OSDN Git Service

a987d0179463b4022fa2a63e8d4f05d91f0a1fe3
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 # * Michał Lipok
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-10 00:15+0000\n"
17 "Last-Translator: Mirosław Żylewicz\n"
18 "Language-Team: Polish\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Polish\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Kopiuj do środka"
32
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
35
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Kopiuj ze środka"
38
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
41
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
44
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do środka"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze ze środka"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"
65
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
68
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów zamiany"
71
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Dodaj do filtrów wiersza"
74
75 msgid "&Undo"
76 msgstr "Cofnij"
77
78 msgid "&Redo"
79 msgstr "Powtórz"
80
81 msgid "Cu&t"
82 msgstr "Wytnij"
83
84 msgid "&Copy"
85 msgstr "Kopiuj"
86
87 msgid "&Paste"
88 msgstr "Wklej"
89
90 msgid "&Scripts"
91 msgstr "&Skrypty"
92
93 msgid "< Empty >"
94 msgstr "< Pusty >"
95
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
98
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewym a środkiem\tCtrl+Shift+G"
101
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawym\tCtrl+Alt+G"
104
105 msgid "Op&en"
106 msgstr "Otwórz"
107
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
110
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
113
114 msgid "&With..."
115 msgstr "Za pomocą..."
116
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog..."
119
120 msgid "S&hell Menu"
121 msgstr "Menu powłoki"
122
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako nagłówki"
125
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Automatycznie dopasuj wszystkie kolumny"
128
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "Wyświetl różnice"
131
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
134
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
137
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
140
141 msgid "&None"
142 msgstr "Brak"
143
144 msgid "&Vertical"
145 msgstr "Pionowo"
146
147 msgid "&Horizontal"
148 msgstr "Poziomo"
149
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "Poprzednia strona"
152
153 msgid "&Next Page"
154 msgstr "Następna strona"
155
156 msgid "&Active Pane"
157 msgstr "Aktywny panel"
158
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Obróć w prawo o 90 stopni"
161
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Obróć w lewo o 90 stopni"
164
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Odbij w pionie"
167
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Odbij w poziomie"
170
171 msgid "&Zoom"
172 msgstr "Powiększenie"
173
174 #, c-format
175 msgid "25%"
176 msgstr "25%"
177
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
180
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
183
184 #. Zoom to normal
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
187
188 msgid "&Overlay"
189 msgstr "Nakładka"
190
191 msgid "&Alpha Blend"
192 msgstr "Przenikanie alfa"
193
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animacja przenikania alfa"
196
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "Tryb przeciągania"
199
200 msgid "&Move"
201 msgstr "Przesuń"
202
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
205
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Wymazywanie pionowe"
208
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Wymazywanie poziome"
211
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "Zaznacz prostokąt"
214
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Ustaw kolor tła"
217
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
220
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
223
224 msgid "Co&mpare"
225 msgstr "Porównaj"
226
227 msgid "&Screenshots"
228 msgstr "Zrzuty ekranu"
229
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Zrzuty ekranu całej strony"
232
233 msgid "&HTMLs"
234 msgstr "Pliki HTML"
235
236 msgid "&Texts"
237 msgstr "Pliki tekstowe"
238
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "Drzewa zasobów"
241
242 msgid "&Size"
243 msgstr "Rozmiar"
244
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Dopasuj do okna"
247
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "Wyczyść dane przeglądania"
250
251 msgid "&Disk Cache"
252 msgstr "Pamięć podręczna dysku"
253
254 msgid "&Cookies"
255 msgstr "Ciasteczka"
256
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "Historia przeglądania"
259
260 msgid "&All Profile"
261 msgstr "Wszystkie profile"
262
263 msgid "&File"
264 msgstr "Plik"
265
266 msgid "&New"
267 msgstr "Nowy"
268
269 msgid "&Text"
270 msgstr "Tekst"
271
272 msgid "T&able"
273 msgstr "T&abela"
274
275 msgid "&Binary"
276 msgstr "&Binarny"
277
278 msgid "&Image"
279 msgstr "Obraz"
280
281 msgid "&Webpage"
282 msgstr "Strona internetowa"
283
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Nowy (3 panele)"
286
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
289
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
292
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Otwórz schowek"
295
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
298
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "Zapisz projekt..."
301
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Ostatnie projekty"
304
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
307
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
310
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "Edycja"
313
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
316
317 msgid "&Options..."
318 msgstr "Opcje..."
319
320 msgid "&View"
321 msgstr "Widok"
322
323 msgid "&Toolbar"
324 msgstr "Pasek narzędzi"
325
326 msgid "&Small"
327 msgstr "Mały"
328
329 msgid "&Big"
330 msgstr "Duży"
331
332 msgid "&Huge"
333 msgstr "Ogromny"
334
335 msgid "&Status Bar"
336 msgstr "Pasek stanu"
337
338 msgid "Ta&b Bar"
339 msgstr "Pasek kart"
340
341 msgid "&Tools"
342 msgstr "Narzędzia"
343
344 msgid "&Filters..."
345 msgstr "Filtry..."
346
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "Generuj łatkę..."
349
350 msgid "&Plugins"
351 msgstr "Wtyczki"
352
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "Ustawienia wtyczki..."
355
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Ręczne porównywanie"
358
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Automatyczne porównywanie"
361
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Ręczne rozpakowywanie"
364
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Automatyczne rozpakowywanie"
367
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "Przeładuj wtyczki"
370
371 msgid "&Window"
372 msgstr "Okno"
373
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
376
377 msgid "Clo&se All"
378 msgstr "Zamknij wszystkie"
379
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Przełącz panel\tF6"
382
383 msgid "Tile &Horizontally"
384 msgstr "Poziomo"
385
386 msgid "Tile &Vertically"
387 msgstr "Pionowo"
388
389 msgid "&Cascade"
390 msgstr "Kaskadowo"
391
392 msgid "&Help"
393 msgstr "Pomoc"
394
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
397
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Informacje o wydaniu"
400
401 msgid "&Translations"
402 msgstr "Tłumaczenia"
403
404 msgid "C&onfiguration"
405 msgstr "Konfiguracja"
406
407 msgid "&GNU General Public License"
408 msgstr "Powszechna Licencja Publiczna GNU"
409
410 msgid "&About WinMerge..."
411 msgstr "O WinMerge..."
412
413 msgid "&Read-only"
414 msgstr "Tylko do odczytu"
415
416 msgid "L&eft Read-only"
417 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
418
419 msgid "M&iddle Read-only"
420 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
421
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
424
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "Kodowanie pliku..."
427
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
430
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
433
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
436
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
439
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Pokaż unikatowe elementy na środku"
442
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
445
446 msgid "Show S&kipped Items"
447 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
448
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Pokaż pliki binarne"
451
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "Porównanie trójstronne"
454
455 msgid "Show &Left Only Different Items"
456 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
457
458 msgid "Show &Middle Only Different Items"
459 msgstr "Na środku pokaż tylko różniące się elementy"
460
461 msgid "Show &Right Only Different Items"
462 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
463
464 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
465 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
466
467 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
468 msgstr "Na środku pokaż tylko brakujące elementy"
469
470 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
471 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
472
473 msgid "Show Hidd&en Items"
474 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
475
476 msgid "Tree &Mode"
477 msgstr "Tryb drzewa"
478
479 msgid "E&xpand All Subfolders"
480 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
481
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
484
485 msgid "Select &Font..."
486 msgstr "Wybierz czcionkę..."
487
488 msgid "Use Default Font"
489 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
490
491 msgid "Sw&ap Panes"
492 msgstr "Zamień panele"
493
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Zamień &1 | 2"
496
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Zamień &2 | 3"
499
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Zamień 1 | &3"
502
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Statystyki porównania..."
505
506 msgid "Refresh\tF5"
507 msgstr "Odśwież\tF5"
508
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
511
512 msgid "&Merge"
513 msgstr "Scal"
514
515 msgid "Co&mpare\tEnter"
516 msgstr "Porównaj\tEnter"
517
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
520
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
523
524 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
525 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
526
527 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
528 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
529
530 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
531 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
532
533 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
534 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
535
536 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
537 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
538
539 msgid "&Delete\tDel"
540 msgstr "Usuń\tDel"
541
542 msgid "&Customize Columns..."
543 msgstr "Dostosuj kolumny..."
544
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "Utwórz raport..."
547
548 msgid "&Edit with Unpacker..."
549 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
550
551 msgid "&Save\tCtrl+S"
552 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
553
554 msgid "Sav&e"
555 msgstr "Zapisz"
556
557 msgid "Save &Left"
558 msgstr "Zapisz lewy"
559
560 msgid "Save &Middle"
561 msgstr "Zapisz środkowy"
562
563 msgid "Save &Right"
564 msgstr "Zapisz prawy"
565
566 msgid "Save &As"
567 msgstr "Zapisz jako"
568
569 msgid "Save &Left As..."
570 msgstr "Zapisz lewy jako..."
571
572 msgid "Save &Middle As..."
573 msgstr "Zapisz środkowy jako..."
574
575 msgid "Save &Right As..."
576 msgstr "Zapisz prawy jako..."
577
578 msgid "&Print...\tCtrl+P"
579 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
580
581 msgid "Page Set&up..."
582 msgstr "Ustawienia strony..."
583
584 msgid "Print Previe&w..."
585 msgstr "Podgląd wydruku..."
586
587 msgid "&Convert Line Endings to"
588 msgstr "Konwertuj końce linii do"
589
590 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
591 msgstr "Tryb scalania\tF9"
592
593 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
594 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
595
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Ponownie porównaj jako"
598
599 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
600 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
601
602 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
603 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
604
605 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
606 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
607
608 msgid "&Copy\tCtrl+C"
609 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
610
611 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
612 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
613
614 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
615 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
616
617 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
618 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
619
620 msgid "Advanced"
621 msgstr "Zaawansowane"
622
623 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
624 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
625
626 msgid "&Bookmarks"
627 msgstr "Zakładki"
628
629 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
630 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
631
632 msgid "&Next Bookmark\tF2"
633 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
634
635 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
636 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
637
638 msgid "&Clear All Bookmarks"
639 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
640
641 msgid "Syntax Highlight"
642 msgstr "Podświetlenie składni"
643
644 msgid "&Diff Context"
645 msgstr "Różnice"
646
647 msgid "&All Lines"
648 msgstr "Wszystkie wiersze"
649
650 msgid "&0 Lines"
651 msgstr "&0 wierszy"
652
653 msgid "&1 Line"
654 msgstr "&1 wiersz"
655
656 msgid "&3 Lines"
657 msgstr "&3 wiersze"
658
659 msgid "&5 Lines"
660 msgstr "&5 wierszy"
661
662 msgid "&7 Lines"
663 msgstr "&7 wierszy"
664
665 msgid "&9 Lines"
666 msgstr "&9 wierszy"
667
668 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
669 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
670
671 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
672 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
673
674 msgid "&Lock Panes"
675 msgstr "Zab&lokuj panele"
676
677 msgid "&View Whitespace"
678 msgstr "Wyświetl białe znaki"
679
680 msgid "View E&OL"
681 msgstr "Wyświetl znaki końca linii"
682
683 msgid "Vie&w Line Differences"
684 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
685
686 msgid "View Line &Numbers"
687 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
688
689 msgid "View &Margins"
690 msgstr "Wyświetl &marginesy"
691
692 msgid "View To&p Margins"
693 msgstr "Wyświetl górne marginesy"
694
695 msgid "W&rap Lines"
696 msgstr "Zawijaj wiersze"
697
698 msgid "Split V&ertically"
699 msgstr "Podziel pionowo"
700
701 msgid "Diff &Pane"
702 msgstr "&Panel różnic"
703
704 msgid "Lo&cation Pane"
705 msgstr "Panel lokaliza&cji"
706
707 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
708 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
709
710 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
711 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
712
713 msgid "A&dvanced"
714 msgstr "Zaawansowane"
715
716 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
717 msgstr "Następna różnica między lewym a środkiem\tAlt+1"
718
719 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
720 msgstr "Poprzednia różnica między lewym a środkiem\tAlt+Shift+1"
721
722 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
723 msgstr "Następna różnica między lewym a prawym\tAlt+2"
724
725 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
726 msgstr "Poprzednia różnica między lewym a prawym\tAlt+Shift+2"
727
728 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
729 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawym\tAlt+3"
730
731 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
732 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawym\tAlt+Shift+3"
733
734 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
735 msgstr "Następna różnica tylko w lewym\tAlt+7"
736
737 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
738 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewym\tAlt+Shift+7"
739
740 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
741 msgstr "Następna różnica tylko w środku\tAlt+8"
742
743 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
744 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środku\tAlt+Shift+8"
745
746 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
747 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
748
749 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
750 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
751
752 msgid "Copy from &Left to"
753 msgstr "Kopiuj z lewej do"
754
755 msgid "&Middle"
756 msgstr "Środkowy"
757
758 msgid "&Right"
759 msgstr "P&rawy"
760
761 msgid "Copy from &Middle to"
762 msgstr "Kopiuj ze środka do"
763
764 msgid "&Left"
765 msgstr "&Lewy"
766
767 msgid "Copy from &Right to"
768 msgstr "Kopiuj z prawej do"
769
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
771 msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz(e) z lewej do"
772
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
774 msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz(e) ze środka do"
775
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
777 msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz(e) z prawej do"
778
779 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
780 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
781
782 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
783 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
784
785 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
786 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
787
788 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
789 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
790
791 msgid "Copy &All to Right"
792 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
793
794 msgid "Cop&y All to Left"
795 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
796
797 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
798 msgstr "A&utomatyczne łączenie\tCtrl+Alt+M"
799
800 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
801 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
802
803 msgid "Clear Sync&hronization Points"
804 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
805
806 msgid "Unpac&ker"
807 msgstr "Rozpakowuj"
808
809 msgid "&Prediffer"
810 msgstr "Porównywanie"
811
812 msgid "Apply Pre&differ..."
813 msgstr "Zastosuj porównane..."
814
815 msgid "&Transform with editor script..."
816 msgstr "Przekształć za pomocą edytora skryptu..."
817
818 msgid "Sp&lit"
819 msgstr "Podzie&lone"
820
821 msgid "Comp&are"
822 msgstr "Porówn&aj"
823
824 msgid "Compare in new &window"
825 msgstr "Porównaj w nowym oknie"
826
827 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
828 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
829
830 msgid "Compare Non-hor&izontally"
831 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
832
833 msgid "First &left item with second left item"
834 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
835
836 msgid "First &right item with second right item"
837 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
838
839 msgid "&First left item with second right item"
840 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
841
842 msgid "&Second left item with first right item"
843 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
844
845 msgid "Co&mpare As"
846 msgstr "Porównaj jako"
847
848 #, c-format
849 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
850 msgstr "Lewy do środka (%1 z %2)"
851
852 #, c-format
853 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
854 msgstr "Lewy do prawej (%1 z %2)"
855
856 #, c-format
857 msgid "Left to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
859
860 #, c-format
861 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
862 msgstr "Środek do lewej (%1 z %2)"
863
864 #, c-format
865 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
866 msgstr "Środek do prawej (%1 z %2)"
867
868 #, c-format
869 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
870 msgstr "Środek do... (%1 z %2)"
871
872 #, c-format
873 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
874 msgstr "Prawy do środka (%1 z %2)"
875
876 #, c-format
877 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
878 msgstr "Prawy do lewej (%1 z %2)"
879
880 #, c-format
881 msgid "Right to... (%1 of %2)"
882 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
883
884 msgid "&Delete"
885 msgstr "Usuń"
886
887 msgid "&Both"
888 msgstr "O&ba"
889
890 msgid "&All"
891 msgstr "Wszystkie"
892
893 msgid "Re&name"
894 msgstr "Zmień &nazwę"
895
896 msgid "&Hide Items"
897 msgstr "Ukryj elementy"
898
899 msgid "&Open Left"
900 msgstr "&Otwórz lewy"
901
902 msgid "Open Midd&le"
903 msgstr "Otwórz środkowy"
904
905 msgid "O&pen Right"
906 msgstr "Otwórz &prawy"
907
908 msgid "Cop&y Pathnames"
909 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
910
911 #, c-format
912 msgid "Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Lewy (%1 z %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Środkowy (%1 z %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Prawy (%1 z %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Both (%1 of %2)"
925 msgstr "Oba (%1 z %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "All (%1 of %2)"
929 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
930
931 msgid "Copy &Filenames"
932 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
933
934 msgid "Copy Items To Clip&board"
935 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
936
937 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
938 msgstr "Kopiuj wszystkie wyświetlone kolumny"
939
940 msgid "&Zip"
941 msgstr "Spakuj"
942
943 #, c-format
944 msgid "Both to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "All to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
953 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
954
955 msgid "Left Shell menu"
956 msgstr "Lewe menu powłoki"
957
958 msgid "Middle Shell menu"
959 msgstr "Środkowe menu powłoki"
960
961 msgid "Right Shell menu"
962 msgstr "Prawe menu powłoki"
963
964 msgid "Copy"
965 msgstr "Kopiuj"
966
967 msgid "&Copy Full Path"
968 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
969
970 msgid "Copy &Filename"
971 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
972
973 msgid "&Edit Caption"
974 msgstr "Edytuj podpis"
975
976 msgid "&Open..."
977 msgstr "Otwórz..."
978
979 msgid "Unpacker Settings"
980 msgstr "Ustawienia programu rozpakowującego"
981
982 msgid "<None>"
983 msgstr "<Brak>"
984
985 msgid "<Automatic>"
986 msgstr "<Automatycznie>"
987
988 msgid "&Select..."
989 msgstr "Wybierz..."
990
991 msgid "Prediffer Settings"
992 msgstr "Ustawienia porównywania"
993
994 msgid "G&o to Diff"
995 msgstr "Idź d&o różnicy"
996
997 msgid "&No Moved Blocks"
998 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
999
1000 msgid "&All Moved Blocks"
1001 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
1002
1003 msgid "W&hitespaces"
1004 msgstr "Białe znaki"
1005
1006 msgid "Com&pare"
1007 msgstr "&Porównaj"
1008
1009 msgid "I&gnore changes"
1010 msgstr "I&gnoruj zmiany"
1011
1012 msgid "Ig&nore all"
1013 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
1014
1015 msgid "Ignore blan&k lines"
1016 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1017
1018 msgid "Ignore &case"
1019 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
1020
1021 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1022 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
1023
1024 msgid "Ignore codepage &differences"
1025 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
1026
1027 msgid "Ignore num&bers"
1028 msgstr "Ignoruj liczby"
1029
1030 msgid "Ignore c&omment differences"
1031 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
1032
1033 msgid "&Include Subfolders"
1034 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
1035
1036 msgid "&Compare method:"
1037 msgstr "Metoda porównania:"
1038
1039 msgid "Full Contents"
1040 msgstr "Pełna zawartość"
1041
1042 msgid "Quick Contents"
1043 msgstr "Szybka zawartość"
1044
1045 msgid "Binary Contents"
1046 msgstr "Binarna zawartość"
1047
1048 msgid "Modified Date"
1049 msgstr "Data modyfikacji"
1050
1051 msgid "Modified Date and Size"
1052 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
1053
1054 msgid "Size"
1055 msgstr "Rozmiar"
1056
1057 msgid "&Load Project..."
1058 msgstr "Wczytaj projekt..."
1059
1060 msgid "About WinMerge"
1061 msgstr "O programie WinMerge"
1062
1063 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1064 msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"
1065
1066 msgid "OK"
1067 msgstr "OK"
1068
1069 msgid "Contributors"
1070 msgstr "Współtwórcy"
1071
1072 msgid "Select Files or Folders"
1073 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
1074
1075 msgid "&1st File or Folder"
1076 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
1077
1078 msgid "Re&ad-only"
1079 msgstr "Tylko do odczytu"
1080
1081 msgid "Swap 1st | 2nd"
1082 msgstr "Zamień 1 | 2"
1083
1084 msgid "&Browse..."
1085 msgstr "Przeglądaj..."
1086
1087 msgid "&2nd File or Folder"
1088 msgstr "Drugi plik lub folder"
1089
1090 msgid "Rea&d-only"
1091 msgstr "Tylko &do odczytu"
1092
1093 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1094 msgstr "Zamień 2 | 3"
1095
1096 msgid "B&rowse..."
1097 msgstr "P&rzeglądaj..."
1098
1099 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1100 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
1101
1102 msgid "Read-o&nly"
1103 msgstr "Tylko do odczytu"
1104
1105 msgid "Swap 1st | 3rd"
1106 msgstr "Zamień 1 | 3"
1107
1108 msgid "Browse..."
1109 msgstr "Przeglądaj..."
1110
1111 msgid " Folder: Filter"
1112 msgstr " Folder: filtr"
1113
1114 msgid " File: Prediffer Plugin"
1115 msgstr " Plik: wtyczka porównywająca"
1116
1117 msgid " File: Unpacker Plugin"
1118 msgstr " Plik: wtyczka rozpakowująca"
1119
1120 msgid "Se&lect..."
1121 msgstr "Wybierz..."
1122
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Anuluj"
1125
1126 msgid "Status:"
1127 msgstr "Stan:"
1128
1129 msgid "Help"
1130 msgstr "Pomoc"
1131
1132 msgid "General"
1133 msgstr "Ogólne"
1134
1135 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1136 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1137
1138 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1139 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1140
1141 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1142 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1143
1144 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1145 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1146
1147 msgid "Single instance mode:"
1148 msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"
1149
1150 msgid "As&k when closing multiple windows"
1151 msgstr "Zapytaj przed zamknięciem wielu o&kien"
1152
1153 msgid "&Preserve file time in file compare"
1154 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1155
1156 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1157 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno \"wybierz pliki lub foldery\""
1158
1159 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1160 msgstr "Zamknij okno \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu \"porównaj\""
1161
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Otwórz okno automatycznego uzu&pełniania:"
1164
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1166 msgstr "Automatycznie przeładuj zmodyfikowane pliki:"
1167
1168 msgid "Language:"
1169 msgstr "Język:"
1170
1171 msgid "Find"
1172 msgstr "Znajdź"
1173
1174 msgid "Fi&nd what:"
1175 msgstr "Z&najdź:"
1176
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1179
1180 msgid "Match &case"
1181 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1182
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1185
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1188
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "Nie zamykaj tego okna"
1191
1192 msgid "&Find Next"
1193 msgstr "Znajdź nast."
1194
1195 msgid "Find &Prev"
1196 msgstr "Znajdź &poprz."
1197
1198 msgid "&Ok"
1199 msgstr "&Ok"
1200
1201 msgid "Replace"
1202 msgstr "Zastąp"
1203
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "Zastą&p na:"
1206
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1209
1210 msgid "Replace in"
1211 msgstr "Zastąp w"
1212
1213 msgid "&Selection"
1214 msgstr "Zaznaczeniu"
1215
1216 msgid "Wh&ole file"
1217 msgstr "Całym pliku"
1218
1219 msgid "Find Pre&v"
1220 msgstr "Znajdź poprzedni"
1221
1222 msgid "&Replace"
1223 msgstr "Zastąp"
1224
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1227
1228 msgid "Markers"
1229 msgstr "Markery"
1230
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "Włącz &markery"
1233
1234 msgid "New"
1235 msgstr "Nowy"
1236
1237 msgid "&Background color:"
1238 msgstr "Kolor tła:"
1239
1240 msgid "&Apply"
1241 msgstr "Z&astosuj"
1242
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Filtry wiersza"
1245
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Włącz filtry wiersza"
1248
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1251
1252 msgid "Edit"
1253 msgstr "Edytuj"
1254
1255 msgid "Remove"
1256 msgstr "Usuń"
1257
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Filtry zamiany"
1260
1261 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1262 msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."
1263
1264 msgid "Enable"
1265 msgstr "Włącz"
1266
1267 msgid "Add"
1268 msgstr "Dodaj"
1269
1270 msgid "Clear"
1271 msgstr "Wyczyść"
1272
1273 msgid "Colors"
1274 msgstr "Kolory"
1275
1276 msgid "Color Scheme:"
1277 msgstr "Schemat kolorów:"
1278
1279 msgid "Background"
1280 msgstr "Tło"
1281
1282 msgid "Deleted"
1283 msgstr "Usunięte"
1284
1285 msgid "Text"
1286 msgstr "Tekst"
1287
1288 msgid "Difference:"
1289 msgstr "Różnica:"
1290
1291 msgid "Selected Difference:"
1292 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1293
1294 msgid "Ignored Difference:"
1295 msgstr "Pominięta różnica:"
1296
1297 msgid "Moved:"
1298 msgstr "Przeniesione:"
1299
1300 msgid "Selected Moved:"
1301 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1302
1303 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1304 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1305
1306 msgid "Same As The Next (Selected):"
1307 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1308
1309 msgid "Word Difference:"
1310 msgstr "Różniące się słowa:"
1311
1312 msgid "Selected Word Diff:"
1313 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1314
1315 msgid "&Use folder compare colors"
1316 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1317
1318 msgid "Items equal:"
1319 msgstr "Identyczne elementy:"
1320
1321 msgid "Items different:"
1322 msgstr "Różne elementy:"
1323
1324 msgid "Items not exists all:"
1325 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1326
1327 msgid "Items filtered:"
1328 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1329
1330 msgid "Margin:"
1331 msgstr "Margines:"
1332
1333 msgid "System"
1334 msgstr "System"
1335
1336 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1337 msgstr "Przenieś u&sunięte pliki do kosza"
1338
1339 msgid "&External editor:"
1340 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1341
1342 msgid "&Filter folder:"
1343 msgstr "Folder &filtrów:"
1344
1345 msgid "Temporary files folder"
1346 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1347
1348 msgid "S&ystem's temp folder"
1349 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1350
1351 msgid "C&ustom folder:"
1352 msgstr "Folder niestandardowy:"
1353
1354 msgid "Br&owse..."
1355 msgstr "Przeglądaj..."
1356
1357 msgid "Patch Generator"
1358 msgstr "Generuj łatkę"
1359
1360 msgid "File&1:"
1361 msgstr "Plik &1:"
1362
1363 msgid "File&2:"
1364 msgstr "Plik &2:"
1365
1366 msgid "&Swap"
1367 msgstr "Zamień"
1368
1369 msgid "&Copy to Clipboard"
1370 msgstr "Kopiuj do schowka"
1371
1372 msgid "&Append to existing file"
1373 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1374
1375 msgid "&Result:"
1376 msgstr "Wynik:"
1377
1378 msgid "Bro&wse..."
1379 msgstr "Przeglądaj..."
1380
1381 msgid "&Format"
1382 msgstr "&Format"
1383
1384 msgid "St&yle:"
1385 msgstr "St&yl:"
1386
1387 msgid "&Context:"
1388 msgstr "Kontekst:"
1389
1390 msgid "Inclu&de command line"
1391 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1392
1393 msgid "Open to e&xternal editor"
1394 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1395
1396 msgid "Defaults"
1397 msgstr "Domyślne"
1398
1399 msgid "Display Columns"
1400 msgstr "Wyświetl kolumny"
1401
1402 msgid "Move &Up"
1403 msgstr "W górę"
1404
1405 msgid "Move &Down"
1406 msgstr "W dół"
1407
1408 msgid "&Additional Properties"
1409 msgstr "Dodatkowe właściwości"
1410
1411 msgid "Additional Properties"
1412 msgstr "Dodatkowe właściwości"
1413
1414 msgid "&>"
1415 msgstr "&>"
1416
1417 msgid "&<"
1418 msgstr "&<"
1419
1420 msgid "<<"
1421 msgstr "<<"
1422
1423 msgid "Select Plugin"
1424 msgstr "Wybierz wtyczkę"
1425
1426 msgid "Plugin &Name:"
1427 msgstr "Nazwa wtyczki:"
1428
1429 msgid "Extensions list:"
1430 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1431
1432 msgid "Description:"
1433 msgstr "Opis:"
1434
1435 msgid "Default arguments:"
1436 msgstr "Domyślne argumenty:"
1437
1438 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1439 msgstr "Wyświetl wszystkie wtyczki (nie sprawdzaj po rozszerzeniu)"
1440
1441 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1442 msgstr "Po rozpakowaniu otwórz pliki w tym samym typie okna"
1443
1444 msgid "&Plugin Pipeline:"
1445 msgstr "Wtyczka pipeline:"
1446
1447 msgid "&Add pipe"
1448 msgstr "Dodaj rurkę"
1449
1450 msgid "Stop"
1451 msgstr "Zatrzymaj"
1452
1453 msgid "Pause"
1454 msgstr "Wstrzymaj"
1455
1456 msgid "Continue"
1457 msgstr "kontynuuj"
1458
1459 msgid "Comparing items..."
1460 msgstr "Porównywanie elementów..."
1461
1462 msgid "Items compared:"
1463 msgstr "Porównano elementów:"
1464
1465 msgid "Items total:"
1466 msgstr "Łącznie elementów:"
1467
1468 msgid "Go to"
1469 msgstr "Idź do"
1470
1471 msgid "G&o to:"
1472 msgstr "Idź do:"
1473
1474 msgid "File"
1475 msgstr "Plik"
1476
1477 msgid "Go to what"
1478 msgstr "Element docelowy"
1479
1480 msgid "Li&ne"
1481 msgstr "Wiersz"
1482
1483 msgid "&Difference"
1484 msgstr "Różnica"
1485
1486 msgid "&Go to"
1487 msgstr "Idź do"
1488
1489 msgid "Compare"
1490 msgstr "Porównaj"
1491
1492 msgid "Whitespaces"
1493 msgstr "Białe znaki"
1494
1495 msgid "&Compare"
1496 msgstr "Porównaj"
1497
1498 msgid "&Ignore change"
1499 msgstr "Ignoruj zmiany"
1500
1501 msgid "I&gnore all"
1502 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1503
1504 msgid "E&nable moved block detection"
1505 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1506
1507 msgid "Align &similar lines"
1508 msgstr "Wyrównaj podobne wiersze"
1509
1510 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1511 msgstr "Algorytm porównywania (eksperymentalny):"
1512
1513 msgid "Enable indent &heuristic"
1514 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1515
1516 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1517 msgstr "Nie podkreślaj ignorowanych różnic"
1518
1519 msgid "Editor"
1520 msgstr "Edytor"
1521
1522 msgid "&Highlight syntax"
1523 msgstr "Podświetlaj składnię"
1524
1525 msgid "&Automatic rescan"
1526 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1527
1528 msgid "&Preserve original EOL chars"
1529 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1530
1531 msgid "Tabs"
1532 msgstr "Tabulatory"
1533
1534 msgid "&Tab size:"
1535 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1536
1537 msgid "&Insert Tabs"
1538 msgstr "Wstaw tabulatory"
1539
1540 msgid "Insert &Spaces"
1541 msgstr "Wstaw spacje"
1542
1543 msgid "Line Difference Coloring"
1544 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1545
1546 msgid "View line differences"
1547 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1548
1549 msgid "&Character level"
1550 msgstr "Z poziomu znaku"
1551
1552 msgid "&Word-level:"
1553 msgstr "Z poziomu słowa:"
1554
1555 msgid "W&ord break characters:"
1556 msgstr "Znak dzielenia wyrazów:"
1557
1558 msgid "&Rendering Mode:"
1559 msgstr "&Tryb renderowania:"
1560
1561 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1562 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1563
1564 msgid "Reset"
1565 msgstr "Resetuj"
1566
1567 msgid "File Filters"
1568 msgstr "Filtry plików"
1569
1570 msgid "Test..."
1571 msgstr "Testuj..."
1572
1573 msgid "Install..."
1574 msgstr "Instaluj..."
1575
1576 msgid "New..."
1577 msgstr "Nowy..."
1578
1579 msgid "Edit..."
1580 msgstr "Edycja..."
1581
1582 msgid "Delete..."
1583 msgstr "Usuń..."
1584
1585 msgid "Save modified files?"
1586 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1587
1588 msgid "Left side file"
1589 msgstr "Lewy plik"
1590
1591 msgid "&Save changes"
1592 msgstr "Zapisz zmiany"
1593
1594 msgid "&Discard changes"
1595 msgstr "Odrzuć zmiany"
1596
1597 msgid "Middle side file"
1598 msgstr "Środkowy plik"
1599
1600 msgid "Sa&ve changes"
1601 msgstr "Zapisz zmiany"
1602
1603 msgid "Discard c&hanges"
1604 msgstr "Odrzuć zmiany"
1605
1606 msgid "Right side file"
1607 msgstr "Prawy plik"
1608
1609 msgid "S&ave changes"
1610 msgstr "Zapisz zmiany"
1611
1612 msgid "Dis&card changes"
1613 msgstr "Odrzuć zmiany"
1614
1615 msgid "Disca&rd All"
1616 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1617
1618 msgid "Codepage"
1619 msgstr "Strona kodowa"
1620
1621 msgid "Default Codepage"
1622 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1623
1624 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1625 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1626
1627 msgid "System codepage"
1628 msgstr "Strona kodowa systemu"
1629
1630 msgid "According to WinMerge User Interface"
1631 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1632
1633 msgid "Custom codepage:"
1634 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1635
1636 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1637 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1638
1639 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1640 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1641
1642 msgid "Options"
1643 msgstr "Opcje"
1644
1645 msgid "Import..."
1646 msgstr "Importuj..."
1647
1648 msgid "Export..."
1649 msgstr "Eksportuj..."
1650
1651 msgid "Dialog"
1652 msgstr "Okno dialogowe"
1653
1654 msgid "Keywords:"
1655 msgstr "Słowa kluczowe:"
1656
1657 msgid "Function names:"
1658 msgstr "Nazwy funkcji:"
1659
1660 msgid "Comments:"
1661 msgstr "Komentarze:"
1662
1663 msgid "Numbers:"
1664 msgstr "Liczby:"
1665
1666 msgid "Operators:"
1667 msgstr "Operatory:"
1668
1669 msgid "Strings:"
1670 msgstr "Ciągi znaków:"
1671
1672 msgid "Preprocessor:"
1673 msgstr "Preprocesor:"
1674
1675 msgid "User 1:"
1676 msgstr "Użytkownik 1:"
1677
1678 msgid "User 2:"
1679 msgstr "Użytkownik 2:"
1680
1681 msgid "Bold"
1682 msgstr "Pogrubienie"
1683
1684 msgid "Search Marker:"
1685 msgstr "Znaleziony marker:"
1686
1687 msgid "User Defined Marker1:"
1688 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1689
1690 msgid "User Defined Marker2:"
1691 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1692
1693 msgid "User Defined Marker3:"
1694 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1695
1696 msgid "Folder Compare Report"
1697 msgstr "Raport porównania folderów"
1698
1699 msgid "Report &File:"
1700 msgstr "Plik raportu:"
1701
1702 msgid "&Style:"
1703 msgstr "Styl:"
1704
1705 msgid "&Include File Compare Report"
1706 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1707
1708 msgid "Shared or Private Filter"
1709 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1710
1711 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1712 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1713
1714 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1715 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1716
1717 msgid "Private Filter (only for current user)"
1718 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1719
1720 msgid "Archive Support"
1721 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1722
1723 msgid "&Enable archive file support"
1724 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1725
1726 msgid "&Detect archive type from file signature"
1727 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1728
1729 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1730 msgstr "Elementy zapisane lub przywrócone z pliku projektu:"
1731
1732 msgid "Compare Statistics"
1733 msgstr "Statystyki porównania"
1734
1735 msgid "Folders:"
1736 msgstr "Foldery:"
1737
1738 msgid "Files:"
1739 msgstr "Pliki:"
1740
1741 msgid "Different"
1742 msgstr "Różne"
1743
1744 msgid "Binary:"
1745 msgstr "Binarny:"
1746
1747 msgid "Unique"
1748 msgstr "Unikalne"
1749
1750 msgid "Left:"
1751 msgstr "Lewa:"
1752
1753 msgid "Right:"
1754 msgstr "Prawa:"
1755
1756 msgid "Identical"
1757 msgstr "Identyczne"
1758
1759 msgid "Total:"
1760 msgstr "Łącznie:"
1761
1762 msgid "Close"
1763 msgstr "Zamknij"
1764
1765 msgid "Middle:"
1766 msgstr "Środek:"
1767
1768 msgid "Missing Left:"
1769 msgstr "Brakujące w lewej:"
1770
1771 msgid "Missing Middle:"
1772 msgstr "Brakujące na środku:"
1773
1774 msgid "Missing Right:"
1775 msgstr "Brakujące w prawej:"
1776
1777 msgid "Affects"
1778 msgstr "Działanie"
1779
1780 msgid "(Affects)"
1781 msgstr "(Działanie)"
1782
1783 msgid "Select Codepage for"
1784 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1785
1786 msgid "&File Loading:"
1787 msgstr "Wczytanego pliku:"
1788
1789 msgid "File &Saving:"
1790 msgstr "Zapisanego pliku:"
1791
1792 msgid "&Use same codepage for both"
1793 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1794
1795 msgid "&Cancel"
1796 msgstr "Anuluj"
1797
1798 msgid "Test Filter"
1799 msgstr "Test filtra"
1800
1801 msgid "Testing filter:"
1802 msgstr "Testowanie filtra:"
1803
1804 msgid "&Enter text to test:"
1805 msgstr "Wpisz tekst do sprawdz.:"
1806
1807 msgid "&Folder Name"
1808 msgstr "Nazwa folderu"
1809
1810 msgid "Result:"
1811 msgstr "Wynik:"
1812
1813 msgid "&Test"
1814 msgstr "Testuj"
1815
1816 msgid "&Close"
1817 msgstr "Zamknij"
1818
1819 msgid "Table"
1820 msgstr "Tabela"
1821
1822 msgid "File type"
1823 msgstr "Typ pliku"
1824
1825 msgid "&CSV"
1826 msgstr "&CSV"
1827
1828 msgid "&TSV"
1829 msgstr "&TSV"
1830
1831 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1832 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1833
1834 msgid "D&elimiter character:"
1835 msgstr "Znak rozgraniczający:"
1836
1837 msgid "&Allow newlines in quotes"
1838 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowie"
1839
1840 msgid "&Quote character:"
1841 msgstr "Znak cudzysłowu:"
1842
1843 msgid "&Use customized text colors"
1844 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1845
1846 msgid "Whitespace:"
1847 msgstr "Odstęp:"
1848
1849 msgid "Regular text:"
1850 msgstr "Czcionka regularna:"
1851
1852 msgid "Selection:"
1853 msgstr "Zaznaczenie:"
1854
1855 msgid "Backup Files"
1856 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1857
1858 msgid "Create backup files in:"
1859 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1860
1861 msgid "&Folder compare"
1862 msgstr "Porównywarce folderów"
1863
1864 msgid "Fil&e compare"
1865 msgstr "Porównywarce plików"
1866
1867 msgid "Create backup files into:"
1868 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1869
1870 msgid "&Original file's folder"
1871 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1872
1873 msgid "&Global backup folder:"
1874 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1875
1876 msgid "Backup filename:"
1877 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1878
1879 msgid "&Append .bak extension"
1880 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1881
1882 msgid "A&ppend timestamp"
1883 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1884
1885 msgid "Confirm Copy"
1886 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1887
1888 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1889 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1890
1891 msgid "From left"
1892 msgstr "Z lewej"
1893
1894 msgid "To right"
1895 msgstr "Na prawą"
1896
1897 msgid "Don't ask this &question again."
1898 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1899
1900 msgid "Yes"
1901 msgstr "Tak"
1902
1903 msgid "No"
1904 msgstr "Nie"
1905
1906 msgid "Plugins"
1907 msgstr "Wtyczki"
1908
1909 msgid "&Enable plugins"
1910 msgstr "Włącz wtyczki"
1911
1912 msgid "File filters:"
1913 msgstr "Filtry pliku:"
1914
1915 msgid "&Plugin arguments:"
1916 msgstr "Argumenty wtyczki:"
1917
1918 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1919 msgstr "Włącz automatyczne rozpakowywanie/porównywanie dla wtyczki"
1920
1921 msgid "Shell Integration"
1922 msgstr "Integracja z powłoką"
1923
1924 msgid "Explorer"
1925 msgstr "Eksplorator"
1926
1927 msgid "&Add to context menu"
1928 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1929
1930 msgid "E&nable advanced menu"
1931 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1932
1933 msgid "Enable &Compare As menu"
1934 msgstr ""
1935
1936 msgid "&Register shell extension"
1937 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1938
1939 msgid "&Unregister shell extension"
1940 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1941
1942 msgid "Register shell extension for current user &only"
1943 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1944
1945 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1946 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1947
1948 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1949 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla Windows 11 lub nowszego"
1950
1951 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1952 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z Windows 11 lub nowszego"
1953
1954 msgctxt "Options dialog|Categories"
1955 msgid "Folder"
1956 msgstr "Folder"
1957
1958 msgid "S&top after first difference"
1959 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1960
1961 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1962 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1963
1964 msgid "Include &unique subfolders contents"
1965 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1966
1967 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1968 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1969
1970 msgid "Ignore &Reparse Points"
1971 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1972
1973 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1974 msgstr "Próg przejścia na szybkie porównywanie (MB):"
1975
1976 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1977 msgstr "Próg przejścia na binarne porównywanie (MB):"
1978
1979 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1980 msgstr "Liczba rdzeni CPU do wykorzystania:"
1981
1982 msgid "&CSV File Patterns:"
1983 msgstr "Szablony pliku &CSV:"
1984
1985 msgid "&TSV File Patterns:"
1986 msgstr "Szablony pliku &TSV:"
1987
1988 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1989 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1990
1991 msgid "File Patterns:"
1992 msgstr "Szablony pliku:"
1993
1994 msgctxt "Options dialog|Categories"
1995 msgid "Binary"
1996 msgstr "Binarny"
1997
1998 msgid "Binary File &Patterns:"
1999 msgstr "Szablony pliku binarnego:"
2000
2001 msgid "Frhed settings"
2002 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
2003
2004 msgid "View &Settings..."
2005 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
2006
2007 msgid "&Binary Mode..."
2008 msgstr "Tryb binarny..."
2009
2010 msgid "&Character Set..."
2011 msgstr "Zestaw znaków..."
2012
2013 msgid "Image"
2014 msgstr "Obraz"
2015
2016 msgid "Image File &Patterns:"
2017 msgstr "Szablony pliku obrazu:"
2018
2019 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2020 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
2021
2022 msgid "OCR result:"
2023 msgstr "Wynik OCR:"
2024
2025 msgid "Webpage"
2026 msgstr "Strona internetowa"
2027
2028 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2029 msgstr "Szablon adresu URL do uwzględnienia (wyrażenie regularne):"
2030
2031 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2032 msgstr "Szablon adresu URL do wykluczenia (wyrażenie regularne):"
2033
2034 msgid "&User data folder location:"
2035 msgstr "Lokalizacja folderu danych użytkownika:"
2036
2037 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2038 msgstr "Oddzielne foldery danych użytkownika dla każdego panelu"
2039
2040 msgid "&Hex View"
2041 msgstr "Widok szesnastkowy"
2042
2043 msgid "EXT"
2044 msgstr "EXT"
2045
2046 msgid "CAP"
2047 msgstr "CAP"
2048
2049 msgid "NUM"
2050 msgstr "NUM"
2051
2052 msgid "SCRL"
2053 msgstr "SCRL"
2054
2055 msgid "OVR"
2056 msgstr "OVR"
2057
2058 msgid "REC"
2059 msgstr "REC"
2060
2061 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2062 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
2063
2064 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2065 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
2066
2067 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2068 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
2069
2070 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2071 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
2072
2073 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2074 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
2075
2076 msgid "Project file successfully loaded."
2077 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
2078
2079 msgid "Project file successfully saved."
2080 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
2081
2082 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2083 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
2084
2085 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2086 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
2087
2088 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2089 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
2090
2091 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2092 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
2093
2094 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2095 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
2096
2097 msgid "&Abort"
2098 msgstr "Przerwij"
2099
2100 msgid "&Retry"
2101 msgstr "Ponów"
2102
2103 msgid "&Ignore"
2104 msgstr "Ignoruj"
2105
2106 msgid "Ignore &all"
2107 msgstr "Ignoruj wszystkie"
2108
2109 msgid "&Yes"
2110 msgstr "Tak"
2111
2112 msgid "Yes to &all"
2113 msgstr "Tak na wszystko"
2114
2115 msgid "&No"
2116 msgstr "Nie"
2117
2118 msgid "No to a&ll"
2119 msgstr "Nie na wszystko"
2120
2121 msgid "&Continue"
2122 msgstr "Kontynuuj"
2123
2124 msgid "&Skip"
2125 msgstr "Pomiń"
2126
2127 msgid "Skip &all"
2128 msgstr "Pomiń wszystko"
2129
2130 msgid "Don't display this &message again."
2131 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
2132
2133 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2134 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, przejdź do Opcji programu, a następnie w zakładce Komunikaty naciśnij przycisk Resetuj."
2135
2136 msgid "Syntax"
2137 msgstr "Składnia"
2138
2139 msgid "Color Schemes"
2140 msgstr "Schematy kolorów"
2141
2142 msgid "Folder Compare"
2143 msgstr "Porównanie folderów"
2144
2145 msgid "Project"
2146 msgstr "Projekt"
2147
2148 msgid "Differences"
2149 msgstr "Różnice"
2150
2151 msgid "Message Boxes"
2152 msgstr "Komunikaty"
2153
2154 msgid "To:"
2155 msgstr "Do:"
2156
2157 msgid "From left:"
2158 msgstr "Z lewej:"
2159
2160 msgid "To left:"
2161 msgstr "Na lewą:"
2162
2163 msgid "From right:"
2164 msgstr "Z prawej:"
2165
2166 msgid "To right:"
2167 msgstr "Na prawą:"
2168
2169 msgid "From middle:"
2170 msgstr "Od środka:"
2171
2172 msgid "To middle:"
2173 msgstr "Do środka:"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Version %1"
2177 msgstr "Wersja %1"
2178
2179 msgid "X64"
2180 msgstr "X64"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Options (%1)"
2184 msgstr "Opcje (%1)"
2185
2186 msgid "All message boxes are now displayed again."
2187 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2191 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2192
2193 msgid "Open"
2194 msgstr "Otwórz"
2195
2196 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2197 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2198
2199 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2200 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2201
2202 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2203 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2204
2205 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2206 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2207
2208 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2209 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2210
2211 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2212 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2213
2214 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2215 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2216
2217 msgid "File Type"
2218 msgstr "Typ pliku"
2219
2220 msgid "Extension"
2221 msgstr "Rozszerzenie"
2222
2223 msgid "Message"
2224 msgstr "Komunikat"
2225
2226 msgid "Answer"
2227 msgstr "Odpowiedź"
2228
2229 msgid "Item"
2230 msgstr "Element"
2231
2232 msgid "Load"
2233 msgstr "Wczytaj"
2234
2235 msgid "Save"
2236 msgstr "Zapisz"
2237
2238 msgid "Include Subfolders"
2239 msgstr "Uwzględnij podfoldery"
2240
2241 msgid "Compare Options"
2242 msgstr "Opcje porównania"
2243
2244 msgid "Hidden Items"
2245 msgstr "Ukryte elementy"
2246
2247 msgid "Name"
2248 msgstr "Nazwa"
2249
2250 msgid "Location"
2251 msgstr "Lokalizacja"
2252
2253 msgid "Filters"
2254 msgstr "Filtry"
2255
2256 msgid "[F] "
2257 msgstr "[F] "
2258
2259 msgid "Description"
2260 msgstr "Opis"
2261
2262 msgid "Select filename for new filter"
2263 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2264
2265 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2266 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2270 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2274 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2275
2276 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2277 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2281 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2282
2283 msgid "Locate filter file to install"
2284 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2285
2286 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2287 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2288
2289 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2290 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2291
2292 msgid "Regular expression"
2293 msgstr "Wyrażenia regularne"
2294
2295 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2296 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2297
2298 msgid "Folder Comparison Results"
2299 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2300
2301 msgid "File Comparison"
2302 msgstr "Porównywanie plików"
2303
2304 msgid "Untitled left"
2305 msgstr "Lewy bez nazwy"
2306
2307 msgid "Untitled middle"
2308 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2309
2310 msgid "Untitled right"
2311 msgstr "Prawy bez nazwy"
2312
2313 msgid "Base File"
2314 msgstr "Plik podstawowy"
2315
2316 msgid "Theirs File"
2317 msgstr "Ich plik"
2318
2319 msgid "Mine File"
2320 msgstr "Mój plik"
2321
2322 msgid "Original File"
2323 msgstr "Oryginalny plik"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2327 msgstr "Wiersz: %s  Kolumna: %d/%d  Znak: %d/%d  ZKL: %s"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "Line: %s"
2331 msgstr "Wiersz: %s"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2335 msgstr "Wiersz: %s  Kolumna: %d/%d  Znak: %d/%d"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "  Sel: %d | %d"
2339 msgstr "  Zaznaczono: %d | %d"
2340
2341 msgid "Merge"
2342 msgstr "Scal"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "Difference %1 of %2"
2346 msgstr "Różnica %1 z %2"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "%1 Differences Found"
2350 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2351
2352 msgid "1 Difference Found"
2353 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2354
2355 #. Abbreviation from "Read Only"
2356 msgid "RO"
2357 msgstr "Tylko odczyt"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "Item %1 of %2"
2361 msgstr "Element %1 z %2"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "Items: %1"
2365 msgstr "Elementy: %1"
2366
2367 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2368 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2369
2370 msgid "Folder Selection"
2371 msgstr "Wybierz folder"
2372
2373 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2374 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2375
2376 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2377 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2378
2379 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2380 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2381
2382 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2383 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2384
2385 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2386 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2387
2388 msgid "Both paths are invalid!"
2389 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2390
2391 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2392 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2393
2394 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2395 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2396
2397 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2398 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2399
2400 msgid "All paths are invalid!"
2401 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2402
2403 msgid "Only enabled for file comparisons"
2404 msgstr "Aktywne tylko w przypadku porównywania plików"
2405
2406 msgid "Cannot compare file and folder!"
2407 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "File not found: %1"
2411 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "File not unpacked: %1"
2415 msgstr "Nie rozpakowano pliku: %1"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2419 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2420
2421 msgid "Failed to parse conflict file."
2422 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku konfliktu."
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2426 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2427
2428 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2429 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2430
2431 msgid "Save As"
2432 msgstr "Zapisz jako"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "Save changes to %1?"
2436 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2440 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2441
2442 msgid "Error backing up file"
2443 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2447 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2451 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2455 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2459 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2463 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2467 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2471 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2475 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2476
2477 msgid "Save Left File As"
2478 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2479
2480 msgid "Save Middle File As"
2481 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2482
2483 msgid "Save Right File As"
2484 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2488 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2489
2490 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2491 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2492
2493 msgid "Break at whitespace"
2494 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2495
2496 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2497 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2498
2499 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2500 msgstr "Kopiuj do środka\tAlt+Right"
2501
2502 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2503 msgstr "Kopiuj do środka\tAlt+Left"
2504
2505 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2506 msgstr "Kopiuj ze środka\tAlt+Shift+Right"
2507
2508 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2509 msgstr "Kopiuj ze środka\tAlt+Shift+Left"
2510
2511 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2512 msgstr "Kopiuj do środka i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
2513
2514 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2515 msgstr "Kopiuj do środka i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
2516
2517 msgid "Copy All to Middle"
2518 msgstr "Kopiuj wszystko do środka"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Right to Left (%1)"
2522 msgstr "Prawy do lewego (%1)"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Right to Middle (%1)"
2526 msgstr "Prawy do środka (%1)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Middle to Left (%1)"
2530 msgstr "Środek do lewego (%1)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Middle to Right (%1)"
2534 msgstr "Środek do prawego (%1)"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Left to Right (%1)"
2538 msgstr "Lewy do prawego (%1)"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Left to Middle (%1)"
2542 msgstr "Lewy do środka (%1)"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Left to... (%1)"
2546 msgstr "Lewy do... (%1)"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Middle to... (%1)"
2550 msgstr "Środek do... (%1)"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Right to... (%1)"
2554 msgstr "Prawy do... (%1)"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Both to... (%1)"
2558 msgstr "Obie do... (%1)"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "All to... (%1)"
2562 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Differences to... (%1)"
2566 msgstr "Różnice do... (%1)"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Left (%1)"
2570 msgstr "Lewy (%1)"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Middle (%1)"
2574 msgstr "Środek (%1)"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Right (%1)"
2578 msgstr "Prawy (%1)"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Both (%1)"
2582 msgstr "Obie (%1)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "All (%1)"
2586 msgstr "Wszystkie (%1)"
2587
2588 msgid "Left side - select destination folder:"
2589 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2590
2591 msgid "Middle side - select destination folder:"
2592 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2593
2594 msgid "Right side - select destination folder:"
2595 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "(%1 Files Affected)"
2599 msgstr "(%1 objętych plików)"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2603 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2607 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2608
2609 msgid "Are you sure you want to copy?"
2610 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2614 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2618 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2619
2620 msgid "Are you sure you want to move?"
2621 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2625 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2626
2627 msgid "Confirm Move"
2628 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2629
2630 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2631 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2632
2633 msgid "The file or folder name is invalid."
2634 msgstr "Nazwa pliku lub folderu jest nieprawidłowa."
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2638 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2639
2640 msgid "Unknown archive format"
2641 msgstr "Nieznany format archiwum"
2642
2643 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2644 msgstr "Nie udało się wyodrębnić plików archiwum.\nCzy chcesz porównać pliki archiwum jak pliki tekstowe?"
2645
2646 msgid "Filename"
2647 msgstr "Nazwa pliku"
2648
2649 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2650 msgid "Folder"
2651 msgstr "Folder"
2652
2653 msgid "Comparison result"
2654 msgstr "Wynik porównania"
2655
2656 msgid "Left Date"
2657 msgstr "Data lewego pliku"
2658
2659 msgid "Right Date"
2660 msgstr "Data prawego pliku"
2661
2662 msgid "Middle Date"
2663 msgstr "Data środkowego pliku"
2664
2665 msgid "Left Size"
2666 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2667
2668 msgid "Right Size"
2669 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2670
2671 msgid "Middle Size"
2672 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2673
2674 msgid "Right Size (Short)"
2675 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2676
2677 msgid "Left Size (Short)"
2678 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2679
2680 msgid "Middle Size (Short)"
2681 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2682
2683 msgid "Left Creation Time"
2684 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2685
2686 msgid "Right Creation Time"
2687 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2688
2689 msgid "Middle Creation Time"
2690 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2691
2692 msgid "Newer File"
2693 msgstr "Nowszy plik"
2694
2695 msgid "Left File Version"
2696 msgstr "Wersja lewego pliku"
2697
2698 msgid "Right File Version"
2699 msgstr "Wersja prawego pliku"
2700
2701 msgid "Middle File Version"
2702 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2703
2704 msgid "Short Result"
2705 msgstr "Skrócony wynik"
2706
2707 msgid "Left Attributes"
2708 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2709
2710 msgid "Right Attributes"
2711 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2712
2713 msgid "Middle Attributes"
2714 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2715
2716 msgid "Left EOL"
2717 msgstr "Lewy znak końca linii"
2718
2719 msgid "Middle EOL"
2720 msgstr "Środkowy znak końca linii"
2721
2722 msgid "Right EOL"
2723 msgstr "Prawy znak końca linii"
2724
2725 msgid "Left Encoding"
2726 msgstr "Lewe kodowanie"
2727
2728 msgid "Right Encoding"
2729 msgstr "Prawe kodowanie"
2730
2731 msgid "Middle Encoding"
2732 msgstr "Środkowe kodowanie"
2733
2734 msgid "Ignored Diff"
2735 msgstr "Zignorowana różnica"
2736
2737 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2738 msgid "Binary"
2739 msgstr "Binarny"
2740
2741 msgid "Unpacker"
2742 msgstr "Program rozpakowujący"
2743
2744 msgid "Prediffer"
2745 msgstr "Porównywanie"
2746
2747 msgid "Left"
2748 msgstr "Lewy"
2749
2750 msgid "Middle"
2751 msgstr "Środkowy"
2752
2753 msgid "Right"
2754 msgstr "Prawy"
2755
2756 msgid "Diff"
2757 msgstr "Różnica"
2758
2759 msgid "Left Duplicate Count"
2760 msgstr "Liczba duplikatów po lewej"
2761
2762 msgid "Right Duplicate Count"
2763 msgstr "Liczba duplikatów po prawej"
2764
2765 msgid "Middle Duplicate Count"
2766 msgstr "Liczba duplikatów na środku"
2767
2768 msgid "Move"
2769 msgstr "Przesuń"
2770
2771 msgid "Audio"
2772 msgstr "Dźwięk"
2773
2774 msgid "Calendar"
2775 msgstr "Kalendarz"
2776
2777 msgid "Communication"
2778 msgstr "Komunikacja"
2779
2780 msgid "Contact"
2781 msgstr "Kontakt"
2782
2783 msgid "Devices"
2784 msgstr "Urządzenia"
2785
2786 msgid "Document"
2787 msgstr "Dokument"
2788
2789 msgid "Home"
2790 msgstr "Dom"
2791
2792 msgid "Journal"
2793 msgstr "Dziennik"
2794
2795 msgid "Link"
2796 msgstr "Odnośnik"
2797
2798 msgid "Media"
2799 msgstr "Media"
2800
2801 msgid "Music"
2802 msgstr "Muzyka"
2803
2804 msgid "Note"
2805 msgstr "Notatka"
2806
2807 msgid "Photo"
2808 msgstr "Zdjęcie"
2809
2810 msgid "RecordedTV"
2811 msgstr "Nagranie TV"
2812
2813 msgid "Search"
2814 msgstr "Szukaj"
2815
2816 msgid "Security"
2817 msgstr "Bezpieczeństwo"
2818
2819 msgid "Software"
2820 msgstr "Oprogramowanie"
2821
2822 msgid "Task"
2823 msgstr "Zadanie"
2824
2825 msgid "Video"
2826 msgstr "Wideo"
2827
2828 msgid "Hash"
2829 msgstr "Hash"
2830
2831 msgid "Unable to compare files"
2832 msgstr "Nie można porównać plików"
2833
2834 msgid "Item aborted"
2835 msgstr "Anulowany"
2836
2837 msgid "File skipped"
2838 msgstr "Plik pominięty"
2839
2840 msgid "Folder skipped"
2841 msgstr "Folder pominięty"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Left only: %1"
2845 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Middle only: %1"
2849 msgstr "Tylko na środku: %1"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Right only: %1"
2853 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Does not exist in %1"
2857 msgstr "Nie istnieje w %1"
2858
2859 msgid "Binary files are identical"
2860 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2861
2862 msgid "Binary files are different"
2863 msgstr "Pliki binarne są różne"
2864
2865 msgid "Files are different"
2866 msgstr "Pliki są różne"
2867
2868 msgid "Folders are different"
2869 msgstr "Foldery są różne"
2870
2871 msgid "Left Only"
2872 msgstr "Tylko po lewej"
2873
2874 msgid "Right Only"
2875 msgstr "Tylko po prawej"
2876
2877 msgid "Middle Only"
2878 msgstr "Tylko na środku"
2879
2880 msgid "No item in left"
2881 msgstr "Brak elementu po lewej"
2882
2883 msgid "No item in right"
2884 msgstr "Brak elementu po prawej"
2885
2886 msgid "No item in middle"
2887 msgstr "Brak elementu na środku"
2888
2889 msgid "Error"
2890 msgstr "Błąd"
2891
2892 msgid "Text files are identical"
2893 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2894
2895 msgid " (Middle and right are identical)"
2896 msgstr " (Środkowy i prawy są identyczne)"
2897
2898 msgid " (Left and right are identical)"
2899 msgstr " (Lewy i prawy są identyczne)"
2900
2901 msgid " (Left and middle are identical)"
2902 msgstr " (Lewy i środkowy są identyczne)"
2903
2904 msgid "Text files are different"
2905 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2906
2907 msgid "Image files are identical"
2908 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2909
2910 msgid "Image files are different"
2911 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Group%d"
2915 msgstr "Grupa%d"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2919 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2920
2921 msgid "1 item selected"
2922 msgstr "Wybrano 1 element"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "%1 items selected"
2926 msgstr "Wybrano %1 elementy(ów)"
2927
2928 msgid "Filename or folder name."
2929 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2930
2931 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2932 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2933
2934 msgid "Comparison result, long form."
2935 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2936
2937 msgid "Left side modification date."
2938 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2939
2940 msgid "Right side modification date."
2941 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2942
2943 msgid "Middle side modification date."
2944 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2945
2946 msgid "File's extension."
2947 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2948
2949 msgid "Left file size in bytes."
2950 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2951
2952 msgid "Right file size in bytes."
2953 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2954
2955 msgid "Middle file size in bytes."
2956 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2957
2958 msgid "Left file size abbreviated."
2959 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2960
2961 msgid "Right file size abbreviated."
2962 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2963
2964 msgid "Middle file size abbreviated."
2965 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2966
2967 msgid "Left side creation time."
2968 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2969
2970 msgid "Right side creation time."
2971 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2972
2973 msgid "Middle side creation time."
2974 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2975
2976 msgid "Tells which side has newer modification date."
2977 msgstr "Pokazuje, która strona ma nowszą datę modyfikacji."
2978
2979 msgid "Left side file version, only for some file types."
2980 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2981
2982 msgid "Right side file version, only for some file types."
2983 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2984
2985 msgid "Middle side file version, only for some file types."
2986 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2987
2988 msgid "Short comparison result."
2989 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2990
2991 msgid "Left side attributes."
2992 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2993
2994 msgid "Right side attributes."
2995 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2996
2997 msgid "Middle side attributes."
2998 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2999
3000 msgid "Left side file EOL type."
3001 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
3002
3003 msgid "Right side file EOL type."
3004 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
3005
3006 msgid "Middle side file EOL type."
3007 msgstr "Typ znaków końca linii na środku."
3008
3009 msgid "Left side encoding."
3010 msgstr "Kodowanie lewej strony."
3011
3012 msgid "Right side encoding."
3013 msgstr "Kodowanie prawej strony."
3014
3015 msgid "Middle side encoding."
3016 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
3017
3018 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3019 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
3020
3021 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3022 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
3023
3024 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3025 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
3026
3027 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3028 msgstr "Nazwa pluginu rozpakowującego lub pipeline."
3029
3030 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3031 msgstr "Nazwa wtyczki porównywającej lub pipeline."
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Compare %1 with %2"
3035 msgstr "Porównaj %1 z %2"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3039 msgstr "Porównaj %1 z %2 i %3"
3040
3041 msgid "Comma-separated list"
3042 msgstr "Lista z przecinkami"
3043
3044 msgid "Tab-separated list"
3045 msgstr "Lista z tabulatorami"
3046
3047 msgid "Simple HTML"
3048 msgstr "Prosty HTML"
3049
3050 msgid "Simple XML"
3051 msgstr "Prosty XML"
3052
3053 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3054 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Error creating the report:\n%1"
3058 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
3059
3060 msgid "The report has been created successfully."
3061 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
3062
3063 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3064 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
3065
3066 msgid "The same file is opened in both panels."
3067 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
3068
3069 msgid "The selected files are identical."
3070 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
3071
3072 msgid "An error occurred while comparing the files."
3073 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
3074
3075 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3076 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
3077
3078 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3079 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
3080
3081 msgid "The selected folder is invalid."
3082 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
3083
3084 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3085 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3089 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
3090
3091 msgid "Do you want to move to the next file?"
3092 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
3093
3094 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3095 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
3096
3097 msgid "Do you want to move to the next page?"
3098 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
3099
3100 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3101 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
3102
3103 msgid "Do you want to move to the first file?"
3104 msgstr "Czy chcesz przejść do pierwszego pliku?"
3105
3106 msgid "Do you want to move to the last file?"
3107 msgstr "Czy chcesz przejść do ostatniego pliku?"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3111 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
3112
3113 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3114 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
3115
3116 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3117 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
3118
3119 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3120 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
3121
3122 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3123 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
3124
3125 msgid "No difference"
3126 msgstr "Brak różnic"
3127
3128 msgid "Line difference"
3129 msgstr "Różniące się wiersze"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Replaced %1 string(s)."
3133 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3137 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
3138
3139 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3140 msgstr "Przechodzisz do trybu scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3144 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
3145
3146 msgid "The change of codepage has been merged."
3147 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
3148
3149 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3150 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
3151
3152 msgid "The change of EOL has been merged."
3153 msgstr "Zmiana znaku końca linii została scalona."
3154
3155 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3156 msgstr "Zmiany znaków końca linii powodują konflikt."
3157
3158 msgid "Location Pane"
3159 msgstr "Panel lokalizacji"
3160
3161 msgid "Diff Pane"
3162 msgstr "Panel różnic"
3163
3164 msgid "Patch file successfully written."
3165 msgstr "Łatka została utworzona."
3166
3167 msgid "1. item is not found!"
3168 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony!"
3169
3170 msgid "2. item is not found!"
3171 msgstr "Drugi element nie został znaleziony!"
3172
3173 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3174 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "[%1 files selected]"
3178 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
3179
3180 msgid "Normal"
3181 msgstr "Normalny"
3182
3183 msgid "Context"
3184 msgstr "Kontekst"
3185
3186 msgid "Unified"
3187 msgstr "Ujednolicony"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Could not write to file %1."
3191 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3195 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
3196
3197 msgid "Specify an output file."
3198 msgstr "Określ plik wyjściowy."
3199
3200 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3201 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
3202
3203 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3204 msgstr "Najpierw zapisz wszystkie pliki.\n\nAby utworzyć łatkę, konieczne jest, aby w plikach nie było żadnych niezapisanych zmian."
3205
3206 msgid "Folder does not exist."
3207 msgstr "Folder nie istnieje."
3208
3209 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3210 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
3211
3212 msgid "Select file for export"
3213 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
3214
3215 msgid "Select file for import"
3216 msgstr "Wybierz plik do importu"
3217
3218 msgid "Options imported from the file."
3219 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
3220
3221 msgid "Options exported to the file."
3222 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
3223
3224 msgid "Failed to import options from the file."
3225 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
3226
3227 msgid "Failed to write options to the file."
3228 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
3229
3230 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
3231 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\n\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
3232
3233 msgid "Mixed"
3234 msgstr "Mieszany"
3235
3236 msgctxt "EOL Type"
3237 msgid "Binary"
3238 msgstr "Binarny"
3239
3240 msgid "None"
3241 msgstr "Brak"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Marker Color %d"
3245 msgstr "Kolor znacznika %d"
3246
3247 msgid "New Pattern"
3248 msgstr "Nowy szablon"
3249
3250 msgid "Type"
3251 msgstr "Typ"
3252
3253 msgid "Editor script"
3254 msgstr "Edytor skryptu"
3255
3256 msgid "\nDifference in the Current Line"
3257 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
3258
3259 msgid "\nOptions"
3260 msgstr "\nOpcje"
3261
3262 msgid "\nRefresh (F5)"
3263 msgstr "\nOdśwież (F5)"
3264
3265 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3266 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
3267
3268 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3269 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
3270
3271 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3272 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
3273
3274 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3275 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
3276
3277 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3278 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
3279
3280 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3281 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
3282
3283 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3284 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
3285
3286 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3287 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
3288
3289 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3290 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
3291
3292 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3293 msgstr "\nKopiuj do prawej i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
3294
3295 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3296 msgstr "\nKopiuj do lewej i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
3297
3298 msgid "\nCopy All to Right"
3299 msgstr "\nKopiuj wszystko do prawej"
3300
3301 msgid "\nCopy All to Left"
3302 msgstr "\nKopiuj wszystko do lewej"
3303
3304 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3305 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
3306
3307 msgid "\nFirst File"
3308 msgstr "\nPierwszy plik"
3309
3310 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3311 msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"
3312
3313 msgid "\nLast File"
3314 msgstr "\nOstatni plik"
3315
3316 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3317 msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"
3318
3319 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3320 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
3321
3322 msgid "No prediffer (normal)"
3323 msgstr "Bez porównywania (normalne)"
3324
3325 msgid "Suggested plugins"
3326 msgstr "Sugerowane wtyczki"
3327
3328 msgid "All plugins"
3329 msgstr "Wszystkie wtyczki"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Private Build: %1"
3333 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3334
3335 msgid "Your software is up to date."
3336 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3340 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
3341
3342 msgid "Failed to download latest version information"
3343 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3344
3345 msgid "Plugin Settings"
3346 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3347
3348 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3349 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "G&o to Line %1"
3353 msgstr "Idź do wiersza %1"
3354
3355 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3356 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3357
3358 msgid "Disabled"
3359 msgstr "Wyłączone"
3360
3361 msgid "From file system"
3362 msgstr "Z systemu plików"
3363
3364 msgid "From Most Recently Used list"
3365 msgstr "Z listy ostatnio używanych"
3366
3367 msgid "No Highlighting"
3368 msgstr "Bez podświetlenia"
3369
3370 msgid "Batch"
3371 msgstr "Program wsadowy"
3372
3373 msgid "Portable Object"
3374 msgstr "Obiekt przenośny"
3375
3376 msgid "Resources"
3377 msgstr "Zasoby"
3378
3379 msgid "Shell"
3380 msgstr "Powłoka"
3381
3382 msgid "Close &Left Tabs"
3383 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3384
3385 msgid "Close R&ight Tabs"
3386 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3387
3388 msgid "Close &Other Tabs"
3389 msgstr "Zamknij inne karty"
3390
3391 msgid "Enable &Auto Max Width"
3392 msgstr "Włącz automatycznie maksymalną szerokość"
3393
3394 msgid "We&bpage"
3395 msgstr "Strona internetowa"
3396
3397 msgid "W&rap Text"
3398 msgstr ""
3399
3400 msgid "Frhed is not installed."
3401 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany."
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3405 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3406
3407 msgid "Failed to create folder."
3408 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3409
3410 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3411 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3412
3413 msgid "default"
3414 msgstr "Domyślny"
3415
3416 msgid "minimal"
3417 msgstr "Minimalny"
3418
3419 msgid "patience"
3420 msgstr "Cierpliwy"
3421
3422 msgid "histogram"
3423 msgstr "Histogram"
3424
3425 msgid "none"
3426 msgstr "brak"
3427
3428 msgid "GDI"
3429 msgstr "GDI"
3430
3431 msgid "DirectWrite Default"
3432 msgstr "DirectWrite Domyślny"
3433
3434 msgid "DirectWrite Aliased"
3435 msgstr "DirectWrite Aliased"
3436
3437 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3438 msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"
3439
3440 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3441 msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"
3442
3443 msgid "DirectWrite Natural"
3444 msgstr "DirectWrite Naturalny"
3445
3446 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3447 msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"
3448
3449 msgid "MDI child window or main window"
3450 msgstr "Okno podrzędne lub okno główne"
3451
3452 msgid "MDI child window only"
3453 msgstr "Tylko okno podrzędne"
3454
3455 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3456 msgstr "Zamknij okno główne, jeśli istnieje tylko jedno okno podrzędne"
3457
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3459 msgid "Diff"
3460 msgstr "Różnica"
3461
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgid "Highlight"
3464 msgstr "Podświetl"
3465
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgid "Blink"
3468 msgstr "Mrugaj"
3469
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgid "Block Size"
3472 msgstr "Rozmiar bloku"
3473
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgid "Block Alpha"
3476 msgstr "Przezroczystość bloku"
3477
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgid "CD Threshold"
3480 msgstr "Próg CD"
3481
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgid "Ins/Del Detection"
3484 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3485
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgid "None"
3488 msgstr "Brak"
3489
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3491 msgid "Vertical"
3492 msgstr "Pionowe"
3493
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgid "Horizontal"
3496 msgstr "Poziome"
3497
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3499 msgid "Overlay"
3500 msgstr "Nakładka"
3501
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3503 msgid "Alpha"
3504 msgstr "Przezroczystość"
3505
3506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3507 msgid "XOR"
3508 msgstr "XOR"
3509
3510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3511 msgid "Alpha Blend"
3512 msgstr "Przenikanie"
3513
3514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgid "Alpha Animation"
3516 msgstr "Animacja"
3517
3518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3519 msgid "Zoom"
3520 msgstr "Powiększenie"
3521
3522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3523 msgid "Page:"
3524 msgstr "Strona:"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3528 msgstr "Poz: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Dist: %g  "
3532 msgstr "Odległość: %g  "
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Dist: %g, %g  "
3536 msgstr "Odległość: %g, %g  "
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3540 msgstr "Strona: %d/%d  Powiększenie: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3544 msgstr ""
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Flipped: %s  "
3548 msgstr "Odbicie: %s  "
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Rotated: %d  "
3552 msgstr "Obrót: %d  "
3553
3554 msgid "All pages"
3555 msgstr "Wszystkie strony"
3556
3557 msgid "<Edit here>"
3558 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3559
3560 msgid "No differences to select found"
3561 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by zaznaczyć"
3562
3563 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3564 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr zamiany"
3565
3566 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3567 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów zamiany"
3568
3569 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3570 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów zamiany?"
3571
3572 msgid "Text only"
3573 msgstr "Tylko tekst"
3574
3575 msgid "Line-by-line position and text"
3576 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3577
3578 msgid "Word-by-word position and text"
3579 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3580
3581 msgid "AppData folder"
3582 msgstr "Folder AppData"
3583
3584 msgid "Install folder"
3585 msgstr "Folder instalacji"
3586
3587 msgid "Allow only one instance to run"
3588 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
3589
3590 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3591 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"
3592
3593 msgid "Only on window activated"
3594 msgstr "Tylko w aktywnym oknie"
3595
3596 msgid "Immediately"
3597 msgstr "Natychmiast"
3598
3599 msgid "Al&l"
3600 msgstr "Wszystkie"
3601
3602 msgid "Prettification"
3603 msgstr "Upiększanie"
3604
3605 msgid "Content Extraction"
3606 msgstr "Wydobywanie zawartości"
3607
3608 msgid "Preview"
3609 msgstr ""
3610
3611 msgid "Data Query"
3612 msgstr "Kwerenda danych"
3613
3614 msgid "Validation"
3615 msgstr "Walidacja"
3616
3617 msgid "Decompilation"
3618 msgstr "Dekompilacja"
3619
3620 msgid "&Others"
3621 msgstr "Pozostałe"
3622
3623 msgid "URL Handling"
3624 msgstr "Obsługa adresów URL"
3625
3626 msgid "Make Uppercase"
3627 msgstr "Zrób duże litery"
3628
3629 msgid "Make Lowercase"
3630 msgstr "Zrób małe litery"
3631
3632 msgid "Remove Duplicate Lines"
3633 msgstr "Usuń zduplikowane wiersze"
3634
3635 msgid "Count Duplicate Lines"
3636 msgstr "Policz zduplikowane wiersze"
3637
3638 msgid "Sort Lines Ascending"
3639 msgstr "Sortuj wiersze rosnąco"
3640
3641 msgid "Sort Lines Descending"
3642 msgstr "Sortuj wiersze malejąco"
3643
3644 msgid "Reverse Columns"
3645 msgstr "Odwróć kolumny"
3646
3647 msgid "Reverse Lines"
3648 msgstr "Odwróć wiersze"
3649
3650 msgid "Replace..."
3651 msgstr "Zastąp..."
3652
3653 msgid "Apply Filter Command..."
3654 msgstr "Zastosuj filtrowanie..."
3655
3656 msgid "Tokenize..."
3657 msgstr "Tokenizacja tekstu..."
3658
3659 msgid "Trim Spaces"
3660 msgstr "Usuń spacje"
3661
3662 msgid "Select Columns..."
3663 msgstr "Wybierz kolumny..."
3664
3665 msgid "Select Lines..."
3666 msgstr "Wybierz wiersze..."
3667
3668 msgid "Insert Date"
3669 msgstr "Wstaw datę"
3670
3671 msgid "Insert Time"
3672 msgstr "Wstaw czas"
3673
3674 msgid "Apply Patch..."
3675 msgstr "Zastosuj łatę..."
3676
3677 msgid "Ignore Columns"
3678 msgstr "Ignoruj kolumny"
3679
3680 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3681 msgstr "Ignoruj komentarze (języki z rodziny C)"
3682
3683 msgid "Ignore CSV Fields"
3684 msgstr "Ignoruj pola CSV"
3685
3686 msgid "Ignore TSV Fields"
3687 msgstr "Ignoruj pola TSV"
3688
3689 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3690 msgstr "Zastosuj filtry zamiany przed porównaniem"
3691
3692 msgid "Prettify HTML"
3693 msgstr "Upiększ kod HTML"
3694
3695 msgid "Prettify JSON"
3696 msgstr "Upiększ kod JSON"
3697
3698 msgid "Prettify XML"
3699 msgstr "Upiększ kod XML"
3700
3701 msgid "Prettify YAML"
3702 msgstr "Upiększ kod YAML"
3703
3704 msgid "Preview Graphviz"
3705 msgstr ""
3706
3707 msgid "Preview Markdown"
3708 msgstr ""
3709
3710 msgid "Preview PlantUML"
3711 msgstr ""
3712
3713 msgid "Query CSV Data..."
3714 msgstr "Kwerenda danych CSV..."
3715
3716 msgid "Query TSV Data..."
3717 msgstr "Kwerenda danych TSV..."
3718
3719 msgid "Query JSON Data..."
3720 msgstr "Kwerenda danych JSON..."
3721
3722 msgid "Query YAML Data..."
3723 msgstr "Kwerenda danych YAML..."
3724
3725 msgid "Validate HTML"
3726 msgstr "Walidacja HTML"
3727
3728 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3729 msgstr "Dezasembluj kod bajtowy JVM"
3730
3731 msgid "Disassemble IL Code"
3732 msgstr "Dezasembluj kod IL"
3733
3734 msgid "Disassemble Native Code"
3735 msgstr "Dezasembluj kod natywny"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3739 msgstr "Brakująca nazwa wtyczki we wtyczce pipeline: %1"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3743 msgstr "Brakujący cudzysłów we wtyczce pipeline: %1"
3744
3745 msgid "Specify plugin arguments"
3746 msgstr "Określ argumenty wtyczki"
3747
3748 msgid "Make characters uppercase"
3749 msgstr "Zrób duże litery"
3750
3751 msgid "Make characters lowercase"
3752 msgstr "Zrób małe litery"
3753
3754 msgid "Remove duplicate lines"
3755 msgstr "Usuń zduplikowane wiersze"
3756
3757 msgid "Count duplicate lines"
3758 msgstr "Policz zduplikowane wiersze"
3759
3760 msgid "Sort lines ascending"
3761 msgstr "Sortuj wiersze rosnąco"
3762
3763 msgid "Sort lines descending"
3764 msgstr "Sortuj wiersze malejąco"
3765
3766 msgid "Reverse columns"
3767 msgstr "Odwróć kolumny"
3768
3769 msgid "Reverse lines"
3770 msgstr "Odwróć wiersze"
3771
3772 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
3773 msgstr ""
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3777 msgstr ""
3778
3779 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3780 msgstr "Tokenizacja zaznaczonego tekstu. \r\nUżycie:: Tokenize SZABLONY\r\n  SZABLONY - wyrażenie regularne do tokenizacji. (np. [^\\w]+)"
3781
3782 msgid "Trim spaces"
3783 msgstr "Usuń spacje"
3784
3785 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3786 msgstr ""
3787
3788 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3789 msgstr ""
3790
3791 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3792 msgstr ""
3793
3794 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3795 msgstr ""
3796
3797 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3798 msgstr ""
3799
3800 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3801 msgstr ""
3802
3803 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
3804 msgstr ""
3805
3806 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
3807 msgstr ""
3808
3809 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
3810 msgstr ""
3811
3812 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3813 msgstr ""
3814
3815 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3816 msgstr ""
3817
3818 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3819 msgstr ""
3820
3821 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3822 msgstr ""
3823
3824 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3825 msgstr ""
3826
3827 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
3828 msgstr ""
3829
3830 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
3831 msgstr ""
3832
3833 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
3834 msgstr "Natywny kod disassemblera z dumpbin. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do polecenia dumpbin."
3835
3836 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
3837 msgstr "Ogólny ekstraktor zawartości z Apache Tika. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do tika-app.jar."
3838
3839 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
3840 msgstr "Zastosuj poprawkę używając GnuWin32 Patch dla Windows"
3841
3842 msgid "Display the text content of MS Excel files"
3843 msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS Excel"
3844
3845 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
3846 msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS PowerPoint"
3847
3848 msgid "Display the text content of MS Visio files"
3849 msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS Visio"
3850
3851 msgid "Display the text content of MS Word files"
3852 msgstr "Wyświetl zawartość tekstową plików MS Word"
3853
3854 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
3855 msgstr "Ignoruj niektóre kolumny - lista ignorowanych kolumn z nazwy wtyczki lub argumentu wtyczki"
3856
3857 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
3858 msgstr "Wtyczka ignorująca komentarze (//... i /* ... */) w plikach C, C++, PHP i JavaScript."
3859
3860 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
3861 msgstr "Ignoruj niektóre pola - lista ignorowanych pól z nazwy wtyczki lub argumentu wtyczki"
3862
3863 msgid "Prediff Line Filter"
3864 msgstr ""
3865
3866 msgid "Basic text functions for the context menu"
3867 msgstr "Podstawowe funkcje tekstowe dla menu kontekstowego"
3868
3869 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
3870 msgstr "Obsługa schematu HTTP URL z curl. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do polecenia curl."
3871
3872 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
3873 msgstr "Obsługa schematu URL rejestru Windows. \r\nArgumenty: Opcje linii poleceń przekazywane do polecenia reg.exe."
3874
3875 msgid "Filter applied"
3876 msgstr "Zastosowano filtr"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "Clipboard at %s"
3880 msgstr ""
3881
3882 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
3883 msgstr "Historia schowka jest wyłączona.\r\nAby włączyć historię schowka, naciśnij klawisz logo Windows + V, a następnie kliknij przycisk Włącz."
3884
3885 msgid "This system does not support clipboard history."
3886 msgstr "Ten system nie obsługuje historii schowka."
3887
3888 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
3889 msgstr "32-bitowa wersja programu WinMerge nie obsługuje funkcji porównywania schowka"
3890
3891 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
3892 msgstr "WebView2 Runtime nie został zainstalowany. Czy chcesz go pobrać?"