1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
41 msgid "Copy &from Left"
45 msgid "Copy fro&m Right"
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "&S انتخاب خط تفاوت "
54 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
58 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
66 msgstr "&C رونوشت برداري "
74 msgstr "&G برو به ... "
80 msgid "With &Registered Application"
81 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
83 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgid "View &Differences"
97 msgid "Diff &Block Size"
101 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
118 msgid "&Previous Page"
131 msgstr "&Z بزرگنمايي "
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
147 msgid "&Normal\tCtrl+*"
148 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
159 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "&M جابجا کردن "
171 msgid "&Adjust Offset"
174 msgid "&Vertical Wipe"
177 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgid "&Set Background Color"
184 msgid "&Vector Image Scaling"
193 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
196 msgid "New (&3 panes)"
200 msgid "&Open...\tCtrl+O"
201 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
203 msgid "Open Conflic&t File..."
204 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
207 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
208 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
211 msgid "Sa&ve Project..."
212 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ... "
215 msgid "Recent Projects"
216 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
219 msgid "Recent F&iles Or Folders"
236 msgstr "&O خيارات ... "
244 msgstr "&T ميله ابزار "
260 msgstr "&S ميله وضعيت "
264 msgstr "&b ميله جهش "
272 msgstr "&F صافيها ..."
275 msgid "&Generate Patch..."
276 msgstr "&G توليد وصله ... "
280 msgstr "&P افزايه ها "
283 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgid "Ma&nual Prediffer"
288 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
291 msgid "A&utomatic Prediffer"
292 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
299 msgid "&Automatic Unpacking"
300 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
303 msgid "&Reload plugins"
304 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
316 msgstr "&s بستن همگي "
319 msgid "Change &Pane\tF6"
320 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
323 msgid "Tile &Horizontally"
324 msgstr "&H چيدن افقي "
327 msgid "Tile &Vertically"
328 msgstr "&V چيدن عمودي "
339 msgid "&WinMerge Help\tF1"
340 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
343 msgid "R&elease Notes"
344 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
347 msgid "&Translations"
348 msgstr "&T ترجمه ها "
351 msgid "C&onfiguration"
352 msgstr "&o پيکربندي "
355 msgid "&GNU General Public License"
356 msgstr "&G مجوز عمومي کلي جي ان يو "
359 msgid "&About WinMerge..."
360 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
367 msgid "L&eft Read-only"
368 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
371 msgid "M&iddle Read-only"
375 msgid "Ri&ght Read-only"
376 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
379 msgid "File En&coding..."
383 msgid "Select &All\tCtrl+A"
384 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
387 msgid "Show &Identical Items"
388 msgstr "&I نمايش موارد يکسان "
391 msgid "Show &Different Items"
392 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
395 msgid "Show L&eft Unique Items"
396 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
399 msgid "Show Midd&le Unique Items"
403 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
404 msgstr "&g نمايش موارد بيمانند راست "
407 msgid "Show S&kipped Items"
408 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
411 msgid "S&how Binary Files"
412 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
415 msgid "&3-way Compare"
419 msgid "Show &Left Only Different Items"
423 msgid "Show &Middle Only Different Items"
427 msgid "Show &Right Only Different Items"
430 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
433 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
436 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
440 msgid "Show Hidd&en Items"
441 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
445 msgstr "&M سبک شاخسار "
448 msgid "E&xpand All Subfolders"
449 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
452 msgid "&Collapse All Subfolders"
453 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
456 msgid "Select &Font..."
457 msgstr "&F انتخاب قلم "
460 msgid "Use Default Font"
461 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
465 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
468 msgid "Com&pare Statistics..."
469 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
473 msgstr "&s بازسازي \tF5"
476 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
477 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
481 msgstr "&M پيوند زدن "
484 msgid "Co&mpare\tEnter"
485 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
488 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
489 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
492 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
493 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
496 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
497 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
500 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
501 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
504 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
505 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
508 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
509 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
512 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
513 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
517 msgstr "&D حذف \tDel"
520 msgid "&Customize Columns..."
521 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
524 msgid "Generate &Report..."
525 msgstr "&R توليد گزارش ... "
528 msgid "&Edit with Unpacker..."
532 msgid "&Save\tCtrl+S"
533 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
541 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
549 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
556 msgid "Save &Left As..."
560 msgid "Save &Middle As..."
564 msgid "Save &Right As..."
571 msgid "Page Set&up..."
572 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
574 msgid "Print Previe&w..."
575 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
578 msgid "&Convert Line Endings to"
579 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
582 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
583 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
586 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
590 msgid "&File Encoding..."
591 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
594 msgid "Reco&mpare As"
617 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
618 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
621 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
622 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
626 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
630 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
634 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
637 msgid "Select Line &Difference\tF4"
638 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
641 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
642 msgstr "&i يافتن ... \tCtrl+F"
645 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
646 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
649 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
657 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
658 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
662 msgstr "&B نشانه ها "
665 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
666 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
669 msgid "&Next Bookmark\tF2"
670 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
673 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
674 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
677 msgid "&Clear All Bookmarks"
678 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
681 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
682 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
685 msgid "Syntax Highlight"
686 msgstr " مشخص نمودن نحو "
689 msgid "&Diff Context"
721 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
726 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
729 msgid "&View Whitespace"
730 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
736 msgid "Vie&w Line Differences"
737 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
740 msgid "View Line &Numbers"
741 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
744 msgid "View &Margins"
745 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
749 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
752 msgid "Split V&ertically"
757 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
760 msgid "Lo&cation Pane"
761 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
764 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
768 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
776 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
780 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
784 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
788 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
792 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
796 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
800 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
804 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
808 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
812 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
816 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
820 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
824 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
828 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
831 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
832 msgstr "&o به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
834 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
835 msgstr "&t به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
838 msgid "Copy &All to Right"
839 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
842 msgid "Cop&y All to Left"
843 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
845 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
849 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
853 msgid "Clear Sync&hronization Points"
858 msgstr "&P پيش فرق گذار "
862 msgstr "&S دست نويسها "
872 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
876 msgid "Compare Non-hor&izontally"
880 msgid "First &left item with second left item"
884 msgid "First &right item with second right item"
888 msgid "&First left item with second right item"
892 msgid "&Second left item with first right item"
897 msgstr "&m همسنجي به صورت "
900 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
904 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
905 msgstr " چپ به راست - %1 از %2 "
908 msgid "Left to... (%1 of %2)"
909 msgstr " چپ به ... - %1 از %2 "
912 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
916 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
920 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
924 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
928 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
929 msgstr " راست به چپ - %1 از %2 "
932 msgid "Right to... (%1 of %2)"
933 msgstr " راست به ... - %1 از %2 "
961 msgstr "&n تغيير نام "
965 msgstr "&H پنهان کردن موارد "
969 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
972 msgid "with &External Editor"
973 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
975 msgid "Open &Parent Folder..."
984 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
987 msgid "Cop&y Pathnames"
988 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
991 msgid "Left (%1 of %2)"
992 msgstr " چپ - %1 از %2"
995 msgid "Middle (%1 of %2)"
999 msgid "Right (%1 of %2)"
1000 msgstr " راست - %1 از %2"
1003 msgid "Both (%1 of %2)"
1004 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1007 msgid "All (%1 of %2)"
1011 msgid "Copy &Filenames"
1012 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1015 msgid "Copy Items To Clip&board"
1020 msgstr "&Z فشرده سازي "
1023 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1027 msgid "All to... (%1 of %2)"
1031 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1035 msgid "Left Shell menu"
1036 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1039 msgid "Middle Shell menu"
1043 msgid "Right Shell menu"
1044 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1051 msgid "&Copy Full Path"
1052 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1055 msgid "Copy &Filename"
1056 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1059 msgid "Prediffer Settings"
1060 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار "
1063 msgid "&No prediffer"
1064 msgstr "&N بدون پيش فرق گذار "
1067 msgid "Auto prediffer"
1068 msgstr " پيش فرق گذار خودکار "
1072 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1075 msgid "&No Moved Blocks"
1076 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1079 msgid "&All Moved Blocks"
1080 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1083 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1084 msgstr "&C قطعه جابجا شده براي تفاوت جاري "
1087 msgid "W&hitespaces"
1088 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1095 msgid "I&gnore changes"
1096 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1100 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1103 msgid "Case sensi&tive"
1104 msgstr "&t حساس به اندازه حروف "
1107 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1108 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر (Windows/Unix/Mac)"
1111 msgid "Ignore codepage &differences"
1115 msgid "&Include Subfolders"
1116 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1119 msgid "&Compare method:"
1120 msgstr "&C روش همسنجي"
1123 msgid "Full Contents"
1124 msgstr " محتويات مشروح "
1127 msgid "Quick Contents"
1128 msgstr " محتويات کوتاه "
1131 msgid "Binary Contents"
1135 msgid "Modified Date"
1136 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1139 msgid "Modified Date and Size"
1140 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1147 msgid "&Load Project..."
1151 msgid "About WinMerge"
1152 msgstr " درباره وينمرج "
1155 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1156 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1163 msgid "Contributors"
1164 msgstr " شرکت کننده ها "
1167 msgid "Select Files or Folders"
1168 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1171 msgid "&1st File or Folder"
1176 msgstr "&a فقط خواندني "
1179 msgid "Swap 1st | 2nd"
1187 msgid "&2nd File or Folder"
1195 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1200 msgstr "&r مرور ... "
1203 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1211 msgid "Swap 1st | 3rd"
1219 msgid " Folder: Filter"
1224 msgstr "&S انتخاب ... "
1227 msgid " File: Unpacker Plugin"
1254 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1255 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1257 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1258 msgstr "&o 'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1261 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1262 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1265 msgid "All&ow only one instance to run"
1266 msgstr "&o اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار "
1269 msgid "As&k when closing multiple windows"
1270 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1273 msgid "&Preserve file time in file compare"
1274 msgstr "&P در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1277 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1279 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1283 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1287 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1288 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1294 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1296 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1297 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1309 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1312 msgid "Match &whole word only"
1313 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1317 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1320 msgid "Regular &expression"
1321 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1324 msgid "D&on't wrap end of file"
1325 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1328 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "&F يافتن بعدي "
1348 msgid "Re&place with:"
1349 msgstr "&p جايگزيني با : "
1352 msgid "&Don't wrap end of file"
1353 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1357 msgstr " جايگزيني در "
1365 msgstr "&o تمام پرونده "
1372 msgstr "&R جايگزيني "
1375 msgid "Replace &All"
1376 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1383 msgid "Enable &Markers"
1391 msgid "&Background color:"
1396 msgstr "&A به کار بستن "
1400 msgstr " صافيهاي خط "
1403 msgid "Enable Line Filters"
1404 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1407 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1408 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1422 msgid "Color Scheme:"
1442 msgid "Selected Difference:"
1443 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1446 msgid "Ignored Difference:"
1447 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1451 msgstr " جابجا شده : "
1454 msgid "Selected Moved:"
1455 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1458 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1462 msgid "Same As The Next (Selected):"
1466 msgid "Word Difference:"
1467 msgstr " تفاوت واژه : "
1470 msgid "Selected Word Diff:"
1471 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1473 msgid "&Use folder compare colors"
1476 msgid "Items equal:"
1479 msgid "Items different:"
1482 msgid "Items not exists all:"
1485 msgid "Items filtered:"
1497 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1498 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1501 msgid "&External editor:"
1502 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1505 msgid "&Filter folder:"
1506 msgstr "&F پوشه صافي : "
1509 msgid "Temporary files folder"
1510 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1513 msgid "S&ystem's temp folder"
1514 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1517 msgid "C&ustom folder:"
1518 msgstr "&u پوشه سفارشي : "
1522 msgstr "&o مرور ... "
1525 msgid "Patch Generator"
1526 msgstr " توليد کننده وصله "
1530 msgstr "&1 پرونده : "
1534 msgstr "&2 پرونده : "
1541 msgid "&Append to existing file"
1542 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1546 msgstr "&R نتيجه : "
1554 msgstr "&F قالب بندي "
1565 msgid "Ignor&e blank lines"
1566 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1569 msgid "Inclu&de command line"
1570 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1573 msgid "Open to e&xternal editor"
1574 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1578 msgstr " پيش فرضها "
1581 msgid "Display Columns"
1582 msgstr " نمايش ستون ها "
1586 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1590 msgstr " جابجايي به پايين "
1593 msgid "Select Unpacker"
1594 msgstr " انتخاب بازکننده بسته "
1597 msgid "File unpacker:"
1598 msgstr " باز کننده بسته پرونده : "
1600 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1601 msgstr " تمام بازکننده هاي بسته را نمايش بده، توسعه را بررسي نکن "
1604 msgid "Extensions list:"
1605 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1608 msgid "Description:"
1624 msgid "Comparing items..."
1625 msgstr " همسنجي موارد ... "
1628 msgid "Items compared:"
1629 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1632 msgid "Items total:"
1633 msgstr " کل موارد : "
1641 msgstr "&o بروربه : "
1649 msgstr " برو به چه "
1665 msgstr " مقايسه کردن "
1669 msgstr " فاصله سفيد "
1673 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1676 msgid "&Ignore change"
1677 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1681 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1684 msgid "Ignore blan&k lines"
1685 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1688 msgid "Ignore &case"
1689 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1692 msgid "E&nable moved block detection"
1693 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1696 msgid "&Match similar lines"
1697 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1699 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1702 msgid "Enable indent &heuristic"
1707 msgstr " يادداشتها "
1710 msgid "Filter Comments"
1711 msgstr " پالايه توضيحات "
1718 msgid "&Highlight syntax"
1719 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1722 msgid "&Automatic rescan"
1723 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1726 msgid "&Preserve original EOL chars"
1727 msgstr "&P اصلي EOL نگاهداشت حروف "
1731 msgstr " جهشها / تب ها "
1735 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1738 msgid "&Insert Tabs"
1739 msgstr "&I درج جهشها / تب ها "
1742 msgid "Insert &Spaces"
1743 msgstr "&S درج فاصله "
1746 msgid "Line Difference Coloring"
1747 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1750 msgid "View line differences"
1751 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1754 msgid "&Character level"
1755 msgstr "&C در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1758 msgid "&Word-level:"
1759 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1762 msgid "W&ord break characters:"
1765 msgid "&Rendering Mode:"
1770 msgstr " پرونده صافيها "
1773 msgstr " آزمايش ..."
1785 msgstr " ويرايش ... "
1792 msgid "Save modified files?"
1793 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1796 msgid "Left side file"
1797 msgstr " پرونده سمت چپي "
1800 msgid "&Save changes"
1801 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1804 msgid "&Discard changes"
1805 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1808 msgid "Middle side file"
1812 msgid "Sa&ve changes"
1816 msgid "Discard c&hanges"
1820 msgid "Right side file"
1821 msgstr " پرونده سمت راستي "
1824 msgid "S&ave changes"
1825 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1828 msgid "Dis&card changes"
1829 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1832 msgid "Disca&rd All"
1840 msgid "Default Codepage"
1841 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1844 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1846 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1847 "نظر گرفته مي شود : "
1849 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1851 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1852 " نيازمند جلسه شروع دوباره / بازآغازي "
1854 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1858 msgid "System codepage"
1859 msgstr " صفحه کد سيستم "
1862 msgid "According to WinMerge User Interface"
1863 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1866 msgid "Custom codepage:"
1867 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1883 msgstr "پنجره محاوره "
1887 msgstr " کليدواژه ها : "
1890 msgid "Function names:"
1891 msgstr " نام کليدکارها : "
1895 msgstr " توضيحات : "
1899 msgstr " شماره ها : "
1903 msgstr " عملگرها : "
1907 msgstr " رشته ها : "
1910 msgid "Preprocessor:"
1911 msgstr " پيش پرداز : "
1915 msgstr " کاربر 1 : "
1919 msgstr " کاربر 2 : "
1926 msgid "Search Marker:"
1930 msgid "User Defined Marker1:"
1934 msgid "User Defined Marker2:"
1938 msgid "User Defined Marker3:"
1942 msgid "Folder Compare Report"
1943 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
1946 msgid "Report &File:"
1947 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
1954 msgid "&Include File Compare Report"
1958 msgid "&Copy to Clipboard"
1959 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
1962 msgid "Shared or Private Filter"
1963 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
1966 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1967 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
1970 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1971 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
1974 msgid "Private Filter (only for current user)"
1975 msgstr " صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
1978 msgid "Archive Support"
1979 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
1982 msgid "&Enable archive file support"
1983 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
1986 msgid "&Detect archive type from file signature"
1987 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده "
1990 msgid "Compare Statistics"
1991 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
1995 msgstr " پوشه ها : "
1999 msgstr " پرونده ها : "
2038 msgid "Missing Left:"
2042 msgid "Missing Middle:"
2046 msgid "Missing Right:"
2051 msgstr " آثار / نتايج "
2055 msgstr " - آثار / نتايج - "
2058 msgid "Select Codepage for"
2059 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2062 msgid "&File Loading:"
2063 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2066 msgid "File &Saving:"
2067 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2070 msgid "&Use same codepage for both"
2071 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2079 msgstr " آزمايش صافي "
2081 msgid "Testing filter:"
2082 msgstr " آزمايش صافي: "
2085 msgid "&Enter text to test:"
2086 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2089 msgid "&Folder Name"
2090 msgstr "&F نام پوشه "
2116 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2119 msgid "D&elimiter character:"
2122 msgid "&Allow newlines in quotes"
2125 msgid "&Quote character:"
2129 msgid "&Use customized text colors"
2130 msgstr "&U استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2134 msgstr " فاصله سفيد : "
2137 msgid "Regular text:"
2138 msgstr " متن منظم : "
2145 msgid "Backup Files"
2146 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2149 msgid "Create backup files in:"
2150 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2153 msgid "&Folder compare"
2154 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2157 msgid "Fil&e compare"
2158 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2161 msgid "Create backup files into:"
2162 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2165 msgid "&Original file's folder"
2166 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2169 msgid "&Global backup folder:"
2170 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري : "
2173 msgid "Backup filename:"
2174 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2176 msgid "&Append .bak extension"
2177 msgstr "&A پيوست کردن توسعه .bak "
2180 msgid "A&ppend timestamp"
2181 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2184 msgid "Confirm Copy"
2185 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2188 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2189 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2200 msgid "Don't ask this &question again."
2201 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2216 msgid "&Enable plugins"
2217 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2219 msgid "File filters:"
2223 msgid "Shell Integration"
2224 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2231 msgid "E&nable advanced menu"
2232 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2235 msgid "&Add to context menu"
2236 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2239 msgid "&Register shell extension"
2243 msgid "&Unregister shell extension"
2246 msgid "Register shell extension for current user &only"
2249 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2252 msgctxt "Options dialog|Categories"
2257 msgid "S&top after first difference"
2258 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2261 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2262 msgstr "&o چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2265 msgid "&Include unique subfolders contents"
2269 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2273 msgid "Ignore &Reparse Points"
2277 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2278 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2280 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2283 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2286 msgid "&CSV File Patterns:"
2289 msgid "&TSV File Patterns:"
2292 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2295 msgid "File Patterns:"
2298 msgctxt "Options dialog|Categories"
2303 msgid "Binary File &Patterns:"
2307 msgid "Frhed settings"
2311 msgid "View &Settings..."
2315 msgid "&Binary Mode..."
2319 msgid "&Character Set..."
2326 msgid "Image File &Patterns:"
2329 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2361 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2365 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2369 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2372 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2373 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2375 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2376 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2379 msgid "Project file successfully loaded."
2380 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2383 msgid "Project file successfully saved."
2384 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2387 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2391 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2401 "WinMerge.FileCompare\n"
2402 "WinMerge File Compare"
2409 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2410 " مقايسه پرونده وينمرج"
2419 "WinMerge.FolderCompare\n"
2420 "WinMerge Folder Compare"
2427 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2428 " مقايسه پوشه وينمرج"
2430 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2431 msgstr " توسعه دهنده گان : \n"
2432 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2433 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2437 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2438 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2439 "General Public License in the Help menu for details."
2441 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2442 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي جي "
2443 "ان يو را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2451 msgstr "&R کوشش دوباره "
2455 msgstr "&I چشم پوشي "
2459 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2467 msgstr "&a همگي آري "
2475 msgstr "&l همگي خير "
2487 msgstr "&a پرش از همگي "
2490 msgid "Don't display this &message again."
2491 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2493 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2496 msgid "Color Schemes"
2503 msgid "Folder Compare"
2524 msgstr " از راست : "
2528 msgstr " به راست : "
2530 msgid "From middle:"
2545 msgid "Options (%1)"
2546 msgstr "(%1) خيارات "
2549 msgid "All message boxes are now displayed again."
2550 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2554 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2556 "Please use values 1 - %1."
2558 " عدد موجود در بخش اندازه جهش در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2560 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2567 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2568 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2571 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2572 msgstr " همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2575 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2576 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2579 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2580 msgstr " پرونده هاي خيارات (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2584 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2587 " پرونده هاي متني (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2588 "پرونده ها (*.*)|*.*||"
2591 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2593 "HTML پرونده هاي (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2596 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "XML پرونده هاي (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2620 msgid "Select filename for new filter"
2621 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2624 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr " پرونده صافيها (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2629 "Cannot find file filter template file!\n"
2631 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2634 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2636 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2641 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2644 "Please make sure the folder exists and is writable."
2646 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود : \n"
2648 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2652 "User's filter file folder is not defined!\n"
2654 "Please select filter folder in Options/System."
2656 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2658 " لطفا در خيارات > سيستم پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2662 "Failed to delete the filter file:\n"
2665 "Maybe the file is read-only?"
2667 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2670 "ممکن است که پرونده فقط خواندني باشد؟ "
2673 msgid "Locate filter file to install"
2674 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2678 "Installing filter file failed.\n"
2680 "Could not copy new filter file to filter folder."
2682 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2684 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2687 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2688 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2691 msgid "Regular expression"
2692 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2694 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2696 " صافي ها به هنگام شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2699 " اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2700 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2703 msgid "Folder Comparison Results"
2704 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2707 msgid "File Comparison"
2708 msgstr " همسنجي پرونده "
2711 msgid "Untitled left"
2712 msgstr " چپ بدون عنوان "
2715 msgid "Untitled middle"
2719 msgid "Untitled right"
2720 msgstr " راست بدون عنوان "
2724 msgstr " پرونده ديگران "
2728 msgstr " پرونده خودم "
2731 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2732 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2739 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2740 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2744 msgstr " پيوند زدن "
2747 msgid "Difference %1 of %2"
2748 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2751 msgid "%1 Differences Found"
2752 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2755 msgid "1 Difference Found"
2756 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2758 #. Abbreviation from "Read Only"
2764 msgid "Item %1 of %2"
2765 msgstr " مورد %1 از %2"
2769 msgstr " موارد : %1"
2771 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2772 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2775 msgid "Folder Selection"
2776 msgstr " انتخاب پوشه "
2779 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2783 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2787 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2791 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2795 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2799 msgid "Both paths are invalid!"
2800 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2803 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2807 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2811 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2815 msgid "All paths are invalid!"
2818 msgid "Only enabled for file comparisons"
2822 msgid "Cannot compare file and folder!"
2823 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2826 msgid "File not found: %1"
2827 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2830 msgid "File not unpacked: %1"
2831 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2835 "Cannot open file\n"
2840 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2846 msgid "Failed to parse conflict file."
2847 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2853 "is not a conflict file."
2857 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2859 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2864 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2867 msgid "Save changes to %1?"
2868 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2871 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2873 "پرونده %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد پرونده فقط "
2874 "خواندني باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2877 msgid "Error backing up file"
2878 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2882 "Unable to backup original file:\n"
2887 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2890 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2893 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2895 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2898 " آيا مي خواهيد که : \n"
2899 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2900 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2904 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2906 "The original file will not be changed.\n"
2908 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2910 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2911 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2913 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2915 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2919 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2921 "The original file will not be changed.\n"
2923 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2925 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
2926 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2928 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2930 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2934 "Another application has updated file\n"
2936 "since WinMerge loaded it.\n"
2938 "Overwrite changed file?"
2940 " برنامه کاربردي ديگري پرونده \n"
2942 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
2944 " پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
2949 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2952 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
2957 "Another application has updated file\n"
2959 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2961 "Do you want to reload the file?"
2963 " برنامه کاربردي ديگري پرونده \n"
2965 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
2967 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
2970 msgid "Save Left File As"
2971 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
2974 msgid "Save Middle File As"
2978 msgid "Save Right File As"
2979 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
2985 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2989 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
2993 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2995 "Refresh documents before continuing."
2997 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را پيوند زد \n"
2999 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3001 msgid "Break at whitespace"
3002 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3004 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3005 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى "
3008 msgid "Right to Left (%1)"
3009 msgstr " راست به چپ - %1"
3012 msgid "Right to Middle (%1)"
3016 msgid "Middle to Left (%1)"
3020 msgid "Middle to Right (%1)"
3024 msgid "Left to Right (%1)"
3025 msgstr " چپ به راست - %1"
3028 msgid "Left to Middle (%1)"
3032 msgid "Left to... (%1)"
3033 msgstr " چپ به ... - %1"
3036 msgid "Middle to... (%1)"
3040 msgid "Right to... (%1)"
3041 msgstr " راست به ... - %1"
3044 msgid "Both to... (%1)"
3048 msgid "All to... (%1)"
3052 msgid "Differences to... (%1)"
3069 msgstr " هر دو سمت - %1"
3076 msgid "Left side - select destination folder:"
3077 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3080 msgid "Middle side - select destination folder:"
3084 msgid "Right side - select destination folder:"
3085 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3088 msgid "(%1 Files Affected)"
3089 msgstr "{ پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 }"
3092 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3093 msgstr "{ پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2 }"
3097 "Are you sure you want to delete\n"
3101 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3103 " را حذف نماييد %1 ?"
3105 msgid "Are you sure you want to copy?"
3106 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟ "
3109 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3110 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3114 "Operation aborted!\n"
3116 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3120 "Please refresh the compare."
3122 " عمل لغو گرديد ! \n"
3124 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3127 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3129 msgid "Are you sure you want to move?"
3130 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3133 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3134 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3137 msgid "Confirm Move"
3138 msgstr " تاييد جابجايي "
3141 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3145 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3146 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3149 msgid "Unknown archive format"
3150 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3154 msgstr " نام پرونده "
3156 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3161 msgid "Comparison result"
3162 msgstr " نتيجه مقايسه "
3170 msgstr " تاريخ راست "
3182 msgstr " اندازه چپ "
3186 msgstr " اندازه راست "
3193 msgid "Right Size (Short)"
3194 msgstr " سمت راست - مختصر "
3197 msgid "Left Size (Short)"
3198 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3201 msgid "Middle Size (Short)"
3205 msgid "Left Creation Time"
3206 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3209 msgid "Right Creation Time"
3210 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3213 msgid "Middle Creation Time"
3218 msgstr " پرونده جديدتر "
3221 msgid "Left File Version"
3222 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3225 msgid "Right File Version"
3226 msgstr " نسخه پرونده راست "
3229 msgid "Middle File Version"
3233 msgid "Short Result"
3234 msgstr " نتيجه کوتاه "
3237 msgid "Left Attributes"
3238 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3241 msgid "Right Attributes"
3242 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3245 msgid "Middle Attributes"
3250 msgstr "آخر خط چپ چين"
3258 msgstr "آخر خط راست چين"
3261 msgid "Left Encoding"
3262 msgstr " کدبندي چپ "
3265 msgid "Right Encoding"
3266 msgstr " کدبندي راست "
3269 msgid "Middle Encoding"
3272 msgid "Ignored Diff"
3273 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3275 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3280 msgid "Unable to compare files"
3281 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3284 msgid "Item aborted"
3285 msgstr " مورد انصرافي "
3288 msgid "File skipped"
3289 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3292 msgid "Folder skipped"
3293 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3296 msgid "Left only: %1"
3297 msgstr " فقط چپ : %1"
3300 msgid "Middle only: %1"
3304 msgid "Right only: %1"
3305 msgstr " فقط راست : %1"
3308 msgid "Does not exist in %1"
3312 msgid "Binary files are identical"
3313 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3316 msgid "Binary files are different"
3317 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3320 msgid "Files are different"
3321 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3324 msgid "Folders are different"
3325 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3340 msgid "No item in left"
3344 msgid "No item in right"
3348 msgid "No item in middle"
3356 msgid "Text files are identical"
3357 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3360 msgid "(Middle and right are identical)"
3364 msgid "(Left and right are identical)"
3368 msgid "(Left and middle are identical)"
3372 msgid "Text files are different"
3373 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3375 msgid "Image files are identical"
3378 msgid "Image files are different"
3382 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3383 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3386 msgid "1 item selected"
3387 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3390 msgid "%1 items selected"
3391 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3394 msgid "Filename or folder name."
3395 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3398 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3399 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3402 msgid "Comparison result, long form."
3403 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3406 msgid "Left side modification date."
3407 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3410 msgid "Right side modification date."
3411 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3414 msgid "Middle side modification date."
3418 msgid "File's extension."
3419 msgstr " توسعه پرونده "
3422 msgid "Left file size in bytes."
3423 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3426 msgid "Right file size in bytes."
3427 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3430 msgid "Middle file size in bytes."
3434 msgid "Left file size abbreviated."
3435 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3438 msgid "Right file size abbreviated."
3439 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3442 msgid "Middle file size abbreviated."
3446 msgid "Left side creation time."
3447 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3450 msgid "Right side creation time."
3451 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3454 msgid "Middle side creation time."
3458 msgid "Tells which side has newer modification date."
3459 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3462 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3463 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3466 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3467 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3470 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3474 msgid "Short comparison result."
3475 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3478 msgid "Left side attributes."
3479 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3482 msgid "Right side attributes."
3483 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3486 msgid "Middle side attributes."
3489 msgid "Left side file EOL type."
3490 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3492 msgid "Right side file EOL type."
3493 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3495 msgid "Middle side file EOL type."
3499 msgid "Left side encoding."
3500 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3503 msgid "Right side encoding."
3504 msgstr " کدبندي سمت راست "
3507 msgid "Middle side encoding."
3512 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3513 "WinMerge and cannot be merged."
3515 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3516 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3520 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3523 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3526 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3527 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3530 msgid "Compare %1 with %2"
3531 msgstr " همسنجي %1 با %2"
3534 msgid "Comma-separated list"
3535 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3538 msgid "Tab-separated list"
3539 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3543 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3547 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3550 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3552 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3556 "Error creating the report:\n"
3559 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3563 msgid "The report has been created successfully."
3564 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است "
3566 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3570 msgid "The same file is opened in both panels."
3571 msgstr " يک پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3574 msgid "The selected files are identical."
3575 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند "
3578 msgid "An error occurred while comparing the files."
3579 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3583 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3585 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3587 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3589 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3591 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3594 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3595 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3596 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3597 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3600 msgid "The selected folder is invalid."
3601 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد "
3604 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3605 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3609 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3611 "Do you want to create a matching folder:\n"
3613 "to the other side and open these folders?"
3615 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3617 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3619 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3622 msgid "Do you want to move to the next file?"
3626 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3630 msgid "Do you want to move to the next page?"
3634 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3638 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3640 " در پرونده هاي راست و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد cp%d و cp%d \n"
3641 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3642 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3643 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3644 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3647 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3648 msgstr " اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3651 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3655 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3659 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3663 msgid "No difference"
3667 msgid "Line difference"
3668 msgstr " تفاوت خط به خط "
3671 msgid "Replaced %1 string(s)."
3672 msgstr " رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3675 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3676 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد : \"%s\""
3678 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3682 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3685 msgid "The change of codepage has been merged."
3688 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3691 msgid "The change of EOL has been merged."
3694 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3698 msgid "Location Pane"
3699 msgstr " چهارگوش مکان "
3703 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3706 msgid "Patch file successfully written."
3707 msgstr " پرونده وصله با موفقيت نوشته شد "
3709 msgid "1. item is not found!"
3712 msgid "2. item is not found!"
3716 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3718 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3721 msgid "[%1 files selected]"
3722 msgstr "{ پرونده هاي انتخاب شده: %1 }"
3734 msgstr " يکپارچه شده "
3737 msgid "Could not write to file %1."
3738 msgstr "نمي تواند در پرونده 1% بنويسد "
3741 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3742 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3744 msgid "Specify an output file."
3745 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3748 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3749 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3752 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3753 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از فهرستهاي راهنما ايجاد نمود "
3757 "Please save all files first.\n"
3759 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3761 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3763 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3767 msgid "Folder does not exist."
3768 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3772 "Archive support is not enabled.\n"
3773 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3775 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3777 " پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3778 " تمام اجزاء مورد نياز براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3780 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3784 msgid "Select file for export"
3785 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3788 msgid "Select file for import"
3789 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3792 msgid "Options imported from the file."
3793 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3796 msgid "Options exported to the file."
3797 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3800 msgid "Failed to import options from the file."
3801 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3804 msgid "Failed to write options to the file."
3805 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3809 "You are about to close several compare windows.\n"
3811 "Do you want to continue?"
3813 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3815 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3830 msgid "Marker Color %d"
3842 msgstr " باز کننده بسته "
3846 msgstr " پيش فرق گذار "
3849 msgid "Editor script"
3850 msgstr "دست نوشته براي ويراستار "
3853 msgid "\nDifference in the Current Line"
3861 msgid "\nRefresh (F5)"
3865 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3869 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3873 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3877 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3881 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3885 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3889 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3893 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3897 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3901 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3905 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3917 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3920 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3921 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
3924 msgid "No prediffer (normal)"
3925 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
3928 msgid "Suggested plugins"
3929 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
3932 msgid "Other plugins"
3933 msgstr " ساير افزايه ها "
3936 msgid "Private Build: %1"
3937 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
3939 msgid "Your software is up to date."
3943 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3947 msgid "Failed to download latest version information"
3951 msgid "Plugin Settings"
3952 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
3955 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3956 msgstr " .sct پيدا نشد - دست نوشته ها غير فعال شد WSH "
3967 msgid "G&oto Line %1"
3968 msgstr "&G برو به خط %1 "
3975 msgid "From file system"
3976 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها "
3979 msgid "From Most Recently Used list"
3980 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
3983 msgid "No Highlighting"
3984 msgstr " برجسته نکردن "
3994 msgid "Portable Object"
3995 msgstr " شيئ حمل شدني "
4010 msgid "Close &Left Tabs"
4014 msgid "Close R&ight Tabs"
4018 msgid "Close &Other Tabs"
4022 msgid "Enable &Auto Max Width"
4026 msgid "frhed is not installed"
4030 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4034 msgid "Failed to create folder."
4038 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4056 msgid "DirectWrite Default"
4059 msgid "DirectWrite Aliased"
4062 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4065 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4068 msgid "DirectWrite Natural"
4071 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4074 msgid "MDI child window or main window"
4077 msgid "MDI child window only"
4080 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4084 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4088 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4092 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4096 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4100 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4101 msgid "CD Threshold"
4104 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4105 msgid "Ins/Del Detection"
4108 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4112 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4116 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4120 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4124 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4128 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4132 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4136 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4137 msgid "Alpha Animation"
4140 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4144 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4149 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4157 msgid "Dist: %g, %g "
4161 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"