1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
41 msgid "Copy &from Left"
45 msgid "Copy fro&m Right"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&S انتخاب خط تفاوت \tF4"
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
72 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
80 msgstr "&C رونوشت برداري "
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgid "View &Differences"
116 msgid "Diff &Block Size"
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Z بزرگنمايي "
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
182 msgid "Dragging &Mode"
187 msgstr "&M جابجا کردن "
190 msgid "&Adjust Offset"
193 msgid "&Vertical Wipe"
196 msgid "&Horizontal Wipe"
199 msgid "&Rectangle Select"
203 msgid "&Set Background Color"
206 msgid "&Vector Image Scaling"
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
218 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
236 msgid "New (&3 panes)"
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ... "
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "&x خروج \tCtrl+Q"
275 msgstr "&O خيارات ... "
283 msgstr "&T ميله ابزار "
299 msgstr "&S ميله وضعيت "
303 msgstr "&b ميله جهش "
311 msgstr "&F صافيها ..."
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "&G توليد وصله ... "
319 msgstr "&P افزايه ها "
322 msgid "P&lugin Settings..."
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "&o بستن \tCtrl+W"
354 msgstr "&s بستن همگي "
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "&H چيدن افقي "
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "&V چيدن عمودي "
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
385 msgid "&Translations"
386 msgstr "&T ترجمه ها "
389 msgid "C&onfiguration"
390 msgstr "&o پيکربندي "
393 msgid "&GNU General Public License"
394 msgstr "&G مجوز عمومي کلي جي ان يو "
397 msgid "&About WinMerge..."
398 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
405 msgid "L&eft Read-only"
406 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
409 msgid "M&iddle Read-only"
413 msgid "Ri&ght Read-only"
414 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
417 msgid "File En&coding..."
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
425 msgid "Show &Identical Items"
426 msgstr "&I نمايش موارد يکسان "
429 msgid "Show &Different Items"
430 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "&g نمايش موارد بيمانند راست "
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
453 msgid "&3-way Compare"
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
465 msgid "Show &Right Only Different Items"
468 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
471 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
474 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
483 msgstr "&M سبک شاخسار "
486 msgid "E&xpand All Subfolders"
487 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
494 msgid "Select &Font..."
495 msgstr "&F انتخاب قلم "
498 msgid "Use Default Font"
499 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
503 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
505 msgid "Swap &1st | 2nd"
508 msgid "Swap &2nd | 3rd"
511 msgid "Swap 1st | &3rd"
515 msgid "Com&pare Statistics..."
516 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
520 msgstr "&s بازسازي \tF5"
523 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
524 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
528 msgstr "&M پيوند زدن "
531 msgid "Co&mpare\tEnter"
532 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
535 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
536 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
539 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
540 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
543 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
544 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
547 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
548 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
551 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
552 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
555 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
556 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
559 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
560 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
564 msgstr "&D حذف \tDel"
567 msgid "&Customize Columns..."
568 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
571 msgid "Generate &Report..."
572 msgstr "&R توليد گزارش ... "
575 msgid "&Edit with Unpacker..."
579 msgid "&Save\tCtrl+S"
580 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
588 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
596 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
603 msgid "Save &Left As..."
607 msgid "Save &Middle As..."
611 msgid "Save &Right As..."
614 msgid "&Print...\tCtrl+P"
615 msgstr "&P چاپ ...\tCtrl+P"
617 msgid "Page Set&up..."
618 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
620 msgid "Print Previe&w..."
621 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
624 msgid "&Convert Line Endings to"
625 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
628 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
629 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
632 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
636 msgid "&File Encoding..."
637 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
640 msgid "Reco&mpare As"
648 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
649 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
652 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
653 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
657 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
660 msgid "&Copy\tCtrl+C"
661 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
664 msgid "&Paste\tCtrl+V"
665 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
668 msgid "Select Line &Difference\tF4"
669 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
672 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
673 msgstr "&i يافتن ... \tCtrl+F"
676 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
677 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
680 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
688 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
689 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
693 msgstr "&B نشانه ها "
696 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
697 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
700 msgid "&Next Bookmark\tF2"
701 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
704 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
705 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
708 msgid "&Clear All Bookmarks"
709 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
712 msgid "Syntax Highlight"
713 msgstr " مشخص نمودن نحو "
716 msgid "&Diff Context"
748 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
751 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
756 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
759 msgid "&View Whitespace"
760 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
766 msgid "Vie&w Line Differences"
767 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
770 msgid "View Line &Numbers"
771 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
774 msgid "View &Margins"
775 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
779 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
782 msgid "Split V&ertically"
787 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
790 msgid "Lo&cation Pane"
791 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
794 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
798 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
806 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
810 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
814 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
818 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
822 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
826 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
830 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
834 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
838 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
842 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
846 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
850 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
854 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
858 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
861 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
862 msgstr "&o به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
864 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
865 msgstr "&t به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
868 msgid "Copy &All to Right"
869 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
872 msgid "Cop&y All to Left"
873 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
875 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
879 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
883 msgid "Clear Sync&hronization Points"
888 msgstr "&P پيش فرق گذار "
892 msgstr "&S دست نويسها "
902 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
906 msgid "Compare Non-hor&izontally"
910 msgid "First &left item with second left item"
914 msgid "First &right item with second right item"
918 msgid "&First left item with second right item"
922 msgid "&Second left item with first right item"
927 msgstr "&m همسنجي به صورت "
930 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
934 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
935 msgstr " چپ به راست - %1 از %2 "
938 msgid "Left to... (%1 of %2)"
939 msgstr " چپ به ... - %1 از %2 "
942 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
946 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
950 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
954 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
958 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
959 msgstr " راست به چپ - %1 از %2 "
962 msgid "Right to... (%1 of %2)"
963 msgstr " راست به ... - %1 از %2 "
991 msgstr "&n تغيير نام "
995 msgstr "&H پنهان کردن موارد "
999 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
1002 msgid "with &External Editor"
1003 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
1005 msgid "Open &Parent Folder..."
1009 msgid "Open Midd&le"
1014 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
1017 msgid "Cop&y Pathnames"
1018 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
1021 msgid "Left (%1 of %2)"
1022 msgstr " چپ - %1 از %2"
1025 msgid "Middle (%1 of %2)"
1029 msgid "Right (%1 of %2)"
1030 msgstr " راست - %1 از %2"
1033 msgid "Both (%1 of %2)"
1034 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1037 msgid "All (%1 of %2)"
1041 msgid "Copy &Filenames"
1042 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1045 msgid "Copy Items To Clip&board"
1050 msgstr "&Z فشرده سازي "
1053 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1057 msgid "All to... (%1 of %2)"
1061 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1065 msgid "Left Shell menu"
1066 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1069 msgid "Middle Shell menu"
1073 msgid "Right Shell menu"
1074 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1081 msgid "&Copy Full Path"
1082 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1085 msgid "Copy &Filename"
1086 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1089 msgid "Prediffer Settings"
1090 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار "
1093 msgid "&No prediffer"
1094 msgstr "&N بدون پيش فرق گذار "
1097 msgid "Auto prediffer"
1098 msgstr " پيش فرق گذار خودکار "
1101 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1104 msgid "&No Moved Blocks"
1105 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1108 msgid "&All Moved Blocks"
1109 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1112 msgid "W&hitespaces"
1113 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1120 msgid "I&gnore changes"
1121 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1125 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1128 msgid "Ignore &case"
1129 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1132 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1133 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر (Windows/Unix/Mac)"
1136 msgid "Ignore codepage &differences"
1140 msgid "&Include Subfolders"
1141 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1144 msgid "&Compare method:"
1145 msgstr "&C روش همسنجي"
1148 msgid "Full Contents"
1149 msgstr " محتويات مشروح "
1152 msgid "Quick Contents"
1153 msgstr " محتويات کوتاه "
1156 msgid "Binary Contents"
1160 msgid "Modified Date"
1161 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1164 msgid "Modified Date and Size"
1165 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1172 msgid "&Load Project..."
1176 msgid "About WinMerge"
1177 msgstr " درباره وينمرج "
1179 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1180 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1187 msgid "Contributors"
1188 msgstr " شرکت کننده ها "
1191 msgid "Select Files or Folders"
1192 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1195 msgid "&1st File or Folder"
1200 msgstr "&a فقط خواندني "
1203 msgid "Swap 1st | 2nd"
1211 msgid "&2nd File or Folder"
1219 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1224 msgstr "&r مرور ... "
1227 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1235 msgid "Swap 1st | 3rd"
1243 msgid " Folder: Filter"
1248 msgstr "&S انتخاب ... "
1251 msgid " File: Unpacker Plugin"
1278 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1279 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1281 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1284 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1285 msgstr "&o 'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1288 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1289 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1291 msgid "Single instance mode:"
1295 msgid "As&k when closing multiple windows"
1296 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1299 msgid "&Preserve file time in file compare"
1300 msgstr "&P در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1303 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1305 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1309 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1313 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1314 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1320 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1322 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1323 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1335 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1338 msgid "Match &whole word only"
1339 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1343 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1346 msgid "Regular &expression"
1347 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1350 msgid "D&on't wrap end of file"
1351 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1354 msgid "&Don't close this dialog box"
1359 msgstr "&F يافتن بعدي "
1374 msgid "Re&place with:"
1375 msgstr "&p جايگزيني با : "
1378 msgid "&Don't wrap end of file"
1379 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1383 msgstr " جايگزيني در "
1391 msgstr "&o تمام پرونده "
1398 msgstr "&R جايگزيني "
1401 msgid "Replace &All"
1402 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1409 msgid "Enable &Markers"
1417 msgid "&Background color:"
1422 msgstr "&A به کار بستن "
1424 msgid "Line Filters"
1428 msgid "Enable Line Filters"
1429 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1432 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1433 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1443 msgid "Substitution Filters"
1446 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1462 msgid "Color Scheme:"
1482 msgid "Selected Difference:"
1483 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1486 msgid "Ignored Difference:"
1487 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1491 msgstr " جابجا شده : "
1494 msgid "Selected Moved:"
1495 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1498 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1502 msgid "Same As The Next (Selected):"
1506 msgid "Word Difference:"
1507 msgstr " تفاوت واژه : "
1510 msgid "Selected Word Diff:"
1511 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1513 msgid "&Use folder compare colors"
1516 msgid "Items equal:"
1519 msgid "Items different:"
1522 msgid "Items not exists all:"
1525 msgid "Items filtered:"
1537 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1538 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1541 msgid "&External editor:"
1542 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1545 msgid "&Filter folder:"
1546 msgstr "&F پوشه صافي : "
1549 msgid "Temporary files folder"
1550 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1553 msgid "S&ystem's temp folder"
1554 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1557 msgid "C&ustom folder:"
1558 msgstr "&u پوشه سفارشي : "
1562 msgstr "&o مرور ... "
1565 msgid "Patch Generator"
1566 msgstr " توليد کننده وصله "
1570 msgstr "&1 پرونده : "
1574 msgstr "&2 پرونده : "
1581 msgid "&Append to existing file"
1582 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1586 msgstr "&R نتيجه : "
1594 msgstr "&F قالب بندي "
1605 msgid "Ignor&e blank lines"
1606 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1609 msgid "Inclu&de command line"
1610 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1613 msgid "Open to e&xternal editor"
1614 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1618 msgstr " پيش فرضها "
1621 msgid "Display Columns"
1622 msgstr " نمايش ستون ها "
1626 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1630 msgstr " جابجايي به پايين "
1633 msgid "Select Unpacker"
1634 msgstr " انتخاب بازکننده بسته "
1637 msgid "File unpacker:"
1638 msgstr " باز کننده بسته پرونده : "
1640 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1641 msgstr " تمام بازکننده هاي بسته را نمايش بده، توسعه را بررسي نکن "
1644 msgid "Extensions list:"
1645 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1648 msgid "Description:"
1664 msgid "Comparing items..."
1665 msgstr " همسنجي موارد ... "
1668 msgid "Items compared:"
1669 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1672 msgid "Items total:"
1673 msgstr " کل موارد : "
1679 msgstr "&o بروربه : "
1686 msgstr " برو به چه "
1701 msgstr " مقايسه کردن "
1705 msgstr " فاصله سفيد "
1709 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1712 msgid "&Ignore change"
1713 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1717 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1720 msgid "Ignore blan&k lines"
1721 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1723 msgid "Ignore c&omment differences"
1727 msgid "E&nable moved block detection"
1728 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1731 msgid "&Match similar lines"
1732 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1734 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1737 msgid "Enable indent &heuristic"
1740 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1748 msgid "&Highlight syntax"
1749 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1752 msgid "&Automatic rescan"
1753 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1756 msgid "&Preserve original EOL chars"
1757 msgstr "&P اصلي EOL نگاهداشت حروف "
1761 msgstr " جهشها / تب ها "
1765 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1768 msgid "&Insert Tabs"
1769 msgstr "&I درج جهشها / تب ها "
1772 msgid "Insert &Spaces"
1773 msgstr "&S درج فاصله "
1776 msgid "Line Difference Coloring"
1777 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1780 msgid "View line differences"
1781 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1784 msgid "&Character level"
1785 msgstr "&C در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1788 msgid "&Word-level:"
1789 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1792 msgid "W&ord break characters:"
1795 msgid "&Rendering Mode:"
1798 msgid "File Filters"
1802 msgstr " آزمايش ..."
1814 msgstr " ويرايش ... "
1821 msgid "Save modified files?"
1822 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1825 msgid "Left side file"
1826 msgstr " پرونده سمت چپي "
1829 msgid "&Save changes"
1830 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1833 msgid "&Discard changes"
1834 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1837 msgid "Middle side file"
1841 msgid "Sa&ve changes"
1845 msgid "Discard c&hanges"
1849 msgid "Right side file"
1850 msgstr " پرونده سمت راستي "
1853 msgid "S&ave changes"
1854 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1857 msgid "Dis&card changes"
1858 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1861 msgid "Disca&rd All"
1869 msgid "Default Codepage"
1870 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1873 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1875 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1876 "نظر گرفته مي شود : "
1878 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1880 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1881 " نيازمند جلسه شروع دوباره / بازآغازي "
1883 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1887 msgid "System codepage"
1888 msgstr " صفحه کد سيستم "
1891 msgid "According to WinMerge User Interface"
1892 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1895 msgid "Custom codepage:"
1896 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1912 msgstr "پنجره محاوره "
1916 msgstr " کليدواژه ها : "
1919 msgid "Function names:"
1920 msgstr " نام کليدکارها : "
1924 msgstr " توضيحات : "
1928 msgstr " شماره ها : "
1932 msgstr " عملگرها : "
1936 msgstr " رشته ها : "
1939 msgid "Preprocessor:"
1940 msgstr " پيش پرداز : "
1944 msgstr " کاربر 1 : "
1948 msgstr " کاربر 2 : "
1955 msgid "Search Marker:"
1959 msgid "User Defined Marker1:"
1963 msgid "User Defined Marker2:"
1967 msgid "User Defined Marker3:"
1971 msgid "Folder Compare Report"
1972 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
1975 msgid "Report &File:"
1976 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
1983 msgid "&Include File Compare Report"
1987 msgid "&Copy to Clipboard"
1988 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
1991 msgid "Shared or Private Filter"
1992 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
1995 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1996 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
1999 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2000 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
2003 msgid "Private Filter (only for current user)"
2004 msgstr " صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
2007 msgid "Archive Support"
2008 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
2011 msgid "&Enable archive file support"
2012 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
2015 msgid "&Detect archive type from file signature"
2016 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده "
2019 msgid "Compare Statistics"
2020 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
2024 msgstr " پوشه ها : "
2028 msgstr " پرونده ها : "
2067 msgid "Missing Left:"
2071 msgid "Missing Middle:"
2075 msgid "Missing Right:"
2080 msgstr " آثار / نتايج "
2084 msgstr " - آثار / نتايج - "
2087 msgid "Select Codepage for"
2088 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2091 msgid "&File Loading:"
2092 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2095 msgid "File &Saving:"
2096 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2099 msgid "&Use same codepage for both"
2100 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2108 msgstr " آزمايش صافي "
2110 msgid "Testing filter:"
2111 msgstr " آزمايش صافي: "
2114 msgid "&Enter text to test:"
2115 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2118 msgid "&Folder Name"
2119 msgstr "&F نام پوشه "
2145 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2148 msgid "D&elimiter character:"
2151 msgid "&Allow newlines in quotes"
2154 msgid "&Quote character:"
2158 msgid "&Use customized text colors"
2159 msgstr "&U استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2163 msgstr " فاصله سفيد : "
2166 msgid "Regular text:"
2167 msgstr " متن منظم : "
2174 msgid "Backup Files"
2175 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2178 msgid "Create backup files in:"
2179 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2182 msgid "&Folder compare"
2183 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2186 msgid "Fil&e compare"
2187 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2190 msgid "Create backup files into:"
2191 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2194 msgid "&Original file's folder"
2195 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2198 msgid "&Global backup folder:"
2199 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري : "
2202 msgid "Backup filename:"
2203 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2205 msgid "&Append .bak extension"
2206 msgstr "&A پيوست کردن توسعه .bak "
2209 msgid "A&ppend timestamp"
2210 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2213 msgid "Confirm Copy"
2214 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2217 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2218 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2229 msgid "Don't ask this &question again."
2230 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2245 msgid "&Enable plugins"
2246 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2248 msgid "File filters:"
2252 msgid "Shell Integration"
2253 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2260 msgid "E&nable advanced menu"
2261 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2264 msgid "&Add to context menu"
2265 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2268 msgid "&Register shell extension"
2272 msgid "&Unregister shell extension"
2275 msgid "Register shell extension for current user &only"
2278 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2286 msgid "S&top after first difference"
2287 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2290 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2291 msgstr "&o چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2294 msgid "&Include unique subfolders contents"
2298 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2302 msgid "Ignore &Reparse Points"
2306 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2307 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2309 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2312 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2315 msgid "&CSV File Patterns:"
2318 msgid "&TSV File Patterns:"
2321 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2324 msgid "File Patterns:"
2327 msgctxt "Options dialog|Categories"
2332 msgid "Binary File &Patterns:"
2336 msgid "Frhed settings"
2340 msgid "View &Settings..."
2344 msgid "&Binary Mode..."
2348 msgid "&Character Set..."
2355 msgid "Image File &Patterns:"
2358 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2393 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2397 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2401 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2404 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2405 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2407 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2408 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2411 msgid "Project file successfully loaded."
2412 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2415 msgid "Project file successfully saved."
2416 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2419 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2423 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2433 "WinMerge.FileCompare\n"
2434 "WinMerge File Compare"
2441 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2442 " مقايسه پرونده وينمرج"
2451 "WinMerge.FolderCompare\n"
2452 "WinMerge Folder Compare"
2459 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2460 " مقايسه پوشه وينمرج"
2462 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2463 msgstr " توسعه دهنده گان : \n"
2464 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2465 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2469 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2470 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2471 "General Public License in the Help menu for details."
2473 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2474 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي جي "
2475 "ان يو را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2483 msgstr "&R کوشش دوباره "
2487 msgstr "&I چشم پوشي "
2491 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2499 msgstr "&a همگي آري "
2507 msgstr "&l همگي خير "
2519 msgstr "&a پرش از همگي "
2522 msgid "Don't display this &message again."
2523 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2525 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2532 msgid "Color Schemes"
2535 msgid "Folder Compare"
2556 msgstr " از راست : "
2560 msgstr " به راست : "
2562 msgid "From middle:"
2577 msgid "Options (%1)"
2578 msgstr "(%1) خيارات "
2581 msgid "All message boxes are now displayed again."
2582 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2586 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2588 "Please use values 1 - %1."
2590 " عدد موجود در بخش اندازه جهش در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2592 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2599 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2600 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2603 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr " همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2607 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2608 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2611 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2612 msgstr " پرونده هاي خيارات (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2616 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2619 " پرونده هاي متني (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2620 "پرونده ها (*.*)|*.*||"
2623 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2625 "HTML پرونده هاي (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2628 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "XML پرونده هاي (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2659 msgid "Select filename for new filter"
2660 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2663 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2664 msgstr " پرونده صافيها (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2668 "Cannot find file filter template file!\n"
2670 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2673 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2675 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2680 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2683 "Please make sure the folder exists and is writable."
2685 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود : \n"
2687 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2691 "User's filter file folder is not defined!\n"
2693 "Please select filter folder in Options/System."
2695 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2697 " لطفا در خيارات > سيستم پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2701 "Failed to delete the filter file:\n"
2704 "Maybe the file is read-only?"
2706 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2709 "ممکن است که پرونده فقط خواندني باشد؟ "
2712 msgid "Locate filter file to install"
2713 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2717 "Installing filter file failed.\n"
2719 "Could not copy new filter file to filter folder."
2721 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2723 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2726 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2727 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2730 msgid "Regular expression"
2731 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2733 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2735 " صافي ها به هنگام شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2738 " اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2739 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2742 msgid "Folder Comparison Results"
2743 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2746 msgid "File Comparison"
2747 msgstr " همسنجي پرونده "
2750 msgid "Untitled left"
2751 msgstr " چپ بدون عنوان "
2754 msgid "Untitled middle"
2758 msgid "Untitled right"
2759 msgstr " راست بدون عنوان "
2766 msgstr " پرونده ديگران "
2770 msgstr " پرونده خودم "
2773 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2774 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2781 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2782 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2786 msgstr " پيوند زدن "
2789 msgid "Difference %1 of %2"
2790 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2793 msgid "%1 Differences Found"
2794 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2797 msgid "1 Difference Found"
2798 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2800 #. Abbreviation from "Read Only"
2806 msgid "Item %1 of %2"
2807 msgstr " مورد %1 از %2"
2811 msgstr " موارد : %1"
2813 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2814 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2817 msgid "Folder Selection"
2818 msgstr " انتخاب پوشه "
2821 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2825 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2829 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2833 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2837 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2841 msgid "Both paths are invalid!"
2842 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2845 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2849 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2853 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2857 msgid "All paths are invalid!"
2860 msgid "Only enabled for file comparisons"
2864 msgid "Cannot compare file and folder!"
2865 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2868 msgid "File not found: %1"
2869 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2872 msgid "File not unpacked: %1"
2873 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2877 "Cannot open file\n"
2882 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2888 msgid "Failed to parse conflict file."
2889 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2895 "is not a conflict file."
2899 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2901 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2906 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2909 msgid "Save changes to %1?"
2910 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2913 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2915 "پرونده %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد پرونده فقط "
2916 "خواندني باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2919 msgid "Error backing up file"
2920 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2924 "Unable to backup original file:\n"
2929 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2932 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2935 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2937 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2940 " آيا مي خواهيد که : \n"
2941 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2942 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2946 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2948 "The original file will not be changed.\n"
2950 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2952 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2953 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2955 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2957 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2960 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2965 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2967 "The original file will not be changed.\n"
2969 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2971 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
2972 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2974 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2976 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2980 "Another application has updated file\n"
2982 "since WinMerge loaded it.\n"
2984 "Overwrite changed file?"
2986 " برنامه کاربردي ديگري پرونده \n"
2988 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
2990 " پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
2995 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2998 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
3003 "Another application has updated file\n"
3005 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3007 "Do you want to reload the file?"
3009 " برنامه کاربردي ديگري پرونده \n"
3011 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
3013 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
3016 msgid "Save Left File As"
3017 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
3020 msgid "Save Middle File As"
3024 msgid "Save Right File As"
3025 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
3031 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3035 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
3039 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3041 "Refresh documents before continuing."
3043 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را پيوند زد \n"
3045 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3047 msgid "Break at whitespace"
3048 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3050 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3051 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى "
3054 msgid "Right to Left (%1)"
3055 msgstr " راست به چپ - %1"
3058 msgid "Right to Middle (%1)"
3062 msgid "Middle to Left (%1)"
3066 msgid "Middle to Right (%1)"
3070 msgid "Left to Right (%1)"
3071 msgstr " چپ به راست - %1"
3074 msgid "Left to Middle (%1)"
3078 msgid "Left to... (%1)"
3079 msgstr " چپ به ... - %1"
3082 msgid "Middle to... (%1)"
3086 msgid "Right to... (%1)"
3087 msgstr " راست به ... - %1"
3090 msgid "Both to... (%1)"
3094 msgid "All to... (%1)"
3098 msgid "Differences to... (%1)"
3115 msgstr " هر دو سمت - %1"
3122 msgid "Left side - select destination folder:"
3123 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3126 msgid "Middle side - select destination folder:"
3130 msgid "Right side - select destination folder:"
3131 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3134 msgid "(%1 Files Affected)"
3135 msgstr "{ پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 }"
3138 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3139 msgstr "{ پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2 }"
3143 "Are you sure you want to delete\n"
3147 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3149 " را حذف نماييد %1 ?"
3151 msgid "Are you sure you want to copy?"
3152 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟ "
3155 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3156 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3160 "Operation aborted!\n"
3162 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3166 "Please refresh the compare."
3168 " عمل لغو گرديد ! \n"
3170 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3173 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3175 msgid "Are you sure you want to move?"
3176 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3179 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3180 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3183 msgid "Confirm Move"
3184 msgstr " تاييد جابجايي "
3187 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3191 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3192 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3195 msgid "Unknown archive format"
3196 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3200 msgstr " نام پرونده "
3202 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3207 msgid "Comparison result"
3208 msgstr " نتيجه مقايسه "
3216 msgstr " تاريخ راست "
3224 msgstr " اندازه چپ "
3228 msgstr " اندازه راست "
3235 msgid "Right Size (Short)"
3236 msgstr " سمت راست - مختصر "
3239 msgid "Left Size (Short)"
3240 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3243 msgid "Middle Size (Short)"
3247 msgid "Left Creation Time"
3248 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3251 msgid "Right Creation Time"
3252 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3255 msgid "Middle Creation Time"
3260 msgstr " پرونده جديدتر "
3263 msgid "Left File Version"
3264 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3267 msgid "Right File Version"
3268 msgstr " نسخه پرونده راست "
3271 msgid "Middle File Version"
3275 msgid "Short Result"
3276 msgstr " نتيجه کوتاه "
3279 msgid "Left Attributes"
3280 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3283 msgid "Right Attributes"
3284 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3287 msgid "Middle Attributes"
3292 msgstr "آخر خط چپ چين"
3300 msgstr "آخر خط راست چين"
3303 msgid "Left Encoding"
3304 msgstr " کدبندي چپ "
3307 msgid "Right Encoding"
3308 msgstr " کدبندي راست "
3311 msgid "Middle Encoding"
3314 msgid "Ignored Diff"
3315 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3317 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3322 msgid "Unable to compare files"
3323 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3326 msgid "Item aborted"
3327 msgstr " مورد انصرافي "
3330 msgid "File skipped"
3331 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3334 msgid "Folder skipped"
3335 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3338 msgid "Left only: %1"
3339 msgstr " فقط چپ : %1"
3342 msgid "Middle only: %1"
3346 msgid "Right only: %1"
3347 msgstr " فقط راست : %1"
3350 msgid "Does not exist in %1"
3354 msgid "Binary files are identical"
3355 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3358 msgid "Binary files are different"
3359 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3362 msgid "Files are different"
3363 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3366 msgid "Folders are different"
3367 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3382 msgid "No item in left"
3386 msgid "No item in right"
3390 msgid "No item in middle"
3398 msgid "Text files are identical"
3399 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3402 msgid "(Middle and right are identical)"
3406 msgid "(Left and right are identical)"
3410 msgid "(Left and middle are identical)"
3414 msgid "Text files are different"
3415 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3417 msgid "Image files are identical"
3420 msgid "Image files are different"
3424 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3425 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3428 msgid "1 item selected"
3429 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3432 msgid "%1 items selected"
3433 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3436 msgid "Filename or folder name."
3437 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3440 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3441 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3444 msgid "Comparison result, long form."
3445 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3448 msgid "Left side modification date."
3449 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3452 msgid "Right side modification date."
3453 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3456 msgid "Middle side modification date."
3460 msgid "File's extension."
3461 msgstr " توسعه پرونده "
3464 msgid "Left file size in bytes."
3465 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3468 msgid "Right file size in bytes."
3469 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3472 msgid "Middle file size in bytes."
3476 msgid "Left file size abbreviated."
3477 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3480 msgid "Right file size abbreviated."
3481 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3484 msgid "Middle file size abbreviated."
3488 msgid "Left side creation time."
3489 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3492 msgid "Right side creation time."
3493 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3496 msgid "Middle side creation time."
3500 msgid "Tells which side has newer modification date."
3501 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3504 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3505 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3508 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3509 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3512 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3516 msgid "Short comparison result."
3517 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3520 msgid "Left side attributes."
3521 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3524 msgid "Right side attributes."
3525 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3528 msgid "Middle side attributes."
3531 msgid "Left side file EOL type."
3532 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3534 msgid "Right side file EOL type."
3535 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3537 msgid "Middle side file EOL type."
3541 msgid "Left side encoding."
3542 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3545 msgid "Right side encoding."
3546 msgstr " کدبندي سمت راست "
3549 msgid "Middle side encoding."
3554 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3555 "WinMerge and cannot be merged."
3557 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3558 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3562 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3565 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3568 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3569 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3572 msgid "Compare %1 with %2"
3573 msgstr " همسنجي %1 با %2"
3576 msgid "Comma-separated list"
3577 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3580 msgid "Tab-separated list"
3581 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3585 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3589 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3592 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3594 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3598 "Error creating the report:\n"
3601 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3605 msgid "The report has been created successfully."
3606 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است "
3608 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3612 msgid "The same file is opened in both panels."
3613 msgstr " يک پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3616 msgid "The selected files are identical."
3617 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند "
3620 msgid "An error occurred while comparing the files."
3621 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3625 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3627 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3629 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3631 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3633 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3636 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3637 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3638 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3639 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3642 msgid "The selected folder is invalid."
3643 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد "
3646 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3647 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3651 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3653 "Do you want to create a matching folder:\n"
3655 "to the other side and open these folders?"
3657 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3659 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3661 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3664 msgid "Do you want to move to the next file?"
3668 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3672 msgid "Do you want to move to the next page?"
3676 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3680 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3682 " در پرونده هاي راست و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد cp%d و cp%d \n"
3683 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3684 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3685 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3686 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3689 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3690 msgstr " اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3693 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3697 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3701 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3705 msgid "No difference"
3709 msgid "Line difference"
3710 msgstr " تفاوت خط به خط "
3713 msgid "Replaced %1 string(s)."
3714 msgstr " رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3717 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3718 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد : \"%s\""
3720 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3724 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3727 msgid "The change of codepage has been merged."
3730 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3733 msgid "The change of EOL has been merged."
3736 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3740 msgid "Location Pane"
3741 msgstr " چهارگوش مکان "
3745 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3748 msgid "Patch file successfully written."
3749 msgstr " پرونده وصله با موفقيت نوشته شد "
3751 msgid "1. item is not found!"
3754 msgid "2. item is not found!"
3758 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3760 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3763 msgid "[%1 files selected]"
3764 msgstr "{ پرونده هاي انتخاب شده: %1 }"
3776 msgstr " يکپارچه شده "
3779 msgid "Could not write to file %1."
3780 msgstr "نمي تواند در پرونده 1% بنويسد "
3783 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3784 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3786 msgid "Specify an output file."
3787 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3790 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3791 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3794 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3795 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از فهرستهاي راهنما ايجاد نمود "
3799 "Please save all files first.\n"
3801 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3803 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3805 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3809 msgid "Folder does not exist."
3810 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3812 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3814 " پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3815 " تمام اجزاء مورد نياز براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3817 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3821 msgid "Select file for export"
3822 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3825 msgid "Select file for import"
3826 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3829 msgid "Options imported from the file."
3830 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3833 msgid "Options exported to the file."
3834 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3837 msgid "Failed to import options from the file."
3838 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3841 msgid "Failed to write options to the file."
3842 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3846 "You are about to close several compare windows.\n"
3848 "Do you want to continue?"
3850 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3852 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3867 msgid "Marker Color %d"
3879 msgstr " باز کننده بسته "
3883 msgstr " پيش فرق گذار "
3886 msgid "Editor script"
3887 msgstr "دست نوشته براي ويراستار "
3890 msgid "\nDifference in the Current Line"
3898 msgid "\nRefresh (F5)"
3902 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3906 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3910 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3914 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3918 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3922 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3926 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3930 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3934 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3938 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3942 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3954 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3957 msgid "\nFirst File"
3966 msgid "\nPrevious File"
3969 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3970 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
3973 msgid "No prediffer (normal)"
3974 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
3977 msgid "Suggested plugins"
3978 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
3981 msgid "Other plugins"
3982 msgstr " ساير افزايه ها "
3985 msgid "Private Build: %1"
3986 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
3988 msgid "Your software is up to date."
3992 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3996 msgid "Failed to download latest version information"
4000 msgid "Plugin Settings"
4001 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
4004 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4005 msgstr " .sct پيدا نشد - دست نوشته ها غير فعال شد WSH "
4016 msgid "G&o to Line %1"
4017 msgstr "&G برو به خط %1 "
4019 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4027 msgid "From file system"
4028 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها "
4031 msgid "From Most Recently Used list"
4032 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
4035 msgid "No Highlighting"
4036 msgstr " برجسته نکردن "
4043 msgid "Portable Object"
4044 msgstr " شيئ حمل شدني "
4055 msgid "Close &Left Tabs"
4059 msgid "Close R&ight Tabs"
4063 msgid "Close &Other Tabs"
4067 msgid "Enable &Auto Max Width"
4070 msgid "Frhed is not installed."
4074 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4078 msgid "Failed to create folder."
4082 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4100 msgid "DirectWrite Default"
4103 msgid "DirectWrite Aliased"
4106 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4109 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4112 msgid "DirectWrite Natural"
4115 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4118 msgid "MDI child window or main window"
4121 msgid "MDI child window only"
4124 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4128 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4132 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4136 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4140 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4144 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4145 msgid "CD Threshold"
4148 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4149 msgid "Ins/Del Detection"
4152 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4156 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4160 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4164 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4168 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4172 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4176 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4180 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4181 msgid "Alpha Animation"
4184 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4188 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4193 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4201 msgid "Dist: %g, %g "
4205 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4209 msgid "Rc: (%d, %d) "
4215 msgid "No differences to select found"
4218 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4221 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4224 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4230 msgid "Line-by-line position and text"
4233 msgid "Word-by-word position and text"
4237 msgid "Allow only one instance to run"
4238 msgstr "اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار "
4240 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"