1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
41 msgid "Copy &from Left"
45 msgid "Copy fro&m Right"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&S انتخاب خط تفاوت \tF4"
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
68 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
72 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
80 msgstr "&C رونوشت برداري "
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgid "View &Differences"
116 msgid "Diff &Block Size"
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Z بزرگنمايي "
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
182 msgid "Dragging &Mode"
187 msgstr "&M جابجا کردن "
190 msgid "&Adjust Offset"
193 msgid "&Vertical Wipe"
196 msgid "&Horizontal Wipe"
199 msgid "&Rectangle Select"
203 msgid "&Set Background Color"
206 msgid "&Vector Image Scaling"
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
218 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
236 msgid "New (&3 panes)"
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ... "
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "&x خروج \tCtrl+Q"
275 msgstr "&O خيارات ... "
283 msgstr "&T ميله ابزار "
299 msgstr "&S ميله وضعيت "
303 msgstr "&b ميله جهش "
311 msgstr "&F صافيها ..."
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "&G توليد وصله ... "
319 msgstr "&P افزايه ها "
322 msgid "P&lugin Settings..."
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "&o بستن \tCtrl+W"
354 msgstr "&s بستن همگي "
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "&H چيدن افقي "
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "&V چيدن عمودي "
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
385 msgid "&Translations"
386 msgstr "&T ترجمه ها "
388 msgid "&Check For Updates"
392 msgid "C&onfiguration"
393 msgstr "&o پيکربندي "
396 msgid "&GNU General Public License"
397 msgstr "&G مجوز عمومي کلي جي ان يو "
400 msgid "&About WinMerge..."
401 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
408 msgid "L&eft Read-only"
409 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
412 msgid "M&iddle Read-only"
416 msgid "Ri&ght Read-only"
417 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
420 msgid "File En&coding..."
424 msgid "Select &All\tCtrl+A"
425 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
428 msgid "Show &Identical Items"
429 msgstr "&I نمايش موارد يکسان "
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "&g نمايش موارد بيمانند راست "
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
452 msgid "S&how Binary Files"
453 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
456 msgid "&3-way Compare"
460 msgid "Show &Left Only Different Items"
464 msgid "Show &Middle Only Different Items"
468 msgid "Show &Right Only Different Items"
471 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
474 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
477 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
481 msgid "Show Hidd&en Items"
482 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
486 msgstr "&M سبک شاخسار "
489 msgid "E&xpand All Subfolders"
490 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
493 msgid "&Collapse All Subfolders"
494 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
497 msgid "Select &Font..."
498 msgstr "&F انتخاب قلم "
501 msgid "Use Default Font"
502 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
506 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
508 msgid "Swap &1st | 2nd"
511 msgid "Swap &2nd | 3rd"
514 msgid "Swap 1st | &3rd"
518 msgid "Com&pare Statistics..."
519 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
523 msgstr "&s بازسازي \tF5"
526 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
527 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
531 msgstr "&M پيوند زدن "
534 msgid "Co&mpare\tEnter"
535 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
538 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
539 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
542 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
543 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
546 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
547 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
550 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
551 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
554 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
555 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
558 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
559 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
562 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
563 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
567 msgstr "&D حذف \tDel"
570 msgid "&Customize Columns..."
571 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
574 msgid "Generate &Report..."
575 msgstr "&R توليد گزارش ... "
578 msgid "&Edit with Unpacker..."
582 msgid "&Save\tCtrl+S"
583 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
591 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
599 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
606 msgid "Save &Left As..."
610 msgid "Save &Middle As..."
614 msgid "Save &Right As..."
617 msgid "&Print...\tCtrl+P"
618 msgstr "&P چاپ ...\tCtrl+P"
620 msgid "Page Set&up..."
621 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
623 msgid "Print Previe&w..."
624 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
627 msgid "&Convert Line Endings to"
628 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
631 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
632 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
635 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
639 msgid "&File Encoding..."
640 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
643 msgid "Reco&mpare As"
651 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
652 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
655 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
656 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
660 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
663 msgid "&Copy\tCtrl+C"
664 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
667 msgid "&Paste\tCtrl+V"
668 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
671 msgid "Select Line &Difference\tF4"
672 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
675 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
676 msgstr "&i يافتن ... \tCtrl+F"
679 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
680 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
683 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
691 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
692 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
696 msgstr "&B نشانه ها "
699 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
700 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
703 msgid "&Next Bookmark\tF2"
704 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
707 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
708 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
711 msgid "&Clear All Bookmarks"
712 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
715 msgid "Syntax Highlight"
716 msgstr " مشخص نمودن نحو "
719 msgid "&Diff Context"
751 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
754 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
759 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
762 msgid "&View Whitespace"
763 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
769 msgid "Vie&w Line Differences"
770 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
773 msgid "View Line &Numbers"
774 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
777 msgid "View &Margins"
778 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
782 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
785 msgid "Split V&ertically"
790 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
793 msgid "Lo&cation Pane"
794 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
797 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
801 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
809 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
813 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
817 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
821 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
825 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
829 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
833 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
837 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
841 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
845 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
849 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
853 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
857 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
861 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
864 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
865 msgstr "&o به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
867 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
868 msgstr "&t به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
871 msgid "Copy &All to Right"
872 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
875 msgid "Cop&y All to Left"
876 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
878 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
882 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
886 msgid "Clear Sync&hronization Points"
891 msgstr "&P پيش فرق گذار "
895 msgstr "&S دست نويسها "
905 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
909 msgid "Compare Non-hor&izontally"
913 msgid "First &left item with second left item"
917 msgid "First &right item with second right item"
921 msgid "&First left item with second right item"
925 msgid "&Second left item with first right item"
930 msgstr "&m همسنجي به صورت "
933 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
937 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
938 msgstr " چپ به راست - %1 از %2 "
941 msgid "Left to... (%1 of %2)"
942 msgstr " چپ به ... - %1 از %2 "
945 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
949 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
953 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
957 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
961 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
962 msgstr " راست به چپ - %1 از %2 "
965 msgid "Right to... (%1 of %2)"
966 msgstr " راست به ... - %1 از %2 "
994 msgstr "&n تغيير نام "
998 msgstr "&H پنهان کردن موارد "
1002 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
1005 msgid "with &External Editor"
1006 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
1008 msgid "Open &Parent Folder..."
1012 msgid "Open Midd&le"
1017 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
1020 msgid "Cop&y Pathnames"
1021 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
1024 msgid "Left (%1 of %2)"
1025 msgstr " چپ - %1 از %2"
1028 msgid "Middle (%1 of %2)"
1032 msgid "Right (%1 of %2)"
1033 msgstr " راست - %1 از %2"
1036 msgid "Both (%1 of %2)"
1037 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1040 msgid "All (%1 of %2)"
1044 msgid "Copy &Filenames"
1045 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1048 msgid "Copy Items To Clip&board"
1053 msgstr "&Z فشرده سازي "
1056 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1060 msgid "All to... (%1 of %2)"
1064 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1068 msgid "Left Shell menu"
1069 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1072 msgid "Middle Shell menu"
1076 msgid "Right Shell menu"
1077 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1084 msgid "&Copy Full Path"
1085 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1088 msgid "Copy &Filename"
1089 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1092 msgid "Prediffer Settings"
1093 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار "
1096 msgid "&No prediffer"
1097 msgstr "&N بدون پيش فرق گذار "
1100 msgid "Auto prediffer"
1101 msgstr " پيش فرق گذار خودکار "
1104 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1107 msgid "&No Moved Blocks"
1108 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1111 msgid "&All Moved Blocks"
1112 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1115 msgid "W&hitespaces"
1116 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1123 msgid "I&gnore changes"
1124 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1128 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1131 msgid "Ignore &case"
1132 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1135 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1136 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر (Windows/Unix/Mac)"
1139 msgid "Ignore codepage &differences"
1143 msgid "&Include Subfolders"
1144 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1147 msgid "&Compare method:"
1148 msgstr "&C روش همسنجي"
1151 msgid "Full Contents"
1152 msgstr " محتويات مشروح "
1155 msgid "Quick Contents"
1156 msgstr " محتويات کوتاه "
1159 msgid "Binary Contents"
1163 msgid "Modified Date"
1164 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1167 msgid "Modified Date and Size"
1168 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1175 msgid "&Load Project..."
1179 msgid "About WinMerge"
1180 msgstr " درباره وينمرج "
1182 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1183 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1190 msgid "Contributors"
1191 msgstr " شرکت کننده ها "
1194 msgid "Select Files or Folders"
1195 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1198 msgid "&1st File or Folder"
1203 msgstr "&a فقط خواندني "
1206 msgid "Swap 1st | 2nd"
1214 msgid "&2nd File or Folder"
1222 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1227 msgstr "&r مرور ... "
1230 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1238 msgid "Swap 1st | 3rd"
1246 msgid " Folder: Filter"
1251 msgstr "&S انتخاب ... "
1254 msgid " File: Unpacker Plugin"
1281 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1282 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1284 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1287 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1288 msgstr "&o 'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1291 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1292 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1294 msgid "Single instance mode:"
1298 msgid "As&k when closing multiple windows"
1299 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1302 msgid "&Preserve file time in file compare"
1303 msgstr "&P در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1306 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1308 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1312 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1316 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1317 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1323 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1325 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1326 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1338 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1341 msgid "Match &whole word only"
1342 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1346 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1349 msgid "Regular &expression"
1350 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1353 msgid "D&on't wrap end of file"
1354 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1357 msgid "&Don't close this dialog box"
1362 msgstr "&F يافتن بعدي "
1377 msgid "Re&place with:"
1378 msgstr "&p جايگزيني با : "
1381 msgid "&Don't wrap end of file"
1382 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1386 msgstr " جايگزيني در "
1394 msgstr "&o تمام پرونده "
1401 msgstr "&R جايگزيني "
1404 msgid "Replace &All"
1405 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1412 msgid "Enable &Markers"
1420 msgid "&Background color:"
1425 msgstr "&A به کار بستن "
1427 msgid "Line Filters"
1431 msgid "Enable Line Filters"
1432 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1435 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1436 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1446 msgid "Substitution Filters"
1449 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1465 msgid "Color Scheme:"
1485 msgid "Selected Difference:"
1486 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1489 msgid "Ignored Difference:"
1490 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1494 msgstr " جابجا شده : "
1497 msgid "Selected Moved:"
1498 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1501 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1505 msgid "Same As The Next (Selected):"
1509 msgid "Word Difference:"
1510 msgstr " تفاوت واژه : "
1513 msgid "Selected Word Diff:"
1514 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1516 msgid "&Use folder compare colors"
1519 msgid "Items equal:"
1522 msgid "Items different:"
1525 msgid "Items not exists all:"
1528 msgid "Items filtered:"
1540 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1541 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1544 msgid "&External editor:"
1545 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1548 msgid "&Filter folder:"
1549 msgstr "&F پوشه صافي : "
1552 msgid "Temporary files folder"
1553 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1556 msgid "S&ystem's temp folder"
1557 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1560 msgid "C&ustom folder:"
1561 msgstr "&u پوشه سفارشي : "
1565 msgstr "&o مرور ... "
1568 msgid "Patch Generator"
1569 msgstr " توليد کننده وصله "
1573 msgstr "&1 پرونده : "
1577 msgstr "&2 پرونده : "
1584 msgid "&Append to existing file"
1585 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1589 msgstr "&R نتيجه : "
1597 msgstr "&F قالب بندي "
1608 msgid "Ignor&e blank lines"
1609 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1612 msgid "Inclu&de command line"
1613 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1616 msgid "Open to e&xternal editor"
1617 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1621 msgstr " پيش فرضها "
1624 msgid "Display Columns"
1625 msgstr " نمايش ستون ها "
1629 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1633 msgstr " جابجايي به پايين "
1636 msgid "Select Unpacker"
1637 msgstr " انتخاب بازکننده بسته "
1640 msgid "File unpacker:"
1641 msgstr " باز کننده بسته پرونده : "
1643 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1644 msgstr " تمام بازکننده هاي بسته را نمايش بده، توسعه را بررسي نکن "
1647 msgid "Extensions list:"
1648 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1651 msgid "Description:"
1667 msgid "Comparing items..."
1668 msgstr " همسنجي موارد ... "
1671 msgid "Items compared:"
1672 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1675 msgid "Items total:"
1676 msgstr " کل موارد : "
1682 msgstr "&o بروربه : "
1689 msgstr " برو به چه "
1704 msgstr " مقايسه کردن "
1708 msgstr " فاصله سفيد "
1712 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1715 msgid "&Ignore change"
1716 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1720 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1723 msgid "Ignore blan&k lines"
1724 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1726 msgid "Ignore c&omment differences"
1730 msgid "E&nable moved block detection"
1731 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1734 msgid "&Match similar lines"
1735 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1737 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1740 msgid "Enable indent &heuristic"
1743 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1751 msgid "&Highlight syntax"
1752 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1755 msgid "&Automatic rescan"
1756 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1759 msgid "&Preserve original EOL chars"
1760 msgstr "&P اصلي EOL نگاهداشت حروف "
1764 msgstr " جهشها / تب ها "
1768 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1771 msgid "&Insert Tabs"
1772 msgstr "&I درج جهشها / تب ها "
1775 msgid "Insert &Spaces"
1776 msgstr "&S درج فاصله "
1779 msgid "Line Difference Coloring"
1780 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1783 msgid "View line differences"
1784 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1787 msgid "&Character level"
1788 msgstr "&C در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1791 msgid "&Word-level:"
1792 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1795 msgid "W&ord break characters:"
1798 msgid "&Rendering Mode:"
1801 msgid "File Filters"
1805 msgstr " آزمايش ..."
1817 msgstr " ويرايش ... "
1824 msgid "Save modified files?"
1825 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1828 msgid "Left side file"
1829 msgstr " پرونده سمت چپي "
1832 msgid "&Save changes"
1833 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1836 msgid "&Discard changes"
1837 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1840 msgid "Middle side file"
1844 msgid "Sa&ve changes"
1848 msgid "Discard c&hanges"
1852 msgid "Right side file"
1853 msgstr " پرونده سمت راستي "
1856 msgid "S&ave changes"
1857 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1860 msgid "Dis&card changes"
1861 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1864 msgid "Disca&rd All"
1872 msgid "Default Codepage"
1873 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1876 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1878 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1879 "نظر گرفته مي شود : "
1881 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1883 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1884 " نيازمند جلسه شروع دوباره / بازآغازي "
1886 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1890 msgid "System codepage"
1891 msgstr " صفحه کد سيستم "
1894 msgid "According to WinMerge User Interface"
1895 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1898 msgid "Custom codepage:"
1899 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1915 msgstr "پنجره محاوره "
1919 msgstr " کليدواژه ها : "
1922 msgid "Function names:"
1923 msgstr " نام کليدکارها : "
1927 msgstr " توضيحات : "
1931 msgstr " شماره ها : "
1935 msgstr " عملگرها : "
1939 msgstr " رشته ها : "
1942 msgid "Preprocessor:"
1943 msgstr " پيش پرداز : "
1947 msgstr " کاربر 1 : "
1951 msgstr " کاربر 2 : "
1958 msgid "Search Marker:"
1962 msgid "User Defined Marker1:"
1966 msgid "User Defined Marker2:"
1970 msgid "User Defined Marker3:"
1974 msgid "Folder Compare Report"
1975 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
1978 msgid "Report &File:"
1979 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
1986 msgid "&Include File Compare Report"
1990 msgid "&Copy to Clipboard"
1991 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
1994 msgid "Shared or Private Filter"
1995 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
1998 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1999 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
2002 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2003 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
2006 msgid "Private Filter (only for current user)"
2007 msgstr " صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
2010 msgid "Archive Support"
2011 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
2014 msgid "&Enable archive file support"
2015 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
2018 msgid "&Detect archive type from file signature"
2019 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده "
2022 msgid "Compare Statistics"
2023 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
2027 msgstr " پوشه ها : "
2031 msgstr " پرونده ها : "
2070 msgid "Missing Left:"
2074 msgid "Missing Middle:"
2078 msgid "Missing Right:"
2083 msgstr " آثار / نتايج "
2087 msgstr " - آثار / نتايج - "
2090 msgid "Select Codepage for"
2091 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2094 msgid "&File Loading:"
2095 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2098 msgid "File &Saving:"
2099 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2102 msgid "&Use same codepage for both"
2103 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2111 msgstr " آزمايش صافي "
2113 msgid "Testing filter:"
2114 msgstr " آزمايش صافي: "
2117 msgid "&Enter text to test:"
2118 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2121 msgid "&Folder Name"
2122 msgstr "&F نام پوشه "
2148 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2151 msgid "D&elimiter character:"
2154 msgid "&Allow newlines in quotes"
2157 msgid "&Quote character:"
2161 msgid "&Use customized text colors"
2162 msgstr "&U استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2166 msgstr " فاصله سفيد : "
2169 msgid "Regular text:"
2170 msgstr " متن منظم : "
2177 msgid "Backup Files"
2178 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2181 msgid "Create backup files in:"
2182 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2185 msgid "&Folder compare"
2186 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2189 msgid "Fil&e compare"
2190 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2193 msgid "Create backup files into:"
2194 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2197 msgid "&Original file's folder"
2198 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2201 msgid "&Global backup folder:"
2202 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري : "
2205 msgid "Backup filename:"
2206 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2208 msgid "&Append .bak extension"
2209 msgstr "&A پيوست کردن توسعه .bak "
2212 msgid "A&ppend timestamp"
2213 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2216 msgid "Confirm Copy"
2217 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2220 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2221 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2232 msgid "Don't ask this &question again."
2233 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2248 msgid "&Enable plugins"
2249 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2251 msgid "File filters:"
2255 msgid "Shell Integration"
2256 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2263 msgid "E&nable advanced menu"
2264 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2267 msgid "&Add to context menu"
2268 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2271 msgid "&Register shell extension"
2275 msgid "&Unregister shell extension"
2278 msgid "Register shell extension for current user &only"
2281 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2284 msgctxt "Options dialog|Categories"
2289 msgid "S&top after first difference"
2290 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2293 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2294 msgstr "&o چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2297 msgid "&Include unique subfolders contents"
2301 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2305 msgid "Ignore &Reparse Points"
2309 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2310 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2312 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2315 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2318 msgid "&CSV File Patterns:"
2321 msgid "&TSV File Patterns:"
2324 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2327 msgid "File Patterns:"
2330 msgctxt "Options dialog|Categories"
2335 msgid "Binary File &Patterns:"
2339 msgid "Frhed settings"
2343 msgid "View &Settings..."
2347 msgid "&Binary Mode..."
2351 msgid "&Character Set..."
2358 msgid "Image File &Patterns:"
2361 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2396 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2400 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2404 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2407 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2408 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2410 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2411 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2414 msgid "Project file successfully loaded."
2415 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2418 msgid "Project file successfully saved."
2419 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2422 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2426 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2436 "WinMerge.FileCompare\n"
2437 "WinMerge File Compare"
2444 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2445 " مقايسه پرونده وينمرج"
2454 "WinMerge.FolderCompare\n"
2455 "WinMerge Folder Compare"
2462 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2463 " مقايسه پوشه وينمرج"
2465 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2466 msgstr " توسعه دهنده گان : \n"
2467 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2468 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2472 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2473 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2474 "General Public License in the Help menu for details."
2476 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2477 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي جي "
2478 "ان يو را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2486 msgstr "&R کوشش دوباره "
2490 msgstr "&I چشم پوشي "
2494 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2502 msgstr "&a همگي آري "
2510 msgstr "&l همگي خير "
2522 msgstr "&a پرش از همگي "
2525 msgid "Don't display this &message again."
2526 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2528 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2535 msgid "Color Schemes"
2538 msgid "Folder Compare"
2559 msgstr " از راست : "
2563 msgstr " به راست : "
2565 msgid "From middle:"
2580 msgid "Options (%1)"
2581 msgstr "(%1) خيارات "
2584 msgid "All message boxes are now displayed again."
2585 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2589 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2591 "Please use values 1 - %1."
2593 " عدد موجود در بخش اندازه جهش در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2595 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2602 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2606 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr " همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2610 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2611 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2614 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2615 msgstr " پرونده هاي خيارات (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2619 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2622 " پرونده هاي متني (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2623 "پرونده ها (*.*)|*.*||"
2626 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2628 "HTML پرونده هاي (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2631 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "XML پرونده هاي (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2662 msgid "Select filename for new filter"
2663 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2666 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2667 msgstr " پرونده صافيها (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها (*.*)|*.*||"
2671 "Cannot find file filter template file!\n"
2673 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2676 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2678 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2683 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2686 "Please make sure the folder exists and is writable."
2688 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود : \n"
2690 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2694 "User's filter file folder is not defined!\n"
2696 "Please select filter folder in Options/System."
2698 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2700 " لطفا در خيارات > سيستم پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2704 "Failed to delete the filter file:\n"
2707 "Maybe the file is read-only?"
2709 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2712 "ممکن است که پرونده فقط خواندني باشد؟ "
2715 msgid "Locate filter file to install"
2716 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2720 "Installing filter file failed.\n"
2722 "Could not copy new filter file to filter folder."
2724 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2726 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2729 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2730 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2733 msgid "Regular expression"
2734 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2736 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2738 " صافي ها به هنگام شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2741 " اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2742 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2745 msgid "Folder Comparison Results"
2746 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2749 msgid "File Comparison"
2750 msgstr " همسنجي پرونده "
2753 msgid "Untitled left"
2754 msgstr " چپ بدون عنوان "
2757 msgid "Untitled middle"
2761 msgid "Untitled right"
2762 msgstr " راست بدون عنوان "
2769 msgstr " پرونده ديگران "
2773 msgstr " پرونده خودم "
2775 msgid "Original File"
2779 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2780 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2787 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2788 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2792 msgstr " پيوند زدن "
2795 msgid "Difference %1 of %2"
2796 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2799 msgid "%1 Differences Found"
2800 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2803 msgid "1 Difference Found"
2804 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2806 #. Abbreviation from "Read Only"
2812 msgid "Item %1 of %2"
2813 msgstr " مورد %1 از %2"
2817 msgstr " موارد : %1"
2819 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2820 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2823 msgid "Folder Selection"
2824 msgstr " انتخاب پوشه "
2827 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2831 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2835 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2839 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2843 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2847 msgid "Both paths are invalid!"
2848 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2851 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2855 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2859 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2863 msgid "All paths are invalid!"
2866 msgid "Only enabled for file comparisons"
2870 msgid "Cannot compare file and folder!"
2871 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2874 msgid "File not found: %1"
2875 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2878 msgid "File not unpacked: %1"
2879 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2883 "Cannot open file\n"
2888 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2894 msgid "Failed to parse conflict file."
2895 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2901 "is not a conflict file."
2905 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2907 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2912 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2915 msgid "Save changes to %1?"
2916 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2919 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2921 "پرونده %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد پرونده فقط "
2922 "خواندني باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2925 msgid "Error backing up file"
2926 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2930 "Unable to backup original file:\n"
2935 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2938 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2941 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2943 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2946 " آيا مي خواهيد که : \n"
2947 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2948 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2952 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2954 "The original file will not be changed.\n"
2956 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2958 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2959 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2961 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2963 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2966 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2971 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2973 "The original file will not be changed.\n"
2975 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2977 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
2978 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2980 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2982 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2986 "Another application has updated file\n"
2988 "since WinMerge loaded it.\n"
2990 "Overwrite changed file?"
2992 " برنامه کاربردي ديگري پرونده \n"
2994 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
2996 " پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
3001 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3004 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
3009 "Another application has updated file\n"
3011 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3013 "Do you want to reload the file?"
3015 " برنامه کاربردي ديگري پرونده \n"
3017 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
3019 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
3022 msgid "Save Left File As"
3023 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
3026 msgid "Save Middle File As"
3030 msgid "Save Right File As"
3031 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
3037 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3041 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
3045 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3047 "Refresh documents before continuing."
3049 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را پيوند زد \n"
3051 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3053 msgid "Break at whitespace"
3054 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3056 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3057 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى "
3060 msgid "Right to Left (%1)"
3061 msgstr " راست به چپ - %1"
3064 msgid "Right to Middle (%1)"
3068 msgid "Middle to Left (%1)"
3072 msgid "Middle to Right (%1)"
3076 msgid "Left to Right (%1)"
3077 msgstr " چپ به راست - %1"
3080 msgid "Left to Middle (%1)"
3084 msgid "Left to... (%1)"
3085 msgstr " چپ به ... - %1"
3088 msgid "Middle to... (%1)"
3092 msgid "Right to... (%1)"
3093 msgstr " راست به ... - %1"
3096 msgid "Both to... (%1)"
3100 msgid "All to... (%1)"
3104 msgid "Differences to... (%1)"
3121 msgstr " هر دو سمت - %1"
3128 msgid "Left side - select destination folder:"
3129 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3132 msgid "Middle side - select destination folder:"
3136 msgid "Right side - select destination folder:"
3137 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3140 msgid "(%1 Files Affected)"
3141 msgstr "{ پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 }"
3144 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3145 msgstr "{ پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2 }"
3149 "Are you sure you want to delete\n"
3153 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3155 " را حذف نماييد %1 ?"
3157 msgid "Are you sure you want to copy?"
3158 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟ "
3161 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3162 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3166 "Operation aborted!\n"
3168 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3172 "Please refresh the compare."
3174 " عمل لغو گرديد ! \n"
3176 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3179 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3181 msgid "Are you sure you want to move?"
3182 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3185 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3186 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3189 msgid "Confirm Move"
3190 msgstr " تاييد جابجايي "
3193 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3197 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3198 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3201 msgid "Unknown archive format"
3202 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3206 msgstr " نام پرونده "
3208 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3213 msgid "Comparison result"
3214 msgstr " نتيجه مقايسه "
3222 msgstr " تاريخ راست "
3230 msgstr " اندازه چپ "
3234 msgstr " اندازه راست "
3241 msgid "Right Size (Short)"
3242 msgstr " سمت راست - مختصر "
3245 msgid "Left Size (Short)"
3246 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3249 msgid "Middle Size (Short)"
3253 msgid "Left Creation Time"
3254 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3257 msgid "Right Creation Time"
3258 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3261 msgid "Middle Creation Time"
3266 msgstr " پرونده جديدتر "
3269 msgid "Left File Version"
3270 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3273 msgid "Right File Version"
3274 msgstr " نسخه پرونده راست "
3277 msgid "Middle File Version"
3281 msgid "Short Result"
3282 msgstr " نتيجه کوتاه "
3285 msgid "Left Attributes"
3286 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3289 msgid "Right Attributes"
3290 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3293 msgid "Middle Attributes"
3298 msgstr "آخر خط چپ چين"
3306 msgstr "آخر خط راست چين"
3309 msgid "Left Encoding"
3310 msgstr " کدبندي چپ "
3313 msgid "Right Encoding"
3314 msgstr " کدبندي راست "
3317 msgid "Middle Encoding"
3320 msgid "Ignored Diff"
3321 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3323 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3328 msgid "Unable to compare files"
3329 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3332 msgid "Item aborted"
3333 msgstr " مورد انصرافي "
3336 msgid "File skipped"
3337 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3340 msgid "Folder skipped"
3341 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3344 msgid "Left only: %1"
3345 msgstr " فقط چپ : %1"
3348 msgid "Middle only: %1"
3352 msgid "Right only: %1"
3353 msgstr " فقط راست : %1"
3356 msgid "Does not exist in %1"
3360 msgid "Binary files are identical"
3361 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3364 msgid "Binary files are different"
3365 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3368 msgid "Files are different"
3369 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3372 msgid "Folders are different"
3373 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3388 msgid "No item in left"
3392 msgid "No item in right"
3396 msgid "No item in middle"
3404 msgid "Text files are identical"
3405 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3408 msgid "(Middle and right are identical)"
3412 msgid "(Left and right are identical)"
3416 msgid "(Left and middle are identical)"
3420 msgid "Text files are different"
3421 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3423 msgid "Image files are identical"
3426 msgid "Image files are different"
3430 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3431 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3434 msgid "1 item selected"
3435 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3438 msgid "%1 items selected"
3439 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3442 msgid "Filename or folder name."
3443 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3446 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3447 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3450 msgid "Comparison result, long form."
3451 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3454 msgid "Left side modification date."
3455 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3458 msgid "Right side modification date."
3459 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3462 msgid "Middle side modification date."
3466 msgid "File's extension."
3467 msgstr " توسعه پرونده "
3470 msgid "Left file size in bytes."
3471 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3474 msgid "Right file size in bytes."
3475 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3478 msgid "Middle file size in bytes."
3482 msgid "Left file size abbreviated."
3483 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3486 msgid "Right file size abbreviated."
3487 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3490 msgid "Middle file size abbreviated."
3494 msgid "Left side creation time."
3495 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3498 msgid "Right side creation time."
3499 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3502 msgid "Middle side creation time."
3506 msgid "Tells which side has newer modification date."
3507 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3510 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3511 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3514 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3515 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3518 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3522 msgid "Short comparison result."
3523 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3526 msgid "Left side attributes."
3527 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3530 msgid "Right side attributes."
3531 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3534 msgid "Middle side attributes."
3537 msgid "Left side file EOL type."
3538 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3540 msgid "Right side file EOL type."
3541 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3543 msgid "Middle side file EOL type."
3547 msgid "Left side encoding."
3548 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3551 msgid "Right side encoding."
3552 msgstr " کدبندي سمت راست "
3555 msgid "Middle side encoding."
3560 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3561 "WinMerge and cannot be merged."
3563 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3564 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3568 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3571 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3574 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3575 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3578 msgid "Compare %1 with %2"
3579 msgstr " همسنجي %1 با %2"
3582 msgid "Comma-separated list"
3583 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3586 msgid "Tab-separated list"
3587 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3591 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3595 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3598 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3600 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3604 "Error creating the report:\n"
3607 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3611 msgid "The report has been created successfully."
3612 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است "
3614 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3618 msgid "The same file is opened in both panels."
3619 msgstr " يک پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3622 msgid "The selected files are identical."
3623 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند "
3626 msgid "An error occurred while comparing the files."
3627 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3631 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3633 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3635 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3637 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3639 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3642 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3643 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3644 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3645 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3648 msgid "The selected folder is invalid."
3649 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد "
3652 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3653 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3657 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3659 "Do you want to create a matching folder:\n"
3661 "to the other side and open these folders?"
3663 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3665 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3667 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3670 msgid "Do you want to move to the next file?"
3674 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3678 msgid "Do you want to move to the next page?"
3682 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3686 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3688 " در پرونده هاي راست و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد cp%d و cp%d \n"
3689 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3690 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3691 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3692 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3695 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3696 msgstr " اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3699 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3703 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3707 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3711 msgid "No difference"
3715 msgid "Line difference"
3716 msgstr " تفاوت خط به خط "
3719 msgid "Replaced %1 string(s)."
3720 msgstr " رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3723 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3724 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد : \"%s\""
3726 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3730 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3733 msgid "The change of codepage has been merged."
3736 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3739 msgid "The change of EOL has been merged."
3742 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3746 msgid "Location Pane"
3747 msgstr " چهارگوش مکان "
3751 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3754 msgid "Patch file successfully written."
3755 msgstr " پرونده وصله با موفقيت نوشته شد "
3757 msgid "1. item is not found!"
3760 msgid "2. item is not found!"
3764 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3766 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3769 msgid "[%1 files selected]"
3770 msgstr "{ پرونده هاي انتخاب شده: %1 }"
3782 msgstr " يکپارچه شده "
3785 msgid "Could not write to file %1."
3786 msgstr "نمي تواند در پرونده 1% بنويسد "
3789 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3790 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3792 msgid "Specify an output file."
3793 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3796 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3797 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3800 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3801 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از فهرستهاي راهنما ايجاد نمود "
3805 "Please save all files first.\n"
3807 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3809 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3811 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3815 msgid "Folder does not exist."
3816 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3818 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3820 " پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3821 " تمام اجزاء مورد نياز براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3823 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3827 msgid "Select file for export"
3828 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3831 msgid "Select file for import"
3832 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3835 msgid "Options imported from the file."
3836 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3839 msgid "Options exported to the file."
3840 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3843 msgid "Failed to import options from the file."
3844 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3847 msgid "Failed to write options to the file."
3848 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3852 "You are about to close several compare windows.\n"
3854 "Do you want to continue?"
3856 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3858 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3873 msgid "Marker Color %d"
3885 msgstr " باز کننده بسته "
3889 msgstr " پيش فرق گذار "
3892 msgid "Editor script"
3893 msgstr "دست نوشته براي ويراستار "
3896 msgid "\nDifference in the Current Line"
3904 msgid "\nRefresh (F5)"
3908 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3912 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3916 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3920 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3924 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3928 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3932 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3936 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3940 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3944 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3948 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3960 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3963 msgid "\nFirst File"
3972 msgid "\nPrevious File"
3975 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3976 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
3979 msgid "No prediffer (normal)"
3980 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
3983 msgid "Suggested plugins"
3984 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
3987 msgid "Other plugins"
3988 msgstr " ساير افزايه ها "
3991 msgid "Private Build: %1"
3992 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
3994 msgid "Your software is up to date."
3998 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4002 msgid "Failed to download latest version information"
4006 msgid "Plugin Settings"
4007 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
4010 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4011 msgstr " .sct پيدا نشد - دست نوشته ها غير فعال شد WSH "
4022 msgid "G&o to Line %1"
4023 msgstr "&G برو به خط %1 "
4025 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4033 msgid "From file system"
4034 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها "
4037 msgid "From Most Recently Used list"
4038 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
4041 msgid "No Highlighting"
4042 msgstr " برجسته نکردن "
4049 msgid "Portable Object"
4050 msgstr " شيئ حمل شدني "
4061 msgid "Close &Left Tabs"
4065 msgid "Close R&ight Tabs"
4069 msgid "Close &Other Tabs"
4073 msgid "Enable &Auto Max Width"
4076 msgid "Frhed is not installed."
4080 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4084 msgid "Failed to create folder."
4088 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4106 msgid "DirectWrite Default"
4109 msgid "DirectWrite Aliased"
4112 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4115 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4118 msgid "DirectWrite Natural"
4121 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4124 msgid "MDI child window or main window"
4127 msgid "MDI child window only"
4130 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4134 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4138 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4142 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4150 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4151 msgid "CD Threshold"
4154 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4155 msgid "Ins/Del Detection"
4158 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "Alpha Animation"
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4207 msgid "Dist: %g, %g "
4211 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4215 msgid "Rc: (%d, %d) "
4221 msgid "No differences to select found"
4224 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4227 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4230 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4236 msgid "Line-by-line position and text"
4239 msgid "Word-by-word position and text"
4243 msgid "Allow only one instance to run"
4244 msgstr "اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار "
4246 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"