OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Persian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24 "Language: fa\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr ""
59
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&S انتخاب خط تفاوت \tF4"
62
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr ""
65
66 #, c-format
67 msgid "&Undo"
68 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
69
70 #, c-format
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
73
74 #, c-format
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "&t برش "
77
78 #, c-format
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "&C رونوشت برداري "
81
82 #, c-format
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&P چسباندن "
85
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr ""
91
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr ""
94
95 #, c-format
96 msgid "Op&en"
97 msgstr "&e باز "
98
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
101
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr ""
104
105 msgid "&With..."
106 msgstr "&w با ..."
107
108 msgid "S&hell Menu"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "View &Differences"
113 msgstr ""
114
115 #, c-format
116 msgid "Diff &Block Size"
117 msgstr ""
118
119 #, c-format
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
121 msgstr ""
122
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
124 msgstr ""
125
126 #, c-format
127 msgid "&None"
128 msgstr "&N هيچکدام "
129
130 msgid "&Vertical"
131 msgstr ""
132
133 msgid "&Horizontal"
134 msgstr ""
135
136 #, c-format
137 msgid "&Previous Page"
138 msgstr ""
139
140 #, c-format
141 msgid "&Next Page"
142 msgstr ""
143
144 #, c-format
145 msgid "&Active Pane"
146 msgstr ""
147
148 #, c-format
149 msgid "&Zoom"
150 msgstr "&Z بزرگنمايي "
151
152 #, c-format
153 msgid "25%"
154 msgstr ""
155
156 #, c-format
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
159
160 #, c-format
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
163
164 #. Zoom to normal
165 #, c-format
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Overlay"
171 msgstr ""
172
173 #, c-format
174 msgid "&Alpha Blend"
175 msgstr ""
176
177 #, c-format
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
179 msgstr ""
180
181 #, c-format
182 msgid "Dragging &Mode"
183 msgstr ""
184
185 #, c-format
186 msgid "&Move"
187 msgstr "&M جابجا کردن "
188
189 #, c-format
190 msgid "&Adjust Offset"
191 msgstr ""
192
193 msgid "&Vertical Wipe"
194 msgstr ""
195
196 msgid "&Horizontal Wipe"
197 msgstr ""
198
199 msgid "&Rectangle Select"
200 msgstr ""
201
202 #, c-format
203 msgid "&Set Background Color"
204 msgstr ""
205
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr ""
208
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr ""
211
212 #, c-format
213 msgid "&File"
214 msgstr "&F پرونده "
215
216 #, c-format
217 msgid "&New"
218 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Text"
222 msgstr ""
223
224 msgid "T&able"
225 msgstr ""
226
227 #, c-format
228 msgid "&Binary"
229 msgstr "&B دودويي"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Image"
233 msgstr ""
234
235 #, c-format
236 msgid "New (&3 panes)"
237 msgstr ""
238
239 #, c-format
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
242
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
245
246 #, c-format
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
249
250 #, c-format
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ...  "
253
254 #, c-format
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
257
258 #, c-format
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
260 msgstr ""
261
262 #, c-format
263 msgid "< Empty >"
264 msgstr "<خالي>"
265
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "&x خروج \tCtrl+Q"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Edit"
271 msgstr "&E ويرايش "
272
273 #, c-format
274 msgid "&Options..."
275 msgstr "&O خيارات ... "
276
277 #, c-format
278 msgid "&View"
279 msgstr "&V نما "
280
281 #, c-format
282 msgid "&Toolbar"
283 msgstr "&T ميله ابزار "
284
285 #, c-format
286 msgid "&Small"
287 msgstr "&S کوچک "
288
289 #, c-format
290 msgid "&Big"
291 msgstr "&B بزرگ"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Huge"
295 msgstr ""
296
297 #, c-format
298 msgid "&Status Bar"
299 msgstr "&S ميله وضعيت "
300
301 #, c-format
302 msgid "Ta&b Bar"
303 msgstr "&b ميله جهش "
304
305 #, c-format
306 msgid "&Tools"
307 msgstr "&T ابزارها "
308
309 #, c-format
310 msgid "&Filters..."
311 msgstr "&F صافيها ..."
312
313 #, c-format
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "&G توليد وصله ... "
316
317 #, c-format
318 msgid "&Plugins"
319 msgstr "&P افزايه ها "
320
321 #, c-format
322 msgid "P&lugin Settings..."
323 msgstr ""
324
325 #, c-format
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
328
329 #, c-format
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
336
337 #, c-format
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
340
341 #, c-format
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
344
345 #, c-format
346 msgid "&Window"
347 msgstr "&W پنجره "
348
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "&o بستن \tCtrl+W"
351
352 #, c-format
353 msgid "Clo&se All"
354 msgstr "&s بستن همگي "
355
356 #, c-format
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
359
360 #, c-format
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "&H چيدن افقي "
363
364 #, c-format
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "&V چيدن عمودي "
367
368 #, c-format
369 msgid "&Cascade"
370 msgstr "&C آبشاري "
371
372 #, c-format
373 msgid "&Help"
374 msgstr "&H راهنما "
375
376 #, c-format
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
379
380 #, c-format
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
383
384 #, c-format
385 msgid "&Translations"
386 msgstr "&T ترجمه ها "
387
388 msgid "&Check For Updates"
389 msgstr ""
390
391 #, c-format
392 msgid "C&onfiguration"
393 msgstr "&o پيکربندي "
394
395 #, c-format
396 msgid "&GNU General Public License"
397 msgstr "&G  مجوز عمومي کلي جي ان يو "
398
399 #, c-format
400 msgid "&About WinMerge..."
401 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
402
403 #, c-format
404 msgid "&Read-only"
405 msgstr ""
406
407 #, c-format
408 msgid "L&eft Read-only"
409 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
410
411 #, c-format
412 msgid "M&iddle Read-only"
413 msgstr ""
414
415 #, c-format
416 msgid "Ri&ght Read-only"
417 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
418
419 #, c-format
420 msgid "File En&coding..."
421 msgstr ""
422
423 #, c-format
424 msgid "Select &All\tCtrl+A"
425 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
426
427 #, c-format
428 msgid "Show &Identical Items"
429 msgstr "&I نمايش موارد  يکسان "
430
431 #, c-format
432 msgid "Show &Different Items"
433 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
434
435 #, c-format
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
438
439 #, c-format
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr ""
442
443 #, c-format
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "&g نمايش موارد  بيمانند راست  "
446
447 #, c-format
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
450
451 #, c-format
452 msgid "S&how Binary Files"
453 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
454
455 #, c-format
456 msgid "&3-way Compare"
457 msgstr ""
458
459 #, c-format
460 msgid "Show &Left Only Different Items"
461 msgstr ""
462
463 #, c-format
464 msgid "Show &Middle Only Different Items"
465 msgstr ""
466
467 #, c-format
468 msgid "Show &Right Only Different Items"
469 msgstr ""
470
471 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
472 msgstr ""
473
474 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
475 msgstr ""
476
477 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
478 msgstr ""
479
480 #, c-format
481 msgid "Show Hidd&en Items"
482 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
483
484 #, c-format
485 msgid "Tree &Mode"
486 msgstr "&M سبک شاخسار "
487
488 #, c-format
489 msgid "E&xpand All Subfolders"
490 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
491
492 #, c-format
493 msgid "&Collapse All Subfolders"
494 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
495
496 #, c-format
497 msgid "Select &Font..."
498 msgstr "&F انتخاب قلم  "
499
500 #, c-format
501 msgid "Use Default Font"
502 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
503
504 #, c-format
505 msgid "Sw&ap Panes"
506 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
507
508 msgid "Swap &1st | 2nd"
509 msgstr ""
510
511 msgid "Swap &2nd | 3rd"
512 msgstr ""
513
514 msgid "Swap 1st | &3rd"
515 msgstr ""
516
517 #, c-format
518 msgid "Com&pare Statistics..."
519 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
520
521 #, c-format
522 msgid "Refre&sh\tF5"
523 msgstr "&s بازسازي \tF5"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
527 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
528
529 #, c-format
530 msgid "&Merge"
531 msgstr "&M پيوند زدن  "
532
533 #, c-format
534 msgid "Co&mpare\tEnter"
535 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
539 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
540
541 #, c-format
542 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
543 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
544
545 #, c-format
546 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
547 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
548
549 #, c-format
550 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
551 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
552
553 #, c-format
554 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
555 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
556
557 #, c-format
558 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
559 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
560
561 #, c-format
562 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
563 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
564
565 #, c-format
566 msgid "&Delete\tDel"
567 msgstr "&D حذف \tDel"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Customize Columns..."
571 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
572
573 #, c-format
574 msgid "Generate &Report..."
575 msgstr "&R توليد گزارش ... "
576
577 #, c-format
578 msgid "&Edit with Unpacker..."
579 msgstr ""
580
581 #, c-format
582 msgid "&Save\tCtrl+S"
583 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
584
585 #, c-format
586 msgid "Sav&e"
587 msgstr ""
588
589 #, c-format
590 msgid "Save &Left"
591 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
592
593 #, c-format
594 msgid "Save &Middle"
595 msgstr ""
596
597 #, c-format
598 msgid "Save &Right"
599 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
600
601 #, c-format
602 msgid "Save &As"
603 msgstr ""
604
605 #, c-format
606 msgid "Save &Left As..."
607 msgstr ""
608
609 #, c-format
610 msgid "Save &Middle As..."
611 msgstr ""
612
613 #, c-format
614 msgid "Save &Right As..."
615 msgstr ""
616
617 msgid "&Print...\tCtrl+P"
618 msgstr "&P چاپ ...\tCtrl+P"
619
620 msgid "Page Set&up..."
621 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
622
623 msgid "Print Previe&w..."
624 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
625
626 #, c-format
627 msgid "&Convert Line Endings to"
628 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
629
630 #, c-format
631 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
632 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
633
634 #, c-format
635 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
636 msgstr ""
637
638 #, c-format
639 msgid "&File Encoding..."
640 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
641
642 #, c-format
643 msgid "Reco&mpare As"
644 msgstr ""
645
646 #, c-format
647 msgid "&XML"
648 msgstr "&XML"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
652 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
653
654 #, c-format
655 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
656 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
657
658 #, c-format
659 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
660 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Copy\tCtrl+C"
664 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Paste\tCtrl+V"
668 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
669
670 #, c-format
671 msgid "Select Line &Difference\tF4"
672 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
673
674 #, c-format
675 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
676 msgstr "&i يافتن  ...  \tCtrl+F"
677
678 #, c-format
679 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
680 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
684 msgstr ""
685
686 #, c-format
687 msgid "Advanced"
688 msgstr " پيشرفته "
689
690 #, c-format
691 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
692 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Bookmarks"
696 msgstr "&B نشانه ها "
697
698 #, c-format
699 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
700 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Next Bookmark\tF2"
704 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
705
706 #, c-format
707 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
708 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Clear All Bookmarks"
712 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
713
714 #, c-format
715 msgid "Syntax Highlight"
716 msgstr " مشخص نمودن نحو "
717
718 #, c-format
719 msgid "&Diff Context"
720 msgstr ""
721
722 #, c-format
723 msgid "&All Lines"
724 msgstr ""
725
726 #, c-format
727 msgid "&0 Lines"
728 msgstr ""
729
730 #, c-format
731 msgid "&1 Line"
732 msgstr ""
733
734 #, c-format
735 msgid "&3 Lines"
736 msgstr ""
737
738 #, c-format
739 msgid "&5 Lines"
740 msgstr ""
741
742 #, c-format
743 msgid "&7 Lines"
744 msgstr ""
745
746 #, c-format
747 msgid "&9 Lines"
748 msgstr ""
749
750 #, c-format
751 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
752 msgstr ""
753
754 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
755 msgstr ""
756
757 #, c-format
758 msgid "&Lock Panes"
759 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
760
761 #, c-format
762 msgid "&View Whitespace"
763 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
764
765 msgid "View E&OL"
766 msgstr ""
767
768 #, c-format
769 msgid "Vie&w Line Differences"
770 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
771
772 #, c-format
773 msgid "View Line &Numbers"
774 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
775
776 #, c-format
777 msgid "View &Margins"
778 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
779
780 #, c-format
781 msgid "W&rap Lines"
782 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
783
784 #, c-format
785 msgid "Split V&ertically"
786 msgstr ""
787
788 #, c-format
789 msgid "Diff &Pane"
790 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
791
792 #, c-format
793 msgid "Lo&cation Pane"
794 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
795
796 #, c-format
797 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
802 msgstr ""
803
804 #, c-format
805 msgid "A&dvanced"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
814 msgstr ""
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
818 msgstr ""
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
822 msgstr ""
823
824 #, c-format
825 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
826 msgstr ""
827
828 #, c-format
829 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
838 msgstr ""
839
840 #, c-format
841 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
862 msgstr ""
863
864 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
865 msgstr "&o  به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
866
867 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
868 msgstr "&t  به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
869
870 #, c-format
871 msgid "Copy &All to Right"
872 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
873
874 #, c-format
875 msgid "Cop&y All to Left"
876 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
877
878 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
879 msgstr ""
880
881 #, c-format
882 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
883 msgstr ""
884
885 #, c-format
886 msgid "Clear Sync&hronization Points"
887 msgstr ""
888
889 #, c-format
890 msgid "&Prediffer"
891 msgstr "&P پيش فرق گذار "
892
893 #, c-format
894 msgid "&Scripts"
895 msgstr "&S دست نويسها "
896
897 #, c-format
898 msgid "Sp&lit"
899 msgstr ""
900
901 #, c-format
902 msgid "Comp&are"
903 msgstr "&a همسنجي "
904
905 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
906 msgstr ""
907
908 #, c-format
909 msgid "Compare Non-hor&izontally"
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "First &left item with second left item"
914 msgstr ""
915
916 #, c-format
917 msgid "First &right item with second right item"
918 msgstr ""
919
920 #, c-format
921 msgid "&First left item with second right item"
922 msgstr ""
923
924 #, c-format
925 msgid "&Second left item with first right item"
926 msgstr ""
927
928 #, c-format
929 msgid "Co&mpare As"
930 msgstr "&m  همسنجي به صورت "
931
932 #, c-format
933 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
934 msgstr ""
935
936 #, c-format
937 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
938 msgstr "  چپ به راست - %1 از %2 "
939
940 #, c-format
941 msgid "Left to... (%1 of %2)"
942 msgstr "  چپ به ... - %1 از %2 "
943
944 #, c-format
945 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
946 msgstr ""
947
948 #, c-format
949 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
950 msgstr ""
951
952 #, c-format
953 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
954 msgstr ""
955
956 #, c-format
957 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
958 msgstr ""
959
960 #, c-format
961 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
962 msgstr "  راست  به چپ - %1 از %2 "
963
964 #, c-format
965 msgid "Right to... (%1 of %2)"
966 msgstr "  راست به ... - %1 از %2 "
967
968 #, c-format
969 msgid "&Delete"
970 msgstr "&D حذف "
971
972 #, c-format
973 msgid "&Left"
974 msgstr "&L چپ "
975
976 #, c-format
977 msgid "&Middle"
978 msgstr ""
979
980 #, c-format
981 msgid "&Right"
982 msgstr "&R راست "
983
984 #, c-format
985 msgid "&Both"
986 msgstr "&B هر دو "
987
988 #, c-format
989 msgid "&All"
990 msgstr ""
991
992 #, c-format
993 msgid "Re&name"
994 msgstr "&n تغيير نام "
995
996 #, c-format
997 msgid "&Hide Items"
998 msgstr "&H پنهان کردن موارد  "
999
1000 #, c-format
1001 msgid "&Open Left"
1002 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "with &External Editor"
1006 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
1007
1008 msgid "Open &Parent Folder..."
1009 msgstr ""
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Open Midd&le"
1013 msgstr ""
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "O&pen Right"
1017 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Cop&y Pathnames"
1021 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Left (%1 of %2)"
1025 msgstr " چپ - %1 از %2"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Middle (%1 of %2)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Right (%1 of %2)"
1033 msgstr " راست - %1 از %2"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Both (%1 of %2)"
1037 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "All (%1 of %2)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Copy &Filenames"
1045 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Copy Items To Clip&board"
1049 msgstr ""
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "&Zip"
1053 msgstr "&Z فشرده سازي "
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1057 msgstr ""
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "All to... (%1 of %2)"
1061 msgstr ""
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1065 msgstr ""
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Left Shell menu"
1069 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Middle Shell menu"
1073 msgstr ""
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Right Shell menu"
1077 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Copy"
1081 msgstr ""
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "&Copy Full Path"
1085 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Copy &Filename"
1089 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Prediffer Settings"
1093 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار  "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "&No prediffer"
1097 msgstr "&N بدون پيش فرق گذار "
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Auto prediffer"
1101 msgstr " پيش فرق گذار خودکار "
1102
1103 msgid "G&o to Diff"
1104 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "&No Moved Blocks"
1108 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "&All Moved Blocks"
1112 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "W&hitespaces"
1116 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Com&pare"
1120 msgstr "&p همسنجي "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "I&gnore changes"
1124 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Ig&nore all"
1128 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Ignore &case"
1132 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1136 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر  (Windows/Unix/Mac)"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Ignore codepage &differences"
1140 msgstr ""
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "&Include Subfolders"
1144 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "&Compare method:"
1148 msgstr "&C روش همسنجي"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Full Contents"
1152 msgstr " محتويات مشروح "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Quick Contents"
1156 msgstr " محتويات کوتاه  "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Binary Contents"
1160 msgstr ""
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Modified Date"
1164 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Modified Date and Size"
1168 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Size"
1172 msgstr " اندازه "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "&Load Project..."
1176 msgstr ""
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "About WinMerge"
1180 msgstr " درباره وينمرج "
1181
1182 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1183 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "OK"
1187 msgstr " تاييد "
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Contributors"
1191 msgstr " شرکت کننده ها "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Select Files or Folders"
1195 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "&1st File or Folder"
1199 msgstr ""
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Re&ad-only"
1203 msgstr "&a فقط خواندني "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Swap 1st | 2nd"
1207 msgstr ""
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "&Browse..."
1211 msgstr "&B مرور "
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "&2nd File or Folder"
1215 msgstr ""
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Rea&d-only"
1219 msgstr ""
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1223 msgstr ""
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "B&rowse..."
1227 msgstr "&r مرور ... "
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1231 msgstr ""
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Read-o&nly"
1235 msgstr ""
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Swap 1st | 3rd"
1239 msgstr ""
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Browse..."
1243 msgstr " مرور ... "
1244
1245 #, c-format
1246 msgid " Folder: Filter"
1247 msgstr ""
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "&Select..."
1251 msgstr "&S انتخاب ... "
1252
1253 #, c-format
1254 msgid " File: Unpacker Plugin"
1255 msgstr ""
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Se&lect..."
1259 msgstr ""
1260
1261 msgid "Co&mpare"
1262 msgstr ""
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Cancel"
1266 msgstr " لغو "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Status:"
1270 msgstr " وضعيت : "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Help"
1274 msgstr " راهنما "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "General"
1278 msgstr " عمومي "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1282 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1283
1284 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1285 msgstr ""
1286
1287 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1288 msgstr "&o   'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1292 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1293
1294 msgid "Single instance mode:"
1295 msgstr ""
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "As&k when closing multiple windows"
1299 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "&Preserve file time in file compare"
1303 msgstr "&P  در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1307 msgstr ""
1308 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1309 "نمايش داده شود "
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1313 msgstr ""
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1317 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Language:"
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1324 msgstr ""
1325 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1326 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Reset"
1330 msgstr " بازنشاني "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Find"
1334 msgstr " يافتن "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Fi&nd what:"
1338 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Match &whole word only"
1342 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Match &case"
1346 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Regular &expression"
1350 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "D&on't wrap end of file"
1354 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "&Don't close this dialog box"
1358 msgstr ""
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Find Next"
1362 msgstr "&F يافتن بعدي "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Find &Prev"
1366 msgstr ""
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Ok"
1370 msgstr "&O تاييد "
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Replace"
1374 msgstr " جايگزيني "
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Re&place with:"
1378 msgstr "&p جايگزيني با : "
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "&Don't wrap end of file"
1382 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Replace in"
1386 msgstr " جايگزيني در "
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "&Selection"
1390 msgstr "&S گزينش "
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Wh&ole file"
1394 msgstr "&o تمام پرونده "
1395
1396 msgid "Find Pre&v"
1397 msgstr ""
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "&Replace"
1401 msgstr "&R جايگزيني "
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Replace &All"
1405 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Markers"
1409 msgstr ""
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Enable &Markers"
1413 msgstr ""
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "New"
1417 msgstr " جديد "
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "&Background color:"
1421 msgstr ""
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "&Apply"
1425 msgstr "&A به کار بستن "
1426
1427 msgid "Line Filters"
1428 msgstr ""
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Enable Line Filters"
1432 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1436 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Edit"
1440 msgstr " ويرايش "
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Remove"
1444 msgstr " برداشتن "
1445
1446 msgid "Substitution Filters"
1447 msgstr ""
1448
1449 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1450 msgstr ""
1451
1452 msgid "Enable"
1453 msgstr ""
1454
1455 msgid "Add"
1456 msgstr ""
1457
1458 msgid "Clear"
1459 msgstr ""
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Colors"
1463 msgstr " رنگها "
1464
1465 msgid "Color Scheme:"
1466 msgstr ""
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Background"
1470 msgstr " پس زمينه "
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Deleted"
1474 msgstr " حذف شد "
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Text"
1478 msgstr " متن "
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Difference:"
1482 msgstr " تفاوت : "
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Selected Difference:"
1486 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Ignored Difference:"
1490 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Moved:"
1494 msgstr " جابجا شده : "
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Selected Moved:"
1498 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1502 msgstr ""
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Same As The Next (Selected):"
1506 msgstr ""
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Word Difference:"
1510 msgstr " تفاوت واژه : "
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Selected Word Diff:"
1514 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1515
1516 msgid "&Use folder compare colors"
1517 msgstr ""
1518
1519 msgid "Items equal:"
1520 msgstr ""
1521
1522 msgid "Items different:"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "Items not exists all:"
1526 msgstr ""
1527
1528 msgid "Items filtered:"
1529 msgstr ""
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "Margin:"
1533 msgstr ""
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "System"
1537 msgstr "سامانه"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1541 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "&External editor:"
1545 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "&Filter folder:"
1549 msgstr "&F پوشه صافي : "
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Temporary files folder"
1553 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "S&ystem's temp folder"
1557 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "C&ustom folder:"
1561 msgstr "&u  پوشه سفارشي : "
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Br&owse..."
1565 msgstr "&o مرور ... "
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Patch Generator"
1569 msgstr " توليد کننده  وصله  "
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "File&1:"
1573 msgstr "&1 پرونده  : "
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "File&2:"
1577 msgstr "&2 پرونده  : "
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "&Swap"
1581 msgstr "&S معاوضه "
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "&Append to existing file"
1585 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "&Result:"
1589 msgstr "&R نتيجه : "
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Bro&wse..."
1593 msgstr "&w مرور "
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "&Format"
1597 msgstr "&F قالب بندي "
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "St&yle:"
1601 msgstr "&y سبک : "
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "&Context:"
1605 msgstr "&C متن : "
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Ignor&e blank lines"
1609 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Inclu&de command line"
1613 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Open to e&xternal editor"
1617 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Defaults"
1621 msgstr " پيش فرضها "
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Display Columns"
1625 msgstr " نمايش ستون ها "
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Move &Up"
1629 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Move &Down"
1633 msgstr " جابجايي به پايين "
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Select Unpacker"
1637 msgstr " انتخاب بازکننده بسته "
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "File unpacker:"
1641 msgstr " باز کننده بسته پرونده : "
1642
1643 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1644 msgstr " تمام بازکننده هاي بسته را نمايش بده، توسعه را بررسي نکن "
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Extensions list:"
1648 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "Description:"
1652 msgstr " توصيف : "
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Stop"
1656 msgstr " ايست "
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Pause"
1660 msgstr ""
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Continue"
1664 msgstr ""
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "Comparing items..."
1668 msgstr " همسنجي موارد  ... "
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "Items compared:"
1672 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "Items total:"
1676 msgstr " کل موارد : "
1677
1678 msgid "Go to"
1679 msgstr " برو به "
1680
1681 msgid "G&o to:"
1682 msgstr "&o بروربه : "
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "File"
1686 msgstr " پرونده "
1687
1688 msgid "Go to what"
1689 msgstr " برو به چه "
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Li&ne"
1693 msgstr "&n خط "
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Difference"
1697 msgstr "&D تفاوت "
1698
1699 msgid "&Go to"
1700 msgstr "&G برو به "
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "Compare"
1704 msgstr " مقايسه کردن "
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "Whitespaces"
1708 msgstr " فاصله سفيد "
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "&Compare"
1712 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "&Ignore change"
1716 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "I&gnore all"
1720 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Ignore blan&k lines"
1724 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1725
1726 msgid "Ignore c&omment differences"
1727 msgstr ""
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "E&nable moved block detection"
1731 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "&Match similar lines"
1735 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1736
1737 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1738 msgstr ""
1739
1740 msgid "Enable indent &heuristic"
1741 msgstr ""
1742
1743 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1744 msgstr ""
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "Editor"
1748 msgstr "  ويراستار  "
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "&Highlight syntax"
1752 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "&Automatic rescan"
1756 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Preserve original EOL chars"
1760 msgstr "&P اصلي  EOL نگاهداشت حروف "
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Tabs"
1764 msgstr " جهشها / تب ها "
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "&Tab size:"
1768 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "&Insert Tabs"
1772 msgstr "&I درج جهشها / تب ها  "
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Insert &Spaces"
1776 msgstr "&S درج فاصله "
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "Line Difference Coloring"
1780 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "View line differences"
1784 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "&Character level"
1788 msgstr "&C  در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "&Word-level:"
1792 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "W&ord break characters:"
1796 msgstr ""
1797
1798 msgid "&Rendering Mode:"
1799 msgstr ""
1800
1801 msgid "File Filters"
1802 msgstr ""
1803
1804 msgid "Test..."
1805 msgstr " آزمايش ..."
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Install..."
1809 msgstr " نصب ... "
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "New..."
1813 msgstr " جديد ... "
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Edit..."
1817 msgstr " ويرايش ... "
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Delete..."
1821 msgstr " حذف ... "
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Save modified files?"
1825 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Left side file"
1829 msgstr " پرونده سمت چپي "
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "&Save changes"
1833 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "&Discard changes"
1837 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Middle side file"
1841 msgstr ""
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Sa&ve changes"
1845 msgstr ""
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Discard c&hanges"
1849 msgstr ""
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Right side file"
1853 msgstr " پرونده سمت راستي "
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "S&ave changes"
1857 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Dis&card changes"
1861 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Disca&rd All"
1865 msgstr ""
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Codepage"
1869 msgstr " صفحه کد "
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Default Codepage"
1873 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1877 msgstr ""
1878 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1879 "نظر گرفته مي شود : "
1880
1881 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1882 msgstr ""
1883 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1884 " نيازمند جلسه شروع دوباره /  بازآغازي "
1885
1886 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1887 msgstr ""
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "System codepage"
1891 msgstr " صفحه کد سيستم "
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "According to WinMerge User Interface"
1895 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Custom codepage:"
1899 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Options"
1903 msgstr " خيارات  "
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Import..."
1907 msgstr " ورود ... "
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Export..."
1911 msgstr " صدور ... "
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Dialog"
1915 msgstr "پنجره محاوره  "
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Keywords:"
1919 msgstr " کليدواژه ها : "
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Function names:"
1923 msgstr " نام کليدکارها : "
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Comments:"
1927 msgstr " توضيحات : "
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Numbers:"
1931 msgstr " شماره ها : "
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Operators:"
1935 msgstr " عملگرها : "
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Strings:"
1939 msgstr " رشته ها : "
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Preprocessor:"
1943 msgstr " پيش پرداز : "
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "User 1:"
1947 msgstr " کاربر 1 : "
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "User 2:"
1951 msgstr " کاربر 2 : "
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "Bold"
1955 msgstr " تيره "
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Search Marker:"
1959 msgstr ""
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "User Defined Marker1:"
1963 msgstr ""
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "User Defined Marker2:"
1967 msgstr ""
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "User Defined Marker3:"
1971 msgstr ""
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Folder Compare Report"
1975 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Report &File:"
1979 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Style:"
1983 msgstr "&S سبک "
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "&Include File Compare Report"
1987 msgstr ""
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "&Copy to Clipboard"
1991 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Shared or Private Filter"
1995 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1999 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2003 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Private Filter (only for current user)"
2007 msgstr "  صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Archive Support"
2011 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "&Enable archive file support"
2015 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "&Detect archive type from file signature"
2019 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده  "
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Compare Statistics"
2023 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Folders:"
2027 msgstr " پوشه ها : "
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Files:"
2031 msgstr " پرونده ها : "
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Different"
2035 msgstr " متمايز"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Binary:"
2039 msgstr " دودويي "
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Unique"
2043 msgstr " يکتا "
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Left:"
2047 msgstr " چپ : "
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Right:"
2051 msgstr " راست : "
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Identical"
2055 msgstr " يکسان "
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Total:"
2059 msgstr " سرجمع : "
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Close"
2063 msgstr " بستن "
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Middle:"
2067 msgstr ""
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Missing Left:"
2071 msgstr ""
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Missing Middle:"
2075 msgstr ""
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Missing Right:"
2079 msgstr ""
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Affects"
2083 msgstr " آثار / نتايج "
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "(Affects)"
2087 msgstr " - آثار / نتايج - "
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "Select Codepage for"
2091 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&File Loading:"
2095 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "File &Saving:"
2099 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "&Use same codepage for both"
2103 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "&Cancel"
2107 msgstr "&C لغو "
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "Test Filter"
2111 msgstr " آزمايش صافي "
2112
2113 msgid "Testing filter:"
2114 msgstr " آزمايش صافي: "
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Enter text to test:"
2118 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Folder Name"
2122 msgstr "&F نام پوشه "
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Result:"
2126 msgstr " نتيجه : "
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "&Test"
2130 msgstr "&T آزمايش "
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "&Close"
2134 msgstr "&C بستن "
2135
2136 msgid "Table"
2137 msgstr ""
2138
2139 msgid "File type"
2140 msgstr ""
2141
2142 msgid "&CSV"
2143 msgstr ""
2144
2145 msgid "&TSV"
2146 msgstr ""
2147
2148 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2149 msgstr ""
2150
2151 msgid "D&elimiter character:"
2152 msgstr ""
2153
2154 msgid "&Allow newlines in quotes"
2155 msgstr ""
2156
2157 msgid "&Quote character:"
2158 msgstr ""
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "&Use customized text colors"
2162 msgstr "&U  استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Whitespace:"
2166 msgstr " فاصله سفيد : "
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Regular text:"
2170 msgstr " متن منظم : "
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Selection:"
2174 msgstr " انتخاب : "
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Backup Files"
2178 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Create backup files in:"
2182 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Folder compare"
2186 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Fil&e compare"
2190 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Create backup files into:"
2194 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "&Original file's folder"
2198 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "&Global backup folder:"
2202 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري :  "
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Backup filename:"
2206 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2207
2208 msgid "&Append .bak extension"
2209 msgstr "&A  پيوست کردن توسعه   .bak "
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "A&ppend timestamp"
2213 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Confirm Copy"
2217 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2221 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "From left"
2225 msgstr " از چپ "
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "To right"
2229 msgstr " به راست "
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Don't ask this &question again."
2233 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Yes"
2237 msgstr " آري "
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "No"
2241 msgstr " خير "
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Plugins"
2245 msgstr " افزايه ها"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Enable plugins"
2249 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2250
2251 msgid "File filters:"
2252 msgstr ""
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Shell Integration"
2256 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "Explorer"
2260 msgstr " جستجوگر "
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "E&nable advanced menu"
2264 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Add to context menu"
2268 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "&Register shell extension"
2272 msgstr ""
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "&Unregister shell extension"
2276 msgstr ""
2277
2278 msgid "Register shell extension for current user &only"
2279 msgstr ""
2280
2281 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2282 msgstr ""
2283
2284 msgctxt "Options dialog|Categories"
2285 msgid "Folder"
2286 msgstr " پوشه "
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "S&top after first difference"
2290 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2294 msgstr "&o  چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "&Include unique subfolders contents"
2298 msgstr ""
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2302 msgstr ""
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "Ignore &Reparse Points"
2306 msgstr ""
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2310 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2311
2312 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2313 msgstr ""
2314
2315 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2316 msgstr ""
2317
2318 msgid "&CSV File Patterns:"
2319 msgstr ""
2320
2321 msgid "&TSV File Patterns:"
2322 msgstr ""
2323
2324 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2325 msgstr ""
2326
2327 msgid "File Patterns:"
2328 msgstr ""
2329
2330 msgctxt "Options dialog|Categories"
2331 msgid "Binary"
2332 msgstr " دودويي "
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Binary File &Patterns:"
2336 msgstr ""
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Frhed settings"
2340 msgstr ""
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "View &Settings..."
2344 msgstr ""
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "&Binary Mode..."
2348 msgstr ""
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "&Character Set..."
2352 msgstr ""
2353
2354 msgid "Image"
2355 msgstr ""
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "Image File &Patterns:"
2359 msgstr ""
2360
2361 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2362 msgstr ""
2363
2364 msgid "OCR result:"
2365 msgstr ""
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "&Hex View"
2369 msgstr ""
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "EXT"
2373 msgstr "EXT"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "CAP"
2377 msgstr "CAP"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "NUM"
2381 msgstr "NUM"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "SCRL"
2385 msgstr "SCRL"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "OVR"
2389 msgstr "OVR"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "REC"
2393 msgstr "REC"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2397 msgstr ""
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2401 msgstr ""
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2405 msgstr ""
2406
2407 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2408 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2409
2410 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2411 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Project file successfully loaded."
2415 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "Project file successfully saved."
2419 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2423 msgstr ""
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2427 msgstr ""
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "FileCompare\n"
2433 "\n"
2434 "\n"
2435 "\n"
2436 "WinMerge.FileCompare\n"
2437 "WinMerge File Compare"
2438 msgstr ""
2439 "\n"
2440 " همسنجي پرونده \n"
2441 "\n"
2442 "\n"
2443 "\n"
2444 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2445 " مقايسه پرونده وينمرج"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "FolderCompare\n"
2451 "\n"
2452 "\n"
2453 "\n"
2454 "WinMerge.FolderCompare\n"
2455 "WinMerge Folder Compare"
2456 msgstr ""
2457 "\n"
2458 " همسنجي پوشه \n"
2459 "\n"
2460 "\n"
2461 "\n"
2462 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2463 " مقايسه پوشه وينمرج"
2464
2465 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2466 msgstr " توسعه دهنده گان : \n"
2467 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2468 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2473 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2474 "General Public License in the Help menu for details."
2475 msgstr ""
2476 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2477 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي   جي "
2478 "ان يو   را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "&Abort"
2482 msgstr "&A لغو "
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "&Retry"
2486 msgstr "&R کوشش دوباره "
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "&Ignore"
2490 msgstr "&I چشم پوشي "
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignore &all"
2494 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "&Yes"
2498 msgstr "&Y بله "
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Yes to &all"
2502 msgstr "&a همگي آري "
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "&No"
2506 msgstr "&N خير "
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "No to a&ll"
2510 msgstr "&l همگي خير "
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "&Continue"
2514 msgstr "&C ادامه "
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "&Skip"
2518 msgstr "&S پرش "
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Skip &all"
2522 msgstr "&a پرش از همگي "
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Don't display this &message again."
2526 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2527
2528 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2529 msgstr ""
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Syntax"
2533 msgstr "نحو"
2534
2535 msgid "Color Schemes"
2536 msgstr ""
2537
2538 msgid "Folder Compare"
2539 msgstr ""
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Differences"
2543 msgstr " تفاوتها "
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "To:"
2547 msgstr " به : "
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "From left:"
2551 msgstr " از چپ : "
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "To left:"
2555 msgstr " به چپ : "
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "From right:"
2559 msgstr " از راست : "
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "To right:"
2563 msgstr " به راست : "
2564
2565 msgid "From middle:"
2566 msgstr ""
2567
2568 msgid "To middle:"
2569 msgstr ""
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Version %1"
2573 msgstr " نسخه %1"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "X64"
2577 msgstr "X64"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Options (%1)"
2581 msgstr "(%1) خيارات "
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "All message boxes are now displayed again."
2585 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2586
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2590 "\n"
2591 "Please use values 1 - %1."
2592 msgstr ""
2593 " عدد موجود در بخش  اندازه جهش  در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2594 "نيست \n"
2595 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "Open"
2599 msgstr " باز "
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr " همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2611 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج  (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2615 msgstr " پرونده هاي خيارات  (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2620 "*.*||"
2621 msgstr ""
2622 " پرونده هاي متني  (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2623 "پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr ""
2628 "HTML  پرونده هاي  (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "XML  پرونده هاي  (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2633
2634 msgid "File Type"
2635 msgstr ""
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Extension"
2639 msgstr " توسعه "
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Name"
2643 msgstr " نام "
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Location"
2647 msgstr " محل "
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Filters"
2651 msgstr " صافيها "
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "[F] "
2655 msgstr "[F] "
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Description"
2659 msgstr " شرح "
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Select filename for new filter"
2663 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2667 msgstr " پرونده صافيها  (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot find file filter template file!\n"
2672 "\n"
2673 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2674 "%2."
2675 msgstr ""
2676 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2677 "\n"
2678 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2679 "%2"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2684 "%1\n"
2685 "\n"
2686 "Please make sure the folder exists and is writable."
2687 msgstr ""
2688 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود :  \n"
2689 "%1\n"
2690 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2691
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "User's filter file folder is not defined!\n"
2695 "\n"
2696 "Please select filter folder in Options/System."
2697 msgstr ""
2698 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2699 "\n"
2700 " لطفا در خيارات > سيستم  پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Failed to delete the filter file:\n"
2705 "%1\n"
2706 "\n"
2707 "Maybe the file is read-only?"
2708 msgstr ""
2709 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2710 "%1\n"
2711 "\n"
2712 "ممکن است که پرونده   فقط خواندني   باشد؟ "
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Locate filter file to install"
2716 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2717
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Installing filter file failed.\n"
2721 "\n"
2722 "Could not copy new filter file to filter folder."
2723 msgstr ""
2724 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2725 "\n"
2726 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2730 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Regular expression"
2734 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2735
2736 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2737 msgstr ""
2738 " صافي ها   به هنگام   شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2739 "انجام شود؟ \n"
2740 "\n"
2741 "  اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2742 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Folder Comparison Results"
2746 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "File Comparison"
2750 msgstr " همسنجي پرونده "
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Untitled left"
2754 msgstr " چپ بدون عنوان "
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Untitled middle"
2758 msgstr ""
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Untitled right"
2762 msgstr " راست بدون عنوان "
2763
2764 msgid "Base File"
2765 msgstr ""
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Theirs File"
2769 msgstr " پرونده ديگران "
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Mine File"
2773 msgstr " پرونده خودم "
2774
2775 msgid "Original File"
2776 msgstr ""
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2780 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Line: %s"
2784 msgstr " خط : %s"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2788 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Merge"
2792 msgstr " پيوند زدن  "
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Difference %1 of %2"
2796 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "%1 Differences Found"
2800 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "1 Difference Found"
2804 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2805
2806 #. Abbreviation from "Read Only"
2807 #, c-format
2808 msgid "RO"
2809 msgstr "RO"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Item %1 of %2"
2813 msgstr "  مورد %1 از %2"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Items: %1"
2817 msgstr " موارد : %1"
2818
2819 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2820 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Folder Selection"
2824 msgstr " انتخاب پوشه "
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2828 msgstr ""
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2832 msgstr ""
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2836 msgstr ""
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2840 msgstr ""
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2844 msgstr ""
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Both paths are invalid!"
2848 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2852 msgstr ""
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2856 msgstr ""
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2860 msgstr ""
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "All paths are invalid!"
2864 msgstr ""
2865
2866 msgid "Only enabled for file comparisons"
2867 msgstr ""
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Cannot compare file and folder!"
2871 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "File not found: %1"
2875 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "File not unpacked: %1"
2879 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot open file\n"
2884 "%1\n"
2885 "\n"
2886 "%2"
2887 msgstr ""
2888 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2889 "%1\n"
2890 "\n"
2891 "%2"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to parse conflict file."
2895 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The file\n"
2900 "%1\n"
2901 "is not a conflict file."
2902 msgstr ""
2903 " پرونده \n"
2904 "%1\n"
2905 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2906
2907 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Save As"
2912 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Save changes to %1?"
2916 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2920 msgstr ""
2921 "پرونده  %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد   پرونده فقط "
2922 "خواندني   باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Error backing up file"
2926 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2927
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Unable to backup original file:\n"
2931 "%1\n"
2932 "\n"
2933 "Continue anyway?"
2934 msgstr ""
2935 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2936 "%1\n"
2937 "\n"
2938 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2942 msgstr ""
2943 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2944 "%1\n"
2945 "%2\n"
2946 " آيا مي خواهيد که : \n"
2947 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2948 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2953 "\n"
2954 "The original file will not be changed.\n"
2955 "\n"
2956 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2957 msgstr ""
2958 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2959 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2960 "\n"
2961 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2962 "\n"
2963 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2967 msgstr ""
2968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2972 "\n"
2973 "The original file will not be changed.\n"
2974 "\n"
2975 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2976 msgstr ""
2977 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
2978 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
2979 "\n"
2980 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
2981 "\n"
2982 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
2983
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Another application has updated file\n"
2987 "%1\n"
2988 "since WinMerge loaded it.\n"
2989 "\n"
2990 "Overwrite changed file?"
2991 msgstr ""
2992 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
2993 "%1\n"
2994 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
2995 "\n"
2996 "  پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "%1\n"
3001 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3002 msgstr ""
3003 "%1\n"
3004 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
3005 "باطل گردد؟ "
3006
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Another application has updated file\n"
3010 "%1\n"
3011 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3012 "\n"
3013 "Do you want to reload the file?"
3014 msgstr ""
3015 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
3016 "%1\n"
3017 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
3018 "\n"
3019 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Save Left File As"
3023 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Save Middle File As"
3027 msgstr ""
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Save Right File As"
3031 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The file\n"
3036 "%1\n"
3037 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3038 msgstr ""
3039 " پرونده \n"
3040 "%1\n"
3041 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
3042
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3046 "\n"
3047 "Refresh documents before continuing."
3048 msgstr ""
3049 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را  پيوند زد \n"
3050 "\n"
3051 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3052
3053 msgid "Break at whitespace"
3054 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3055
3056 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3057 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى   "
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Right to Left (%1)"
3061 msgstr " راست به چپ - %1"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Right to Middle (%1)"
3065 msgstr ""
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Middle to Left (%1)"
3069 msgstr ""
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Middle to Right (%1)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Left to Right (%1)"
3077 msgstr " چپ به راست - %1"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Left to Middle (%1)"
3081 msgstr ""
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Left to... (%1)"
3085 msgstr " چپ به ... - %1"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Middle to... (%1)"
3089 msgstr ""
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Right to... (%1)"
3093 msgstr " راست به ... - %1"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Both to... (%1)"
3097 msgstr ""
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "All to... (%1)"
3101 msgstr ""
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Differences to... (%1)"
3105 msgstr ""
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Left (%1)"
3109 msgstr " چپ - %1"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Middle (%1)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Right (%1)"
3117 msgstr " راست - %1"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Both (%1)"
3121 msgstr " هر دو سمت - %1"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "All (%1)"
3125 msgstr ""
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Left side - select destination folder:"
3129 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Middle side - select destination folder:"
3133 msgstr ""
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Right side - select destination folder:"
3137 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "(%1 Files Affected)"
3141 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده:  %1 }"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3145 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2  }"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Are you sure you want to delete\n"
3150 "\n"
3151 "%1 ?"
3152 msgstr ""
3153 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3154 "\n"
3155 " را حذف نماييد %1 ?"
3156
3157 msgid "Are you sure you want to copy?"
3158 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟  "
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3162 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3163
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Operation aborted!\n"
3167 "\n"
3168 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3169 "%1\n"
3170 "was not found.\n"
3171 "\n"
3172 "Please refresh the compare."
3173 msgstr ""
3174 " عمل لغو گرديد ! \n"
3175 "\n"
3176 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3177 "%1\n"
3178 " پيدا نشد \n"
3179 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3180
3181 msgid "Are you sure you want to move?"
3182 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3186 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Confirm Move"
3190 msgstr " تاييد جابجايي "
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3194 msgstr ""
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3198 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Unknown archive format"
3202 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Filename"
3206 msgstr " نام پرونده "
3207
3208 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3209 msgid "Folder"
3210 msgstr " پوشه "
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Comparison result"
3214 msgstr " نتيجه مقايسه "
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Left Date"
3218 msgstr " تاريخ چپ "
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Right Date"
3222 msgstr " تاريخ راست "
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Middle Date"
3226 msgstr ""
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Left Size"
3230 msgstr " اندازه چپ "
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Right Size"
3234 msgstr " اندازه راست "
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Middle Size"
3238 msgstr ""
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Right Size (Short)"
3242 msgstr " سمت راست - مختصر "
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Left Size (Short)"
3246 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Middle Size (Short)"
3250 msgstr ""
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Left Creation Time"
3254 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Right Creation Time"
3258 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Middle Creation Time"
3262 msgstr ""
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Newer File"
3266 msgstr " پرونده جديدتر "
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Left File Version"
3270 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Right File Version"
3274 msgstr " نسخه پرونده راست "
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Middle File Version"
3278 msgstr ""
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Short Result"
3282 msgstr " نتيجه کوتاه "
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Left Attributes"
3286 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Right Attributes"
3290 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Middle Attributes"
3294 msgstr ""
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Left EOL"
3298 msgstr "آخر خط چپ چين"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Middle EOL"
3302 msgstr ""
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Right EOL"
3306 msgstr "آخر خط راست چين"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Left Encoding"
3310 msgstr " کدبندي چپ "
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Right Encoding"
3314 msgstr " کدبندي راست "
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Middle Encoding"
3318 msgstr ""
3319
3320 msgid "Ignored Diff"
3321 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3322
3323 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3324 msgid "Binary"
3325 msgstr " دودويي "
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to compare files"
3329 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Item aborted"
3333 msgstr " مورد انصرافي "
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "File skipped"
3337 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Folder skipped"
3341 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Left only: %1"
3345 msgstr " فقط چپ : %1"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Middle only: %1"
3349 msgstr ""
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Right only: %1"
3353 msgstr " فقط راست : %1"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Does not exist in %1"
3357 msgstr ""
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Binary files are identical"
3361 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Binary files are different"
3365 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Files are different"
3369 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Folders are different"
3373 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Left Only"
3377 msgstr " فقط چپ "
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Right Only"
3381 msgstr " فقط راست "
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Middle Only"
3385 msgstr ""
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "No item in left"
3389 msgstr ""
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "No item in right"
3393 msgstr ""
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "No item in middle"
3397 msgstr ""
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Error"
3401 msgstr " خطا "
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Text files are identical"
3405 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "(Middle and right are identical)"
3409 msgstr ""
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "(Left and right are identical)"
3413 msgstr ""
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "(Left and middle are identical)"
3417 msgstr ""
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Text files are different"
3421 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3422
3423 msgid "Image files are identical"
3424 msgstr ""
3425
3426 msgid "Image files are different"
3427 msgstr ""
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3431 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "1 item selected"
3435 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "%1 items selected"
3439 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Filename or folder name."
3443 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3447 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Comparison result, long form."
3451 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Left side modification date."
3455 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Right side modification date."
3459 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Middle side modification date."
3463 msgstr ""
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "File's extension."
3467 msgstr " توسعه پرونده "
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Left file size in bytes."
3471 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Right file size in bytes."
3475 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Middle file size in bytes."
3479 msgstr ""
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Left file size abbreviated."
3483 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Right file size abbreviated."
3487 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Middle file size abbreviated."
3491 msgstr ""
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Left side creation time."
3495 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Right side creation time."
3499 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Middle side creation time."
3503 msgstr ""
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Tells which side has newer modification date."
3507 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3511 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3515 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3519 msgstr ""
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Short comparison result."
3523 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Left side attributes."
3527 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Right side attributes."
3531 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Middle side attributes."
3535 msgstr ""
3536
3537 msgid "Left side file EOL type."
3538 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3539
3540 msgid "Right side file EOL type."
3541 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3542
3543 msgid "Middle side file EOL type."
3544 msgstr ""
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Left side encoding."
3548 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Right side encoding."
3552 msgstr " کدبندي سمت راست "
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Middle side encoding."
3556 msgstr ""
3557
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3561 "WinMerge and cannot be merged."
3562 msgstr ""
3563 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3564 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3565
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3569 "differences."
3570 msgstr ""
3571 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3575 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Compare %1 with %2"
3579 msgstr " همسنجي  %1 با  %2"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Comma-separated list"
3583 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Tab-separated list"
3587 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Simple HTML"
3591 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Simple XML"
3595 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3599 msgstr ""
3600 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3601
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Error creating the report:\n"
3605 "%1"
3606 msgstr ""
3607 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3608 "%1"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "The report has been created successfully."
3612 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است  "
3613
3614 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3615 msgstr ""
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "The same file is opened in both panels."
3619 msgstr "  يک  پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "The selected files are identical."
3623 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند  "
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "An error occurred while comparing the files."
3627 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3628
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3632 msgstr ""
3633 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3634
3635 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3636 msgstr ""
3637 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3638 "\n"
3639 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه  همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3640 "شوند؟ \n"
3641 "\n"
3642 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3643 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3644 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3645 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "The selected folder is invalid."
3649 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد  "
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3653 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3654
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3658 "\n"
3659 "Do you want to create a matching folder:\n"
3660 "%1\n"
3661 "to the other side and open these folders?"
3662 msgstr ""
3663 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3664 "\n"
3665 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3666 "%1\n"
3667 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Do you want to move to the next file?"
3671 msgstr ""
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3675 msgstr ""
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Do you want to move to the next page?"
3679 msgstr ""
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3683 msgstr ""
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3687 msgstr ""
3688 " در پرونده هاي راست  و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد  cp%d و  cp%d \n"
3689 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3690 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3691 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3692 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3696 msgstr "  اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3700 msgstr ""
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3704 msgstr ""
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3708 msgstr ""
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "No difference"
3712 msgstr " بدون فرق"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Line difference"
3716 msgstr " تفاوت خط به خط "
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Replaced %1 string(s)."
3720 msgstr "  رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3724 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد :  \"%s\""
3725
3726 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3727 msgstr ""
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3731 msgstr ""
3732
3733 msgid "The change of codepage has been merged."
3734 msgstr ""
3735
3736 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3737 msgstr ""
3738
3739 msgid "The change of EOL has been merged."
3740 msgstr ""
3741
3742 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3743 msgstr ""
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Location Pane"
3747 msgstr " چهارگوش مکان "
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Diff Pane"
3751 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Patch file successfully written."
3755 msgstr " پرونده وصله  با موفقيت نوشته شد "
3756
3757 msgid "1. item is not found!"
3758 msgstr ""
3759
3760 msgid "2. item is not found!"
3761 msgstr ""
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3765 msgstr ""
3766 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "[%1 files selected]"
3770 msgstr "{  پرونده هاي انتخاب شده:   %1 }"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Normal"
3774 msgstr " عادي "
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Context"
3778 msgstr " متن "
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Unified"
3782 msgstr " يکپارچه شده "
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Could not write to file %1."
3786 msgstr "نمي تواند در پرونده 1%  بنويسد "
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3790 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3791
3792 msgid "Specify an output file."
3793 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3797 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3801 msgstr " نمي توان يک وصله  پرونده از فهرستهاي راهنما ايجاد نمود "
3802
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Please save all files first.\n"
3806 "\n"
3807 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3808 msgstr ""
3809 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3810 "\n"
3811 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3812 "نداشته باشد "
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Folder does not exist."
3816 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3817
3818 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3819 msgstr ""
3820 "  پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3821 " تمام اجزاء مورد نياز  براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3822 "dll &/ 7-Zip   - \n"
3823 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3824 "ببينيد"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Select file for export"
3828 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Select file for import"
3832 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Options imported from the file."
3836 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "Options exported to the file."
3840 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to import options from the file."
3844 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Failed to write options to the file."
3848 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3849
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "You are about to close several compare windows.\n"
3853 "\n"
3854 "Do you want to continue?"
3855 msgstr ""
3856 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3857 "\n"
3858 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Mixed"
3862 msgstr " مخلوط "
3863
3864 msgctxt "EOL Type"
3865 msgid "Binary"
3866 msgstr ""
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "None"
3870 msgstr " هيچيک "
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Marker Color %d"
3874 msgstr ""
3875
3876 msgid "New Pattern"
3877 msgstr ""
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Type"
3881 msgstr " نوع "
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Unpacker"
3885 msgstr " باز کننده بسته "
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Prediffer"
3889 msgstr " پيش فرق گذار "
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Editor script"
3893 msgstr "دست نوشته براي ويراستار   "
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "\nDifference in the Current Line"
3897 msgstr ""
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "\nOptions"
3901 msgstr ""
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "\nRefresh (F5)"
3905 msgstr ""
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3909 msgstr ""
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3913 msgstr ""
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3917 msgstr ""
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3921 msgstr ""
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3925 msgstr ""
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3929 msgstr ""
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3933 msgstr ""
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3937 msgstr ""
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3941 msgstr ""
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3945 msgstr ""
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3949 msgstr ""
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "\nAll Right"
3953 msgstr ""
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "\nAll Left"
3957 msgstr ""
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3961 msgstr ""
3962
3963 msgid "\nFirst File"
3964 msgstr ""
3965
3966 msgid "\nNext File"
3967 msgstr ""
3968
3969 msgid "\nLast File"
3970 msgstr ""
3971
3972 msgid "\nPrevious File"
3973 msgstr ""
3974
3975 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3976 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "No prediffer (normal)"
3980 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Suggested plugins"
3984 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Other plugins"
3988 msgstr " ساير افزايه ها "
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "Private Build: %1"
3992 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
3993
3994 msgid "Your software is up to date."
3995 msgstr ""
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3999 msgstr ""
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Failed to download latest version information"
4003 msgstr ""
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "Plugin Settings"
4007 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4011 msgstr " .sct پيدا نشد -  دست نوشته ها غير فعال شد WSH  "
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "<None>"
4015 msgstr "<هيچکدام>"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "<Automatic>"
4019 msgstr "<خودکار>"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "G&o to Line %1"
4023 msgstr "&G   برو به خط  %1 "
4024
4025 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4026 msgstr ""
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Disabled"
4030 msgstr " غير فعال "
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "From file system"
4034 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها  "
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "From Most Recently Used list"
4038 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "No Highlighting"
4042 msgstr " برجسته نکردن "
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "Batch"
4046 msgstr " دسته "
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "Portable Object"
4050 msgstr " شيئ حمل شدني "
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "Resources"
4054 msgstr " منابع "
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "Shell"
4058 msgstr " پوسته "
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "Close &Left Tabs"
4062 msgstr ""
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "Close R&ight Tabs"
4066 msgstr ""
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "Close &Other Tabs"
4070 msgstr ""
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "Enable &Auto Max Width"
4074 msgstr ""
4075
4076 msgid "Frhed is not installed."
4077 msgstr ""
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4081 msgstr ""
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to create folder."
4085 msgstr ""
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4089 msgstr ""
4090
4091 msgid "default"
4092 msgstr ""
4093
4094 msgid "minimal"
4095 msgstr ""
4096
4097 msgid "patience"
4098 msgstr ""
4099
4100 msgid "histogram"
4101 msgstr ""
4102
4103 msgid "GDI"
4104 msgstr ""
4105
4106 msgid "DirectWrite Default"
4107 msgstr ""
4108
4109 msgid "DirectWrite Aliased"
4110 msgstr ""
4111
4112 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4113 msgstr ""
4114
4115 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4116 msgstr ""
4117
4118 msgid "DirectWrite Natural"
4119 msgstr ""
4120
4121 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4122 msgstr ""
4123
4124 msgid "MDI child window or main window"
4125 msgstr ""
4126
4127 msgid "MDI child window only"
4128 msgstr ""
4129
4130 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4131 msgid "Diff"
4132 msgstr ""
4133
4134 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4135 msgid "Highlight"
4136 msgstr ""
4137
4138 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4139 msgid "Blink"
4140 msgstr ""
4141
4142 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4143 msgid "Block Size"
4144 msgstr ""
4145
4146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4147 msgid "Block Alpha"
4148 msgstr ""
4149
4150 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4151 msgid "CD Threshold"
4152 msgstr ""
4153
4154 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4155 msgid "Ins/Del Detection"
4156 msgstr ""
4157
4158 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4159 msgid "None"
4160 msgstr ""
4161
4162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4163 msgid "Vertical"
4164 msgstr ""
4165
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4167 msgid "Horizontal"
4168 msgstr ""
4169
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgid "Overlay"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgid "Alpha"
4176 msgstr ""
4177
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgid "XOR"
4180 msgstr ""
4181
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "Alpha Blend"
4184 msgstr ""
4185
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "Alpha Animation"
4188 msgstr ""
4189
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "Zoom"
4192 msgstr ""
4193
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Page:"
4196 msgstr ""
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4200 msgstr ""
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "Dist: %g  "
4204 msgstr ""
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "Dist: %g, %g  "
4208 msgstr ""
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4212 msgstr ""
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4216 msgstr ""
4217
4218 msgid "<Edit here>"
4219 msgstr ""
4220
4221 msgid "No differences to select found"
4222 msgstr ""
4223
4224 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4225 msgstr ""
4226
4227 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4231 msgstr ""
4232
4233 msgid "Text only"
4234 msgstr ""
4235
4236 msgid "Line-by-line position and text"
4237 msgstr ""
4238
4239 msgid "Word-by-word position and text"
4240 msgstr ""
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Allow only one instance to run"
4244 msgstr "اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار  "
4245
4246 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4247 msgstr ""
4248