OSDN Git Service

Add "Copy Selected Line(s) to/from Left/Right" feature ( #463) (#642) (2)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Persian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24 "Language: fa\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr ""
59
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&S انتخاب خط تفاوت \tF4"
62
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr ""
65
66 #, c-format
67 msgid "&Undo"
68 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
69
70 #, c-format
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
73
74 #, c-format
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "&t برش "
77
78 #, c-format
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "&C رونوشت برداري "
81
82 #, c-format
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&P چسباندن "
85
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr ""
91
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr ""
94
95 #, c-format
96 msgid "Op&en"
97 msgstr "&e باز "
98
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
101
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr ""
104
105 msgid "&With..."
106 msgstr "&w با ..."
107
108 msgid "S&hell Menu"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "View &Differences"
113 msgstr ""
114
115 #, c-format
116 msgid "Diff &Block Size"
117 msgstr ""
118
119 #, c-format
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
121 msgstr ""
122
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
124 msgstr ""
125
126 #, c-format
127 msgid "&None"
128 msgstr "&N هيچکدام "
129
130 msgid "&Vertical"
131 msgstr ""
132
133 msgid "&Horizontal"
134 msgstr ""
135
136 #, c-format
137 msgid "&Previous Page"
138 msgstr ""
139
140 #, c-format
141 msgid "&Next Page"
142 msgstr ""
143
144 #, c-format
145 msgid "&Active Pane"
146 msgstr ""
147
148 #, c-format
149 msgid "&Zoom"
150 msgstr "&Z بزرگنمايي "
151
152 #, c-format
153 msgid "25%"
154 msgstr ""
155
156 #, c-format
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
159
160 #, c-format
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
163
164 #. Zoom to normal
165 #, c-format
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Overlay"
171 msgstr ""
172
173 #, c-format
174 msgid "&Alpha Blend"
175 msgstr ""
176
177 #, c-format
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
179 msgstr ""
180
181 #, c-format
182 msgid "Dragging &Mode"
183 msgstr ""
184
185 #, c-format
186 msgid "&Move"
187 msgstr "&M جابجا کردن "
188
189 #, c-format
190 msgid "&Adjust Offset"
191 msgstr ""
192
193 msgid "&Vertical Wipe"
194 msgstr ""
195
196 msgid "&Horizontal Wipe"
197 msgstr ""
198
199 msgid "&Rectangle Select"
200 msgstr ""
201
202 #, c-format
203 msgid "&Set Background Color"
204 msgstr ""
205
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr ""
208
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr ""
211
212 #, c-format
213 msgid "&File"
214 msgstr "&F پرونده "
215
216 #, c-format
217 msgid "&New"
218 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Text"
222 msgstr ""
223
224 msgid "T&able"
225 msgstr ""
226
227 #, c-format
228 msgid "&Binary"
229 msgstr "&B دودويي"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Image"
233 msgstr ""
234
235 #, c-format
236 msgid "New (&3 panes)"
237 msgstr ""
238
239 #, c-format
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
242
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
245
246 #, c-format
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
249
250 #, c-format
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ...  "
253
254 #, c-format
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
257
258 #, c-format
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
260 msgstr ""
261
262 #, c-format
263 msgid "< Empty >"
264 msgstr "<خالي>"
265
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "&x خروج \tCtrl+Q"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Edit"
271 msgstr "&E ويرايش "
272
273 #, c-format
274 msgid "&Options..."
275 msgstr "&O خيارات ... "
276
277 #, c-format
278 msgid "&View"
279 msgstr "&V نما "
280
281 #, c-format
282 msgid "&Toolbar"
283 msgstr "&T ميله ابزار "
284
285 #, c-format
286 msgid "&Small"
287 msgstr "&S کوچک "
288
289 #, c-format
290 msgid "&Big"
291 msgstr "&B بزرگ"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Huge"
295 msgstr ""
296
297 #, c-format
298 msgid "&Status Bar"
299 msgstr "&S ميله وضعيت "
300
301 #, c-format
302 msgid "Ta&b Bar"
303 msgstr "&b ميله جهش "
304
305 #, c-format
306 msgid "&Tools"
307 msgstr "&T ابزارها "
308
309 #, c-format
310 msgid "&Filters..."
311 msgstr "&F صافيها ..."
312
313 #, c-format
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "&G توليد وصله ... "
316
317 #, c-format
318 msgid "&Plugins"
319 msgstr "&P افزايه ها "
320
321 #, c-format
322 msgid "P&lugin Settings..."
323 msgstr ""
324
325 #, c-format
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
328
329 #, c-format
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
336
337 #, c-format
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
340
341 #, c-format
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
344
345 #, c-format
346 msgid "&Window"
347 msgstr "&W پنجره "
348
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "&o بستن \tCtrl+W"
351
352 #, c-format
353 msgid "Clo&se All"
354 msgstr "&s بستن همگي "
355
356 #, c-format
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
359
360 #, c-format
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "&H چيدن افقي "
363
364 #, c-format
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "&V چيدن عمودي "
367
368 #, c-format
369 msgid "&Cascade"
370 msgstr "&C آبشاري "
371
372 #, c-format
373 msgid "&Help"
374 msgstr "&H راهنما "
375
376 #, c-format
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
379
380 #, c-format
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
383
384 #, c-format
385 msgid "&Translations"
386 msgstr "&T ترجمه ها "
387
388 #, c-format
389 msgid "C&onfiguration"
390 msgstr "&o پيکربندي "
391
392 #, c-format
393 msgid "&GNU General Public License"
394 msgstr "&G  مجوز عمومي کلي جي ان يو "
395
396 #, c-format
397 msgid "&About WinMerge..."
398 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
399
400 #, c-format
401 msgid "&Read-only"
402 msgstr ""
403
404 #, c-format
405 msgid "L&eft Read-only"
406 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
407
408 #, c-format
409 msgid "M&iddle Read-only"
410 msgstr ""
411
412 #, c-format
413 msgid "Ri&ght Read-only"
414 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
415
416 #, c-format
417 msgid "File En&coding..."
418 msgstr ""
419
420 #, c-format
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Identical Items"
426 msgstr "&I نمايش موارد  يکسان "
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Different Items"
430 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
431
432 #, c-format
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
435
436 #, c-format
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
438 msgstr ""
439
440 #, c-format
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "&g نمايش موارد  بيمانند راست  "
443
444 #, c-format
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
447
448 #, c-format
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
451
452 #, c-format
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr ""
455
456 #, c-format
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr ""
459
460 #, c-format
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr ""
463
464 #, c-format
465 msgid "Show &Right Only Different Items"
466 msgstr ""
467
468 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
469 msgstr ""
470
471 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
472 msgstr ""
473
474 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
475 msgstr ""
476
477 #, c-format
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
480
481 #, c-format
482 msgid "Tree &Mode"
483 msgstr "&M سبک شاخسار "
484
485 #, c-format
486 msgid "E&xpand All Subfolders"
487 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
488
489 #, c-format
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
492
493 #, c-format
494 msgid "Select &Font..."
495 msgstr "&F انتخاب قلم  "
496
497 #, c-format
498 msgid "Use Default Font"
499 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
500
501 #, c-format
502 msgid "Sw&ap Panes"
503 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
504
505 msgid "Swap &1st | 2nd"
506 msgstr ""
507
508 msgid "Swap &2nd | 3rd"
509 msgstr ""
510
511 msgid "Swap 1st | &3rd"
512 msgstr ""
513
514 #, c-format
515 msgid "Com&pare Statistics..."
516 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
517
518 #, c-format
519 msgid "Refre&sh\tF5"
520 msgstr "&s بازسازي \tF5"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
524 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
525
526 #, c-format
527 msgid "&Merge"
528 msgstr "&M پيوند زدن  "
529
530 #, c-format
531 msgid "Co&mpare\tEnter"
532 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
533
534 #, c-format
535 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
536 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
537
538 #, c-format
539 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
540 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
541
542 #, c-format
543 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
544 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
545
546 #, c-format
547 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
548 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
549
550 #, c-format
551 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
552 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
553
554 #, c-format
555 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
556 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
557
558 #, c-format
559 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
560 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
561
562 #, c-format
563 msgid "&Delete\tDel"
564 msgstr "&D حذف \tDel"
565
566 #, c-format
567 msgid "&Customize Columns..."
568 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
569
570 #, c-format
571 msgid "Generate &Report..."
572 msgstr "&R توليد گزارش ... "
573
574 #, c-format
575 msgid "&Edit with Unpacker..."
576 msgstr ""
577
578 #, c-format
579 msgid "&Save\tCtrl+S"
580 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
581
582 #, c-format
583 msgid "Sav&e"
584 msgstr ""
585
586 #, c-format
587 msgid "Save &Left"
588 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
589
590 #, c-format
591 msgid "Save &Middle"
592 msgstr ""
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Right"
596 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
597
598 #, c-format
599 msgid "Save &As"
600 msgstr ""
601
602 #, c-format
603 msgid "Save &Left As..."
604 msgstr ""
605
606 #, c-format
607 msgid "Save &Middle As..."
608 msgstr ""
609
610 #, c-format
611 msgid "Save &Right As..."
612 msgstr ""
613
614 msgid "&Print...\tCtrl+P"
615 msgstr "&P چاپ ...\tCtrl+P"
616
617 msgid "Page Set&up..."
618 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
619
620 msgid "Print Previe&w..."
621 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
622
623 #, c-format
624 msgid "&Convert Line Endings to"
625 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
626
627 #, c-format
628 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
629 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
630
631 #, c-format
632 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
633 msgstr ""
634
635 #, c-format
636 msgid "&File Encoding..."
637 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
638
639 #, c-format
640 msgid "Reco&mpare As"
641 msgstr ""
642
643 #, c-format
644 msgid "&XML"
645 msgstr "&XML"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
649 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
653 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
654
655 #, c-format
656 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
657 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Copy\tCtrl+C"
661 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Paste\tCtrl+V"
665 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
666
667 #, c-format
668 msgid "Select Line &Difference\tF4"
669 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
670
671 #, c-format
672 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
673 msgstr "&i يافتن  ...  \tCtrl+F"
674
675 #, c-format
676 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
677 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
681 msgstr ""
682
683 #, c-format
684 msgid "Advanced"
685 msgstr " پيشرفته "
686
687 #, c-format
688 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
689 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Bookmarks"
693 msgstr "&B نشانه ها "
694
695 #, c-format
696 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
697 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
698
699 #, c-format
700 msgid "&Next Bookmark\tF2"
701 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
702
703 #, c-format
704 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
705 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
706
707 #, c-format
708 msgid "&Clear All Bookmarks"
709 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
710
711 #, c-format
712 msgid "Syntax Highlight"
713 msgstr " مشخص نمودن نحو "
714
715 #, c-format
716 msgid "&Diff Context"
717 msgstr ""
718
719 #, c-format
720 msgid "&All Lines"
721 msgstr ""
722
723 #, c-format
724 msgid "&0 Lines"
725 msgstr ""
726
727 #, c-format
728 msgid "&1 Line"
729 msgstr ""
730
731 #, c-format
732 msgid "&3 Lines"
733 msgstr ""
734
735 #, c-format
736 msgid "&5 Lines"
737 msgstr ""
738
739 #, c-format
740 msgid "&7 Lines"
741 msgstr ""
742
743 #, c-format
744 msgid "&9 Lines"
745 msgstr ""
746
747 #, c-format
748 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
749 msgstr ""
750
751 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
752 msgstr ""
753
754 #, c-format
755 msgid "&Lock Panes"
756 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
757
758 #, c-format
759 msgid "&View Whitespace"
760 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
761
762 msgid "View E&OL"
763 msgstr ""
764
765 #, c-format
766 msgid "Vie&w Line Differences"
767 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
768
769 #, c-format
770 msgid "View Line &Numbers"
771 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
772
773 #, c-format
774 msgid "View &Margins"
775 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
776
777 #, c-format
778 msgid "W&rap Lines"
779 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
780
781 #, c-format
782 msgid "Split V&ertically"
783 msgstr ""
784
785 #, c-format
786 msgid "Diff &Pane"
787 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
788
789 #, c-format
790 msgid "Lo&cation Pane"
791 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
792
793 #, c-format
794 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
795 msgstr ""
796
797 #, c-format
798 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
799 msgstr ""
800
801 #, c-format
802 msgid "A&dvanced"
803 msgstr ""
804
805 #, c-format
806 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
807 msgstr ""
808
809 #, c-format
810 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
811 msgstr ""
812
813 #, c-format
814 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
815 msgstr ""
816
817 #, c-format
818 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
819 msgstr ""
820
821 #, c-format
822 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
823 msgstr ""
824
825 #, c-format
826 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
827 msgstr ""
828
829 #, c-format
830 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
835 msgstr ""
836
837 #, c-format
838 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
839 msgstr ""
840
841 #, c-format
842 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
855 msgstr ""
856
857 #, c-format
858 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
859 msgstr ""
860
861 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
862 msgstr "&o  به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
863
864 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
865 msgstr "&t  به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
866
867 #, c-format
868 msgid "Copy &All to Right"
869 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
870
871 #, c-format
872 msgid "Cop&y All to Left"
873 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
874
875 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "Clear Sync&hronization Points"
884 msgstr ""
885
886 #, c-format
887 msgid "&Prediffer"
888 msgstr "&P پيش فرق گذار "
889
890 #, c-format
891 msgid "&Scripts"
892 msgstr "&S دست نويسها "
893
894 #, c-format
895 msgid "Sp&lit"
896 msgstr ""
897
898 #, c-format
899 msgid "Comp&are"
900 msgstr "&a همسنجي "
901
902 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
903 msgstr ""
904
905 #, c-format
906 msgid "Compare Non-hor&izontally"
907 msgstr ""
908
909 #, c-format
910 msgid "First &left item with second left item"
911 msgstr ""
912
913 #, c-format
914 msgid "First &right item with second right item"
915 msgstr ""
916
917 #, c-format
918 msgid "&First left item with second right item"
919 msgstr ""
920
921 #, c-format
922 msgid "&Second left item with first right item"
923 msgstr ""
924
925 #, c-format
926 msgid "Co&mpare As"
927 msgstr "&m  همسنجي به صورت "
928
929 #, c-format
930 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
931 msgstr ""
932
933 #, c-format
934 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
935 msgstr "  چپ به راست - %1 از %2 "
936
937 #, c-format
938 msgid "Left to... (%1 of %2)"
939 msgstr "  چپ به ... - %1 از %2 "
940
941 #, c-format
942 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
943 msgstr ""
944
945 #, c-format
946 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
947 msgstr ""
948
949 #, c-format
950 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
951 msgstr ""
952
953 #, c-format
954 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
955 msgstr ""
956
957 #, c-format
958 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
959 msgstr "  راست  به چپ - %1 از %2 "
960
961 #, c-format
962 msgid "Right to... (%1 of %2)"
963 msgstr "  راست به ... - %1 از %2 "
964
965 #, c-format
966 msgid "&Delete"
967 msgstr "&D حذف "
968
969 #, c-format
970 msgid "&Left"
971 msgstr "&L چپ "
972
973 #, c-format
974 msgid "&Middle"
975 msgstr ""
976
977 #, c-format
978 msgid "&Right"
979 msgstr "&R راست "
980
981 #, c-format
982 msgid "&Both"
983 msgstr "&B هر دو "
984
985 #, c-format
986 msgid "&All"
987 msgstr ""
988
989 #, c-format
990 msgid "Re&name"
991 msgstr "&n تغيير نام "
992
993 #, c-format
994 msgid "&Hide Items"
995 msgstr "&H پنهان کردن موارد  "
996
997 #, c-format
998 msgid "&Open Left"
999 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "with &External Editor"
1003 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
1004
1005 msgid "Open &Parent Folder..."
1006 msgstr ""
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Open Midd&le"
1010 msgstr ""
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "O&pen Right"
1014 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Cop&y Pathnames"
1018 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Left (%1 of %2)"
1022 msgstr " چپ - %1 از %2"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Middle (%1 of %2)"
1026 msgstr ""
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Right (%1 of %2)"
1030 msgstr " راست - %1 از %2"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Both (%1 of %2)"
1034 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "All (%1 of %2)"
1038 msgstr ""
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Copy &Filenames"
1042 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Copy Items To Clip&board"
1046 msgstr ""
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "&Zip"
1050 msgstr "&Z فشرده سازي "
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1054 msgstr ""
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "All to... (%1 of %2)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1062 msgstr ""
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Left Shell menu"
1066 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Middle Shell menu"
1070 msgstr ""
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Right Shell menu"
1074 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Copy"
1078 msgstr ""
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "&Copy Full Path"
1082 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Copy &Filename"
1086 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Prediffer Settings"
1090 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار  "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "&No prediffer"
1094 msgstr "&N بدون پيش فرق گذار "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Auto prediffer"
1098 msgstr " پيش فرق گذار خودکار "
1099
1100 msgid "G&o to Diff"
1101 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "&No Moved Blocks"
1105 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "&All Moved Blocks"
1109 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "W&hitespaces"
1113 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Com&pare"
1117 msgstr "&p همسنجي "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "I&gnore changes"
1121 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Ig&nore all"
1125 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Ignore &case"
1129 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1133 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر  (Windows/Unix/Mac)"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Ignore codepage &differences"
1137 msgstr ""
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "&Include Subfolders"
1141 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "&Compare method:"
1145 msgstr "&C روش همسنجي"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Full Contents"
1149 msgstr " محتويات مشروح "
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Quick Contents"
1153 msgstr " محتويات کوتاه  "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Binary Contents"
1157 msgstr ""
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Modified Date"
1161 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Modified Date and Size"
1165 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Size"
1169 msgstr " اندازه "
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "&Load Project..."
1173 msgstr ""
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "About WinMerge"
1177 msgstr " درباره وينمرج "
1178
1179 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1180 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "OK"
1184 msgstr " تاييد "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Contributors"
1188 msgstr " شرکت کننده ها "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Select Files or Folders"
1192 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&1st File or Folder"
1196 msgstr ""
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Re&ad-only"
1200 msgstr "&a فقط خواندني "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Swap 1st | 2nd"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "&Browse..."
1208 msgstr "&B مرور "
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "&2nd File or Folder"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Rea&d-only"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1220 msgstr ""
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "B&rowse..."
1224 msgstr "&r مرور ... "
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Read-o&nly"
1232 msgstr ""
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Swap 1st | 3rd"
1236 msgstr ""
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Browse..."
1240 msgstr " مرور ... "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid " Folder: Filter"
1244 msgstr ""
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "&Select..."
1248 msgstr "&S انتخاب ... "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid " File: Unpacker Plugin"
1252 msgstr ""
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Se&lect..."
1256 msgstr ""
1257
1258 msgid "Co&mpare"
1259 msgstr ""
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Cancel"
1263 msgstr " لغو "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Status:"
1267 msgstr " وضعيت : "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Help"
1271 msgstr " راهنما "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "General"
1275 msgstr " عمومي "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1279 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1280
1281 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1282 msgstr ""
1283
1284 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1285 msgstr "&o   'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1289 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1290
1291 msgid "Single instance mode:"
1292 msgstr ""
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "As&k when closing multiple windows"
1296 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "&Preserve file time in file compare"
1300 msgstr "&P  در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1304 msgstr ""
1305 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1306 "نمايش داده شود "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1310 msgstr ""
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1314 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Language:"
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1321 msgstr ""
1322 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1323 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Reset"
1327 msgstr " بازنشاني "
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Find"
1331 msgstr " يافتن "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Fi&nd what:"
1335 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Match &whole word only"
1339 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Match &case"
1343 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Regular &expression"
1347 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "D&on't wrap end of file"
1351 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "&Don't close this dialog box"
1355 msgstr ""
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Find Next"
1359 msgstr "&F يافتن بعدي "
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Find &Prev"
1363 msgstr ""
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "&Ok"
1367 msgstr "&O تاييد "
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Replace"
1371 msgstr " جايگزيني "
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Re&place with:"
1375 msgstr "&p جايگزيني با : "
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "&Don't wrap end of file"
1379 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Replace in"
1383 msgstr " جايگزيني در "
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "&Selection"
1387 msgstr "&S گزينش "
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Wh&ole file"
1391 msgstr "&o تمام پرونده "
1392
1393 msgid "Find Pre&v"
1394 msgstr ""
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Replace"
1398 msgstr "&R جايگزيني "
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Replace &All"
1402 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Markers"
1406 msgstr ""
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Enable &Markers"
1410 msgstr ""
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "New"
1414 msgstr " جديد "
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Background color:"
1418 msgstr ""
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "&Apply"
1422 msgstr "&A به کار بستن "
1423
1424 msgid "Line Filters"
1425 msgstr ""
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Enable Line Filters"
1429 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1433 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Edit"
1437 msgstr " ويرايش "
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Remove"
1441 msgstr " برداشتن "
1442
1443 msgid "Substitution Filters"
1444 msgstr ""
1445
1446 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1447 msgstr ""
1448
1449 msgid "Enable"
1450 msgstr ""
1451
1452 msgid "Add"
1453 msgstr ""
1454
1455 msgid "Clear"
1456 msgstr ""
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Colors"
1460 msgstr " رنگها "
1461
1462 msgid "Color Scheme:"
1463 msgstr ""
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Background"
1467 msgstr " پس زمينه "
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Deleted"
1471 msgstr " حذف شد "
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Text"
1475 msgstr " متن "
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Difference:"
1479 msgstr " تفاوت : "
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Selected Difference:"
1483 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Ignored Difference:"
1487 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Moved:"
1491 msgstr " جابجا شده : "
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Selected Moved:"
1495 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1499 msgstr ""
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Same As The Next (Selected):"
1503 msgstr ""
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "Word Difference:"
1507 msgstr " تفاوت واژه : "
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Selected Word Diff:"
1511 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1512
1513 msgid "&Use folder compare colors"
1514 msgstr ""
1515
1516 msgid "Items equal:"
1517 msgstr ""
1518
1519 msgid "Items different:"
1520 msgstr ""
1521
1522 msgid "Items not exists all:"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "Items filtered:"
1526 msgstr ""
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Margin:"
1530 msgstr ""
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "System"
1534 msgstr "سامانه"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1538 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&External editor:"
1542 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Filter folder:"
1546 msgstr "&F پوشه صافي : "
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Temporary files folder"
1550 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "S&ystem's temp folder"
1554 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "C&ustom folder:"
1558 msgstr "&u  پوشه سفارشي : "
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Br&owse..."
1562 msgstr "&o مرور ... "
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Patch Generator"
1566 msgstr " توليد کننده  وصله  "
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "File&1:"
1570 msgstr "&1 پرونده  : "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "File&2:"
1574 msgstr "&2 پرونده  : "
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Swap"
1578 msgstr "&S معاوضه "
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "&Append to existing file"
1582 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "&Result:"
1586 msgstr "&R نتيجه : "
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Bro&wse..."
1590 msgstr "&w مرور "
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "&Format"
1594 msgstr "&F قالب بندي "
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "St&yle:"
1598 msgstr "&y سبک : "
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "&Context:"
1602 msgstr "&C متن : "
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Ignor&e blank lines"
1606 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Inclu&de command line"
1610 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Open to e&xternal editor"
1614 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Defaults"
1618 msgstr " پيش فرضها "
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Display Columns"
1622 msgstr " نمايش ستون ها "
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Move &Up"
1626 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Move &Down"
1630 msgstr " جابجايي به پايين "
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Select Unpacker"
1634 msgstr " انتخاب بازکننده بسته "
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "File unpacker:"
1638 msgstr " باز کننده بسته پرونده : "
1639
1640 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1641 msgstr " تمام بازکننده هاي بسته را نمايش بده، توسعه را بررسي نکن "
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Extensions list:"
1645 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Description:"
1649 msgstr " توصيف : "
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Stop"
1653 msgstr " ايست "
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Pause"
1657 msgstr ""
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Continue"
1661 msgstr ""
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Comparing items..."
1665 msgstr " همسنجي موارد  ... "
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Items compared:"
1669 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Items total:"
1673 msgstr " کل موارد : "
1674
1675 msgid "Go to"
1676 msgstr " برو به "
1677
1678 msgid "G&o to:"
1679 msgstr "&o بروربه : "
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "File"
1683 msgstr " پرونده "
1684
1685 msgid "Go to what"
1686 msgstr " برو به چه "
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Li&ne"
1690 msgstr "&n خط "
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "&Difference"
1694 msgstr "&D تفاوت "
1695
1696 msgid "&Go to"
1697 msgstr "&G برو به "
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Compare"
1701 msgstr " مقايسه کردن "
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "Whitespaces"
1705 msgstr " فاصله سفيد "
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Compare"
1709 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "&Ignore change"
1713 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "I&gnore all"
1717 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Ignore blan&k lines"
1721 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1722
1723 msgid "Ignore c&omment differences"
1724 msgstr ""
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "E&nable moved block detection"
1728 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "&Match similar lines"
1732 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1733
1734 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1735 msgstr ""
1736
1737 msgid "Enable indent &heuristic"
1738 msgstr ""
1739
1740 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1741 msgstr ""
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Editor"
1745 msgstr "  ويراستار  "
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Highlight syntax"
1749 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Automatic rescan"
1753 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "&Preserve original EOL chars"
1757 msgstr "&P اصلي  EOL نگاهداشت حروف "
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "Tabs"
1761 msgstr " جهشها / تب ها "
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "&Tab size:"
1765 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "&Insert Tabs"
1769 msgstr "&I درج جهشها / تب ها  "
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Insert &Spaces"
1773 msgstr "&S درج فاصله "
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Line Difference Coloring"
1777 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "View line differences"
1781 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Character level"
1785 msgstr "&C  در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Word-level:"
1789 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "W&ord break characters:"
1793 msgstr ""
1794
1795 msgid "&Rendering Mode:"
1796 msgstr ""
1797
1798 msgid "File Filters"
1799 msgstr ""
1800
1801 msgid "Test..."
1802 msgstr " آزمايش ..."
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Install..."
1806 msgstr " نصب ... "
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "New..."
1810 msgstr " جديد ... "
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Edit..."
1814 msgstr " ويرايش ... "
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Delete..."
1818 msgstr " حذف ... "
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Save modified files?"
1822 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Left side file"
1826 msgstr " پرونده سمت چپي "
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "&Save changes"
1830 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "&Discard changes"
1834 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Middle side file"
1838 msgstr ""
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Sa&ve changes"
1842 msgstr ""
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Discard c&hanges"
1846 msgstr ""
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Right side file"
1850 msgstr " پرونده سمت راستي "
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "S&ave changes"
1854 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Dis&card changes"
1858 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Disca&rd All"
1862 msgstr ""
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Codepage"
1866 msgstr " صفحه کد "
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Default Codepage"
1870 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1874 msgstr ""
1875 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1876 "نظر گرفته مي شود : "
1877
1878 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1879 msgstr ""
1880 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1881 " نيازمند جلسه شروع دوباره /  بازآغازي "
1882
1883 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1884 msgstr ""
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "System codepage"
1888 msgstr " صفحه کد سيستم "
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "According to WinMerge User Interface"
1892 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Custom codepage:"
1896 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Options"
1900 msgstr " خيارات  "
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Import..."
1904 msgstr " ورود ... "
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Export..."
1908 msgstr " صدور ... "
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Dialog"
1912 msgstr "پنجره محاوره  "
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Keywords:"
1916 msgstr " کليدواژه ها : "
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Function names:"
1920 msgstr " نام کليدکارها : "
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Comments:"
1924 msgstr " توضيحات : "
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Numbers:"
1928 msgstr " شماره ها : "
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Operators:"
1932 msgstr " عملگرها : "
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Strings:"
1936 msgstr " رشته ها : "
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Preprocessor:"
1940 msgstr " پيش پرداز : "
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "User 1:"
1944 msgstr " کاربر 1 : "
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "User 2:"
1948 msgstr " کاربر 2 : "
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Bold"
1952 msgstr " تيره "
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Search Marker:"
1956 msgstr ""
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "User Defined Marker1:"
1960 msgstr ""
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "User Defined Marker2:"
1964 msgstr ""
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "User Defined Marker3:"
1968 msgstr ""
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Folder Compare Report"
1972 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Report &File:"
1976 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Style:"
1980 msgstr "&S سبک "
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Include File Compare Report"
1984 msgstr ""
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "&Copy to Clipboard"
1988 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Shared or Private Filter"
1992 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1996 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2000 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Private Filter (only for current user)"
2004 msgstr "  صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Archive Support"
2008 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "&Enable archive file support"
2012 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "&Detect archive type from file signature"
2016 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده  "
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Compare Statistics"
2020 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Folders:"
2024 msgstr " پوشه ها : "
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Files:"
2028 msgstr " پرونده ها : "
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Different"
2032 msgstr " متمايز"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Binary:"
2036 msgstr " دودويي "
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Unique"
2040 msgstr " يکتا "
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Left:"
2044 msgstr " چپ : "
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Right:"
2048 msgstr " راست : "
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Identical"
2052 msgstr " يکسان "
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Total:"
2056 msgstr " سرجمع : "
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Close"
2060 msgstr " بستن "
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Middle:"
2064 msgstr ""
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Missing Left:"
2068 msgstr ""
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Missing Middle:"
2072 msgstr ""
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Missing Right:"
2076 msgstr ""
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Affects"
2080 msgstr " آثار / نتايج "
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "(Affects)"
2084 msgstr " - آثار / نتايج - "
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Select Codepage for"
2088 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&File Loading:"
2092 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "File &Saving:"
2096 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Use same codepage for both"
2100 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Cancel"
2104 msgstr "&C لغو "
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "Test Filter"
2108 msgstr " آزمايش صافي "
2109
2110 msgid "Testing filter:"
2111 msgstr " آزمايش صافي: "
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Enter text to test:"
2115 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "&Folder Name"
2119 msgstr "&F نام پوشه "
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Result:"
2123 msgstr " نتيجه : "
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "&Test"
2127 msgstr "&T آزمايش "
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "&Close"
2131 msgstr "&C بستن "
2132
2133 msgid "Table"
2134 msgstr ""
2135
2136 msgid "File type"
2137 msgstr ""
2138
2139 msgid "&CSV"
2140 msgstr ""
2141
2142 msgid "&TSV"
2143 msgstr ""
2144
2145 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2146 msgstr ""
2147
2148 msgid "D&elimiter character:"
2149 msgstr ""
2150
2151 msgid "&Allow newlines in quotes"
2152 msgstr ""
2153
2154 msgid "&Quote character:"
2155 msgstr ""
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "&Use customized text colors"
2159 msgstr "&U  استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Whitespace:"
2163 msgstr " فاصله سفيد : "
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Regular text:"
2167 msgstr " متن منظم : "
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Selection:"
2171 msgstr " انتخاب : "
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Backup Files"
2175 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Create backup files in:"
2179 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "&Folder compare"
2183 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Fil&e compare"
2187 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Create backup files into:"
2191 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "&Original file's folder"
2195 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "&Global backup folder:"
2199 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري :  "
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Backup filename:"
2203 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2204
2205 msgid "&Append .bak extension"
2206 msgstr "&A  پيوست کردن توسعه   .bak "
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "A&ppend timestamp"
2210 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Confirm Copy"
2214 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2218 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "From left"
2222 msgstr " از چپ "
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "To right"
2226 msgstr " به راست "
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Don't ask this &question again."
2230 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "Yes"
2234 msgstr " آري "
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "No"
2238 msgstr " خير "
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Plugins"
2242 msgstr " افزايه ها"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "&Enable plugins"
2246 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2247
2248 msgid "File filters:"
2249 msgstr ""
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Shell Integration"
2253 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Explorer"
2257 msgstr " جستجوگر "
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "E&nable advanced menu"
2261 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Add to context menu"
2265 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Register shell extension"
2269 msgstr ""
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "&Unregister shell extension"
2273 msgstr ""
2274
2275 msgid "Register shell extension for current user &only"
2276 msgstr ""
2277
2278 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2279 msgstr ""
2280
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2282 msgid "Folder"
2283 msgstr " پوشه "
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "S&top after first difference"
2287 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2291 msgstr "&o  چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "&Include unique subfolders contents"
2295 msgstr ""
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2299 msgstr ""
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "Ignore &Reparse Points"
2303 msgstr ""
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2307 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2308
2309 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2310 msgstr ""
2311
2312 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2313 msgstr ""
2314
2315 msgid "&CSV File Patterns:"
2316 msgstr ""
2317
2318 msgid "&TSV File Patterns:"
2319 msgstr ""
2320
2321 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2322 msgstr ""
2323
2324 msgid "File Patterns:"
2325 msgstr ""
2326
2327 msgctxt "Options dialog|Categories"
2328 msgid "Binary"
2329 msgstr " دودويي "
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Binary File &Patterns:"
2333 msgstr ""
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Frhed settings"
2337 msgstr ""
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "View &Settings..."
2341 msgstr ""
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "&Binary Mode..."
2345 msgstr ""
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "&Character Set..."
2349 msgstr ""
2350
2351 msgid "Image"
2352 msgstr ""
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "Image File &Patterns:"
2356 msgstr ""
2357
2358 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2359 msgstr ""
2360
2361 msgid "OCR result:"
2362 msgstr ""
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "&Hex View"
2366 msgstr ""
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "EXT"
2370 msgstr "EXT"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "CAP"
2374 msgstr "CAP"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "NUM"
2378 msgstr "NUM"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "SCRL"
2382 msgstr "SCRL"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "OVR"
2386 msgstr "OVR"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "REC"
2390 msgstr "REC"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2394 msgstr ""
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2398 msgstr ""
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2402 msgstr ""
2403
2404 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2405 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2406
2407 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2408 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Project file successfully loaded."
2412 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Project file successfully saved."
2416 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2424 msgstr ""
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "FileCompare\n"
2430 "\n"
2431 "\n"
2432 "\n"
2433 "WinMerge.FileCompare\n"
2434 "WinMerge File Compare"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 " همسنجي پرونده \n"
2438 "\n"
2439 "\n"
2440 "\n"
2441 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2442 " مقايسه پرونده وينمرج"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 "FolderCompare\n"
2448 "\n"
2449 "\n"
2450 "\n"
2451 "WinMerge.FolderCompare\n"
2452 "WinMerge Folder Compare"
2453 msgstr ""
2454 "\n"
2455 " همسنجي پوشه \n"
2456 "\n"
2457 "\n"
2458 "\n"
2459 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2460 " مقايسه پوشه وينمرج"
2461
2462 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2463 msgstr " توسعه دهنده گان : \n"
2464 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2465 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2470 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2471 "General Public License in the Help menu for details."
2472 msgstr ""
2473 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2474 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي   جي "
2475 "ان يو   را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "&Abort"
2479 msgstr "&A لغو "
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "&Retry"
2483 msgstr "&R کوشش دوباره "
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "&Ignore"
2487 msgstr "&I چشم پوشي "
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Ignore &all"
2491 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "&Yes"
2495 msgstr "&Y بله "
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "Yes to &all"
2499 msgstr "&a همگي آري "
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "&No"
2503 msgstr "&N خير "
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "No to a&ll"
2507 msgstr "&l همگي خير "
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "&Continue"
2511 msgstr "&C ادامه "
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "&Skip"
2515 msgstr "&S پرش "
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Skip &all"
2519 msgstr "&a پرش از همگي "
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Don't display this &message again."
2523 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2524
2525 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2526 msgstr ""
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Syntax"
2530 msgstr "نحو"
2531
2532 msgid "Color Schemes"
2533 msgstr ""
2534
2535 msgid "Folder Compare"
2536 msgstr ""
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Differences"
2540 msgstr " تفاوتها "
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "To:"
2544 msgstr " به : "
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "From left:"
2548 msgstr " از چپ : "
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "To left:"
2552 msgstr " به چپ : "
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "From right:"
2556 msgstr " از راست : "
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "To right:"
2560 msgstr " به راست : "
2561
2562 msgid "From middle:"
2563 msgstr ""
2564
2565 msgid "To middle:"
2566 msgstr ""
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Version %1"
2570 msgstr " نسخه %1"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "X64"
2574 msgstr "X64"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Options (%1)"
2578 msgstr "(%1) خيارات "
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "All message boxes are now displayed again."
2582 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2583
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2587 "\n"
2588 "Please use values 1 - %1."
2589 msgstr ""
2590 " عدد موجود در بخش  اندازه جهش  در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2591 "نيست \n"
2592 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "Open"
2596 msgstr " باز "
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2600 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr " همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2608 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج  (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2612 msgstr " پرونده هاي خيارات  (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2617 "*.*||"
2618 msgstr ""
2619 " پرونده هاي متني  (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2620 "پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr ""
2625 "HTML  پرونده هاي  (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "XML  پرونده هاي  (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2630
2631 msgid "File Type"
2632 msgstr ""
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "Extension"
2636 msgstr " توسعه "
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Name"
2640 msgstr " نام "
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Location"
2644 msgstr " محل "
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Filters"
2648 msgstr " صافيها "
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "[F] "
2652 msgstr "[F] "
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Description"
2656 msgstr " شرح "
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Select filename for new filter"
2660 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2664 msgstr " پرونده صافيها  (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot find file filter template file!\n"
2669 "\n"
2670 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2671 "%2."
2672 msgstr ""
2673 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2674 "\n"
2675 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2676 "%2"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2681 "%1\n"
2682 "\n"
2683 "Please make sure the folder exists and is writable."
2684 msgstr ""
2685 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود :  \n"
2686 "%1\n"
2687 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "User's filter file folder is not defined!\n"
2692 "\n"
2693 "Please select filter folder in Options/System."
2694 msgstr ""
2695 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2696 "\n"
2697 " لطفا در خيارات > سيستم  پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Failed to delete the filter file:\n"
2702 "%1\n"
2703 "\n"
2704 "Maybe the file is read-only?"
2705 msgstr ""
2706 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "ممکن است که پرونده   فقط خواندني   باشد؟ "
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Locate filter file to install"
2713 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Installing filter file failed.\n"
2718 "\n"
2719 "Could not copy new filter file to filter folder."
2720 msgstr ""
2721 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2722 "\n"
2723 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2727 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Regular expression"
2731 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2732
2733 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2734 msgstr ""
2735 " صافي ها   به هنگام   شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2736 "انجام شود؟ \n"
2737 "\n"
2738 "  اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2739 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Folder Comparison Results"
2743 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "File Comparison"
2747 msgstr " همسنجي پرونده "
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Untitled left"
2751 msgstr " چپ بدون عنوان "
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Untitled middle"
2755 msgstr ""
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Untitled right"
2759 msgstr " راست بدون عنوان "
2760
2761 msgid "Base File"
2762 msgstr ""
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Theirs File"
2766 msgstr " پرونده ديگران "
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Mine File"
2770 msgstr " پرونده خودم "
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2774 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Line: %s"
2778 msgstr " خط : %s"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2782 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Merge"
2786 msgstr " پيوند زدن  "
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Difference %1 of %2"
2790 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "%1 Differences Found"
2794 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "1 Difference Found"
2798 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2799
2800 #. Abbreviation from "Read Only"
2801 #, c-format
2802 msgid "RO"
2803 msgstr "RO"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Item %1 of %2"
2807 msgstr "  مورد %1 از %2"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Items: %1"
2811 msgstr " موارد : %1"
2812
2813 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2814 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Folder Selection"
2818 msgstr " انتخاب پوشه "
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2822 msgstr ""
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2826 msgstr ""
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2830 msgstr ""
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2834 msgstr ""
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2838 msgstr ""
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Both paths are invalid!"
2842 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2846 msgstr ""
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2850 msgstr ""
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2854 msgstr ""
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "All paths are invalid!"
2858 msgstr ""
2859
2860 msgid "Only enabled for file comparisons"
2861 msgstr ""
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot compare file and folder!"
2865 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "File not found: %1"
2869 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "File not unpacked: %1"
2873 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot open file\n"
2878 "%1\n"
2879 "\n"
2880 "%2"
2881 msgstr ""
2882 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2883 "%1\n"
2884 "\n"
2885 "%2"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to parse conflict file."
2889 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2890
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The file\n"
2894 "%1\n"
2895 "is not a conflict file."
2896 msgstr ""
2897 " پرونده \n"
2898 "%1\n"
2899 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2900
2901 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "Save As"
2906 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Save changes to %1?"
2910 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2914 msgstr ""
2915 "پرونده  %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد   پرونده فقط "
2916 "خواندني   باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Error backing up file"
2920 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Unable to backup original file:\n"
2925 "%1\n"
2926 "\n"
2927 "Continue anyway?"
2928 msgstr ""
2929 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2930 "%1\n"
2931 "\n"
2932 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2936 msgstr ""
2937 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2938 "%1\n"
2939 "%2\n"
2940 " آيا مي خواهيد که : \n"
2941 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2942 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2947 "\n"
2948 "The original file will not be changed.\n"
2949 "\n"
2950 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2951 msgstr ""
2952 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2953 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2954 "\n"
2955 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2956 "\n"
2957 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2961 msgstr ""
2962
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2966 "\n"
2967 "The original file will not be changed.\n"
2968 "\n"
2969 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2970 msgstr ""
2971 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
2972 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2973 "\n"
2974 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2975 "\n"
2976 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2977
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Another application has updated file\n"
2981 "%1\n"
2982 "since WinMerge loaded it.\n"
2983 "\n"
2984 "Overwrite changed file?"
2985 msgstr ""
2986 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
2987 "%1\n"
2988 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
2989 "\n"
2990 "  پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "%1\n"
2995 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2996 msgstr ""
2997 "%1\n"
2998 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
2999 "باطل گردد؟ "
3000
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Another application has updated file\n"
3004 "%1\n"
3005 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3006 "\n"
3007 "Do you want to reload the file?"
3008 msgstr ""
3009 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
3010 "%1\n"
3011 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
3012 "\n"
3013 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Save Left File As"
3017 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Save Middle File As"
3021 msgstr ""
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Save Right File As"
3025 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
3026
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "The file\n"
3030 "%1\n"
3031 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3032 msgstr ""
3033 " پرونده \n"
3034 "%1\n"
3035 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
3036
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3040 "\n"
3041 "Refresh documents before continuing."
3042 msgstr ""
3043 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را  پيوند زد \n"
3044 "\n"
3045 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3046
3047 msgid "Break at whitespace"
3048 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3049
3050 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3051 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى   "
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Right to Left (%1)"
3055 msgstr " راست به چپ - %1"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Right to Middle (%1)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Middle to Left (%1)"
3063 msgstr ""
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Middle to Right (%1)"
3067 msgstr ""
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Left to Right (%1)"
3071 msgstr " چپ به راست - %1"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Left to Middle (%1)"
3075 msgstr ""
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Left to... (%1)"
3079 msgstr " چپ به ... - %1"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Middle to... (%1)"
3083 msgstr ""
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Right to... (%1)"
3087 msgstr " راست به ... - %1"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Both to... (%1)"
3091 msgstr ""
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "All to... (%1)"
3095 msgstr ""
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Differences to... (%1)"
3099 msgstr ""
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Left (%1)"
3103 msgstr " چپ - %1"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Middle (%1)"
3107 msgstr ""
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Right (%1)"
3111 msgstr " راست - %1"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Both (%1)"
3115 msgstr " هر دو سمت - %1"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "All (%1)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Left side - select destination folder:"
3123 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Middle side - select destination folder:"
3127 msgstr ""
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Right side - select destination folder:"
3131 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "(%1 Files Affected)"
3135 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده:  %1 }"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3139 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2  }"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Are you sure you want to delete\n"
3144 "\n"
3145 "%1 ?"
3146 msgstr ""
3147 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3148 "\n"
3149 " را حذف نماييد %1 ?"
3150
3151 msgid "Are you sure you want to copy?"
3152 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟  "
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3156 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3157
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Operation aborted!\n"
3161 "\n"
3162 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3163 "%1\n"
3164 "was not found.\n"
3165 "\n"
3166 "Please refresh the compare."
3167 msgstr ""
3168 " عمل لغو گرديد ! \n"
3169 "\n"
3170 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3171 "%1\n"
3172 " پيدا نشد \n"
3173 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3174
3175 msgid "Are you sure you want to move?"
3176 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3180 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Confirm Move"
3184 msgstr " تاييد جابجايي "
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3188 msgstr ""
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3192 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Unknown archive format"
3196 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Filename"
3200 msgstr " نام پرونده "
3201
3202 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3203 msgid "Folder"
3204 msgstr " پوشه "
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Comparison result"
3208 msgstr " نتيجه مقايسه "
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Left Date"
3212 msgstr " تاريخ چپ "
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Right Date"
3216 msgstr " تاريخ راست "
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Middle Date"
3220 msgstr ""
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Left Size"
3224 msgstr " اندازه چپ "
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Right Size"
3228 msgstr " اندازه راست "
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Middle Size"
3232 msgstr ""
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Right Size (Short)"
3236 msgstr " سمت راست - مختصر "
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Left Size (Short)"
3240 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Middle Size (Short)"
3244 msgstr ""
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Left Creation Time"
3248 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Right Creation Time"
3252 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Middle Creation Time"
3256 msgstr ""
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Newer File"
3260 msgstr " پرونده جديدتر "
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Left File Version"
3264 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Right File Version"
3268 msgstr " نسخه پرونده راست "
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Middle File Version"
3272 msgstr ""
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Short Result"
3276 msgstr " نتيجه کوتاه "
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Left Attributes"
3280 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Right Attributes"
3284 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Middle Attributes"
3288 msgstr ""
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Left EOL"
3292 msgstr "آخر خط چپ چين"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Middle EOL"
3296 msgstr ""
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Right EOL"
3300 msgstr "آخر خط راست چين"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Left Encoding"
3304 msgstr " کدبندي چپ "
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Right Encoding"
3308 msgstr " کدبندي راست "
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Middle Encoding"
3312 msgstr ""
3313
3314 msgid "Ignored Diff"
3315 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3316
3317 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3318 msgid "Binary"
3319 msgstr " دودويي "
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to compare files"
3323 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Item aborted"
3327 msgstr " مورد انصرافي "
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "File skipped"
3331 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Folder skipped"
3335 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Left only: %1"
3339 msgstr " فقط چپ : %1"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Middle only: %1"
3343 msgstr ""
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Right only: %1"
3347 msgstr " فقط راست : %1"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Does not exist in %1"
3351 msgstr ""
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Binary files are identical"
3355 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Binary files are different"
3359 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Files are different"
3363 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Folders are different"
3367 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Left Only"
3371 msgstr " فقط چپ "
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Right Only"
3375 msgstr " فقط راست "
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Middle Only"
3379 msgstr ""
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "No item in left"
3383 msgstr ""
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "No item in right"
3387 msgstr ""
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "No item in middle"
3391 msgstr ""
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Error"
3395 msgstr " خطا "
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Text files are identical"
3399 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "(Middle and right are identical)"
3403 msgstr ""
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "(Left and right are identical)"
3407 msgstr ""
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "(Left and middle are identical)"
3411 msgstr ""
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Text files are different"
3415 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3416
3417 msgid "Image files are identical"
3418 msgstr ""
3419
3420 msgid "Image files are different"
3421 msgstr ""
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3425 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "1 item selected"
3429 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "%1 items selected"
3433 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Filename or folder name."
3437 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3441 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Comparison result, long form."
3445 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Left side modification date."
3449 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Right side modification date."
3453 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Middle side modification date."
3457 msgstr ""
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "File's extension."
3461 msgstr " توسعه پرونده "
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Left file size in bytes."
3465 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Right file size in bytes."
3469 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Middle file size in bytes."
3473 msgstr ""
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Left file size abbreviated."
3477 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Right file size abbreviated."
3481 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Middle file size abbreviated."
3485 msgstr ""
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Left side creation time."
3489 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Right side creation time."
3493 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Middle side creation time."
3497 msgstr ""
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Tells which side has newer modification date."
3501 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3505 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3509 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3513 msgstr ""
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Short comparison result."
3517 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Left side attributes."
3521 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Right side attributes."
3525 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Middle side attributes."
3529 msgstr ""
3530
3531 msgid "Left side file EOL type."
3532 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3533
3534 msgid "Right side file EOL type."
3535 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3536
3537 msgid "Middle side file EOL type."
3538 msgstr ""
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Left side encoding."
3542 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Right side encoding."
3546 msgstr " کدبندي سمت راست "
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Middle side encoding."
3550 msgstr ""
3551
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3555 "WinMerge and cannot be merged."
3556 msgstr ""
3557 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3558 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3559
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3563 "differences."
3564 msgstr ""
3565 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3569 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Compare %1 with %2"
3573 msgstr " همسنجي  %1 با  %2"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Comma-separated list"
3577 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Tab-separated list"
3581 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Simple HTML"
3585 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Simple XML"
3589 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3593 msgstr ""
3594 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3595
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Error creating the report:\n"
3599 "%1"
3600 msgstr ""
3601 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3602 "%1"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "The report has been created successfully."
3606 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است  "
3607
3608 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3609 msgstr ""
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "The same file is opened in both panels."
3613 msgstr "  يک  پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "The selected files are identical."
3617 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند  "
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "An error occurred while comparing the files."
3621 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3622
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3626 msgstr ""
3627 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3628
3629 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3630 msgstr ""
3631 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3632 "\n"
3633 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه  همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3634 "شوند؟ \n"
3635 "\n"
3636 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3637 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3638 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3639 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "The selected folder is invalid."
3643 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد  "
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3647 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3648
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3652 "\n"
3653 "Do you want to create a matching folder:\n"
3654 "%1\n"
3655 "to the other side and open these folders?"
3656 msgstr ""
3657 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3658 "\n"
3659 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3660 "%1\n"
3661 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you want to move to the next file?"
3665 msgstr ""
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3669 msgstr ""
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Do you want to move to the next page?"
3673 msgstr ""
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3677 msgstr ""
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3681 msgstr ""
3682 " در پرونده هاي راست  و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد  cp%d و  cp%d \n"
3683 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3684 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3685 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3686 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3690 msgstr "  اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3694 msgstr ""
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3698 msgstr ""
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3702 msgstr ""
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "No difference"
3706 msgstr " بدون فرق"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Line difference"
3710 msgstr " تفاوت خط به خط "
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Replaced %1 string(s)."
3714 msgstr "  رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3718 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد :  \"%s\""
3719
3720 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3721 msgstr ""
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3725 msgstr ""
3726
3727 msgid "The change of codepage has been merged."
3728 msgstr ""
3729
3730 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3731 msgstr ""
3732
3733 msgid "The change of EOL has been merged."
3734 msgstr ""
3735
3736 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3737 msgstr ""
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Location Pane"
3741 msgstr " چهارگوش مکان "
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Diff Pane"
3745 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Patch file successfully written."
3749 msgstr " پرونده وصله  با موفقيت نوشته شد "
3750
3751 msgid "1. item is not found!"
3752 msgstr ""
3753
3754 msgid "2. item is not found!"
3755 msgstr ""
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3759 msgstr ""
3760 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "[%1 files selected]"
3764 msgstr "{  پرونده هاي انتخاب شده:   %1 }"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Normal"
3768 msgstr " عادي "
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Context"
3772 msgstr " متن "
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Unified"
3776 msgstr " يکپارچه شده "
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Could not write to file %1."
3780 msgstr "نمي تواند در پرونده 1%  بنويسد "
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3784 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3785
3786 msgid "Specify an output file."
3787 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3791 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3795 msgstr " نمي توان يک وصله  پرونده از فهرستهاي راهنما ايجاد نمود "
3796
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Please save all files first.\n"
3800 "\n"
3801 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3802 msgstr ""
3803 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3804 "\n"
3805 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3806 "نداشته باشد "
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Folder does not exist."
3810 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3811
3812 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3813 msgstr ""
3814 "  پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3815 " تمام اجزاء مورد نياز  براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3816 "dll &/ 7-Zip   - \n"
3817 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3818 "ببينيد"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Select file for export"
3822 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Select file for import"
3826 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Options imported from the file."
3830 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Options exported to the file."
3834 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Failed to import options from the file."
3838 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Failed to write options to the file."
3842 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3843
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "You are about to close several compare windows.\n"
3847 "\n"
3848 "Do you want to continue?"
3849 msgstr ""
3850 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3851 "\n"
3852 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Mixed"
3856 msgstr " مخلوط "
3857
3858 msgctxt "EOL Type"
3859 msgid "Binary"
3860 msgstr ""
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "None"
3864 msgstr " هيچيک "
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Marker Color %d"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgid "New Pattern"
3871 msgstr ""
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "Type"
3875 msgstr " نوع "
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Unpacker"
3879 msgstr " باز کننده بسته "
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "Prediffer"
3883 msgstr " پيش فرق گذار "
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Editor script"
3887 msgstr "دست نوشته براي ويراستار   "
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "\nDifference in the Current Line"
3891 msgstr ""
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "\nOptions"
3895 msgstr ""
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "\nRefresh (F5)"
3899 msgstr ""
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3903 msgstr ""
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3907 msgstr ""
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3911 msgstr ""
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3915 msgstr ""
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3919 msgstr ""
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3923 msgstr ""
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3927 msgstr ""
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3931 msgstr ""
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3935 msgstr ""
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3939 msgstr ""
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3943 msgstr ""
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "\nAll Right"
3947 msgstr ""
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "\nAll Left"
3951 msgstr ""
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3955 msgstr ""
3956
3957 msgid "\nFirst File"
3958 msgstr ""
3959
3960 msgid "\nNext File"
3961 msgstr ""
3962
3963 msgid "\nLast File"
3964 msgstr ""
3965
3966 msgid "\nPrevious File"
3967 msgstr ""
3968
3969 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3970 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "No prediffer (normal)"
3974 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Suggested plugins"
3978 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Other plugins"
3982 msgstr " ساير افزايه ها "
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "Private Build: %1"
3986 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
3987
3988 msgid "Your software is up to date."
3989 msgstr ""
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3993 msgstr ""
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to download latest version information"
3997 msgstr ""
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Plugin Settings"
4001 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4005 msgstr " .sct پيدا نشد -  دست نوشته ها غير فعال شد WSH  "
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "<None>"
4009 msgstr "<هيچکدام>"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "<Automatic>"
4013 msgstr "<خودکار>"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "G&o to Line %1"
4017 msgstr "&G   برو به خط  %1 "
4018
4019 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4020 msgstr ""
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "Disabled"
4024 msgstr " غير فعال "
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "From file system"
4028 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها  "
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "From Most Recently Used list"
4032 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "No Highlighting"
4036 msgstr " برجسته نکردن "
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "Batch"
4040 msgstr " دسته "
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "Portable Object"
4044 msgstr " شيئ حمل شدني "
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "Resources"
4048 msgstr " منابع "
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "Shell"
4052 msgstr " پوسته "
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "Close &Left Tabs"
4056 msgstr ""
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "Close R&ight Tabs"
4060 msgstr ""
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "Close &Other Tabs"
4064 msgstr ""
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "Enable &Auto Max Width"
4068 msgstr ""
4069
4070 msgid "Frhed is not installed."
4071 msgstr ""
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4075 msgstr ""
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to create folder."
4079 msgstr ""
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4083 msgstr ""
4084
4085 msgid "default"
4086 msgstr ""
4087
4088 msgid "minimal"
4089 msgstr ""
4090
4091 msgid "patience"
4092 msgstr ""
4093
4094 msgid "histogram"
4095 msgstr ""
4096
4097 msgid "GDI"
4098 msgstr ""
4099
4100 msgid "DirectWrite Default"
4101 msgstr ""
4102
4103 msgid "DirectWrite Aliased"
4104 msgstr ""
4105
4106 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4107 msgstr ""
4108
4109 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4110 msgstr ""
4111
4112 msgid "DirectWrite Natural"
4113 msgstr ""
4114
4115 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4116 msgstr ""
4117
4118 msgid "MDI child window or main window"
4119 msgstr ""
4120
4121 msgid "MDI child window only"
4122 msgstr ""
4123
4124 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4125 msgid "Diff"
4126 msgstr ""
4127
4128 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4129 msgid "Highlight"
4130 msgstr ""
4131
4132 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4133 msgid "Blink"
4134 msgstr ""
4135
4136 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4137 msgid "Block Size"
4138 msgstr ""
4139
4140 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4141 msgid "Block Alpha"
4142 msgstr ""
4143
4144 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4145 msgid "CD Threshold"
4146 msgstr ""
4147
4148 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4149 msgid "Ins/Del Detection"
4150 msgstr ""
4151
4152 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4153 msgid "None"
4154 msgstr ""
4155
4156 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4157 msgid "Vertical"
4158 msgstr ""
4159
4160 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4161 msgid "Horizontal"
4162 msgstr ""
4163
4164 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4165 msgid "Overlay"
4166 msgstr ""
4167
4168 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4169 msgid "Alpha"
4170 msgstr ""
4171
4172 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4173 msgid "XOR"
4174 msgstr ""
4175
4176 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4177 msgid "Alpha Blend"
4178 msgstr ""
4179
4180 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4181 msgid "Alpha Animation"
4182 msgstr ""
4183
4184 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4185 msgid "Zoom"
4186 msgstr ""
4187
4188 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4189 msgid "Page:"
4190 msgstr ""
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4194 msgstr ""
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "Dist: %g  "
4198 msgstr ""
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "Dist: %g, %g  "
4202 msgstr ""
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4206 msgstr ""
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4210 msgstr ""
4211
4212 msgid "<Edit here>"
4213 msgstr ""
4214
4215 msgid "No differences to select found"
4216 msgstr ""
4217
4218 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4219 msgstr ""
4220
4221 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4222 msgstr ""
4223
4224 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4225 msgstr ""
4226
4227 msgid "Text only"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgid "Line-by-line position and text"
4231 msgstr ""
4232
4233 msgid "Word-by-word position and text"
4234 msgstr ""
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "Allow only one instance to run"
4238 msgstr "اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار  "
4239
4240 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4241 msgstr ""
4242