1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-10 00:15+0000\n"
17 "Last-Translator: Mirosław Żylewicz\n"
18 "Language-Team: Polish\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Kopiuj do środka"
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Kopiuj ze środka"
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do środka"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze ze środka"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów zamiany"
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Dodaj do filtrów wiersza"
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewym a środkiem\tCtrl+Shift+G"
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawym\tCtrl+Alt+G"
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
115 msgstr "Za pomocą..."
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog..."
121 msgstr "Menu powłoki"
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako nagłówki"
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Automatycznie dopasuj wszystkie kolumny"
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "Wyświetl różnice"
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "Poprzednia strona"
154 msgstr "Następna strona"
157 msgstr "Aktywny panel"
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Obróć w prawo o 90 stopni"
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Obróć w lewo o 90 stopni"
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Odbij w pionie"
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Odbij w poziomie"
172 msgstr "Powiększenie"
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
192 msgstr "Przenikanie alfa"
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animacja przenikania alfa"
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "Tryb przeciągania"
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Wymazywanie pionowe"
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Wymazywanie poziome"
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "Zaznacz prostokąt"
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Ustaw kolor tła"
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
228 msgstr "Zrzuty ekranu"
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Zrzuty ekranu całej strony"
237 msgstr "Pliki tekstowe"
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "Drzewa zasobów"
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Dopasuj do okna"
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "Wyczyść dane przeglądania"
252 msgstr "Pamięć podręczna dysku"
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "Historia przeglądania"
261 msgstr "Wszystkie profile"
282 msgstr "Strona internetowa"
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Nowy (3 panele)"
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Otwórz schowek"
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "Zapisz projekt..."
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Ostatnie projekty"
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
324 msgstr "Pasek narzędzi"
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "Generuj łatkę..."
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "Ustawienia wtyczki..."
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Ręczne porównywanie"
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Automatyczne porównywanie"
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Ręczne rozpakowywanie"
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Automatyczne rozpakowywanie"
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "Przeładuj wtyczki"
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
378 msgstr "Zamknij wszystkie"
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Przełącz panel\tF6"
383 msgid "Tile &Horizontally"
386 msgid "Tile &Vertically"
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Informacje o wydaniu"
401 msgid "&Translations"
404 msgid "C&onfiguration"
405 msgstr "Konfiguracja"
407 msgid "&GNU General Public License"
408 msgstr "Powszechna Licencja Publiczna GNU"
410 msgid "&About WinMerge..."
411 msgstr "O WinMerge..."
414 msgstr "Tylko do odczytu"
416 msgid "L&eft Read-only"
417 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
419 msgid "M&iddle Read-only"
420 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "Kodowanie pliku..."
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Pokaż unikatowe elementy na środku"
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
446 msgid "Show S&kipped Items"
447 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Pokaż pliki binarne"
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "Porównanie trójstronne"
455 msgid "Show &Left Only Different Items"
456 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
458 msgid "Show &Middle Only Different Items"
459 msgstr "Na środku pokaż tylko różniące się elementy"
461 msgid "Show &Right Only Different Items"
462 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
464 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
465 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
467 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
468 msgstr "Na środku pokaż tylko brakujące elementy"
470 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
471 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
473 msgid "Show Hidd&en Items"
474 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
479 msgid "E&xpand All Subfolders"
480 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
485 msgid "Select &Font..."
486 msgstr "Wybierz czcionkę..."
488 msgid "Use Default Font"
489 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
492 msgstr "Zamień panele"
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Zamień &1 | 2"
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Zamień &2 | 3"
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Zamień 1 | &3"
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Statystyki porównania..."
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
515 msgid "Co&mpare\tEnter"
516 msgstr "Porównaj\tEnter"
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
524 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
525 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
527 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
528 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
530 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
531 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
533 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
534 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
536 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
537 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
542 msgid "&Customize Columns..."
543 msgstr "Dostosuj kolumny..."
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "Utwórz raport..."
548 msgid "&Edit with Unpacker..."
549 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
551 msgid "&Save\tCtrl+S"
552 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
561 msgstr "Zapisz środkowy"
564 msgstr "Zapisz prawy"
569 msgid "Save &Left As..."
570 msgstr "Zapisz lewy jako..."
572 msgid "Save &Middle As..."
573 msgstr "Zapisz środkowy jako..."
575 msgid "Save &Right As..."
576 msgstr "Zapisz prawy jako..."
578 msgid "&Print...\tCtrl+P"
579 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
581 msgid "Page Set&up..."
582 msgstr "Ustawienia strony..."
584 msgid "Print Previe&w..."
585 msgstr "Podgląd wydruku..."
587 msgid "&Convert Line Endings to"
588 msgstr "Konwertuj końce linii do"
590 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
591 msgstr "Tryb scalania\tF9"
593 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
594 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Ponownie porównaj jako"
599 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
600 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
602 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
603 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
606 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
608 msgid "&Copy\tCtrl+C"
609 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
611 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
612 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
614 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
615 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
617 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
618 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
621 msgstr "Zaawansowane"
623 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
624 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
629 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
630 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
632 msgid "&Next Bookmark\tF2"
633 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
635 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
636 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
638 msgid "&Clear All Bookmarks"
639 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
641 msgid "Syntax Highlight"
642 msgstr "Podświetlenie składni"
644 msgid "&Diff Context"
648 msgstr "Wszystkie wiersze"
668 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
669 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
671 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
672 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
675 msgstr "Zab&lokuj panele"
677 msgid "&View Whitespace"
678 msgstr "Wyświetl białe znaki"
681 msgstr "Wyświetl znaki końca linii"
683 msgid "Vie&w Line Differences"
684 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
686 msgid "View Line &Numbers"
687 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
689 msgid "View &Margins"
690 msgstr "Wyświetl &marginesy"
692 msgid "View To&p Margins"
693 msgstr "Wyświetl górne marginesy"
696 msgstr "Zawijaj wiersze"
698 msgid "Split V&ertically"
699 msgstr "Podziel pionowo"
702 msgstr "&Panel różnic"
704 msgid "Lo&cation Pane"
705 msgstr "Panel lokaliza&cji"
707 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
708 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
710 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
711 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
714 msgstr "Zaawansowane"
716 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
717 msgstr "Następna różnica między lewym a środkiem\tAlt+1"
719 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
720 msgstr "Poprzednia różnica między lewym a środkiem\tAlt+Shift+1"
722 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
723 msgstr "Następna różnica między lewym a prawym\tAlt+2"
725 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
726 msgstr "Poprzednia różnica między lewym a prawym\tAlt+Shift+2"
728 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
729 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawym\tAlt+3"
731 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
732 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawym\tAlt+Shift+3"
734 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
735 msgstr "Następna różnica tylko w lewym\tAlt+7"
737 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
738 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewym\tAlt+Shift+7"
740 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
741 msgstr "Następna różnica tylko w środku\tAlt+8"
743 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
744 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środku\tAlt+Shift+8"
746 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
747 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
749 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
750 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
752 msgid "Copy from &Left to"
753 msgstr "Kopiuj z lewej do"
761 msgid "Copy from &Middle to"
762 msgstr "Kopiuj ze środka do"
767 msgid "Copy from &Right to"
768 msgstr "Kopiuj z prawej do"
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
771 msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz(e) z lewej do"
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
774 msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz(e) ze środka do"
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
777 msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz(e) z prawej do"
779 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
780 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
782 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
783 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
785 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
786 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
788 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
789 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
791 msgid "Copy &All to Right"
792 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
794 msgid "Cop&y All to Left"
795 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
797 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
798 msgstr "A&utomatyczne łączenie\tCtrl+Alt+M"
800 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
801 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
803 msgid "Clear Sync&hronization Points"
804 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
810 msgstr "Porównywanie"
812 msgid "Apply Pre&differ..."
813 msgstr "Zastosuj porównane..."
815 msgid "&Transform with editor script..."
816 msgstr "Przekształć za pomocą edytora skryptu..."
824 msgid "Compare in new &window"
825 msgstr "Porównaj w nowym oknie"
827 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
828 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
830 msgid "Compare Non-hor&izontally"
831 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
833 msgid "First &left item with second left item"
834 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
836 msgid "First &right item with second right item"
837 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
839 msgid "&First left item with second right item"
840 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
842 msgid "&Second left item with first right item"
843 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
846 msgstr "Porównaj jako"
849 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
850 msgstr "Lewy do środka (%1 z %2)"
853 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
854 msgstr "Lewy do prawej (%1 z %2)"
857 msgid "Left to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
861 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
862 msgstr "Środek do lewej (%1 z %2)"
865 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
866 msgstr "Środek do prawej (%1 z %2)"
869 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
870 msgstr "Środek do... (%1 z %2)"
873 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
874 msgstr "Prawy do środka (%1 z %2)"
877 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
878 msgstr "Prawy do lewej (%1 z %2)"
881 msgid "Right to... (%1 of %2)"
882 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
894 msgstr "Zmień &nazwę"
897 msgstr "Ukryj elementy"
900 msgstr "&Otwórz lewy"
903 msgstr "Otwórz środkowy"
906 msgstr "Otwórz &prawy"
908 msgid "Cop&y Pathnames"
909 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
912 msgid "Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Lewy (%1 z %2)"
916 msgid "Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Środkowy (%1 z %2)"
920 msgid "Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Prawy (%1 z %2)"
924 msgid "Both (%1 of %2)"
925 msgstr "Oba (%1 z %2)"
928 msgid "All (%1 of %2)"
929 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
931 msgid "Copy &Filenames"
932 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
934 msgid "Copy Items To Clip&board"
935 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
937 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
938 msgstr "Kopiuj wszystkie wyświetlone kolumny"
944 msgid "Both to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
948 msgid "All to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
952 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
953 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
955 msgid "Left Shell menu"
956 msgstr "Lewe menu powłoki"
958 msgid "Middle Shell menu"
959 msgstr "Środkowe menu powłoki"
961 msgid "Right Shell menu"
962 msgstr "Prawe menu powłoki"
967 msgid "&Copy Full Path"
968 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
970 msgid "Copy &Filename"
971 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
973 msgid "&Edit Caption"
974 msgstr "Edytuj podpis"
979 msgid "Unpacker Settings"
980 msgstr "Ustawienia programu rozpakowującego"
986 msgstr "<Automatycznie>"
991 msgid "Prediffer Settings"
992 msgstr "Ustawienia porównywania"
995 msgstr "Idź d&o różnicy"
997 msgid "&No Moved Blocks"
998 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
1000 msgid "&All Moved Blocks"
1001 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
1003 msgid "W&hitespaces"
1004 msgstr "Białe znaki"
1009 msgid "I&gnore changes"
1010 msgstr "I&gnoruj zmiany"
1013 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
1015 msgid "Ignore blan&k lines"
1016 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1018 msgid "Ignore &case"
1019 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
1021 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1022 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
1024 msgid "Ignore codepage &differences"
1025 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
1027 msgid "Ignore num&bers"
1028 msgstr "Ignoruj liczby"
1030 msgid "Ignore c&omment differences"
1031 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
1033 msgid "&Include Subfolders"
1034 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
1036 msgid "&Compare method:"
1037 msgstr "Metoda porównania:"
1039 msgid "Full Contents"
1040 msgstr "Pełna zawartość"
1042 msgid "Quick Contents"
1043 msgstr "Szybka zawartość"
1045 msgid "Binary Contents"
1046 msgstr "Binarna zawartość"
1048 msgid "Modified Date"
1049 msgstr "Data modyfikacji"
1051 msgid "Modified Date and Size"
1052 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
1057 msgid "&Load Project..."
1058 msgstr "Wczytaj projekt..."
1060 msgid "About WinMerge"
1061 msgstr "O programie WinMerge"
1063 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1064 msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"
1069 msgid "Contributors"
1070 msgstr "Współtwórcy"
1072 msgid "Select Files or Folders"
1073 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
1075 msgid "&1st File or Folder"
1076 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
1079 msgstr "Tylko do odczytu"
1081 msgid "Swap 1st | 2nd"
1082 msgstr "Zamień 1 | 2"
1085 msgstr "Przeglądaj..."
1087 msgid "&2nd File or Folder"
1088 msgstr "Drugi plik lub folder"
1091 msgstr "Tylko &do odczytu"
1093 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1094 msgstr "Zamień 2 | 3"
1097 msgstr "P&rzeglądaj..."
1099 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1100 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
1103 msgstr "Tylko do odczytu"
1105 msgid "Swap 1st | 3rd"
1106 msgstr "Zamień 1 | 3"
1109 msgstr "Przeglądaj..."
1111 msgid " Folder: Filter"
1112 msgstr " Folder: filtr"
1114 msgid " File: Prediffer Plugin"
1115 msgstr " Plik: wtyczka porównywająca"
1117 msgid " File: Unpacker Plugin"
1118 msgstr " Plik: wtyczka rozpakowująca"
1135 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1136 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1138 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1139 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1141 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1142 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1144 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1145 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1147 msgid "Single instance mode:"
1148 msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"
1150 msgid "As&k when closing multiple windows"
1151 msgstr "Zapytaj przed zamknięciem wielu o&kien"
1153 msgid "&Preserve file time in file compare"
1154 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1156 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1157 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno \"wybierz pliki lub foldery\""
1159 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1160 msgstr "Zamknij okno \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu \"porównaj\""
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Otwórz okno automatycznego uzu&pełniania:"
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1166 msgstr "Automatycznie przeładuj zmodyfikowane pliki:"
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1181 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "Nie zamykaj tego okna"
1193 msgstr "Znajdź nast."
1196 msgstr "Znajdź &poprz."
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "Zastą&p na:"
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1214 msgstr "Zaznaczeniu"
1217 msgstr "Całym pliku"
1220 msgstr "Znajdź poprzedni"
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "Włącz &markery"
1237 msgid "&Background color:"
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Filtry wiersza"
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Włącz filtry wiersza"
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Filtry zamiany"
1261 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1262 msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."
1276 msgid "Color Scheme:"
1277 msgstr "Schemat kolorów:"
1291 msgid "Selected Difference:"
1292 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1294 msgid "Ignored Difference:"
1295 msgstr "Pominięta różnica:"
1298 msgstr "Przeniesione:"
1300 msgid "Selected Moved:"
1301 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1303 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1304 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1306 msgid "Same As The Next (Selected):"
1307 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1309 msgid "Word Difference:"
1310 msgstr "Różniące się słowa:"
1312 msgid "Selected Word Diff:"
1313 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1315 msgid "&Use folder compare colors"
1316 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1318 msgid "Items equal:"
1319 msgstr "Identyczne elementy:"
1321 msgid "Items different:"
1322 msgstr "Różne elementy:"
1324 msgid "Items not exists all:"
1325 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1327 msgid "Items filtered:"
1328 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1336 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1337 msgstr "Przenieś u&sunięte pliki do kosza"
1339 msgid "&External editor:"
1340 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1342 msgid "&Filter folder:"
1343 msgstr "Folder &filtrów:"
1345 msgid "Temporary files folder"
1346 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1348 msgid "S&ystem's temp folder"
1349 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1351 msgid "C&ustom folder:"
1352 msgstr "Folder niestandardowy:"
1355 msgstr "Przeglądaj..."
1357 msgid "Patch Generator"
1358 msgstr "Generuj łatkę"
1369 msgid "&Copy to Clipboard"
1370 msgstr "Kopiuj do schowka"
1372 msgid "&Append to existing file"
1373 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1379 msgstr "Przeglądaj..."
1390 msgid "Inclu&de command line"
1391 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1393 msgid "Open to e&xternal editor"
1394 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1399 msgid "Display Columns"
1400 msgstr "Wyświetl kolumny"
1408 msgid "&Additional Properties"
1409 msgstr "Dodatkowe właściwości"
1411 msgid "Additional Properties"
1412 msgstr "Dodatkowe właściwości"
1423 msgid "Select Plugin"
1424 msgstr "Wybierz wtyczkę"
1426 msgid "Plugin &Name:"
1427 msgstr "Nazwa wtyczki:"
1429 msgid "Extensions list:"
1430 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1432 msgid "Description:"
1435 msgid "Default arguments:"
1436 msgstr "Domyślne argumenty:"
1438 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1439 msgstr "Wyświetl wszystkie wtyczki (nie sprawdzaj po rozszerzeniu)"
1441 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1442 msgstr "Po rozpakowaniu otwórz pliki w tym samym typie okna"
1444 msgid "&Plugin Pipeline:"
1445 msgstr "Wtyczka pipeline:"
1448 msgstr "Dodaj rurkę"
1459 msgid "Comparing items..."
1460 msgstr "Porównywanie elementów..."
1462 msgid "Items compared:"
1463 msgstr "Porównano elementów:"
1465 msgid "Items total:"
1466 msgstr "Łącznie elementów:"
1478 msgstr "Element docelowy"
1493 msgstr "Białe znaki"
1498 msgid "&Ignore change"
1499 msgstr "Ignoruj zmiany"
1502 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1504 msgid "E&nable moved block detection"
1505 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1507 msgid "Align &similar lines"
1508 msgstr "Wyrównaj podobne wiersze"
1510 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1511 msgstr "Algorytm porównywania (eksperymentalny):"
1513 msgid "Enable indent &heuristic"
1514 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1516 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1517 msgstr "Nie podkreślaj ignorowanych różnic"
1522 msgid "&Highlight syntax"
1523 msgstr "Podświetlaj składnię"
1525 msgid "&Automatic rescan"
1526 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1528 msgid "&Preserve original EOL chars"
1529 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1535 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1537 msgid "&Insert Tabs"
1538 msgstr "Wstaw tabulatory"
1540 msgid "Insert &Spaces"
1541 msgstr "Wstaw spacje"
1543 msgid "Line Difference Coloring"
1544 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1546 msgid "View line differences"
1547 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1549 msgid "&Character level"
1550 msgstr "Z poziomu znaku"
1552 msgid "&Word-level:"
1553 msgstr "Z poziomu słowa:"
1555 msgid "W&ord break characters:"
1556 msgstr "Znak dzielenia wyrazów:"
1558 msgid "&Rendering Mode:"
1559 msgstr "&Tryb renderowania:"
1561 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1562 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1567 msgid "File Filters"
1568 msgstr "Filtry plików"
1574 msgstr "Instaluj..."
1585 msgid "Save modified files?"
1586 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1588 msgid "Left side file"
1591 msgid "&Save changes"
1592 msgstr "Zapisz zmiany"
1594 msgid "&Discard changes"
1595 msgstr "Odrzuć zmiany"
1597 msgid "Middle side file"
1598 msgstr "Środkowy plik"
1600 msgid "Sa&ve changes"
1601 msgstr "Zapisz zmiany"
1603 msgid "Discard c&hanges"
1604 msgstr "Odrzuć zmiany"
1606 msgid "Right side file"
1609 msgid "S&ave changes"
1610 msgstr "Zapisz zmiany"
1612 msgid "Dis&card changes"
1613 msgstr "Odrzuć zmiany"
1615 msgid "Disca&rd All"
1616 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1619 msgstr "Strona kodowa"
1621 msgid "Default Codepage"
1622 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1624 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1625 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1627 msgid "System codepage"
1628 msgstr "Strona kodowa systemu"
1630 msgid "According to WinMerge User Interface"
1631 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1633 msgid "Custom codepage:"
1634 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1636 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1637 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1639 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1640 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1646 msgstr "Importuj..."
1649 msgstr "Eksportuj..."
1652 msgstr "Okno dialogowe"
1655 msgstr "Słowa kluczowe:"
1657 msgid "Function names:"
1658 msgstr "Nazwy funkcji:"
1661 msgstr "Komentarze:"
1670 msgstr "Ciągi znaków:"
1672 msgid "Preprocessor:"
1673 msgstr "Preprocesor:"
1676 msgstr "Użytkownik 1:"
1679 msgstr "Użytkownik 2:"
1682 msgstr "Pogrubienie"
1684 msgid "Search Marker:"
1685 msgstr "Znaleziony marker:"
1687 msgid "User Defined Marker1:"
1688 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1690 msgid "User Defined Marker2:"
1691 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1693 msgid "User Defined Marker3:"
1694 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1696 msgid "Folder Compare Report"
1697 msgstr "Raport porównania folderów"
1699 msgid "Report &File:"
1700 msgstr "Plik raportu:"
1705 msgid "&Include File Compare Report"
1706 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1708 msgid "Shared or Private Filter"
1709 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1711 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1712 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1714 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1715 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1717 msgid "Private Filter (only for current user)"
1718 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1720 msgid "Archive Support"
1721 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1723 msgid "&Enable archive file support"
1724 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1726 msgid "&Detect archive type from file signature"
1727 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1729 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1730 msgstr "Elementy zapisane lub przywrócone z pliku projektu:"
1732 msgid "Compare Statistics"
1733 msgstr "Statystyki porównania"
1768 msgid "Missing Left:"
1769 msgstr "Brakujące w lewej:"
1771 msgid "Missing Middle:"
1772 msgstr "Brakujące na środku:"
1774 msgid "Missing Right:"
1775 msgstr "Brakujące w prawej:"
1781 msgstr "(Działanie)"
1783 msgid "Select Codepage for"
1784 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1786 msgid "&File Loading:"
1787 msgstr "Wczytanego pliku:"
1789 msgid "File &Saving:"
1790 msgstr "Zapisanego pliku:"
1792 msgid "&Use same codepage for both"
1793 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1799 msgstr "Test filtra"
1801 msgid "Testing filter:"
1802 msgstr "Testowanie filtra:"
1804 msgid "&Enter text to test:"
1805 msgstr "Wpisz tekst do sprawdz.:"
1807 msgid "&Folder Name"
1808 msgstr "Nazwa folderu"
1831 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1832 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1834 msgid "D&elimiter character:"
1835 msgstr "Znak rozgraniczający:"
1837 msgid "&Allow newlines in quotes"
1838 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowie"
1840 msgid "&Quote character:"
1841 msgstr "Znak cudzysłowu:"
1843 msgid "&Use customized text colors"
1844 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1849 msgid "Regular text:"
1850 msgstr "Czcionka regularna:"
1853 msgstr "Zaznaczenie:"
1855 msgid "Backup Files"
1856 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1858 msgid "Create backup files in:"
1859 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1861 msgid "&Folder compare"
1862 msgstr "Porównywarce folderów"
1864 msgid "Fil&e compare"
1865 msgstr "Porównywarce plików"
1867 msgid "Create backup files into:"
1868 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1870 msgid "&Original file's folder"
1871 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1873 msgid "&Global backup folder:"
1874 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1876 msgid "Backup filename:"
1877 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1879 msgid "&Append .bak extension"
1880 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1882 msgid "A&ppend timestamp"
1883 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1885 msgid "Confirm Copy"
1886 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1888 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1889 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1897 msgid "Don't ask this &question again."
1898 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1909 msgid "&Enable plugins"
1910 msgstr "Włącz wtyczki"
1912 msgid "File filters:"
1913 msgstr "Filtry pliku:"
1915 msgid "&Plugin arguments:"
1916 msgstr "Argumenty wtyczki:"
1918 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1919 msgstr "Włącz automatyczne rozpakowywanie/porównywanie dla wtyczki"
1921 msgid "Shell Integration"
1922 msgstr "Integracja z powłoką"
1925 msgstr "Eksplorator"
1927 msgid "&Add to context menu"
1928 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1930 msgid "E&nable advanced menu"
1931 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1933 msgid "Enable &Compare As menu"
1936 msgid "&Register shell extension"
1937 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1939 msgid "&Unregister shell extension"
1940 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1942 msgid "Register shell extension for current user &only"
1943 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1945 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1946 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1948 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1949 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla Windows 11 lub nowszego"
1951 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1952 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z Windows 11 lub nowszego"
1954 msgctxt "Options dialog|Categories"
1958 msgid "S&top after first difference"
1959 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1961 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1962 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1964 msgid "Include &unique subfolders contents"
1965 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1967 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1968 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1970 msgid "Ignore &Reparse Points"
1971 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1973 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1974 msgstr "Próg przejścia na szybkie porównywanie (MB):"
1976 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1977 msgstr "Próg przejścia na binarne porównywanie (MB):"
1979 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1980 msgstr "Liczba rdzeni CPU do wykorzystania:"
1982 msgid "&CSV File Patterns:"
1983 msgstr "Szablony pliku &CSV:"
1985 msgid "&TSV File Patterns:"
1986 msgstr "Szablony pliku &TSV:"
1988 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1989 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1991 msgid "File Patterns:"
1992 msgstr "Szablony pliku:"
1994 msgctxt "Options dialog|Categories"
1998 msgid "Binary File &Patterns:"
1999 msgstr "Szablony pliku binarnego:"
2001 msgid "Frhed settings"
2002 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
2004 msgid "View &Settings..."
2005 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
2007 msgid "&Binary Mode..."
2008 msgstr "Tryb binarny..."
2010 msgid "&Character Set..."
2011 msgstr "Zestaw znaków..."
2016 msgid "Image File &Patterns:"
2017 msgstr "Szablony pliku obrazu:"
2019 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2020 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
2026 msgstr "Strona internetowa"
2028 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2029 msgstr "Szablon adresu URL do uwzględnienia (wyrażenie regularne):"
2031 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2032 msgstr "Szablon adresu URL do wykluczenia (wyrażenie regularne):"
2034 msgid "&User data folder location:"
2035 msgstr "Lokalizacja folderu danych użytkownika:"
2037 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2038 msgstr "Oddzielne foldery danych użytkownika dla każdego panelu"
2041 msgstr "Widok szesnastkowy"
2061 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2062 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
2064 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2065 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
2067 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2068 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
2070 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2071 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
2073 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2074 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
2076 msgid "Project file successfully loaded."
2077 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
2079 msgid "Project file successfully saved."
2080 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
2082 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2083 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
2085 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2086 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
2088 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2089 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
2091 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2092 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
2094 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2095 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
2107 msgstr "Ignoruj wszystkie"
2113 msgstr "Tak na wszystko"
2119 msgstr "Nie na wszystko"
2128 msgstr "Pomiń wszystko"
2130 msgid "Don't display this &message again."
2131 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
2133 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2134 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, przejdź do Opcji programu, a następnie w zakładce Komunikaty naciśnij przycisk Resetuj."
2139 msgid "Color Schemes"
2140 msgstr "Schematy kolorów"
2142 msgid "Folder Compare"
2143 msgstr "Porównanie folderów"
2151 msgid "Message Boxes"
2169 msgid "From middle:"
2183 msgid "Options (%1)"
2186 msgid "All message boxes are now displayed again."
2187 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2190 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2191 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2196 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2197 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2199 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2200 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2202 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2203 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2205 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2206 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2208 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2209 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2211 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2212 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2214 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2215 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2221 msgstr "Rozszerzenie"
2238 msgid "Include Subfolders"
2239 msgstr "Uwzględnij podfoldery"
2241 msgid "Compare Options"
2242 msgstr "Opcje porównania"
2244 msgid "Hidden Items"
2245 msgstr "Ukryte elementy"
2251 msgstr "Lokalizacja"
2262 msgid "Select filename for new filter"
2263 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2265 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2266 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2269 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2270 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2273 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2274 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2276 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2277 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2280 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2281 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2283 msgid "Locate filter file to install"
2284 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2286 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2287 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2289 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2290 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2292 msgid "Regular expression"
2293 msgstr "Wyrażenia regularne"
2295 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2296 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2298 msgid "Folder Comparison Results"
2299 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2301 msgid "File Comparison"
2302 msgstr "Porównywanie plików"
2304 msgid "Untitled left"
2305 msgstr "Lewy bez nazwy"
2307 msgid "Untitled middle"
2308 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2310 msgid "Untitled right"
2311 msgstr "Prawy bez nazwy"
2314 msgstr "Plik podstawowy"
2322 msgid "Original File"
2323 msgstr "Oryginalny plik"
2326 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2327 msgstr "Wiersz: %s Kolumna: %d/%d Znak: %d/%d ZKL: %s"
2334 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2335 msgstr "Wiersz: %s Kolumna: %d/%d Znak: %d/%d"
2338 msgid " Sel: %d | %d"
2339 msgstr " Zaznaczono: %d | %d"
2345 msgid "Difference %1 of %2"
2346 msgstr "Różnica %1 z %2"
2349 msgid "%1 Differences Found"
2350 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2352 msgid "1 Difference Found"
2353 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2355 #. Abbreviation from "Read Only"
2357 msgstr "Tylko odczyt"
2360 msgid "Item %1 of %2"
2361 msgstr "Element %1 z %2"
2365 msgstr "Elementy: %1"
2367 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2368 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2370 msgid "Folder Selection"
2371 msgstr "Wybierz folder"
2373 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2374 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2376 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2377 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2379 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2380 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2382 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2383 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2385 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2386 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2388 msgid "Both paths are invalid!"
2389 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2391 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2392 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2394 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2395 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2397 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2398 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2400 msgid "All paths are invalid!"
2401 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2403 msgid "Only enabled for file comparisons"
2404 msgstr "Aktywne tylko w przypadku porównywania plików"
2406 msgid "Cannot compare file and folder!"
2407 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2410 msgid "File not found: %1"
2411 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2414 msgid "File not unpacked: %1"
2415 msgstr "Nie rozpakowano pliku: %1"
2418 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2419 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2421 msgid "Failed to parse conflict file."
2422 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku konfliktu."
2425 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2426 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2428 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2429 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2432 msgstr "Zapisz jako"
2435 msgid "Save changes to %1?"
2436 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2439 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2440 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2442 msgid "Error backing up file"
2443 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2446 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2447 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2450 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2451 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2454 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2455 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2458 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2459 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2462 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2463 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2466 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2467 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2470 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2471 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2474 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2475 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2477 msgid "Save Left File As"
2478 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2480 msgid "Save Middle File As"
2481 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2483 msgid "Save Right File As"
2484 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2487 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2488 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2490 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2491 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2493 msgid "Break at whitespace"
2494 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2496 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2497 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2499 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2500 msgstr "Kopiuj do środka\tAlt+Right"
2502 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2503 msgstr "Kopiuj do środka\tAlt+Left"
2505 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2506 msgstr "Kopiuj ze środka\tAlt+Shift+Right"
2508 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2509 msgstr "Kopiuj ze środka\tAlt+Shift+Left"
2511 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2512 msgstr "Kopiuj do środka i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
2514 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2515 msgstr "Kopiuj do środka i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
2517 msgid "Copy All to Middle"
2518 msgstr "Kopiuj wszystko do środka"
2521 msgid "Right to Left (%1)"
2522 msgstr "Prawy do lewego (%1)"
2525 msgid "Right to Middle (%1)"
2526 msgstr "Prawy do środka (%1)"
2529 msgid "Middle to Left (%1)"
2530 msgstr "Środek do lewego (%1)"
2533 msgid "Middle to Right (%1)"
2534 msgstr "Środek do prawego (%1)"
2537 msgid "Left to Right (%1)"
2538 msgstr "Lewy do prawego (%1)"
2541 msgid "Left to Middle (%1)"
2542 msgstr "Lewy do środka (%1)"
2545 msgid "Left to... (%1)"
2546 msgstr "Lewy do... (%1)"
2549 msgid "Middle to... (%1)"
2550 msgstr "Środek do... (%1)"
2553 msgid "Right to... (%1)"
2554 msgstr "Prawy do... (%1)"
2557 msgid "Both to... (%1)"
2558 msgstr "Obie do... (%1)"
2561 msgid "All to... (%1)"
2562 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2565 msgid "Differences to... (%1)"
2566 msgstr "Różnice do... (%1)"
2574 msgstr "Środek (%1)"
2586 msgstr "Wszystkie (%1)"
2588 msgid "Left side - select destination folder:"
2589 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2591 msgid "Middle side - select destination folder:"
2592 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2594 msgid "Right side - select destination folder:"
2595 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2598 msgid "(%1 Files Affected)"
2599 msgstr "(%1 objętych plików)"
2602 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2603 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2606 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2607 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2609 msgid "Are you sure you want to copy?"
2610 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2613 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2614 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2617 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2618 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2620 msgid "Are you sure you want to move?"
2621 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2624 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2625 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2627 msgid "Confirm Move"
2628 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2630 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2631 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2633 msgid "The file or folder name is invalid."
2634 msgstr "Nazwa pliku lub folderu jest nieprawidłowa."
2637 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2638 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2640 msgid "Unknown archive format"
2641 msgstr "Nieznany format archiwum"
2643 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2644 msgstr "Nie udało się wyodrębnić plików archiwum.\nCzy chcesz porównać pliki archiwum jak pliki tekstowe?"
2647 msgstr "Nazwa pliku"
2649 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2653 msgid "Comparison result"
2654 msgstr "Wynik porównania"
2657 msgstr "Data lewego pliku"
2660 msgstr "Data prawego pliku"
2663 msgstr "Data środkowego pliku"
2666 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2669 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2672 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2674 msgid "Right Size (Short)"
2675 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2677 msgid "Left Size (Short)"
2678 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2680 msgid "Middle Size (Short)"
2681 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2683 msgid "Left Creation Time"
2684 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2686 msgid "Right Creation Time"
2687 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2689 msgid "Middle Creation Time"
2690 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2693 msgstr "Nowszy plik"
2695 msgid "Left File Version"
2696 msgstr "Wersja lewego pliku"
2698 msgid "Right File Version"
2699 msgstr "Wersja prawego pliku"
2701 msgid "Middle File Version"
2702 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2704 msgid "Short Result"
2705 msgstr "Skrócony wynik"
2707 msgid "Left Attributes"
2708 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2710 msgid "Right Attributes"
2711 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2713 msgid "Middle Attributes"
2714 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2717 msgstr "Lewy znak końca linii"
2720 msgstr "Środkowy znak końca linii"
2723 msgstr "Prawy znak końca linii"
2725 msgid "Left Encoding"
2726 msgstr "Lewe kodowanie"
2728 msgid "Right Encoding"
2729 msgstr "Prawe kodowanie"
2731 msgid "Middle Encoding"
2732 msgstr "Środkowe kodowanie"
2734 msgid "Ignored Diff"
2735 msgstr "Zignorowana różnica"
2737 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2742 msgstr "Program rozpakowujący"
2745 msgstr "Porównywanie"
2759 msgid "Left Duplicate Count"
2760 msgstr "Liczba duplikatów po lewej"
2762 msgid "Right Duplicate Count"
2763 msgstr "Liczba duplikatów po prawej"
2765 msgid "Middle Duplicate Count"
2766 msgstr "Liczba duplikatów na środku"
2777 msgid "Communication"
2778 msgstr "Komunikacja"
2811 msgstr "Nagranie TV"
2817 msgstr "Bezpieczeństwo"
2820 msgstr "Oprogramowanie"
2831 msgid "Unable to compare files"
2832 msgstr "Nie można porównać plików"
2834 msgid "Item aborted"
2837 msgid "File skipped"
2838 msgstr "Plik pominięty"
2840 msgid "Folder skipped"
2841 msgstr "Folder pominięty"
2844 msgid "Left only: %1"
2845 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2848 msgid "Middle only: %1"
2849 msgstr "Tylko na środku: %1"
2852 msgid "Right only: %1"
2853 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2856 msgid "Does not exist in %1"
2857 msgstr "Nie istnieje w %1"
2859 msgid "Binary files are identical"
2860 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2862 msgid "Binary files are different"
2863 msgstr "Pliki binarne są różne"
2865 msgid "Files are different"
2866 msgstr "Pliki są różne"
2868 msgid "Folders are different"
2869 msgstr "Foldery są różne"
2872 msgstr "Tylko po lewej"
2875 msgstr "Tylko po prawej"
2878 msgstr "Tylko na środku"
2880 msgid "No item in left"
2881 msgstr "Brak elementu po lewej"
2883 msgid "No item in right"
2884 msgstr "Brak elementu po prawej"
2886 msgid "No item in middle"
2887 msgstr "Brak elementu na środku"
2892 msgid "Text files are identical"
2893 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2895 msgid " (Middle and right are identical)"
2896 msgstr " (Środkowy i prawy są identyczne)"
2898 msgid " (Left and right are identical)"
2899 msgstr " (Lewy i prawy są identyczne)"
2901 msgid " (Left and middle are identical)"
2902 msgstr " (Lewy i środkowy są identyczne)"
2904 msgid "Text files are different"
2905 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2907 msgid "Image files are identical"
2908 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2910 msgid "Image files are different"
2911 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2918 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2919 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2921 msgid "1 item selected"
2922 msgstr "Wybrano 1 element"
2925 msgid "%1 items selected"
2926 msgstr "Wybrano %1 elementy(ów)"
2928 msgid "Filename or folder name."
2929 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2931 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2932 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2934 msgid "Comparison result, long form."
2935 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2937 msgid "Left side modification date."
2938 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2940 msgid "Right side modification date."
2941 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2943 msgid "Middle side modification date."
2944 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2946 msgid "File's extension."
2947 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2949 msgid "Left file size in bytes."
2950 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2952 msgid "Right file size in bytes."
2953 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2955 msgid "Middle file size in bytes."
2956 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2958 msgid "Left file size abbreviated."
2959 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2961 msgid "Right file size abbreviated."
2962 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2964 msgid "Middle file size abbreviated."
2965 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2967 msgid "Left side creation time."
2968 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2970 msgid "Right side creation time."
2971 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2973 msgid "Middle side creation time."
2974 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2976 msgid "Tells which side has newer modification date."
2977 msgstr "Pokazuje, która strona ma nowszą datę modyfikacji."
2979 msgid "Left side file version, only for some file types."
2980 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2982 msgid "Right side file version, only for some file types."
2983 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2985 msgid "Middle side file version, only for some file types."
2986 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2988 msgid "Short comparison result."
2989 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2991 msgid "Left side attributes."
2992 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2994 msgid "Right side attributes."
2995 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2997 msgid "Middle side attributes."
2998 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
3000 msgid "Left side file EOL type."
3001 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
3003 msgid "Right side file EOL type."
3004 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
3006 msgid "Middle side file EOL type."
3007 msgstr "Typ znaków końca linii na środku."
3009 msgid "Left side encoding."
3010 msgstr "Kodowanie lewej strony."
3012 msgid "Right side encoding."
3013 msgstr "Kodowanie prawej strony."
3015 msgid "Middle side encoding."
3016 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
3018 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3019 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
3021 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3022 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
3024 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3025 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
3027 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3028 msgstr "Nazwa pluginu rozpakowującego lub pipeline."
3030 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3031 msgstr "Nazwa wtyczki porównywającej lub pipeline."
3034 msgid "Compare %1 with %2"
3035 msgstr "Porównaj %1 z %2"
3038 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3039 msgstr "Porównaj %1 z %2 i %3"
3041 msgid "Comma-separated list"
3042 msgstr "Lista z przecinkami"
3044 msgid "Tab-separated list"
3045 msgstr "Lista z tabulatorami"
3048 msgstr "Prosty HTML"
3053 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3054 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
3057 msgid "Error creating the report:\n%1"
3058 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
3060 msgid "The report has been created successfully."
3061 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
3063 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3064 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
3066 msgid "The same file is opened in both panels."
3067 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
3069 msgid "The selected files are identical."
3070 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
3072 msgid "An error occurred while comparing the files."
3073 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
3075 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3076 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
3078 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3079 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
3081 msgid "The selected folder is invalid."
3082 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
3084 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3085 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
3088 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3089 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
3091 msgid "Do you want to move to the next file?"
3092 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
3094 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3095 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
3097 msgid "Do you want to move to the next page?"
3098 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
3100 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3101 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
3103 msgid "Do you want to move to the first file?"
3104 msgstr "Czy chcesz przejść do pierwszego pliku?"
3106 msgid "Do you want to move to the last file?"
3107 msgstr "Czy chcesz przejść do ostatniego pliku?"
3110 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3111 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
3113 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3114 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
3116 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3117 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
3119 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3120 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
3122 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3123 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
3125 msgid "No difference"
3126 msgstr "Brak różnic"
3128 msgid "Line difference"
3129 msgstr "Różniące się wiersze"
3132 msgid "Replaced %1 string(s)."
3133 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
3136 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3137 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
3139 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3140 msgstr "Przechodzisz do trybu scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
3143 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3144 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
3146 msgid "The change of codepage has been merged."
3147 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
3149 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3150 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
3152 msgid "The change of EOL has been merged."
3153 msgstr "Zmiana znaku końca linii została scalona."
3155 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3156 msgstr "Zmiany znaków końca linii powodują konflikt."
3158 msgid "Location Pane"
3159 msgstr "Panel lokalizacji"
3162 msgstr "Panel różnic"
3164 msgid "Patch file successfully written."
3165 msgstr "Łatka została utworzona."
3167 msgid "1. item is not found!"
3168 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony!"
3170 msgid "2. item is not found!"
3171 msgstr "Drugi element nie został znaleziony!"
3173 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3174 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
3177 msgid "[%1 files selected]"
3178 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
3187 msgstr "Ujednolicony"
3190 msgid "Could not write to file %1."
3191 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
3194 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3195 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
3197 msgid "Specify an output file."
3198 msgstr "Określ plik wyjściowy."
3200 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3201 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
3203 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3204 msgstr "Najpierw zapisz wszystkie pliki.\n\nAby utworzyć łatkę, konieczne jest, aby w plikach nie było żadnych niezapisanych zmian."
3206 msgid "Folder does not exist."
3207 msgstr "Folder nie istnieje."
3209 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3210 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
3212 msgid "Select file for export"
3213 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
3215 msgid "Select file for import"
3216 msgstr "Wybierz plik do importu"
3218 msgid "Options imported from the file."
3219 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
3221 msgid "Options exported to the file."
3222 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
3224 msgid "Failed to import options from the file."
3225 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
3227 msgid "Failed to write options to the file."
3228 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
3230 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3231 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\n\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
3244 msgid "Marker Color %d"
3245 msgstr "Kolor znacznika %d"
3248 msgstr "Nowy szablon"
3253 msgid "Editor script"
3254 msgstr "Edytor skryptu"
3256 msgid "\nDifference in the Current Line"
3257 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
3262 msgid "\nRefresh (F5)"
3263 msgstr "\nOdśwież (F5)"
3265 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3266 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
3268 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3269 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
3271 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3272 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
3274 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3275 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
3277 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3278 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
3280 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3281 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
3283 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3284 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
3286 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3287 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
3289 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3290 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
3292 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3293 msgstr "\nKopiuj do prawej i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
3295 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3296 msgstr "\nKopiuj do lewej i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
3298 msgid "\nCopy All to Right"
3299 msgstr "\nKopiuj wszystko do prawej"
3301 msgid "\nCopy All to Left"
3302 msgstr "\nKopiuj wszystko do lewej"
3304 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3305 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
3307 msgid "\nFirst File"
3308 msgstr "\nPierwszy plik"
3310 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3311 msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"
3314 msgstr "\nOstatni plik"
3316 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3317 msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"
3319 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3320 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
3322 msgid "No prediffer (normal)"
3323 msgstr "Bez porównywania (normalne)"
3325 msgid "Suggested plugins"
3326 msgstr "Sugerowane wtyczki"
3329 msgstr "Wszystkie wtyczki"
3332 msgid "Private Build: %1"
3333 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3335 msgid "Your software is up to date."
3336 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
3339 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3340 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
3342 msgid "Failed to download latest version information"
3343 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3345 msgid "Plugin Settings"
3346 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3348 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3349 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3352 msgid "G&o to Line %1"
3353 msgstr "Idź do wiersza %1"
3355 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3356 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3361 msgid "From file system"
3362 msgstr "Z systemu plików"
3364 msgid "From Most Recently Used list"
3365 msgstr "Z listy ostatnio używanych"
3367 msgid "No Highlighting"
3368 msgstr "Bez podświetlenia"
3371 msgstr "Program wsadowy"
3373 msgid "Portable Object"
3374 msgstr "Obiekt przenośny"
3382 msgid "Close &Left Tabs"
3383 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3385 msgid "Close R&ight Tabs"
3386 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3388 msgid "Close &Other Tabs"
3389 msgstr "Zamknij inne karty"
3391 msgid "Enable &Auto Max Width"
3392 msgstr "Włącz automatycznie maksymalną szerokość"
3395 msgstr "Strona internetowa"
3400 msgid "Frhed is not installed."
3401 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany."
3404 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3405 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3407 msgid "Failed to create folder."
3408 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3410 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3411 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3431 msgid "DirectWrite Default"
3432 msgstr "DirectWrite Domyślny"
3434 msgid "DirectWrite Aliased"
3435 msgstr "DirectWrite Aliased"
3437 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3438 msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"
3440 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3441 msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"
3443 msgid "DirectWrite Natural"
3444 msgstr "DirectWrite Naturalny"
3446 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3447 msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"
3449 msgid "MDI child window or main window"
3450 msgstr "Okno podrzędne lub okno główne"
3452 msgid "MDI child window only"
3453 msgstr "Tylko okno podrzędne"
3455 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3456 msgstr "Zamknij okno główne, jeśli istnieje tylko jedno okno podrzędne"
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3472 msgstr "Rozmiar bloku"
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3476 msgstr "Przezroczystość bloku"
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgid "CD Threshold"
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgid "Ins/Del Detection"
3484 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3504 msgstr "Przezroczystość"
3506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgstr "Przenikanie"
3514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgid "Alpha Animation"
3518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3520 msgstr "Powiększenie"
3522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3527 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3528 msgstr "Poz: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3532 msgstr "Odległość: %g "
3535 msgid "Dist: %g, %g "
3536 msgstr "Odległość: %g, %g "
3539 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3540 msgstr "Strona: %d/%d Powiększenie: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3543 msgid "Rc: (%d, %d) "
3547 msgid "Flipped: %s "
3548 msgstr "Odbicie: %s "
3551 msgid "Rotated: %d "
3555 msgstr "Wszystkie strony"
3558 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3560 msgid "No differences to select found"
3561 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by zaznaczyć"
3563 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3564 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr zamiany"
3566 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3567 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów zamiany"
3569 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3570 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów zamiany?"
3573 msgstr "Tylko tekst"
3575 msgid "Line-by-line position and text"
3576 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3578 msgid "Word-by-word position and text"
3579 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3581 msgid "AppData folder"
3582 msgstr "Folder AppData"
3584 msgid "Install folder"
3585 msgstr "Folder instalacji"
3587 msgid "Allow only one instance to run"
3588 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
3590 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3591 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"
3593 msgid "Only on window activated"
3594 msgstr "Tylko w aktywnym oknie"
3597 msgstr "Natychmiast"
3602 msgid "Prettification"
3603 msgstr "Upiększanie"
3605 msgid "Content Extraction"
3606 msgstr "Wydobywanie zawartości"
3612 msgstr "Kwerenda danych"
3617 msgid "Decompilation"
3618 msgstr "Dekompilacja"
3623 msgid "URL Handling"
3624 msgstr "Obsługa adresów URL"
3626 msgid "Make Uppercase"
3627 msgstr "Zrób duże litery"
3629 msgid "Make Lowercase"
3630 msgstr "Zrób małe litery"
3632 msgid "Remove Duplicate Lines"
3633 msgstr "Usuń zduplikowane wiersze"
3635 msgid "Count Duplicate Lines"
3636 msgstr "Policz zduplikowane wiersze"
3638 msgid "Sort Lines Ascending"
3639 msgstr "Sortuj wiersze rosnąco"
3641 msgid "Sort Lines Descending"
3642 msgstr "Sortuj wiersze malejąco"
3644 msgid "Reverse Columns"
3645 msgstr "Odwróć kolumny"
3647 msgid "Reverse Lines"
3648 msgstr "Odwróć wiersze"
3653 msgid "Apply Filter Command..."
3654 msgstr "Zastosuj filtrowanie..."
3657 msgstr "Tokenizacja tekstu..."
3660 msgstr "Usuń spacje"
3662 msgid "Select Columns..."
3663 msgstr "Wybierz kolumny..."
3665 msgid "Select Lines..."
3666 msgstr "Wybierz wiersze..."
3674 msgid "Apply Patch..."
3675 msgstr "Zastosuj łatę..."
3677 msgid "Ignore Columns"
3678 msgstr "Ignoruj kolumny"
3680 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3681 msgstr "Ignoruj komentarze (języki z rodziny C)"
3683 msgid "Ignore CSV Fields"
3684 msgstr "Ignoruj pola CSV"
3686 msgid "Ignore TSV Fields"
3687 msgstr "Ignoruj pola TSV"
3689 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3690 msgstr "Zastosuj filtry zamiany przed porównaniem"
3692 msgid "Prettify HTML"
3693 msgstr "Upiększ kod HTML"
3695 msgid "Prettify JSON"
3696 msgstr "Upiększ kod JSON"
3698 msgid "Prettify XML"
3699 msgstr "Upiększ kod XML"
3701 msgid "Prettify YAML"
3702 msgstr "Upiększ kod YAML"
3704 msgid "Preview Graphviz"
3707 msgid "Preview Markdown"
3710 msgid "Preview PlantUML"
3713 msgid "Query CSV Data..."
3714 msgstr "Kwerenda danych CSV..."
3716 msgid "Query TSV Data..."
3717 msgstr "Kwerenda danych TSV..."
3719 msgid "Query JSON Data..."
3720 msgstr "Kwerenda danych JSON..."
3722 msgid "Query YAML Data..."
3723 msgstr "Kwerenda danych YAML..."
3725 msgid "Validate HTML"
3726 msgstr "Walidacja HTML"
3728 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3729 msgstr "Dezasembluj kod bajtowy JVM"
3731 msgid "Disassemble IL Code"
3732 msgstr "Dezasembluj kod IL"
3734 msgid "Disassemble Native Code"
3735 msgstr "Dezasembluj kod natywny"
3738 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3739 msgstr "Brakująca nazwa wtyczki we wtyczce pipeline: %1"
3742 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3743 msgstr "Brakujący cudzysłów we wtyczce pipeline: %1"
3745 msgid "Specify plugin arguments"
3746 msgstr "Określ argumenty wtyczki"
3748 msgid "Make characters uppercase"
3749 msgstr "Zrób duże litery"
3751 msgid "Make characters lowercase"
3752 msgstr "Zrób małe litery"
3754 msgid "Remove duplicate lines"
3755 msgstr "Usuń zduplikowane wiersze"
3757 msgid "Count duplicate lines"
3758 msgstr "Policz zduplikowane wiersze"
3760 msgid "Sort lines ascending"
3761 msgstr "Sortuj wiersze rosnąco"
3763 msgid "Sort lines descending"
3764 msgstr "Sortuj wiersze malejąco"
3766 msgid "Reverse columns"
3767 msgstr "Odwróć kolumny"
3769 msgid "Reverse lines"
3770 msgstr "Odwróć wiersze"
3772 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
3776 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3779 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3780 msgstr "Tokenizacja zaznaczonego tekstu. \r\nUżycie:: Tokenize SZABLONY\r\n SZABLONY - wyrażenie regularne do tokenizacji. (np. [^\\w]+)"
3783 msgstr "Usuń spacje"
3785 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3788 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3791 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3794 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3797 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3800 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3803 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
3806 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
3809 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
3812 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3815 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3818 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3821 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3824 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3827 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
3830 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
3833 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
3834 msgstr "Natywny kod disassemblera z dumpbin. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do polecenia dumpbin."
3836 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
3837 msgstr "Ogólny ekstraktor zawartości z Apache Tika. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do tika-app.jar."
3839 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
3840 msgstr "Zastosuj poprawkę używając GnuWin32 Patch dla Windows"
3842 msgid "Display the text content of MS Excel files"
3843 msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS Excel"
3845 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
3846 msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS PowerPoint"
3848 msgid "Display the text content of MS Visio files"
3849 msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS Visio"
3851 msgid "Display the text content of MS Word files"
3852 msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS Word"
3854 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
3855 msgstr "Ignoruj niektóre kolumny - lista ignorowanych kolumn z nazwy wtyczki lub argumentu wtyczki"
3857 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
3858 msgstr "Wtyczka ignorująca komentarze (//... i /* ... */) w plikach C, C++, PHP i JavaScript."
3860 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
3861 msgstr "Ignoruj niektóre pola - lista ignorowanych pól z nazwy wtyczki lub argumentu wtyczki"
3863 msgid "Prediff Line Filter"
3866 msgid "Basic text functions for the context menu"
3867 msgstr "Podstawowe funkcje tekstowe dla menu kontekstowego"
3869 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
3870 msgstr "Obsługa schematu HTTP URL z curl. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do polecenia curl."
3872 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
3873 msgstr "Obsługa schematu URL rejestru Windows. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do polecenia reg.exe."
3875 msgid "Filter applied"
3876 msgstr "Zastosowano filtr"
3879 msgid "Clipboard at %s"
3882 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
3883 msgstr "Historia schowka jest wyłączona.\r\nAby włączyć historię schowka, naciśnij klawisz logo Windows + V, a następnie kliknij przycisk Włącz."
3885 msgid "This system does not support clipboard history."
3886 msgstr "Ten system nie obsługuje historii schowka."
3888 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
3889 msgstr "32-bitowa wersja programu WinMerge nie obsługuje funkcji porównywania schowka"
3891 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
3892 msgstr "WebView2 Runtime nie został zainstalowany. Czy chcesz go pobrać?"