OSDN Git Service

Add PrettifyYAML and QueryYAML plugins (2)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Persian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24 "Language: fa\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr ""
59
60 #, c-format
61 msgid "Select Line &Difference\tF4"
62 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
63
64 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
65 msgstr ""
66
67 #, c-format
68 msgid "&Undo"
69 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
70
71 #, c-format
72 msgid "&Redo"
73 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
74
75 #, c-format
76 msgid "Cu&t"
77 msgstr "&t برش "
78
79 #, c-format
80 msgid "&Copy"
81 msgstr "&C رونوشت برداري "
82
83 #, c-format
84 msgid "&Paste"
85 msgstr "&P چسباندن "
86
87 #, c-format
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "&S دست نويسها "
90
91 #, c-format
92 msgid "< Empty >"
93 msgstr "<خالي>"
94
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "Op&en"
106 msgstr "&e باز "
107
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
110
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr ""
113
114 msgid "&With..."
115 msgstr "&w با ..."
116
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr ""
119
120 msgid "S&hell Menu"
121 msgstr ""
122
123 #, c-format
124 msgid "View &Differences"
125 msgstr ""
126
127 #, c-format
128 msgid "Diff &Block Size"
129 msgstr ""
130
131 #, c-format
132 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
133 msgstr ""
134
135 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
136 msgstr ""
137
138 #, c-format
139 msgid "&None"
140 msgstr "&N هيچکدام "
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr ""
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr ""
147
148 #, c-format
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr ""
151
152 #, c-format
153 msgid "&Next Page"
154 msgstr ""
155
156 #, c-format
157 msgid "&Active Pane"
158 msgstr ""
159
160 #, c-format
161 msgid "&Zoom"
162 msgstr "&Z بزرگنمايي "
163
164 #, c-format
165 msgid "25%"
166 msgstr ""
167
168 #, c-format
169 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
170 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
171
172 #, c-format
173 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
174 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
175
176 #. Zoom to normal
177 #, c-format
178 msgid "&Normal\tCtrl+*"
179 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
180
181 #, c-format
182 msgid "&Overlay"
183 msgstr ""
184
185 #, c-format
186 msgid "&Alpha Blend"
187 msgstr ""
188
189 #, c-format
190 msgid "Alpha &Blend Animation"
191 msgstr ""
192
193 #, c-format
194 msgid "Dragging &Mode"
195 msgstr ""
196
197 #, c-format
198 msgid "&Move"
199 msgstr "&M جابجا کردن "
200
201 #, c-format
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr ""
204
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr ""
207
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr ""
210
211 msgid "&Rectangle Select"
212 msgstr ""
213
214 #, c-format
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr ""
217
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr ""
220
221 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
222 msgstr ""
223
224 #, c-format
225 msgid "&File"
226 msgstr "&F پرونده "
227
228 #, c-format
229 msgid "&New"
230 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
231
232 #, c-format
233 msgid "&Text"
234 msgstr ""
235
236 msgid "T&able"
237 msgstr ""
238
239 #, c-format
240 msgid "&Binary"
241 msgstr "&B دودويي"
242
243 #, c-format
244 msgid "&Image"
245 msgstr ""
246
247 #, c-format
248 msgid "New (&3 panes)"
249 msgstr ""
250
251 #, c-format
252 msgid "&Open...\tCtrl+O"
253 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
254
255 msgid "Open Conflic&t File..."
256 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
257
258 #, c-format
259 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
260 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
261
262 #, c-format
263 msgid "Sa&ve Project..."
264 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ...  "
265
266 #, c-format
267 msgid "Recent Projects"
268 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
269
270 #, c-format
271 msgid "Recent F&iles Or Folders"
272 msgstr ""
273
274 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
275 msgstr "&x خروج \tCtrl+Q"
276
277 #, c-format
278 msgid "&Edit"
279 msgstr "&E ويرايش "
280
281 #, c-format
282 msgid "&Options..."
283 msgstr "&O خيارات ... "
284
285 #, c-format
286 msgid "&View"
287 msgstr "&V نما "
288
289 #, c-format
290 msgid "&Toolbar"
291 msgstr "&T ميله ابزار "
292
293 #, c-format
294 msgid "&Small"
295 msgstr "&S کوچک "
296
297 #, c-format
298 msgid "&Big"
299 msgstr "&B بزرگ"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Huge"
303 msgstr ""
304
305 #, c-format
306 msgid "&Status Bar"
307 msgstr "&S ميله وضعيت "
308
309 #, c-format
310 msgid "Ta&b Bar"
311 msgstr "&b ميله جهش "
312
313 #, c-format
314 msgid "&Tools"
315 msgstr "&T ابزارها "
316
317 #, c-format
318 msgid "&Filters..."
319 msgstr "&F صافيها ..."
320
321 #, c-format
322 msgid "&Generate Patch..."
323 msgstr "&G توليد وصله ... "
324
325 #, c-format
326 msgid "&Plugins"
327 msgstr "&P افزايه ها "
328
329 #, c-format
330 msgid "P&lugin Settings..."
331 msgstr ""
332
333 #, c-format
334 msgid "Ma&nual Prediffer"
335 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
336
337 #, c-format
338 msgid "A&utomatic Prediffer"
339 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
340
341 #, c-format
342 msgid "&Manual Unpacking"
343 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
344
345 #, c-format
346 msgid "&Automatic Unpacking"
347 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
348
349 #, c-format
350 msgid "&Reload plugins"
351 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
352
353 #, c-format
354 msgid "&Window"
355 msgstr "&W پنجره "
356
357 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
358 msgstr "&o بستن \tCtrl+W"
359
360 #, c-format
361 msgid "Clo&se All"
362 msgstr "&s بستن همگي "
363
364 #, c-format
365 msgid "Change &Pane\tF6"
366 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
367
368 #, c-format
369 msgid "Tile &Horizontally"
370 msgstr "&H چيدن افقي "
371
372 #, c-format
373 msgid "Tile &Vertically"
374 msgstr "&V چيدن عمودي "
375
376 #, c-format
377 msgid "&Cascade"
378 msgstr "&C آبشاري "
379
380 #, c-format
381 msgid "&Help"
382 msgstr "&H راهنما "
383
384 #, c-format
385 msgid "&WinMerge Help\tF1"
386 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
387
388 #, c-format
389 msgid "R&elease Notes"
390 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
391
392 #, c-format
393 msgid "&Translations"
394 msgstr "&T ترجمه ها "
395
396 #, c-format
397 msgid "C&onfiguration"
398 msgstr "&o پيکربندي "
399
400 #, c-format
401 msgid "&GNU General Public License"
402 msgstr "&G  مجوز عمومي کلي جي ان يو "
403
404 #, c-format
405 msgid "&About WinMerge..."
406 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
407
408 #, c-format
409 msgid "&Read-only"
410 msgstr ""
411
412 #, c-format
413 msgid "L&eft Read-only"
414 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
415
416 #, c-format
417 msgid "M&iddle Read-only"
418 msgstr ""
419
420 #, c-format
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
423
424 #, c-format
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
427
428 #, c-format
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show &Identical Items"
434 msgstr "&I نمايش موارد  يکسان "
435
436 #, c-format
437 msgid "Show &Different Items"
438 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
439
440 #, c-format
441 msgid "Show L&eft Unique Items"
442 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
443
444 #, c-format
445 msgid "Show Midd&le Unique Items"
446 msgstr ""
447
448 #, c-format
449 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
450 msgstr "&g نمايش موارد  بيمانند راست  "
451
452 #, c-format
453 msgid "Show S&kipped Items"
454 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
455
456 #, c-format
457 msgid "S&how Binary Files"
458 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
459
460 #, c-format
461 msgid "&3-way Compare"
462 msgstr ""
463
464 #, c-format
465 msgid "Show &Left Only Different Items"
466 msgstr ""
467
468 #, c-format
469 msgid "Show &Middle Only Different Items"
470 msgstr ""
471
472 #, c-format
473 msgid "Show &Right Only Different Items"
474 msgstr ""
475
476 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
477 msgstr ""
478
479 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
480 msgstr ""
481
482 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
483 msgstr ""
484
485 #, c-format
486 msgid "Show Hidd&en Items"
487 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
488
489 #, c-format
490 msgid "Tree &Mode"
491 msgstr "&M سبک شاخسار "
492
493 #, c-format
494 msgid "E&xpand All Subfolders"
495 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
496
497 #, c-format
498 msgid "&Collapse All Subfolders"
499 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
500
501 #, c-format
502 msgid "Select &Font..."
503 msgstr "&F انتخاب قلم  "
504
505 #, c-format
506 msgid "Use Default Font"
507 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
508
509 #, c-format
510 msgid "Sw&ap Panes"
511 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
512
513 msgid "Swap &1st | 2nd"
514 msgstr ""
515
516 msgid "Swap &2nd | 3rd"
517 msgstr ""
518
519 msgid "Swap 1st | &3rd"
520 msgstr ""
521
522 #, c-format
523 msgid "Com&pare Statistics..."
524 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
525
526 #, c-format
527 msgid "Refresh\tF5"
528 msgstr "&s بازسازي \tF5"
529
530 #, c-format
531 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
532 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
533
534 #, c-format
535 msgid "&Merge"
536 msgstr "&M پيوند زدن  "
537
538 #, c-format
539 msgid "Co&mpare\tEnter"
540 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
541
542 #, c-format
543 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
544 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
545
546 #, c-format
547 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
548 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
549
550 #, c-format
551 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
552 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
553
554 #, c-format
555 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
556 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
557
558 #, c-format
559 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
560 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
561
562 #, c-format
563 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
564 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
565
566 #, c-format
567 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
568 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
569
570 #, c-format
571 msgid "&Delete\tDel"
572 msgstr "&D حذف \tDel"
573
574 #, c-format
575 msgid "&Customize Columns..."
576 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
577
578 #, c-format
579 msgid "Generate &Report..."
580 msgstr "&R توليد گزارش ... "
581
582 #, c-format
583 msgid "&Edit with Unpacker..."
584 msgstr ""
585
586 #, c-format
587 msgid "&Save\tCtrl+S"
588 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
589
590 #, c-format
591 msgid "Sav&e"
592 msgstr ""
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Left"
596 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
597
598 #, c-format
599 msgid "Save &Middle"
600 msgstr ""
601
602 #, c-format
603 msgid "Save &Right"
604 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
605
606 #, c-format
607 msgid "Save &As"
608 msgstr ""
609
610 #, c-format
611 msgid "Save &Left As..."
612 msgstr ""
613
614 #, c-format
615 msgid "Save &Middle As..."
616 msgstr ""
617
618 #, c-format
619 msgid "Save &Right As..."
620 msgstr ""
621
622 msgid "&Print...\tCtrl+P"
623 msgstr "&P چاپ ...\tCtrl+P"
624
625 msgid "Page Set&up..."
626 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
627
628 msgid "Print Previe&w..."
629 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
630
631 #, c-format
632 msgid "&Convert Line Endings to"
633 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
634
635 #, c-format
636 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
637 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
638
639 #, c-format
640 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
641 msgstr ""
642
643 #, c-format
644 msgid "Reco&mpare As"
645 msgstr ""
646
647 #, c-format
648 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
649 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
653 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
654
655 #, c-format
656 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
657 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Copy\tCtrl+C"
661 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Paste\tCtrl+V"
665 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
666
667 #, c-format
668 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
669 msgstr "&i يافتن  ...  \tCtrl+F"
670
671 #, c-format
672 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
673 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
677 msgstr ""
678
679 #, c-format
680 msgid "Advanced"
681 msgstr " پيشرفته "
682
683 #, c-format
684 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
685 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Bookmarks"
689 msgstr "&B نشانه ها "
690
691 #, c-format
692 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
693 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
694
695 #, c-format
696 msgid "&Next Bookmark\tF2"
697 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
698
699 #, c-format
700 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
701 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
702
703 #, c-format
704 msgid "&Clear All Bookmarks"
705 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
706
707 #, c-format
708 msgid "Syntax Highlight"
709 msgstr " مشخص نمودن نحو "
710
711 #, c-format
712 msgid "&Diff Context"
713 msgstr ""
714
715 #, c-format
716 msgid "&All Lines"
717 msgstr ""
718
719 #, c-format
720 msgid "&0 Lines"
721 msgstr ""
722
723 #, c-format
724 msgid "&1 Line"
725 msgstr ""
726
727 #, c-format
728 msgid "&3 Lines"
729 msgstr ""
730
731 #, c-format
732 msgid "&5 Lines"
733 msgstr ""
734
735 #, c-format
736 msgid "&7 Lines"
737 msgstr ""
738
739 #, c-format
740 msgid "&9 Lines"
741 msgstr ""
742
743 #, c-format
744 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
745 msgstr ""
746
747 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
748 msgstr ""
749
750 #, c-format
751 msgid "&Lock Panes"
752 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
753
754 #, c-format
755 msgid "&View Whitespace"
756 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
757
758 msgid "View E&OL"
759 msgstr ""
760
761 #, c-format
762 msgid "Vie&w Line Differences"
763 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
764
765 #, c-format
766 msgid "View Line &Numbers"
767 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
768
769 #, c-format
770 msgid "View &Margins"
771 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
772
773 #, c-format
774 msgid "W&rap Lines"
775 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
776
777 #, c-format
778 msgid "Split V&ertically"
779 msgstr ""
780
781 #, c-format
782 msgid "Diff &Pane"
783 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
784
785 #, c-format
786 msgid "Lo&cation Pane"
787 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
788
789 #, c-format
790 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
791 msgstr ""
792
793 #, c-format
794 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
795 msgstr ""
796
797 #, c-format
798 msgid "A&dvanced"
799 msgstr ""
800
801 #, c-format
802 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
803 msgstr ""
804
805 #, c-format
806 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
807 msgstr ""
808
809 #, c-format
810 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
811 msgstr ""
812
813 #, c-format
814 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
815 msgstr ""
816
817 #, c-format
818 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
819 msgstr ""
820
821 #, c-format
822 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
823 msgstr ""
824
825 #, c-format
826 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
827 msgstr ""
828
829 #, c-format
830 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
835 msgstr ""
836
837 #, c-format
838 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
839 msgstr ""
840
841 #, c-format
842 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
851 msgstr ""
852
853 #, c-format
854 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
855 msgstr ""
856
857 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
858 msgstr "&o  به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
859
860 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
861 msgstr "&t  به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
862
863 #, c-format
864 msgid "Copy &All to Right"
865 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
866
867 #, c-format
868 msgid "Cop&y All to Left"
869 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
870
871 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
872 msgstr ""
873
874 #, c-format
875 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
876 msgstr ""
877
878 #, c-format
879 msgid "Clear Sync&hronization Points"
880 msgstr ""
881
882 msgid "Unpac&ker"
883 msgstr ""
884
885 #, c-format
886 msgid "&Prediffer"
887 msgstr "&P پيش فرق گذار "
888
889 msgid "Apply Pre&differ..."
890 msgstr ""
891
892 #, c-format
893 msgid "Sp&lit"
894 msgstr ""
895
896 #, c-format
897 msgid "Comp&are"
898 msgstr "&a همسنجي "
899
900 msgid "Compare in new &window"
901 msgstr ""
902
903 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
904 msgstr ""
905
906 #, c-format
907 msgid "Compare Non-hor&izontally"
908 msgstr ""
909
910 #, c-format
911 msgid "First &left item with second left item"
912 msgstr ""
913
914 #, c-format
915 msgid "First &right item with second right item"
916 msgstr ""
917
918 #, c-format
919 msgid "&First left item with second right item"
920 msgstr ""
921
922 #, c-format
923 msgid "&Second left item with first right item"
924 msgstr ""
925
926 #, c-format
927 msgid "Co&mpare As"
928 msgstr "&m  همسنجي به صورت "
929
930 #, c-format
931 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
932 msgstr ""
933
934 #, c-format
935 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
936 msgstr "  چپ به راست - %1 از %2 "
937
938 #, c-format
939 msgid "Left to... (%1 of %2)"
940 msgstr "  چپ به ... - %1 از %2 "
941
942 #, c-format
943 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
944 msgstr ""
945
946 #, c-format
947 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
948 msgstr ""
949
950 #, c-format
951 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
952 msgstr ""
953
954 #, c-format
955 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
956 msgstr ""
957
958 #, c-format
959 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
960 msgstr "  راست  به چپ - %1 از %2 "
961
962 #, c-format
963 msgid "Right to... (%1 of %2)"
964 msgstr "  راست به ... - %1 از %2 "
965
966 #, c-format
967 msgid "&Delete"
968 msgstr "&D حذف "
969
970 #, c-format
971 msgid "&Left"
972 msgstr "&L چپ "
973
974 #, c-format
975 msgid "&Middle"
976 msgstr ""
977
978 #, c-format
979 msgid "&Right"
980 msgstr "&R راست "
981
982 #, c-format
983 msgid "&Both"
984 msgstr "&B هر دو "
985
986 #, c-format
987 msgid "&All"
988 msgstr ""
989
990 #, c-format
991 msgid "Re&name"
992 msgstr "&n تغيير نام "
993
994 #, c-format
995 msgid "&Hide Items"
996 msgstr "&H پنهان کردن موارد  "
997
998 #, c-format
999 msgid "&Open Left"
1000 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "With &External Editor"
1004 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Open Midd&le"
1008 msgstr ""
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "O&pen Right"
1012 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Cop&y Pathnames"
1016 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Left (%1 of %2)"
1020 msgstr " چپ - %1 از %2"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Middle (%1 of %2)"
1024 msgstr ""
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Right (%1 of %2)"
1028 msgstr " راست - %1 از %2"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Both (%1 of %2)"
1032 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "All (%1 of %2)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Copy &Filenames"
1040 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Copy Items To Clip&board"
1044 msgstr ""
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "&Zip"
1048 msgstr "&Z فشرده سازي "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1052 msgstr ""
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "All to... (%1 of %2)"
1056 msgstr ""
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1060 msgstr ""
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Left Shell menu"
1064 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Middle Shell menu"
1068 msgstr ""
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Right Shell menu"
1072 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Copy"
1076 msgstr ""
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "&Copy Full Path"
1080 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Copy &Filename"
1084 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1085
1086 msgid "Unpacker Settings"
1087 msgstr ""
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "<None>"
1091 msgstr "<هيچکدام>"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "<Automatic>"
1095 msgstr "<خودکار>"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "&Select..."
1099 msgstr "&S انتخاب ... "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Prediffer Settings"
1103 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار  "
1104
1105 msgid "G&o to Diff"
1106 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&No Moved Blocks"
1110 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "&All Moved Blocks"
1114 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "W&hitespaces"
1118 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Com&pare"
1122 msgstr "&p همسنجي "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "I&gnore changes"
1126 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Ig&nore all"
1130 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Ignore blan&k lines"
1134 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Ignore &case"
1138 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1142 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر  (Windows/Unix/Mac)"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Ignore codepage &differences"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Ignore c&omment differences"
1149 msgstr ""
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "&Include Subfolders"
1153 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "&Compare method:"
1157 msgstr "&C روش همسنجي"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Full Contents"
1161 msgstr " محتويات مشروح "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Quick Contents"
1165 msgstr " محتويات کوتاه  "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Binary Contents"
1169 msgstr ""
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Modified Date"
1173 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Modified Date and Size"
1177 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Size"
1181 msgstr " اندازه "
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "&Load Project..."
1185 msgstr ""
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "About WinMerge"
1189 msgstr " درباره وينمرج "
1190
1191 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1192 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "OK"
1196 msgstr " تاييد "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Contributors"
1200 msgstr " شرکت کننده ها "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Select Files or Folders"
1204 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "&1st File or Folder"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Re&ad-only"
1212 msgstr "&a فقط خواندني "
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Swap 1st | 2nd"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "&Browse..."
1220 msgstr "&B مرور "
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "&2nd File or Folder"
1224 msgstr ""
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Rea&d-only"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1232 msgstr ""
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "B&rowse..."
1236 msgstr "&r مرور ... "
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1240 msgstr ""
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Read-o&nly"
1244 msgstr ""
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Swap 1st | 3rd"
1248 msgstr ""
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Browse..."
1252 msgstr " مرور ... "
1253
1254 #, c-format
1255 msgid " Folder: Filter"
1256 msgstr ""
1257
1258 #, c-format
1259 msgid " File: Unpacker Plugin"
1260 msgstr ""
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Se&lect..."
1264 msgstr ""
1265
1266 msgid "Co&mpare"
1267 msgstr ""
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Cancel"
1271 msgstr " لغو "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Status:"
1275 msgstr " وضعيت : "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Help"
1279 msgstr " راهنما "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "General"
1283 msgstr " عمومي "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1287 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1288
1289 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1293 msgstr "&o   'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1297 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1298
1299 msgid "Single instance mode:"
1300 msgstr ""
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "As&k when closing multiple windows"
1304 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "&Preserve file time in file compare"
1308 msgstr "&P  در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1312 msgstr ""
1313 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1314 "نمايش داده شود "
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1318 msgstr ""
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1322 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Language:"
1326 msgstr ""
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Find"
1330 msgstr " يافتن "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Fi&nd what:"
1334 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Match &whole word only"
1338 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Match &case"
1342 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Regular &expression"
1346 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "D&on't wrap end of file"
1350 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "&Don't close this dialog box"
1354 msgstr ""
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "&Find Next"
1358 msgstr "&F يافتن بعدي "
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Find &Prev"
1362 msgstr ""
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "&Ok"
1366 msgstr "&O تاييد "
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Replace"
1370 msgstr " جايگزيني "
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Re&place with:"
1374 msgstr "&p جايگزيني با : "
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Don't wrap end of file"
1378 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Replace in"
1382 msgstr " جايگزيني در "
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "&Selection"
1386 msgstr "&S گزينش "
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Wh&ole file"
1390 msgstr "&o تمام پرونده "
1391
1392 msgid "Find Pre&v"
1393 msgstr ""
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "&Replace"
1397 msgstr "&R جايگزيني "
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Replace &All"
1401 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Markers"
1405 msgstr ""
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Enable &Markers"
1409 msgstr ""
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "New"
1413 msgstr " جديد "
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "&Background color:"
1417 msgstr ""
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "&Apply"
1421 msgstr "&A به کار بستن "
1422
1423 msgid "Line Filters"
1424 msgstr ""
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Enable Line Filters"
1428 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1432 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Edit"
1436 msgstr " ويرايش "
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Remove"
1440 msgstr " برداشتن "
1441
1442 msgid "Substitution Filters"
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Enable"
1449 msgstr ""
1450
1451 msgid "Add"
1452 msgstr ""
1453
1454 msgid "Clear"
1455 msgstr ""
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Colors"
1459 msgstr " رنگها "
1460
1461 msgid "Color Scheme:"
1462 msgstr ""
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Background"
1466 msgstr " پس زمينه "
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Deleted"
1470 msgstr " حذف شد "
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Text"
1474 msgstr " متن "
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Difference:"
1478 msgstr " تفاوت : "
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Selected Difference:"
1482 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Ignored Difference:"
1486 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Moved:"
1490 msgstr " جابجا شده : "
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Selected Moved:"
1494 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1498 msgstr ""
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Same As The Next (Selected):"
1502 msgstr ""
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Word Difference:"
1506 msgstr " تفاوت واژه : "
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Selected Word Diff:"
1510 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1511
1512 msgid "&Use folder compare colors"
1513 msgstr ""
1514
1515 msgid "Items equal:"
1516 msgstr ""
1517
1518 msgid "Items different:"
1519 msgstr ""
1520
1521 msgid "Items not exists all:"
1522 msgstr ""
1523
1524 msgid "Items filtered:"
1525 msgstr ""
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "Margin:"
1529 msgstr ""
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "System"
1533 msgstr "سامانه"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1537 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&External editor:"
1541 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "&Filter folder:"
1545 msgstr "&F پوشه صافي : "
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "Temporary files folder"
1549 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "S&ystem's temp folder"
1553 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "C&ustom folder:"
1557 msgstr "&u  پوشه سفارشي : "
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Br&owse..."
1561 msgstr "&o مرور ... "
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Patch Generator"
1565 msgstr " توليد کننده  وصله  "
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "File&1:"
1569 msgstr "&1 پرونده  : "
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "File&2:"
1573 msgstr "&2 پرونده  : "
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "&Swap"
1577 msgstr "&S معاوضه "
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "&Append to existing file"
1581 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "&Result:"
1585 msgstr "&R نتيجه : "
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Bro&wse..."
1589 msgstr "&w مرور "
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "&Format"
1593 msgstr "&F قالب بندي "
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "St&yle:"
1597 msgstr "&y سبک : "
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "&Context:"
1601 msgstr "&C متن : "
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Ignor&e blank lines"
1605 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Inclu&de command line"
1609 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Open to e&xternal editor"
1613 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Defaults"
1617 msgstr " پيش فرضها "
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Display Columns"
1621 msgstr " نمايش ستون ها "
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Move &Up"
1625 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Move &Down"
1629 msgstr " جابجايي به پايين "
1630
1631 msgid "Select Plugin"
1632 msgstr ""
1633
1634 msgid "Plugin &Name:"
1635 msgstr ""
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Extensions list:"
1639 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Description:"
1643 msgstr " توصيف : "
1644
1645 msgid "Default arguments:"
1646 msgstr ""
1647
1648 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1649 msgstr " تمام بازکننده هاي بسته را نمايش بده، توسعه را بررسي نکن "
1650
1651 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1652 msgstr ""
1653
1654 msgid "&Plugin Pipeline:"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid "&Add pipe"
1658 msgstr ""
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Stop"
1662 msgstr " ايست "
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "Pause"
1666 msgstr ""
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "Continue"
1670 msgstr ""
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Comparing items..."
1674 msgstr " همسنجي موارد  ... "
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "Items compared:"
1678 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "Items total:"
1682 msgstr " کل موارد : "
1683
1684 msgid "Go to"
1685 msgstr " برو به "
1686
1687 msgid "G&o to:"
1688 msgstr "&o بروربه : "
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "File"
1692 msgstr " پرونده "
1693
1694 msgid "Go to what"
1695 msgstr " برو به چه "
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Li&ne"
1699 msgstr "&n خط "
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "&Difference"
1703 msgstr "&D تفاوت "
1704
1705 msgid "&Go to"
1706 msgstr "&G برو به "
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Compare"
1710 msgstr " مقايسه کردن "
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Whitespaces"
1714 msgstr " فاصله سفيد "
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Compare"
1718 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Ignore change"
1722 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "I&gnore all"
1726 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "E&nable moved block detection"
1730 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Match similar lines"
1734 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1735
1736 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid "Enable indent &heuristic"
1740 msgstr ""
1741
1742 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1743 msgstr ""
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Editor"
1747 msgstr "  ويراستار  "
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "&Highlight syntax"
1751 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "&Automatic rescan"
1755 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "&Preserve original EOL chars"
1759 msgstr "&P اصلي  EOL نگاهداشت حروف "
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Tabs"
1763 msgstr " جهشها / تب ها "
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "&Tab size:"
1767 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "&Insert Tabs"
1771 msgstr "&I درج جهشها / تب ها  "
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Insert &Spaces"
1775 msgstr "&S درج فاصله "
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Line Difference Coloring"
1779 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "View line differences"
1783 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Character level"
1787 msgstr "&C  در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "&Word-level:"
1791 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "W&ord break characters:"
1795 msgstr ""
1796
1797 msgid "&Rendering Mode:"
1798 msgstr ""
1799
1800 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1801 msgstr ""
1802 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1803 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Reset"
1807 msgstr " بازنشاني "
1808
1809 msgid "File Filters"
1810 msgstr ""
1811
1812 msgid "Test..."
1813 msgstr " آزمايش ..."
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Install..."
1817 msgstr " نصب ... "
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "New..."
1821 msgstr " جديد ... "
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Edit..."
1825 msgstr " ويرايش ... "
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Delete..."
1829 msgstr " حذف ... "
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Save modified files?"
1833 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Left side file"
1837 msgstr " پرونده سمت چپي "
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "&Save changes"
1841 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "&Discard changes"
1845 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Middle side file"
1849 msgstr ""
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Sa&ve changes"
1853 msgstr ""
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Discard c&hanges"
1857 msgstr ""
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Right side file"
1861 msgstr " پرونده سمت راستي "
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "S&ave changes"
1865 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Dis&card changes"
1869 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Disca&rd All"
1873 msgstr ""
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Codepage"
1877 msgstr " صفحه کد "
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Default Codepage"
1881 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1885 msgstr ""
1886 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1887 "نظر گرفته مي شود : "
1888
1889 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1890 msgstr ""
1891 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1892 " نيازمند جلسه شروع دوباره /  بازآغازي "
1893
1894 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1895 msgstr ""
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "System codepage"
1899 msgstr " صفحه کد سيستم "
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "According to WinMerge User Interface"
1903 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Custom codepage:"
1907 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Options"
1911 msgstr " خيارات  "
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Import..."
1915 msgstr " ورود ... "
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Export..."
1919 msgstr " صدور ... "
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Dialog"
1923 msgstr "پنجره محاوره  "
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Keywords:"
1927 msgstr " کليدواژه ها : "
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Function names:"
1931 msgstr " نام کليدکارها : "
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Comments:"
1935 msgstr " توضيحات : "
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Numbers:"
1939 msgstr " شماره ها : "
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Operators:"
1943 msgstr " عملگرها : "
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Strings:"
1947 msgstr " رشته ها : "
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "Preprocessor:"
1951 msgstr " پيش پرداز : "
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User 1:"
1955 msgstr " کاربر 1 : "
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "User 2:"
1959 msgstr " کاربر 2 : "
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Bold"
1963 msgstr " تيره "
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Search Marker:"
1967 msgstr ""
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "User Defined Marker1:"
1971 msgstr ""
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "User Defined Marker2:"
1975 msgstr ""
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "User Defined Marker3:"
1979 msgstr ""
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Folder Compare Report"
1983 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Report &File:"
1987 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "&Style:"
1991 msgstr "&S سبک "
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "&Include File Compare Report"
1995 msgstr ""
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "&Copy to Clipboard"
1999 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Shared or Private Filter"
2003 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2007 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2011 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Private Filter (only for current user)"
2015 msgstr "  صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Archive Support"
2019 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "&Enable archive file support"
2023 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "&Detect archive type from file signature"
2027 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده  "
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Compare Statistics"
2031 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Folders:"
2035 msgstr " پوشه ها : "
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Files:"
2039 msgstr " پرونده ها : "
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Different"
2043 msgstr " متمايز"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Binary:"
2047 msgstr " دودويي "
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Unique"
2051 msgstr " يکتا "
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Left:"
2055 msgstr " چپ : "
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Right:"
2059 msgstr " راست : "
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Identical"
2063 msgstr " يکسان "
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Total:"
2067 msgstr " سرجمع : "
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Close"
2071 msgstr " بستن "
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Middle:"
2075 msgstr ""
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Missing Left:"
2079 msgstr ""
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Missing Middle:"
2083 msgstr ""
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Missing Right:"
2087 msgstr ""
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "Affects"
2091 msgstr " آثار / نتايج "
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "(Affects)"
2095 msgstr " - آثار / نتايج - "
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Select Codepage for"
2099 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "&File Loading:"
2103 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "File &Saving:"
2107 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Use same codepage for both"
2111 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Cancel"
2115 msgstr "&C لغو "
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Test Filter"
2119 msgstr " آزمايش صافي "
2120
2121 msgid "Testing filter:"
2122 msgstr " آزمايش صافي: "
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Enter text to test:"
2126 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "&Folder Name"
2130 msgstr "&F نام پوشه "
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Result:"
2134 msgstr " نتيجه : "
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "&Test"
2138 msgstr "&T آزمايش "
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "&Close"
2142 msgstr "&C بستن "
2143
2144 msgid "Table"
2145 msgstr ""
2146
2147 msgid "File type"
2148 msgstr ""
2149
2150 msgid "&CSV"
2151 msgstr ""
2152
2153 msgid "&TSV"
2154 msgstr ""
2155
2156 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2157 msgstr ""
2158
2159 msgid "D&elimiter character:"
2160 msgstr ""
2161
2162 msgid "&Allow newlines in quotes"
2163 msgstr ""
2164
2165 msgid "&Quote character:"
2166 msgstr ""
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "&Use customized text colors"
2170 msgstr "&U  استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Whitespace:"
2174 msgstr " فاصله سفيد : "
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Regular text:"
2178 msgstr " متن منظم : "
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Selection:"
2182 msgstr " انتخاب : "
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Backup Files"
2186 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Create backup files in:"
2190 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Folder compare"
2194 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Fil&e compare"
2198 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Create backup files into:"
2202 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "&Original file's folder"
2206 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "&Global backup folder:"
2210 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري :  "
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Backup filename:"
2214 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2215
2216 msgid "&Append .bak extension"
2217 msgstr "&A  پيوست کردن توسعه   .bak "
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "A&ppend timestamp"
2221 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Confirm Copy"
2225 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2229 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "From left"
2233 msgstr " از چپ "
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "To right"
2237 msgstr " به راست "
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Don't ask this &question again."
2241 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Yes"
2245 msgstr " آري "
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "No"
2249 msgstr " خير "
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Plugins"
2253 msgstr " افزايه ها"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Enable plugins"
2257 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2258
2259 msgid "File filters:"
2260 msgstr ""
2261
2262 msgid "&Plugin arguments:"
2263 msgstr ""
2264
2265 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2266 msgstr ""
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Shell Integration"
2270 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "Explorer"
2274 msgstr " جستجوگر "
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "E&nable advanced menu"
2278 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "&Add to context menu"
2282 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Register shell extension"
2286 msgstr ""
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "&Unregister shell extension"
2290 msgstr ""
2291
2292 msgid "Register shell extension for current user &only"
2293 msgstr ""
2294
2295 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2296 msgstr ""
2297
2298 msgctxt "Options dialog|Categories"
2299 msgid "Folder"
2300 msgstr " پوشه "
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "S&top after first difference"
2304 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2308 msgstr "&o  چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Include &unique subfolders contents"
2312 msgstr ""
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2316 msgstr ""
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Ignore &Reparse Points"
2320 msgstr ""
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2324 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2325
2326 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2327 msgstr ""
2328
2329 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2330 msgstr ""
2331
2332 msgid "&CSV File Patterns:"
2333 msgstr ""
2334
2335 msgid "&TSV File Patterns:"
2336 msgstr ""
2337
2338 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2339 msgstr ""
2340
2341 msgid "File Patterns:"
2342 msgstr ""
2343
2344 msgctxt "Options dialog|Categories"
2345 msgid "Binary"
2346 msgstr " دودويي "
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "Binary File &Patterns:"
2350 msgstr ""
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "Frhed settings"
2354 msgstr ""
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "View &Settings..."
2358 msgstr ""
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "&Binary Mode..."
2362 msgstr ""
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "&Character Set..."
2366 msgstr ""
2367
2368 msgid "Image"
2369 msgstr ""
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "Image File &Patterns:"
2373 msgstr ""
2374
2375 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2376 msgstr ""
2377
2378 msgid "OCR result:"
2379 msgstr ""
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "&Hex View"
2383 msgstr ""
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "EXT"
2387 msgstr "EXT"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "CAP"
2391 msgstr "CAP"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "NUM"
2395 msgstr "NUM"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "SCRL"
2399 msgstr "SCRL"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "OVR"
2403 msgstr "OVR"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "REC"
2407 msgstr "REC"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2411 msgstr ""
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2415 msgstr ""
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2419 msgstr ""
2420
2421 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2422 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2423
2424 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2425 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "Project file successfully loaded."
2429 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "Project file successfully saved."
2433 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2437 msgstr ""
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2441 msgstr ""
2442
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\n"
2446 "FileCompare\n"
2447 "\n"
2448 "\n"
2449 "\n"
2450 "WinMerge.FileCompare\n"
2451 "WinMerge File Compare"
2452 msgstr ""
2453 "\n"
2454 " همسنجي پرونده \n"
2455 "\n"
2456 "\n"
2457 "\n"
2458 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2459 " مقايسه پرونده وينمرج"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "FolderCompare\n"
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "\n"
2468 "WinMerge.FolderCompare\n"
2469 "WinMerge Folder Compare"
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 " همسنجي پوشه \n"
2473 "\n"
2474 "\n"
2475 "\n"
2476 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2477 " مقايسه پوشه وينمرج"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2482 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2483 "General Public License in the Help menu for details."
2484 msgstr ""
2485 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2486 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي   جي "
2487 "ان يو   را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "&Abort"
2491 msgstr "&A لغو "
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "&Retry"
2495 msgstr "&R کوشش دوباره "
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "&Ignore"
2499 msgstr "&I چشم پوشي "
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Ignore &all"
2503 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "&Yes"
2507 msgstr "&Y بله "
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Yes to &all"
2511 msgstr "&a همگي آري "
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "&No"
2515 msgstr "&N خير "
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "No to a&ll"
2519 msgstr "&l همگي خير "
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "&Continue"
2523 msgstr "&C ادامه "
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "&Skip"
2527 msgstr "&S پرش "
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Skip &all"
2531 msgstr "&a پرش از همگي "
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Don't display this &message again."
2535 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2536
2537 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2538 msgstr ""
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Syntax"
2542 msgstr "نحو"
2543
2544 msgid "Color Schemes"
2545 msgstr ""
2546
2547 msgid "Folder Compare"
2548 msgstr ""
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Differences"
2552 msgstr " تفاوتها "
2553
2554 msgid "Message Boxes"
2555 msgstr ""
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "To:"
2559 msgstr " به : "
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "From left:"
2563 msgstr " از چپ : "
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "To left:"
2567 msgstr " به چپ : "
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "From right:"
2571 msgstr " از راست : "
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "To right:"
2575 msgstr " به راست : "
2576
2577 msgid "From middle:"
2578 msgstr ""
2579
2580 msgid "To middle:"
2581 msgstr ""
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Version %1"
2585 msgstr " نسخه %1"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "X64"
2589 msgstr "X64"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Options (%1)"
2593 msgstr "(%1) خيارات "
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "All message boxes are now displayed again."
2597 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2598
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2602 "\n"
2603 "Please use values 1 - %1."
2604 msgstr ""
2605 " عدد موجود در بخش  اندازه جهش  در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2606 "نيست \n"
2607 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Open"
2611 msgstr " باز "
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2615 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr " همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2623 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج  (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr " پرونده هاي خيارات  (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2632 "*.*||"
2633 msgstr ""
2634 " پرونده هاي متني  (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2635 "پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr ""
2640 "HTML  پرونده هاي  (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2644 msgstr "XML  پرونده هاي  (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2645
2646 msgid "File Type"
2647 msgstr ""
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Extension"
2651 msgstr " توسعه "
2652
2653 msgid "Message"
2654 msgstr ""
2655
2656 msgid "Answer"
2657 msgstr ""
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Name"
2661 msgstr " نام "
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Location"
2665 msgstr " محل "
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Filters"
2669 msgstr " صافيها "
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "[F] "
2673 msgstr "[F] "
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "Description"
2677 msgstr " شرح "
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Select filename for new filter"
2681 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2685 msgstr " پرونده صافيها  (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot find file filter template file!\n"
2690 "\n"
2691 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2692 "%2."
2693 msgstr ""
2694 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2695 "\n"
2696 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2697 "%2"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2702 "%1\n"
2703 "\n"
2704 "Please make sure the folder exists and is writable."
2705 msgstr ""
2706 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود :  \n"
2707 "%1\n"
2708 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2709
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "User's filter file folder is not defined!\n"
2713 "\n"
2714 "Please select filter folder in Options/System."
2715 msgstr ""
2716 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2717 "\n"
2718 " لطفا در خيارات > سيستم  پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2719
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Failed to delete the filter file:\n"
2723 "%1\n"
2724 "\n"
2725 "Maybe the file is read-only?"
2726 msgstr ""
2727 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2728 "%1\n"
2729 "\n"
2730 "ممکن است که پرونده   فقط خواندني   باشد؟ "
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Locate filter file to install"
2734 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2735
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Installing filter file failed.\n"
2739 "\n"
2740 "Could not copy new filter file to filter folder."
2741 msgstr ""
2742 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2743 "\n"
2744 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2748 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Regular expression"
2752 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2753
2754 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2755 msgstr ""
2756 " صافي ها   به هنگام   شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2757 "انجام شود؟ \n"
2758 "\n"
2759 "  اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2760 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Folder Comparison Results"
2764 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "File Comparison"
2768 msgstr " همسنجي پرونده "
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Untitled left"
2772 msgstr " چپ بدون عنوان "
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Untitled middle"
2776 msgstr ""
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Untitled right"
2780 msgstr " راست بدون عنوان "
2781
2782 msgid "Base File"
2783 msgstr ""
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Theirs File"
2787 msgstr " پرونده ديگران "
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Mine File"
2791 msgstr " پرونده خودم "
2792
2793 msgid "Original File"
2794 msgstr ""
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2798 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Line: %s"
2802 msgstr " خط : %s"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2806 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "  Sel: %d | %d"
2810 msgstr ""
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Merge"
2814 msgstr " پيوند زدن  "
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Difference %1 of %2"
2818 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "%1 Differences Found"
2822 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "1 Difference Found"
2826 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2827
2828 #. Abbreviation from "Read Only"
2829 #, c-format
2830 msgid "RO"
2831 msgstr "RO"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Item %1 of %2"
2835 msgstr "  مورد %1 از %2"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Items: %1"
2839 msgstr " موارد : %1"
2840
2841 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2842 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Folder Selection"
2846 msgstr " انتخاب پوشه "
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2850 msgstr ""
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2854 msgstr ""
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2858 msgstr ""
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2862 msgstr ""
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2866 msgstr ""
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Both paths are invalid!"
2870 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2874 msgstr ""
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2878 msgstr ""
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2882 msgstr ""
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "All paths are invalid!"
2886 msgstr ""
2887
2888 msgid "Only enabled for file comparisons"
2889 msgstr ""
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Cannot compare file and folder!"
2893 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "File not found: %1"
2897 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "File not unpacked: %1"
2901 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot open file\n"
2906 "%1\n"
2907 "\n"
2908 "%2"
2909 msgstr ""
2910 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2911 "%1\n"
2912 "\n"
2913 "%2"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to parse conflict file."
2917 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2918
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The file\n"
2922 "%1\n"
2923 "is not a conflict file."
2924 msgstr ""
2925 " پرونده \n"
2926 "%1\n"
2927 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2928
2929 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "Save As"
2934 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Save changes to %1?"
2938 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2942 msgstr ""
2943 "پرونده  %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد   پرونده فقط "
2944 "خواندني   باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Error backing up file"
2948 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2949
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Unable to backup original file:\n"
2953 "%1\n"
2954 "\n"
2955 "Continue anyway?"
2956 msgstr ""
2957 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2958 "%1\n"
2959 "\n"
2960 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2964 msgstr ""
2965 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2966 "%1\n"
2967 "%2\n"
2968 " آيا مي خواهيد که : \n"
2969 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2970 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2975 "\n"
2976 "The original file will not be changed.\n"
2977 "\n"
2978 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2979 msgstr ""
2980 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2981 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2982 "\n"
2983 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2984 "\n"
2985 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2989 msgstr ""
2990
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2994 "\n"
2995 "The original file will not be changed.\n"
2996 "\n"
2997 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2998 msgstr ""
2999 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
3000 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
3001 "\n"
3002 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
3003 "\n"
3004 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
3005
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Another application has updated file\n"
3009 "%1\n"
3010 "since WinMerge loaded it.\n"
3011 "\n"
3012 "Overwrite changed file?"
3013 msgstr ""
3014 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
3015 "%1\n"
3016 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
3017 "\n"
3018 "  پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "%1\n"
3023 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3024 msgstr ""
3025 "%1\n"
3026 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
3027 "باطل گردد؟ "
3028
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Another application has updated file\n"
3032 "%1\n"
3033 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3034 "\n"
3035 "Do you want to reload the file?"
3036 msgstr ""
3037 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
3038 "%1\n"
3039 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
3040 "\n"
3041 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Save Left File As"
3045 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Save Middle File As"
3049 msgstr ""
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Save Right File As"
3053 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
3054
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The file\n"
3058 "%1\n"
3059 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3060 msgstr ""
3061 " پرونده \n"
3062 "%1\n"
3063 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
3064
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3068 "\n"
3069 "Refresh documents before continuing."
3070 msgstr ""
3071 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را  پيوند زد \n"
3072 "\n"
3073 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3074
3075 msgid "Break at whitespace"
3076 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3077
3078 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3079 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى   "
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Right to Left (%1)"
3083 msgstr " راست به چپ - %1"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Right to Middle (%1)"
3087 msgstr ""
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Middle to Left (%1)"
3091 msgstr ""
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Middle to Right (%1)"
3095 msgstr ""
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Left to Right (%1)"
3099 msgstr " چپ به راست - %1"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Left to Middle (%1)"
3103 msgstr ""
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Left to... (%1)"
3107 msgstr " چپ به ... - %1"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Middle to... (%1)"
3111 msgstr ""
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Right to... (%1)"
3115 msgstr " راست به ... - %1"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Both to... (%1)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "All to... (%1)"
3123 msgstr ""
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Differences to... (%1)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Left (%1)"
3131 msgstr " چپ - %1"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Middle (%1)"
3135 msgstr ""
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Right (%1)"
3139 msgstr " راست - %1"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Both (%1)"
3143 msgstr " هر دو سمت - %1"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "All (%1)"
3147 msgstr ""
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Left side - select destination folder:"
3151 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Middle side - select destination folder:"
3155 msgstr ""
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Right side - select destination folder:"
3159 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "(%1 Files Affected)"
3163 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده:  %1 }"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3167 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2  }"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Are you sure you want to delete\n"
3172 "\n"
3173 "%1 ?"
3174 msgstr ""
3175 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3176 "\n"
3177 " را حذف نماييد %1 ?"
3178
3179 msgid "Are you sure you want to copy?"
3180 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟  "
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3184 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3185
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Operation aborted!\n"
3189 "\n"
3190 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3191 "%1\n"
3192 "was not found.\n"
3193 "\n"
3194 "Please refresh the compare."
3195 msgstr ""
3196 " عمل لغو گرديد ! \n"
3197 "\n"
3198 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3199 "%1\n"
3200 " پيدا نشد \n"
3201 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3202
3203 msgid "Are you sure you want to move?"
3204 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3208 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Confirm Move"
3212 msgstr " تاييد جابجايي "
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3216 msgstr ""
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3220 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown archive format"
3224 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Filename"
3228 msgstr " نام پرونده "
3229
3230 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3231 msgid "Folder"
3232 msgstr " پوشه "
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Comparison result"
3236 msgstr " نتيجه مقايسه "
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Left Date"
3240 msgstr " تاريخ چپ "
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Right Date"
3244 msgstr " تاريخ راست "
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Middle Date"
3248 msgstr ""
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Left Size"
3252 msgstr " اندازه چپ "
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Right Size"
3256 msgstr " اندازه راست "
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Middle Size"
3260 msgstr ""
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Right Size (Short)"
3264 msgstr " سمت راست - مختصر "
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Left Size (Short)"
3268 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Middle Size (Short)"
3272 msgstr ""
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Left Creation Time"
3276 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Right Creation Time"
3280 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Middle Creation Time"
3284 msgstr ""
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Newer File"
3288 msgstr " پرونده جديدتر "
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Left File Version"
3292 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Right File Version"
3296 msgstr " نسخه پرونده راست "
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Middle File Version"
3300 msgstr ""
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Short Result"
3304 msgstr " نتيجه کوتاه "
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Left Attributes"
3308 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Right Attributes"
3312 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Middle Attributes"
3316 msgstr ""
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Left EOL"
3320 msgstr "آخر خط چپ چين"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Middle EOL"
3324 msgstr ""
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Right EOL"
3328 msgstr "آخر خط راست چين"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Left Encoding"
3332 msgstr " کدبندي چپ "
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Right Encoding"
3336 msgstr " کدبندي راست "
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Middle Encoding"
3340 msgstr ""
3341
3342 msgid "Ignored Diff"
3343 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3344
3345 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3346 msgid "Binary"
3347 msgstr " دودويي "
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Unpacker"
3351 msgstr " باز کننده بسته "
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Prediffer"
3355 msgstr " پيش فرق گذار "
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to compare files"
3359 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Item aborted"
3363 msgstr " مورد انصرافي "
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "File skipped"
3367 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Folder skipped"
3371 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Left only: %1"
3375 msgstr " فقط چپ : %1"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Middle only: %1"
3379 msgstr ""
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Right only: %1"
3383 msgstr " فقط راست : %1"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Does not exist in %1"
3387 msgstr ""
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Binary files are identical"
3391 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Binary files are different"
3395 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Files are different"
3399 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Folders are different"
3403 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Left Only"
3407 msgstr " فقط چپ "
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Right Only"
3411 msgstr " فقط راست "
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Middle Only"
3415 msgstr ""
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "No item in left"
3419 msgstr ""
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "No item in right"
3423 msgstr ""
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "No item in middle"
3427 msgstr ""
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Error"
3431 msgstr " خطا "
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Text files are identical"
3435 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "(Middle and right are identical)"
3439 msgstr ""
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "(Left and right are identical)"
3443 msgstr ""
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "(Left and middle are identical)"
3447 msgstr ""
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Text files are different"
3451 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3452
3453 msgid "Image files are identical"
3454 msgstr ""
3455
3456 msgid "Image files are different"
3457 msgstr ""
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3461 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "1 item selected"
3465 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "%1 items selected"
3469 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Filename or folder name."
3473 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3477 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Comparison result, long form."
3481 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Left side modification date."
3485 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Right side modification date."
3489 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Middle side modification date."
3493 msgstr ""
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "File's extension."
3497 msgstr " توسعه پرونده "
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Left file size in bytes."
3501 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Right file size in bytes."
3505 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Middle file size in bytes."
3509 msgstr ""
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Left file size abbreviated."
3513 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Right file size abbreviated."
3517 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Middle file size abbreviated."
3521 msgstr ""
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Left side creation time."
3525 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Right side creation time."
3529 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Middle side creation time."
3533 msgstr ""
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Tells which side has newer modification date."
3537 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3541 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3545 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3549 msgstr ""
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Short comparison result."
3553 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Left side attributes."
3557 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Right side attributes."
3561 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Middle side attributes."
3565 msgstr ""
3566
3567 msgid "Left side file EOL type."
3568 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3569
3570 msgid "Right side file EOL type."
3571 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3572
3573 msgid "Middle side file EOL type."
3574 msgstr ""
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Left side encoding."
3578 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Right side encoding."
3582 msgstr " کدبندي سمت راست "
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Middle side encoding."
3586 msgstr ""
3587
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3591 "WinMerge and cannot be merged."
3592 msgstr ""
3593 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3594 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3595
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3599 "differences."
3600 msgstr ""
3601 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3605 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3606
3607 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3608 msgstr ""
3609
3610 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3611 msgstr ""
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Compare %1 with %2"
3615 msgstr " همسنجي  %1 با  %2"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Comma-separated list"
3619 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Tab-separated list"
3623 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Simple HTML"
3627 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Simple XML"
3631 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3635 msgstr ""
3636 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3637
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Error creating the report:\n"
3641 "%1"
3642 msgstr ""
3643 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3644 "%1"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "The report has been created successfully."
3648 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است  "
3649
3650 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3651 msgstr ""
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "The same file is opened in both panels."
3655 msgstr "  يک  پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "The selected files are identical."
3659 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند  "
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "An error occurred while comparing the files."
3663 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3664
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3668 msgstr ""
3669 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3670
3671 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3672 msgstr ""
3673 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3674 "\n"
3675 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه  همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3676 "شوند؟ \n"
3677 "\n"
3678 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3679 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3680 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3681 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "The selected folder is invalid."
3685 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد  "
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3689 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3690
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3694 "\n"
3695 "Do you want to create a matching folder:\n"
3696 "%1\n"
3697 "to the other side and open these folders?"
3698 msgstr ""
3699 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3700 "\n"
3701 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3702 "%1\n"
3703 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Do you want to move to the next file?"
3707 msgstr ""
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3711 msgstr ""
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Do you want to move to the next page?"
3715 msgstr ""
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3719 msgstr ""
3720
3721 msgid "Do you want to move to the first file?"
3722 msgstr ""
3723
3724 msgid "Do you want to move to the last file?"
3725 msgstr ""
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3729 msgstr ""
3730 " در پرونده هاي راست  و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد  cp%d و  cp%d \n"
3731 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3732 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3733 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3734 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3738 msgstr "  اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3742 msgstr ""
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3746 msgstr ""
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3750 msgstr ""
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "No difference"
3754 msgstr " بدون فرق"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Line difference"
3758 msgstr " تفاوت خط به خط "
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Replaced %1 string(s)."
3762 msgstr "  رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3766 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد :  \"%s\""
3767
3768 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3769 msgstr ""
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3773 msgstr ""
3774
3775 msgid "The change of codepage has been merged."
3776 msgstr ""
3777
3778 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3779 msgstr ""
3780
3781 msgid "The change of EOL has been merged."
3782 msgstr ""
3783
3784 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3785 msgstr ""
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Location Pane"
3789 msgstr " چهارگوش مکان "
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Diff Pane"
3793 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Patch file successfully written."
3797 msgstr " پرونده وصله  با موفقيت نوشته شد "
3798
3799 msgid "1. item is not found!"
3800 msgstr ""
3801
3802 msgid "2. item is not found!"
3803 msgstr ""
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3807 msgstr ""
3808 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "[%1 files selected]"
3812 msgstr "{  پرونده هاي انتخاب شده:   %1 }"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Normal"
3816 msgstr " عادي "
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Context"
3820 msgstr " متن "
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Unified"
3824 msgstr " يکپارچه شده "
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Could not write to file %1."
3828 msgstr "نمي تواند در پرونده 1%  بنويسد "
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3832 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3833
3834 msgid "Specify an output file."
3835 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3839 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3840
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Please save all files first.\n"
3844 "\n"
3845 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3846 msgstr ""
3847 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3848 "\n"
3849 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3850 "نداشته باشد "
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Folder does not exist."
3854 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3855
3856 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3857 msgstr ""
3858 "  پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3859 " تمام اجزاء مورد نياز  براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3860 "dll &/ 7-Zip   - \n"
3861 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3862 "ببينيد"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Select file for export"
3866 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Select file for import"
3870 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Options imported from the file."
3874 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Options exported to the file."
3878 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to import options from the file."
3882 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Failed to write options to the file."
3886 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3887
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "You are about to close several compare windows.\n"
3891 "\n"
3892 "Do you want to continue?"
3893 msgstr ""
3894 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3895 "\n"
3896 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Mixed"
3900 msgstr " مخلوط "
3901
3902 msgctxt "EOL Type"
3903 msgid "Binary"
3904 msgstr ""
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "None"
3908 msgstr " هيچيک "
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Marker Color %d"
3912 msgstr ""
3913
3914 msgid "New Pattern"
3915 msgstr ""
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Type"
3919 msgstr " نوع "
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Editor script"
3923 msgstr "دست نوشته براي ويراستار   "
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "\nDifference in the Current Line"
3927 msgstr ""
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "\nOptions"
3931 msgstr ""
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "\nRefresh (F5)"
3935 msgstr ""
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3939 msgstr ""
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3943 msgstr ""
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3947 msgstr ""
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3951 msgstr ""
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3955 msgstr ""
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3959 msgstr ""
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3963 msgstr ""
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3967 msgstr ""
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3971 msgstr ""
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3975 msgstr ""
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3979 msgstr ""
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "\nAll Right"
3983 msgstr ""
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "\nAll Left"
3987 msgstr ""
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3991 msgstr ""
3992
3993 msgid "\nFirst File"
3994 msgstr ""
3995
3996 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3997 msgstr ""
3998
3999 msgid "\nLast File"
4000 msgstr ""
4001
4002 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
4003 msgstr ""
4004
4005 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4006 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "No prediffer (normal)"
4010 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "Suggested plugins"
4014 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Other plugins"
4018 msgstr " ساير افزايه ها "
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Private Build: %1"
4022 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
4023
4024 msgid "Your software is up to date."
4025 msgstr ""
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4029 msgstr ""
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "Failed to download latest version information"
4033 msgstr ""
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "Plugin Settings"
4037 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4041 msgstr " .sct پيدا نشد -  دست نوشته ها غير فعال شد WSH  "
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "G&o to Line %1"
4045 msgstr "&G   برو به خط  %1 "
4046
4047 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4048 msgstr ""
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "Disabled"
4052 msgstr " غير فعال "
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "From file system"
4056 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها  "
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "From Most Recently Used list"
4060 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "No Highlighting"
4064 msgstr " برجسته نکردن "
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "Batch"
4068 msgstr " دسته "
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Portable Object"
4072 msgstr " شيئ حمل شدني "
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Resources"
4076 msgstr " منابع "
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "Shell"
4080 msgstr " پوسته "
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Close &Left Tabs"
4084 msgstr ""
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Close R&ight Tabs"
4088 msgstr ""
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Close &Other Tabs"
4092 msgstr ""
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Enable &Auto Max Width"
4096 msgstr ""
4097
4098 msgid "Frhed is not installed."
4099 msgstr ""
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4103 msgstr ""
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to create folder."
4107 msgstr ""
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4111 msgstr ""
4112
4113 msgid "default"
4114 msgstr ""
4115
4116 msgid "minimal"
4117 msgstr ""
4118
4119 msgid "patience"
4120 msgstr ""
4121
4122 msgid "histogram"
4123 msgstr ""
4124
4125 msgid "GDI"
4126 msgstr ""
4127
4128 msgid "DirectWrite Default"
4129 msgstr ""
4130
4131 msgid "DirectWrite Aliased"
4132 msgstr ""
4133
4134 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4135 msgstr ""
4136
4137 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4138 msgstr ""
4139
4140 msgid "DirectWrite Natural"
4141 msgstr ""
4142
4143 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4144 msgstr ""
4145
4146 msgid "MDI child window or main window"
4147 msgstr ""
4148
4149 msgid "MDI child window only"
4150 msgstr ""
4151
4152 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4153 msgid "Diff"
4154 msgstr ""
4155
4156 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4157 msgid "Highlight"
4158 msgstr ""
4159
4160 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4161 msgid "Blink"
4162 msgstr ""
4163
4164 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4165 msgid "Block Size"
4166 msgstr ""
4167
4168 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4169 msgid "Block Alpha"
4170 msgstr ""
4171
4172 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4173 msgid "CD Threshold"
4174 msgstr ""
4175
4176 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4177 msgid "Ins/Del Detection"
4178 msgstr ""
4179
4180 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4181 msgid "None"
4182 msgstr ""
4183
4184 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4185 msgid "Vertical"
4186 msgstr ""
4187
4188 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4189 msgid "Horizontal"
4190 msgstr ""
4191
4192 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4193 msgid "Overlay"
4194 msgstr ""
4195
4196 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4197 msgid "Alpha"
4198 msgstr ""
4199
4200 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4201 msgid "XOR"
4202 msgstr ""
4203
4204 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4205 msgid "Alpha Blend"
4206 msgstr ""
4207
4208 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4209 msgid "Alpha Animation"
4210 msgstr ""
4211
4212 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4213 msgid "Zoom"
4214 msgstr ""
4215
4216 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4217 msgid "Page:"
4218 msgstr ""
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4222 msgstr ""
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "Dist: %g  "
4226 msgstr ""
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "Dist: %g, %g  "
4230 msgstr ""
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4234 msgstr ""
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4238 msgstr ""
4239
4240 msgid "<Edit here>"
4241 msgstr ""
4242
4243 msgid "No differences to select found"
4244 msgstr ""
4245
4246 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4247 msgstr ""
4248
4249 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4250 msgstr ""
4251
4252 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4253 msgstr ""
4254
4255 msgid "Text only"
4256 msgstr ""
4257
4258 msgid "Line-by-line position and text"
4259 msgstr ""
4260
4261 msgid "Word-by-word position and text"
4262 msgstr ""
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "Allow only one instance to run"
4266 msgstr "اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار  "
4267
4268 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4269 msgstr ""
4270
4271 msgid "Al&l"
4272 msgstr ""
4273
4274 msgid "Prettification"
4275 msgstr ""
4276
4277 msgid "Content Extraction"
4278 msgstr ""
4279
4280 msgid "Visualization"
4281 msgstr ""
4282
4283 msgid "Data Query"
4284 msgstr ""
4285
4286 msgid "&Others"
4287 msgstr ""
4288
4289 msgid "Make Uppercase"
4290 msgstr ""
4291
4292 msgid "Make Lowercase"
4293 msgstr ""
4294
4295 msgid "Remove Duplicate Lines"
4296 msgstr ""
4297
4298 msgid "Count Duplicate Lines"
4299 msgstr ""
4300
4301 msgid "Sort Lines Ascending"
4302 msgstr ""
4303
4304 msgid "Sort Lines Descending"
4305 msgstr ""
4306
4307 msgid "Reverse Columns"
4308 msgstr ""
4309
4310 msgid "Reverse Lines"
4311 msgstr ""
4312
4313 msgid "Replace..."
4314 msgstr ""
4315
4316 msgid "Apply Filter Command..."
4317 msgstr ""
4318
4319 msgid "Tokenize..."
4320 msgstr ""
4321
4322 msgid "Trim Spaces"
4323 msgstr ""
4324
4325 msgid "Select Columns..."
4326 msgstr ""
4327
4328 msgid "Select Lines..."
4329 msgstr ""
4330
4331 msgid "Insert Date"
4332 msgstr ""
4333
4334 msgid "Insert Time"
4335 msgstr ""
4336
4337 msgid "Apply Patch..."
4338 msgstr ""
4339
4340 msgid "Ignore Columns"
4341 msgstr ""
4342
4343 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4344 msgstr ""
4345
4346 msgid "Ignore CSV Fields"
4347 msgstr ""
4348
4349 msgid "Ignore TSV Fields"
4350 msgstr ""
4351
4352 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4353 msgstr ""
4354
4355 msgid "Prettify JSON"
4356 msgstr ""
4357
4358 msgid "Prettify XML"
4359 msgstr ""
4360
4361 msgid "Prettify YAML"
4362 msgstr ""
4363
4364 msgid "Visualize Graphviz"
4365 msgstr ""
4366
4367 msgid "Query CSV Data..."
4368 msgstr ""
4369
4370 msgid "Query TSV Data..."
4371 msgstr ""
4372
4373 msgid "Query JSON Data..."
4374 msgstr ""
4375
4376 msgid "Query YAML Data..."
4377 msgstr ""
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4381 msgstr ""
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4385 msgstr ""
4386
4387 msgid "Specify plugin arguments"
4388 msgstr ""