OSDN Git Service

7baff039196cc257f4a1e45009991f883c53ade2
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Mirosław Żylewicz\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "&Select Line Difference"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie"
43
44 msgid "&Undo"
45 msgstr "Cofnij"
46
47 msgid "&Redo"
48 msgstr "Powtórz"
49
50 msgid "Cu&t"
51 msgstr "Wytnij"
52
53 msgid "&Copy"
54 msgstr "Kopiuj"
55
56 msgid "&Paste"
57 msgstr "Wklej"
58
59 msgid "&Goto..."
60 msgstr "Idź do..."
61
62 msgid "Op&en"
63 msgstr "Otwórz"
64
65 msgid "with &Registered Application"
66 msgstr "w zarejestrowanej aplikacji"
67
68 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
69 msgstr "w zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
70
71 msgid "&with..."
72 msgstr "w..."
73
74 msgid "S&hell Menu"
75 msgstr "Menu powłoki"
76
77 msgid "View &Differences"
78 msgstr "Zobacz różnice"
79
80 msgid "Diff &Block Size"
81 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
82
83 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
84 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
85
86 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
87 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
88
89 msgid "&None"
90 msgstr "Brak"
91
92 msgid "&Vertical"
93 msgstr "Pionowo"
94
95 msgid "&Horizontal"
96 msgstr "Poziomo"
97
98 msgid "&Previous Page"
99 msgstr "Poprzednia strona"
100
101 msgid "&Next Page"
102 msgstr "Następna strona"
103
104 msgid "&Active Pane"
105 msgstr "Aktywny panel"
106
107 msgid "&Zoom"
108 msgstr "Powiększenie"
109
110 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
111 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
112
113 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
114 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
115
116 #. Zoom to normal
117 msgid "&Normal\tCtrl+*"
118 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
119
120 msgid "&Overlay"
121 msgstr "Nakładka"
122
123 msgid "&Alpha Blend"
124 msgstr ""
125
126 msgid "Alpha &Blend Animation"
127 msgstr ""
128
129 msgid "Dragging &Mode"
130 msgstr "Tryb przeciągania"
131
132 msgid "&Move"
133 msgstr "Przenieś"
134
135 msgid "&Adjust Offset"
136 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
137
138 msgid "&Set Background Color"
139 msgstr "Ustaw kolor tła"
140
141 msgid "&File"
142 msgstr "Plik"
143
144 msgid "&New\tCtrl+N"
145 msgstr "Nowy\tCtrl+N"
146
147 msgid "New (&3 panes)"
148 msgstr "Nowy (3 panele)"
149
150 msgid "&Open...\tCtrl+O"
151 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
152
153 msgid "Open Conflic&t File..."
154 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
155
156 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
157 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
158
159 msgid "Sa&ve Project..."
160 msgstr "Zapisz projekt..."
161
162 msgid "Recent Projects"
163 msgstr "Ostatnie projekty"
164
165 msgid "Recent F&iles Or Folders"
166 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
167
168 msgid "< Empty >"
169 msgstr "< pusty >"
170
171 msgid "E&xit"
172 msgstr "Zakończ"
173
174 msgid "&Edit"
175 msgstr "Edycja"
176
177 msgid "&Options..."
178 msgstr "Opcje..."
179
180 msgid "&View"
181 msgstr "Widok"
182
183 msgid "&Toolbar"
184 msgstr "Pasek narzędzi"
185
186 msgid "&Small"
187 msgstr "Mały"
188
189 msgid "&Big"
190 msgstr "Duży"
191
192 msgid "&Huge"
193 msgstr "Ogromny"
194
195 msgid "&Status Bar"
196 msgstr "Pasek stanu"
197
198 msgid "Ta&b Bar"
199 msgstr "Pasek kart"
200
201 msgid "&Tools"
202 msgstr "Narzędzia"
203
204 msgid "&Filters..."
205 msgstr "Filtry..."
206
207 msgid "&Generate Patch..."
208 msgstr "Generuj łatkę..."
209
210 msgid "&Plugins"
211 msgstr "Wtyczki"
212
213 msgid "P&lugin Settings..."
214 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
215
216 msgid "Ma&nual Prediffer"
217 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
218
219 msgid "A&utomatic Prediffer"
220 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
221
222 msgid "&Manual Unpacking"
223 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
224
225 msgid "&Automatic Unpacking"
226 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
227
228 msgid "&Reload plugins"
229 msgstr "Przeładuj wtyczki"
230
231 msgid "&Window"
232 msgstr "Okno"
233
234 msgid "Cl&ose"
235 msgstr "Zamknij"
236
237 msgid "Clo&se All"
238 msgstr "Zamknij wszystkie"
239
240 msgid "Change &Pane\tF6"
241 msgstr "Przełącz panel\tF6"
242
243 msgid "Tile &Horizontally"
244 msgstr "Poziomo"
245
246 msgid "Tile &Vertically"
247 msgstr "Pionowo"
248
249 msgid "&Cascade"
250 msgstr "Kaskadowo"
251
252 msgid "&Help"
253 msgstr "Pomoc"
254
255 msgid "&WinMerge Help\tF1"
256 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
257
258 msgid "R&elease Notes"
259 msgstr "Informacje o wydaniu"
260
261 msgid "&Translations"
262 msgstr "Tłumaczenia"
263
264 msgid "C&onfiguration"
265 msgstr "Konfiguracja"
266
267 msgid "&GNU General Public License"
268 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
269
270 msgid "&About WinMerge..."
271 msgstr "O WinMerge..."
272
273 msgid "&Read-only"
274 msgstr "Tylko do odczytu"
275
276 msgid "L&eft Read-only"
277 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
278
279 msgid "M&iddle Read-only"
280 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
281
282 msgid "Ri&ght Read-only"
283 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
284
285 msgid "File En&coding..."
286 msgstr "Kodowanie pliku..."
287
288 msgid "Select &All\tCtrl+A"
289 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
290
291 msgid "Show &Identical Items"
292 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
293
294 msgid "Show &Different Items"
295 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
296
297 msgid "Show L&eft Unique Items"
298 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
299
300 msgid "Show Midd&le Unique Items"
301 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
302
303 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
304 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
305
306 msgid "Show S&kipped Items"
307 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
308
309 msgid "S&how Binary Files"
310 msgstr "Pokaż pliki binarne"
311
312 msgid "&3-way Compare"
313 msgstr "Porównanie trójstronne"
314
315 msgid "Show &Left Only Different Items"
316 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
317
318 msgid "Show &Middle Only Different Items"
319 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
320
321 msgid "Show &Right Only Different Items"
322 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
323
324 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
325 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
326
327 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
328 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
329
330 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
331 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
332
333 msgid "Show Hidd&en Items"
334 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
335
336 msgid "Tree &Mode"
337 msgstr "Tryb drzewa"
338
339 msgid "E&xpand All Subfolders"
340 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
341
342 msgid "&Collapse All Subfolders"
343 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
344
345 msgid "Select &Font..."
346 msgstr "Wybierz czcionkę..."
347
348 msgid "Use Default F&ont"
349 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
350
351 msgid "Sw&ap Panes"
352 msgstr "Zamień panele"
353
354 msgid "Compa&re Statistics"
355 msgstr "Statystyki porównania"
356
357 msgid "Refre&sh\tF5"
358 msgstr "Odśwież\tF5"
359
360 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
361 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
362
363 msgid "&Merge"
364 msgstr "Scal"
365
366 msgid "Co&mpare\tEnter"
367 msgstr "Porównaj\tEnter"
368
369 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
370 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
371
372 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
373 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
374
375 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
376 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
377
378 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
379 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
380
381 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
382 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
383
384 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
385 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
386
387 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
388 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
389
390 msgid "&Delete\tDel"
391 msgstr "Usuń\tDel"
392
393 msgid "&Customize Columns..."
394 msgstr "Dostosuj kolumny..."
395
396 msgid "Generate &Report..."
397 msgstr "Utwórz raport..."
398
399 msgid "&Edit with Unpacker..."
400 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
401
402 msgid "&Save\tCtrl+S"
403 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
404
405 msgid "Sav&e"
406 msgstr "Zapisz"
407
408 msgid "Save &Left"
409 msgstr "Zapisz lewą"
410
411 msgid "Save &Middle"
412 msgstr "Zapisz środkową"
413
414 msgid "Save &Right"
415 msgstr "Zapisz prawą"
416
417 msgid "Save &As"
418 msgstr "Zapisz jako"
419
420 msgid "Save &Left As..."
421 msgstr "Zapisz lewą jako..."
422
423 msgid "Save &Middle As..."
424 msgstr "Zapisz środkową jako..."
425
426 msgid "Save &Right As..."
427 msgstr "Zapisz prawą jako..."
428
429 msgid "&Print..."
430 msgstr "Drukuj..."
431
432 msgid "Page Set&up"
433 msgstr "Ustawienia strony"
434
435 msgid "Print Previe&w"
436 msgstr "Podgląd wydruku"
437
438 msgid "&Convert Line Endings to"
439 msgstr "Konwertuj końce linii do"
440
441 msgid "&Merge Mode\tF9"
442 msgstr "Tryb scalania\tF9"
443
444 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
445 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
446
447 msgid "&File Encoding..."
448 msgstr "Kodowanie pliku..."
449
450 msgid "Recompare As"
451 msgstr "Ponownie porównaj jako"
452
453 msgid "&Text"
454 msgstr "Tekst"
455
456 msgid "&XML"
457 msgstr "XML"
458
459 msgid "&Binary"
460 msgstr "Binarny"
461
462 msgid "&Image"
463 msgstr "Obraz"
464
465 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
466 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
467
468 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
469 msgstr "Powtórz\tCtrl+Y"
470
471 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
472 msgstr "Wytnij\tCtrl+X"
473
474 msgid "&Copy\tCtrl+C"
475 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
476
477 msgid "&Paste\tCtrl+V"
478 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
479
480 msgid "Select Line &Difference\tF4"
481 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
482
483 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
484 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
485
486 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
487 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
488
489 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
490 msgstr "Marker...\tCtrl+Shift+M"
491
492 msgid "Advanced"
493 msgstr "Zaawansowane"
494
495 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
496 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
497
498 msgid "&Bookmarks"
499 msgstr "Zakładki"
500
501 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
502 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
503
504 msgid "&Next Bookmark\tF2"
505 msgstr "Następna zakładka\tF2"
506
507 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
508 msgstr "Poprzednia zakładka\tShift+F2"
509
510 msgid "&Clear All Bookmarks"
511 msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
512
513 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
514 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
515
516 msgid "Syntax Highlight"
517 msgstr "Podświetlenie składni"
518
519 msgid "&Diff Context"
520 msgstr "Różnica typu kontekst"
521
522 msgid "&All Lines"
523 msgstr "Wszystkie linie"
524
525 msgid "&0 Lines"
526 msgstr "0 linii"
527
528 msgid "&1 Line"
529 msgstr "1 linia"
530
531 msgid "&3 Lines"
532 msgstr "3 linie"
533
534 msgid "&5 Lines"
535 msgstr "5 linii"
536
537 msgid "&7 Lines"
538 msgstr "7 linii"
539
540 msgid "&9 Lines"
541 msgstr "9 linii"
542
543 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
544 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
545
546 msgid "&Lock Panes"
547 msgstr "Zablokuj panele"
548
549 msgid "&View Whitespace"
550 msgstr "Pokaż białe znaki"
551
552 msgid "Vie&w Line Differences"
553 msgstr "Pokaż różniące się linie"
554
555 msgid "View Line &Numbers"
556 msgstr "Pokaż numery linii"
557
558 msgid "View &Margins"
559 msgstr "Pokaż marginesy"
560
561 msgid "W&rap Lines"
562 msgstr "Zawijaj linie"
563
564 msgid "Split V&ertically"
565 msgstr "Podziel pionowo"
566
567 msgid "Diff &Pane"
568 msgstr "Panel różnic"
569
570 msgid "Lo&cation Pane"
571 msgstr "Panel lokalizacji"
572
573 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
574 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
575
576 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
577 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
578
579 msgid "A&dvanced"
580 msgstr "Zaawansowane"
581
582 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
583 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
584
585 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
586 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
587
588 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
589 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
590
591 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
592 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
593
594 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
595 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
596
597 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
598 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
599
600 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
601 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
602
603 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
604 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
605
606 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
607 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
608
609 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
610 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
611
612 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
613 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
614
615 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
616 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
617
618 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
619 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
620
621 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
622 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
623
624 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
625 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tAlt+Ctrl+Right"
626
627 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
628 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tAlt+Ctrl+Left"
629
630 msgid "Copy &All to Right"
631 msgstr "Kopiuj wszystko do prawej"
632
633 msgid "Cop&y All to Left"
634 msgstr "Kopiuj wszystko do lewej"
635
636 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
637 msgstr "Automatyczne scalanie\tAlt+Ctrl+M"
638
639 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
640 msgstr "Dodaj punkt synchronizacji\tAlt+S"
641
642 msgid "Clear Sync&hronization Points"
643 msgstr "Wyczyść punkty synchronizacji"
644
645 msgid "&Prediffer"
646 msgstr "Różnicowanie wstępne"
647
648 msgid "&Scripts"
649 msgstr "Skrypty"
650
651 msgid "Sp&lit"
652 msgstr "Podzielone"
653
654 msgid "Comp&are"
655 msgstr "Porównaj"
656
657 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
658 msgstr "Porównaj nie poziomo..."
659
660 msgid "Compare Non-hor&izontally"
661 msgstr "Porównaj nie poziomo"
662
663 msgid "First &left item with second left item"
664 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim lewym elementem"
665
666 msgid "First &right item with second right item"
667 msgstr "Pierwszy prawy element z drugim prawym elementem"
668
669 msgid "&First left item with second right item"
670 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
671
672 msgid "&Second left item with first right item"
673 msgstr "Drugi lewy element z pierwszym prawym elementem"
674
675 msgid "Co&mpare As"
676 msgstr "Porównaj jako"
677
678 #, c-format
679 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
680 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
681
682 #, c-format
683 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
684 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
685
686 #, c-format
687 msgid "Left to... (%1 of %2)"
688 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
689
690 #, c-format
691 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
692 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
693
694 #, c-format
695 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
696 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
697
698 #, c-format
699 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
700 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
701
702 #, c-format
703 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
704 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
705
706 #, c-format
707 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
708 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
709
710 #, c-format
711 msgid "Right to... (%1 of %2)"
712 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
713
714 msgid "&Delete"
715 msgstr "Usuń"
716
717 msgid "&Left"
718 msgstr "Lewy"
719
720 msgid "&Middle"
721 msgstr "Środkowy"
722
723 msgid "&Right"
724 msgstr "Prawy"
725
726 msgid "&Both"
727 msgstr "Oba"
728
729 msgid "&All"
730 msgstr "Wszystkie"
731
732 msgid "Re&name"
733 msgstr "Zmień nazwę"
734
735 msgid "&Hide Items"
736 msgstr "Ukryj elementy"
737
738 msgid "&Open Left"
739 msgstr "Otwórz lewą"
740
741 msgid "with &External Editor"
742 msgstr "w zewnętrznym edytorze"
743
744 msgid "&Parent Folder"
745 msgstr "Folder nadrzędny"
746
747 msgid "Open Midd&le"
748 msgstr "Otwórz środkową"
749
750 msgid "O&pen Right"
751 msgstr "Otwórz prawą"
752
753 msgid "Cop&y Pathnames"
754 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
755
756 #, c-format
757 msgid "Left (%1 of %2)"
758 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
763
764 #, c-format
765 msgid "Right (%1 of %2)"
766 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
767
768 #, c-format
769 msgid "Both (%1 of %2)"
770 msgstr "Obie (%1 z %2)"
771
772 #, c-format
773 msgid "All (%1 of %2)"
774 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
775
776 msgid "Copy &Filenames"
777 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
778
779 msgid "Copy Items To Clip&board"
780 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
781
782 msgid "&Zip"
783 msgstr "Spakuj"
784
785 #, c-format
786 msgid "Both to... (%1 of %2)"
787 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "All to... (%1 of %2)"
791 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
795 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
796
797 msgid "&Refresh"
798 msgstr "Odśwież"
799
800 msgid "Left Shell menu"
801 msgstr "Menu powłoki po lewej"
802
803 msgid "Middle Shell menu"
804 msgstr "Menu powłoki po środku"
805
806 msgid "Right Shell menu"
807 msgstr "Menu powłoki po prawej"
808
809 msgid "Copy"
810 msgstr "Kopiuj"
811
812 msgid "&Copy Full Path"
813 msgstr "Kopiuj pełną ścieżkę"
814
815 msgid "Copy &Filename"
816 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
817
818 msgid "Prediffer Settings"
819 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
820
821 msgid "&No prediffer"
822 msgstr "Bez różnicowania wstępnego"
823
824 msgid "Auto prediffer"
825 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
826
827 msgid "G&oto Diff"
828 msgstr "Idź do różnicy"
829
830 msgid "&No Moved Blocks"
831 msgstr "Bez przeniesionych bloków"
832
833 msgid "&All Moved Blocks"
834 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
835
836 msgid "Moved Block for &Current Diff"
837 msgstr "Przeniesiony blok dla bieżącej różnicy"
838
839 msgid "W&hitespaces"
840 msgstr "Białe znaki"
841
842 msgid "Com&pare"
843 msgstr "Porównaj"
844
845 msgid "I&gnore changes"
846 msgstr "Ignoruj zmiany"
847
848 msgid "Ig&nore all"
849 msgstr "Ignoruj wszystkie"
850
851 msgid "Case sensi&tive"
852 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
853
854 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
855 msgstr "Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
856
857 msgid "Ignore codepage &differences"
858 msgstr "Ignoruj różnice strony kodowej"
859
860 msgid "&Include Subfolders"
861 msgstr "Uwzględnij podfoldery"
862
863 msgid "&Compare method:"
864 msgstr "Metoda porównania:"
865
866 msgid "Full Contents"
867 msgstr "Pełna zawartość"
868
869 msgid "Quick Contents"
870 msgstr "Szybka zawartość"
871
872 msgid "Binary Contents"
873 msgstr "Zawartość binarna"
874
875 msgid "Modified Date"
876 msgstr "Data modyfikacji"
877
878 msgid "Modified Date and Size"
879 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
880
881 msgid "Size"
882 msgstr "Rozmiar"
883
884 msgid "&Load Project..."
885 msgstr "Wczytaj projekt..."
886
887 msgid "About WinMerge"
888 msgstr "O programie WinMerge"
889
890 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
891 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
892
893 msgid "OK"
894 msgstr "OK"
895
896 msgid "Contributors"
897 msgstr "Współtwórcy"
898
899 msgid "Select Files or Folders"
900 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
901
902 msgid "&1st File or Folder"
903 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
904
905 msgid "Re&ad-only"
906 msgstr "Tylko do odczytu"
907
908 msgid "Swap 1st | 2nd"
909 msgstr "Zamień 1 | 2"
910
911 msgid "&Browse..."
912 msgstr "Przeglądaj..."
913
914 msgid "&2nd File or Folder"
915 msgstr "Drugi plik lub folder"
916
917 msgid "Rea&d-only"
918 msgstr "Tylko do odczytu"
919
920 msgid "Swap 2nd | 3rd"
921 msgstr "Zamień 2 | 3"
922
923 msgid "B&rowse..."
924 msgstr "Przeglądaj..."
925
926 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
927 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
928
929 msgid "Read-o&nly"
930 msgstr "Tylko do odczytu"
931
932 msgid "Swap 1st | 3rd"
933 msgstr "Zamień 1 | 3"
934
935 msgid "Browse..."
936 msgstr "Przeglądaj..."
937
938 msgid " Folder: Filter"
939 msgstr " Folder: filtr"
940
941 msgid "&Select..."
942 msgstr "Wybierz..."
943
944 msgid " File: Unpacker Plugin"
945 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
946
947 msgid "Se&lect..."
948 msgstr "Wybierz..."
949
950 msgid "Co&mpare"
951 msgstr "Porównaj"
952
953 msgid "Cancel"
954 msgstr "Anuluj"
955
956 msgid "Status:"
957 msgstr "Stan:"
958
959 msgid "Help"
960 msgstr "Pomoc"
961
962 msgid "General"
963 msgstr "Ogólne"
964
965 msgid "Automatically &scroll to first difference"
966 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy"
967
968 msgid "Cl&ose windows with ESC"
969 msgstr "Zamknij okna klawiszem ESC"
970
971 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
972 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
973
974 msgid "All&ow only one instance to run"
975 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
976
977 msgid "As&k when closing multiple windows"
978 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu okien"
979
980 msgid "&Preserve file time in file compare"
981 msgstr "Zachowaj czas pliku w porównanym pliku"
982
983 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
984 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
985
986 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
987 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
988
989 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
990 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzupełniania:"
991
992 msgid "Language:"
993 msgstr "Język:"
994
995 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
996 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
997
998 msgid "Reset"
999 msgstr "Resetuj"
1000
1001 msgid "Find"
1002 msgstr "Znajdź"
1003
1004 msgid "Fi&nd what:"
1005 msgstr "Znajdź:"
1006
1007 msgid "Match &whole word only"
1008 msgstr "Dopasuj tylko całe słowa"
1009
1010 msgid "Match &case"
1011 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1012
1013 msgid "Regular &expression"
1014 msgstr "Wyrażenie regularne"
1015
1016 msgid "D&on't wrap end of file"
1017 msgstr "Szukaj tylko do końca pliku"
1018
1019 msgid "&Don't close this dialog box"
1020 msgstr "Nie zamykaj tego okna dialogowego"
1021
1022 msgid "&Find Next"
1023 msgstr "Znajdź nast."
1024
1025 msgid "Find &Prev"
1026 msgstr "Znajdź poprz."
1027
1028 msgid "&Ok"
1029 msgstr "Ok"
1030
1031 msgid "Replace"
1032 msgstr "Zastąp"
1033
1034 msgid "Re&place with:"
1035 msgstr "Zastąp na:"
1036
1037 msgid "&Don't wrap end of file"
1038 msgstr "Szukaj tylko do końca pliku"
1039
1040 msgid "Replace in"
1041 msgstr "Zastąp w"
1042
1043 msgid "&Selection"
1044 msgstr "Zaznaczeniu"
1045
1046 msgid "Wh&ole file"
1047 msgstr "Całym pliku"
1048
1049 msgid "Find Pre&v"
1050 msgstr "Znajdź poprzedni"
1051
1052 msgid "&Replace"
1053 msgstr "Zastąp"
1054
1055 msgid "Replace &All"
1056 msgstr "Zastąp wszystkie"
1057
1058 msgid "Markers"
1059 msgstr "Markery"
1060
1061 msgid "Enable &Markers"
1062 msgstr "Włącz markery"
1063
1064 msgid "New"
1065 msgstr "Nowy"
1066
1067 msgid "&Background color:"
1068 msgstr "Kolor tła:"
1069
1070 msgid "&Apply"
1071 msgstr "Zastosuj"
1072
1073 msgid "Linefilters"
1074 msgstr "Filtry linii"
1075
1076 msgid "Enable Line Filters"
1077 msgstr "Włącz filtry linii"
1078
1079 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1080 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1081
1082 msgid "Edit"
1083 msgstr "Edytuj"
1084
1085 msgid "Remove"
1086 msgstr "Usuń"
1087
1088 msgid "Colors"
1089 msgstr "Kolory"
1090
1091 msgid "Background"
1092 msgstr "Tło"
1093
1094 msgid "Deleted"
1095 msgstr "Usunięte"
1096
1097 msgid "Text"
1098 msgstr "Tekst"
1099
1100 msgid "Difference:"
1101 msgstr "Różnica:"
1102
1103 msgid "Selected Difference:"
1104 msgstr "Wybrana różnica:"
1105
1106 msgid "Ignored Difference:"
1107 msgstr "Pominięta różnica:"
1108
1109 msgid "Moved:"
1110 msgstr "Przeniesione:"
1111
1112 msgid "Selected Moved:"
1113 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1114
1115 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1116 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1117
1118 msgid "Same As The Next (Selected):"
1119 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1120
1121 msgid "Word Difference:"
1122 msgstr "Różnica słowa:"
1123
1124 msgid "Selected Word Diff:"
1125 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1126
1127 msgid "Defaults"
1128 msgstr "Domyślne"
1129
1130 msgid "&Use folder compare colors"
1131 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1132
1133 msgid "Items equal:"
1134 msgstr "Identyczne elementy:"
1135
1136 msgid "Items different:"
1137 msgstr "Różne elementy:"
1138
1139 msgid "Items not exists all:"
1140 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1141
1142 msgid "Items filtered:"
1143 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1144
1145 msgid "System"
1146 msgstr "System"
1147
1148 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1149 msgstr "Wyślij usunięte pliki do kosza"
1150
1151 msgid "&External editor:"
1152 msgstr "Zewnętrzny edytor:"
1153
1154 msgid "&Filter folder:"
1155 msgstr "Folder filtrów:"
1156
1157 msgid "Temporary files folder"
1158 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1159
1160 msgid "S&ystem's temp folder"
1161 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1162
1163 msgid "C&ustom folder:"
1164 msgstr "Własny folder:"
1165
1166 msgid "Br&owse..."
1167 msgstr "Przeglądaj..."
1168
1169 msgid "Patch Generator"
1170 msgstr "Generuj łatkę"
1171
1172 msgid "File&1:"
1173 msgstr "Plik 1:"
1174
1175 msgid "File&2:"
1176 msgstr "Plik 2:"
1177
1178 msgid "&Swap"
1179 msgstr "Zamień"
1180
1181 msgid "&Append to existing file"
1182 msgstr "Dodaj do istniejącego pliku"
1183
1184 msgid "&Result:"
1185 msgstr "Wynik:"
1186
1187 msgid "Bro&wse..."
1188 msgstr "Przeglądaj..."
1189
1190 msgid "&Format"
1191 msgstr "Format"
1192
1193 msgid "St&yle:"
1194 msgstr "Styl:"
1195
1196 msgid "&Context:"
1197 msgstr "Kontekst:"
1198
1199 msgid "Ignor&e blank lines"
1200 msgstr "Ignoruj puste linie"
1201
1202 msgid "Inclu&de command line"
1203 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1204
1205 msgid "Open to e&xternal editor"
1206 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1207
1208 msgid "Display Columns"
1209 msgstr "Wyświetl kolumny"
1210
1211 msgid "Move &Up"
1212 msgstr "W górę"
1213
1214 msgid "Move &Down"
1215 msgstr "W dół"
1216
1217 msgid "Select Unpacker"
1218 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1219
1220 msgid "File unpacker:"
1221 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1222
1223 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1224 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia"
1225
1226 msgid "Extensions list:"
1227 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1228
1229 msgid "Description:"
1230 msgstr "Opis:"
1231
1232 msgid "Stop"
1233 msgstr "Zatrzymaj"
1234
1235 msgid "Pause"
1236 msgstr "Wstrzymaj"
1237
1238 msgid "Continue"
1239 msgstr "kontynuuj"
1240
1241 msgid "Comparing items..."
1242 msgstr "Porównywanie elementów..."
1243
1244 msgid "Items compared:"
1245 msgstr "Porównano elementów:"
1246
1247 msgid "Items total:"
1248 msgstr "Wszystkie elementy:"
1249
1250 msgid "Go To"
1251 msgstr "Idź do"
1252
1253 msgid "G&oto:"
1254 msgstr "Idź do:"
1255
1256 msgid "File"
1257 msgstr "Plik"
1258
1259 msgid "Goto what"
1260 msgstr "Element docelowy"
1261
1262 msgid "Li&ne"
1263 msgstr "Linia"
1264
1265 msgid "&Difference"
1266 msgstr "Różnica"
1267
1268 msgid "&Go To"
1269 msgstr "Idź do"
1270
1271 msgid "Compare"
1272 msgstr "Porównaj"
1273
1274 msgid "Whitespace"
1275 msgstr "Białe znaki"
1276
1277 msgid "&Compare"
1278 msgstr "Porównaj"
1279
1280 msgid "&Ignore change"
1281 msgstr "Ignoruj zmiany"
1282
1283 msgid "I&gnore all"
1284 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1285
1286 msgid "Ignore blan&k lines"
1287 msgstr "Ignoruj puste linie"
1288
1289 msgid "Ignore &case"
1290 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
1291
1292 msgid "E&nable moved block detection"
1293 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1294
1295 msgid "&Match similar lines"
1296 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1297
1298 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1299 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1300
1301 msgid "Enable indent &heuristic"
1302 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1303
1304 msgid "Comments"
1305 msgstr "Komentarze"
1306
1307 msgid "Filter Comments"
1308 msgstr "Filtruj komentarze"
1309
1310 msgid "Editor"
1311 msgstr "Edytor"
1312
1313 msgid "&Highlight syntax"
1314 msgstr "Podświetlaj składnię"
1315
1316 msgid "&Automatic rescan"
1317 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1318
1319 msgid "&Preserve original EOL chars"
1320 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1321
1322 msgid "Tabs"
1323 msgstr "Tabulatory"
1324
1325 msgid "&Tab size:"
1326 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1327
1328 msgid "&Insert Tabs"
1329 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1330
1331 msgid "Insert &Spaces"
1332 msgstr "Wstawiaj spacje"
1333
1334 msgid "Line Difference Coloring"
1335 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1336
1337 msgid "View line differences"
1338 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1339
1340 msgid "&Character level"
1341 msgstr "Poziom znaków"
1342
1343 msgid "&Word-level:"
1344 msgstr "Poziom słów:"
1345
1346 msgid "W&ord break characters:"
1347 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1348
1349 msgid "Filefilters"
1350 msgstr "Filtry plików"
1351
1352 msgid "Test..."
1353 msgstr "Testuj..."
1354
1355 msgid "Install..."
1356 msgstr "Instaluj..."
1357
1358 msgid "New..."
1359 msgstr "Nowy..."
1360
1361 msgid "Edit..."
1362 msgstr "Edycja..."
1363
1364 msgid "Delete..."
1365 msgstr "Usuń..."
1366
1367 msgid "Save modified files?"
1368 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1369
1370 msgid "Left side file"
1371 msgstr "Plik po lewej stronie"
1372
1373 msgid "&Save changes"
1374 msgstr "Zapisz zmiany"
1375
1376 msgid "&Discard changes"
1377 msgstr "Odrzuć zmiany"
1378
1379 msgid "Middle side file"
1380 msgstr "Środkowy plik"
1381
1382 msgid "Sa&ve changes"
1383 msgstr "Zapisz zmiany"
1384
1385 msgid "Disca&rd changes"
1386 msgstr "Odrzuć zmiany"
1387
1388 msgid "Right side file"
1389 msgstr "Plik po prawej stronie"
1390
1391 msgid "S&ave changes"
1392 msgstr "Zapisz zmiany"
1393
1394 msgid "Dis&card changes"
1395 msgstr "Odrzuć zmiany"
1396
1397 msgid "Disca&rd All"
1398 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1399
1400 msgid "Codepage"
1401 msgstr "Strona kodowa"
1402
1403 msgid "Default Codepage"
1404 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1405
1406 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1407 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1408
1409 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \nneed to restart session"
1410 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nwymagany restart sesji"
1411
1412 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1413 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nwymagany restart sesji"
1414
1415 msgid "System codepage"
1416 msgstr "Strona kodowa systemu"
1417
1418 msgid "According to WinMerge User Interface"
1419 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1420
1421 msgid "Custom codepage:"
1422 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1423
1424 msgid "Options"
1425 msgstr "Opcje"
1426
1427 msgid " Categories"
1428 msgstr " Kategorie"
1429
1430 msgid "Import..."
1431 msgstr "Importuj..."
1432
1433 msgid "Export..."
1434 msgstr "Eksportuj..."
1435
1436 msgid "Dialog"
1437 msgstr "Okno dialogowe"
1438
1439 msgid "Keywords:"
1440 msgstr "Słowa kluczowe:"
1441
1442 msgid "Function names:"
1443 msgstr "Nazwy funkcji:"
1444
1445 msgid "Comments:"
1446 msgstr "Komentarze:"
1447
1448 msgid "Numbers:"
1449 msgstr "Liczby:"
1450
1451 msgid "Operators:"
1452 msgstr "Operatory:"
1453
1454 msgid "Strings:"
1455 msgstr "Ciągi znaków:"
1456
1457 msgid "Preprocessor:"
1458 msgstr "Preprocesor:"
1459
1460 msgid "User 1:"
1461 msgstr "Użytkownik 1:"
1462
1463 msgid "User 2:"
1464 msgstr "Użytkownik 2:"
1465
1466 msgid "Bold"
1467 msgstr "Pogrubienie"
1468
1469 msgid "Marker colors"
1470 msgstr "Kolory markerów"
1471
1472 msgid "Search Marker:"
1473 msgstr "Znaleziony marker:"
1474
1475 msgid "User Defined Marker1:"
1476 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1477
1478 msgid "User Defined Marker2:"
1479 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1480
1481 msgid "User Defined Marker3:"
1482 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1483
1484 msgid "Folder Compare Report"
1485 msgstr "Raport porównania folderów"
1486
1487 msgid "Report &File:"
1488 msgstr "Plik raportu:"
1489
1490 msgid "&Style:"
1491 msgstr "Styl:"
1492
1493 msgid "&Include File Compare Report"
1494 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1495
1496 msgid "&Copy to Clipboard"
1497 msgstr "Kopiuj do schowka"
1498
1499 msgid "Shared or Private Filter"
1500 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1501
1502 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1503 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1504
1505 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1506 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1507
1508 msgid "Private Filter (only for current user)"
1509 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1510
1511 msgid "Archive Support"
1512 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1513
1514 msgid "&Enable archive file support"
1515 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1516
1517 msgid "&Detect archive type from file signature"
1518 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1519
1520 msgid "Compare Statistics"
1521 msgstr "Statystyki porównania"
1522
1523 msgid "Folders:"
1524 msgstr "Foldery:"
1525
1526 msgid "Files:"
1527 msgstr "Pliki:"
1528
1529 msgid "Different"
1530 msgstr "Różnych"
1531
1532 msgid "Binary:"
1533 msgstr "Binarny:"
1534
1535 msgid "Unique"
1536 msgstr "Unikalne"
1537
1538 msgid "Left:"
1539 msgstr "Lewa:"
1540
1541 msgid "Right:"
1542 msgstr "Prawa:"
1543
1544 msgid "Identical"
1545 msgstr "Identyczne"
1546
1547 msgid "Total:"
1548 msgstr "Wszystkich:"
1549
1550 msgid "Close"
1551 msgstr "Zamknij"
1552
1553 msgid "Middle:"
1554 msgstr "Środek:"
1555
1556 msgid "Missing Left:"
1557 msgstr "Brakujące po lewej:"
1558
1559 msgid "Missing Middle:"
1560 msgstr "Brakujące po środku:"
1561
1562 msgid "Missing Right:"
1563 msgstr "Brakujące po prawej:"
1564
1565 msgid "Affects"
1566 msgstr "Działanie"
1567
1568 msgid "(Affects)"
1569 msgstr "(Działanie)"
1570
1571 msgid "Select Codepage for"
1572 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1573
1574 msgid "&File Loading:"
1575 msgstr "Wczytanego pliku:"
1576
1577 msgid "File &Saving:"
1578 msgstr "Zapisanego pliku:"
1579
1580 msgid "&Use same codepage for both"
1581 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1582
1583 msgid "&Cancel"
1584 msgstr "Anuluj"
1585
1586 msgid "Test Filter"
1587 msgstr "Testuj filtr"
1588
1589 msgid "Testing filter..."
1590 msgstr "Testowanie filtra ..."
1591
1592 msgid "&Enter text to test:"
1593 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1594
1595 msgid "&Folder Name"
1596 msgstr "Nazwa folderu"
1597
1598 msgid "Result:"
1599 msgstr "Wynik:"
1600
1601 msgid "&Test"
1602 msgstr "Testuj"
1603
1604 msgid "&Close"
1605 msgstr "Zamknij"
1606
1607 msgid "&Use customized text colors"
1608 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1609
1610 msgid "Custom text colors"
1611 msgstr "Niestandardowe kolory tekstu"
1612
1613 msgid "Whitespace:"
1614 msgstr "Odstęp:"
1615
1616 msgid "Regular text:"
1617 msgstr "Czcionka regularna:"
1618
1619 msgid "Selection:"
1620 msgstr "Zaznaczenie:"
1621
1622 msgid "Margin:"
1623 msgstr "Margines:"
1624
1625 msgid "Backup Files"
1626 msgstr "Pliki kopii"
1627
1628 msgid "Create backup files in:"
1629 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1630
1631 msgid "&Folder compare"
1632 msgstr "Porównania folderów"
1633
1634 msgid "Fil&e compare"
1635 msgstr "Porównania plików"
1636
1637 msgid "Create backup files into:"
1638 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1639
1640 msgid "&Original file's folder"
1641 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1642
1643 msgid "&Global backup folder:"
1644 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1645
1646 msgid "Backup filename:"
1647 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1648
1649 msgid "&Append .bak -extension"
1650 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1651
1652 msgid "A&ppend timestamp"
1653 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1654
1655 msgid "Confirm Copy"
1656 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1657
1658 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1659 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1660
1661 msgid "From left"
1662 msgstr "Z lewej"
1663
1664 msgid "To right"
1665 msgstr "Na prawą"
1666
1667 msgid "Yes"
1668 msgstr "Tak"
1669
1670 msgid "No"
1671 msgstr "Nie"
1672
1673 msgid "Plugins"
1674 msgstr "Wtyczki"
1675
1676 msgid "&Enable plugins"
1677 msgstr "Włącz wtyczki"
1678
1679 msgid "File filters:"
1680 msgstr "Filtry plików:"
1681
1682 msgid "Shell Integration"
1683 msgstr "Integracja z powłoką"
1684
1685 msgid "Explorer"
1686 msgstr "Eksplorator"
1687
1688 msgid "E&nable advanced menu"
1689 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1690
1691 msgid "&Add to context menu"
1692 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1693
1694 msgid "&Register shell extension"
1695 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1696
1697 msgid "&Unregister shell extension"
1698 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1699
1700 msgid "Register shell extension for current user &only"
1701 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1702
1703 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1704 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1705
1706 msgctxt "Options dialog|Categories"
1707 msgid "Folder"
1708 msgstr "Folder"
1709
1710 msgid "S&top after first difference"
1711 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1712
1713 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1714 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1715
1716 msgid "&Include unique subfolders contents"
1717 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1718
1719 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1720 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1721
1722 msgid "Ignore &Reparse Points"
1723 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1724
1725 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1726 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1727
1728 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1729 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1730
1731 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1732 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1733
1734 msgctxt "Options dialog|Categories"
1735 msgid "Binary"
1736 msgstr "Binarny"
1737
1738 msgid "Binary File &Patterns:"
1739 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1740
1741 msgid "Frhed settings"
1742 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1743
1744 msgid "View &Settings..."
1745 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1746
1747 msgid "&Binary Mode..."
1748 msgstr "Tryb binarny..."
1749
1750 msgid "&Character Set..."
1751 msgstr "Zestaw znaków..."
1752
1753 msgid "Image"
1754 msgstr "Obraz"
1755
1756 msgid "Image File &Patterns:"
1757 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1758
1759 msgid "&Hex View"
1760 msgstr "Widok szesnastkowy"
1761
1762 msgid "EXT"
1763 msgstr "EXT"
1764
1765 msgid "CAP"
1766 msgstr "CAP"
1767
1768 msgid "NUM"
1769 msgstr "NUM"
1770
1771 msgid "SCRL"
1772 msgstr "SCRL"
1773
1774 msgid "OVR"
1775 msgstr "OVR"
1776
1777 msgid "REC"
1778 msgstr "REC"
1779
1780 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1781 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1782
1783 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1784 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1785
1786 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1787 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1788
1789 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1790 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu"
1791
1792 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1793 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu"
1794
1795 msgid "Project file successfully loaded."
1796 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1797
1798 msgid "Project file successfully saved."
1799 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1800
1801 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1802 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1803
1804 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1805 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1806
1807 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1808 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1809
1810 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1811 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1812
1813 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1814 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1815
1816 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1817 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1818
1819 msgid "&Abort"
1820 msgstr "Przerwij"
1821
1822 msgid "&Retry"
1823 msgstr "Ponów"
1824
1825 msgid "&Ignore"
1826 msgstr "Ignoruj"
1827
1828 msgid "Ignore &all"
1829 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1830
1831 msgid "&Yes"
1832 msgstr "Tak"
1833
1834 msgid "Yes to &all"
1835 msgstr "Tak na wszystko"
1836
1837 msgid "&No"
1838 msgstr "Nie"
1839
1840 msgid "No to a&ll"
1841 msgstr "Nie na wszystko"
1842
1843 msgid "&Continue"
1844 msgstr "Kontynuuj"
1845
1846 msgid "&Skip"
1847 msgstr "Pomiń"
1848
1849 msgid "Skip &all"
1850 msgstr "Pomiń wszystko"
1851
1852 msgid "Don't display this &message again."
1853 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1854
1855 msgid "Don't ask this &question again."
1856 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1857
1858 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1859 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1860
1861 msgid "Syntax"
1862 msgstr "Składnia"
1863
1864 msgid "Folder Compare"
1865 msgstr "Porównaj foldery"
1866
1867 msgid "Differences"
1868 msgstr "Różnice"
1869
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Do:"
1872
1873 msgid "From left:"
1874 msgstr "Z lewej:"
1875
1876 msgid "To left:"
1877 msgstr "Na lewą:"
1878
1879 msgid "From right:"
1880 msgstr "Z prawej:"
1881
1882 msgid "To right:"
1883 msgstr "Na prawą:"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Version %1"
1887 msgstr "Wersja %1"
1888
1889 msgid "X64"
1890 msgstr "X64"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Options (%1)"
1894 msgstr "Opcje (%1)"
1895
1896 msgid "All message boxes are now displayed again."
1897 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
1901 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
1902
1903 msgid "Open"
1904 msgstr "Otwórz"
1905
1906 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1907 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1908
1909 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1910 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1911
1912 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1913 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1914
1915 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
1916 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1917
1918 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
1919 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1920
1921 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
1922 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1923
1924 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
1925 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1926
1927 msgid "Name"
1928 msgstr "Nazwa"
1929
1930 msgid "Location"
1931 msgstr "Lokalizacja"
1932
1933 msgid "Filters"
1934 msgstr "Filtry"
1935
1936 msgid "[F] "
1937 msgstr "[F] "
1938
1939 msgid "Description"
1940 msgstr "Opis"
1941
1942 msgid "Select filename for new filter"
1943 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
1944
1945 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
1946 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
1950 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
1954 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
1955
1956 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
1957 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
1961 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
1962
1963 msgid "Locate filter file to install"
1964 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
1965
1966 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
1967 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
1968
1969 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
1970 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
1971
1972 msgid "Regular expression"
1973 msgstr "Wyrażenia regularne"
1974
1975 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
1976 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz Nie i odśwież okna później."
1977
1978 msgid "Folder Comparison Results"
1979 msgstr "Wyniki porównania folderów"
1980
1981 msgid "File Comparison"
1982 msgstr "Porównywanie plików"
1983
1984 msgid "Untitled left"
1985 msgstr "Lewy bez nazwy"
1986
1987 msgid "Untitled middle"
1988 msgstr "Środkowy bez nazwy"
1989
1990 msgid "Untitled right"
1991 msgstr "Prawy bez nazwy"
1992
1993 msgid "Theirs File"
1994 msgstr "Ich plik"
1995
1996 msgid "Mine File"
1997 msgstr "Mój plik"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2001 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Line: %s"
2005 msgstr "Linia: %s"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2009 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2010
2011 msgid "Merge"
2012 msgstr "Scal"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Difference %1 of %2"
2016 msgstr "Różnica %1 z %2"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%1 Differences Found"
2020 msgstr "Znaleziono %1 różnice"
2021
2022 msgid "1 Difference Found"
2023 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2024
2025 #. Abbreviation from "Read Only"
2026 msgid "RO"
2027 msgstr "Tylko odczyt"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Item %1 of %2"
2031 msgstr "Element %1 z %2"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Items: %1"
2035 msgstr "Elementy: %1"
2036
2037 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2038 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania"
2039
2040 msgid "Folder Selection"
2041 msgstr "Wybierz folder"
2042
2043 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2044 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2045
2046 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2047 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2048
2049 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2050 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2051
2052 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2053 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2054
2055 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2056 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2057
2058 msgid "Both paths are invalid!"
2059 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2060
2061 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2062 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2063
2064 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2065 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2066
2067 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2068 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2069
2070 msgid "All paths are invalid!"
2071 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2072
2073 msgid "Only enabled for File comparisons"
2074 msgstr ""
2075
2076 msgid "Cannot compare file and folder!"
2077 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "File not found: %1"
2081 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "File not unpacked: %1"
2085 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2089 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2090
2091 msgid "Failed to parse conflict file."
2092 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2096 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2097
2098 msgid "Save As"
2099 msgstr "Zapisz jako"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Save changes to %1?"
2103 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2107 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2108
2109 msgid "Error backing up file"
2110 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2114 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2118 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2122 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2126 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2130 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku%1\n po tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2134 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2138 msgstr ""
2139
2140 msgid "Save Left File As"
2141 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2142
2143 msgid "Save Middle File As"
2144 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2145
2146 msgid "Save Right File As"
2147 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2151 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2152
2153 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2154 msgstr ""
2155
2156 msgid "Break at whitespace"
2157 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2158
2159 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2160 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Right to Left (%1)"
2164 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Right to Middle (%1)"
2168 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Middle to Left (%1)"
2172 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Middle to Right (%1)"
2176 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Left to Right (%1)"
2180 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Left to Middle (%1)"
2184 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Left to... (%1)"
2188 msgstr "Lewa do... (%1)"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Middle to... (%1)"
2192 msgstr "Środek do... (%1)"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Right to... (%1)"
2196 msgstr "Prawa do... (%1)"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "Both to... (%1)"
2200 msgstr "Obie do... (%1)"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "All to... (%1)"
2204 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Differences to... (%1)"
2208 msgstr "Różnice do... (%1)"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Left (%1)"
2212 msgstr "Lewa (%1)"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "Middle (%1)"
2216 msgstr "Środek (%1)"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Right (%1)"
2220 msgstr "Prawa (%1)"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Both (%1)"
2224 msgstr "Obie (%1)"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "All (%1)"
2228 msgstr "Wszystkie (%1)"
2229
2230 msgid "Left side - select destination folder:"
2231 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2232
2233 msgid "Middle side - select destination folder:"
2234 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2235
2236 msgid "Right side - select destination folder:"
2237 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "(%1 Files Affected)"
2241 msgstr "(%1 objętych plików)"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2245 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2249 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2250
2251 msgid "Are you sure you want to copy:"
2252 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować:"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2256 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów:"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2260 msgstr ""
2261
2262 msgid "Are you sure you want to move:"
2263 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść:"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2267 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów:"
2268
2269 msgid "Confirm Move"
2270 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2271
2272 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2273 msgstr ""
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2277 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2278
2279 msgid "Unknown archive format"
2280 msgstr "Nieznany format archiwum"
2281
2282 msgid "Filename"
2283 msgstr "Nazwa pliku"
2284
2285 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2286 msgid "Folder"
2287 msgstr "Folder"
2288
2289 msgid "Comparison result"
2290 msgstr "Wynik porównania"
2291
2292 msgid "Left Date"
2293 msgstr "Data lewego pliku"
2294
2295 msgid "Right Date"
2296 msgstr "Data prawego pliku"
2297
2298 msgid "Middle Date"
2299 msgstr "Data środkowego pliku"
2300
2301 msgid "Extension"
2302 msgstr "Rozszerzenie"
2303
2304 msgid "Left Size"
2305 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2306
2307 msgid "Right Size"
2308 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2309
2310 msgid "Middle Size"
2311 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2312
2313 msgid "Right Size (Short)"
2314 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2315
2316 msgid "Left Size (Short)"
2317 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2318
2319 msgid "Middle Size (Short)"
2320 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2321
2322 msgid "Left Creation Time"
2323 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2324
2325 msgid "Right Creation Time"
2326 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2327
2328 msgid "Middle Creation Time"
2329 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2330
2331 msgid "Newer File"
2332 msgstr "Nowszy plik"
2333
2334 msgid "Left File Version"
2335 msgstr "Wersja lewego pliku"
2336
2337 msgid "Right File Version"
2338 msgstr "Wersja prawego pliku"
2339
2340 msgid "Middle File Version"
2341 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2342
2343 msgid "Short Result"
2344 msgstr "Skrócony wynik"
2345
2346 msgid "Left Attributes"
2347 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2348
2349 msgid "Right Attributes"
2350 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2351
2352 msgid "Middle Attributes"
2353 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2354
2355 msgid "Left EOL"
2356 msgstr "Lewy ZKL"
2357
2358 msgid "Middle EOL"
2359 msgstr "Środkowy ZKL"
2360
2361 msgid "Right EOL"
2362 msgstr "Prawy ZKL"
2363
2364 msgid "Left Encoding"
2365 msgstr "Lewe kodowanie"
2366
2367 msgid "Right Encoding"
2368 msgstr "Prawe kodowanie"
2369
2370 msgid "Middle Encoding"
2371 msgstr "Środkowe kodowanie"
2372
2373 msgid "Ignored Diff."
2374 msgstr "Ignorowane różn."
2375
2376 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2377 msgid "Binary"
2378 msgstr "Binarny"
2379
2380 msgid "Unable to compare files"
2381 msgstr "Nie można porównać plików"
2382
2383 msgid "Item aborted"
2384 msgstr "Anulowany"
2385
2386 msgid "File skipped"
2387 msgstr "Plik pominięty"
2388
2389 msgid "Folder skipped"
2390 msgstr "Folder pominięty"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "Left only: %1"
2394 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "Middle only: %1"
2398 msgstr "Tylko po środku: %1"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "Right only: %1"
2402 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "Does not exist in %1"
2406 msgstr "Nie istnieje w %1"
2407
2408 msgid "Binary files are identical"
2409 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2410
2411 msgid "Binary files are different"
2412 msgstr "Pliki binarne są różne"
2413
2414 msgid "Files are different"
2415 msgstr "Pliki są różne"
2416
2417 msgid "Folders are different"
2418 msgstr "Foldery są różne"
2419
2420 msgid "Left Only"
2421 msgstr "Tylko po lewej"
2422
2423 msgid "Right Only"
2424 msgstr "Tylko po prawej"
2425
2426 msgid "Middle Only"
2427 msgstr "Tylko po środku"
2428
2429 msgid "No item in left"
2430 msgstr "Brak elementu po lewej"
2431
2432 msgid "No item in right"
2433 msgstr "Brak elementu po prawej"
2434
2435 msgid "No item in middle"
2436 msgstr "Brak elementu po środku"
2437
2438 msgid "Error"
2439 msgstr "Błąd"
2440
2441 msgid "Text files are identical"
2442 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2443
2444 msgid "(Middle and right are identical)"
2445 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2446
2447 msgid "(Left and right are identical)"
2448 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2449
2450 msgid "(Left and middle are identical)"
2451 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2452
2453 msgid "Text files are different"
2454 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2458 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2459
2460 msgid "1 item selected"
2461 msgstr "Wybrano 1 element"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "%1 items selected"
2465 msgstr "Wybrano %1 elementy"
2466
2467 msgid "Filename or folder name."
2468 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2469
2470 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2471 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2472
2473 msgid "Comparison result, long form."
2474 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2475
2476 msgid "Left side modification date."
2477 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2478
2479 msgid "Right side modification date."
2480 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2481
2482 msgid "Middle side modification date."
2483 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2484
2485 msgid "File's extension."
2486 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2487
2488 msgid "Left file size in bytes."
2489 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2490
2491 msgid "Right file size in bytes."
2492 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2493
2494 msgid "Middle file size in bytes."
2495 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2496
2497 msgid "Left file size abbreviated."
2498 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2499
2500 msgid "Right file size abbreviated."
2501 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2502
2503 msgid "Middle file size abbreviated."
2504 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2505
2506 msgid "Left side creation time."
2507 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2508
2509 msgid "Right side creation time."
2510 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2511
2512 msgid "Middle side creation time."
2513 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2514
2515 msgid "Tells which side has newer modification date."
2516 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2517
2518 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2519 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2520
2521 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2522 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2523
2524 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2525 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2526
2527 msgid "Short comparison result."
2528 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2529
2530 msgid "Left side attributes."
2531 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2532
2533 msgid "Right side attributes."
2534 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2535
2536 msgid "Middle side attributes."
2537 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2538
2539 msgid "Left side file EOL type"
2540 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony"
2541
2542 msgid "Right side file EOL type"
2543 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony"
2544
2545 msgid "Middle side file EOL type"
2546 msgstr "Typ znaków końca linii po środku"
2547
2548 msgid "Left side encoding."
2549 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2550
2551 msgid "Right side encoding."
2552 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2553
2554 msgid "Middle side encoding."
2555 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2556
2557 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2558 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2559
2560 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2561 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2562
2563 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2564 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Compare %1 with %2"
2568 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2569
2570 msgid "Comma-separated list"
2571 msgstr "Lista z przecinkami"
2572
2573 msgid "Tab-separated list"
2574 msgstr "Lista z tabulatorami"
2575
2576 msgid "Simple HTML"
2577 msgstr "Prosty HTML"
2578
2579 msgid "Simple XML"
2580 msgstr "Prosty XML"
2581
2582 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2583 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Error creating the report:\n%1"
2587 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2588
2589 msgid "The report has been created successfully."
2590 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2591
2592 msgid "The same file is opened in both panels."
2593 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2594
2595 msgid "The selected files are identical."
2596 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2597
2598 msgid "An error occurred while comparing the files."
2599 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2600
2601 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2602 msgstr ""
2603
2604 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2605 msgstr ""
2606
2607 msgid "The selected folder is invalid."
2608 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2609
2610 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2611 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2615 msgstr ""
2616
2617 msgid "Do you want to move to the next file?"
2618 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2619
2620 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2621 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2622
2623 msgid "Do you want to move to the next page?"
2624 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2625
2626 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2627 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2631 msgstr ""
2632
2633 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2634 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2635
2636 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2637 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2638
2639 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2640 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2641
2642 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2643 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2644
2645 msgid "No difference"
2646 msgstr "Brak różnic"
2647
2648 msgid "Line difference"
2649 msgstr "Różniące się linie"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Replaced %1 string(s)."
2653 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencji znaków."
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Cannot find string \"%s\""
2657 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\""
2658
2659 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
2660 msgstr ""
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2664 msgstr ""
2665
2666 msgid "The change of codepage has been merged"
2667 msgstr ""
2668
2669 msgid "The changes of codepage are conflicting"
2670 msgstr ""
2671
2672 msgid "The change of EOL has been merged"
2673 msgstr ""
2674
2675 msgid "The changes of EOL are conflicting"
2676 msgstr ""
2677
2678 msgid "Location Pane"
2679 msgstr "Panel lokalizacji"
2680
2681 msgid "Diff Pane"
2682 msgstr "Panel różnic"
2683
2684 msgid "Patch file successfully written."
2685 msgstr "Łatka została utworzona."
2686
2687 msgid "1. item is not found or is directory!"
2688 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony lub jest katalogiem!"
2689
2690 msgid "2. item is not found or is directory!"
2691 msgstr "Drugi element nie został znaleziony lub jest katalogiem!"
2692
2693 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2694 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "[%1 files selected]"
2698 msgstr "[Wybrano %1 plików]"
2699
2700 msgid "Normal"
2701 msgstr "Normalny"
2702
2703 msgid "Context"
2704 msgstr "Kontekst"
2705
2706 msgid "Unified"
2707 msgstr "Ujednolicony"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Could not write to file %1."
2711 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2715 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2716
2717 msgid "Specify an output file"
2718 msgstr "Określ plik wyjściowy"
2719
2720 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2721 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2722
2723 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2724 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2725
2726 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2727 msgstr ""
2728
2729 msgid "Folder does not exist."
2730 msgstr ""
2731
2732 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2733 msgstr ""
2734
2735 msgid "Select file for export"
2736 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2737
2738 msgid "Select file for import"
2739 msgstr "Wybierz plik do importu"
2740
2741 msgid "Options imported from the file."
2742 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2743
2744 msgid "Options exported to the file."
2745 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2746
2747 msgid "Failed to import options from the file."
2748 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2749
2750 msgid "Failed to write options to the file."
2751 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2752
2753 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2754 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2755
2756 msgid "Mixed"
2757 msgstr "Mieszany"
2758
2759 msgctxt "EOL Type"
2760 msgid "Binary"
2761 msgstr "Binarny"
2762
2763 msgid "None"
2764 msgstr "Brak"
2765
2766 msgid "Type"
2767 msgstr "Typ"
2768
2769 msgid "Unpacker"
2770 msgstr "Program rozpakowujący"
2771
2772 msgid "Prediffer"
2773 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2774
2775 msgid "Editor script"
2776 msgstr "Skrypt edytora"
2777
2778 msgid "\nDifference in the Current Line"
2779 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2780
2781 msgid "\nOptions"
2782 msgstr "\nOpcje"
2783
2784 msgid "\nRefresh (F5)"
2785 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2786
2787 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2788 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2789
2790 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2791 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2792
2793 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2794 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2795
2796 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2797 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2798
2799 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2800 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2801
2802 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2803 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2804
2805 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2806 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2807
2808 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2809 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2810
2811 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2812 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2813
2814 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2815 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2816
2817 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2818 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2819
2820 msgid "\nAll Right"
2821 msgstr "\nWszystko do prawej"
2822
2823 msgid "\nAll Left"
2824 msgstr "\nWszystko do lewej"
2825
2826 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2827 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2828
2829 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
2830 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)"
2831
2832 msgid "No prediffer (normal)"
2833 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2834
2835 msgid "Suggested plugins"
2836 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2837
2838 msgid "Other plugins"
2839 msgstr "Inne wtyczki"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Private Build: %1"
2843 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2844
2845 msgid "Your software is up to date"
2846 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2850 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2851
2852 msgid "Failed to download latest version information"
2853 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2854
2855 msgid "Plugin Settings"
2856 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2857
2858 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
2859 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
2860
2861 msgid "<None>"
2862 msgstr "<brak>"
2863
2864 msgid "<Automatic>"
2865 msgstr "<automatycznie>"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "G&oto Line %1"
2869 msgstr "Idź do linii %1"
2870
2871 msgid "Disabled"
2872 msgstr "Wyłączone"
2873
2874 msgid "From file system"
2875 msgstr "Z systemu plików"
2876
2877 msgid "From MRU list"
2878 msgstr "Z listy MRU"
2879
2880 msgid "No Highlighting"
2881 msgstr "Bez podświetlenia"
2882
2883 msgid "Batch"
2884 msgstr ""
2885
2886 msgid "Lua"
2887 msgstr ""
2888
2889 msgid "Portable Object"
2890 msgstr "Obiekt przenośny"
2891
2892 msgid "Resources"
2893 msgstr "Zasoby"
2894
2895 msgid "Shell"
2896 msgstr "Powłoka"
2897
2898 msgid "VHDL"
2899 msgstr "VHDL"
2900
2901 msgid "Close &Left Tabs"
2902 msgstr "Zamknij karty po lewej"
2903
2904 msgid "Close R&ight Tabs"
2905 msgstr "Zamknij karty po prawej"
2906
2907 msgid "Close &Other Tabs"
2908 msgstr "Zamknij inne karty"
2909
2910 msgid "Enable &Auto Max Width"
2911 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
2912
2913 msgid "frhed is not installed"
2914 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
2918 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
2919
2920 msgid "Failed to create folder."
2921 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
2922
2923 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
2924 msgstr ""