1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Mirosław Żylewicz\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
41 msgid "&Select Line Difference"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie"
65 msgid "with &Registered Application"
66 msgstr "w zarejestrowanej aplikacji"
68 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
69 msgstr "w zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
77 msgid "View &Differences"
78 msgstr "Zobacz różnice"
80 msgid "Diff &Block Size"
81 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
83 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
84 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
86 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
87 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
98 msgid "&Previous Page"
99 msgstr "Poprzednia strona"
102 msgstr "Następna strona"
105 msgstr "Aktywny panel"
108 msgstr "Powiększenie"
110 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
111 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
113 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
114 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
117 msgid "&Normal\tCtrl+*"
118 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
126 msgid "Alpha &Blend Animation"
129 msgid "Dragging &Mode"
130 msgstr "Tryb przeciągania"
135 msgid "&Adjust Offset"
136 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
138 msgid "&Set Background Color"
139 msgstr "Ustaw kolor tła"
145 msgstr "Nowy\tCtrl+N"
147 msgid "New (&3 panes)"
148 msgstr "Nowy (3 panele)"
150 msgid "&Open...\tCtrl+O"
151 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
153 msgid "Open Conflic&t File..."
154 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
156 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
157 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
159 msgid "Sa&ve Project..."
160 msgstr "Zapisz projekt..."
162 msgid "Recent Projects"
163 msgstr "Ostatnie projekty"
165 msgid "Recent F&iles Or Folders"
166 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
184 msgstr "Pasek narzędzi"
207 msgid "&Generate Patch..."
208 msgstr "Generuj łatkę..."
213 msgid "P&lugin Settings..."
214 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
216 msgid "Ma&nual Prediffer"
217 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
219 msgid "A&utomatic Prediffer"
220 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
222 msgid "&Manual Unpacking"
223 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
225 msgid "&Automatic Unpacking"
226 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
228 msgid "&Reload plugins"
229 msgstr "Przeładuj wtyczki"
238 msgstr "Zamknij wszystkie"
240 msgid "Change &Pane\tF6"
241 msgstr "Przełącz panel\tF6"
243 msgid "Tile &Horizontally"
246 msgid "Tile &Vertically"
255 msgid "&WinMerge Help\tF1"
256 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
258 msgid "R&elease Notes"
259 msgstr "Informacje o wydaniu"
261 msgid "&Translations"
264 msgid "C&onfiguration"
265 msgstr "Konfiguracja"
267 msgid "&GNU General Public License"
268 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
270 msgid "&About WinMerge..."
271 msgstr "O WinMerge..."
274 msgstr "Tylko do odczytu"
276 msgid "L&eft Read-only"
277 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
279 msgid "M&iddle Read-only"
280 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
282 msgid "Ri&ght Read-only"
283 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
285 msgid "File En&coding..."
286 msgstr "Kodowanie pliku..."
288 msgid "Select &All\tCtrl+A"
289 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
291 msgid "Show &Identical Items"
292 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
294 msgid "Show &Different Items"
295 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
297 msgid "Show L&eft Unique Items"
298 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
300 msgid "Show Midd&le Unique Items"
301 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
303 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
304 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
306 msgid "Show S&kipped Items"
307 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
309 msgid "S&how Binary Files"
310 msgstr "Pokaż pliki binarne"
312 msgid "&3-way Compare"
313 msgstr "Porównanie trójstronne"
315 msgid "Show &Left Only Different Items"
316 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
318 msgid "Show &Middle Only Different Items"
319 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
321 msgid "Show &Right Only Different Items"
322 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
324 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
325 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
327 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
328 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
330 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
331 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
333 msgid "Show Hidd&en Items"
334 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
339 msgid "E&xpand All Subfolders"
340 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
342 msgid "&Collapse All Subfolders"
343 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
345 msgid "Select &Font..."
346 msgstr "Wybierz czcionkę..."
348 msgid "Use Default F&ont"
349 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
352 msgstr "Zamień panele"
354 msgid "Compa&re Statistics"
355 msgstr "Statystyki porównania"
360 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
361 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
366 msgid "Co&mpare\tEnter"
367 msgstr "Porównaj\tEnter"
369 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
370 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
372 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
373 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
375 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
376 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
378 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
379 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
381 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
382 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
384 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
385 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
387 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
388 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
393 msgid "&Customize Columns..."
394 msgstr "Dostosuj kolumny..."
396 msgid "Generate &Report..."
397 msgstr "Utwórz raport..."
399 msgid "&Edit with Unpacker..."
400 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
402 msgid "&Save\tCtrl+S"
403 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
412 msgstr "Zapisz środkową"
415 msgstr "Zapisz prawą"
420 msgid "Save &Left As..."
421 msgstr "Zapisz lewą jako..."
423 msgid "Save &Middle As..."
424 msgstr "Zapisz środkową jako..."
426 msgid "Save &Right As..."
427 msgstr "Zapisz prawą jako..."
433 msgstr "Ustawienia strony"
435 msgid "Print Previe&w"
436 msgstr "Podgląd wydruku"
438 msgid "&Convert Line Endings to"
439 msgstr "Konwertuj końce linii do"
441 msgid "&Merge Mode\tF9"
442 msgstr "Tryb scalania\tF9"
444 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
445 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
447 msgid "&File Encoding..."
448 msgstr "Kodowanie pliku..."
451 msgstr "Ponownie porównaj jako"
465 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
466 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
468 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
469 msgstr "Powtórz\tCtrl+Y"
472 msgstr "Wytnij\tCtrl+X"
474 msgid "&Copy\tCtrl+C"
475 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
477 msgid "&Paste\tCtrl+V"
478 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
480 msgid "Select Line &Difference\tF4"
481 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
483 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
484 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
486 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
487 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
489 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
490 msgstr "Marker...\tCtrl+Shift+M"
493 msgstr "Zaawansowane"
495 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
496 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
501 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
502 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
504 msgid "&Next Bookmark\tF2"
505 msgstr "Następna zakładka\tF2"
507 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
508 msgstr "Poprzednia zakładka\tShift+F2"
510 msgid "&Clear All Bookmarks"
511 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
513 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
514 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
516 msgid "Syntax Highlight"
517 msgstr "Podświetlenie składni"
519 msgid "&Diff Context"
520 msgstr "Różnica typu kontekst"
523 msgstr "Wszystkie linie"
543 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
544 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
547 msgstr "Zablokuj panele"
549 msgid "&View Whitespace"
550 msgstr "Pokaż białe znaki"
552 msgid "Vie&w Line Differences"
553 msgstr "Pokaż różniące się linie"
555 msgid "View Line &Numbers"
556 msgstr "Pokaż numery linii"
558 msgid "View &Margins"
559 msgstr "Pokaż marginesy"
562 msgstr "Zawijaj linie"
564 msgid "Split V&ertically"
565 msgstr "Podziel pionowo"
568 msgstr "Panel różnic"
570 msgid "Lo&cation Pane"
571 msgstr "Panel lokalizacji"
573 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
574 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
576 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
577 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
580 msgstr "Zaawansowane"
582 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
583 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
585 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
586 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
588 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
589 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
591 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
592 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
594 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
595 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
597 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
598 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
600 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
601 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
603 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
604 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
606 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
607 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
609 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
610 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
612 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
613 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
615 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
616 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
618 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
619 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
621 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
622 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
624 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
625 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tAlt+Ctrl+Right"
627 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
628 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tAlt+Ctrl+Left"
630 msgid "Copy &All to Right"
631 msgstr "Kopiuj wszystko do prawej"
633 msgid "Cop&y All to Left"
634 msgstr "Kopiuj wszystko do lewej"
636 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
637 msgstr "Automatyczne scalanie\tAlt+Ctrl+M"
639 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
640 msgstr "Dodaj punkt synchronizacji\tAlt+S"
642 msgid "Clear Sync&hronization Points"
643 msgstr "Wyczyść punkty synchronizacji"
646 msgstr "Różnicowanie wstępne"
657 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
658 msgstr "Porównaj nie poziomo..."
660 msgid "Compare Non-hor&izontally"
661 msgstr "Porównaj nie poziomo"
663 msgid "First &left item with second left item"
664 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim lewym elementem"
666 msgid "First &right item with second right item"
667 msgstr "Pierwszy prawy element z drugim prawym elementem"
669 msgid "&First left item with second right item"
670 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
672 msgid "&Second left item with first right item"
673 msgstr "Drugi lewy element z pierwszym prawym elementem"
676 msgstr "Porównaj jako"
679 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
680 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
683 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
684 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
687 msgid "Left to... (%1 of %2)"
688 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
691 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
692 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
695 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
696 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
699 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
700 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
703 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
704 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
707 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
708 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
711 msgid "Right to... (%1 of %2)"
712 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
736 msgstr "Ukryj elementy"
741 msgid "with &External Editor"
742 msgstr "w zewnętrznym edytorze"
744 msgid "&Parent Folder"
745 msgstr "Folder nadrzędny"
748 msgstr "Otwórz środkową"
751 msgstr "Otwórz prawą"
753 msgid "Cop&y Pathnames"
754 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
757 msgid "Left (%1 of %2)"
758 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
761 msgid "Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
765 msgid "Right (%1 of %2)"
766 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
769 msgid "Both (%1 of %2)"
770 msgstr "Obie (%1 z %2)"
773 msgid "All (%1 of %2)"
774 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
776 msgid "Copy &Filenames"
777 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
779 msgid "Copy Items To Clip&board"
780 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
786 msgid "Both to... (%1 of %2)"
787 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
790 msgid "All to... (%1 of %2)"
791 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
794 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
795 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
800 msgid "Left Shell menu"
801 msgstr "Menu powłoki po lewej"
803 msgid "Middle Shell menu"
804 msgstr "Menu powłoki po środku"
806 msgid "Right Shell menu"
807 msgstr "Menu powłoki po prawej"
812 msgid "&Copy Full Path"
813 msgstr "Kopiuj pełną ścieżkę"
815 msgid "Copy &Filename"
816 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
818 msgid "Prediffer Settings"
819 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
821 msgid "&No prediffer"
822 msgstr "Bez różnicowania wstępnego"
824 msgid "Auto prediffer"
825 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
828 msgstr "Idź do różnicy"
830 msgid "&No Moved Blocks"
831 msgstr "Bez przeniesionych bloków"
833 msgid "&All Moved Blocks"
834 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
836 msgid "Moved Block for &Current Diff"
837 msgstr "Przeniesiony blok dla bieżącej różnicy"
845 msgid "I&gnore changes"
846 msgstr "Ignoruj zmiany"
849 msgstr "Ignoruj wszystkie"
851 msgid "Case sensi&tive"
852 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
854 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
855 msgstr "Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
857 msgid "Ignore codepage &differences"
858 msgstr "Ignoruj różnice strony kodowej"
860 msgid "&Include Subfolders"
861 msgstr "Uwzględnij podfoldery"
863 msgid "&Compare method:"
864 msgstr "Metoda porównania:"
866 msgid "Full Contents"
867 msgstr "Pełna zawartość"
869 msgid "Quick Contents"
870 msgstr "Szybka zawartość"
872 msgid "Binary Contents"
873 msgstr "Zawartość binarna"
875 msgid "Modified Date"
876 msgstr "Data modyfikacji"
878 msgid "Modified Date and Size"
879 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
884 msgid "&Load Project..."
885 msgstr "Wczytaj projekt..."
887 msgid "About WinMerge"
888 msgstr "O programie WinMerge"
890 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
891 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
899 msgid "Select Files or Folders"
900 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
902 msgid "&1st File or Folder"
903 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
906 msgstr "Tylko do odczytu"
908 msgid "Swap 1st | 2nd"
909 msgstr "Zamień 1 | 2"
912 msgstr "Przeglądaj..."
914 msgid "&2nd File or Folder"
915 msgstr "Drugi plik lub folder"
918 msgstr "Tylko do odczytu"
920 msgid "Swap 2nd | 3rd"
921 msgstr "Zamień 2 | 3"
924 msgstr "Przeglądaj..."
926 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
927 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
930 msgstr "Tylko do odczytu"
932 msgid "Swap 1st | 3rd"
933 msgstr "Zamień 1 | 3"
936 msgstr "Przeglądaj..."
938 msgid " Folder: Filter"
939 msgstr " Folder: filtr"
944 msgid " File: Unpacker Plugin"
945 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
965 msgid "Automatically &scroll to first difference"
966 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy"
968 msgid "Cl&ose windows with ESC"
969 msgstr "Zamknij okna klawiszem ESC"
971 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
972 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
974 msgid "All&ow only one instance to run"
975 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
977 msgid "As&k when closing multiple windows"
978 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu okien"
980 msgid "&Preserve file time in file compare"
981 msgstr "Zachowaj czas pliku w porównanym pliku"
983 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
984 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
986 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
987 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
989 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
990 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzupełniania:"
995 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
996 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1007 msgid "Match &whole word only"
1008 msgstr "Dopasuj tylko całe słowa"
1011 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1013 msgid "Regular &expression"
1014 msgstr "Wyrażenie regularne"
1016 msgid "D&on't wrap end of file"
1017 msgstr "Szukaj tylko do końca pliku"
1019 msgid "&Don't close this dialog box"
1020 msgstr "Nie zamykaj tego okna dialogowego"
1023 msgstr "Znajdź nast."
1026 msgstr "Znajdź poprz."
1034 msgid "Re&place with:"
1037 msgid "&Don't wrap end of file"
1038 msgstr "Szukaj tylko do końca pliku"
1044 msgstr "Zaznaczeniu"
1047 msgstr "Całym pliku"
1050 msgstr "Znajdź poprzedni"
1055 msgid "Replace &All"
1056 msgstr "Zastąp wszystkie"
1061 msgid "Enable &Markers"
1062 msgstr "Włącz markery"
1067 msgid "&Background color:"
1074 msgstr "Filtry linii"
1076 msgid "Enable Line Filters"
1077 msgstr "Włącz filtry linii"
1079 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1080 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1103 msgid "Selected Difference:"
1104 msgstr "Wybrana różnica:"
1106 msgid "Ignored Difference:"
1107 msgstr "Pominięta różnica:"
1110 msgstr "Przeniesione:"
1112 msgid "Selected Moved:"
1113 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1115 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1116 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1118 msgid "Same As The Next (Selected):"
1119 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1121 msgid "Word Difference:"
1122 msgstr "Różnica słowa:"
1124 msgid "Selected Word Diff:"
1125 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1130 msgid "&Use folder compare colors"
1131 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1133 msgid "Items equal:"
1134 msgstr "Identyczne elementy:"
1136 msgid "Items different:"
1137 msgstr "Różne elementy:"
1139 msgid "Items not exists all:"
1140 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1142 msgid "Items filtered:"
1143 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1148 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1149 msgstr "Wyślij usunięte pliki do kosza"
1151 msgid "&External editor:"
1152 msgstr "Zewnętrzny edytor:"
1154 msgid "&Filter folder:"
1155 msgstr "Folder filtrów:"
1157 msgid "Temporary files folder"
1158 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1160 msgid "S&ystem's temp folder"
1161 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1163 msgid "C&ustom folder:"
1164 msgstr "Własny folder:"
1167 msgstr "Przeglądaj..."
1169 msgid "Patch Generator"
1170 msgstr "Generuj łatkę"
1181 msgid "&Append to existing file"
1182 msgstr "Dodaj do istniejącego pliku"
1188 msgstr "Przeglądaj..."
1199 msgid "Ignor&e blank lines"
1200 msgstr "Ignoruj puste linie"
1202 msgid "Inclu&de command line"
1203 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1205 msgid "Open to e&xternal editor"
1206 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1208 msgid "Display Columns"
1209 msgstr "Wyświetl kolumny"
1217 msgid "Select Unpacker"
1218 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1220 msgid "File unpacker:"
1221 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1223 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1224 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia"
1226 msgid "Extensions list:"
1227 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1229 msgid "Description:"
1241 msgid "Comparing items..."
1242 msgstr "Porównywanie elementów..."
1244 msgid "Items compared:"
1245 msgstr "Porównano elementów:"
1247 msgid "Items total:"
1248 msgstr "Wszystkie elementy:"
1260 msgstr "Element docelowy"
1275 msgstr "Białe znaki"
1280 msgid "&Ignore change"
1281 msgstr "Ignoruj zmiany"
1284 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1286 msgid "Ignore blan&k lines"
1287 msgstr "Ignoruj puste linie"
1289 msgid "Ignore &case"
1290 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
1292 msgid "E&nable moved block detection"
1293 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1295 msgid "&Match similar lines"
1296 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1298 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1299 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1301 msgid "Enable indent &heuristic"
1302 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1307 msgid "Filter Comments"
1308 msgstr "Filtruj komentarze"
1313 msgid "&Highlight syntax"
1314 msgstr "Podświetlaj składnię"
1316 msgid "&Automatic rescan"
1317 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1319 msgid "&Preserve original EOL chars"
1320 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1326 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1328 msgid "&Insert Tabs"
1329 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1331 msgid "Insert &Spaces"
1332 msgstr "Wstawiaj spacje"
1334 msgid "Line Difference Coloring"
1335 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1337 msgid "View line differences"
1338 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1340 msgid "&Character level"
1341 msgstr "Poziom znaków"
1343 msgid "&Word-level:"
1344 msgstr "Poziom słów:"
1346 msgid "W&ord break characters:"
1347 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1350 msgstr "Filtry plików"
1356 msgstr "Instaluj..."
1367 msgid "Save modified files?"
1368 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1370 msgid "Left side file"
1371 msgstr "Plik po lewej stronie"
1373 msgid "&Save changes"
1374 msgstr "Zapisz zmiany"
1376 msgid "&Discard changes"
1377 msgstr "Odrzuć zmiany"
1379 msgid "Middle side file"
1380 msgstr "Środkowy plik"
1382 msgid "Sa&ve changes"
1383 msgstr "Zapisz zmiany"
1385 msgid "Disca&rd changes"
1386 msgstr "Odrzuć zmiany"
1388 msgid "Right side file"
1389 msgstr "Plik po prawej stronie"
1391 msgid "S&ave changes"
1392 msgstr "Zapisz zmiany"
1394 msgid "Dis&card changes"
1395 msgstr "Odrzuć zmiany"
1397 msgid "Disca&rd All"
1398 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1401 msgstr "Strona kodowa"
1403 msgid "Default Codepage"
1404 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1406 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1407 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1409 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \nneed to restart session"
1410 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nwymagany restart sesji"
1412 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1413 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nwymagany restart sesji"
1415 msgid "System codepage"
1416 msgstr "Strona kodowa systemu"
1418 msgid "According to WinMerge User Interface"
1419 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1421 msgid "Custom codepage:"
1422 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1431 msgstr "Importuj..."
1434 msgstr "Eksportuj..."
1437 msgstr "Okno dialogowe"
1440 msgstr "Słowa kluczowe:"
1442 msgid "Function names:"
1443 msgstr "Nazwy funkcji:"
1446 msgstr "Komentarze:"
1455 msgstr "Ciągi znaków:"
1457 msgid "Preprocessor:"
1458 msgstr "Preprocesor:"
1461 msgstr "Użytkownik 1:"
1464 msgstr "Użytkownik 2:"
1467 msgstr "Pogrubienie"
1469 msgid "Marker colors"
1470 msgstr "Kolory markerów"
1472 msgid "Search Marker:"
1473 msgstr "Znaleziony marker:"
1475 msgid "User Defined Marker1:"
1476 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1478 msgid "User Defined Marker2:"
1479 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1481 msgid "User Defined Marker3:"
1482 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1484 msgid "Folder Compare Report"
1485 msgstr "Raport porównania folderów"
1487 msgid "Report &File:"
1488 msgstr "Plik raportu:"
1493 msgid "&Include File Compare Report"
1494 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1496 msgid "&Copy to Clipboard"
1497 msgstr "Kopiuj do schowka"
1499 msgid "Shared or Private Filter"
1500 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1502 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1503 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1505 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1506 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1508 msgid "Private Filter (only for current user)"
1509 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1511 msgid "Archive Support"
1512 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1514 msgid "&Enable archive file support"
1515 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1517 msgid "&Detect archive type from file signature"
1518 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1520 msgid "Compare Statistics"
1521 msgstr "Statystyki porównania"
1548 msgstr "Wszystkich:"
1556 msgid "Missing Left:"
1557 msgstr "Brakujące po lewej:"
1559 msgid "Missing Middle:"
1560 msgstr "Brakujące po środku:"
1562 msgid "Missing Right:"
1563 msgstr "Brakujące po prawej:"
1569 msgstr "(Działanie)"
1571 msgid "Select Codepage for"
1572 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1574 msgid "&File Loading:"
1575 msgstr "Wczytanego pliku:"
1577 msgid "File &Saving:"
1578 msgstr "Zapisanego pliku:"
1580 msgid "&Use same codepage for both"
1581 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1587 msgstr "Testuj filtr"
1589 msgid "Testing filter..."
1590 msgstr "Testowanie filtra ..."
1592 msgid "&Enter text to test:"
1593 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1595 msgid "&Folder Name"
1596 msgstr "Nazwa folderu"
1607 msgid "&Use customized text colors"
1608 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1610 msgid "Custom text colors"
1611 msgstr "Niestandardowe kolory tekstu"
1616 msgid "Regular text:"
1617 msgstr "Czcionka regularna:"
1620 msgstr "Zaznaczenie:"
1625 msgid "Backup Files"
1626 msgstr "Pliki kopii"
1628 msgid "Create backup files in:"
1629 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1631 msgid "&Folder compare"
1632 msgstr "Porównania folderów"
1634 msgid "Fil&e compare"
1635 msgstr "Porównania plików"
1637 msgid "Create backup files into:"
1638 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1640 msgid "&Original file's folder"
1641 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1643 msgid "&Global backup folder:"
1644 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1646 msgid "Backup filename:"
1647 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1649 msgid "&Append .bak -extension"
1650 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1652 msgid "A&ppend timestamp"
1653 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1655 msgid "Confirm Copy"
1656 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1658 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1659 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1676 msgid "&Enable plugins"
1677 msgstr "Włącz wtyczki"
1679 msgid "File filters:"
1680 msgstr "Filtry plików:"
1682 msgid "Shell Integration"
1683 msgstr "Integracja z powłoką"
1686 msgstr "Eksplorator"
1688 msgid "E&nable advanced menu"
1689 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1691 msgid "&Add to context menu"
1692 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1694 msgid "&Register shell extension"
1695 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1697 msgid "&Unregister shell extension"
1698 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1700 msgid "Register shell extension for current user &only"
1701 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1703 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1704 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1706 msgctxt "Options dialog|Categories"
1710 msgid "S&top after first difference"
1711 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1713 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1714 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1716 msgid "&Include unique subfolders contents"
1717 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1719 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1720 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1722 msgid "Ignore &Reparse Points"
1723 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1725 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1726 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1728 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1729 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1731 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1732 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1734 msgctxt "Options dialog|Categories"
1738 msgid "Binary File &Patterns:"
1739 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1741 msgid "Frhed settings"
1742 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1744 msgid "View &Settings..."
1745 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1747 msgid "&Binary Mode..."
1748 msgstr "Tryb binarny..."
1750 msgid "&Character Set..."
1751 msgstr "Zestaw znaków..."
1756 msgid "Image File &Patterns:"
1757 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1760 msgstr "Widok szesnastkowy"
1780 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1781 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1783 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1784 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1786 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1787 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1789 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1790 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu"
1792 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1793 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu"
1795 msgid "Project file successfully loaded."
1796 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1798 msgid "Project file successfully saved."
1799 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1801 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1802 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1804 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1805 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1807 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1808 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1810 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1811 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1813 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1814 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1816 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1817 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1829 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1835 msgstr "Tak na wszystko"
1841 msgstr "Nie na wszystko"
1850 msgstr "Pomiń wszystko"
1852 msgid "Don't display this &message again."
1853 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1855 msgid "Don't ask this &question again."
1856 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1858 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1859 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1864 msgid "Folder Compare"
1865 msgstr "Porównaj foldery"
1893 msgid "Options (%1)"
1896 msgid "All message boxes are now displayed again."
1897 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
1900 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
1901 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
1906 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1907 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1909 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1910 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1912 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1913 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1915 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
1916 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1918 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
1919 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1921 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
1922 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1924 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
1925 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1931 msgstr "Lokalizacja"
1942 msgid "Select filename for new filter"
1943 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
1945 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
1946 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1949 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
1950 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
1953 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
1954 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
1956 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
1957 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
1960 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
1961 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
1963 msgid "Locate filter file to install"
1964 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
1966 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
1967 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
1969 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
1970 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
1972 msgid "Regular expression"
1973 msgstr "Wyrażenia regularne"
1975 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
1976 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz Nie i odśwież okna później."
1978 msgid "Folder Comparison Results"
1979 msgstr "Wyniki porównania folderów"
1981 msgid "File Comparison"
1982 msgstr "Porównywanie plików"
1984 msgid "Untitled left"
1985 msgstr "Lewy bez nazwy"
1987 msgid "Untitled middle"
1988 msgstr "Środkowy bez nazwy"
1990 msgid "Untitled right"
1991 msgstr "Prawy bez nazwy"
2000 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2001 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s"
2008 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2009 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2015 msgid "Difference %1 of %2"
2016 msgstr "Różnica %1 z %2"
2019 msgid "%1 Differences Found"
2020 msgstr "Znaleziono %1 różnice"
2022 msgid "1 Difference Found"
2023 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2025 #. Abbreviation from "Read Only"
2027 msgstr "Tylko odczyt"
2030 msgid "Item %1 of %2"
2031 msgstr "Element %1 z %2"
2035 msgstr "Elementy: %1"
2037 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2038 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania"
2040 msgid "Folder Selection"
2041 msgstr "Wybierz folder"
2043 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2044 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2046 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2047 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2049 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2050 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2052 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2053 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2055 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2056 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2058 msgid "Both paths are invalid!"
2059 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2061 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2062 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2064 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2065 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2067 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2068 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2070 msgid "All paths are invalid!"
2071 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2073 msgid "Only enabled for File comparisons"
2076 msgid "Cannot compare file and folder!"
2077 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2080 msgid "File not found: %1"
2081 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2084 msgid "File not unpacked: %1"
2085 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2088 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2089 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2091 msgid "Failed to parse conflict file."
2092 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2095 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2096 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2099 msgstr "Zapisz jako"
2102 msgid "Save changes to %1?"
2103 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2106 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2107 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2109 msgid "Error backing up file"
2110 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2113 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2114 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2117 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2118 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2121 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2122 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2125 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2126 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2129 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2130 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku%1\n po tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2133 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2134 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2137 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2140 msgid "Save Left File As"
2141 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2143 msgid "Save Middle File As"
2144 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2146 msgid "Save Right File As"
2147 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2150 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2151 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2153 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2156 msgid "Break at whitespace"
2157 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2159 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2160 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2163 msgid "Right to Left (%1)"
2164 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2167 msgid "Right to Middle (%1)"
2168 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2171 msgid "Middle to Left (%1)"
2172 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2175 msgid "Middle to Right (%1)"
2176 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2179 msgid "Left to Right (%1)"
2180 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2183 msgid "Left to Middle (%1)"
2184 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2187 msgid "Left to... (%1)"
2188 msgstr "Lewa do... (%1)"
2191 msgid "Middle to... (%1)"
2192 msgstr "Środek do... (%1)"
2195 msgid "Right to... (%1)"
2196 msgstr "Prawa do... (%1)"
2199 msgid "Both to... (%1)"
2200 msgstr "Obie do... (%1)"
2203 msgid "All to... (%1)"
2204 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2207 msgid "Differences to... (%1)"
2208 msgstr "Różnice do... (%1)"
2216 msgstr "Środek (%1)"
2228 msgstr "Wszystkie (%1)"
2230 msgid "Left side - select destination folder:"
2231 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2233 msgid "Middle side - select destination folder:"
2234 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2236 msgid "Right side - select destination folder:"
2237 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2240 msgid "(%1 Files Affected)"
2241 msgstr "(%1 objętych plików)"
2244 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2245 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2248 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2249 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2251 msgid "Are you sure you want to copy:"
2252 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować:"
2255 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2256 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów:"
2259 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2262 msgid "Are you sure you want to move:"
2263 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść:"
2266 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2267 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów:"
2269 msgid "Confirm Move"
2270 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2272 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2276 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2277 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2279 msgid "Unknown archive format"
2280 msgstr "Nieznany format archiwum"
2283 msgstr "Nazwa pliku"
2285 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2289 msgid "Comparison result"
2290 msgstr "Wynik porównania"
2293 msgstr "Data lewego pliku"
2296 msgstr "Data prawego pliku"
2299 msgstr "Data środkowego pliku"
2302 msgstr "Rozszerzenie"
2305 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2308 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2311 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2313 msgid "Right Size (Short)"
2314 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2316 msgid "Left Size (Short)"
2317 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2319 msgid "Middle Size (Short)"
2320 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2322 msgid "Left Creation Time"
2323 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2325 msgid "Right Creation Time"
2326 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2328 msgid "Middle Creation Time"
2329 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2332 msgstr "Nowszy plik"
2334 msgid "Left File Version"
2335 msgstr "Wersja lewego pliku"
2337 msgid "Right File Version"
2338 msgstr "Wersja prawego pliku"
2340 msgid "Middle File Version"
2341 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2343 msgid "Short Result"
2344 msgstr "Skrócony wynik"
2346 msgid "Left Attributes"
2347 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2349 msgid "Right Attributes"
2350 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2352 msgid "Middle Attributes"
2353 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2359 msgstr "Środkowy ZKL"
2364 msgid "Left Encoding"
2365 msgstr "Lewe kodowanie"
2367 msgid "Right Encoding"
2368 msgstr "Prawe kodowanie"
2370 msgid "Middle Encoding"
2371 msgstr "Środkowe kodowanie"
2373 msgid "Ignored Diff."
2374 msgstr "Ignorowane różn."
2376 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2380 msgid "Unable to compare files"
2381 msgstr "Nie można porównać plików"
2383 msgid "Item aborted"
2386 msgid "File skipped"
2387 msgstr "Plik pominięty"
2389 msgid "Folder skipped"
2390 msgstr "Folder pominięty"
2393 msgid "Left only: %1"
2394 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2397 msgid "Middle only: %1"
2398 msgstr "Tylko po środku: %1"
2401 msgid "Right only: %1"
2402 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2405 msgid "Does not exist in %1"
2406 msgstr "Nie istnieje w %1"
2408 msgid "Binary files are identical"
2409 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2411 msgid "Binary files are different"
2412 msgstr "Pliki binarne są różne"
2414 msgid "Files are different"
2415 msgstr "Pliki są różne"
2417 msgid "Folders are different"
2418 msgstr "Foldery są różne"
2421 msgstr "Tylko po lewej"
2424 msgstr "Tylko po prawej"
2427 msgstr "Tylko po środku"
2429 msgid "No item in left"
2430 msgstr "Brak elementu po lewej"
2432 msgid "No item in right"
2433 msgstr "Brak elementu po prawej"
2435 msgid "No item in middle"
2436 msgstr "Brak elementu po środku"
2441 msgid "Text files are identical"
2442 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2444 msgid "(Middle and right are identical)"
2445 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2447 msgid "(Left and right are identical)"
2448 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2450 msgid "(Left and middle are identical)"
2451 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2453 msgid "Text files are different"
2454 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2457 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2458 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2460 msgid "1 item selected"
2461 msgstr "Wybrano 1 element"
2464 msgid "%1 items selected"
2465 msgstr "Wybrano %1 elementy"
2467 msgid "Filename or folder name."
2468 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2470 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2471 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2473 msgid "Comparison result, long form."
2474 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2476 msgid "Left side modification date."
2477 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2479 msgid "Right side modification date."
2480 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2482 msgid "Middle side modification date."
2483 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2485 msgid "File's extension."
2486 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2488 msgid "Left file size in bytes."
2489 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2491 msgid "Right file size in bytes."
2492 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2494 msgid "Middle file size in bytes."
2495 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2497 msgid "Left file size abbreviated."
2498 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2500 msgid "Right file size abbreviated."
2501 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2503 msgid "Middle file size abbreviated."
2504 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2506 msgid "Left side creation time."
2507 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2509 msgid "Right side creation time."
2510 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2512 msgid "Middle side creation time."
2513 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2515 msgid "Tells which side has newer modification date."
2516 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2518 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2519 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2521 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2522 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2524 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2525 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2527 msgid "Short comparison result."
2528 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2530 msgid "Left side attributes."
2531 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2533 msgid "Right side attributes."
2534 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2536 msgid "Middle side attributes."
2537 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2539 msgid "Left side file EOL type"
2540 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony"
2542 msgid "Right side file EOL type"
2543 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony"
2545 msgid "Middle side file EOL type"
2546 msgstr "Typ znaków końca linii po środku"
2548 msgid "Left side encoding."
2549 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2551 msgid "Right side encoding."
2552 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2554 msgid "Middle side encoding."
2555 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2557 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2558 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2560 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2561 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2563 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2564 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2567 msgid "Compare %1 with %2"
2568 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2570 msgid "Comma-separated list"
2571 msgstr "Lista z przecinkami"
2573 msgid "Tab-separated list"
2574 msgstr "Lista z tabulatorami"
2577 msgstr "Prosty HTML"
2582 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2583 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2586 msgid "Error creating the report:\n%1"
2587 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2589 msgid "The report has been created successfully."
2590 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2592 msgid "The same file is opened in both panels."
2593 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2595 msgid "The selected files are identical."
2596 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2598 msgid "An error occurred while comparing the files."
2599 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2601 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2604 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2607 msgid "The selected folder is invalid."
2608 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2610 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2611 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2614 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2617 msgid "Do you want to move to the next file?"
2618 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2620 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2621 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2623 msgid "Do you want to move to the next page?"
2624 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2626 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2627 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2630 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2633 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2634 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2636 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2637 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2639 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2640 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2642 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2643 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2645 msgid "No difference"
2646 msgstr "Brak różnic"
2648 msgid "Line difference"
2649 msgstr "Różniące się linie"
2652 msgid "Replaced %1 string(s)."
2653 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencji znaków."
2656 msgid "Cannot find string \"%s\""
2657 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\""
2659 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
2663 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2666 msgid "The change of codepage has been merged"
2669 msgid "The changes of codepage are conflicting"
2672 msgid "The change of EOL has been merged"
2675 msgid "The changes of EOL are conflicting"
2678 msgid "Location Pane"
2679 msgstr "Panel lokalizacji"
2682 msgstr "Panel różnic"
2684 msgid "Patch file successfully written."
2685 msgstr "Łatka została utworzona."
2687 msgid "1. item is not found or is directory!"
2688 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony lub jest katalogiem!"
2690 msgid "2. item is not found or is directory!"
2691 msgstr "Drugi element nie został znaleziony lub jest katalogiem!"
2693 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2694 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2697 msgid "[%1 files selected]"
2698 msgstr "[Wybrano %1 plików]"
2707 msgstr "Ujednolicony"
2710 msgid "Could not write to file %1."
2711 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2714 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2715 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2717 msgid "Specify an output file"
2718 msgstr "Określ plik wyjściowy"
2720 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2721 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2723 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2724 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2726 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2729 msgid "Folder does not exist."
2732 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2735 msgid "Select file for export"
2736 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2738 msgid "Select file for import"
2739 msgstr "Wybierz plik do importu"
2741 msgid "Options imported from the file."
2742 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2744 msgid "Options exported to the file."
2745 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2747 msgid "Failed to import options from the file."
2748 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2750 msgid "Failed to write options to the file."
2751 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2753 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2754 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2770 msgstr "Program rozpakowujący"
2773 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2775 msgid "Editor script"
2776 msgstr "Skrypt edytora"
2778 msgid "\nDifference in the Current Line"
2779 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2784 msgid "\nRefresh (F5)"
2785 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2787 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2788 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2790 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2791 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2793 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2794 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2796 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2797 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2799 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2800 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2802 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2803 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2805 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2806 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2808 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2809 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2811 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2812 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2814 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2815 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2817 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2818 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2821 msgstr "\nWszystko do prawej"
2824 msgstr "\nWszystko do lewej"
2826 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2827 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2829 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
2830 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)"
2832 msgid "No prediffer (normal)"
2833 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2835 msgid "Suggested plugins"
2836 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2838 msgid "Other plugins"
2839 msgstr "Inne wtyczki"
2842 msgid "Private Build: %1"
2843 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2845 msgid "Your software is up to date"
2846 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne"
2849 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2850 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2852 msgid "Failed to download latest version information"
2853 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2855 msgid "Plugin Settings"
2856 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2858 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
2859 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
2865 msgstr "<automatycznie>"
2868 msgid "G&oto Line %1"
2869 msgstr "Idź do linii %1"
2874 msgid "From file system"
2875 msgstr "Z systemu plików"
2877 msgid "From MRU list"
2878 msgstr "Z listy MRU"
2880 msgid "No Highlighting"
2881 msgstr "Bez podświetlenia"
2889 msgid "Portable Object"
2890 msgstr "Obiekt przenośny"
2901 msgid "Close &Left Tabs"
2902 msgstr "Zamknij karty po lewej"
2904 msgid "Close R&ight Tabs"
2905 msgstr "Zamknij karty po prawej"
2907 msgid "Close &Other Tabs"
2908 msgstr "Zamknij inne karty"
2910 msgid "Enable &Auto Max Width"
2911 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
2913 msgid "frhed is not installed"
2914 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
2917 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
2918 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
2920 msgid "Failed to create folder."
2921 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
2923 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"