OSDN Git Service

0eca32bb411f0ff9d38b74ad751a1f5a7a5bdbf9
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
43
44 msgid "&Undo"
45 msgstr "Cofnij"
46
47 msgid "&Redo"
48 msgstr "Powtórz"
49
50 msgid "Cu&t"
51 msgstr "Wytnij"
52
53 msgid "&Copy"
54 msgstr "Kopiuj"
55
56 msgid "&Paste"
57 msgstr "Wklej"
58
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
61
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
63 msgstr ""
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Op&en"
69 msgstr "Otwórz"
70
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
73
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
76
77 msgid "&With..."
78 msgstr "Z..."
79
80 msgid "S&hell Menu"
81 msgstr "Menu powłoki"
82
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "Zobacz różnice"
85
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
88
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
91
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
94
95 msgid "&None"
96 msgstr "Brak"
97
98 msgid "&Vertical"
99 msgstr "Pionowo"
100
101 msgid "&Horizontal"
102 msgstr "Poziomo"
103
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Poprzednia strona"
106
107 msgid "&Next Page"
108 msgstr "Następna strona"
109
110 msgid "&Active Pane"
111 msgstr "Aktywny panel"
112
113 msgid "&Zoom"
114 msgstr "Powiększenie"
115
116 #, c-format
117 msgid "25%"
118 msgstr ""
119
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
122
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
125
126 #. Zoom to normal
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
129
130 msgid "&Overlay"
131 msgstr "Nakładka"
132
133 msgid "&Alpha Blend"
134 msgstr "Przenikanie alfa"
135
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Animacja przenikania alfa"
138
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "Tryb przeciągania"
141
142 msgid "&Move"
143 msgstr "Przenieś"
144
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
147
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr "Pionowa wycieraczka"
150
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr "Pozioma wycieraczka"
153
154 msgid "&Rectangle Select"
155 msgstr ""
156
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Ustaw kolor tła"
159
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
162
163 msgid "&File"
164 msgstr "Plik"
165
166 msgid "&New"
167 msgstr "Nowy"
168
169 msgid "&Text"
170 msgstr "Tekst"
171
172 msgid "T&able"
173 msgstr "T&abela"
174
175 msgid "&Binary"
176 msgstr "&Binarny"
177
178 msgid "&Image"
179 msgstr "Obraz"
180
181 msgid "New (&3 panes)"
182 msgstr "Nowy (3 panele)"
183
184 msgid "&Open...\tCtrl+O"
185 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
186
187 msgid "Open Conflic&t File..."
188 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
189
190 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
191 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
192
193 msgid "Sa&ve Project..."
194 msgstr "Zapisz projekt..."
195
196 msgid "Recent Projects"
197 msgstr "Ostatnie projekty"
198
199 msgid "Recent F&iles Or Folders"
200 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
201
202 msgid "< Empty >"
203 msgstr "< pusty >"
204
205 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
206 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
207
208 msgid "&Edit"
209 msgstr "Edycja"
210
211 msgid "&Options..."
212 msgstr "Opcje..."
213
214 msgid "&View"
215 msgstr "Widok"
216
217 msgid "&Toolbar"
218 msgstr "Pasek narzędzi"
219
220 msgid "&Small"
221 msgstr "Mały"
222
223 msgid "&Big"
224 msgstr "Duży"
225
226 msgid "&Huge"
227 msgstr "Ogromny"
228
229 msgid "&Status Bar"
230 msgstr "Pasek stanu"
231
232 msgid "Ta&b Bar"
233 msgstr "Pasek kart"
234
235 msgid "&Tools"
236 msgstr "Narzędzia"
237
238 msgid "&Filters..."
239 msgstr "Filtry..."
240
241 msgid "&Generate Patch..."
242 msgstr "Generuj łatkę..."
243
244 msgid "&Plugins"
245 msgstr "Wtyczki"
246
247 msgid "P&lugin Settings..."
248 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
249
250 msgid "Ma&nual Prediffer"
251 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
252
253 msgid "A&utomatic Prediffer"
254 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
255
256 msgid "&Manual Unpacking"
257 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
258
259 msgid "&Automatic Unpacking"
260 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
261
262 msgid "&Reload plugins"
263 msgstr "Przeładuj wtyczki"
264
265 msgid "&Window"
266 msgstr "Okno"
267
268 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
269 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
270
271 msgid "Clo&se All"
272 msgstr "Zamknij wszystkie"
273
274 msgid "Change &Pane\tF6"
275 msgstr "Przełącz panel\tF6"
276
277 msgid "Tile &Horizontally"
278 msgstr "Poziomo"
279
280 msgid "Tile &Vertically"
281 msgstr "Pionowo"
282
283 msgid "&Cascade"
284 msgstr "Kaskadowo"
285
286 msgid "&Help"
287 msgstr "Pomoc"
288
289 msgid "&WinMerge Help\tF1"
290 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
291
292 msgid "R&elease Notes"
293 msgstr "Informacje o wydaniu"
294
295 msgid "&Translations"
296 msgstr "Tłumaczenia"
297
298 msgid "C&onfiguration"
299 msgstr "Konfiguracja"
300
301 msgid "&GNU General Public License"
302 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
303
304 msgid "&About WinMerge..."
305 msgstr "O WinMerge..."
306
307 msgid "&Read-only"
308 msgstr "Tylko do odczytu"
309
310 msgid "L&eft Read-only"
311 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
312
313 msgid "M&iddle Read-only"
314 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
315
316 msgid "Ri&ght Read-only"
317 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
318
319 msgid "File En&coding..."
320 msgstr "Kodowanie pliku..."
321
322 msgid "Select &All\tCtrl+A"
323 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
324
325 msgid "Show &Identical Items"
326 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
327
328 msgid "Show &Different Items"
329 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
330
331 msgid "Show L&eft Unique Items"
332 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
333
334 msgid "Show Midd&le Unique Items"
335 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
336
337 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
338 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
339
340 msgid "Show S&kipped Items"
341 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
342
343 msgid "S&how Binary Files"
344 msgstr "Pokaż pliki binarne"
345
346 msgid "&3-way Compare"
347 msgstr "Porównanie trójstronne"
348
349 msgid "Show &Left Only Different Items"
350 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
351
352 msgid "Show &Middle Only Different Items"
353 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
354
355 msgid "Show &Right Only Different Items"
356 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
357
358 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
359 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
360
361 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
362 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
363
364 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
365 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
366
367 msgid "Show Hidd&en Items"
368 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
369
370 msgid "Tree &Mode"
371 msgstr "Tryb drzewa"
372
373 msgid "E&xpand All Subfolders"
374 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
375
376 msgid "&Collapse All Subfolders"
377 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
378
379 msgid "Select &Font..."
380 msgstr "Wybierz czcionkę..."
381
382 msgid "Use Default Font"
383 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
384
385 msgid "Sw&ap Panes"
386 msgstr "Zamień panele"
387
388 msgid "Swap &1st | 2nd"
389 msgstr "Zamień &1 | 2"
390
391 msgid "Swap &2nd | 3rd"
392 msgstr "Zamień &2 | 3"
393
394 msgid "Swap 1st | &3rd"
395 msgstr "Zamień 1 | &3"
396
397 msgid "Com&pare Statistics..."
398 msgstr "Statystyki porównania..."
399
400 msgid "Refre&sh\tF5"
401 msgstr "Odśwież\tF5"
402
403 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
404 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
405
406 msgid "&Merge"
407 msgstr "Scal"
408
409 msgid "Co&mpare\tEnter"
410 msgstr "Porównaj\tEnter"
411
412 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
413 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
414
415 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
416 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
417
418 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
419 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
420
421 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
422 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
423
424 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
425 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
426
427 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
428 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
429
430 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
431 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
432
433 msgid "&Delete\tDel"
434 msgstr "Usuń\tDel"
435
436 msgid "&Customize Columns..."
437 msgstr "Dostosuj kolumny..."
438
439 msgid "Generate &Report..."
440 msgstr "Utwórz raport..."
441
442 msgid "&Edit with Unpacker..."
443 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
444
445 msgid "&Save\tCtrl+S"
446 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
447
448 msgid "Sav&e"
449 msgstr "Zapisz"
450
451 msgid "Save &Left"
452 msgstr "Zapisz lewą"
453
454 msgid "Save &Middle"
455 msgstr "Zapisz środkową"
456
457 msgid "Save &Right"
458 msgstr "Zapisz prawą"
459
460 msgid "Save &As"
461 msgstr "Zapisz jako"
462
463 msgid "Save &Left As..."
464 msgstr "Zapisz lewą jako..."
465
466 msgid "Save &Middle As..."
467 msgstr "Zapisz środkową jako..."
468
469 msgid "Save &Right As..."
470 msgstr "Zapisz prawą jako..."
471
472 msgid "&Print...\tCtrl+P"
473 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
474
475 msgid "Page Set&up..."
476 msgstr "Ustawienia strony..."
477
478 msgid "Print Previe&w..."
479 msgstr "Podgląd wydruku..."
480
481 msgid "&Convert Line Endings to"
482 msgstr "Konwertuj końce linii do"
483
484 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
485 msgstr "Tryb scalania\tF9"
486
487 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
488 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
489
490 msgid "&File Encoding..."
491 msgstr "Kodowanie pliku..."
492
493 msgid "Reco&mpare As"
494 msgstr "Ponownie porównaj jako"
495
496 msgid "&XML"
497 msgstr "&XML"
498
499 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
500 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
501
502 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
503 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
504
505 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
506 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
507
508 msgid "&Copy\tCtrl+C"
509 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
510
511 msgid "&Paste\tCtrl+V"
512 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
513
514 msgid "Select Line &Difference\tF4"
515 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
516
517 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
518 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
519
520 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
521 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
522
523 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
524 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
525
526 msgid "Advanced"
527 msgstr "Zaawansowane"
528
529 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
530 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
531
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "Zakładki"
534
535 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
536 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
537
538 msgid "&Next Bookmark\tF2"
539 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
540
541 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
542 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
543
544 msgid "&Clear All Bookmarks"
545 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
546
547 msgid "Syntax Highlight"
548 msgstr "Podświetlenie składni"
549
550 msgid "&Diff Context"
551 msgstr "Różnica typu kontekst"
552
553 msgid "&All Lines"
554 msgstr "Wszystkie linie"
555
556 msgid "&0 Lines"
557 msgstr "&0 linii"
558
559 msgid "&1 Line"
560 msgstr "&1 linia"
561
562 msgid "&3 Lines"
563 msgstr "&3 linie"
564
565 msgid "&5 Lines"
566 msgstr "&5 linii"
567
568 msgid "&7 Lines"
569 msgstr "&7 linii"
570
571 msgid "&9 Lines"
572 msgstr "&9 linii"
573
574 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
575 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
576
577 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
578 msgstr ""
579
580 msgid "&Lock Panes"
581 msgstr "Zab&lokuj panele"
582
583 msgid "&View Whitespace"
584 msgstr "Pokaż białe znaki"
585
586 msgid "View E&OL"
587 msgstr "Pokaż koniec linii"
588
589 msgid "Vie&w Line Differences"
590 msgstr "Pokaż różniące się linie"
591
592 msgid "View Line &Numbers"
593 msgstr "Pokaż &numery linii"
594
595 msgid "View &Margins"
596 msgstr "Pokaż &marginesy"
597
598 msgid "W&rap Lines"
599 msgstr "Zawijaj linie"
600
601 msgid "Split V&ertically"
602 msgstr "Podziel pionowo"
603
604 msgid "Diff &Pane"
605 msgstr "&Panel różnic"
606
607 msgid "Lo&cation Pane"
608 msgstr "Panel lokaliza&cji"
609
610 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
611 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
612
613 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
614 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
615
616 msgid "A&dvanced"
617 msgstr "Zaawansowane"
618
619 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
620 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
621
622 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
623 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
624
625 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
626 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
627
628 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
629 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
630
631 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
632 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
633
634 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
635 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
636
637 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
638 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
639
640 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
641 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
642
643 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
644 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
645
646 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
647 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
648
649 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
650 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
651
652 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
653 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
654
655 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
656 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
657
658 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
659 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
660
661 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
662 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
663
664 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
665 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
666
667 msgid "Copy &All to Right"
668 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
669
670 msgid "Cop&y All to Left"
671 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
672
673 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
674 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
675
676 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
677 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
678
679 msgid "Clear Sync&hronization Points"
680 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
681
682 msgid "&Prediffer"
683 msgstr "Różnicowanie wstępne"
684
685 msgid "&Scripts"
686 msgstr "&Skrypty"
687
688 msgid "Sp&lit"
689 msgstr "Podzie&lone"
690
691 msgid "Comp&are"
692 msgstr "Porówn&aj"
693
694 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
695 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
696
697 msgid "Compare Non-hor&izontally"
698 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
699
700 msgid "First &left item with second left item"
701 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
702
703 msgid "First &right item with second right item"
704 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
705
706 msgid "&First left item with second right item"
707 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
708
709 msgid "&Second left item with first right item"
710 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
711
712 msgid "Co&mpare As"
713 msgstr "Porównaj jako"
714
715 #, c-format
716 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
717 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Left to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
729 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
733 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
738
739 #, c-format
740 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
741 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
742
743 #, c-format
744 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
745 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
746
747 #, c-format
748 msgid "Right to... (%1 of %2)"
749 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
750
751 msgid "&Delete"
752 msgstr "Usuń"
753
754 msgid "&Left"
755 msgstr "&Lewy"
756
757 msgid "&Middle"
758 msgstr "Środkowy"
759
760 msgid "&Right"
761 msgstr "P&rawy"
762
763 msgid "&Both"
764 msgstr "O&ba"
765
766 msgid "&All"
767 msgstr "Wszystkie"
768
769 msgid "Re&name"
770 msgstr "Zmień &nazwę"
771
772 msgid "&Hide Items"
773 msgstr "Ukryj elementy"
774
775 msgid "&Open Left"
776 msgstr "&Otwórz lewą"
777
778 msgid "with &External Editor"
779 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
780
781 msgid "Open &Parent Folder..."
782 msgstr "Otówrz nadrzędny katalog"
783
784 msgid "Open Midd&le"
785 msgstr "Otwórz środkową"
786
787 msgid "O&pen Right"
788 msgstr "Otwórz &prawą"
789
790 msgid "Cop&y Pathnames"
791 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
792
793 #, c-format
794 msgid "Left (%1 of %2)"
795 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "Middle (%1 of %2)"
799 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
800
801 #, c-format
802 msgid "Right (%1 of %2)"
803 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
804
805 #, c-format
806 msgid "Both (%1 of %2)"
807 msgstr "Obie (%1 z %2)"
808
809 #, c-format
810 msgid "All (%1 of %2)"
811 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
812
813 msgid "Copy &Filenames"
814 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
815
816 msgid "Copy Items To Clip&board"
817 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
818
819 msgid "&Zip"
820 msgstr "Spakuj"
821
822 #, c-format
823 msgid "Both to... (%1 of %2)"
824 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
825
826 #, c-format
827 msgid "All to... (%1 of %2)"
828 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
829
830 #, c-format
831 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
832 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
833
834 msgid "Left Shell menu"
835 msgstr "Menu powłoki po lewej"
836
837 msgid "Middle Shell menu"
838 msgstr "Menu powłoki po środku"
839
840 msgid "Right Shell menu"
841 msgstr "Menu powłoki po prawej"
842
843 msgid "Copy"
844 msgstr "Kopiuj"
845
846 msgid "&Copy Full Path"
847 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
848
849 msgid "Copy &Filename"
850 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
851
852 msgid "Prediffer Settings"
853 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
854
855 msgid "&No prediffer"
856 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
857
858 msgid "Auto prediffer"
859 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
860
861 msgid "G&o to Diff"
862 msgstr "Idź d&o różnicy"
863
864 msgid "&No Moved Blocks"
865 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
866
867 msgid "&All Moved Blocks"
868 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
869
870 msgid "W&hitespaces"
871 msgstr "Białe znaki"
872
873 msgid "Com&pare"
874 msgstr "&Porównaj"
875
876 msgid "I&gnore changes"
877 msgstr "I&gnoruj zmiany"
878
879 msgid "Ig&nore all"
880 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
881
882 msgid "Ignore &case"
883 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
884
885 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
886 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
887
888 msgid "Ignore codepage &differences"
889 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
890
891 msgid "&Include Subfolders"
892 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
893
894 msgid "&Compare method:"
895 msgstr "Metoda porównania:"
896
897 msgid "Full Contents"
898 msgstr "Pełna zawartość"
899
900 msgid "Quick Contents"
901 msgstr "Szybka zawartość"
902
903 msgid "Binary Contents"
904 msgstr "Zawartość binarna"
905
906 msgid "Modified Date"
907 msgstr "Data modyfikacji"
908
909 msgid "Modified Date and Size"
910 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
911
912 msgid "Size"
913 msgstr "Rozmiar"
914
915 msgid "&Load Project..."
916 msgstr "Wczytaj projekt..."
917
918 msgid "About WinMerge"
919 msgstr "O programie WinMerge"
920
921 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
922 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
923
924 msgid "OK"
925 msgstr "OK"
926
927 msgid "Contributors"
928 msgstr "Współtwórcy"
929
930 msgid "Select Files or Folders"
931 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
932
933 msgid "&1st File or Folder"
934 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
935
936 msgid "Re&ad-only"
937 msgstr "Tylko do odczytu"
938
939 msgid "Swap 1st | 2nd"
940 msgstr "Zamień 1 | 2"
941
942 msgid "&Browse..."
943 msgstr "Przeglądaj..."
944
945 msgid "&2nd File or Folder"
946 msgstr "Drugi plik lub folder"
947
948 msgid "Rea&d-only"
949 msgstr "Tylko &do odczytu"
950
951 msgid "Swap 2nd | 3rd"
952 msgstr "Zamień 2 | 3"
953
954 msgid "B&rowse..."
955 msgstr "P&rzeglądaj..."
956
957 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
958 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
959
960 msgid "Read-o&nly"
961 msgstr "Tylko do odczytu"
962
963 msgid "Swap 1st | 3rd"
964 msgstr "Zamień 1 | 3"
965
966 msgid "Browse..."
967 msgstr "Przeglądaj..."
968
969 msgid " Folder: Filter"
970 msgstr " Folder: filtr"
971
972 msgid "&Select..."
973 msgstr "Wybierz..."
974
975 msgid " File: Unpacker Plugin"
976 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
977
978 msgid "Se&lect..."
979 msgstr "Wybierz..."
980
981 msgid "Co&mpare"
982 msgstr "Porównaj"
983
984 msgid "Cancel"
985 msgstr "Anuluj"
986
987 msgid "Status:"
988 msgstr "Stan:"
989
990 msgid "Help"
991 msgstr "Pomoc"
992
993 msgid "General"
994 msgstr "Ogólne"
995
996 msgid "Automatically &scroll to first difference"
997 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
998
999 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1003 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1004
1005 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1006 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1007
1008 msgid "All&ow only one instance to run"
1009 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
1010
1011 msgid "As&k when closing multiple windows"
1012 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1013
1014 msgid "&Preserve file time in file compare"
1015 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1016
1017 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1018 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1019
1020 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1021 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
1022
1023 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1024 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1025
1026 msgid "Language:"
1027 msgstr "Język:"
1028
1029 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1030 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1031
1032 msgid "Reset"
1033 msgstr "Resetuj"
1034
1035 msgid "Find"
1036 msgstr "Znajdź"
1037
1038 msgid "Fi&nd what:"
1039 msgstr "Z&najdź:"
1040
1041 msgid "Match &whole word only"
1042 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1043
1044 msgid "Match &case"
1045 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1046
1047 msgid "Regular &expression"
1048 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1049
1050 msgid "D&on't wrap end of file"
1051 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1052
1053 msgid "&Don't close this dialog box"
1054 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1055
1056 msgid "&Find Next"
1057 msgstr "Znajdź nast."
1058
1059 msgid "Find &Prev"
1060 msgstr "Znajdź &poprz."
1061
1062 msgid "&OK"
1063 msgstr "&OK"
1064
1065 msgid "Replace"
1066 msgstr "Zastąp"
1067
1068 msgid "Re&place with:"
1069 msgstr "Zastą&p na:"
1070
1071 msgid "&Don't wrap end of file"
1072 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1073
1074 msgid "Replace in"
1075 msgstr "Zastąp w"
1076
1077 msgid "&Selection"
1078 msgstr "Zaznaczeniu"
1079
1080 msgid "Wh&ole file"
1081 msgstr "Całym pliku"
1082
1083 msgid "Find Pre&v"
1084 msgstr "Znajdź poprzedni"
1085
1086 msgid "&Replace"
1087 msgstr "Zastąp"
1088
1089 msgid "Replace &All"
1090 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1091
1092 msgid "Markers"
1093 msgstr "Markery"
1094
1095 msgid "Enable &Markers"
1096 msgstr "Włącz &markery"
1097
1098 msgid "New"
1099 msgstr "Nowy"
1100
1101 msgid "&Background color:"
1102 msgstr "Kolor tła:"
1103
1104 msgid "&Ok"
1105 msgstr "&Ok"
1106
1107 msgid "&Apply"
1108 msgstr "Z&astosuj"
1109
1110 msgid "Linefilters"
1111 msgstr "Filtry linii"
1112
1113 msgid "Enable Line Filters"
1114 msgstr "Włącz filtry linii"
1115
1116 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1117 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1118
1119 msgid "Edit"
1120 msgstr "Edytuj"
1121
1122 msgid "Remove"
1123 msgstr "Usuń"
1124
1125 msgid "Colors"
1126 msgstr "Kolory"
1127
1128 msgid "Color Scheme:"
1129 msgstr "Schemat koloru:"
1130
1131 msgid "Background"
1132 msgstr "Tło"
1133
1134 msgid "Deleted"
1135 msgstr "Usunięte"
1136
1137 msgid "Text"
1138 msgstr "Tekst"
1139
1140 msgid "Difference:"
1141 msgstr "Różnica:"
1142
1143 msgid "Selected Difference:"
1144 msgstr "Wybrana różnica:"
1145
1146 msgid "Ignored Difference:"
1147 msgstr "Pominięta różnica:"
1148
1149 msgid "Moved:"
1150 msgstr "Przeniesione:"
1151
1152 msgid "Selected Moved:"
1153 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1154
1155 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1156 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1157
1158 msgid "Same As The Next (Selected):"
1159 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1160
1161 msgid "Word Difference:"
1162 msgstr "Różnica słowa:"
1163
1164 msgid "Selected Word Diff:"
1165 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1166
1167 msgid "&Use folder compare colors"
1168 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1169
1170 msgid "Items equal:"
1171 msgstr "Identyczne elementy:"
1172
1173 msgid "Items different:"
1174 msgstr "Różne elementy:"
1175
1176 msgid "Items not exists all:"
1177 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1178
1179 msgid "Items filtered:"
1180 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1181
1182 msgid "Margin:"
1183 msgstr "Margines:"
1184
1185 msgid "System"
1186 msgstr "System"
1187
1188 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1189 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1190
1191 msgid "&External editor:"
1192 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1193
1194 msgid "&Filter folder:"
1195 msgstr "Folder &filtrów:"
1196
1197 msgid "Temporary files folder"
1198 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1199
1200 msgid "S&ystem's temp folder"
1201 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1202
1203 msgid "C&ustom folder:"
1204 msgstr "Własny folder:"
1205
1206 msgid "Br&owse..."
1207 msgstr "Przeglądaj..."
1208
1209 msgid "Patch Generator"
1210 msgstr "Generuj łatkę"
1211
1212 msgid "File&1:"
1213 msgstr "Plik &1:"
1214
1215 msgid "File&2:"
1216 msgstr "Plik &2:"
1217
1218 msgid "&Swap"
1219 msgstr "Zamień"
1220
1221 msgid "&Append to existing file"
1222 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1223
1224 msgid "&Result:"
1225 msgstr "Wynik:"
1226
1227 msgid "Bro&wse..."
1228 msgstr "Przeglądaj..."
1229
1230 msgid "&Format"
1231 msgstr "&Format"
1232
1233 msgid "St&yle:"
1234 msgstr "St&yl:"
1235
1236 msgid "&Context:"
1237 msgstr "Kontekst:"
1238
1239 msgid "Ignor&e blank lines"
1240 msgstr "Ignoruj puste linie"
1241
1242 msgid "Inclu&de command line"
1243 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1244
1245 msgid "Open to e&xternal editor"
1246 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1247
1248 msgid "Defaults"
1249 msgstr "Domyślne"
1250
1251 msgid "Display Columns"
1252 msgstr "Wyświetl kolumny"
1253
1254 msgid "Move &Up"
1255 msgstr "W górę"
1256
1257 msgid "Move &Down"
1258 msgstr "W dół"
1259
1260 msgid "Select Unpacker"
1261 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1262
1263 msgid "File unpacker:"
1264 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1265
1266 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1267 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1268
1269 msgid "Extensions list:"
1270 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1271
1272 msgid "Description:"
1273 msgstr "Opis:"
1274
1275 msgid "Stop"
1276 msgstr "Zatrzymaj"
1277
1278 msgid "Pause"
1279 msgstr "Wstrzymaj"
1280
1281 msgid "Continue"
1282 msgstr "kontynuuj"
1283
1284 msgid "Comparing items..."
1285 msgstr "Porównywanie elementów..."
1286
1287 msgid "Items compared:"
1288 msgstr "Porównano elementów:"
1289
1290 msgid "Items total:"
1291 msgstr "Wszystkie elementy:"
1292
1293 msgid "Go to"
1294 msgstr "Idź do"
1295
1296 msgid "G&o to:"
1297 msgstr "Idź do:"
1298
1299 msgid "File"
1300 msgstr "Plik"
1301
1302 msgid "Go to what"
1303 msgstr "Element docelowy"
1304
1305 msgid "Li&ne"
1306 msgstr "Linia"
1307
1308 msgid "&Difference"
1309 msgstr "Różnica"
1310
1311 msgid "&Go to"
1312 msgstr "Idź do"
1313
1314 msgid "Compare"
1315 msgstr "Porównaj"
1316
1317 msgid "Whitespaces"
1318 msgstr "Białe znaki"
1319
1320 msgid "&Compare"
1321 msgstr "Porównaj"
1322
1323 msgid "&Ignore change"
1324 msgstr "Ignoruj zmiany"
1325
1326 msgid "I&gnore all"
1327 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1328
1329 msgid "Ignore blan&k lines"
1330 msgstr "Ignoruj puste linie"
1331
1332 msgid "Ignore c&omment differences"
1333 msgstr ""
1334
1335 msgid "E&nable moved block detection"
1336 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1337
1338 msgid "&Match similar lines"
1339 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1340
1341 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1342 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1343
1344 msgid "Enable indent &heuristic"
1345 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1346
1347 msgid "Editor"
1348 msgstr "Edytor"
1349
1350 msgid "&Highlight syntax"
1351 msgstr "Podświetlaj składnię"
1352
1353 msgid "&Automatic rescan"
1354 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1355
1356 msgid "&Preserve original EOL chars"
1357 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1358
1359 msgid "Tabs"
1360 msgstr "Tabulatory"
1361
1362 msgid "&Tab size:"
1363 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1364
1365 msgid "&Insert Tabs"
1366 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1367
1368 msgid "Insert &Spaces"
1369 msgstr "Wstawiaj spacje"
1370
1371 msgid "Line Difference Coloring"
1372 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1373
1374 msgid "View line differences"
1375 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1376
1377 msgid "&Character level"
1378 msgstr "Poziom znaków"
1379
1380 msgid "&Word-level:"
1381 msgstr "Poziom słów:"
1382
1383 msgid "W&ord break characters:"
1384 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1385
1386 msgid "&Rendering Mode:"
1387 msgstr ""
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Filefilters"
1391 msgstr "Filtry plików"
1392
1393 msgid "Test..."
1394 msgstr "Testuj..."
1395
1396 msgid "Install..."
1397 msgstr "Instaluj..."
1398
1399 msgid "New..."
1400 msgstr "Nowy..."
1401
1402 msgid "Edit..."
1403 msgstr "Edycja..."
1404
1405 msgid "Delete..."
1406 msgstr "Usuń..."
1407
1408 msgid "Save modified files?"
1409 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1410
1411 msgid "Left side file"
1412 msgstr "Plik po lewej stronie"
1413
1414 msgid "&Save changes"
1415 msgstr "Zapisz zmiany"
1416
1417 msgid "&Discard changes"
1418 msgstr "Odrzuć zmiany"
1419
1420 msgid "Middle side file"
1421 msgstr "Środkowy plik"
1422
1423 msgid "Sa&ve changes"
1424 msgstr "Zapisz zmiany"
1425
1426 msgid "Discard c&hanges"
1427 msgstr "Odrzuć zmiany"
1428
1429 msgid "Right side file"
1430 msgstr "Plik po prawej stronie"
1431
1432 msgid "S&ave changes"
1433 msgstr "Zapisz zmiany"
1434
1435 msgid "Dis&card changes"
1436 msgstr "Odrzuć zmiany"
1437
1438 msgid "Disca&rd All"
1439 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1440
1441 msgid "Codepage"
1442 msgstr "Strona kodowa"
1443
1444 msgid "Default Codepage"
1445 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1446
1447 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1448 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1449
1450 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1451 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1452
1453 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1454 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1455
1456 msgid "System codepage"
1457 msgstr "Strona kodowa systemu"
1458
1459 msgid "According to WinMerge User Interface"
1460 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1461
1462 msgid "Custom codepage:"
1463 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1464
1465 msgid "Options"
1466 msgstr "Opcje"
1467
1468 msgid "Import..."
1469 msgstr "Importuj..."
1470
1471 msgid "Export..."
1472 msgstr "Eksportuj..."
1473
1474 msgid "Dialog"
1475 msgstr "Okno dialogowe"
1476
1477 msgid "Keywords:"
1478 msgstr "Słowa kluczowe:"
1479
1480 msgid "Function names:"
1481 msgstr "Nazwy funkcji:"
1482
1483 msgid "Comments:"
1484 msgstr "Komentarze:"
1485
1486 msgid "Numbers:"
1487 msgstr "Liczby:"
1488
1489 msgid "Operators:"
1490 msgstr "Operatory:"
1491
1492 msgid "Strings:"
1493 msgstr "Ciągi znaków:"
1494
1495 msgid "Preprocessor:"
1496 msgstr "Preprocesor:"
1497
1498 msgid "User 1:"
1499 msgstr "Użytkownik 1:"
1500
1501 msgid "User 2:"
1502 msgstr "Użytkownik 2:"
1503
1504 msgid "Bold"
1505 msgstr "Pogrubienie"
1506
1507 msgid "Search Marker:"
1508 msgstr "Znaleziony marker:"
1509
1510 msgid "User Defined Marker1:"
1511 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1512
1513 msgid "User Defined Marker2:"
1514 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1515
1516 msgid "User Defined Marker3:"
1517 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1518
1519 msgid "Folder Compare Report"
1520 msgstr "Raport porównania folderów"
1521
1522 msgid "Report &File:"
1523 msgstr "Plik raportu:"
1524
1525 msgid "&Style:"
1526 msgstr "Styl:"
1527
1528 msgid "&Include File Compare Report"
1529 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1530
1531 msgid "&Copy to Clipboard"
1532 msgstr "Kopiuj do schowka"
1533
1534 msgid "Shared or Private Filter"
1535 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1536
1537 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1538 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1539
1540 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1541 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1542
1543 msgid "Private Filter (only for current user)"
1544 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1545
1546 msgid "Archive Support"
1547 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1548
1549 msgid "&Enable archive file support"
1550 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1551
1552 msgid "&Detect archive type from file signature"
1553 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1554
1555 msgid "Compare Statistics"
1556 msgstr "Statystyki porównania"
1557
1558 msgid "Folders:"
1559 msgstr "Foldery:"
1560
1561 msgid "Files:"
1562 msgstr "Pliki:"
1563
1564 msgid "Different"
1565 msgstr "Różnych"
1566
1567 msgid "Binary:"
1568 msgstr "Binarny:"
1569
1570 msgid "Unique"
1571 msgstr "Unikalne"
1572
1573 msgid "Left:"
1574 msgstr "Lewa:"
1575
1576 msgid "Right:"
1577 msgstr "Prawa:"
1578
1579 msgid "Identical"
1580 msgstr "Identyczne"
1581
1582 msgid "Total:"
1583 msgstr "Wszystkich:"
1584
1585 msgid "Close"
1586 msgstr "Zamknij"
1587
1588 msgid "Middle:"
1589 msgstr "Środek:"
1590
1591 msgid "Missing Left:"
1592 msgstr "Brakujące po lewej:"
1593
1594 msgid "Missing Middle:"
1595 msgstr "Brakujące po środku:"
1596
1597 msgid "Missing Right:"
1598 msgstr "Brakujące po prawej:"
1599
1600 msgid "Affects"
1601 msgstr "Działanie"
1602
1603 msgid "(Affects)"
1604 msgstr "(Działanie)"
1605
1606 msgid "Select Codepage for"
1607 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1608
1609 msgid "&File Loading:"
1610 msgstr "Wczytanego pliku:"
1611
1612 msgid "File &Saving:"
1613 msgstr "Zapisanego pliku:"
1614
1615 msgid "&Use same codepage for both"
1616 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1617
1618 msgid "&Cancel"
1619 msgstr "Anuluj"
1620
1621 msgid "Test Filter"
1622 msgstr "Testuj filtr"
1623
1624 msgid "Testing filter:"
1625 msgstr "Testowanie filtra:"
1626
1627 msgid "&Enter text to test:"
1628 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1629
1630 msgid "&Folder Name"
1631 msgstr "Nazwa folderu"
1632
1633 msgid "Result:"
1634 msgstr "Wynik:"
1635
1636 msgid "&Test"
1637 msgstr "Testuj"
1638
1639 msgid "&Close"
1640 msgstr "Zamknij"
1641
1642 msgid "Table"
1643 msgstr "Tabela"
1644
1645 msgid "File type"
1646 msgstr "Typ pliku"
1647
1648 msgid "&CSV"
1649 msgstr "&CSV"
1650
1651 msgid "&TSV"
1652 msgstr "&TSV"
1653
1654 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1655 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1656
1657 msgid "D&elimiter character:"
1658 msgstr "Rozgraniczający znak"
1659
1660 msgid "&Allow newlines in quotes"
1661 msgstr "Pozwól na nową linę w cytowaniu"
1662
1663 msgid "&Quote character:"
1664 msgstr "Znak cytowania"
1665
1666 msgid "&Use customized text colors"
1667 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1668
1669 msgid "Whitespace:"
1670 msgstr "Odstęp:"
1671
1672 msgid "Regular text:"
1673 msgstr "Czcionka regularna:"
1674
1675 msgid "Selection:"
1676 msgstr "Zaznaczenie:"
1677
1678 msgid "Backup Files"
1679 msgstr "Pliki kopii"
1680
1681 msgid "Create backup files in:"
1682 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1683
1684 msgid "&Folder compare"
1685 msgstr "Porównania folderów"
1686
1687 msgid "Fil&e compare"
1688 msgstr "Porównania plików"
1689
1690 msgid "Create backup files into:"
1691 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1692
1693 msgid "&Original file's folder"
1694 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1695
1696 msgid "&Global backup folder:"
1697 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1698
1699 msgid "Backup filename:"
1700 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1701
1702 msgid "&Append .bak extension"
1703 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1704
1705 msgid "A&ppend timestamp"
1706 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1707
1708 msgid "Confirm Copy"
1709 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1710
1711 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1712 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1713
1714 msgid "From left"
1715 msgstr "Z lewej"
1716
1717 msgid "To right"
1718 msgstr "Na prawą"
1719
1720 msgid "Don't ask this &question again."
1721 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1722
1723 msgid "Yes"
1724 msgstr "Tak"
1725
1726 msgid "No"
1727 msgstr "Nie"
1728
1729 msgid "Plugins"
1730 msgstr "Wtyczki"
1731
1732 msgid "&Enable plugins"
1733 msgstr "Włącz wtyczki"
1734
1735 msgid "File filters:"
1736 msgstr "Filtry plików:"
1737
1738 msgid "Shell Integration"
1739 msgstr "Integracja z powłoką"
1740
1741 msgid "Explorer"
1742 msgstr "Eksplorator"
1743
1744 msgid "E&nable advanced menu"
1745 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1746
1747 msgid "&Add to context menu"
1748 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1749
1750 msgid "&Register shell extension"
1751 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1752
1753 msgid "&Unregister shell extension"
1754 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1755
1756 msgid "Register shell extension for current user &only"
1757 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1758
1759 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1760 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1761
1762 msgctxt "Options dialog|Categories"
1763 msgid "Folder"
1764 msgstr "Folder"
1765
1766 msgid "S&top after first difference"
1767 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1768
1769 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1770 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1771
1772 msgid "&Include unique subfolders contents"
1773 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1774
1775 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1776 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1777
1778 msgid "Ignore &Reparse Points"
1779 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1780
1781 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1782 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1783
1784 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1785 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1786
1787 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1788 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1789
1790 msgid "&CSV File Patterns:"
1791 msgstr "&CSV Wzorce plikowe:"
1792
1793 msgid "&TSV File Patterns:"
1794 msgstr "&TSV Wzorce plikowe"
1795
1796 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1797 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1798
1799 msgid "File Patterns:"
1800 msgstr "Wzorce plikowe:"
1801
1802 msgctxt "Options dialog|Categories"
1803 msgid "Binary"
1804 msgstr "Binarny"
1805
1806 msgid "Binary File &Patterns:"
1807 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1808
1809 msgid "Frhed settings"
1810 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1811
1812 msgid "View &Settings..."
1813 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1814
1815 msgid "&Binary Mode..."
1816 msgstr "Tryb binarny..."
1817
1818 msgid "&Character Set..."
1819 msgstr "Zestaw znaków..."
1820
1821 msgid "Image"
1822 msgstr "Obraz"
1823
1824 msgid "Image File &Patterns:"
1825 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1826
1827 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1828 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1829
1830 msgid "&Hex View"
1831 msgstr "Widok szesnastkowy"
1832
1833 msgid "EXT"
1834 msgstr "EXT"
1835
1836 msgid "CAP"
1837 msgstr "CAP"
1838
1839 msgid "NUM"
1840 msgstr "NUM"
1841
1842 msgid "SCRL"
1843 msgstr "SCRL"
1844
1845 msgid "OVR"
1846 msgstr "OVR"
1847
1848 msgid "REC"
1849 msgstr "REC"
1850
1851 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1852 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1853
1854 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1855 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1856
1857 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1858 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1859
1860 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1861 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1862
1863 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1864 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1865
1866 msgid "Project file successfully loaded."
1867 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1868
1869 msgid "Project file successfully saved."
1870 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1871
1872 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1873 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1874
1875 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1876 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1877
1878 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1879 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1880
1881 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1882 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1883
1884 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1885 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1886
1887 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1888 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1889
1890 msgid "&Abort"
1891 msgstr "Przerwij"
1892
1893 msgid "&Retry"
1894 msgstr "Ponów"
1895
1896 msgid "&Ignore"
1897 msgstr "Ignoruj"
1898
1899 msgid "Ignore &all"
1900 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1901
1902 msgid "&Yes"
1903 msgstr "Tak"
1904
1905 msgid "Yes to &all"
1906 msgstr "Tak na wszystko"
1907
1908 msgid "&No"
1909 msgstr "Nie"
1910
1911 msgid "No to a&ll"
1912 msgstr "Nie na wszystko"
1913
1914 msgid "&Continue"
1915 msgstr "Kontynuuj"
1916
1917 msgid "&Skip"
1918 msgstr "Pomiń"
1919
1920 msgid "Skip &all"
1921 msgstr "Pomiń wszystko"
1922
1923 msgid "Don't display this &message again."
1924 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1925
1926 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1927 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1928
1929 msgid "Color Schemes"
1930 msgstr "Schematy kolorów"
1931
1932 msgid "Syntax"
1933 msgstr "Składnia"
1934
1935 msgid "Folder Compare"
1936 msgstr "Porównaj foldery"
1937
1938 msgid "Differences"
1939 msgstr "Różnice"
1940
1941 msgid "To:"
1942 msgstr "Do:"
1943
1944 msgid "From left:"
1945 msgstr "Z lewej:"
1946
1947 msgid "To left:"
1948 msgstr "Na lewą:"
1949
1950 msgid "From right:"
1951 msgstr "Z prawej:"
1952
1953 msgid "To right:"
1954 msgstr "Na prawą:"
1955
1956 msgid "From middle:"
1957 msgstr "Od środka:"
1958
1959 msgid "To middle:"
1960 msgstr "Do środka:"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Version %1"
1964 msgstr "Wersja %1"
1965
1966 msgid "X64"
1967 msgstr "X64"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Options (%1)"
1971 msgstr "Opcje (%1)"
1972
1973 msgid "All message boxes are now displayed again."
1974 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
1978 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
1979
1980 msgid "Open"
1981 msgstr "Otwórz"
1982
1983 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1984 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1985
1986 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1987 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1988
1989 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1990 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1991
1992 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
1993 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1994
1995 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
1996 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1997
1998 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
1999 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2000
2001 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2002 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2003
2004 msgid "Name"
2005 msgstr "Nazwa"
2006
2007 msgid "Location"
2008 msgstr "Lokalizacja"
2009
2010 msgid "Filters"
2011 msgstr "Filtry"
2012
2013 msgid "[F] "
2014 msgstr "[F] "
2015
2016 msgid "Description"
2017 msgstr "Opis"
2018
2019 msgid "Select filename for new filter"
2020 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2021
2022 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2023 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2027 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2031 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2032
2033 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2034 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2038 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2039
2040 msgid "Locate filter file to install"
2041 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2042
2043 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2044 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2045
2046 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2047 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2048
2049 msgid "Regular expression"
2050 msgstr "Wyrażenia regularne"
2051
2052 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2053 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2054
2055 msgid "Folder Comparison Results"
2056 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2057
2058 msgid "File Comparison"
2059 msgstr "Porównywanie plików"
2060
2061 msgid "Untitled left"
2062 msgstr "Lewy bez nazwy"
2063
2064 msgid "Untitled middle"
2065 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2066
2067 msgid "Untitled right"
2068 msgstr "Prawy bez nazwy"
2069
2070 msgid "Theirs File"
2071 msgstr "Ich plik"
2072
2073 msgid "Mine File"
2074 msgstr "Mój plik"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2078 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Line: %s"
2082 msgstr "Linia: %s"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2086 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2087
2088 msgid "Merge"
2089 msgstr "Scal"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Difference %1 of %2"
2093 msgstr "Różnica %1 z %2"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%1 Differences Found"
2097 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2098
2099 msgid "1 Difference Found"
2100 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2101
2102 #. Abbreviation from "Read Only"
2103 msgid "RO"
2104 msgstr "Tylko odczyt"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "Item %1 of %2"
2108 msgstr "Element %1 z %2"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Items: %1"
2112 msgstr "Elementy: %1"
2113
2114 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2115 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2116
2117 msgid "Folder Selection"
2118 msgstr "Wybierz folder"
2119
2120 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2121 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2122
2123 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2124 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2125
2126 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2127 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2128
2129 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2130 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2131
2132 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2133 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2134
2135 msgid "Both paths are invalid!"
2136 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2137
2138 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2139 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2140
2141 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2142 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2143
2144 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2145 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2146
2147 msgid "All paths are invalid!"
2148 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2149
2150 msgid "Only enabled for file comparisons"
2151 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2152
2153 msgid "Cannot compare file and folder!"
2154 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "File not found: %1"
2158 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "File not unpacked: %1"
2162 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2166 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2167
2168 msgid "Failed to parse conflict file."
2169 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2173 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2174
2175 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2176 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2177
2178 msgid "Save As"
2179 msgstr "Zapisz jako"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Save changes to %1?"
2183 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2187 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2188
2189 msgid "Error backing up file"
2190 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2194 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2198 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2202 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2206 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2210 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2214 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2218 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2219
2220 msgid "Save Left File As"
2221 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2222
2223 msgid "Save Middle File As"
2224 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2225
2226 msgid "Save Right File As"
2227 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2231 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2232
2233 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2234 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2235
2236 msgid "Break at whitespace"
2237 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2238
2239 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2240 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Right to Left (%1)"
2244 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Right to Middle (%1)"
2248 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Middle to Left (%1)"
2252 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Middle to Right (%1)"
2256 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "Left to Right (%1)"
2260 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "Left to Middle (%1)"
2264 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "Left to... (%1)"
2268 msgstr "Lewa do... (%1)"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "Middle to... (%1)"
2272 msgstr "Środek do... (%1)"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Right to... (%1)"
2276 msgstr "Prawa do... (%1)"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Both to... (%1)"
2280 msgstr "Obie do... (%1)"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "All to... (%1)"
2284 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "Differences to... (%1)"
2288 msgstr "Różnice do... (%1)"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Left (%1)"
2292 msgstr "Lewa (%1)"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Middle (%1)"
2296 msgstr "Środek (%1)"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "Right (%1)"
2300 msgstr "Prawa (%1)"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Both (%1)"
2304 msgstr "Obie (%1)"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "All (%1)"
2308 msgstr "Wszystkie (%1)"
2309
2310 msgid "Left side - select destination folder:"
2311 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2312
2313 msgid "Middle side - select destination folder:"
2314 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2315
2316 msgid "Right side - select destination folder:"
2317 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "(%1 Files Affected)"
2321 msgstr "(%1 objętych plików)"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2325 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2329 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2330
2331 msgid "Are you sure you want to copy?"
2332 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2336 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2340 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2341
2342 msgid "Are you sure you want to move?"
2343 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2347 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2348
2349 msgid "Confirm Move"
2350 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2351
2352 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2353 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2357 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2358
2359 msgid "Unknown archive format"
2360 msgstr "Nieznany format archiwum"
2361
2362 msgid "Filename"
2363 msgstr "Nazwa pliku"
2364
2365 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2366 msgid "Folder"
2367 msgstr "Folder"
2368
2369 msgid "Comparison result"
2370 msgstr "Wynik porównania"
2371
2372 msgid "Left Date"
2373 msgstr "Data lewego pliku"
2374
2375 msgid "Right Date"
2376 msgstr "Data prawego pliku"
2377
2378 msgid "Middle Date"
2379 msgstr "Data środkowego pliku"
2380
2381 msgid "Extension"
2382 msgstr "Rozszerzenie"
2383
2384 msgid "Left Size"
2385 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2386
2387 msgid "Right Size"
2388 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2389
2390 msgid "Middle Size"
2391 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2392
2393 msgid "Right Size (Short)"
2394 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2395
2396 msgid "Left Size (Short)"
2397 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2398
2399 msgid "Middle Size (Short)"
2400 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2401
2402 msgid "Left Creation Time"
2403 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2404
2405 msgid "Right Creation Time"
2406 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2407
2408 msgid "Middle Creation Time"
2409 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2410
2411 msgid "Newer File"
2412 msgstr "Nowszy plik"
2413
2414 msgid "Left File Version"
2415 msgstr "Wersja lewego pliku"
2416
2417 msgid "Right File Version"
2418 msgstr "Wersja prawego pliku"
2419
2420 msgid "Middle File Version"
2421 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2422
2423 msgid "Short Result"
2424 msgstr "Skrócony wynik"
2425
2426 msgid "Left Attributes"
2427 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2428
2429 msgid "Right Attributes"
2430 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2431
2432 msgid "Middle Attributes"
2433 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2434
2435 msgid "Left EOL"
2436 msgstr "Lewy ZKL"
2437
2438 msgid "Middle EOL"
2439 msgstr "Środkowy ZKL"
2440
2441 msgid "Right EOL"
2442 msgstr "Prawy ZKL"
2443
2444 msgid "Left Encoding"
2445 msgstr "Lewe kodowanie"
2446
2447 msgid "Right Encoding"
2448 msgstr "Prawe kodowanie"
2449
2450 msgid "Middle Encoding"
2451 msgstr "Środkowe kodowanie"
2452
2453 msgid "Ignored Diff"
2454 msgstr "Ignorowane różn"
2455
2456 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2457 msgid "Binary"
2458 msgstr "Binarny"
2459
2460 msgid "Unable to compare files"
2461 msgstr "Nie można porównać plików"
2462
2463 msgid "Item aborted"
2464 msgstr "Anulowany"
2465
2466 msgid "File skipped"
2467 msgstr "Plik pominięty"
2468
2469 msgid "Folder skipped"
2470 msgstr "Folder pominięty"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Left only: %1"
2474 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Middle only: %1"
2478 msgstr "Tylko po środku: %1"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Right only: %1"
2482 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Does not exist in %1"
2486 msgstr "Nie istnieje w %1"
2487
2488 msgid "Binary files are identical"
2489 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2490
2491 msgid "Binary files are different"
2492 msgstr "Pliki binarne są różne"
2493
2494 msgid "Files are different"
2495 msgstr "Pliki są różne"
2496
2497 msgid "Folders are different"
2498 msgstr "Foldery są różne"
2499
2500 msgid "Left Only"
2501 msgstr "Tylko po lewej"
2502
2503 msgid "Right Only"
2504 msgstr "Tylko po prawej"
2505
2506 msgid "Middle Only"
2507 msgstr "Tylko po środku"
2508
2509 msgid "No item in left"
2510 msgstr "Brak elementu po lewej"
2511
2512 msgid "No item in right"
2513 msgstr "Brak elementu po prawej"
2514
2515 msgid "No item in middle"
2516 msgstr "Brak elementu po środku"
2517
2518 msgid "Error"
2519 msgstr "Błąd"
2520
2521 msgid "Text files are identical"
2522 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2523
2524 msgid "(Middle and right are identical)"
2525 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2526
2527 msgid "(Left and right are identical)"
2528 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2529
2530 msgid "(Left and middle are identical)"
2531 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2532
2533 msgid "Text files are different"
2534 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2535
2536 msgid "Image files are identical"
2537 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2538
2539 msgid "Image files are different"
2540 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2544 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2545
2546 msgid "1 item selected"
2547 msgstr "Wybrano 1 element"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "%1 items selected"
2551 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2552
2553 msgid "Filename or folder name."
2554 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2555
2556 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2557 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2558
2559 msgid "Comparison result, long form."
2560 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2561
2562 msgid "Left side modification date."
2563 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2564
2565 msgid "Right side modification date."
2566 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2567
2568 msgid "Middle side modification date."
2569 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2570
2571 msgid "File's extension."
2572 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2573
2574 msgid "Left file size in bytes."
2575 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2576
2577 msgid "Right file size in bytes."
2578 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2579
2580 msgid "Middle file size in bytes."
2581 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2582
2583 msgid "Left file size abbreviated."
2584 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2585
2586 msgid "Right file size abbreviated."
2587 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2588
2589 msgid "Middle file size abbreviated."
2590 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2591
2592 msgid "Left side creation time."
2593 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2594
2595 msgid "Right side creation time."
2596 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2597
2598 msgid "Middle side creation time."
2599 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2600
2601 msgid "Tells which side has newer modification date."
2602 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2603
2604 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2605 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2606
2607 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2608 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2609
2610 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2611 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2612
2613 msgid "Short comparison result."
2614 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2615
2616 msgid "Left side attributes."
2617 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2618
2619 msgid "Right side attributes."
2620 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2621
2622 msgid "Middle side attributes."
2623 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2624
2625 msgid "Left side file EOL type."
2626 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2627
2628 msgid "Right side file EOL type."
2629 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2630
2631 msgid "Middle side file EOL type."
2632 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2633
2634 msgid "Left side encoding."
2635 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2636
2637 msgid "Right side encoding."
2638 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2639
2640 msgid "Middle side encoding."
2641 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2642
2643 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2644 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2645
2646 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2647 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2648
2649 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2650 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Compare %1 with %2"
2654 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2655
2656 msgid "Comma-separated list"
2657 msgstr "Lista z przecinkami"
2658
2659 msgid "Tab-separated list"
2660 msgstr "Lista z tabulatorami"
2661
2662 msgid "Simple HTML"
2663 msgstr "Prosty HTML"
2664
2665 msgid "Simple XML"
2666 msgstr "Prosty XML"
2667
2668 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2669 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "Error creating the report:\n%1"
2673 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2674
2675 msgid "The report has been created successfully."
2676 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2677
2678 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2679 msgstr ""
2680
2681 msgid "The same file is opened in both panels."
2682 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2683
2684 msgid "The selected files are identical."
2685 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2686
2687 msgid "An error occurred while comparing the files."
2688 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2689
2690 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2691 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2692
2693 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2694 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2695
2696 msgid "The selected folder is invalid."
2697 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2698
2699 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2700 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2704 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2705
2706 msgid "Do you want to move to the next file?"
2707 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2708
2709 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2710 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2711
2712 msgid "Do you want to move to the next page?"
2713 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2714
2715 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2716 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2720 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2721
2722 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2723 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2724
2725 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2726 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2727
2728 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2729 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2730
2731 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2732 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2733
2734 msgid "No difference"
2735 msgstr "Brak różnic"
2736
2737 msgid "Line difference"
2738 msgstr "Różniące się linie"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Replaced %1 string(s)."
2742 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2746 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2747
2748 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2749 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2753 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2754
2755 msgid "The change of codepage has been merged."
2756 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2757
2758 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2759 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2760
2761 msgid "The change of EOL has been merged."
2762 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2763
2764 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2765 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2766
2767 msgid "Location Pane"
2768 msgstr "Panel lokalizacji"
2769
2770 msgid "Diff Pane"
2771 msgstr "Panel różnic"
2772
2773 msgid "Patch file successfully written."
2774 msgstr "Łatka została utworzona."
2775
2776 msgid "1. item is not found!"
2777 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2778
2779 msgid "2. item is not found!"
2780 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2781
2782 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2783 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "[%1 files selected]"
2787 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2788
2789 msgid "Normal"
2790 msgstr "Normalny"
2791
2792 msgid "Context"
2793 msgstr "Kontekst"
2794
2795 msgid "Unified"
2796 msgstr "Ujednolicony"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not write to file %1."
2800 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2804 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2805
2806 msgid "Specify an output file."
2807 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2808
2809 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2810 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2811
2812 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2813 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2814
2815 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2816 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2817
2818 msgid "Folder does not exist."
2819 msgstr "Folder nie istnieje."
2820
2821 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2822 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2823
2824 msgid "Select file for export"
2825 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2826
2827 msgid "Select file for import"
2828 msgstr "Wybierz plik do importu"
2829
2830 msgid "Options imported from the file."
2831 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2832
2833 msgid "Options exported to the file."
2834 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2835
2836 msgid "Failed to import options from the file."
2837 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2838
2839 msgid "Failed to write options to the file."
2840 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2841
2842 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2843 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2844
2845 msgid "Mixed"
2846 msgstr "Mieszany"
2847
2848 msgctxt "EOL Type"
2849 msgid "Binary"
2850 msgstr "Binarny"
2851
2852 msgid "None"
2853 msgstr "Brak"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Marker Color %d"
2857 msgstr "Kolor znacznika %d"
2858
2859 msgid "New Pattern"
2860 msgstr "Nowy wzorzec"
2861
2862 msgid "Type"
2863 msgstr "Typ"
2864
2865 msgid "Unpacker"
2866 msgstr "Program rozpakowujący"
2867
2868 msgid "Prediffer"
2869 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2870
2871 msgid "Editor script"
2872 msgstr "Skrypt edytora"
2873
2874 msgid "\nDifference in the Current Line"
2875 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2876
2877 msgid "\nOptions"
2878 msgstr "\nOpcje"
2879
2880 msgid "\nRefresh (F5)"
2881 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2882
2883 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2884 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2885
2886 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2887 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2888
2889 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2890 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2891
2892 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2893 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2894
2895 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2896 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2897
2898 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2899 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2900
2901 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2902 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2903
2904 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2905 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2906
2907 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2908 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2909
2910 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2911 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2912
2913 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2914 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2915
2916 msgid "\nAll Right"
2917 msgstr "\nWszystko do prawej"
2918
2919 msgid "\nAll Left"
2920 msgstr "\nWszystko do lewej"
2921
2922 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2923 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2924
2925 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2926 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2927
2928 msgid "No prediffer (normal)"
2929 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2930
2931 msgid "Suggested plugins"
2932 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2933
2934 msgid "Other plugins"
2935 msgstr "Inne wtyczki"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Private Build: %1"
2939 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2940
2941 msgid "Your software is up to date."
2942 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2946 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2947
2948 msgid "Failed to download latest version information"
2949 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2950
2951 msgid "Plugin Settings"
2952 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2953
2954 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
2955 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
2956
2957 msgid "<None>"
2958 msgstr "<brak>"
2959
2960 msgid "<Automatic>"
2961 msgstr "<automatycznie>"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "G&o to Line %1"
2965 msgstr "Idź do linii %1"
2966
2967 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
2968 msgstr ""
2969
2970 msgid "Disabled"
2971 msgstr "Wyłączone"
2972
2973 msgid "From file system"
2974 msgstr "Z systemu plików"
2975
2976 msgid "From Most Recently Used list"
2977 msgstr "Z listy MRU"
2978
2979 msgid "No Highlighting"
2980 msgstr "Bez podświetlenia"
2981
2982 msgid "Batch"
2983 msgstr ""
2984
2985 msgid "Portable Object"
2986 msgstr "Obiekt przenośny"
2987
2988 msgid "Resources"
2989 msgstr "Zasoby"
2990
2991 msgid "Shell"
2992 msgstr "Powłoka"
2993
2994 msgid "Close &Left Tabs"
2995 msgstr "Zamknij karty po lewej"
2996
2997 msgid "Close R&ight Tabs"
2998 msgstr "Zamknij karty po prawej"
2999
3000 msgid "Close &Other Tabs"
3001 msgstr "Zamknij inne karty"
3002
3003 msgid "Enable &Auto Max Width"
3004 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3005
3006 msgid "Frhed is not installed."
3007 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3011 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3012
3013 msgid "Failed to create folder."
3014 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3015
3016 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3017 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer linii dla aktualnej pozycji kursora"
3018
3019 msgid "default"
3020 msgstr "domyślny"
3021
3022 msgid "minimal"
3023 msgstr "minimalne"
3024
3025 msgid "patience"
3026 msgstr "cierpliwość"
3027
3028 msgid "histogram"
3029 msgstr "histogram"
3030
3031 msgid "GDI"
3032 msgstr ""
3033
3034 msgid "DirectWrite Default"
3035 msgstr ""
3036
3037 msgid "DirectWrite Aliased"
3038 msgstr ""
3039
3040 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3041 msgstr ""
3042
3043 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3044 msgstr ""
3045
3046 msgid "DirectWrite Natural"
3047 msgstr ""
3048
3049 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3050 msgstr ""
3051
3052 msgid "MDI child window or main window"
3053 msgstr ""
3054
3055 msgid "MDI child window only"
3056 msgstr ""
3057
3058 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3059 msgid "Diff"
3060 msgstr ""
3061
3062 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3063 msgid "Highlight"
3064 msgstr ""
3065
3066 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3067 msgid "Blink"
3068 msgstr ""
3069
3070 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3071 msgid "Block Size"
3072 msgstr ""
3073
3074 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3075 msgid "Block Alpha"
3076 msgstr ""
3077
3078 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3079 msgid "CD Threshold"
3080 msgstr ""
3081
3082 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3083 msgid "Ins/Del Detection"
3084 msgstr ""
3085
3086 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3087 msgid "None"
3088 msgstr ""
3089
3090 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3091 msgid "Vertical"
3092 msgstr "Pionowy"
3093
3094 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3095 msgid "Horizontal"
3096 msgstr "Poziomy"
3097
3098 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3099 msgid "Overlay"
3100 msgstr ""
3101
3102 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3103 msgid "Alpha"
3104 msgstr ""
3105
3106 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3107 msgid "XOR"
3108 msgstr ""
3109
3110 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3111 msgid "Alpha Blend"
3112 msgstr ""
3113
3114 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3115 msgid "Alpha Animation"
3116 msgstr ""
3117
3118 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3119 msgid "Zoom"
3120 msgstr "Powiększenie"
3121
3122 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3123 msgid "Page:"
3124 msgstr "Strona:"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3128 msgstr ""
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Dist: %g  "
3132 msgstr ""
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Dist: %g, %g  "
3136 msgstr ""
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3140 msgstr ""
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3144 msgstr ""
3145