OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Persian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Abolfazl Rostamzadeh <a.rostamzadeh at gmail.com>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Persian.po 7202 2010-06-19 12:46:49Z kimmov $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 19:11+0330\n"
16 "Last-Translator: Abolfazl Rostamzadeh Khorasani <a.rostamzadeh@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Persian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Persian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24 "Language: fa\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_FARSI, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "&o رونوشت برداري به سمت راست "
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "&y رونوشت برداري به سمت چپ "
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr ""
59
60 #, c-format
61 msgid "Select Line &Difference\tF4"
62 msgstr "&D انتخاب خط تفاوت \tF4"
63
64 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
65 msgstr ""
66
67 #, c-format
68 msgid "&Undo"
69 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور "
70
71 #, c-format
72 msgid "&Redo"
73 msgstr "&R تکرار آخرين دستور "
74
75 #, c-format
76 msgid "Cu&t"
77 msgstr "&t برش "
78
79 #, c-format
80 msgid "&Copy"
81 msgstr "&C رونوشت برداري "
82
83 #, c-format
84 msgid "&Paste"
85 msgstr "&P چسباندن "
86
87 #, c-format
88 msgid "&Scripts"
89 msgstr "&S دست نويسها "
90
91 #, c-format
92 msgid "< Empty >"
93 msgstr "<خالي>"
94
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "&G برو به ... \tCtrl+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr ""
103
104 #, c-format
105 msgid "Op&en"
106 msgstr "&e باز "
107
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "&R با برنامه کاربردي رسمي "
110
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr ""
113
114 msgid "&With..."
115 msgstr "&w با ..."
116
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr ""
119
120 msgid "S&hell Menu"
121 msgstr ""
122
123 #, c-format
124 msgid "View &Differences"
125 msgstr ""
126
127 #, c-format
128 msgid "Diff &Block Size"
129 msgstr ""
130
131 #, c-format
132 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
133 msgstr ""
134
135 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
136 msgstr ""
137
138 #, c-format
139 msgid "&None"
140 msgstr "&N هيچکدام "
141
142 msgid "&Vertical"
143 msgstr ""
144
145 msgid "&Horizontal"
146 msgstr ""
147
148 #, c-format
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr ""
151
152 #, c-format
153 msgid "&Next Page"
154 msgstr ""
155
156 #, c-format
157 msgid "&Active Pane"
158 msgstr ""
159
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr ""
162
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr ""
165
166 msgid "Flip &Vertically"
167 msgstr ""
168
169 msgid "Flip &Horizontally"
170 msgstr ""
171
172 #, c-format
173 msgid "&Zoom"
174 msgstr "&Z بزرگنمايي "
175
176 #, c-format
177 msgid "25%"
178 msgstr ""
179
180 #, c-format
181 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
182 msgstr "&I بزرگ نمايي \tCtrl++"
183
184 #, c-format
185 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
186 msgstr "&O کوچک نمايي \tCtrl+-"
187
188 #. Zoom to normal
189 #, c-format
190 msgid "&Normal\tCtrl+*"
191 msgstr "&N معمولي \tCtrl+*"
192
193 #, c-format
194 msgid "&Overlay"
195 msgstr ""
196
197 #, c-format
198 msgid "&Alpha Blend"
199 msgstr ""
200
201 #, c-format
202 msgid "Alpha &Blend Animation"
203 msgstr ""
204
205 #, c-format
206 msgid "Dragging &Mode"
207 msgstr ""
208
209 #, c-format
210 msgid "&Move"
211 msgstr "&M جابجا کردن "
212
213 #, c-format
214 msgid "&Adjust Offset"
215 msgstr ""
216
217 msgid "&Vertical Wipe"
218 msgstr ""
219
220 msgid "&Horizontal Wipe"
221 msgstr ""
222
223 msgid "&Rectangle Select"
224 msgstr ""
225
226 #, c-format
227 msgid "&Set Background Color"
228 msgstr ""
229
230 msgid "&Vector Image Scaling"
231 msgstr ""
232
233 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
234 msgstr ""
235
236 #, c-format
237 msgid "&File"
238 msgstr "&F پرونده "
239
240 #, c-format
241 msgid "&New"
242 msgstr "&N جديد \tCtl+N"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Text"
246 msgstr ""
247
248 msgid "T&able"
249 msgstr ""
250
251 #, c-format
252 msgid "&Binary"
253 msgstr "&B دودويي"
254
255 #, c-format
256 msgid "&Image"
257 msgstr ""
258
259 #, c-format
260 msgid "New (&3 panes)"
261 msgstr ""
262
263 #, c-format
264 msgid "&Open...\tCtrl+O"
265 msgstr "&O باز کردن ... \tCtrl+O"
266
267 msgid "Open Conflic&t File..."
268 msgstr "&t باز کردن پرونده تعارض ... "
269
270 #, c-format
271 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
272 msgstr "&j باز کردن (پروژه) طرح ... \tCtrl+J"
273
274 #, c-format
275 msgid "Sa&ve Project..."
276 msgstr "&v ذخيره (پروژه) طرح ...  "
277
278 #, c-format
279 msgid "Recent Projects"
280 msgstr " پروژه هاي) طرحهاي اخير) "
281
282 #, c-format
283 msgid "Recent F&iles Or Folders"
284 msgstr ""
285
286 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
287 msgstr "&x خروج \tCtrl+Q"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Edit"
291 msgstr "&E ويرايش "
292
293 #, c-format
294 msgid "&Options..."
295 msgstr "&O خيارات ... "
296
297 #, c-format
298 msgid "&View"
299 msgstr "&V نما "
300
301 #, c-format
302 msgid "&Toolbar"
303 msgstr "&T ميله ابزار "
304
305 #, c-format
306 msgid "&Small"
307 msgstr "&S کوچک "
308
309 #, c-format
310 msgid "&Big"
311 msgstr "&B بزرگ"
312
313 #, c-format
314 msgid "&Huge"
315 msgstr ""
316
317 #, c-format
318 msgid "&Status Bar"
319 msgstr "&S ميله وضعيت "
320
321 #, c-format
322 msgid "Ta&b Bar"
323 msgstr "&b ميله جهش "
324
325 #, c-format
326 msgid "&Tools"
327 msgstr "&T ابزارها "
328
329 #, c-format
330 msgid "&Filters..."
331 msgstr "&F صافيها ..."
332
333 #, c-format
334 msgid "&Generate Patch..."
335 msgstr "&G توليد وصله ... "
336
337 #, c-format
338 msgid "&Plugins"
339 msgstr "&P افزايه ها "
340
341 #, c-format
342 msgid "P&lugin Settings..."
343 msgstr ""
344
345 #, c-format
346 msgid "Ma&nual Prediffer"
347 msgstr "&a پيش متفاوت به طور دستي"
348
349 #, c-format
350 msgid "A&utomatic Prediffer"
351 msgstr "&u پيش متفاوت به طور خودکار"
352
353 #, c-format
354 msgid "&Manual Unpacking"
355 msgstr "&M بازکردن بسته بطور دستي "
356
357 #, c-format
358 msgid "&Automatic Unpacking"
359 msgstr "&A بازکردن بسته بطور خودکار "
360
361 #, c-format
362 msgid "&Reload plugins"
363 msgstr "&R بارگذاري دوباره افزايه ها "
364
365 #, c-format
366 msgid "&Window"
367 msgstr "&W پنجره "
368
369 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
370 msgstr "&o بستن \tCtrl+W"
371
372 #, c-format
373 msgid "Clo&se All"
374 msgstr "&s بستن همگي "
375
376 #, c-format
377 msgid "Change &Pane\tF6"
378 msgstr "&P تغيير چهارگوش \tF6"
379
380 #, c-format
381 msgid "Tile &Horizontally"
382 msgstr "&H چيدن افقي "
383
384 #, c-format
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "&V چيدن عمودي "
387
388 #, c-format
389 msgid "&Cascade"
390 msgstr "&C آبشاري "
391
392 #, c-format
393 msgid "&Help"
394 msgstr "&H راهنما "
395
396 #, c-format
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "&W راهنماي وينمرج \tF1"
399
400 #, c-format
401 msgid "R&elease Notes"
402 msgstr "&e يادداشتهاي نشر "
403
404 #, c-format
405 msgid "&Translations"
406 msgstr "&T ترجمه ها "
407
408 msgid "&Check For Updates"
409 msgstr ""
410
411 #, c-format
412 msgid "C&onfiguration"
413 msgstr "&o پيکربندي "
414
415 #, c-format
416 msgid "&GNU General Public License"
417 msgstr "&G  مجوز عمومي کلي جي ان يو "
418
419 #, c-format
420 msgid "&About WinMerge..."
421 msgstr "&A درباره وينمرج ... "
422
423 #, c-format
424 msgid "&Read-only"
425 msgstr ""
426
427 #, c-format
428 msgid "L&eft Read-only"
429 msgstr "&e طرف چپ فقط خواندني "
430
431 #, c-format
432 msgid "M&iddle Read-only"
433 msgstr ""
434
435 #, c-format
436 msgid "Ri&ght Read-only"
437 msgstr "&g طرف راست فقط خواندني "
438
439 #, c-format
440 msgid "&File Encoding..."
441 msgstr "&F کدبندي پرونده ... "
442
443 #, c-format
444 msgid "Select &All\tCtrl+A"
445 msgstr "&A انتخاب همگي \tCtrl+A"
446
447 #, c-format
448 msgid "Show &Identical Items"
449 msgstr "&I نمايش موارد  يکسان "
450
451 #, c-format
452 msgid "Show &Different Items"
453 msgstr "&D نمايش موارد متفاوت "
454
455 #, c-format
456 msgid "Show L&eft Unique Items"
457 msgstr "&e نمايش موارد بيمانند چپ "
458
459 #, c-format
460 msgid "Show Midd&le Unique Items"
461 msgstr ""
462
463 #, c-format
464 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
465 msgstr "&g نمايش موارد  بيمانند راست  "
466
467 #, c-format
468 msgid "Show S&kipped Items"
469 msgstr "&k نمايش موارد مقايسه نشده "
470
471 #, c-format
472 msgid "S&how Binary Files"
473 msgstr "&h نمايش پرونده هاي دودويي "
474
475 #, c-format
476 msgid "&3-way Compare"
477 msgstr ""
478
479 #, c-format
480 msgid "Show &Left Only Different Items"
481 msgstr ""
482
483 #, c-format
484 msgid "Show &Middle Only Different Items"
485 msgstr ""
486
487 #, c-format
488 msgid "Show &Right Only Different Items"
489 msgstr ""
490
491 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
492 msgstr ""
493
494 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
495 msgstr ""
496
497 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
498 msgstr ""
499
500 #, c-format
501 msgid "Show Hidd&en Items"
502 msgstr "&e نمايش موارد پنهان "
503
504 #, c-format
505 msgid "Tree &Mode"
506 msgstr "&M سبک شاخسار "
507
508 #, c-format
509 msgid "E&xpand All Subfolders"
510 msgstr "&x بسط همه زير پوشه ها "
511
512 #, c-format
513 msgid "&Collapse All Subfolders"
514 msgstr "&C فروپاشي همه زير پوشه ها "
515
516 #, c-format
517 msgid "Select &Font..."
518 msgstr "&F انتخاب قلم  "
519
520 #, c-format
521 msgid "Use Default Font"
522 msgstr "&o استفاده از قلم پيش فرض "
523
524 #, c-format
525 msgid "Sw&ap Panes"
526 msgstr "&a تعويض چهارگوشها "
527
528 msgid "Swap &1st | 2nd"
529 msgstr ""
530
531 msgid "Swap &2nd | 3rd"
532 msgstr ""
533
534 msgid "Swap 1st | &3rd"
535 msgstr ""
536
537 #, c-format
538 msgid "Com&pare Statistics..."
539 msgstr "&r مقايسه آمارها ... "
540
541 #, c-format
542 msgid "Refresh\tF5"
543 msgstr "&s بازسازي \tF5"
544
545 #, c-format
546 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
547 msgstr "&R بازسازي انتخاب \tCtrl+F5"
548
549 #, c-format
550 msgid "&Merge"
551 msgstr "&M پيوند زدن  "
552
553 #, c-format
554 msgid "Co&mpare\tEnter"
555 msgstr "&m همسنجي \tEnter"
556
557 #, c-format
558 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
559 msgstr "&N تفاوت بعدي \tAlt+Down"
560
561 #, c-format
562 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
563 msgstr "&P تفاوت قبلي \tAlt+Up"
564
565 #, c-format
566 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
567 msgstr "&F نخستين تفاوت \tAlt+Home"
568
569 #, c-format
570 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
571 msgstr "&C تفاوت جاري \tAlt+Enter"
572
573 #, c-format
574 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
575 msgstr "&L آخرين تفاوت \tAlt+End"
576
577 #, c-format
578 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
579 msgstr "&R نسخه برداري به راست \tAlt+Right"
580
581 #, c-format
582 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
583 msgstr "&e نسخه برداري به چپ \tAlt+Left"
584
585 #, c-format
586 msgid "&Delete\tDel"
587 msgstr "&D حذف \tDel"
588
589 #, c-format
590 msgid "&Customize Columns..."
591 msgstr "&C سفارشي کردن ستونها ... "
592
593 #, c-format
594 msgid "Generate &Report..."
595 msgstr "&R توليد گزارش ... "
596
597 #, c-format
598 msgid "&Edit with Unpacker..."
599 msgstr ""
600
601 #, c-format
602 msgid "&Save\tCtrl+S"
603 msgstr "&S ذخيره \tCtrl+S"
604
605 #, c-format
606 msgid "Sav&e"
607 msgstr ""
608
609 #, c-format
610 msgid "Save &Left"
611 msgstr "&L ذخيره سمت چپي "
612
613 #, c-format
614 msgid "Save &Middle"
615 msgstr ""
616
617 #, c-format
618 msgid "Save &Right"
619 msgstr "&R ذخيره سمت راستي "
620
621 #, c-format
622 msgid "Save &As"
623 msgstr ""
624
625 #, c-format
626 msgid "Save &Left As..."
627 msgstr ""
628
629 #, c-format
630 msgid "Save &Middle As..."
631 msgstr ""
632
633 #, c-format
634 msgid "Save &Right As..."
635 msgstr ""
636
637 msgid "&Print...\tCtrl+P"
638 msgstr "&P چاپ ...\tCtrl+P"
639
640 msgid "Page Set&up..."
641 msgstr "&u تنظيم صفحه ..."
642
643 msgid "Print Previe&w..."
644 msgstr "&w پيش نمايش چاپ ..."
645
646 #, c-format
647 msgid "&Convert Line Endings to"
648 msgstr "&C تبديل پايان خط به "
649
650 #, c-format
651 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
652 msgstr "&M سبک پيوند \tF9"
653
654 #, c-format
655 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
656 msgstr ""
657
658 #, c-format
659 msgid "Reco&mpare As"
660 msgstr ""
661
662 #, c-format
663 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
664 msgstr "&U بي اثر شدن آخرين دستور \tCtrl+Z"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
668 msgstr "&R تکرار آخرين دستور \tCtrl+Y"
669
670 #, c-format
671 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
672 msgstr "&t برش \tCtrl+X"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Copy\tCtrl+C"
676 msgstr "&C رونوشت برداري \tCtrl+C"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Paste\tCtrl+V"
680 msgstr "&P چسباندن \tCtrl+V"
681
682 #, c-format
683 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
684 msgstr "&i يافتن  ...  \tCtrl+F"
685
686 #, c-format
687 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
688 msgstr "&c جايگزيني ... \tCtrl+H"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
692 msgstr ""
693
694 #, c-format
695 msgid "Advanced"
696 msgstr " پيشرفته "
697
698 #, c-format
699 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
700 msgstr "&C رونوشت برداري با شماره هاي خط \tCtrl+Shift+C"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Bookmarks"
704 msgstr "&B نشانه ها "
705
706 #, c-format
707 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
708 msgstr "&T تغيير وضعيت چوب الف \tCtrl+F2"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Next Bookmark\tF2"
712 msgstr "&N چوب الف بعدي \tF2"
713
714 #, c-format
715 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
716 msgstr "&P چوب الف قبلي \tShift+F2"
717
718 #, c-format
719 msgid "&Clear All Bookmarks"
720 msgstr "&C پاک کردن تمام نشانها "
721
722 #, c-format
723 msgid "Syntax Highlight"
724 msgstr " مشخص نمودن نحو "
725
726 #, c-format
727 msgid "&Diff Context"
728 msgstr ""
729
730 #, c-format
731 msgid "&All Lines"
732 msgstr ""
733
734 #, c-format
735 msgid "&0 Lines"
736 msgstr ""
737
738 #, c-format
739 msgid "&1 Line"
740 msgstr ""
741
742 #, c-format
743 msgid "&3 Lines"
744 msgstr ""
745
746 #, c-format
747 msgid "&5 Lines"
748 msgstr ""
749
750 #, c-format
751 msgid "&7 Lines"
752 msgstr ""
753
754 #, c-format
755 msgid "&9 Lines"
756 msgstr ""
757
758 #, c-format
759 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
760 msgstr ""
761
762 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
763 msgstr ""
764
765 #, c-format
766 msgid "&Lock Panes"
767 msgstr "&L قفل کردن چهارگوشها "
768
769 #, c-format
770 msgid "&View Whitespace"
771 msgstr "&V مشاهده فاصله سفيد "
772
773 msgid "View E&OL"
774 msgstr ""
775
776 #, c-format
777 msgid "Vie&w Line Differences"
778 msgstr "&w مشاهده خطوط متفاوت "
779
780 #, c-format
781 msgid "View Line &Numbers"
782 msgstr "&N مشاهده شماره خطوط "
783
784 #, c-format
785 msgid "View &Margins"
786 msgstr "&M مشاهده کناره ها "
787
788 #, c-format
789 msgid "W&rap Lines"
790 msgstr "&r سطر بندي خطوط "
791
792 #, c-format
793 msgid "Split V&ertically"
794 msgstr ""
795
796 #, c-format
797 msgid "Diff &Pane"
798 msgstr "&P چهارگوش تفاوت "
799
800 #, c-format
801 msgid "Lo&cation Pane"
802 msgstr "&c چهارگوش مکان يابي "
803
804 #, c-format
805 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "A&dvanced"
814 msgstr ""
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
818 msgstr ""
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
822 msgstr ""
823
824 #, c-format
825 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
826 msgstr ""
827
828 #, c-format
829 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
830 msgstr ""
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
838 msgstr ""
839
840 #, c-format
841 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
870 msgstr ""
871
872 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
873 msgstr "&o  به راست رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Right..."
874
875 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
876 msgstr "&t  به چپ رونوشت برداري کرده و ادامه بده \tCtrl+Alt+Left"
877
878 #, c-format
879 msgid "Copy &All to Right"
880 msgstr "&A رونوشت برداري همه به راست "
881
882 #, c-format
883 msgid "Cop&y All to Left"
884 msgstr "&y رونوشت برداري همه به چپ "
885
886 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
887 msgstr ""
888
889 #, c-format
890 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
891 msgstr ""
892
893 #, c-format
894 msgid "Clear Sync&hronization Points"
895 msgstr ""
896
897 msgid "Unpac&ker"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "&Prediffer"
902 msgstr "&P پيش فرق گذار "
903
904 msgid "Apply Pre&differ..."
905 msgstr ""
906
907 msgid "&Transform with editor script..."
908 msgstr ""
909
910 #, c-format
911 msgid "Sp&lit"
912 msgstr ""
913
914 #, c-format
915 msgid "Comp&are"
916 msgstr "&a همسنجي "
917
918 msgid "Compare in new &window"
919 msgstr ""
920
921 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
922 msgstr ""
923
924 #, c-format
925 msgid "Compare Non-hor&izontally"
926 msgstr ""
927
928 #, c-format
929 msgid "First &left item with second left item"
930 msgstr ""
931
932 #, c-format
933 msgid "First &right item with second right item"
934 msgstr ""
935
936 #, c-format
937 msgid "&First left item with second right item"
938 msgstr ""
939
940 #, c-format
941 msgid "&Second left item with first right item"
942 msgstr ""
943
944 #, c-format
945 msgid "Co&mpare As"
946 msgstr "&m  همسنجي به صورت "
947
948 #, c-format
949 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
950 msgstr ""
951
952 #, c-format
953 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
954 msgstr "  چپ به راست - %1 از %2 "
955
956 #, c-format
957 msgid "Left to... (%1 of %2)"
958 msgstr "  چپ به ... - %1 از %2 "
959
960 #, c-format
961 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
962 msgstr ""
963
964 #, c-format
965 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
966 msgstr ""
967
968 #, c-format
969 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
970 msgstr ""
971
972 #, c-format
973 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
974 msgstr ""
975
976 #, c-format
977 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
978 msgstr "  راست  به چپ - %1 از %2 "
979
980 #, c-format
981 msgid "Right to... (%1 of %2)"
982 msgstr "  راست به ... - %1 از %2 "
983
984 #, c-format
985 msgid "&Delete"
986 msgstr "&D حذف "
987
988 #, c-format
989 msgid "&Left"
990 msgstr "&L چپ "
991
992 #, c-format
993 msgid "&Middle"
994 msgstr ""
995
996 #, c-format
997 msgid "&Right"
998 msgstr "&R راست "
999
1000 #, c-format
1001 msgid "&Both"
1002 msgstr "&B هر دو "
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "&All"
1006 msgstr ""
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Re&name"
1010 msgstr "&n تغيير نام "
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "&Hide Items"
1014 msgstr "&H پنهان کردن موارد  "
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "&Open Left"
1018 msgstr "&O بازکردن سمت چپي "
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "With &External Editor"
1022 msgstr "&E با ويرايشگر بيروني "
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Open Midd&le"
1026 msgstr ""
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "O&pen Right"
1030 msgstr "&p بازکردن سمت راستي "
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Cop&y Pathnames"
1034 msgstr "&y رونوشت برداري از نام مسيرها "
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Left (%1 of %2)"
1038 msgstr " چپ - %1 از %2"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Middle (%1 of %2)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Right (%1 of %2)"
1046 msgstr " راست - %1 از %2"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Both (%1 of %2)"
1050 msgstr " هر دو سمت - %1 از %2"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "All (%1 of %2)"
1054 msgstr ""
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Copy &Filenames"
1058 msgstr "&F رونوشت برداري از نام پرونده ها "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Copy Items To Clip&board"
1062 msgstr ""
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "&Zip"
1066 msgstr "&Z فشرده سازي "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1070 msgstr ""
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "All to... (%1 of %2)"
1074 msgstr ""
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1078 msgstr ""
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Left Shell menu"
1082 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته چپ "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Middle Shell menu"
1086 msgstr ""
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Right Shell menu"
1090 msgstr " گزينگان / فهرست پوسته راست "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Copy"
1094 msgstr ""
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "&Copy Full Path"
1098 msgstr "&C رونوشت برداري کل مسير "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Copy &Filename"
1102 msgstr "&F رونوشت برداري نام پرونده"
1103
1104 msgid "Unpacker Settings"
1105 msgstr ""
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "<None>"
1109 msgstr "<هيچکدام>"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "<Automatic>"
1113 msgstr "<خودکار>"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "&Select..."
1117 msgstr "&S انتخاب ... "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Prediffer Settings"
1121 msgstr " تنظيمهاي پيش فرق گذار  "
1122
1123 msgid "G&o to Diff"
1124 msgstr "&o برو به محل تفاوت "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&No Moved Blocks"
1128 msgstr "&N هيچ قطعه جابجا شده "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "&All Moved Blocks"
1132 msgstr "&A همه قطعه هاي جابجا شده "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "W&hitespaces"
1136 msgstr "&h فاصله هاي سفيد "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Com&pare"
1140 msgstr "&p همسنجي "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "I&gnore changes"
1144 msgstr "&g چشم پوشي از تغييرات "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Ig&nore all"
1148 msgstr "&n چشم پوشي از همه "
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Ignore blan&k lines"
1152 msgstr "&k چشم پوشي از خطوط خالي "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Ignore &case"
1156 msgstr "&c چشم پوشي از اندازه حروف "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1160 msgstr "&r چشم پوشي از تفاوت علامت بازگشت به سر سطر  (Windows/Unix/Mac)"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Ignore codepage &differences"
1164 msgstr ""
1165
1166 msgid "Ignore c&omment differences"
1167 msgstr ""
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "&Include Subfolders"
1171 msgstr "&I شامل زيرپوشه ها "
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "&Compare method:"
1175 msgstr "&C روش همسنجي"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Full Contents"
1179 msgstr " محتويات مشروح "
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Quick Contents"
1183 msgstr " محتويات کوتاه  "
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Binary Contents"
1187 msgstr ""
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Modified Date"
1191 msgstr " تاريخ اصلاح شده "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Modified Date and Size"
1195 msgstr " تاريخ و اندازه اصلاح شده "
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Size"
1199 msgstr " اندازه "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "&Load Project..."
1203 msgstr ""
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "About WinMerge"
1207 msgstr " درباره وينمرج "
1208
1209 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1210 msgstr " بازديد صفحه خانگي وينمرج ! "
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OK"
1214 msgstr " تاييد "
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Contributors"
1218 msgstr " شرکت کننده ها "
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Select Files or Folders"
1222 msgstr " انتخاب پرونده ها يا پوشه ها "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "&1st File or Folder"
1226 msgstr ""
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Re&ad-only"
1230 msgstr "&a فقط خواندني "
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Swap 1st | 2nd"
1234 msgstr ""
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "&Browse..."
1238 msgstr "&B مرور "
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "&2nd File or Folder"
1242 msgstr ""
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Rea&d-only"
1246 msgstr ""
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1250 msgstr ""
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "B&rowse..."
1254 msgstr "&r مرور ... "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1258 msgstr ""
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Read-o&nly"
1262 msgstr ""
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Swap 1st | 3rd"
1266 msgstr ""
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Browse..."
1270 msgstr " مرور ... "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid " Folder: Filter"
1274 msgstr ""
1275
1276 #, c-format
1277 msgid " File: Unpacker Plugin"
1278 msgstr ""
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Se&lect..."
1282 msgstr ""
1283
1284 msgid "Co&mpare"
1285 msgstr ""
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Cancel"
1289 msgstr " لغو "
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Status:"
1293 msgstr " وضعيت : "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Help"
1297 msgstr " راهنما "
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "General"
1301 msgstr " عمومي "
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1305 msgstr "&s بطور خودکار به نخستين تفاوت منتقل شود "
1306
1307 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1308 msgstr ""
1309
1310 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1311 msgstr "&o   'Esc' بستن پنجره ها با کليد :"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1315 msgstr "&A بطور خودکار مسيرها در پنجره محاوره - باز کردن - وارسي شود "
1316
1317 msgid "Single instance mode:"
1318 msgstr ""
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "As&k when closing multiple windows"
1322 msgstr "&k بپرس، وقتي که داري چند تا پنجره را مي بندي "
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "&Preserve file time in file compare"
1326 msgstr "&P  در مقايسه پرونده ها زمان پرونده را حفظ کن "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1330 msgstr ""
1331 " پنجره محاوره \"انتخاب پرونده ها يا پوشه ها\" به هنگام شروع کار نرم افزار "
1332 "نمايش داده شود "
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1336 msgstr ""
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1340 msgstr "&p بازکردن پنجره محاوره اتمام خودکار "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Language:"
1344 msgstr ""
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Find"
1348 msgstr " يافتن "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Fi&nd what:"
1352 msgstr "&n پيدا کردن چه : "
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Match &whole word only"
1356 msgstr "&w فقط تمام کلمه تطبيق داده شود "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Match &case"
1360 msgstr "&c تطبيق اندازه حروف "
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Regular &expression"
1364 msgstr "&e عبارت قاعده مند "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "D&on't wrap end of file"
1368 msgstr "&o پايان پرونده را سطربندي نکن "
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "&Don't close this dialog box"
1372 msgstr ""
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "&Find Next"
1376 msgstr "&F يافتن بعدي "
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Find &Prev"
1380 msgstr ""
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Ok"
1384 msgstr "&O تاييد "
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Replace"
1388 msgstr " جايگزيني "
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Re&place with:"
1392 msgstr "&p جايگزيني با : "
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "&Don't wrap end of file"
1396 msgstr "&D پايان پرونده را سطربندي نکن "
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Replace in"
1400 msgstr " جايگزيني در "
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "&Selection"
1404 msgstr "&S گزينش "
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Wh&ole file"
1408 msgstr "&o تمام پرونده "
1409
1410 msgid "Find Pre&v"
1411 msgstr ""
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "&Replace"
1415 msgstr "&R جايگزيني "
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Replace &All"
1419 msgstr "&A جايگزيني همگي"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Markers"
1423 msgstr ""
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Enable &Markers"
1427 msgstr ""
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "New"
1431 msgstr " جديد "
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "&Background color:"
1435 msgstr ""
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "&Apply"
1439 msgstr "&A به کار بستن "
1440
1441 msgid "Line Filters"
1442 msgstr ""
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Enable Line Filters"
1446 msgstr " فعال نمودن صافيهاي خط "
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1450 msgstr " عبارات قاعده مند - هر خط يکي : "
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Edit"
1454 msgstr " ويرايش "
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Remove"
1458 msgstr " برداشتن "
1459
1460 msgid "Substitution Filters"
1461 msgstr ""
1462
1463 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1464 msgstr ""
1465
1466 msgid "Enable"
1467 msgstr ""
1468
1469 msgid "Add"
1470 msgstr ""
1471
1472 msgid "Clear"
1473 msgstr ""
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Colors"
1477 msgstr " رنگها "
1478
1479 msgid "Color Scheme:"
1480 msgstr ""
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Background"
1484 msgstr " پس زمينه "
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Deleted"
1488 msgstr " حذف شد "
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Text"
1492 msgstr " متن "
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "Difference:"
1496 msgstr " تفاوت : "
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Selected Difference:"
1500 msgstr " تفاوت انتخاب شده : "
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Ignored Difference:"
1504 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "Moved:"
1508 msgstr " جابجا شده : "
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "Selected Moved:"
1512 msgstr " جابجايي انتخاب شده : "
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1516 msgstr ""
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "Same As The Next (Selected):"
1520 msgstr ""
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "Word Difference:"
1524 msgstr " تفاوت واژه : "
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "Selected Word Diff:"
1528 msgstr " تفاوت واژه انتخابي : "
1529
1530 msgid "&Use folder compare colors"
1531 msgstr ""
1532
1533 msgid "Items equal:"
1534 msgstr ""
1535
1536 msgid "Items different:"
1537 msgstr ""
1538
1539 msgid "Items not exists all:"
1540 msgstr ""
1541
1542 msgid "Items filtered:"
1543 msgstr ""
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "Margin:"
1547 msgstr ""
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "System"
1551 msgstr "سامانه"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1555 msgstr "&S ارسال پرونده هاي حذف شده به سطل بازيافت "
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "&External editor:"
1559 msgstr "&E ويراستار خارجي : "
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "&Filter folder:"
1563 msgstr "&F پوشه صافي : "
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Temporary files folder"
1567 msgstr " پوشه پرونده هاي موقتي "
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "S&ystem's temp folder"
1571 msgstr "&y پوشه موقتي سيستم "
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "C&ustom folder:"
1575 msgstr "&u  پوشه سفارشي : "
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Br&owse..."
1579 msgstr "&o مرور ... "
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Patch Generator"
1583 msgstr " توليد کننده  وصله  "
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "File&1:"
1587 msgstr "&1 پرونده  : "
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "File&2:"
1591 msgstr "&2 پرونده  : "
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "&Swap"
1595 msgstr "&S معاوضه "
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "&Append to existing file"
1599 msgstr "&A پيوند زدن به پرونده موجود "
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "&Result:"
1603 msgstr "&R نتيجه : "
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Bro&wse..."
1607 msgstr "&w مرور "
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "&Format"
1611 msgstr "&F قالب بندي "
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "St&yle:"
1615 msgstr "&y سبک : "
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "&Context:"
1619 msgstr "&C متن : "
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Ignor&e blank lines"
1623 msgstr "&e چشم پوشي از خطوط خالي "
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Inclu&de command line"
1627 msgstr "&d شامل خط فرمان "
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Open to e&xternal editor"
1631 msgstr "&x بازکردن با ويراستار خارجي "
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Defaults"
1635 msgstr " پيش فرضها "
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Display Columns"
1639 msgstr " نمايش ستون ها "
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Move &Up"
1643 msgstr "&U جابجايي به بالا "
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Move &Down"
1647 msgstr " جابجايي به پايين "
1648
1649 msgid "Select Plugin"
1650 msgstr ""
1651
1652 msgid "Plugin &Name:"
1653 msgstr ""
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Extensions list:"
1657 msgstr " فهرست توسعه ها : "
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Description:"
1661 msgstr " توصيف : "
1662
1663 msgid "Default arguments:"
1664 msgstr ""
1665
1666 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1667 msgstr ""
1668
1669 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1670 msgstr ""
1671
1672 msgid "&Plugin Pipeline:"
1673 msgstr ""
1674
1675 msgid "&Add pipe"
1676 msgstr ""
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "Stop"
1680 msgstr " ايست "
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "Pause"
1684 msgstr ""
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "Continue"
1688 msgstr ""
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "Comparing items..."
1692 msgstr " همسنجي موارد  ... "
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Items compared:"
1696 msgstr " موارد مقايسه شده : "
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "Items total:"
1700 msgstr " کل موارد : "
1701
1702 msgid "Go to"
1703 msgstr " برو به "
1704
1705 msgid "G&o to:"
1706 msgstr "&o بروربه : "
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "File"
1710 msgstr " پرونده "
1711
1712 msgid "Go to what"
1713 msgstr " برو به چه "
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Li&ne"
1717 msgstr "&n خط "
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "&Difference"
1721 msgstr "&D تفاوت "
1722
1723 msgid "&Go to"
1724 msgstr "&G برو به "
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "Compare"
1728 msgstr " مقايسه کردن "
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "Whitespaces"
1732 msgstr " فاصله سفيد "
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "&Compare"
1736 msgstr "&C همسنجي / مقايسه کردن "
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Ignore change"
1740 msgstr "&I چشم پوشي از تغيير "
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "I&gnore all"
1744 msgstr "&g چشم پوشي از همگي "
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "E&nable moved block detection"
1748 msgstr "&n فعال کردن تشخيص قطعه جابجا شده "
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "&Match similar lines"
1752 msgstr "&M مطابقت کردن خطوط مشابه "
1753
1754 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1755 msgstr ""
1756
1757 msgid "Enable indent &heuristic"
1758 msgstr ""
1759
1760 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1761 msgstr ""
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Editor"
1765 msgstr "  ويراستار  "
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "&Highlight syntax"
1769 msgstr "&H برجسته نمايي ترکيب "
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "&Automatic rescan"
1773 msgstr "&A پويش مجدد خودکار"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "&Preserve original EOL chars"
1777 msgstr "&P اصلي  EOL نگاهداشت حروف "
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Tabs"
1781 msgstr " جهشها / تب ها "
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Tab size:"
1785 msgstr "&T اندازه کليد جهش / تب : "
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Insert Tabs"
1789 msgstr "&I درج جهشها / تب ها  "
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Insert &Spaces"
1793 msgstr "&S درج فاصله "
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Line Difference Coloring"
1797 msgstr " رنگ آميزي خطوط متفاوت "
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "View line differences"
1801 msgstr " نمايش تفاوتهاي خط "
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "&Character level"
1805 msgstr "&C  در سطح دخشه / کارکتر / حرف "
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "&Word-level:"
1809 msgstr "&W در سطح کلمه : "
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "W&ord break characters:"
1813 msgstr ""
1814
1815 msgid "&Rendering Mode:"
1816 msgstr ""
1817
1818 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1819 msgstr ""
1820 " وينمرج به شما اجازه مي دهد تا بعضي از جعبه پيام معمولي را پنهان نماييد. "
1821 "کليد بازنشاني / ريست را بفشاريد تا تمام جعبه پيام دوباره آشکار شوند "
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Reset"
1825 msgstr " بازنشاني "
1826
1827 msgid "File Filters"
1828 msgstr ""
1829
1830 msgid "Test..."
1831 msgstr " آزمايش ..."
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Install..."
1835 msgstr " نصب ... "
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "New..."
1839 msgstr " جديد ... "
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Edit..."
1843 msgstr " ويرايش ... "
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "Delete..."
1847 msgstr " حذف ... "
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "Save modified files?"
1851 msgstr " آيا پرونده هاي اصلاح شده ذخيره شوند؟ "
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Left side file"
1855 msgstr " پرونده سمت چپي "
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "&Save changes"
1859 msgstr "&S ذخيره تغييرات "
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "&Discard changes"
1863 msgstr "&D دورانداختن تغييرات "
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Middle side file"
1867 msgstr ""
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Sa&ve changes"
1871 msgstr ""
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Discard c&hanges"
1875 msgstr ""
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Right side file"
1879 msgstr " پرونده سمت راستي "
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "S&ave changes"
1883 msgstr "&a ذخيره تغييرات "
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Dis&card changes"
1887 msgstr "&c دورانداختن تغييرات "
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Disca&rd All"
1891 msgstr ""
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Codepage"
1895 msgstr " صفحه کد "
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Default Codepage"
1899 msgstr " صفحه کد پيش فرض "
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1903 msgstr ""
1904 " موقعي که پرونده هاي غير يوني کد بارگيري مي شوند، انتخاب صفحه کد پيش فرض در "
1905 "نظر گرفته مي شود : "
1906
1907 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1908 msgstr ""
1909 " تشخيص اطلاعات صفحه کد براي اين پرونده ها : .html, .rc, .xml\n"
1910 " نيازمند جلسه شروع دوباره /  بازآغازي "
1911
1912 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1913 msgstr ""
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "System codepage"
1917 msgstr " صفحه کد سيستم "
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "According to WinMerge User Interface"
1921 msgstr " مطابق با رابط کاربر وينمرج "
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Custom codepage:"
1925 msgstr " صفحه کد سفارشي : "
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Options"
1929 msgstr " خيارات  "
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Import..."
1933 msgstr " ورود ... "
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Export..."
1937 msgstr " صدور ... "
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Dialog"
1941 msgstr "پنجره محاوره  "
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Keywords:"
1945 msgstr " کليدواژه ها : "
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Function names:"
1949 msgstr " نام کليدکارها : "
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Comments:"
1953 msgstr " توضيحات : "
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Numbers:"
1957 msgstr " شماره ها : "
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Operators:"
1961 msgstr " عملگرها : "
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Strings:"
1965 msgstr " رشته ها : "
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Preprocessor:"
1969 msgstr " پيش پرداز : "
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "User 1:"
1973 msgstr " کاربر 1 : "
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "User 2:"
1977 msgstr " کاربر 2 : "
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Bold"
1981 msgstr " تيره "
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Search Marker:"
1985 msgstr ""
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "User Defined Marker1:"
1989 msgstr ""
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "User Defined Marker2:"
1993 msgstr ""
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "User Defined Marker3:"
1997 msgstr ""
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Folder Compare Report"
2001 msgstr " گزارش همسنجي پوشه "
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Report &File:"
2005 msgstr " گزارش دادن پرونده : "
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "&Style:"
2009 msgstr "&S سبک "
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "&Include File Compare Report"
2013 msgstr ""
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "&Copy to Clipboard"
2017 msgstr "&C رونوشت برداري به حافظه يادداشت / کليپ بورد "
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Shared or Private Filter"
2021 msgstr " صافي شخصي يا اشتراکي "
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2025 msgstr " کدام نوع صافي را مي خواهيد ايجاد نماييد؟ "
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2029 msgstr " صافي اشتراکي - براي تمام کاربران روي اين دستگاه"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Private Filter (only for current user)"
2033 msgstr "  صافي شخصي - فقط براي کاربر فعلي "
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Archive Support"
2037 msgstr " پشتيباني از بايگاني "
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "&Enable archive file support"
2041 msgstr "&E فعال نمودن پشتيباني از پرونده بايگاني شده "
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "&Detect archive type from file signature"
2045 msgstr "&D شناسايي نوع بايگاني از روي امضاء پرونده  "
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Compare Statistics"
2049 msgstr " آمار همسنجي / قياس "
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Folders:"
2053 msgstr " پوشه ها : "
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Files:"
2057 msgstr " پرونده ها : "
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Different"
2061 msgstr " متمايز"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Binary:"
2065 msgstr " دودويي "
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Unique"
2069 msgstr " يکتا "
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Left:"
2073 msgstr " چپ : "
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "Right:"
2077 msgstr " راست : "
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "Identical"
2081 msgstr " يکسان "
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "Total:"
2085 msgstr " سرجمع : "
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "Close"
2089 msgstr " بستن "
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Middle:"
2093 msgstr ""
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Missing Left:"
2097 msgstr ""
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "Missing Middle:"
2101 msgstr ""
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "Missing Right:"
2105 msgstr ""
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "Affects"
2109 msgstr " آثار / نتايج "
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "(Affects)"
2113 msgstr " - آثار / نتايج - "
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Select Codepage for"
2117 msgstr " انتخاب صفحه کد براي "
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "&File Loading:"
2121 msgstr "&F بارگذاري پرونده : "
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "File &Saving:"
2125 msgstr "&S ذخيره پرونده : "
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "&Use same codepage for both"
2129 msgstr "&U استفاده از صفحه کد يکسان براي هر دو "
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "&Cancel"
2133 msgstr "&C لغو "
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "Test Filter"
2137 msgstr " آزمايش صافي "
2138
2139 msgid "Testing filter:"
2140 msgstr " آزمايش صافي: "
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "&Enter text to test:"
2144 msgstr "&E متن را وارد نماييد تا آزمايش شود : "
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Folder Name"
2148 msgstr "&F نام پوشه "
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Result:"
2152 msgstr " نتيجه : "
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "&Test"
2156 msgstr "&T آزمايش "
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "&Close"
2160 msgstr "&C بستن "
2161
2162 msgid "Table"
2163 msgstr ""
2164
2165 msgid "File type"
2166 msgstr ""
2167
2168 msgid "&CSV"
2169 msgstr ""
2170
2171 msgid "&TSV"
2172 msgstr ""
2173
2174 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2175 msgstr ""
2176
2177 msgid "D&elimiter character:"
2178 msgstr ""
2179
2180 msgid "&Allow newlines in quotes"
2181 msgstr ""
2182
2183 msgid "&Quote character:"
2184 msgstr ""
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "&Use customized text colors"
2188 msgstr "&U  استفاده از رنگهاي متن سفارشي "
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Whitespace:"
2192 msgstr " فاصله سفيد : "
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Regular text:"
2196 msgstr " متن منظم : "
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "Selection:"
2200 msgstr " انتخاب : "
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Backup Files"
2204 msgstr "پرونده هاي پشتيبان "
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Create backup files in:"
2208 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان در : "
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "&Folder compare"
2212 msgstr "&F مقايسه پوشه "
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "Fil&e compare"
2216 msgstr "&e مقايسه پرونده "
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Create backup files into:"
2220 msgstr " ايجاد پرونده هاي پشتيبان داخل : "
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "&Original file's folder"
2224 msgstr "&O پوشه پرونده اصلي "
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "&Global backup folder:"
2228 msgstr "&G پوشه پشتيبان سراسري :  "
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Backup filename:"
2232 msgstr " نام پرونده پشتيبان : "
2233
2234 msgid "&Append .bak extension"
2235 msgstr "&A  پيوست کردن توسعه   .bak "
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "A&ppend timestamp"
2239 msgstr "&p پيوند مهر زمان "
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Confirm Copy"
2243 msgstr " تاييد رونوشت برداري "
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2247 msgstr " مورد رونوشت برداري شود؟ XXX "
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "From left"
2251 msgstr " از چپ "
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "To right"
2255 msgstr " به راست "
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Don't ask this &question again."
2259 msgstr "&q دوباره اين پرسش را نپرس "
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Yes"
2263 msgstr " آري "
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "No"
2267 msgstr " خير "
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Plugins"
2271 msgstr " افزايه ها"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "&Enable plugins"
2275 msgstr "&E فعال سازي افزايه ها "
2276
2277 msgid "File filters:"
2278 msgstr ""
2279
2280 msgid "&Plugin arguments:"
2281 msgstr ""
2282
2283 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2284 msgstr ""
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "Shell Integration"
2288 msgstr " يکپارچه سازي پوسته "
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Explorer"
2292 msgstr " جستجوگر "
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "E&nable advanced menu"
2296 msgstr "&n فعال کردن گزينگان / فهرست پيشرفته "
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "&Add to context menu"
2300 msgstr "&A افزودن به گزينگان / فهرست متن"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "&Register shell extension"
2304 msgstr ""
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "&Unregister shell extension"
2308 msgstr ""
2309
2310 msgid "Register shell extension for current user &only"
2311 msgstr ""
2312
2313 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2314 msgstr ""
2315
2316 msgctxt "Options dialog|Categories"
2317 msgid "Folder"
2318 msgstr " پوشه "
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "S&top after first difference"
2322 msgstr "&t توقف پس از نخستين تفاوت"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2326 msgstr "&o  چشم پوشي از تفاوت زماني کمتر از 3 ثانيه "
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Include &unique subfolders contents"
2330 msgstr ""
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2334 msgstr ""
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "Ignore &Reparse Points"
2338 msgstr ""
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2342 msgstr "&Q حد همسنجي سريع (مگابايت)"
2343
2344 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2345 msgstr ""
2346
2347 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "&CSV File Patterns:"
2351 msgstr ""
2352
2353 msgid "&TSV File Patterns:"
2354 msgstr ""
2355
2356 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2357 msgstr ""
2358
2359 msgid "File Patterns:"
2360 msgstr ""
2361
2362 msgctxt "Options dialog|Categories"
2363 msgid "Binary"
2364 msgstr " دودويي "
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Binary File &Patterns:"
2368 msgstr ""
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "Frhed settings"
2372 msgstr ""
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "View &Settings..."
2376 msgstr ""
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "&Binary Mode..."
2380 msgstr ""
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "&Character Set..."
2384 msgstr ""
2385
2386 msgid "Image"
2387 msgstr ""
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Image File &Patterns:"
2391 msgstr ""
2392
2393 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2394 msgstr ""
2395
2396 msgid "OCR result:"
2397 msgstr ""
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "&Hex View"
2401 msgstr ""
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "EXT"
2405 msgstr "EXT"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "CAP"
2409 msgstr "CAP"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "NUM"
2413 msgstr "NUM"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "SCRL"
2417 msgstr "SCRL"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "OVR"
2421 msgstr "OVR"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "REC"
2425 msgstr "REC"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2429 msgstr ""
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2433 msgstr ""
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2437 msgstr ""
2438
2439 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2440 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به بازکردن پرونده پروژه / طرح "
2441
2442 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2443 msgstr " مشاهده خطاي نامشخص هنگام مبادرت به ذخيره کردن پرونده پروژه / طرح "
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Project file successfully loaded."
2447 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت بار شد "
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Project file successfully saved."
2451 msgstr " پرونده پروژه / طرح باموفقيت ذخيره شد "
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2455 msgstr ""
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2459 msgstr ""
2460
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "FileCompare\n"
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "\n"
2468 "WinMerge.FileCompare\n"
2469 "WinMerge File Compare"
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 " همسنجي پرونده \n"
2473 "\n"
2474 "\n"
2475 "\n"
2476 " وينمرج.مقايسه پرونده\n"
2477 " مقايسه پرونده وينمرج"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "\n"
2482 "FolderCompare\n"
2483 "\n"
2484 "\n"
2485 "\n"
2486 "WinMerge.FolderCompare\n"
2487 "WinMerge Folder Compare"
2488 msgstr ""
2489 "\n"
2490 " همسنجي پوشه \n"
2491 "\n"
2492 "\n"
2493 "\n"
2494 " وينمرج.مقايسه پوشه\n"
2495 " مقايسه پوشه وينمرج"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2500 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2501 "General Public License in the Help menu for details."
2502 msgstr ""
2503 " وينمرج بکلي بدون هيچ ضمانتي عرضه مي شود. اين يک نرم افزار رايگان است و شما "
2504 "تحت برخي شرايط صاحب اختيار در نشر آن هستيد. براي جزئيات مجوز عمومي کلي   جي "
2505 "ان يو   را در گزينگان / فهرست راهنما ببينيد "
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "&Abort"
2509 msgstr "&A لغو "
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "&Retry"
2513 msgstr "&R کوشش دوباره "
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "&Ignore"
2517 msgstr "&I چشم پوشي "
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Ignore &all"
2521 msgstr "&a چشم پوشي از همه "
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "&Yes"
2525 msgstr "&Y بله "
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Yes to &all"
2529 msgstr "&a همگي آري "
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "&No"
2533 msgstr "&N خير "
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "No to a&ll"
2537 msgstr "&l همگي خير "
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "&Continue"
2541 msgstr "&C ادامه "
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "&Skip"
2545 msgstr "&S پرش "
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Skip &all"
2549 msgstr "&a پرش از همگي "
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Don't display this &message again."
2553 msgstr "&m دوباره اين پيام را نمايش نده "
2554
2555 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2556 msgstr ""
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Syntax"
2560 msgstr "نحو"
2561
2562 msgid "Color Schemes"
2563 msgstr ""
2564
2565 msgid "Folder Compare"
2566 msgstr ""
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Differences"
2570 msgstr " تفاوتها "
2571
2572 msgid "Message Boxes"
2573 msgstr ""
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "To:"
2577 msgstr " به : "
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "From left:"
2581 msgstr " از چپ : "
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "To left:"
2585 msgstr " به چپ : "
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "From right:"
2589 msgstr " از راست : "
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "To right:"
2593 msgstr " به راست : "
2594
2595 msgid "From middle:"
2596 msgstr ""
2597
2598 msgid "To middle:"
2599 msgstr ""
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Version %1"
2603 msgstr " نسخه %1"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "X64"
2607 msgstr "X64"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Options (%1)"
2611 msgstr "(%1) خيارات "
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "All message boxes are now displayed again."
2615 msgstr " هم اکنون تمام جعبه هاي پيام دوباره نمايش داده ميشود. "
2616
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2620 "\n"
2621 "Please use values 1 - %1."
2622 msgstr ""
2623 " عدد موجود در بخش  اندازه جهش  در گستره اي که براي وينمرج قابل قبول باشد، "
2624 "نيست \n"
2625 " 1 - %1 لطفا مقادير روبرو استفاده شود : "
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Open"
2629 msgstr " باز "
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "برنامه ها |*.exe;*.bat;*.cmd|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2637 msgstr " همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2641 msgstr " پرونده هاي پروژه وينمرج  (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2645 msgstr " پرونده هاي خيارات  (*.ini)|*.ini|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2650 "*.*||"
2651 msgstr ""
2652 " پرونده هاي متني  (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|همه "
2653 "پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr ""
2658 "HTML  پرونده هاي  (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2662 msgstr "XML  پرونده هاي  (*.xml)|*.xml|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2663
2664 msgid "File Type"
2665 msgstr ""
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Extension"
2669 msgstr " توسعه "
2670
2671 msgid "Message"
2672 msgstr ""
2673
2674 msgid "Answer"
2675 msgstr ""
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Name"
2679 msgstr " نام "
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "Location"
2683 msgstr " محل "
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Filters"
2687 msgstr " صافيها "
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "[F] "
2691 msgstr "[F] "
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Description"
2695 msgstr " شرح "
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Select filename for new filter"
2699 msgstr " انتخاب نام پرونده براي صافي جديد "
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2703 msgstr " پرونده صافيها  (*.flt)|*.flt|همه پرونده ها  (*.*)|*.*||"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot find file filter template file!\n"
2708 "\n"
2709 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2710 "%2."
2711 msgstr ""
2712 " نمي توان پرونده قالب صافي را يافت ! \n"
2713 "\n"
2714 " لطفا پرونده روبرو به پوشه صافيهاي وينمرج (زير) رونوشت برداري شود : %1 \n"
2715 "%2"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2720 "%1\n"
2721 "\n"
2722 "Please make sure the folder exists and is writable."
2723 msgstr ""
2724 " نمي توان پرونده قالب صافي را به پوشه صافي (زير) رونوشت برداري نمود :  \n"
2725 "%1\n"
2726 " لطفا اطمينان حاصل شود که پوشه وجود دارد و قابل نوشتن است "
2727
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "User's filter file folder is not defined!\n"
2731 "\n"
2732 "Please select filter folder in Options/System."
2733 msgstr ""
2734 " پوشه پرونده صافي کاربر تعريف نشده است ! \n"
2735 "\n"
2736 " لطفا در خيارات > سيستم  پوشه صافي را انتخاب نماييد "
2737
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Failed to delete the filter file:\n"
2741 "%1\n"
2742 "\n"
2743 "Maybe the file is read-only?"
2744 msgstr ""
2745 " حذف ناموفق پرونده صافي : \n"
2746 "%1\n"
2747 "\n"
2748 "ممکن است که پرونده   فقط خواندني   باشد؟ "
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Locate filter file to install"
2752 msgstr " تعيين پرونده صافي براي نصب "
2753
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Installing filter file failed.\n"
2757 "\n"
2758 "Could not copy new filter file to filter folder."
2759 msgstr ""
2760 " نصب پرونده صافي ناموفق بود \n"
2761 "\n"
2762 " نمي توان پرونده صافي جديد را به پوشه صافي رونوشت برداري نمود "
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2766 msgstr " پرونده صافي پيش از اين وجود دارد. آيا صافي موجود دوباره نويسي شود؟ "
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Regular expression"
2770 msgstr " عبارت منظم / قاعده مند "
2771
2772 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2773 msgstr ""
2774 " صافي ها   به هنگام   شدند. آيا مي خواهيد تا تمام همسنجيهاي پوشه باز، دوباره "
2775 "انجام شود؟ \n"
2776 "\n"
2777 "  اگر نمي خواهيد تمام همسنجيهاي بازسازي شود، مي توانيد خير را انتخاب کرده و "
2778 "همسنجيها را بعدا بازسازي نماييد "
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Folder Comparison Results"
2782 msgstr " نتايج همسنجي پوشه ها "
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "File Comparison"
2786 msgstr " همسنجي پرونده "
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Untitled left"
2790 msgstr " چپ بدون عنوان "
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Untitled middle"
2794 msgstr ""
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Untitled right"
2798 msgstr " راست بدون عنوان "
2799
2800 msgid "Base File"
2801 msgstr ""
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Theirs File"
2805 msgstr " پرونده ديگران "
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Mine File"
2809 msgstr " پرونده خودم "
2810
2811 msgid "Original File"
2812 msgstr ""
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2816 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Line: %s"
2820 msgstr " خط : %s"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2824 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "  Sel: %d | %d"
2828 msgstr ""
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Merge"
2832 msgstr " پيوند زدن  "
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Difference %1 of %2"
2836 msgstr " تفاوت %1 از %2"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "%1 Differences Found"
2840 msgstr " تفاوتهاي پيدا شده = %1"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "1 Difference Found"
2844 msgstr " يک تفاوت پيدا شد "
2845
2846 #. Abbreviation from "Read Only"
2847 #, c-format
2848 msgid "RO"
2849 msgstr "RO"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Item %1 of %2"
2853 msgstr "  مورد %1 از %2"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Items: %1"
2857 msgstr " موارد : %1"
2858
2859 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2860 msgstr " انتخاب دو پوشه يا پرونده موجود براي مقايسه؟ "
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Folder Selection"
2864 msgstr " انتخاب پوشه "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2868 msgstr ""
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2872 msgstr ""
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2876 msgstr ""
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2880 msgstr ""
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2884 msgstr ""
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Both paths are invalid!"
2888 msgstr " هر دو مسير وجود ندارند ! "
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2892 msgstr ""
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2896 msgstr ""
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2900 msgstr ""
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "All paths are invalid!"
2904 msgstr ""
2905
2906 msgid "Only enabled for file comparisons"
2907 msgstr ""
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot compare file and folder!"
2911 msgstr " نميتوان پوشه و پرونده را مقايسه کرد ! "
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "File not found: %1"
2915 msgstr " پرونده روبرو پيدا نشد : %1"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "File not unpacked: %1"
2919 msgstr " بسته پرونده روبرو باز نشد : %1"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Cannot open file\n"
2924 "%1\n"
2925 "\n"
2926 "%2"
2927 msgstr ""
2928 " نمي توان پرونده را باز نمود \n"
2929 "%1\n"
2930 "\n"
2931 "%2"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to parse conflict file."
2935 msgstr " ناموفق بودن تجزيه و تحليل پرونده تعارض "
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "The file\n"
2940 "%1\n"
2941 "is not a conflict file."
2942 msgstr ""
2943 " پرونده \n"
2944 "%1\n"
2945 "يک پرونده تعارض، نمي باشد "
2946
2947 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "Save As"
2952 msgstr " ذخيره کردن به صورت "
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "Save changes to %1?"
2956 msgstr " آيا تغييرات در %1 ذخيره شود؟"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2960 msgstr ""
2961 "پرونده  %1 بصورت فقط خواندني علامت زده شده است. آيا مايل هستيد   پرونده فقط "
2962 "خواندني   باطل گردد؟ - با نام جديد ذخيره نگردد "
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Error backing up file"
2966 msgstr " خطا در تهيه پرونده پشتيبان "
2967
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Unable to backup original file:\n"
2971 "%1\n"
2972 "\n"
2973 "Continue anyway?"
2974 msgstr ""
2975 " قادر به تهيه پشتيبان از پرونده اصلي نمي باشد : \n"
2976 "%1\n"
2977 "\n"
2978 " به هر حال کار ادامه يابد؟ "
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2982 msgstr ""
2983 " ذخيره پرونده ناموفق بود \n"
2984 "%1\n"
2985 "%2\n"
2986 " آيا مي خواهيد که : \n"
2987 "\t- يک نام پرونده متفاوت استفاده کنيد - تاييد را بفشاريد \n"
2988 "\t- عمل جاري لغو شود - لغو را بفشاريد ؟"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2993 "\n"
2994 "The original file will not be changed.\n"
2995 "\n"
2996 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2997 msgstr ""
2998 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت چپ را به '%1' بصورت بسته "
2999 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
3000 "\n"
3001 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
3002 "\n"
3003 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
3007 msgstr ""
3008
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3012 "\n"
3013 "The original file will not be changed.\n"
3014 "\n"
3015 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3016 msgstr ""
3017 " افزايه '%2' نمي تواند تغييرات شما روي پرونده سمت راست را به '%1' بصورت بسته "
3018 "بندي، پشت نويسي نمايد \n"
3019 "\n"
3020 " پرونده اصلي تغيير نخواهد کرد \n"
3021 "\n"
3022 " آيا مي خواهيد که نسخه با بسته بازشده به صورت پرونده ديگري ذخيره شود؟ "
3023
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Another application has updated file\n"
3027 "%1\n"
3028 "since WinMerge loaded it.\n"
3029 "\n"
3030 "Overwrite changed file?"
3031 msgstr ""
3032 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
3033 "%1\n"
3034 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را بارگيري است، بهنگام درآورده است.\n"
3035 "\n"
3036 "  پرونده تغيير يافته دوباره نويسي شود؟"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "%1\n"
3041 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3042 msgstr ""
3043 "%1\n"
3044 " بصورت فقط خواندني علامت دار شده است. آيا مايل هستيد که مورد فقط خواندني "
3045 "باطل گردد؟ "
3046
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Another application has updated file\n"
3050 "%1\n"
3051 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3052 "\n"
3053 "Do you want to reload the file?"
3054 msgstr ""
3055 " برنامه کاربردي ديگري پرونده  \n"
3056 "%1\n"
3057 " را از آخرين وقتي که وينمرج آن را پوييده است، بهنگام درآورده است.\n"
3058 "\n"
3059 " آيا مايل هستيد که پرونده دوباره بارگيري شود؟"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Save Left File As"
3063 msgstr " ذخيره پرونده چپ به صورت "
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Save Middle File As"
3067 msgstr ""
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Save Right File As"
3071 msgstr " ذخيره پرونده راست به صورت "
3072
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "The file\n"
3076 "%1\n"
3077 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3078 msgstr ""
3079 " پرونده \n"
3080 "%1\n"
3081 " ناپديد شده است. لطفا يک رونوشت از پرونده را ذخيره نماييد تا کار ادامه يابد "
3082
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3086 "\n"
3087 "Refresh documents before continuing."
3088 msgstr ""
3089 "موقعي که اسناد همگام نيستند، نمي توان تفاوتها را  پيوند زد \n"
3090 "\n"
3091 " اسناد قبل از ادامه کار بازسازي / تازه شوند "
3092
3093 msgid "Break at whitespace"
3094 msgstr " توقف در فاصله سفيد"
3095
3096 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3097 msgstr "توقف در فاصله سفيد يا نقطه / نشان گذارى   "
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Right to Left (%1)"
3101 msgstr " راست به چپ - %1"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Right to Middle (%1)"
3105 msgstr ""
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Middle to Left (%1)"
3109 msgstr ""
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Middle to Right (%1)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Left to Right (%1)"
3117 msgstr " چپ به راست - %1"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Left to Middle (%1)"
3121 msgstr ""
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Left to... (%1)"
3125 msgstr " چپ به ... - %1"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Middle to... (%1)"
3129 msgstr ""
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Right to... (%1)"
3133 msgstr " راست به ... - %1"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Both to... (%1)"
3137 msgstr ""
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "All to... (%1)"
3141 msgstr ""
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Differences to... (%1)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Left (%1)"
3149 msgstr " چپ - %1"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Middle (%1)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Right (%1)"
3157 msgstr " راست - %1"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "Both (%1)"
3161 msgstr " هر دو سمت - %1"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "All (%1)"
3165 msgstr ""
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "Left side - select destination folder:"
3169 msgstr " طرف چپ - انتخاب پوشه مقصد : "
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "Middle side - select destination folder:"
3173 msgstr ""
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Right side - select destination folder:"
3177 msgstr " طرف راست - انتخاب پوشه مقصد : "
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "(%1 Files Affected)"
3181 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده:  %1 }"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3185 msgstr "{  پرونده هاي تحت تاثير واقع شده: %1 از %2  }"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Are you sure you want to delete\n"
3190 "\n"
3191 "%1 ?"
3192 msgstr ""
3193 " آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد \n"
3194 "\n"
3195 " را حذف نماييد %1 ?"
3196
3197 msgid "Are you sure you want to copy?"
3198 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد رونوشت برداري نماييد از؟  "
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3202 msgstr " فقره رونوشت برداري شود؟ %d آيا مطمئن هستيد که مي خواهيد از "
3203
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Operation aborted!\n"
3207 "\n"
3208 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3209 "%1\n"
3210 "was not found.\n"
3211 "\n"
3212 "Please refresh the compare."
3213 msgstr ""
3214 " عمل لغو گرديد ! \n"
3215 "\n"
3216 "محتواي پوشه در ديسکها / گرده ها تغيير يافته است، مسير \n"
3217 "%1\n"
3218 " پيدا نشد \n"
3219 " لطفا مقايسه را تجديد نماييد "
3220
3221 msgid "Are you sure you want to move?"
3222 msgstr " آيا مطمئن هستيد که ميخواهيد اين را جابجا نماييد؟"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3226 msgstr " مورد جابجا شود؟ %d"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Confirm Move"
3230 msgstr " تاييد جابجايي "
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3234 msgstr ""
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3238 msgstr " اجراي ناموفق ويراستار خارجي : %1"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Unknown archive format"
3242 msgstr " بايگاني با قالب بندي ناشناس "
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Filename"
3246 msgstr " نام پرونده "
3247
3248 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3249 msgid "Folder"
3250 msgstr " پوشه "
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Comparison result"
3254 msgstr " نتيجه مقايسه "
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Left Date"
3258 msgstr " تاريخ چپ "
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Right Date"
3262 msgstr " تاريخ راست "
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Middle Date"
3266 msgstr ""
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Left Size"
3270 msgstr " اندازه چپ "
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Right Size"
3274 msgstr " اندازه راست "
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Middle Size"
3278 msgstr ""
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Right Size (Short)"
3282 msgstr " سمت راست - مختصر "
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Left Size (Short)"
3286 msgstr " سمت چپ - مختصر "
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Middle Size (Short)"
3290 msgstr ""
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Left Creation Time"
3294 msgstr " زمان ايجاد چپي "
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Right Creation Time"
3298 msgstr " زمان ايجاد راستي "
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Middle Creation Time"
3302 msgstr ""
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Newer File"
3306 msgstr " پرونده جديدتر "
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Left File Version"
3310 msgstr " نسخه پرونده چپ "
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Right File Version"
3314 msgstr " نسخه پرونده راست "
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Middle File Version"
3318 msgstr ""
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Short Result"
3322 msgstr " نتيجه کوتاه "
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Left Attributes"
3326 msgstr " خصيصه هاي چپي "
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Right Attributes"
3330 msgstr " خصيصه هاي راستي "
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Middle Attributes"
3334 msgstr ""
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Left EOL"
3338 msgstr "آخر خط چپ چين"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Middle EOL"
3342 msgstr ""
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Right EOL"
3346 msgstr "آخر خط راست چين"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Left Encoding"
3350 msgstr " کدبندي چپ "
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Right Encoding"
3354 msgstr " کدبندي راست "
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Middle Encoding"
3358 msgstr ""
3359
3360 msgid "Ignored Diff"
3361 msgstr " تفاوت چشم پوشي شده "
3362
3363 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3364 msgid "Binary"
3365 msgstr " دودويي "
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Unpacker"
3369 msgstr " باز کننده بسته "
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Prediffer"
3373 msgstr " پيش فرق گذار "
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Unable to compare files"
3377 msgstr " ناتوان از همسنجي پرونده هاست"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Item aborted"
3381 msgstr " مورد انصرافي "
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "File skipped"
3385 msgstr " پرونده از قلم افتاده "
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Folder skipped"
3389 msgstr " پوشه از قلم افتاده "
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Left only: %1"
3393 msgstr " فقط چپ : %1"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Middle only: %1"
3397 msgstr ""
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Right only: %1"
3401 msgstr " فقط راست : %1"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Does not exist in %1"
3405 msgstr ""
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Binary files are identical"
3409 msgstr " پرونده هاي دودويي همسان هستند "
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Binary files are different"
3413 msgstr " پرونده هاي دودويي متفاوت هستند "
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Files are different"
3417 msgstr " پرونده ها متفاوت هستند "
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Folders are different"
3421 msgstr " پوشه ها متفاوت هستند "
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Left Only"
3425 msgstr " فقط چپ "
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Right Only"
3429 msgstr " فقط راست "
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Middle Only"
3433 msgstr ""
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "No item in left"
3437 msgstr ""
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "No item in right"
3441 msgstr ""
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "No item in middle"
3445 msgstr ""
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Error"
3449 msgstr " خطا "
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Text files are identical"
3453 msgstr " پرونده هاي متني همسان هستند "
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "(Middle and right are identical)"
3457 msgstr ""
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "(Left and right are identical)"
3461 msgstr ""
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "(Left and middle are identical)"
3465 msgstr ""
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Text files are different"
3469 msgstr " پرونده هاي متني متفاوت هستند "
3470
3471 msgid "Image files are identical"
3472 msgstr ""
3473
3474 msgid "Image files are different"
3475 msgstr ""
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3479 msgstr " زمان سپري شده - ميلي ثانيه : %ld"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "1 item selected"
3483 msgstr " يک مورد انتخاب شد "
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "%1 items selected"
3487 msgstr "موارد انتخاب شده = %1"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Filename or folder name."
3491 msgstr " نام پرونده يا پوشه "
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3495 msgstr " نام زيرپوشه موقعي که زيرپوشه ها شامل هستند "
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Comparison result, long form."
3499 msgstr " شکل مبسوط نتايج همسنجي / مقايسه "
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Left side modification date."
3503 msgstr " تاريخ تغيير سمت چپي "
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Right side modification date."
3507 msgstr " تاريخ تغيير سمت راستي "
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Middle side modification date."
3511 msgstr ""
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "File's extension."
3515 msgstr " توسعه پرونده "
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Left file size in bytes."
3519 msgstr " اندازه پرونده چپ به بايت "
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Right file size in bytes."
3523 msgstr " اندازه پرونده راست به بايت "
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Middle file size in bytes."
3527 msgstr ""
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Left file size abbreviated."
3531 msgstr " اندازه پرونده سمت چپ بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Right file size abbreviated."
3535 msgstr " اندازه پرونده سمت راست بصورت مختصر نمايش داده مي شود "
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Middle file size abbreviated."
3539 msgstr ""
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Left side creation time."
3543 msgstr " زمان ايجاد طرف چپ "
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Right side creation time."
3547 msgstr " زمان ايجاد طرف راست "
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Middle side creation time."
3551 msgstr ""
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Tells which side has newer modification date."
3555 msgstr " مي گويد که تاريخ تغيير کدام سمت جديدتر است "
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3559 msgstr " نگارش پرونده سمت چپ، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3563 msgstr " نگارش پرونده سمت راست، فقط براي برخي از انواع پرونده ها "
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3567 msgstr ""
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Short comparison result."
3571 msgstr " نتيجه همسنجي بطور کوتاه "
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Left side attributes."
3575 msgstr " خصيصه هاي سمت چپ "
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Right side attributes."
3579 msgstr " خصيصه هاي سمت راست "
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Middle side attributes."
3583 msgstr ""
3584
3585 msgid "Left side file EOL type."
3586 msgstr " نوع انتهاي خط در پرونده سمت چپ"
3587
3588 msgid "Right side file EOL type."
3589 msgstr " نوع انتهاي خط در پزونده سمت راست"
3590
3591 msgid "Middle side file EOL type."
3592 msgstr ""
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Left side encoding."
3596 msgstr " کدبندي سمت چپ "
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Right side encoding."
3600 msgstr " کدبندي سمت راست "
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Middle side encoding."
3604 msgstr ""
3605
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3609 "WinMerge and cannot be merged."
3610 msgstr ""
3611 " شماره تفاوتهاي چشم پوشي شده در پرونده. اين تفاوتها توسط وينمرج چشم پوشي شده "
3612 "است و قابل پيوند زدن نيست "
3613
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3617 "differences."
3618 msgstr ""
3619 " شماره تفاوتها در پرونده. اين شماره شامل تفاوتهاي چشم پوشي شده نمي شود "
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3623 msgstr " نمايش يک ستاره * در صورتيکه پرونده دودويي باشد "
3624
3625 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3626 msgstr ""
3627
3628 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3629 msgstr ""
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Compare %1 with %2"
3633 msgstr " همسنجي  %1 با  %2"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Comma-separated list"
3637 msgstr " فهرستي که با کاما جدا شده باشد "
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Tab-separated list"
3641 msgstr " فهرست جداشده با کليد جهش "
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Simple HTML"
3645 msgstr " ساده اچ تي ام ال"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Simple XML"
3649 msgstr " ساده ايکس ام ال "
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3653 msgstr ""
3654 " پيش از اين، پرونده گزارش وجود داشته است. آيا مايليد که پرونده جايگزين شود ؟ "
3655
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Error creating the report:\n"
3659 "%1"
3660 msgstr ""
3661 " خطا در ايجاد گزارش : \n"
3662 "%1"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "The report has been created successfully."
3666 msgstr " گزارش با موفقيت ايجاد شده است  "
3667
3668 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3669 msgstr ""
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "The same file is opened in both panels."
3673 msgstr "  يک  پرونده در هر دو تابلو باز شده است"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "The selected files are identical."
3677 msgstr " پرونده هاي انتخاب شده همسان هستند  "
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "An error occurred while comparing the files."
3681 msgstr " به هنگام همسنجي پرونده ها خطايي رخ داد "
3682
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3686 msgstr ""
3687 " پرونده هاي موقتي را نمي توان ايجاد نمود. تنظيمات مسير موقت بررسي گردد "
3688
3689 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3690 msgstr ""
3691 " اين پرونده ها از نوع متفاوتي از علامت بازگشت به سر سطر استفاده مي نمايند \n"
3692 "\n"
3693 " آيا مايل هستيد که در اين مقايسه  همه اين علامتها به صورت يکسان در نظر گرفته "
3694 "شوند؟ \n"
3695 "\n"
3696 "توجه: در صورتيکه مي خواهيد براي هميشه تمام انواع علامتهاي بازگشت به سر سطر "
3697 "يکسان در نظر گرفته شوند، انتخاب \"ناديده گرفتن تفاوت علامتهاي بازگشت به سر "
3698 "سطر ...\" در بخش مقايسه / همسنجي پنجره محاوره خيارات {موجود زير "
3699 "ويرايش>خيارات} علامت زده شود "
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "The selected folder is invalid."
3703 msgstr " پوشه انتخاب شده وجود ندارد  "
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3707 msgstr " نمي تواند پرونده دودويي را در ويراستار باز نمايد "
3708
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3712 "\n"
3713 "Do you want to create a matching folder:\n"
3714 "%1\n"
3715 "to the other side and open these folders?"
3716 msgstr ""
3717 " پوشه مورد نظر تنها در سمت ديگر وجود دارد و نمي توان آن را بازکرد \n"
3718 "\n"
3719 " آيا مايل هستيد که يک پوشه تطبيقي ايجاد نماييد؟ \n"
3720 "%1\n"
3721 "به سمت ديگر و بازشدن اين پوشه ها ؟ "
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Do you want to move to the next file?"
3725 msgstr ""
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3729 msgstr ""
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Do you want to move to the next page?"
3733 msgstr ""
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3737 msgstr ""
3738
3739 msgid "Do you want to move to the first file?"
3740 msgstr ""
3741
3742 msgid "Do you want to move to the last file?"
3743 msgstr ""
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3747 msgstr ""
3748 " در پرونده هاي راست  و چپ صفحه کدهاي متفاوتي پيدا شد  cp%d و  cp%d \n"
3749 " نمايش هر پرونده در صفحه کد خودش جلوه بهتري دارد اما رونوشت برداري / پيوند "
3750 "زني خطرناک خواهد بود \n"
3751 " آيا مايل هستيد تا با هر دو پرونده به شکلي که در صفحه کد پيش فرض ويندوز مي "
3752 "باشد، کار شود - اينگونه توصيه ميشود - ؟"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3756 msgstr "  اطلاعات به دليل خطاهاي کدبندي از دست رفت : در پرونده هر دو سمت "
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3760 msgstr ""
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3764 msgstr ""
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3768 msgstr ""
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "No difference"
3772 msgstr " بدون فرق"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Line difference"
3776 msgstr " تفاوت خط به خط "
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Replaced %1 string(s)."
3780 msgstr "  رشته {هاي} جايگزين شده : %1"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3784 msgstr " نمي توان رشته روبرو را پيدا کرد :  \"%s\""
3785
3786 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3787 msgstr ""
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3791 msgstr ""
3792
3793 msgid "The change of codepage has been merged."
3794 msgstr ""
3795
3796 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3797 msgstr ""
3798
3799 msgid "The change of EOL has been merged."
3800 msgstr ""
3801
3802 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3803 msgstr ""
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Location Pane"
3807 msgstr " چهارگوش مکان "
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Diff Pane"
3811 msgstr " چهارگوش تفاوت "
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Patch file successfully written."
3815 msgstr " پرونده وصله  با موفقيت نوشته شد "
3816
3817 msgid "1. item is not found!"
3818 msgstr ""
3819
3820 msgid "2. item is not found!"
3821 msgstr ""
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3825 msgstr ""
3826 " پرونده وصله در حال حاضر موجود مي باشد. آيا مي خواهيد تا بازنويسي شود؟ "
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "[%1 files selected]"
3830 msgstr "{  پرونده هاي انتخاب شده:   %1 }"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Normal"
3834 msgstr " عادي "
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Context"
3838 msgstr " متن "
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Unified"
3842 msgstr " يکپارچه شده "
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Could not write to file %1."
3846 msgstr "نمي تواند در پرونده 1%  بنويسد "
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3850 msgstr " مسير خروجي مشخص شده يک مسير مطلق نمي باشد : %1"
3851
3852 msgid "Specify an output file."
3853 msgstr " يک پرونده خروجي را مشخص نماييد "
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3857 msgstr " نمي توان يک وصله پرونده از پرونده هاي دودويي تهيه نمود "
3858
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Please save all files first.\n"
3862 "\n"
3863 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3864 msgstr ""
3865 " لطفا نخست تمام پرونده ها را ذخيره نماييد \n"
3866 "\n"
3867 "ايجاد يک وصله نيازمند اينست که هيچ تغيير ذخيره نشده اي در پرونده ها وجود "
3868 "نداشته باشد "
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Folder does not exist."
3872 msgstr " پوشه وجود ندارد "
3873
3874 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3875 msgstr ""
3876 "  پشتيباني از بايگاني فعال نشده است \n"
3877 " تمام اجزاء مورد نياز  براي پشتيباني از بايگاني را نمي توان يافت - Merge7z*."
3878 "dll &/ 7-Zip   - \n"
3879 " براي اطلاع بيشتر از پشتيباني بايگاني و چگونگي فعالسازي آن، کتابچه راهنما را "
3880 "ببينيد"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Select file for export"
3884 msgstr " انتخاب پرونده براي صدور "
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Select file for import"
3888 msgstr " انتخاب پرونده براي ورود "
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "Options imported from the file."
3892 msgstr " خيارات از پرونده وارد شد "
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Options exported to the file."
3896 msgstr " خيارات به پرونده صادر شد "
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Failed to import options from the file."
3900 msgstr " ورود خيارات از پرونده ناموفق بود "
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to write options to the file."
3904 msgstr " نگارش خيارات در پرونده ناموفق بود "
3905
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "You are about to close several compare windows.\n"
3909 "\n"
3910 "Do you want to continue?"
3911 msgstr ""
3912 " شما در حال بستن چندين پنجره مقايسه / همسنجي هستيد \n"
3913 "\n"
3914 "آيا مايل به ادامه هستيد ؟ "
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Mixed"
3918 msgstr " مخلوط "
3919
3920 msgctxt "EOL Type"
3921 msgid "Binary"
3922 msgstr ""
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "None"
3926 msgstr " هيچيک "
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "Marker Color %d"
3930 msgstr ""
3931
3932 msgid "New Pattern"
3933 msgstr ""
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Type"
3937 msgstr " نوع "
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "Editor script"
3941 msgstr "دست نوشته براي ويراستار   "
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "\nDifference in the Current Line"
3945 msgstr ""
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "\nOptions"
3949 msgstr ""
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "\nRefresh (F5)"
3953 msgstr ""
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3957 msgstr ""
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3961 msgstr ""
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3965 msgstr ""
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3969 msgstr ""
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3973 msgstr ""
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3977 msgstr ""
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3981 msgstr ""
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3985 msgstr ""
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3989 msgstr ""
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3993 msgstr ""
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3997 msgstr ""
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "\nAll Right"
4001 msgstr ""
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "\nAll Left"
4005 msgstr ""
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4009 msgstr ""
4010
4011 msgid "\nFirst File"
4012 msgstr ""
4013
4014 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
4015 msgstr ""
4016
4017 msgid "\nLast File"
4018 msgstr ""
4019
4020 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
4021 msgstr ""
4022
4023 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4024 msgstr " بازکننده بسته تطبيق داده شده روي هر دو پرونده ها بکار بسته مي شود "
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "No prediffer (normal)"
4028 msgstr " بدون پيش فرق گذار - عادي "
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "Suggested plugins"
4032 msgstr " افزايه هاي پيشنهادي "
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "Other plugins"
4036 msgstr " ساير افزايه ها "
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "Private Build: %1"
4040 msgstr " ساخت شخصي : %1 "
4041
4042 msgid "Your software is up to date."
4043 msgstr ""
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4047 msgstr ""
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to download latest version information"
4051 msgstr ""
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "Plugin Settings"
4055 msgstr " قرارگاههاي افزايه ها"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4059 msgstr " .sct پيدا نشد -  دست نوشته ها غير فعال شد WSH  "
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "G&o to Line %1"
4063 msgstr "&G   برو به خط  %1 "
4064
4065 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4066 msgstr ""
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "Disabled"
4070 msgstr " غير فعال "
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "From file system"
4074 msgstr " از دستگاه (سيستم) پرونده ها  "
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "From Most Recently Used list"
4078 msgstr " از فهرست آخرين پرونده ها "
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "No Highlighting"
4082 msgstr " برجسته نکردن "
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Batch"
4086 msgstr " دسته "
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "Portable Object"
4090 msgstr " شيئ حمل شدني "
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "Resources"
4094 msgstr " منابع "
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Shell"
4098 msgstr " پوسته "
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Close &Left Tabs"
4102 msgstr ""
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Close R&ight Tabs"
4106 msgstr ""
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "Close &Other Tabs"
4110 msgstr ""
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "Enable &Auto Max Width"
4114 msgstr ""
4115
4116 msgid "Frhed is not installed."
4117 msgstr ""
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4121 msgstr ""
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to create folder."
4125 msgstr ""
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4129 msgstr ""
4130
4131 msgid "default"
4132 msgstr ""
4133
4134 msgid "minimal"
4135 msgstr ""
4136
4137 msgid "patience"
4138 msgstr ""
4139
4140 msgid "histogram"
4141 msgstr ""
4142
4143 msgid "GDI"
4144 msgstr ""
4145
4146 msgid "DirectWrite Default"
4147 msgstr ""
4148
4149 msgid "DirectWrite Aliased"
4150 msgstr ""
4151
4152 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4153 msgstr ""
4154
4155 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4156 msgstr ""
4157
4158 msgid "DirectWrite Natural"
4159 msgstr ""
4160
4161 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4162 msgstr ""
4163
4164 msgid "MDI child window or main window"
4165 msgstr ""
4166
4167 msgid "MDI child window only"
4168 msgstr ""
4169
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgid "Diff"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgid "Highlight"
4176 msgstr ""
4177
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgid "Blink"
4180 msgstr ""
4181
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "Block Size"
4184 msgstr ""
4185
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "Block Alpha"
4188 msgstr ""
4189
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "CD Threshold"
4192 msgstr ""
4193
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Ins/Del Detection"
4196 msgstr ""
4197
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgid "None"
4200 msgstr ""
4201
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "Vertical"
4204 msgstr ""
4205
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "Horizontal"
4208 msgstr ""
4209
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgid "Overlay"
4212 msgstr ""
4213
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgid "Alpha"
4216 msgstr ""
4217
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgid "XOR"
4220 msgstr ""
4221
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "Alpha Blend"
4224 msgstr ""
4225
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgid "Alpha Animation"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4231 msgid "Zoom"
4232 msgstr ""
4233
4234 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4235 msgid "Page:"
4236 msgstr ""
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4240 msgstr ""
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Dist: %g  "
4244 msgstr ""
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "Dist: %g, %g  "
4248 msgstr ""
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4252 msgstr ""
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4256 msgstr ""
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "Flipped: %s  "
4260 msgstr ""
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "Rotated: %s  "
4264 msgstr ""
4265
4266 msgid "<Edit here>"
4267 msgstr ""
4268
4269 msgid "No differences to select found"
4270 msgstr ""
4271
4272 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4273 msgstr ""
4274
4275 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4276 msgstr ""
4277
4278 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4279 msgstr ""
4280
4281 msgid "Text only"
4282 msgstr ""
4283
4284 msgid "Line-by-line position and text"
4285 msgstr ""
4286
4287 msgid "Word-by-word position and text"
4288 msgstr ""
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "Allow only one instance to run"
4292 msgstr "اجازه اجراي همزمان تنها يک نسخه از نرم افزار  "
4293
4294 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4295 msgstr ""
4296
4297 msgid "Al&l"
4298 msgstr ""
4299
4300 msgid "Prettification"
4301 msgstr ""
4302
4303 msgid "Content Extraction"
4304 msgstr ""
4305
4306 msgid "Visualization"
4307 msgstr ""
4308
4309 msgid "Data Query"
4310 msgstr ""
4311
4312 msgid "&Others"
4313 msgstr ""
4314
4315 msgid "Make Uppercase"
4316 msgstr ""
4317
4318 msgid "Make Lowercase"
4319 msgstr ""
4320
4321 msgid "Remove Duplicate Lines"
4322 msgstr ""
4323
4324 msgid "Count Duplicate Lines"
4325 msgstr ""
4326
4327 msgid "Sort Lines Ascending"
4328 msgstr ""
4329
4330 msgid "Sort Lines Descending"
4331 msgstr ""
4332
4333 msgid "Reverse Columns"
4334 msgstr ""
4335
4336 msgid "Reverse Lines"
4337 msgstr ""
4338
4339 msgid "Replace..."
4340 msgstr ""
4341
4342 msgid "Apply Filter Command..."
4343 msgstr ""
4344
4345 msgid "Tokenize..."
4346 msgstr ""
4347
4348 msgid "Trim Spaces"
4349 msgstr ""
4350
4351 msgid "Select Columns..."
4352 msgstr ""
4353
4354 msgid "Select Lines..."
4355 msgstr ""
4356
4357 msgid "Insert Date"
4358 msgstr ""
4359
4360 msgid "Insert Time"
4361 msgstr ""
4362
4363 msgid "Apply Patch..."
4364 msgstr ""
4365
4366 msgid "Ignore Columns"
4367 msgstr ""
4368
4369 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4370 msgstr ""
4371
4372 msgid "Ignore CSV Fields"
4373 msgstr ""
4374
4375 msgid "Ignore TSV Fields"
4376 msgstr ""
4377
4378 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4379 msgstr ""
4380
4381 msgid "Prettify JSON"
4382 msgstr ""
4383
4384 msgid "Prettify XML"
4385 msgstr ""
4386
4387 msgid "Prettify YAML"
4388 msgstr ""
4389
4390 msgid "Visualize Graphviz"
4391 msgstr ""
4392
4393 msgid "Query CSV Data..."
4394 msgstr ""
4395
4396 msgid "Query TSV Data..."
4397 msgstr ""
4398
4399 msgid "Query JSON Data..."
4400 msgstr ""
4401
4402 msgid "Query YAML Data..."
4403 msgstr ""
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4407 msgstr ""
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4411 msgstr ""
4412
4413 msgid "Specify plugin arguments"
4414 msgstr ""
4415
4416 msgid "Make characters uppercase"
4417 msgstr ""
4418
4419 msgid "Make characters lowercase"
4420 msgstr ""
4421
4422 msgid "Remove duplicate lines"
4423 msgstr ""
4424
4425 msgid "Count duplicate lines"
4426 msgstr ""
4427
4428 msgid "Sort lines ascending"
4429 msgstr ""
4430
4431 msgid "Sort lines descending"
4432 msgstr ""
4433
4434 msgid "Reverse columns"
4435 msgstr ""
4436
4437 msgid "Reverse lines"
4438 msgstr ""
4439
4440 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
4441 msgstr ""
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4445 msgstr ""
4446
4447 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4448 msgstr ""
4449
4450 msgid "Trim spaces"
4451 msgstr ""
4452
4453 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4454 msgstr ""
4455
4456 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4457 msgstr ""
4458
4459 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4460 msgstr ""
4461
4462 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line arugments passed to the tidy command."
4463 msgstr ""
4464
4465 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4466 msgstr ""
4467
4468 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4469 msgstr ""
4470
4471 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4472 msgstr ""
4473
4474 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4475 msgstr ""
4476
4477 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4478 msgstr ""