OSDN Git Service

ac77bc3e23801bbc44cee66652ff3bb6442e89b2
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Persian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24 "Language: fa\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 #, c-format
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "&S انتخاب خط تفاوت "
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "&t برش "
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&C رونوشت برداري "
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "&P چسباندن "
71
72 #, c-format
73 msgid "&Goto..."
74 msgstr "&G برو به ... "
75
76 #, c-format
77 msgid "Op&en"
78 msgstr "&e باز "
79
80 msgid "With &Registered Application"
81 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
82
83 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
84 msgstr ""
85
86 msgid "&With..."
87 msgstr "&w با ..."
88
89 msgid "S&hell Menu"
90 msgstr ""
91
92 #, c-format
93 msgid "View &Differences"
94 msgstr ""
95
96 #, c-format
97 msgid "Diff &Block Size"
98 msgstr ""
99
100 #, c-format
101 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
102 msgstr ""
103
104 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
105 msgstr ""
106
107 #, c-format
108 msgid "&None"
109 msgstr "&N هيچکدام "
110
111 msgid "&Vertical"
112 msgstr ""
113
114 msgid "&Horizontal"
115 msgstr ""
116
117 #, c-format
118 msgid "&Previous Page"
119 msgstr ""
120
121 #, c-format
122 msgid "&Next Page"
123 msgstr ""
124
125 #, c-format
126 msgid "&Active Pane"
127 msgstr ""
128
129 #, c-format
130 msgid "&Zoom"
131 msgstr "&Z بزرگنمايي "
132
133 #, c-format
134 msgid "25%"
135 msgstr ""
136
137 #, c-format
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
144
145 #. Zoom to normal
146 #, c-format
147 msgid "&Normal\tCtrl+*"
148 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
149
150 #, c-format
151 msgid "&Overlay"
152 msgstr ""
153
154 #, c-format
155 msgid "&Alpha Blend"
156 msgstr ""
157
158 #, c-format
159 msgid "Alpha &Blend Animation"
160 msgstr ""
161
162 #, c-format
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr ""
165
166 #, c-format
167 msgid "&Move"
168 msgstr "&M جابجا کردن "
169
170 #, c-format
171 msgid "&Adjust Offset"
172 msgstr ""
173
174 msgid "&Vertical Wipe"
175 msgstr ""
176
177 msgid "&Horizontal Wipe"
178 msgstr ""
179
180 #, c-format
181 msgid "&Set Background Color"
182 msgstr ""
183
184 msgid "&Vector Image Scaling"
185 msgstr ""
186
187 #, c-format
188 msgid "&File"
189 msgstr "&F پرونده "
190
191 #, c-format
192 msgid "&New\tCtrl+N"
193 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
194
195 #, c-format
196 msgid "New (&3 panes)"
197 msgstr ""
198
199 #, c-format
200 msgid "&Open...\tCtrl+O"
201 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
202
203 msgid "Open Conflic&t File..."
204 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
205
206 #, c-format
207 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
208 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
209
210 #, c-format
211 msgid "Sa&ve Project..."
212 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ...  "
213
214 #, c-format
215 msgid "Recent Projects"
216 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
217
218 #, c-format
219 msgid "Recent F&iles Or Folders"
220 msgstr ""
221
222 #, c-format
223 msgid "< Empty >"
224 msgstr "<خالي>"
225
226 #, c-format
227 msgid "E&xit"
228 msgstr "&x خروج "
229
230 #, c-format
231 msgid "&Edit"
232 msgstr "&E ويرايش "
233
234 #, c-format
235 msgid "&Options..."
236 msgstr "&O خيارات ... "
237
238 #, c-format
239 msgid "&View"
240 msgstr "&V نما "
241
242 #, c-format
243 msgid "&Toolbar"
244 msgstr "&T ميله ابزار "
245
246 #, c-format
247 msgid "&Small"
248 msgstr "&S کوچک "
249
250 #, c-format
251 msgid "&Big"
252 msgstr "&B بزرگ"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Huge"
256 msgstr ""
257
258 #, c-format
259 msgid "&Status Bar"
260 msgstr "&S ميله وضعيت "
261
262 #, c-format
263 msgid "Ta&b Bar"
264 msgstr "&b ميله جهش "
265
266 #, c-format
267 msgid "&Tools"
268 msgstr "&T ابزارها "
269
270 #, c-format
271 msgid "&Filters..."
272 msgstr "&F صافيها ..."
273
274 #, c-format
275 msgid "&Generate Patch..."
276 msgstr "&G توليد وصله ... "
277
278 #, c-format
279 msgid "&Plugins"
280 msgstr "&P افزايه ها "
281
282 #, c-format
283 msgid "P&lugin Settings..."
284 msgstr ""
285
286 #, c-format
287 msgid "Ma&nual Prediffer"
288 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
289
290 #, c-format
291 msgid "A&utomatic Prediffer"
292 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
297
298 #, c-format
299 msgid "&Automatic Unpacking"
300 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
301
302 #, c-format
303 msgid "&Reload plugins"
304 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
305
306 #, c-format
307 msgid "&Window"
308 msgstr "&W پنجره "
309
310 #, c-format
311 msgid "Cl&ose"
312 msgstr "&o بستن "
313
314 #, c-format
315 msgid "Clo&se All"
316 msgstr "&s بستن همگي "
317
318 #, c-format
319 msgid "Change &Pane\tF6"
320 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
321
322 #, c-format
323 msgid "Tile &Horizontally"
324 msgstr "&H چيدن افقي "
325
326 #, c-format
327 msgid "Tile &Vertically"
328 msgstr "&V چيدن عمودي "
329
330 #, c-format
331 msgid "&Cascade"
332 msgstr "&C آبشاري "
333
334 #, c-format
335 msgid "&Help"
336 msgstr "&H راهنما "
337
338 #, c-format
339 msgid "&WinMerge Help\tF1"
340 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
341
342 #, c-format
343 msgid "R&elease Notes"
344 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
345
346 #, c-format
347 msgid "&Translations"
348 msgstr "&T ترجمه ها "
349
350 #, c-format
351 msgid "C&onfiguration"
352 msgstr "&o پيکربندي "
353
354 #, c-format
355 msgid "&GNU General Public License"
356 msgstr "&G  مجوز عمومي کلي جي ان يو "
357
358 #, c-format
359 msgid "&About WinMerge..."
360 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
361
362 #, c-format
363 msgid "&Read-only"
364 msgstr ""
365
366 #, c-format
367 msgid "L&eft Read-only"
368 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
369
370 #, c-format
371 msgid "M&iddle Read-only"
372 msgstr ""
373
374 #, c-format
375 msgid "Ri&ght Read-only"
376 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
377
378 #, c-format
379 msgid "File En&coding..."
380 msgstr ""
381
382 #, c-format
383 msgid "Select &All\tCtrl+A"
384 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
385
386 #, c-format
387 msgid "Show &Identical Items"
388 msgstr "&I نمايش موارد  يکسان "
389
390 #, c-format
391 msgid "Show &Different Items"
392 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
393
394 #, c-format
395 msgid "Show L&eft Unique Items"
396 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
397
398 #, c-format
399 msgid "Show Midd&le Unique Items"
400 msgstr ""
401
402 #, c-format
403 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
404 msgstr "&g نمايش موارد  بيمانند راست  "
405
406 #, c-format
407 msgid "Show S&kipped Items"
408 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
409
410 #, c-format
411 msgid "S&how Binary Files"
412 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
413
414 #, c-format
415 msgid "&3-way Compare"
416 msgstr ""
417
418 #, c-format
419 msgid "Show &Left Only Different Items"
420 msgstr ""
421
422 #, c-format
423 msgid "Show &Middle Only Different Items"
424 msgstr ""
425
426 #, c-format
427 msgid "Show &Right Only Different Items"
428 msgstr ""
429
430 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
431 msgstr ""
432
433 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
434 msgstr ""
435
436 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
437 msgstr ""
438
439 #, c-format
440 msgid "Show Hidd&en Items"
441 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
442
443 #, c-format
444 msgid "Tree &Mode"
445 msgstr "&M سبک شاخسار "
446
447 #, c-format
448 msgid "E&xpand All Subfolders"
449 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
450
451 #, c-format
452 msgid "&Collapse All Subfolders"
453 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
454
455 #, c-format
456 msgid "Select &Font..."
457 msgstr "&F انتخاب قلم  "
458
459 #, c-format
460 msgid "Use Default Font"
461 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
462
463 #, c-format
464 msgid "Sw&ap Panes"
465 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
466
467 #, c-format
468 msgid "Com&pare Statistics..."
469 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
470
471 #, c-format
472 msgid "Refre&sh\tF5"
473 msgstr "&s بازسازي \tF5"
474
475 #, c-format
476 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
477 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
478
479 #, c-format
480 msgid "&Merge"
481 msgstr "&M پيوند زدن  "
482
483 #, c-format
484 msgid "Co&mpare\tEnter"
485 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
486
487 #, c-format
488 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
489 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
493 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
494
495 #, c-format
496 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
497 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
498
499 #, c-format
500 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
501 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
502
503 #, c-format
504 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
505 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
506
507 #, c-format
508 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
509 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
510
511 #, c-format
512 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
513 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
514
515 #, c-format
516 msgid "&Delete\tDel"
517 msgstr "&D حذف \tDel"
518
519 #, c-format
520 msgid "&Customize Columns..."
521 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
522
523 #, c-format
524 msgid "Generate &Report..."
525 msgstr "&R توليد گزارش ... "
526
527 #, c-format
528 msgid "&Edit with Unpacker..."
529 msgstr ""
530
531 #, c-format
532 msgid "&Save\tCtrl+S"
533 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
534
535 #, c-format
536 msgid "Sav&e"
537 msgstr ""
538
539 #, c-format
540 msgid "Save &Left"
541 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
542
543 #, c-format
544 msgid "Save &Middle"
545 msgstr ""
546
547 #, c-format
548 msgid "Save &Right"
549 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
550
551 #, c-format
552 msgid "Save &As"
553 msgstr ""
554
555 #, c-format
556 msgid "Save &Left As..."
557 msgstr ""
558
559 #, c-format
560 msgid "Save &Middle As..."
561 msgstr ""
562
563 #, c-format
564 msgid "Save &Right As..."
565 msgstr ""
566
567 #, c-format
568 msgid "&Print..."
569 msgstr "&P چاپ ... "
570
571 msgid "Page Set&up..."
572 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
573
574 msgid "Print Previe&w..."
575 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
576
577 #, c-format
578 msgid "&Convert Line Endings to"
579 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
580
581 #, c-format
582 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
583 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
584
585 #, c-format
586 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
587 msgstr ""
588
589 #, c-format
590 msgid "&File Encoding..."
591 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
592
593 #, c-format
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr ""
596
597 #, c-format
598 msgid "&Text"
599 msgstr ""
600
601 msgid "T&able"
602 msgstr ""
603
604 #, c-format
605 msgid "&XML"
606 msgstr "&XML"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Binary"
610 msgstr "&B دودويي"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Image"
614 msgstr ""
615
616 #, c-format
617 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
618 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
622 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
623
624 #, c-format
625 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
626 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
627
628 #, c-format
629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
630 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
634 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
635
636 #, c-format
637 msgid "Select Line &Difference\tF4"
638 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
639
640 #, c-format
641 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
642 msgstr "&i يافتن  ...  \tCtrl+F"
643
644 #, c-format
645 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
646 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
650 msgstr ""
651
652 #, c-format
653 msgid "Advanced"
654 msgstr " پيشرفته "
655
656 #, c-format
657 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
658 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Bookmarks"
662 msgstr "&B نشانه ها "
663
664 #, c-format
665 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
666 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Next Bookmark\tF2"
670 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
674 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Clear All Bookmarks"
678 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
679
680 #, c-format
681 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
682 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
683
684 #, c-format
685 msgid "Syntax Highlight"
686 msgstr " مشخص نمودن نحو "
687
688 #, c-format
689 msgid "&Diff Context"
690 msgstr ""
691
692 #, c-format
693 msgid "&All Lines"
694 msgstr ""
695
696 #, c-format
697 msgid "&0 Lines"
698 msgstr ""
699
700 #, c-format
701 msgid "&1 Line"
702 msgstr ""
703
704 #, c-format
705 msgid "&3 Lines"
706 msgstr ""
707
708 #, c-format
709 msgid "&5 Lines"
710 msgstr ""
711
712 #, c-format
713 msgid "&7 Lines"
714 msgstr ""
715
716 #, c-format
717 msgid "&9 Lines"
718 msgstr ""
719
720 #, c-format
721 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
722 msgstr ""
723
724 #, c-format
725 msgid "&Lock Panes"
726 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
727
728 #, c-format
729 msgid "&View Whitespace"
730 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
731
732 msgid "View E&OL"
733 msgstr ""
734
735 #, c-format
736 msgid "Vie&w Line Differences"
737 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
738
739 #, c-format
740 msgid "View Line &Numbers"
741 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
742
743 #, c-format
744 msgid "View &Margins"
745 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
746
747 #, c-format
748 msgid "W&rap Lines"
749 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
750
751 #, c-format
752 msgid "Split V&ertically"
753 msgstr ""
754
755 #, c-format
756 msgid "Diff &Pane"
757 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
758
759 #, c-format
760 msgid "Lo&cation Pane"
761 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
762
763 #, c-format
764 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
765 msgstr ""
766
767 #, c-format
768 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
769 msgstr ""
770
771 #, c-format
772 msgid "A&dvanced"
773 msgstr ""
774
775 #, c-format
776 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
777 msgstr ""
778
779 #, c-format
780 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
781 msgstr ""
782
783 #, c-format
784 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
785 msgstr ""
786
787 #, c-format
788 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
789 msgstr ""
790
791 #, c-format
792 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
793 msgstr ""
794
795 #, c-format
796 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
797 msgstr ""
798
799 #, c-format
800 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
801 msgstr ""
802
803 #, c-format
804 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
805 msgstr ""
806
807 #, c-format
808 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
809 msgstr ""
810
811 #, c-format
812 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
813 msgstr ""
814
815 #, c-format
816 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
817 msgstr ""
818
819 #, c-format
820 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
821 msgstr ""
822
823 #, c-format
824 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
825 msgstr ""
826
827 #, c-format
828 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
829 msgstr ""
830
831 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
832 msgstr "&o  به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
833
834 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
835 msgstr "&t  به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
836
837 #, c-format
838 msgid "Copy &All to Right"
839 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
840
841 #, c-format
842 msgid "Cop&y All to Left"
843 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
844
845 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "Clear Sync&hronization Points"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "&Prediffer"
858 msgstr "&P پيش فرق گذار "
859
860 #, c-format
861 msgid "&Scripts"
862 msgstr "&S دست نويسها "
863
864 #, c-format
865 msgid "Sp&lit"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "Comp&are"
870 msgstr "&a همسنجي "
871
872 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "Compare Non-hor&izontally"
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "First &left item with second left item"
881 msgstr ""
882
883 #, c-format
884 msgid "First &right item with second right item"
885 msgstr ""
886
887 #, c-format
888 msgid "&First left item with second right item"
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "&Second left item with first right item"
893 msgstr ""
894
895 #, c-format
896 msgid "Co&mpare As"
897 msgstr "&m  همسنجي به صورت "
898
899 #, c-format
900 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
901 msgstr ""
902
903 #, c-format
904 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
905 msgstr "  چپ به راست - %1 از %2 "
906
907 #, c-format
908 msgid "Left to... (%1 of %2)"
909 msgstr "  چپ به ... - %1 از %2 "
910
911 #, c-format
912 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
913 msgstr ""
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
917 msgstr ""
918
919 #, c-format
920 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
921 msgstr ""
922
923 #, c-format
924 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
925 msgstr ""
926
927 #, c-format
928 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
929 msgstr "  راست  به چپ - %1 از %2 "
930
931 #, c-format
932 msgid "Right to... (%1 of %2)"
933 msgstr "  راست به ... - %1 از %2 "
934
935 #, c-format
936 msgid "&Delete"
937 msgstr "&D حذف "
938
939 #, c-format
940 msgid "&Left"
941 msgstr "&L چپ "
942
943 #, c-format
944 msgid "&Middle"
945 msgstr ""
946
947 #, c-format
948 msgid "&Right"
949 msgstr "&R راست "
950
951 #, c-format
952 msgid "&Both"
953 msgstr "&B هر دو "
954
955 #, c-format
956 msgid "&All"
957 msgstr ""
958
959 #, c-format
960 msgid "Re&name"
961 msgstr "&n تغيير نام "
962
963 #, c-format
964 msgid "&Hide Items"
965 msgstr "&H پنهان کردن موارد  "
966
967 #, c-format
968 msgid "&Open Left"
969 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
970
971 #, c-format
972 msgid "with &External Editor"
973 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
974
975 msgid "Open &Parent Folder..."
976 msgstr ""
977
978 #, c-format
979 msgid "Open Midd&le"
980 msgstr ""
981
982 #, c-format
983 msgid "O&pen Right"
984 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
985
986 #, c-format
987 msgid "Cop&y Pathnames"
988 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
989
990 #, c-format
991 msgid "Left (%1 of %2)"
992 msgstr " چپ - %1 از %2"
993
994 #, c-format
995 msgid "Middle (%1 of %2)"
996 msgstr ""
997
998 #, c-format
999 msgid "Right (%1 of %2)"
1000 msgstr " راست - %1 از %2"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Both (%1 of %2)"
1004 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "All (%1 of %2)"
1008 msgstr ""
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Copy &Filenames"
1012 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Copy Items To Clip&board"
1016 msgstr ""
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "&Zip"
1020 msgstr "&Z فشرده سازي "
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1024 msgstr ""
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "All to... (%1 of %2)"
1028 msgstr ""
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1032 msgstr ""
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Left Shell menu"
1036 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Middle Shell menu"
1040 msgstr ""
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Right Shell menu"
1044 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Copy"
1048 msgstr ""
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "&Copy Full Path"
1052 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Copy &Filename"
1056 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Prediffer Settings"
1060 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار  "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "&No prediffer"
1064 msgstr "&N بدون پيش فرق گذار "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Auto prediffer"
1068 msgstr " پيش فرق گذار خودکار "
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "G&oto Diff"
1072 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "&No Moved Blocks"
1076 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "&All Moved Blocks"
1080 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1084 msgstr "&C   قطعه جابجا شده براي تفاوت جاري "
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "W&hitespaces"
1088 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Com&pare"
1092 msgstr "&p همسنجي "
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "I&gnore changes"
1096 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Ig&nore all"
1100 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Case sensi&tive"
1104 msgstr "&t حساس به اندازه حروف "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1108 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر  (Windows/Unix/Mac)"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Ignore codepage &differences"
1112 msgstr ""
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "&Include Subfolders"
1116 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "&Compare method:"
1120 msgstr "&C روش همسنجي"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Full Contents"
1124 msgstr " محتويات مشروح "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Quick Contents"
1128 msgstr " محتويات کوتاه  "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Binary Contents"
1132 msgstr ""
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Modified Date"
1136 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Modified Date and Size"
1140 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Size"
1144 msgstr " اندازه "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "&Load Project..."
1148 msgstr ""
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "About WinMerge"
1152 msgstr " درباره وينمرج "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1156 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "OK"
1160 msgstr " تاييد "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Contributors"
1164 msgstr " شرکت کننده ها "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Select Files or Folders"
1168 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "&1st File or Folder"
1172 msgstr ""
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Re&ad-only"
1176 msgstr "&a فقط خواندني "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Swap 1st | 2nd"
1180 msgstr ""
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "&Browse..."
1184 msgstr "&B مرور "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "&2nd File or Folder"
1188 msgstr ""
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Rea&d-only"
1192 msgstr ""
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1196 msgstr ""
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "B&rowse..."
1200 msgstr "&r مرور ... "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Read-o&nly"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Swap 1st | 3rd"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Browse..."
1216 msgstr " مرور ... "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid " Folder: Filter"
1220 msgstr ""
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "&Select..."
1224 msgstr "&S انتخاب ... "
1225
1226 #, c-format
1227 msgid " File: Unpacker Plugin"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Se&lect..."
1232 msgstr ""
1233
1234 msgid "Co&mpare"
1235 msgstr ""
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Cancel"
1239 msgstr " لغو "
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Status:"
1243 msgstr " وضعيت : "
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Help"
1247 msgstr " راهنما "
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "General"
1251 msgstr " عمومي "
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1255 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1256
1257 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1258 msgstr "&o   'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1262 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "All&ow only one instance to run"
1266 msgstr "&o اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار  "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "As&k when closing multiple windows"
1270 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "&Preserve file time in file compare"
1274 msgstr "&P  در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1278 msgstr ""
1279 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1280 "نمايش داده شود "
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1284 msgstr ""
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1288 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Language:"
1292 msgstr ""
1293
1294 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1295 msgstr ""
1296 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1297 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Reset"
1301 msgstr " بازنشاني "
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Find"
1305 msgstr " يافتن "
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Fi&nd what:"
1309 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Match &whole word only"
1313 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Match &case"
1317 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Regular &expression"
1321 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "D&on't wrap end of file"
1325 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "&Don't close this dialog box"
1329 msgstr ""
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Find Next"
1333 msgstr "&F يافتن بعدي "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Find &Prev"
1337 msgstr ""
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&Ok"
1341 msgstr "&O تاييد "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Replace"
1345 msgstr " جايگزيني "
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Re&place with:"
1349 msgstr "&p جايگزيني با : "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "&Don't wrap end of file"
1353 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Replace in"
1357 msgstr " جايگزيني در "
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "&Selection"
1361 msgstr "&S گزينش "
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Wh&ole file"
1365 msgstr "&o تمام پرونده "
1366
1367 msgid "Find Pre&v"
1368 msgstr ""
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "&Replace"
1372 msgstr "&R جايگزيني "
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Replace &All"
1376 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Markers"
1380 msgstr ""
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Enable &Markers"
1384 msgstr ""
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "New"
1388 msgstr " جديد "
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "&Background color:"
1392 msgstr ""
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "&Apply"
1396 msgstr "&A به کار بستن "
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Linefilters"
1400 msgstr " صافيهاي خط "
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Enable Line Filters"
1404 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1408 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Edit"
1412 msgstr " ويرايش "
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Remove"
1416 msgstr " برداشتن "
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Colors"
1420 msgstr " رنگها "
1421
1422 msgid "Color Scheme:"
1423 msgstr ""
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Background"
1427 msgstr " پس زمينه "
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Deleted"
1431 msgstr " حذف شد "
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Text"
1435 msgstr " متن "
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Difference:"
1439 msgstr " تفاوت : "
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Selected Difference:"
1443 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Ignored Difference:"
1447 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Moved:"
1451 msgstr " جابجا شده : "
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Selected Moved:"
1455 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1459 msgstr ""
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Same As The Next (Selected):"
1463 msgstr ""
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Word Difference:"
1467 msgstr " تفاوت واژه : "
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Selected Word Diff:"
1471 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1472
1473 msgid "&Use folder compare colors"
1474 msgstr ""
1475
1476 msgid "Items equal:"
1477 msgstr ""
1478
1479 msgid "Items different:"
1480 msgstr ""
1481
1482 msgid "Items not exists all:"
1483 msgstr ""
1484
1485 msgid "Items filtered:"
1486 msgstr ""
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Margin:"
1490 msgstr ""
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "System"
1494 msgstr "سامانه"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1498 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "&External editor:"
1502 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "&Filter folder:"
1506 msgstr "&F پوشه صافي : "
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Temporary files folder"
1510 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "S&ystem's temp folder"
1514 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "C&ustom folder:"
1518 msgstr "&u  پوشه سفارشي : "
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Br&owse..."
1522 msgstr "&o مرور ... "
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Patch Generator"
1526 msgstr " توليد کننده  وصله  "
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "File&1:"
1530 msgstr "&1 پرونده  : "
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "File&2:"
1534 msgstr "&2 پرونده  : "
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Swap"
1538 msgstr "&S معاوضه "
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Append to existing file"
1542 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Result:"
1546 msgstr "&R نتيجه : "
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Bro&wse..."
1550 msgstr "&w مرور "
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "&Format"
1554 msgstr "&F قالب بندي "
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "St&yle:"
1558 msgstr "&y سبک : "
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "&Context:"
1562 msgstr "&C متن : "
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Ignor&e blank lines"
1566 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Inclu&de command line"
1570 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Open to e&xternal editor"
1574 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Defaults"
1578 msgstr " پيش فرضها "
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Display Columns"
1582 msgstr " نمايش ستون ها "
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Move &Up"
1586 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Move &Down"
1590 msgstr " جابجايي به پايين "
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Select Unpacker"
1594 msgstr " انتخاب بازکننده بسته "
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "File unpacker:"
1598 msgstr " باز کننده بسته پرونده : "
1599
1600 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1601 msgstr " تمام بازکننده هاي بسته را نمايش بده، توسعه را بررسي نکن "
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Extensions list:"
1605 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Description:"
1609 msgstr " توصيف : "
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Stop"
1613 msgstr " ايست "
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Pause"
1617 msgstr ""
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Continue"
1621 msgstr ""
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Comparing items..."
1625 msgstr " همسنجي موارد  ... "
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Items compared:"
1629 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Items total:"
1633 msgstr " کل موارد : "
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Go To"
1637 msgstr " برو به "
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "G&oto:"
1641 msgstr "&o بروربه : "
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "File"
1645 msgstr " پرونده "
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Goto what"
1649 msgstr " برو به چه "
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Li&ne"
1653 msgstr "&n خط "
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Difference"
1657 msgstr "&D تفاوت "
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&Go To"
1661 msgstr "&G برو به "
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Compare"
1665 msgstr " مقايسه کردن "
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Whitespaces"
1669 msgstr " فاصله سفيد "
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "&Compare"
1673 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "&Ignore change"
1677 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "I&gnore all"
1681 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Ignore blan&k lines"
1685 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Ignore &case"
1689 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "E&nable moved block detection"
1693 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Match similar lines"
1697 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1698
1699 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1700 msgstr ""
1701
1702 msgid "Enable indent &heuristic"
1703 msgstr ""
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Comments"
1707 msgstr " يادداشتها "
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Filter Comments"
1711 msgstr " پالايه توضيحات "
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Editor"
1715 msgstr "  ويراستار  "
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Highlight syntax"
1719 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Automatic rescan"
1723 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "&Preserve original EOL chars"
1727 msgstr "&P اصلي  EOL نگاهداشت حروف "
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Tabs"
1731 msgstr " جهشها / تب ها "
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "&Tab size:"
1735 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "&Insert Tabs"
1739 msgstr "&I درج جهشها / تب ها  "
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "Insert &Spaces"
1743 msgstr "&S درج فاصله "
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Line Difference Coloring"
1747 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "View line differences"
1751 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "&Character level"
1755 msgstr "&C  در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "&Word-level:"
1759 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "W&ord break characters:"
1763 msgstr ""
1764
1765 msgid "&Rendering Mode:"
1766 msgstr ""
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Filefilters"
1770 msgstr " پرونده صافيها "
1771
1772 msgid "Test..."
1773 msgstr " آزمايش ..."
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Install..."
1777 msgstr " نصب ... "
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "New..."
1781 msgstr " جديد ... "
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Edit..."
1785 msgstr " ويرايش ... "
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Delete..."
1789 msgstr " حذف ... "
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Save modified files?"
1793 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Left side file"
1797 msgstr " پرونده سمت چپي "
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "&Save changes"
1801 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "&Discard changes"
1805 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Middle side file"
1809 msgstr ""
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Sa&ve changes"
1813 msgstr ""
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Discard c&hanges"
1817 msgstr ""
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Right side file"
1821 msgstr " پرونده سمت راستي "
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "S&ave changes"
1825 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Dis&card changes"
1829 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Disca&rd All"
1833 msgstr ""
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Codepage"
1837 msgstr " صفحه کد "
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Default Codepage"
1841 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1845 msgstr ""
1846 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1847 "نظر گرفته مي شود : "
1848
1849 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1850 msgstr ""
1851 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1852 " نيازمند جلسه شروع دوباره /  بازآغازي "
1853
1854 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1855 msgstr ""
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "System codepage"
1859 msgstr " صفحه کد سيستم "
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "According to WinMerge User Interface"
1863 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Custom codepage:"
1867 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Options"
1871 msgstr " خيارات  "
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Import..."
1875 msgstr " ورود ... "
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Export..."
1879 msgstr " صدور ... "
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Dialog"
1883 msgstr "پنجره محاوره  "
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Keywords:"
1887 msgstr " کليدواژه ها : "
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Function names:"
1891 msgstr " نام کليدکارها : "
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Comments:"
1895 msgstr " توضيحات : "
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Numbers:"
1899 msgstr " شماره ها : "
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Operators:"
1903 msgstr " عملگرها : "
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Strings:"
1907 msgstr " رشته ها : "
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Preprocessor:"
1911 msgstr " پيش پرداز : "
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "User 1:"
1915 msgstr " کاربر 1 : "
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "User 2:"
1919 msgstr " کاربر 2 : "
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Bold"
1923 msgstr " تيره "
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Search Marker:"
1927 msgstr ""
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "User Defined Marker1:"
1931 msgstr ""
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User Defined Marker2:"
1935 msgstr ""
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "User Defined Marker3:"
1939 msgstr ""
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Folder Compare Report"
1943 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Report &File:"
1947 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "&Style:"
1951 msgstr "&S سبک "
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "&Include File Compare Report"
1955 msgstr ""
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "&Copy to Clipboard"
1959 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Shared or Private Filter"
1963 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1967 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1971 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Private Filter (only for current user)"
1975 msgstr "  صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Archive Support"
1979 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Enable archive file support"
1983 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "&Detect archive type from file signature"
1987 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده  "
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Compare Statistics"
1991 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Folders:"
1995 msgstr " پوشه ها : "
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Files:"
1999 msgstr " پرونده ها : "
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Different"
2003 msgstr " متمايز"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Binary:"
2007 msgstr " دودويي "
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Unique"
2011 msgstr " يکتا "
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Left:"
2015 msgstr " چپ : "
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Right:"
2019 msgstr " راست : "
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Identical"
2023 msgstr " يکسان "
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Total:"
2027 msgstr " سرجمع : "
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Close"
2031 msgstr " بستن "
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Middle:"
2035 msgstr ""
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Missing Left:"
2039 msgstr ""
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Missing Middle:"
2043 msgstr ""
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Missing Right:"
2047 msgstr ""
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Affects"
2051 msgstr " آثار / نتايج "
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "(Affects)"
2055 msgstr " - آثار / نتايج - "
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Select Codepage for"
2059 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "&File Loading:"
2063 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "File &Saving:"
2067 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "&Use same codepage for both"
2071 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "&Cancel"
2075 msgstr "&C لغو "
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Test Filter"
2079 msgstr " آزمايش صافي "
2080
2081 msgid "Testing filter:"
2082 msgstr " آزمايش صافي: "
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Enter text to test:"
2086 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&Folder Name"
2090 msgstr "&F نام پوشه "
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "Result:"
2094 msgstr " نتيجه : "
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&Test"
2098 msgstr "&T آزمايش "
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Close"
2102 msgstr "&C بستن "
2103
2104 msgid "Table"
2105 msgstr ""
2106
2107 msgid "File type"
2108 msgstr ""
2109
2110 msgid "&CSV"
2111 msgstr ""
2112
2113 msgid "&TSV"
2114 msgstr ""
2115
2116 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2117 msgstr ""
2118
2119 msgid "D&elimiter character:"
2120 msgstr ""
2121
2122 msgid "&Allow newlines in quotes"
2123 msgstr ""
2124
2125 msgid "&Quote character:"
2126 msgstr ""
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "&Use customized text colors"
2130 msgstr "&U  استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Whitespace:"
2134 msgstr " فاصله سفيد : "
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Regular text:"
2138 msgstr " متن منظم : "
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Selection:"
2142 msgstr " انتخاب : "
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Backup Files"
2146 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Create backup files in:"
2150 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "&Folder compare"
2154 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Fil&e compare"
2158 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Create backup files into:"
2162 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "&Original file's folder"
2166 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "&Global backup folder:"
2170 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري :  "
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Backup filename:"
2174 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2175
2176 msgid "&Append .bak extension"
2177 msgstr "&A  پيوست کردن توسعه   .bak "
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "A&ppend timestamp"
2181 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Confirm Copy"
2185 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2189 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "From left"
2193 msgstr " از چپ "
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "To right"
2197 msgstr " به راست "
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Don't ask this &question again."
2201 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Yes"
2205 msgstr " آري "
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "No"
2209 msgstr " خير "
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Plugins"
2213 msgstr " افزايه ها"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "&Enable plugins"
2217 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2218
2219 msgid "File filters:"
2220 msgstr ""
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Shell Integration"
2224 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Explorer"
2228 msgstr " جستجوگر "
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "E&nable advanced menu"
2232 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "&Add to context menu"
2236 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "&Register shell extension"
2240 msgstr ""
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "&Unregister shell extension"
2244 msgstr ""
2245
2246 msgid "Register shell extension for current user &only"
2247 msgstr ""
2248
2249 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2250 msgstr ""
2251
2252 msgctxt "Options dialog|Categories"
2253 msgid "Folder"
2254 msgstr " پوشه "
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "S&top after first difference"
2258 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2262 msgstr "&o  چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "&Include unique subfolders contents"
2266 msgstr ""
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2270 msgstr ""
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "Ignore &Reparse Points"
2274 msgstr ""
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2278 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2279
2280 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2281 msgstr ""
2282
2283 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2284 msgstr ""
2285
2286 msgid "&CSV File Patterns:"
2287 msgstr ""
2288
2289 msgid "&TSV File Patterns:"
2290 msgstr ""
2291
2292 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2293 msgstr ""
2294
2295 msgid "File Patterns:"
2296 msgstr ""
2297
2298 msgctxt "Options dialog|Categories"
2299 msgid "Binary"
2300 msgstr " دودويي "
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Binary File &Patterns:"
2304 msgstr ""
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Frhed settings"
2308 msgstr ""
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "View &Settings..."
2312 msgstr ""
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "&Binary Mode..."
2316 msgstr ""
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "&Character Set..."
2320 msgstr ""
2321
2322 msgid "Image"
2323 msgstr ""
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "Image File &Patterns:"
2327 msgstr ""
2328
2329 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2330 msgstr ""
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "&Hex View"
2334 msgstr ""
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "EXT"
2338 msgstr "EXT"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "CAP"
2342 msgstr "CAP"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "NUM"
2346 msgstr "NUM"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "SCRL"
2350 msgstr "SCRL"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "OVR"
2354 msgstr "OVR"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "REC"
2358 msgstr "REC"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2362 msgstr ""
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2366 msgstr ""
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2370 msgstr ""
2371
2372 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2373 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2374
2375 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2376 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "Project file successfully loaded."
2380 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "Project file successfully saved."
2384 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2388 msgstr ""
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2392 msgstr ""
2393
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "FileCompare\n"
2398 "\n"
2399 "\n"
2400 "\n"
2401 "WinMerge.FileCompare\n"
2402 "WinMerge File Compare"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 " همسنجي پرونده \n"
2406 "\n"
2407 "\n"
2408 "\n"
2409 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2410 " مقايسه پرونده وينمرج"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "FolderCompare\n"
2416 "\n"
2417 "\n"
2418 "\n"
2419 "WinMerge.FolderCompare\n"
2420 "WinMerge Folder Compare"
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 " همسنجي پوشه \n"
2424 "\n"
2425 "\n"
2426 "\n"
2427 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2428 " مقايسه پوشه وينمرج"
2429
2430 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2431 msgstr " توسعه دهنده گان : \n"
2432 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2433 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2438 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2439 "General Public License in the Help menu for details."
2440 msgstr ""
2441 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2442 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي   جي "
2443 "ان يو   را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "&Abort"
2447 msgstr "&A لغو "
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "&Retry"
2451 msgstr "&R کوشش دوباره "
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "&Ignore"
2455 msgstr "&I چشم پوشي "
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Ignore &all"
2459 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "&Yes"
2463 msgstr "&Y بله "
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Yes to &all"
2467 msgstr "&a همگي آري "
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "&No"
2471 msgstr "&N خير "
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "No to a&ll"
2475 msgstr "&l همگي خير "
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "&Continue"
2479 msgstr "&C ادامه "
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "&Skip"
2483 msgstr "&S پرش "
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "Skip &all"
2487 msgstr "&a پرش از همگي "
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Don't display this &message again."
2491 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2492
2493 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2494 msgstr ""
2495
2496 msgid "Color Schemes"
2497 msgstr ""
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Syntax"
2501 msgstr "نحو"
2502
2503 msgid "Folder Compare"
2504 msgstr ""
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Differences"
2508 msgstr " تفاوتها "
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "To:"
2512 msgstr " به : "
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "From left:"
2516 msgstr " از چپ : "
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "To left:"
2520 msgstr " به چپ : "
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "From right:"
2524 msgstr " از راست : "
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "To right:"
2528 msgstr " به راست : "
2529
2530 msgid "From middle:"
2531 msgstr ""
2532
2533 msgid "To middle:"
2534 msgstr ""
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Version %1"
2538 msgstr " نسخه %1"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "X64"
2542 msgstr "X64"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Options (%1)"
2546 msgstr "(%1) خيارات "
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "All message boxes are now displayed again."
2550 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2551
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2555 "\n"
2556 "Please use values 1 - %1."
2557 msgstr ""
2558 " عدد موجود در بخش  اندازه جهش  در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2559 "نيست \n"
2560 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "Open"
2564 msgstr " باز "
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2568 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2572 msgstr " همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2576 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج  (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2580 msgstr " پرونده هاي خيارات  (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2585 "*.*||"
2586 msgstr ""
2587 " پرونده هاي متني  (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2588 "پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2592 msgstr ""
2593 "HTML  پرونده هاي  (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "XML  پرونده هاي  (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "Name"
2601 msgstr " نام "
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "Location"
2605 msgstr " محل "
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Filters"
2609 msgstr " صافيها "
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "[F] "
2613 msgstr "[F] "
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Description"
2617 msgstr " شرح "
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Select filename for new filter"
2621 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr " پرونده صافيها  (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot find file filter template file!\n"
2630 "\n"
2631 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2632 "%2."
2633 msgstr ""
2634 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2635 "\n"
2636 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2637 "%2"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2642 "%1\n"
2643 "\n"
2644 "Please make sure the folder exists and is writable."
2645 msgstr ""
2646 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود :  \n"
2647 "%1\n"
2648 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2649
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "User's filter file folder is not defined!\n"
2653 "\n"
2654 "Please select filter folder in Options/System."
2655 msgstr ""
2656 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2657 "\n"
2658 " لطفا در خيارات > سيستم  پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2659
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Failed to delete the filter file:\n"
2663 "%1\n"
2664 "\n"
2665 "Maybe the file is read-only?"
2666 msgstr ""
2667 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2668 "%1\n"
2669 "\n"
2670 "ممکن است که پرونده   فقط خواندني   باشد؟ "
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Locate filter file to install"
2674 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2675
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Installing filter file failed.\n"
2679 "\n"
2680 "Could not copy new filter file to filter folder."
2681 msgstr ""
2682 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2683 "\n"
2684 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2688 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Regular expression"
2692 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2693
2694 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2695 msgstr ""
2696 " صافي ها   به هنگام   شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2697 "انجام شود؟ \n"
2698 "\n"
2699 "  اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2700 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Folder Comparison Results"
2704 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "File Comparison"
2708 msgstr " همسنجي پرونده "
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Untitled left"
2712 msgstr " چپ بدون عنوان "
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Untitled middle"
2716 msgstr ""
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Untitled right"
2720 msgstr " راست بدون عنوان "
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Theirs File"
2724 msgstr " پرونده ديگران "
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Mine File"
2728 msgstr " پرونده خودم "
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2732 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Line: %s"
2736 msgstr " خط : %s"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2740 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Merge"
2744 msgstr " پيوند زدن  "
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Difference %1 of %2"
2748 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "%1 Differences Found"
2752 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "1 Difference Found"
2756 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2757
2758 #. Abbreviation from "Read Only"
2759 #, c-format
2760 msgid "RO"
2761 msgstr "RO"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Item %1 of %2"
2765 msgstr "  مورد %1 از %2"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Items: %1"
2769 msgstr " موارد : %1"
2770
2771 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2772 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Folder Selection"
2776 msgstr " انتخاب پوشه "
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2780 msgstr ""
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2784 msgstr ""
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2788 msgstr ""
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2792 msgstr ""
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2796 msgstr ""
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Both paths are invalid!"
2800 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2804 msgstr ""
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2808 msgstr ""
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2812 msgstr ""
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "All paths are invalid!"
2816 msgstr ""
2817
2818 msgid "Only enabled for file comparisons"
2819 msgstr ""
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Cannot compare file and folder!"
2823 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "File not found: %1"
2827 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "File not unpacked: %1"
2831 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot open file\n"
2836 "%1\n"
2837 "\n"
2838 "%2"
2839 msgstr ""
2840 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2841 "%1\n"
2842 "\n"
2843 "%2"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Failed to parse conflict file."
2847 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2848
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "The file\n"
2852 "%1\n"
2853 "is not a conflict file."
2854 msgstr ""
2855 " پرونده \n"
2856 "%1\n"
2857 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2858
2859 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2860 msgstr ""
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Save As"
2864 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Save changes to %1?"
2868 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2872 msgstr ""
2873 "پرونده  %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد   پرونده فقط "
2874 "خواندني   باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Error backing up file"
2878 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2879
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Unable to backup original file:\n"
2883 "%1\n"
2884 "\n"
2885 "Continue anyway?"
2886 msgstr ""
2887 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2888 "%1\n"
2889 "\n"
2890 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2894 msgstr ""
2895 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2896 "%1\n"
2897 "%2\n"
2898 " آيا مي خواهيد که : \n"
2899 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2900 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2905 "\n"
2906 "The original file will not be changed.\n"
2907 "\n"
2908 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2909 msgstr ""
2910 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2911 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2912 "\n"
2913 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2914 "\n"
2915 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2920 "\n"
2921 "The original file will not be changed.\n"
2922 "\n"
2923 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2924 msgstr ""
2925 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
2926 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2927 "\n"
2928 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2929 "\n"
2930 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2931
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Another application has updated file\n"
2935 "%1\n"
2936 "since WinMerge loaded it.\n"
2937 "\n"
2938 "Overwrite changed file?"
2939 msgstr ""
2940 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
2941 "%1\n"
2942 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
2943 "\n"
2944 "  پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "%1\n"
2949 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2950 msgstr ""
2951 "%1\n"
2952 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
2953 "باطل گردد؟ "
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Another application has updated file\n"
2958 "%1\n"
2959 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2960 "\n"
2961 "Do you want to reload the file?"
2962 msgstr ""
2963 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
2964 "%1\n"
2965 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
2966 "\n"
2967 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Save Left File As"
2971 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Save Middle File As"
2975 msgstr ""
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Save Right File As"
2979 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
2980
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The file\n"
2984 "%1\n"
2985 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2986 msgstr ""
2987 " پرونده \n"
2988 "%1\n"
2989 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
2990
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2994 "\n"
2995 "Refresh documents before continuing."
2996 msgstr ""
2997 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را  پيوند زد \n"
2998 "\n"
2999 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3000
3001 msgid "Break at whitespace"
3002 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3003
3004 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3005 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى   "
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Right to Left (%1)"
3009 msgstr " راست به چپ - %1"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Right to Middle (%1)"
3013 msgstr ""
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Middle to Left (%1)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Middle to Right (%1)"
3021 msgstr ""
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Left to Right (%1)"
3025 msgstr " چپ به راست - %1"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Left to Middle (%1)"
3029 msgstr ""
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Left to... (%1)"
3033 msgstr " چپ به ... - %1"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Middle to... (%1)"
3037 msgstr ""
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Right to... (%1)"
3041 msgstr " راست به ... - %1"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Both to... (%1)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "All to... (%1)"
3049 msgstr ""
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Differences to... (%1)"
3053 msgstr ""
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Left (%1)"
3057 msgstr " چپ - %1"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Middle (%1)"
3061 msgstr ""
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Right (%1)"
3065 msgstr " راست - %1"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Both (%1)"
3069 msgstr " هر دو سمت - %1"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "All (%1)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Left side - select destination folder:"
3077 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Middle side - select destination folder:"
3081 msgstr ""
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Right side - select destination folder:"
3085 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "(%1 Files Affected)"
3089 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده:  %1 }"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3093 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2  }"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Are you sure you want to delete\n"
3098 "\n"
3099 "%1 ?"
3100 msgstr ""
3101 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3102 "\n"
3103 " را حذف نماييد %1 ?"
3104
3105 msgid "Are you sure you want to copy?"
3106 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟  "
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3110 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3111
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Operation aborted!\n"
3115 "\n"
3116 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3117 "%1\n"
3118 "was not found.\n"
3119 "\n"
3120 "Please refresh the compare."
3121 msgstr ""
3122 " عمل لغو گرديد ! \n"
3123 "\n"
3124 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3125 "%1\n"
3126 " پيدا نشد \n"
3127 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3128
3129 msgid "Are you sure you want to move?"
3130 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3134 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Confirm Move"
3138 msgstr " تاييد جابجايي "
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3142 msgstr ""
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3146 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Unknown archive format"
3150 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Filename"
3154 msgstr " نام پرونده "
3155
3156 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3157 msgid "Folder"
3158 msgstr " پوشه "
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Comparison result"
3162 msgstr " نتيجه مقايسه "
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Left Date"
3166 msgstr " تاريخ چپ "
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Right Date"
3170 msgstr " تاريخ راست "
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Middle Date"
3174 msgstr ""
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Extension"
3178 msgstr " توسعه "
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Left Size"
3182 msgstr " اندازه چپ "
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Right Size"
3186 msgstr " اندازه راست "
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Middle Size"
3190 msgstr ""
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Right Size (Short)"
3194 msgstr " سمت راست - مختصر "
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Left Size (Short)"
3198 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Middle Size (Short)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Left Creation Time"
3206 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Right Creation Time"
3210 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Middle Creation Time"
3214 msgstr ""
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Newer File"
3218 msgstr " پرونده جديدتر "
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Left File Version"
3222 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Right File Version"
3226 msgstr " نسخه پرونده راست "
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Middle File Version"
3230 msgstr ""
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Short Result"
3234 msgstr " نتيجه کوتاه "
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Left Attributes"
3238 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Right Attributes"
3242 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Middle Attributes"
3246 msgstr ""
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Left EOL"
3250 msgstr "آخر خط چپ چين"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Middle EOL"
3254 msgstr ""
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Right EOL"
3258 msgstr "آخر خط راست چين"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Left Encoding"
3262 msgstr " کدبندي چپ "
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Right Encoding"
3266 msgstr " کدبندي راست "
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Middle Encoding"
3270 msgstr ""
3271
3272 msgid "Ignored Diff"
3273 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3274
3275 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3276 msgid "Binary"
3277 msgstr " دودويي "
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to compare files"
3281 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Item aborted"
3285 msgstr " مورد انصرافي "
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "File skipped"
3289 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Folder skipped"
3293 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Left only: %1"
3297 msgstr " فقط چپ : %1"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Middle only: %1"
3301 msgstr ""
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Right only: %1"
3305 msgstr " فقط راست : %1"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Does not exist in %1"
3309 msgstr ""
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Binary files are identical"
3313 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Binary files are different"
3317 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Files are different"
3321 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Folders are different"
3325 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Left Only"
3329 msgstr " فقط چپ "
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Right Only"
3333 msgstr " فقط راست "
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Middle Only"
3337 msgstr ""
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "No item in left"
3341 msgstr ""
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "No item in right"
3345 msgstr ""
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "No item in middle"
3349 msgstr ""
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Error"
3353 msgstr " خطا "
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Text files are identical"
3357 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "(Middle and right are identical)"
3361 msgstr ""
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "(Left and right are identical)"
3365 msgstr ""
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "(Left and middle are identical)"
3369 msgstr ""
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Text files are different"
3373 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3374
3375 msgid "Image files are identical"
3376 msgstr ""
3377
3378 msgid "Image files are different"
3379 msgstr ""
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3383 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "1 item selected"
3387 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "%1 items selected"
3391 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Filename or folder name."
3395 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3399 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Comparison result, long form."
3403 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Left side modification date."
3407 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Right side modification date."
3411 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Middle side modification date."
3415 msgstr ""
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "File's extension."
3419 msgstr " توسعه پرونده "
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Left file size in bytes."
3423 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Right file size in bytes."
3427 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Middle file size in bytes."
3431 msgstr ""
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Left file size abbreviated."
3435 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Right file size abbreviated."
3439 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Middle file size abbreviated."
3443 msgstr ""
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Left side creation time."
3447 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Right side creation time."
3451 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Middle side creation time."
3455 msgstr ""
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Tells which side has newer modification date."
3459 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3463 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3467 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3471 msgstr ""
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Short comparison result."
3475 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Left side attributes."
3479 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Right side attributes."
3483 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Middle side attributes."
3487 msgstr ""
3488
3489 msgid "Left side file EOL type."
3490 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3491
3492 msgid "Right side file EOL type."
3493 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3494
3495 msgid "Middle side file EOL type."
3496 msgstr ""
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Left side encoding."
3500 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Right side encoding."
3504 msgstr " کدبندي سمت راست "
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Middle side encoding."
3508 msgstr ""
3509
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3513 "WinMerge and cannot be merged."
3514 msgstr ""
3515 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3516 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3517
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3521 "differences."
3522 msgstr ""
3523 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3527 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Compare %1 with %2"
3531 msgstr " همسنجي  %1 با  %2"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Comma-separated list"
3535 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Tab-separated list"
3539 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Simple HTML"
3543 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Simple XML"
3547 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3551 msgstr ""
3552 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3553
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Error creating the report:\n"
3557 "%1"
3558 msgstr ""
3559 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3560 "%1"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "The report has been created successfully."
3564 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است  "
3565
3566 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3567 msgstr ""
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "The same file is opened in both panels."
3571 msgstr "  يک  پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "The selected files are identical."
3575 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند  "
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "An error occurred while comparing the files."
3579 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3580
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3584 msgstr ""
3585 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3586
3587 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3588 msgstr ""
3589 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3590 "\n"
3591 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه  همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3592 "شوند؟ \n"
3593 "\n"
3594 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3595 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3596 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3597 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "The selected folder is invalid."
3601 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد  "
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3605 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3606
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3610 "\n"
3611 "Do you want to create a matching folder:\n"
3612 "%1\n"
3613 "to the other side and open these folders?"
3614 msgstr ""
3615 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3616 "\n"
3617 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3618 "%1\n"
3619 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you want to move to the next file?"
3623 msgstr ""
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3627 msgstr ""
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Do you want to move to the next page?"
3631 msgstr ""
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3635 msgstr ""
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3639 msgstr ""
3640 " در پرونده هاي راست  و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد  cp%d و  cp%d \n"
3641 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3642 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3643 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3644 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3648 msgstr "  اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3652 msgstr ""
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3656 msgstr ""
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3660 msgstr ""
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "No difference"
3664 msgstr " بدون فرق"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Line difference"
3668 msgstr " تفاوت خط به خط "
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Replaced %1 string(s)."
3672 msgstr "  رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3676 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد :  \"%s\""
3677
3678 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3679 msgstr ""
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3683 msgstr ""
3684
3685 msgid "The change of codepage has been merged."
3686 msgstr ""
3687
3688 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3689 msgstr ""
3690
3691 msgid "The change of EOL has been merged."
3692 msgstr ""
3693
3694 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3695 msgstr ""
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Location Pane"
3699 msgstr " چهارگوش مکان "
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Diff Pane"
3703 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Patch file successfully written."
3707 msgstr " پرونده وصله  با موفقيت نوشته شد "
3708
3709 msgid "1. item is not found!"
3710 msgstr ""
3711
3712 msgid "2. item is not found!"
3713 msgstr ""
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3717 msgstr ""
3718 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "[%1 files selected]"
3722 msgstr "{  پرونده هاي انتخاب شده:   %1 }"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Normal"
3726 msgstr " عادي "
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "Context"
3730 msgstr " متن "
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Unified"
3734 msgstr " يکپارچه شده "
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Could not write to file %1."
3738 msgstr "نمي تواند در پرونده 1%  بنويسد "
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3742 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3743
3744 msgid "Specify an output file."
3745 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3749 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3753 msgstr " نمي توان يک وصله  پرونده از فهرستهاي راهنما ايجاد نمود "
3754
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Please save all files first.\n"
3758 "\n"
3759 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3760 msgstr ""
3761 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3762 "\n"
3763 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3764 "نداشته باشد "
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Folder does not exist."
3768 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3769
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Archive support is not enabled.\n"
3773 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3774 "be found.\n"
3775 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3776 msgstr ""
3777 "  پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3778 " تمام اجزاء مورد نياز  براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3779 "dll &/ 7-zip   - \n"
3780 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3781 "ببينيد"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Select file for export"
3785 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Select file for import"
3789 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Options imported from the file."
3793 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Options exported to the file."
3797 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to import options from the file."
3801 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Failed to write options to the file."
3805 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3806
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "You are about to close several compare windows.\n"
3810 "\n"
3811 "Do you want to continue?"
3812 msgstr ""
3813 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3814 "\n"
3815 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Mixed"
3819 msgstr " مخلوط "
3820
3821 msgctxt "EOL Type"
3822 msgid "Binary"
3823 msgstr ""
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "None"
3827 msgstr " هيچيک "
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Marker Color %d"
3831 msgstr ""
3832
3833 msgid "New Pattern"
3834 msgstr ""
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Type"
3838 msgstr " نوع "
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Unpacker"
3842 msgstr " باز کننده بسته "
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Prediffer"
3846 msgstr " پيش فرق گذار "
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "Editor script"
3850 msgstr "دست نوشته براي ويراستار   "
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "\nDifference in the Current Line"
3854 msgstr ""
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "\nOptions"
3858 msgstr ""
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "\nRefresh (F5)"
3862 msgstr ""
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3866 msgstr ""
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3870 msgstr ""
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3874 msgstr ""
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3878 msgstr ""
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3882 msgstr ""
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3886 msgstr ""
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3890 msgstr ""
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3894 msgstr ""
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3898 msgstr ""
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3902 msgstr ""
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3906 msgstr ""
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "\nAll Right"
3910 msgstr ""
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "\nAll Left"
3914 msgstr ""
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3918 msgstr ""
3919
3920 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3921 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "No prediffer (normal)"
3925 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Suggested plugins"
3929 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Other plugins"
3933 msgstr " ساير افزايه ها "
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Private Build: %1"
3937 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
3938
3939 msgid "Your software is up to date."
3940 msgstr ""
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3944 msgstr ""
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Failed to download latest version information"
3948 msgstr ""
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Plugin Settings"
3952 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3956 msgstr " .sct پيدا نشد -  دست نوشته ها غير فعال شد WSH  "
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "<None>"
3960 msgstr "<هيچکدام>"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "<Automatic>"
3964 msgstr "<خودکار>"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "G&oto Line %1"
3968 msgstr "&G   برو به خط  %1 "
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Disabled"
3972 msgstr " غير فعال "
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "From file system"
3976 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها  "
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "From Most Recently Used list"
3980 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "No Highlighting"
3984 msgstr " برجسته نکردن "
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Batch"
3988 msgstr " دسته "
3989
3990 msgid "Lua"
3991 msgstr ""
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Portable Object"
3995 msgstr " شيئ حمل شدني "
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Resources"
3999 msgstr " منابع "
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Shell"
4003 msgstr " پوسته "
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "VHDL"
4007 msgstr ""
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "Close &Left Tabs"
4011 msgstr ""
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "Close R&ight Tabs"
4015 msgstr ""
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "Close &Other Tabs"
4019 msgstr ""
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Enable &Auto Max Width"
4023 msgstr ""
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "frhed is not installed"
4027 msgstr ""
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4031 msgstr ""
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Failed to create folder."
4035 msgstr ""
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4039 msgstr ""
4040
4041 msgid "default"
4042 msgstr ""
4043
4044 msgid "minimal"
4045 msgstr ""
4046
4047 msgid "patience"
4048 msgstr ""
4049
4050 msgid "histogram"
4051 msgstr ""
4052
4053 msgid "GDI"
4054 msgstr ""
4055
4056 msgid "DirectWrite Default"
4057 msgstr ""
4058
4059 msgid "DirectWrite Aliased"
4060 msgstr ""
4061
4062 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4063 msgstr ""
4064
4065 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4066 msgstr ""
4067
4068 msgid "DirectWrite Natural"
4069 msgstr ""
4070
4071 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4072 msgstr ""
4073
4074 msgid "MDI child window or main window"
4075 msgstr ""
4076
4077 msgid "MDI child window only"
4078 msgstr ""
4079
4080 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4081 msgid "Diff"
4082 msgstr ""
4083
4084 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4085 msgid "Highlight"
4086 msgstr ""
4087
4088 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4089 msgid "Blink"
4090 msgstr ""
4091
4092 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4093 msgid "Block Size"
4094 msgstr ""
4095
4096 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4097 msgid "Block Alpha"
4098 msgstr ""
4099
4100 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4101 msgid "CD Threshold"
4102 msgstr ""
4103
4104 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4105 msgid "Ins/Del Detection"
4106 msgstr ""
4107
4108 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4109 msgid "None"
4110 msgstr ""
4111
4112 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4113 msgid "Vertical"
4114 msgstr ""
4115
4116 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4117 msgid "Horizontal"
4118 msgstr ""
4119
4120 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4121 msgid "Overlay"
4122 msgstr ""
4123
4124 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4125 msgid "Alpha"
4126 msgstr ""
4127
4128 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4129 msgid "XOR"
4130 msgstr ""
4131
4132 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4133 msgid "Alpha Blend"
4134 msgstr ""
4135
4136 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4137 msgid "Alpha Animation"
4138 msgstr ""
4139
4140 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4141 msgid "Zoom"
4142 msgstr ""
4143
4144 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4145 msgid "Page:"
4146 msgstr ""
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4150 msgstr ""
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "Dist: %g  "
4154 msgstr ""
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "Dist: %g, %g  "
4158 msgstr ""
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4162 msgstr ""
4163