1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "Zobacz różnice"
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Poprzednia strona"
108 msgstr "Następna strona"
111 msgstr "Aktywny panel"
114 msgstr "Powiększenie"
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
134 msgstr "Przenikanie alfa"
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Animacja przenikania alfa"
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "Tryb przeciągania"
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr "Pionowa wycieraczka"
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr "Pozioma wycieraczka"
154 msgid "&Rectangle Select"
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Ustaw kolor tła"
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
181 msgid "New (&3 panes)"
182 msgstr "Nowy (3 panele)"
184 msgid "&Open...\tCtrl+O"
185 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
187 msgid "Open Conflic&t File..."
188 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
190 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
191 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
193 msgid "Sa&ve Project..."
194 msgstr "Zapisz projekt..."
196 msgid "Recent Projects"
197 msgstr "Ostatnie projekty"
199 msgid "Recent F&iles Or Folders"
200 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
205 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
206 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
218 msgstr "Pasek narzędzi"
241 msgid "&Generate Patch..."
242 msgstr "Generuj łatkę..."
247 msgid "P&lugin Settings..."
248 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
250 msgid "Ma&nual Prediffer"
251 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
253 msgid "A&utomatic Prediffer"
254 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
256 msgid "&Manual Unpacking"
257 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
259 msgid "&Automatic Unpacking"
260 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
262 msgid "&Reload plugins"
263 msgstr "Przeładuj wtyczki"
268 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
269 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
272 msgstr "Zamknij wszystkie"
274 msgid "Change &Pane\tF6"
275 msgstr "Przełącz panel\tF6"
277 msgid "Tile &Horizontally"
280 msgid "Tile &Vertically"
289 msgid "&WinMerge Help\tF1"
290 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
292 msgid "R&elease Notes"
293 msgstr "Informacje o wydaniu"
295 msgid "&Translations"
298 msgid "C&onfiguration"
299 msgstr "Konfiguracja"
301 msgid "&GNU General Public License"
302 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
304 msgid "&About WinMerge..."
305 msgstr "O WinMerge..."
308 msgstr "Tylko do odczytu"
310 msgid "L&eft Read-only"
311 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
313 msgid "M&iddle Read-only"
314 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
316 msgid "Ri&ght Read-only"
317 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
319 msgid "File En&coding..."
320 msgstr "Kodowanie pliku..."
322 msgid "Select &All\tCtrl+A"
323 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
325 msgid "Show &Identical Items"
326 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
328 msgid "Show &Different Items"
329 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
331 msgid "Show L&eft Unique Items"
332 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
334 msgid "Show Midd&le Unique Items"
335 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
337 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
338 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
340 msgid "Show S&kipped Items"
341 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
343 msgid "S&how Binary Files"
344 msgstr "Pokaż pliki binarne"
346 msgid "&3-way Compare"
347 msgstr "Porównanie trójstronne"
349 msgid "Show &Left Only Different Items"
350 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
352 msgid "Show &Middle Only Different Items"
353 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
355 msgid "Show &Right Only Different Items"
356 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
358 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
359 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
361 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
362 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
364 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
365 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
367 msgid "Show Hidd&en Items"
368 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
373 msgid "E&xpand All Subfolders"
374 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
376 msgid "&Collapse All Subfolders"
377 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
379 msgid "Select &Font..."
380 msgstr "Wybierz czcionkę..."
382 msgid "Use Default Font"
383 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
386 msgstr "Zamień panele"
388 msgid "Swap &1st | 2nd"
389 msgstr "Zamień &1 | 2"
391 msgid "Swap &2nd | 3rd"
392 msgstr "Zamień &2 | 3"
394 msgid "Swap 1st | &3rd"
395 msgstr "Zamień 1 | &3"
397 msgid "Com&pare Statistics..."
398 msgstr "Statystyki porównania..."
403 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
404 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
409 msgid "Co&mpare\tEnter"
410 msgstr "Porównaj\tEnter"
412 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
413 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
415 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
416 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
418 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
419 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
421 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
422 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
424 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
425 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
427 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
428 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
430 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
431 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
436 msgid "&Customize Columns..."
437 msgstr "Dostosuj kolumny..."
439 msgid "Generate &Report..."
440 msgstr "Utwórz raport..."
442 msgid "&Edit with Unpacker..."
443 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
445 msgid "&Save\tCtrl+S"
446 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
455 msgstr "Zapisz środkową"
458 msgstr "Zapisz prawą"
463 msgid "Save &Left As..."
464 msgstr "Zapisz lewą jako..."
466 msgid "Save &Middle As..."
467 msgstr "Zapisz środkową jako..."
469 msgid "Save &Right As..."
470 msgstr "Zapisz prawą jako..."
472 msgid "&Print...\tCtrl+P"
473 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
475 msgid "Page Set&up..."
476 msgstr "Ustawienia strony..."
478 msgid "Print Previe&w..."
479 msgstr "Podgląd wydruku..."
481 msgid "&Convert Line Endings to"
482 msgstr "Konwertuj końce linii do"
484 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
485 msgstr "Tryb scalania\tF9"
487 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
488 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
490 msgid "&File Encoding..."
491 msgstr "Kodowanie pliku..."
493 msgid "Reco&mpare As"
494 msgstr "Ponownie porównaj jako"
499 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
500 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
502 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
503 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
506 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
508 msgid "&Copy\tCtrl+C"
509 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
511 msgid "&Paste\tCtrl+V"
512 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
514 msgid "Select Line &Difference\tF4"
515 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
517 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
518 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
520 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
521 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
523 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
524 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
527 msgstr "Zaawansowane"
529 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
530 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
535 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
536 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
538 msgid "&Next Bookmark\tF2"
539 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
541 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
542 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
544 msgid "&Clear All Bookmarks"
545 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
547 msgid "Syntax Highlight"
548 msgstr "Podświetlenie składni"
550 msgid "&Diff Context"
551 msgstr "Różnica typu kontekst"
554 msgstr "Wszystkie linie"
574 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
575 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
577 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
581 msgstr "Zab&lokuj panele"
583 msgid "&View Whitespace"
584 msgstr "Pokaż białe znaki"
587 msgstr "Pokaż koniec linii"
589 msgid "Vie&w Line Differences"
590 msgstr "Pokaż różniące się linie"
592 msgid "View Line &Numbers"
593 msgstr "Pokaż &numery linii"
595 msgid "View &Margins"
596 msgstr "Pokaż &marginesy"
599 msgstr "Zawijaj linie"
601 msgid "Split V&ertically"
602 msgstr "Podziel pionowo"
605 msgstr "&Panel różnic"
607 msgid "Lo&cation Pane"
608 msgstr "Panel lokaliza&cji"
610 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
611 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
613 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
614 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
617 msgstr "Zaawansowane"
619 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
620 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
622 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
623 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
625 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
626 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
628 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
629 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
631 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
632 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
634 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
635 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
637 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
638 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
640 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
641 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
643 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
644 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
646 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
647 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
649 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
650 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
652 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
653 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
655 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
656 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
658 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
659 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
661 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
662 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
664 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
665 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
667 msgid "Copy &All to Right"
668 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
670 msgid "Cop&y All to Left"
671 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
673 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
674 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
676 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
677 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
679 msgid "Clear Sync&hronization Points"
680 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
683 msgstr "Różnicowanie wstępne"
694 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
695 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
697 msgid "Compare Non-hor&izontally"
698 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
700 msgid "First &left item with second left item"
701 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
703 msgid "First &right item with second right item"
704 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
706 msgid "&First left item with second right item"
707 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
709 msgid "&Second left item with first right item"
710 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
713 msgstr "Porównaj jako"
716 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
717 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
720 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
724 msgid "Left to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
728 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
729 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
732 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
733 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
736 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
740 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
741 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
744 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
745 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
748 msgid "Right to... (%1 of %2)"
749 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
770 msgstr "Zmień &nazwę"
773 msgstr "Ukryj elementy"
776 msgstr "&Otwórz lewą"
778 msgid "with &External Editor"
779 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
781 msgid "Open &Parent Folder..."
782 msgstr "Otówrz nadrzędny katalog"
785 msgstr "Otwórz środkową"
788 msgstr "Otwórz &prawą"
790 msgid "Cop&y Pathnames"
791 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
794 msgid "Left (%1 of %2)"
795 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
798 msgid "Middle (%1 of %2)"
799 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
802 msgid "Right (%1 of %2)"
803 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
806 msgid "Both (%1 of %2)"
807 msgstr "Obie (%1 z %2)"
810 msgid "All (%1 of %2)"
811 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
813 msgid "Copy &Filenames"
814 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
816 msgid "Copy Items To Clip&board"
817 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
823 msgid "Both to... (%1 of %2)"
824 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
827 msgid "All to... (%1 of %2)"
828 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
831 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
832 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
834 msgid "Left Shell menu"
835 msgstr "Menu powłoki po lewej"
837 msgid "Middle Shell menu"
838 msgstr "Menu powłoki po środku"
840 msgid "Right Shell menu"
841 msgstr "Menu powłoki po prawej"
846 msgid "&Copy Full Path"
847 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
849 msgid "Copy &Filename"
850 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
852 msgid "Prediffer Settings"
853 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
855 msgid "&No prediffer"
856 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
858 msgid "Auto prediffer"
859 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
862 msgstr "Idź d&o różnicy"
864 msgid "&No Moved Blocks"
865 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
867 msgid "&All Moved Blocks"
868 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
876 msgid "I&gnore changes"
877 msgstr "I&gnoruj zmiany"
880 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
883 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
885 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
886 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
888 msgid "Ignore codepage &differences"
889 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
891 msgid "&Include Subfolders"
892 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
894 msgid "&Compare method:"
895 msgstr "Metoda porównania:"
897 msgid "Full Contents"
898 msgstr "Pełna zawartość"
900 msgid "Quick Contents"
901 msgstr "Szybka zawartość"
903 msgid "Binary Contents"
904 msgstr "Zawartość binarna"
906 msgid "Modified Date"
907 msgstr "Data modyfikacji"
909 msgid "Modified Date and Size"
910 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
915 msgid "&Load Project..."
916 msgstr "Wczytaj projekt..."
918 msgid "About WinMerge"
919 msgstr "O programie WinMerge"
921 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
922 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
930 msgid "Select Files or Folders"
931 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
933 msgid "&1st File or Folder"
934 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
937 msgstr "Tylko do odczytu"
939 msgid "Swap 1st | 2nd"
940 msgstr "Zamień 1 | 2"
943 msgstr "Przeglądaj..."
945 msgid "&2nd File or Folder"
946 msgstr "Drugi plik lub folder"
949 msgstr "Tylko &do odczytu"
951 msgid "Swap 2nd | 3rd"
952 msgstr "Zamień 2 | 3"
955 msgstr "P&rzeglądaj..."
957 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
958 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
961 msgstr "Tylko do odczytu"
963 msgid "Swap 1st | 3rd"
964 msgstr "Zamień 1 | 3"
967 msgstr "Przeglądaj..."
969 msgid " Folder: Filter"
970 msgstr " Folder: filtr"
975 msgid " File: Unpacker Plugin"
976 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
996 msgid "Automatically &scroll to first difference"
997 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
999 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1002 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1003 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1005 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1006 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1008 msgid "All&ow only one instance to run"
1009 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
1011 msgid "As&k when closing multiple windows"
1012 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1014 msgid "&Preserve file time in file compare"
1015 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1017 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1018 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1020 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1021 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
1023 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1024 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1029 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1030 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1041 msgid "Match &whole word only"
1042 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1045 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1047 msgid "Regular &expression"
1048 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1050 msgid "D&on't wrap end of file"
1051 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1053 msgid "&Don't close this dialog box"
1054 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1057 msgstr "Znajdź nast."
1060 msgstr "Znajdź &poprz."
1068 msgid "Re&place with:"
1069 msgstr "Zastą&p na:"
1071 msgid "&Don't wrap end of file"
1072 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1078 msgstr "Zaznaczeniu"
1081 msgstr "Całym pliku"
1084 msgstr "Znajdź poprzedni"
1089 msgid "Replace &All"
1090 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1095 msgid "Enable &Markers"
1096 msgstr "Włącz &markery"
1101 msgid "&Background color:"
1111 msgstr "Filtry linii"
1113 msgid "Enable Line Filters"
1114 msgstr "Włącz filtry linii"
1116 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1117 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1128 msgid "Color Scheme:"
1129 msgstr "Schemat koloru:"
1143 msgid "Selected Difference:"
1144 msgstr "Wybrana różnica:"
1146 msgid "Ignored Difference:"
1147 msgstr "Pominięta różnica:"
1150 msgstr "Przeniesione:"
1152 msgid "Selected Moved:"
1153 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1155 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1156 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1158 msgid "Same As The Next (Selected):"
1159 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1161 msgid "Word Difference:"
1162 msgstr "Różnica słowa:"
1164 msgid "Selected Word Diff:"
1165 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1167 msgid "&Use folder compare colors"
1168 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1170 msgid "Items equal:"
1171 msgstr "Identyczne elementy:"
1173 msgid "Items different:"
1174 msgstr "Różne elementy:"
1176 msgid "Items not exists all:"
1177 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1179 msgid "Items filtered:"
1180 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1188 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1189 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1191 msgid "&External editor:"
1192 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1194 msgid "&Filter folder:"
1195 msgstr "Folder &filtrów:"
1197 msgid "Temporary files folder"
1198 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1200 msgid "S&ystem's temp folder"
1201 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1203 msgid "C&ustom folder:"
1204 msgstr "Własny folder:"
1207 msgstr "Przeglądaj..."
1209 msgid "Patch Generator"
1210 msgstr "Generuj łatkę"
1221 msgid "&Append to existing file"
1222 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1228 msgstr "Przeglądaj..."
1239 msgid "Ignor&e blank lines"
1240 msgstr "Ignoruj puste linie"
1242 msgid "Inclu&de command line"
1243 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1245 msgid "Open to e&xternal editor"
1246 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1251 msgid "Display Columns"
1252 msgstr "Wyświetl kolumny"
1260 msgid "Select Unpacker"
1261 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1263 msgid "File unpacker:"
1264 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1266 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1267 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1269 msgid "Extensions list:"
1270 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1272 msgid "Description:"
1284 msgid "Comparing items..."
1285 msgstr "Porównywanie elementów..."
1287 msgid "Items compared:"
1288 msgstr "Porównano elementów:"
1290 msgid "Items total:"
1291 msgstr "Wszystkie elementy:"
1303 msgstr "Element docelowy"
1318 msgstr "Białe znaki"
1323 msgid "&Ignore change"
1324 msgstr "Ignoruj zmiany"
1327 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1329 msgid "Ignore blan&k lines"
1330 msgstr "Ignoruj puste linie"
1332 msgid "Ignore c&omment differences"
1335 msgid "E&nable moved block detection"
1336 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1338 msgid "&Match similar lines"
1339 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1341 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1342 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1344 msgid "Enable indent &heuristic"
1345 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1350 msgid "&Highlight syntax"
1351 msgstr "Podświetlaj składnię"
1353 msgid "&Automatic rescan"
1354 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1356 msgid "&Preserve original EOL chars"
1357 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1363 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1365 msgid "&Insert Tabs"
1366 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1368 msgid "Insert &Spaces"
1369 msgstr "Wstawiaj spacje"
1371 msgid "Line Difference Coloring"
1372 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1374 msgid "View line differences"
1375 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1377 msgid "&Character level"
1378 msgstr "Poziom znaków"
1380 msgid "&Word-level:"
1381 msgstr "Poziom słów:"
1383 msgid "W&ord break characters:"
1384 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1386 msgid "&Rendering Mode:"
1391 msgstr "Filtry plików"
1397 msgstr "Instaluj..."
1408 msgid "Save modified files?"
1409 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1411 msgid "Left side file"
1412 msgstr "Plik po lewej stronie"
1414 msgid "&Save changes"
1415 msgstr "Zapisz zmiany"
1417 msgid "&Discard changes"
1418 msgstr "Odrzuć zmiany"
1420 msgid "Middle side file"
1421 msgstr "Środkowy plik"
1423 msgid "Sa&ve changes"
1424 msgstr "Zapisz zmiany"
1426 msgid "Discard c&hanges"
1427 msgstr "Odrzuć zmiany"
1429 msgid "Right side file"
1430 msgstr "Plik po prawej stronie"
1432 msgid "S&ave changes"
1433 msgstr "Zapisz zmiany"
1435 msgid "Dis&card changes"
1436 msgstr "Odrzuć zmiany"
1438 msgid "Disca&rd All"
1439 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1442 msgstr "Strona kodowa"
1444 msgid "Default Codepage"
1445 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1447 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1448 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1450 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1451 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1453 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1454 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1456 msgid "System codepage"
1457 msgstr "Strona kodowa systemu"
1459 msgid "According to WinMerge User Interface"
1460 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1462 msgid "Custom codepage:"
1463 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1469 msgstr "Importuj..."
1472 msgstr "Eksportuj..."
1475 msgstr "Okno dialogowe"
1478 msgstr "Słowa kluczowe:"
1480 msgid "Function names:"
1481 msgstr "Nazwy funkcji:"
1484 msgstr "Komentarze:"
1493 msgstr "Ciągi znaków:"
1495 msgid "Preprocessor:"
1496 msgstr "Preprocesor:"
1499 msgstr "Użytkownik 1:"
1502 msgstr "Użytkownik 2:"
1505 msgstr "Pogrubienie"
1507 msgid "Search Marker:"
1508 msgstr "Znaleziony marker:"
1510 msgid "User Defined Marker1:"
1511 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1513 msgid "User Defined Marker2:"
1514 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1516 msgid "User Defined Marker3:"
1517 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1519 msgid "Folder Compare Report"
1520 msgstr "Raport porównania folderów"
1522 msgid "Report &File:"
1523 msgstr "Plik raportu:"
1528 msgid "&Include File Compare Report"
1529 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1531 msgid "&Copy to Clipboard"
1532 msgstr "Kopiuj do schowka"
1534 msgid "Shared or Private Filter"
1535 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1537 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1538 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1540 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1541 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1543 msgid "Private Filter (only for current user)"
1544 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1546 msgid "Archive Support"
1547 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1549 msgid "&Enable archive file support"
1550 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1552 msgid "&Detect archive type from file signature"
1553 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1555 msgid "Compare Statistics"
1556 msgstr "Statystyki porównania"
1583 msgstr "Wszystkich:"
1591 msgid "Missing Left:"
1592 msgstr "Brakujące po lewej:"
1594 msgid "Missing Middle:"
1595 msgstr "Brakujące po środku:"
1597 msgid "Missing Right:"
1598 msgstr "Brakujące po prawej:"
1604 msgstr "(Działanie)"
1606 msgid "Select Codepage for"
1607 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1609 msgid "&File Loading:"
1610 msgstr "Wczytanego pliku:"
1612 msgid "File &Saving:"
1613 msgstr "Zapisanego pliku:"
1615 msgid "&Use same codepage for both"
1616 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1622 msgstr "Testuj filtr"
1624 msgid "Testing filter:"
1625 msgstr "Testowanie filtra:"
1627 msgid "&Enter text to test:"
1628 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1630 msgid "&Folder Name"
1631 msgstr "Nazwa folderu"
1654 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1655 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1657 msgid "D&elimiter character:"
1658 msgstr "Rozgraniczający znak"
1660 msgid "&Allow newlines in quotes"
1661 msgstr "Pozwól na nową linę w cytowaniu"
1663 msgid "&Quote character:"
1664 msgstr "Znak cytowania"
1666 msgid "&Use customized text colors"
1667 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1672 msgid "Regular text:"
1673 msgstr "Czcionka regularna:"
1676 msgstr "Zaznaczenie:"
1678 msgid "Backup Files"
1679 msgstr "Pliki kopii"
1681 msgid "Create backup files in:"
1682 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1684 msgid "&Folder compare"
1685 msgstr "Porównania folderów"
1687 msgid "Fil&e compare"
1688 msgstr "Porównania plików"
1690 msgid "Create backup files into:"
1691 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1693 msgid "&Original file's folder"
1694 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1696 msgid "&Global backup folder:"
1697 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1699 msgid "Backup filename:"
1700 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1702 msgid "&Append .bak extension"
1703 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1705 msgid "A&ppend timestamp"
1706 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1708 msgid "Confirm Copy"
1709 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1711 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1712 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1720 msgid "Don't ask this &question again."
1721 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1732 msgid "&Enable plugins"
1733 msgstr "Włącz wtyczki"
1735 msgid "File filters:"
1736 msgstr "Filtry plików:"
1738 msgid "Shell Integration"
1739 msgstr "Integracja z powłoką"
1742 msgstr "Eksplorator"
1744 msgid "E&nable advanced menu"
1745 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1747 msgid "&Add to context menu"
1748 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1750 msgid "&Register shell extension"
1751 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1753 msgid "&Unregister shell extension"
1754 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1756 msgid "Register shell extension for current user &only"
1757 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1759 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1760 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1762 msgctxt "Options dialog|Categories"
1766 msgid "S&top after first difference"
1767 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1769 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1770 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1772 msgid "&Include unique subfolders contents"
1773 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1775 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1776 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1778 msgid "Ignore &Reparse Points"
1779 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1781 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1782 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1784 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1785 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1787 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1788 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1790 msgid "&CSV File Patterns:"
1791 msgstr "&CSV Wzorce plikowe:"
1793 msgid "&TSV File Patterns:"
1794 msgstr "&TSV Wzorce plikowe"
1796 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1797 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1799 msgid "File Patterns:"
1800 msgstr "Wzorce plikowe:"
1802 msgctxt "Options dialog|Categories"
1806 msgid "Binary File &Patterns:"
1807 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1809 msgid "Frhed settings"
1810 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1812 msgid "View &Settings..."
1813 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1815 msgid "&Binary Mode..."
1816 msgstr "Tryb binarny..."
1818 msgid "&Character Set..."
1819 msgstr "Zestaw znaków..."
1824 msgid "Image File &Patterns:"
1825 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1827 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1828 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1831 msgstr "Widok szesnastkowy"
1851 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1852 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1854 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1855 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1857 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1858 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1860 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1861 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1863 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1864 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1866 msgid "Project file successfully loaded."
1867 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1869 msgid "Project file successfully saved."
1870 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1872 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1873 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1875 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1876 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1878 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1879 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1881 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1882 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1884 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1885 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1887 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1888 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1900 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1906 msgstr "Tak na wszystko"
1912 msgstr "Nie na wszystko"
1921 msgstr "Pomiń wszystko"
1923 msgid "Don't display this &message again."
1924 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1926 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1927 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1929 msgid "Color Schemes"
1930 msgstr "Schematy kolorów"
1935 msgid "Folder Compare"
1936 msgstr "Porównaj foldery"
1956 msgid "From middle:"
1970 msgid "Options (%1)"
1973 msgid "All message boxes are now displayed again."
1974 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
1977 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
1978 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
1983 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1984 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1986 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1987 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1989 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1990 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1992 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
1993 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1995 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
1996 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1998 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
1999 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2001 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2002 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2008 msgstr "Lokalizacja"
2019 msgid "Select filename for new filter"
2020 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2022 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2023 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2026 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2027 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2030 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2031 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2033 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2034 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2037 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2038 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2040 msgid "Locate filter file to install"
2041 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2043 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2044 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2046 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2047 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2049 msgid "Regular expression"
2050 msgstr "Wyrażenia regularne"
2052 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2053 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2055 msgid "Folder Comparison Results"
2056 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2058 msgid "File Comparison"
2059 msgstr "Porównywanie plików"
2061 msgid "Untitled left"
2062 msgstr "Lewy bez nazwy"
2064 msgid "Untitled middle"
2065 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2067 msgid "Untitled right"
2068 msgstr "Prawy bez nazwy"
2077 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2078 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s"
2085 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2086 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2092 msgid "Difference %1 of %2"
2093 msgstr "Różnica %1 z %2"
2096 msgid "%1 Differences Found"
2097 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2099 msgid "1 Difference Found"
2100 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2102 #. Abbreviation from "Read Only"
2104 msgstr "Tylko odczyt"
2107 msgid "Item %1 of %2"
2108 msgstr "Element %1 z %2"
2112 msgstr "Elementy: %1"
2114 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2115 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2117 msgid "Folder Selection"
2118 msgstr "Wybierz folder"
2120 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2121 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2123 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2124 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2126 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2127 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2129 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2130 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2132 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2133 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2135 msgid "Both paths are invalid!"
2136 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2138 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2139 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2141 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2142 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2144 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2145 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2147 msgid "All paths are invalid!"
2148 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2150 msgid "Only enabled for file comparisons"
2151 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2153 msgid "Cannot compare file and folder!"
2154 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2157 msgid "File not found: %1"
2158 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2161 msgid "File not unpacked: %1"
2162 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2165 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2166 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2168 msgid "Failed to parse conflict file."
2169 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2172 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2173 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2175 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2176 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2179 msgstr "Zapisz jako"
2182 msgid "Save changes to %1?"
2183 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2186 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2187 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2189 msgid "Error backing up file"
2190 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2193 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2194 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2197 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2198 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2201 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2202 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2205 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2206 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2209 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2210 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2213 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2214 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2217 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2218 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2220 msgid "Save Left File As"
2221 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2223 msgid "Save Middle File As"
2224 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2226 msgid "Save Right File As"
2227 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2230 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2231 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2233 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2234 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2236 msgid "Break at whitespace"
2237 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2239 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2240 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2243 msgid "Right to Left (%1)"
2244 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2247 msgid "Right to Middle (%1)"
2248 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2251 msgid "Middle to Left (%1)"
2252 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2255 msgid "Middle to Right (%1)"
2256 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2259 msgid "Left to Right (%1)"
2260 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2263 msgid "Left to Middle (%1)"
2264 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2267 msgid "Left to... (%1)"
2268 msgstr "Lewa do... (%1)"
2271 msgid "Middle to... (%1)"
2272 msgstr "Środek do... (%1)"
2275 msgid "Right to... (%1)"
2276 msgstr "Prawa do... (%1)"
2279 msgid "Both to... (%1)"
2280 msgstr "Obie do... (%1)"
2283 msgid "All to... (%1)"
2284 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2287 msgid "Differences to... (%1)"
2288 msgstr "Różnice do... (%1)"
2296 msgstr "Środek (%1)"
2308 msgstr "Wszystkie (%1)"
2310 msgid "Left side - select destination folder:"
2311 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2313 msgid "Middle side - select destination folder:"
2314 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2316 msgid "Right side - select destination folder:"
2317 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2320 msgid "(%1 Files Affected)"
2321 msgstr "(%1 objętych plików)"
2324 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2325 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2328 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2329 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2331 msgid "Are you sure you want to copy?"
2332 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2335 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2336 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2339 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2340 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2342 msgid "Are you sure you want to move?"
2343 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2346 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2347 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2349 msgid "Confirm Move"
2350 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2352 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2353 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2356 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2357 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2359 msgid "Unknown archive format"
2360 msgstr "Nieznany format archiwum"
2363 msgstr "Nazwa pliku"
2365 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2369 msgid "Comparison result"
2370 msgstr "Wynik porównania"
2373 msgstr "Data lewego pliku"
2376 msgstr "Data prawego pliku"
2379 msgstr "Data środkowego pliku"
2382 msgstr "Rozszerzenie"
2385 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2388 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2391 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2393 msgid "Right Size (Short)"
2394 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2396 msgid "Left Size (Short)"
2397 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2399 msgid "Middle Size (Short)"
2400 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2402 msgid "Left Creation Time"
2403 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2405 msgid "Right Creation Time"
2406 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2408 msgid "Middle Creation Time"
2409 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2412 msgstr "Nowszy plik"
2414 msgid "Left File Version"
2415 msgstr "Wersja lewego pliku"
2417 msgid "Right File Version"
2418 msgstr "Wersja prawego pliku"
2420 msgid "Middle File Version"
2421 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2423 msgid "Short Result"
2424 msgstr "Skrócony wynik"
2426 msgid "Left Attributes"
2427 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2429 msgid "Right Attributes"
2430 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2432 msgid "Middle Attributes"
2433 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2439 msgstr "Środkowy ZKL"
2444 msgid "Left Encoding"
2445 msgstr "Lewe kodowanie"
2447 msgid "Right Encoding"
2448 msgstr "Prawe kodowanie"
2450 msgid "Middle Encoding"
2451 msgstr "Środkowe kodowanie"
2453 msgid "Ignored Diff"
2454 msgstr "Ignorowane różn"
2456 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2460 msgid "Unable to compare files"
2461 msgstr "Nie można porównać plików"
2463 msgid "Item aborted"
2466 msgid "File skipped"
2467 msgstr "Plik pominięty"
2469 msgid "Folder skipped"
2470 msgstr "Folder pominięty"
2473 msgid "Left only: %1"
2474 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2477 msgid "Middle only: %1"
2478 msgstr "Tylko po środku: %1"
2481 msgid "Right only: %1"
2482 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2485 msgid "Does not exist in %1"
2486 msgstr "Nie istnieje w %1"
2488 msgid "Binary files are identical"
2489 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2491 msgid "Binary files are different"
2492 msgstr "Pliki binarne są różne"
2494 msgid "Files are different"
2495 msgstr "Pliki są różne"
2497 msgid "Folders are different"
2498 msgstr "Foldery są różne"
2501 msgstr "Tylko po lewej"
2504 msgstr "Tylko po prawej"
2507 msgstr "Tylko po środku"
2509 msgid "No item in left"
2510 msgstr "Brak elementu po lewej"
2512 msgid "No item in right"
2513 msgstr "Brak elementu po prawej"
2515 msgid "No item in middle"
2516 msgstr "Brak elementu po środku"
2521 msgid "Text files are identical"
2522 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2524 msgid "(Middle and right are identical)"
2525 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2527 msgid "(Left and right are identical)"
2528 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2530 msgid "(Left and middle are identical)"
2531 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2533 msgid "Text files are different"
2534 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2536 msgid "Image files are identical"
2537 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2539 msgid "Image files are different"
2540 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2543 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2544 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2546 msgid "1 item selected"
2547 msgstr "Wybrano 1 element"
2550 msgid "%1 items selected"
2551 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2553 msgid "Filename or folder name."
2554 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2556 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2557 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2559 msgid "Comparison result, long form."
2560 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2562 msgid "Left side modification date."
2563 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2565 msgid "Right side modification date."
2566 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2568 msgid "Middle side modification date."
2569 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2571 msgid "File's extension."
2572 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2574 msgid "Left file size in bytes."
2575 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2577 msgid "Right file size in bytes."
2578 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2580 msgid "Middle file size in bytes."
2581 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2583 msgid "Left file size abbreviated."
2584 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2586 msgid "Right file size abbreviated."
2587 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2589 msgid "Middle file size abbreviated."
2590 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2592 msgid "Left side creation time."
2593 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2595 msgid "Right side creation time."
2596 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2598 msgid "Middle side creation time."
2599 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2601 msgid "Tells which side has newer modification date."
2602 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2604 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2605 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2607 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2608 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2610 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2611 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2613 msgid "Short comparison result."
2614 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2616 msgid "Left side attributes."
2617 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2619 msgid "Right side attributes."
2620 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2622 msgid "Middle side attributes."
2623 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2625 msgid "Left side file EOL type."
2626 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2628 msgid "Right side file EOL type."
2629 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2631 msgid "Middle side file EOL type."
2632 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2634 msgid "Left side encoding."
2635 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2637 msgid "Right side encoding."
2638 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2640 msgid "Middle side encoding."
2641 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2643 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2644 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2646 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2647 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2649 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2650 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2653 msgid "Compare %1 with %2"
2654 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2656 msgid "Comma-separated list"
2657 msgstr "Lista z przecinkami"
2659 msgid "Tab-separated list"
2660 msgstr "Lista z tabulatorami"
2663 msgstr "Prosty HTML"
2668 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2669 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2672 msgid "Error creating the report:\n%1"
2673 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2675 msgid "The report has been created successfully."
2676 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2678 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2681 msgid "The same file is opened in both panels."
2682 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2684 msgid "The selected files are identical."
2685 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2687 msgid "An error occurred while comparing the files."
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2690 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2691 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2693 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2694 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2696 msgid "The selected folder is invalid."
2697 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2699 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2700 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2703 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2704 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2706 msgid "Do you want to move to the next file?"
2707 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2709 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2710 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2712 msgid "Do you want to move to the next page?"
2713 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2715 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2716 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2719 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2720 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2722 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2723 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2725 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2726 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2728 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2729 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2731 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2732 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2734 msgid "No difference"
2735 msgstr "Brak różnic"
2737 msgid "Line difference"
2738 msgstr "Różniące się linie"
2741 msgid "Replaced %1 string(s)."
2742 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2745 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2746 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2748 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2749 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2752 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2753 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2755 msgid "The change of codepage has been merged."
2756 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2758 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2759 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2761 msgid "The change of EOL has been merged."
2762 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2764 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2765 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2767 msgid "Location Pane"
2768 msgstr "Panel lokalizacji"
2771 msgstr "Panel różnic"
2773 msgid "Patch file successfully written."
2774 msgstr "Łatka została utworzona."
2776 msgid "1. item is not found!"
2777 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2779 msgid "2. item is not found!"
2780 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2782 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2783 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2786 msgid "[%1 files selected]"
2787 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2796 msgstr "Ujednolicony"
2799 msgid "Could not write to file %1."
2800 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2803 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2804 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2806 msgid "Specify an output file."
2807 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2809 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2810 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2812 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2813 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2815 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2816 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2818 msgid "Folder does not exist."
2819 msgstr "Folder nie istnieje."
2821 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2822 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2824 msgid "Select file for export"
2825 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2827 msgid "Select file for import"
2828 msgstr "Wybierz plik do importu"
2830 msgid "Options imported from the file."
2831 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2833 msgid "Options exported to the file."
2834 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2836 msgid "Failed to import options from the file."
2837 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2839 msgid "Failed to write options to the file."
2840 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2842 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2843 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2856 msgid "Marker Color %d"
2857 msgstr "Kolor znacznika %d"
2860 msgstr "Nowy wzorzec"
2866 msgstr "Program rozpakowujący"
2869 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2871 msgid "Editor script"
2872 msgstr "Skrypt edytora"
2874 msgid "\nDifference in the Current Line"
2875 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2880 msgid "\nRefresh (F5)"
2881 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2883 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2884 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2886 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2887 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2889 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2890 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2892 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2893 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2895 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2896 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2898 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2899 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2901 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2902 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2904 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2905 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2907 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2908 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2910 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2911 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2913 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2914 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2917 msgstr "\nWszystko do prawej"
2920 msgstr "\nWszystko do lewej"
2922 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2923 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2925 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2926 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2928 msgid "No prediffer (normal)"
2929 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2931 msgid "Suggested plugins"
2932 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2934 msgid "Other plugins"
2935 msgstr "Inne wtyczki"
2938 msgid "Private Build: %1"
2939 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2941 msgid "Your software is up to date."
2942 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2945 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2946 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2948 msgid "Failed to download latest version information"
2949 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2951 msgid "Plugin Settings"
2952 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2954 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
2955 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
2961 msgstr "<automatycznie>"
2964 msgid "G&o to Line %1"
2965 msgstr "Idź do linii %1"
2967 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
2973 msgid "From file system"
2974 msgstr "Z systemu plików"
2976 msgid "From Most Recently Used list"
2977 msgstr "Z listy MRU"
2979 msgid "No Highlighting"
2980 msgstr "Bez podświetlenia"
2985 msgid "Portable Object"
2986 msgstr "Obiekt przenośny"
2994 msgid "Close &Left Tabs"
2995 msgstr "Zamknij karty po lewej"
2997 msgid "Close R&ight Tabs"
2998 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3000 msgid "Close &Other Tabs"
3001 msgstr "Zamknij inne karty"
3003 msgid "Enable &Auto Max Width"
3004 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3006 msgid "Frhed is not installed."
3007 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3010 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3011 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3013 msgid "Failed to create folder."
3014 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3016 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3017 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer linii dla aktualnej pozycji kursora"
3026 msgstr "cierpliwość"
3034 msgid "DirectWrite Default"
3037 msgid "DirectWrite Aliased"
3040 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3043 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3046 msgid "DirectWrite Natural"
3049 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3052 msgid "MDI child window or main window"
3055 msgid "MDI child window only"
3058 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3062 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3066 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3070 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3074 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3078 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3079 msgid "CD Threshold"
3082 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3083 msgid "Ins/Del Detection"
3086 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3090 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3094 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3098 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3102 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3106 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3110 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3114 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3115 msgid "Alpha Animation"
3118 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3120 msgstr "Powiększenie"
3122 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3127 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3135 msgid "Dist: %g, %g "
3139 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3143 msgid "Rc: (%d, %d) "