1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych"
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewą a środkiem\tCtrl+Shift+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawą\tCtrl+Alt+G"
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
101 msgid "Open &Parent Folder..."
102 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog..."
105 msgstr "Menu powłoki"
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "Wyświetl różnice"
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Poprzednia strona"
132 msgstr "Następna strona"
135 msgstr "Aktywny panel"
138 msgstr "Powiększenie"
144 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
145 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
158 msgstr "Przenikanie alfa"
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Animacja przenikania alfa"
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "Tryb przeciągania"
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
172 msgid "&Vertical Wipe"
173 msgstr "Pionowa wycieraczka"
175 msgid "&Horizontal Wipe"
176 msgstr "Pozioma wycieraczka"
178 msgid "&Rectangle Select"
181 msgid "&Set Background Color"
182 msgstr "Ustaw kolor tła"
184 msgid "&Vector Image Scaling"
185 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
187 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
188 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
208 msgid "New (&3 panes)"
209 msgstr "Nowy (3 panele)"
211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
212 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
214 msgid "Open Conflic&t File..."
215 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
217 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
218 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
220 msgid "Sa&ve Project..."
221 msgstr "Zapisz projekt..."
223 msgid "Recent Projects"
224 msgstr "Ostatnie projekty"
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
242 msgstr "Pasek narzędzi"
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "Generuj łatkę..."
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "Przeładuj wtyczki"
292 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
293 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
296 msgstr "Zamknij wszystkie"
298 msgid "Change &Pane\tF6"
299 msgstr "Przełącz panel\tF6"
301 msgid "Tile &Horizontally"
304 msgid "Tile &Vertically"
313 msgid "&WinMerge Help\tF1"
314 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
316 msgid "R&elease Notes"
317 msgstr "Informacje o wydaniu"
319 msgid "&Translations"
322 msgid "&Check For Updates"
325 msgid "C&onfiguration"
326 msgstr "Konfiguracja"
328 msgid "&GNU General Public License"
329 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
331 msgid "&About WinMerge..."
332 msgstr "O WinMerge..."
335 msgstr "Tylko do odczytu"
337 msgid "L&eft Read-only"
338 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
340 msgid "M&iddle Read-only"
341 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
343 msgid "Ri&ght Read-only"
344 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
346 msgid "&File Encoding..."
347 msgstr "Kodowanie pliku..."
349 msgid "Select &All\tCtrl+A"
350 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
352 msgid "Show &Identical Items"
353 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
355 msgid "Show &Different Items"
356 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
358 msgid "Show L&eft Unique Items"
359 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
361 msgid "Show Midd&le Unique Items"
362 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
364 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
365 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
367 msgid "Show S&kipped Items"
368 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
370 msgid "S&how Binary Files"
371 msgstr "Pokaż pliki binarne"
373 msgid "&3-way Compare"
374 msgstr "Porównanie trójstronne"
376 msgid "Show &Left Only Different Items"
377 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
379 msgid "Show &Middle Only Different Items"
380 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
382 msgid "Show &Right Only Different Items"
383 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
385 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
386 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
388 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
389 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
391 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
392 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
394 msgid "Show Hidd&en Items"
395 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
400 msgid "E&xpand All Subfolders"
401 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
403 msgid "&Collapse All Subfolders"
404 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
406 msgid "Select &Font..."
407 msgstr "Wybierz czcionkę..."
409 msgid "Use Default Font"
410 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
413 msgstr "Zamień panele"
415 msgid "Swap &1st | 2nd"
416 msgstr "Zamień &1 | 2"
418 msgid "Swap &2nd | 3rd"
419 msgstr "Zamień &2 | 3"
421 msgid "Swap 1st | &3rd"
422 msgstr "Zamień 1 | &3"
424 msgid "Com&pare Statistics..."
425 msgstr "Statystyki porównania..."
430 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
431 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
436 msgid "Co&mpare\tEnter"
437 msgstr "Porównaj\tEnter"
439 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
440 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
442 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
443 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
445 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
446 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
448 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
449 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
451 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
452 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
454 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
455 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
457 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
458 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
463 msgid "&Customize Columns..."
464 msgstr "Dostosuj kolumny..."
466 msgid "Generate &Report..."
467 msgstr "Utwórz raport..."
469 msgid "&Edit with Unpacker..."
470 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
472 msgid "&Save\tCtrl+S"
473 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
482 msgstr "Zapisz środkową"
485 msgstr "Zapisz prawą"
490 msgid "Save &Left As..."
491 msgstr "Zapisz lewą jako..."
493 msgid "Save &Middle As..."
494 msgstr "Zapisz środkową jako..."
496 msgid "Save &Right As..."
497 msgstr "Zapisz prawą jako..."
499 msgid "&Print...\tCtrl+P"
500 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
502 msgid "Page Set&up..."
503 msgstr "Ustawienia strony..."
505 msgid "Print Previe&w..."
506 msgstr "Podgląd wydruku..."
508 msgid "&Convert Line Endings to"
509 msgstr "Konwertuj końce wierszy do"
511 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
512 msgstr "Tryb scalania\tF9"
514 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
515 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
517 msgid "Reco&mpare As"
518 msgstr "Ponownie porównaj jako"
520 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
523 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
524 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
527 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
532 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
545 msgstr "Zaawansowane"
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
565 msgid "Syntax Highlight"
566 msgstr "Podświetlenie składni"
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Różnica typu kontekst"
572 msgstr "Wszystkie wiersze"
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
599 msgstr "Zab&lokuj panele"
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "Wyświetl białe znaki"
605 msgstr "Wyświetl koniec wiersza"
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Wyświetl &marginesy"
617 msgstr "Zawijaj wiersze"
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Podziel pionowo"
623 msgstr "&Panel różnic"
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "Panel lokaliza&cji"
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
635 msgstr "Zaawansowane"
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
704 msgstr "Różnicowanie wstępne"
706 msgid "Apply Pre&differ..."
715 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
718 msgid "Compare Non-hor&izontally"
719 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
721 msgid "First &left item with second left item"
722 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
724 msgid "First &right item with second right item"
725 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
727 msgid "&First left item with second right item"
728 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
730 msgid "&Second left item with first right item"
731 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
734 msgstr "Porównaj jako"
737 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
738 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
741 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
745 msgid "Left to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
749 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
750 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
753 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
757 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
761 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
765 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
766 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
769 msgid "Right to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
791 msgstr "Zmień &nazwę"
794 msgstr "Ukryj elementy"
797 msgstr "&Otwórz lewą"
799 msgid "With &External Editor"
800 msgstr "W zewnętrznym &edytorze"
803 msgstr "Otwórz środkową"
806 msgstr "Otwórz &prawą"
808 msgid "Cop&y Pathnames"
809 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
812 msgid "Left (%1 of %2)"
813 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
816 msgid "Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
820 msgid "Right (%1 of %2)"
821 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
824 msgid "Both (%1 of %2)"
825 msgstr "Obie (%1 z %2)"
828 msgid "All (%1 of %2)"
829 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
831 msgid "Copy &Filenames"
832 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
834 msgid "Copy Items To Clip&board"
835 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
841 msgid "Both to... (%1 of %2)"
842 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
845 msgid "All to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
849 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
852 msgid "Left Shell menu"
853 msgstr "Menu powłoki po lewej"
855 msgid "Middle Shell menu"
856 msgstr "Menu powłoki po środku"
858 msgid "Right Shell menu"
859 msgstr "Menu powłoki po prawej"
864 msgid "&Copy Full Path"
865 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
867 msgid "Copy &Filename"
868 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
870 msgid "Unpacker Settings"
877 msgstr "<Automatycznie>"
882 msgid "Prediffer Settings"
883 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
886 msgstr "Idź d&o różnicy"
888 msgid "&No Moved Blocks"
889 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
891 msgid "&All Moved Blocks"
892 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
900 msgid "I&gnore changes"
901 msgstr "I&gnoruj zmiany"
904 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
906 msgid "Ignore blan&k lines"
907 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
910 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
912 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
913 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
915 msgid "Ignore codepage &differences"
916 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
918 msgid "Ignore c&omment differences"
919 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
921 msgid "&Include Subfolders"
922 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
924 msgid "&Compare method:"
925 msgstr "Metoda porównania:"
927 msgid "Full Contents"
928 msgstr "Pełna zawartość"
930 msgid "Quick Contents"
931 msgstr "Szybka zawartość"
933 msgid "Binary Contents"
934 msgstr "Binarna zawartość"
936 msgid "Modified Date"
937 msgstr "Data modyfikacji"
939 msgid "Modified Date and Size"
940 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
945 msgid "&Load Project..."
946 msgstr "Wczytaj projekt..."
948 msgid "About WinMerge"
949 msgstr "O programie WinMerge"
951 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
952 msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"
960 msgid "Select Files or Folders"
961 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
963 msgid "&1st File or Folder"
964 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
967 msgstr "Tylko do odczytu"
969 msgid "Swap 1st | 2nd"
970 msgstr "Zamień 1 | 2"
973 msgstr "Przeglądaj..."
975 msgid "&2nd File or Folder"
976 msgstr "Drugi plik lub folder"
979 msgstr "Tylko &do odczytu"
981 msgid "Swap 2nd | 3rd"
982 msgstr "Zamień 2 | 3"
985 msgstr "P&rzeglądaj..."
987 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
988 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
991 msgstr "Tylko do odczytu"
993 msgid "Swap 1st | 3rd"
994 msgstr "Zamień 1 | 3"
997 msgstr "Przeglądaj..."
999 msgid " Folder: Filter"
1000 msgstr " Folder: filtr"
1002 msgid " File: Unpacker Plugin"
1003 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
1023 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1024 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1026 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1027 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1029 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1030 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1032 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1033 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1035 msgid "Single instance mode:"
1036 msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"
1038 msgid "As&k when closing multiple windows"
1039 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1041 msgid "&Preserve file time in file compare"
1042 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1044 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1045 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\""
1047 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1048 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK"
1050 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1051 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1056 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1057 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1068 msgid "Match &whole word only"
1069 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1072 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1074 msgid "Regular &expression"
1075 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1077 msgid "D&on't wrap end of file"
1078 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1080 msgid "&Don't close this dialog box"
1081 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1084 msgstr "Znajdź nast."
1087 msgstr "Znajdź &poprz."
1095 msgid "Re&place with:"
1096 msgstr "Zastą&p na:"
1098 msgid "&Don't wrap end of file"
1099 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1105 msgstr "Zaznaczeniu"
1108 msgstr "Całym pliku"
1111 msgstr "Znajdź poprzedni"
1116 msgid "Replace &All"
1117 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1122 msgid "Enable &Markers"
1123 msgstr "Włącz &markery"
1128 msgid "&Background color:"
1134 msgid "Line Filters"
1135 msgstr "Filtry wierszy"
1137 msgid "Enable Line Filters"
1138 msgstr "Włącz filtry wierszy"
1140 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1141 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1149 msgid "Substitution Filters"
1150 msgstr "Filtry substytucyjne"
1152 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1153 msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."
1167 msgid "Color Scheme:"
1168 msgstr "Schemat koloru:"
1182 msgid "Selected Difference:"
1183 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1185 msgid "Ignored Difference:"
1186 msgstr "Pominięta różnica:"
1189 msgstr "Przeniesione:"
1191 msgid "Selected Moved:"
1192 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1194 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1195 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1197 msgid "Same As The Next (Selected):"
1198 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1200 msgid "Word Difference:"
1201 msgstr "Różniące się słowa:"
1203 msgid "Selected Word Diff:"
1204 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1206 msgid "&Use folder compare colors"
1207 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1209 msgid "Items equal:"
1210 msgstr "Identyczne elementy:"
1212 msgid "Items different:"
1213 msgstr "Różne elementy:"
1215 msgid "Items not exists all:"
1216 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1218 msgid "Items filtered:"
1219 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1227 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1228 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1230 msgid "&External editor:"
1231 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1233 msgid "&Filter folder:"
1234 msgstr "Folder &filtrów:"
1236 msgid "Temporary files folder"
1237 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1239 msgid "S&ystem's temp folder"
1240 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1242 msgid "C&ustom folder:"
1243 msgstr "Własny folder:"
1246 msgstr "Przeglądaj..."
1248 msgid "Patch Generator"
1249 msgstr "Generuj łatkę"
1260 msgid "&Append to existing file"
1261 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1267 msgstr "Przeglądaj..."
1278 msgid "Ignor&e blank lines"
1279 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1281 msgid "Inclu&de command line"
1282 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1284 msgid "Open to e&xternal editor"
1285 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1290 msgid "Display Columns"
1291 msgstr "Wyświetl kolumny"
1299 msgid "Select Plugin"
1302 msgid "Plugin &Name:"
1305 msgid "Extensions list:"
1306 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1308 msgid "Description:"
1311 msgid "Default arguments:"
1314 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1315 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1317 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1320 msgid "&Plugin Pipeline:"
1335 msgid "Comparing items..."
1336 msgstr "Porównywanie elementów..."
1338 msgid "Items compared:"
1339 msgstr "Porównano elementów:"
1341 msgid "Items total:"
1342 msgstr "Wszystkie elementy:"
1354 msgstr "Element docelowy"
1369 msgstr "Białe znaki"
1374 msgid "&Ignore change"
1375 msgstr "Ignoruj zmiany"
1378 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1380 msgid "E&nable moved block detection"
1381 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1383 msgid "&Match similar lines"
1384 msgstr "Dopasuje podobne wiersze"
1386 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1387 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):"
1389 msgid "Enable indent &heuristic"
1390 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1392 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1398 msgid "&Highlight syntax"
1399 msgstr "Podświetlaj składnię"
1401 msgid "&Automatic rescan"
1402 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1404 msgid "&Preserve original EOL chars"
1405 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1411 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1413 msgid "&Insert Tabs"
1414 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1416 msgid "Insert &Spaces"
1417 msgstr "Wstawiaj spacje"
1419 msgid "Line Difference Coloring"
1420 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1422 msgid "View line differences"
1423 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1425 msgid "&Character level"
1426 msgstr "Poziom znaków"
1428 msgid "&Word-level:"
1429 msgstr "Poziom słów:"
1431 msgid "W&ord break characters:"
1432 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1434 msgid "&Rendering Mode:"
1435 msgstr "&Tryb renderowania:"
1437 msgid "File Filters"
1438 msgstr "Filtry plików"
1444 msgstr "Instaluj..."
1455 msgid "Save modified files?"
1456 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1458 msgid "Left side file"
1459 msgstr "Plik po lewej stronie"
1461 msgid "&Save changes"
1462 msgstr "Zapisz zmiany"
1464 msgid "&Discard changes"
1465 msgstr "Odrzuć zmiany"
1467 msgid "Middle side file"
1468 msgstr "Środkowy plik"
1470 msgid "Sa&ve changes"
1471 msgstr "Zapisz zmiany"
1473 msgid "Discard c&hanges"
1474 msgstr "Odrzuć zmiany"
1476 msgid "Right side file"
1477 msgstr "Plik po prawej stronie"
1479 msgid "S&ave changes"
1480 msgstr "Zapisz zmiany"
1482 msgid "Dis&card changes"
1483 msgstr "Odrzuć zmiany"
1485 msgid "Disca&rd All"
1486 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1489 msgstr "Strona kodowa"
1491 msgid "Default Codepage"
1492 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1494 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1495 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1497 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1498 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1500 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1501 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1503 msgid "System codepage"
1504 msgstr "Strona kodowa systemu"
1506 msgid "According to WinMerge User Interface"
1507 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1509 msgid "Custom codepage:"
1510 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1516 msgstr "Importuj..."
1519 msgstr "Eksportuj..."
1522 msgstr "Okno dialogowe"
1525 msgstr "Słowa kluczowe:"
1527 msgid "Function names:"
1528 msgstr "Nazwy funkcji:"
1531 msgstr "Komentarze:"
1540 msgstr "Ciągi znaków:"
1542 msgid "Preprocessor:"
1543 msgstr "Preprocesor:"
1546 msgstr "Użytkownik 1:"
1549 msgstr "Użytkownik 2:"
1552 msgstr "Pogrubienie"
1554 msgid "Search Marker:"
1555 msgstr "Znaleziony marker:"
1557 msgid "User Defined Marker1:"
1558 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1560 msgid "User Defined Marker2:"
1561 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1563 msgid "User Defined Marker3:"
1564 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1566 msgid "Folder Compare Report"
1567 msgstr "Raport porównania folderów"
1569 msgid "Report &File:"
1570 msgstr "Plik raportu:"
1575 msgid "&Include File Compare Report"
1576 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1578 msgid "&Copy to Clipboard"
1579 msgstr "Kopiuj do schowka"
1581 msgid "Shared or Private Filter"
1582 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1584 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1585 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1587 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1588 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1590 msgid "Private Filter (only for current user)"
1591 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1593 msgid "Archive Support"
1594 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1596 msgid "&Enable archive file support"
1597 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1599 msgid "&Detect archive type from file signature"
1600 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1602 msgid "Compare Statistics"
1603 msgstr "Statystyki porównania"
1630 msgstr "Wszystkich:"
1638 msgid "Missing Left:"
1639 msgstr "Brakujące po lewej:"
1641 msgid "Missing Middle:"
1642 msgstr "Brakujące po środku:"
1644 msgid "Missing Right:"
1645 msgstr "Brakujące po prawej:"
1651 msgstr "(Działanie)"
1653 msgid "Select Codepage for"
1654 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1656 msgid "&File Loading:"
1657 msgstr "Wczytanego pliku:"
1659 msgid "File &Saving:"
1660 msgstr "Zapisanego pliku:"
1662 msgid "&Use same codepage for both"
1663 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1669 msgstr "Testuj filtr"
1671 msgid "Testing filter:"
1672 msgstr "Testowanie filtra:"
1674 msgid "&Enter text to test:"
1675 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1677 msgid "&Folder Name"
1678 msgstr "Nazwa folderu"
1701 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1702 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1704 msgid "D&elimiter character:"
1705 msgstr "Rozgraniczający znak"
1707 msgid "&Allow newlines in quotes"
1708 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach"
1710 msgid "&Quote character:"
1711 msgstr "Znak cudzysłowu:"
1713 msgid "&Use customized text colors"
1714 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1719 msgid "Regular text:"
1720 msgstr "Czcionka regularna:"
1723 msgstr "Zaznaczenie:"
1725 msgid "Backup Files"
1726 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1728 msgid "Create backup files in:"
1729 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1731 msgid "&Folder compare"
1732 msgstr "Porównywarce folderów"
1734 msgid "Fil&e compare"
1735 msgstr "Porównywarce plików"
1737 msgid "Create backup files into:"
1738 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1740 msgid "&Original file's folder"
1741 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1743 msgid "&Global backup folder:"
1744 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1746 msgid "Backup filename:"
1747 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1749 msgid "&Append .bak extension"
1750 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1752 msgid "A&ppend timestamp"
1753 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1755 msgid "Confirm Copy"
1756 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1758 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1759 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1767 msgid "Don't ask this &question again."
1768 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1779 msgid "&Enable plugins"
1780 msgstr "Włącz wtyczki"
1782 msgid "File filters:"
1783 msgstr "Filtry plików:"
1785 msgid "&Plugin arguments:"
1788 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1791 msgid "Shell Integration"
1792 msgstr "Integracja z powłoką"
1795 msgstr "Eksplorator"
1797 msgid "E&nable advanced menu"
1798 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1800 msgid "&Add to context menu"
1801 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1803 msgid "&Register shell extension"
1804 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1806 msgid "&Unregister shell extension"
1807 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1809 msgid "Register shell extension for current user &only"
1810 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1812 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1813 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1815 msgctxt "Options dialog|Categories"
1819 msgid "S&top after first difference"
1820 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1822 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1823 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1825 msgid "Include &unique subfolders contents"
1826 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1828 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1829 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1831 msgid "Ignore &Reparse Points"
1832 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1834 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1835 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1837 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1838 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1840 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1841 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1843 msgid "&CSV File Patterns:"
1844 msgstr "Wzorce plikowe &CSV:"
1846 msgid "&TSV File Patterns:"
1847 msgstr "Wzorce plikowe &TSV:"
1849 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1850 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1852 msgid "File Patterns:"
1853 msgstr "Wzorce plikowe:"
1855 msgctxt "Options dialog|Categories"
1859 msgid "Binary File &Patterns:"
1860 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1862 msgid "Frhed settings"
1863 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
1865 msgid "View &Settings..."
1866 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1868 msgid "&Binary Mode..."
1869 msgstr "Tryb binarny..."
1871 msgid "&Character Set..."
1872 msgstr "Zestaw znaków..."
1877 msgid "Image File &Patterns:"
1878 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1880 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1881 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1887 msgstr "Widok szesnastkowy"
1907 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1908 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1910 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1911 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1913 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1914 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1916 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1917 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1919 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1920 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1922 msgid "Project file successfully loaded."
1923 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1925 msgid "Project file successfully saved."
1926 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1928 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1929 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1931 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1932 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1934 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1935 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1937 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1938 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1940 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1941 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1953 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1959 msgstr "Tak na wszystko"
1965 msgstr "Nie na wszystko"
1974 msgstr "Pomiń wszystko"
1976 msgid "Don't display this &message again."
1977 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1979 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1980 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1985 msgid "Color Schemes"
1986 msgstr "Schematy kolorów"
1988 msgid "Folder Compare"
1989 msgstr "Porównaj foldery"
2009 msgid "From middle:"
2023 msgid "Options (%1)"
2026 msgid "All message boxes are now displayed again."
2027 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2030 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2031 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2036 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2037 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2039 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2040 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2042 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2043 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2045 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2046 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2048 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2051 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2054 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "Rozszerzenie"
2067 msgstr "Lokalizacja"
2078 msgid "Select filename for new filter"
2079 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2081 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2082 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2085 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2086 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2089 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2090 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2092 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2093 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2096 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2097 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2099 msgid "Locate filter file to install"
2100 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2102 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2103 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2105 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2106 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2108 msgid "Regular expression"
2109 msgstr "Wyrażenia regularne"
2111 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2112 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2114 msgid "Folder Comparison Results"
2115 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2117 msgid "File Comparison"
2118 msgstr "Porównywanie plików"
2120 msgid "Untitled left"
2121 msgstr "Lewy bez nazwy"
2123 msgid "Untitled middle"
2124 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2126 msgid "Untitled right"
2127 msgstr "Prawy bez nazwy"
2130 msgstr "Plik podstawowy"
2138 msgid "Original File"
2139 msgstr "Oryginalny plik"
2142 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2143 msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s"
2150 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2151 msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2154 msgid " Sel: %d | %d"
2161 msgid "Difference %1 of %2"
2162 msgstr "Różnica %1 z %2"
2165 msgid "%1 Differences Found"
2166 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2168 msgid "1 Difference Found"
2169 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2171 #. Abbreviation from "Read Only"
2173 msgstr "Tylko odczyt"
2176 msgid "Item %1 of %2"
2177 msgstr "Element %1 z %2"
2181 msgstr "Elementy: %1"
2183 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2184 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2186 msgid "Folder Selection"
2187 msgstr "Wybierz folder"
2189 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2190 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2192 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2193 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2195 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2196 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2198 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2199 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2201 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2202 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2204 msgid "Both paths are invalid!"
2205 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2207 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2208 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2210 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2211 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2213 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2214 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2216 msgid "All paths are invalid!"
2217 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2219 msgid "Only enabled for file comparisons"
2220 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2222 msgid "Cannot compare file and folder!"
2223 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2226 msgid "File not found: %1"
2227 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2230 msgid "File not unpacked: %1"
2231 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2234 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2235 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2237 msgid "Failed to parse conflict file."
2238 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2241 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2242 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2244 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2245 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2248 msgstr "Zapisz jako"
2251 msgid "Save changes to %1?"
2252 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2255 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2256 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2258 msgid "Error backing up file"
2259 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2262 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2263 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2266 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2267 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2270 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2271 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2274 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2275 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2278 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2279 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2282 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2283 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2286 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2287 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2290 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2291 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2293 msgid "Save Left File As"
2294 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2296 msgid "Save Middle File As"
2297 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2299 msgid "Save Right File As"
2300 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2303 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2304 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2306 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2307 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2309 msgid "Break at whitespace"
2310 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2312 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2313 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2316 msgid "Right to Left (%1)"
2317 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2320 msgid "Right to Middle (%1)"
2321 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2324 msgid "Middle to Left (%1)"
2325 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2328 msgid "Middle to Right (%1)"
2329 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2332 msgid "Left to Right (%1)"
2333 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2336 msgid "Left to Middle (%1)"
2337 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2340 msgid "Left to... (%1)"
2341 msgstr "Lewa do... (%1)"
2344 msgid "Middle to... (%1)"
2345 msgstr "Środek do... (%1)"
2348 msgid "Right to... (%1)"
2349 msgstr "Prawa do... (%1)"
2352 msgid "Both to... (%1)"
2353 msgstr "Obie do... (%1)"
2356 msgid "All to... (%1)"
2357 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2360 msgid "Differences to... (%1)"
2361 msgstr "Różnice do... (%1)"
2369 msgstr "Środek (%1)"
2381 msgstr "Wszystkie (%1)"
2383 msgid "Left side - select destination folder:"
2384 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2386 msgid "Middle side - select destination folder:"
2387 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2389 msgid "Right side - select destination folder:"
2390 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2393 msgid "(%1 Files Affected)"
2394 msgstr "(%1 objętych plików)"
2397 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2398 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2401 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2402 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2404 msgid "Are you sure you want to copy?"
2405 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2408 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2409 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2412 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2413 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2415 msgid "Are you sure you want to move?"
2416 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2419 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2420 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2422 msgid "Confirm Move"
2423 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2425 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2426 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2429 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2430 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2432 msgid "Unknown archive format"
2433 msgstr "Nieznany format archiwum"
2436 msgstr "Nazwa pliku"
2438 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2442 msgid "Comparison result"
2443 msgstr "Wynik porównania"
2446 msgstr "Data lewego pliku"
2449 msgstr "Data prawego pliku"
2452 msgstr "Data środkowego pliku"
2455 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2458 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2461 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2463 msgid "Right Size (Short)"
2464 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2466 msgid "Left Size (Short)"
2467 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2469 msgid "Middle Size (Short)"
2470 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2472 msgid "Left Creation Time"
2473 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2475 msgid "Right Creation Time"
2476 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2478 msgid "Middle Creation Time"
2479 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2482 msgstr "Nowszy plik"
2484 msgid "Left File Version"
2485 msgstr "Wersja lewego pliku"
2487 msgid "Right File Version"
2488 msgstr "Wersja prawego pliku"
2490 msgid "Middle File Version"
2491 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2493 msgid "Short Result"
2494 msgstr "Skrócony wynik"
2496 msgid "Left Attributes"
2497 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2499 msgid "Right Attributes"
2500 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2502 msgid "Middle Attributes"
2503 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2509 msgstr "Środkowy ZKL"
2514 msgid "Left Encoding"
2515 msgstr "Lewe kodowanie"
2517 msgid "Right Encoding"
2518 msgstr "Prawe kodowanie"
2520 msgid "Middle Encoding"
2521 msgstr "Środkowe kodowanie"
2523 msgid "Ignored Diff"
2524 msgstr "Zignorowana różnica"
2526 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2531 msgstr "Program rozpakowujący"
2534 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2536 msgid "Unable to compare files"
2537 msgstr "Nie można porównać plików"
2539 msgid "Item aborted"
2542 msgid "File skipped"
2543 msgstr "Plik pominięty"
2545 msgid "Folder skipped"
2546 msgstr "Folder pominięty"
2549 msgid "Left only: %1"
2550 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2553 msgid "Middle only: %1"
2554 msgstr "Tylko po środku: %1"
2557 msgid "Right only: %1"
2558 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2561 msgid "Does not exist in %1"
2562 msgstr "Nie istnieje w %1"
2564 msgid "Binary files are identical"
2565 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2567 msgid "Binary files are different"
2568 msgstr "Pliki binarne są różne"
2570 msgid "Files are different"
2571 msgstr "Pliki są różne"
2573 msgid "Folders are different"
2574 msgstr "Foldery są różne"
2577 msgstr "Tylko po lewej"
2580 msgstr "Tylko po prawej"
2583 msgstr "Tylko po środku"
2585 msgid "No item in left"
2586 msgstr "Brak elementu po lewej"
2588 msgid "No item in right"
2589 msgstr "Brak elementu po prawej"
2591 msgid "No item in middle"
2592 msgstr "Brak elementu po środku"
2597 msgid "Text files are identical"
2598 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2600 msgid "(Middle and right are identical)"
2601 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2603 msgid "(Left and right are identical)"
2604 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2606 msgid "(Left and middle are identical)"
2607 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2609 msgid "Text files are different"
2610 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2612 msgid "Image files are identical"
2613 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2615 msgid "Image files are different"
2616 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2619 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2620 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2622 msgid "1 item selected"
2623 msgstr "Wybrano 1 element"
2626 msgid "%1 items selected"
2627 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2629 msgid "Filename or folder name."
2630 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2632 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2633 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2635 msgid "Comparison result, long form."
2636 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2638 msgid "Left side modification date."
2639 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2641 msgid "Right side modification date."
2642 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2644 msgid "Middle side modification date."
2645 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2647 msgid "File's extension."
2648 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2650 msgid "Left file size in bytes."
2651 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2653 msgid "Right file size in bytes."
2654 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2656 msgid "Middle file size in bytes."
2657 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2659 msgid "Left file size abbreviated."
2660 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2662 msgid "Right file size abbreviated."
2663 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2665 msgid "Middle file size abbreviated."
2666 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2668 msgid "Left side creation time."
2669 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2671 msgid "Right side creation time."
2672 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2674 msgid "Middle side creation time."
2675 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2677 msgid "Tells which side has newer modification date."
2678 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2680 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2681 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2683 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2684 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2686 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2687 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2689 msgid "Short comparison result."
2690 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2692 msgid "Left side attributes."
2693 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2695 msgid "Right side attributes."
2696 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2698 msgid "Middle side attributes."
2699 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2701 msgid "Left side file EOL type."
2702 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2704 msgid "Right side file EOL type."
2705 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2707 msgid "Middle side file EOL type."
2708 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2710 msgid "Left side encoding."
2711 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2713 msgid "Right side encoding."
2714 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2716 msgid "Middle side encoding."
2717 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2719 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2720 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2722 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2723 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2725 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2726 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2728 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
2731 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
2735 msgid "Compare %1 with %2"
2736 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2738 msgid "Comma-separated list"
2739 msgstr "Lista z przecinkami"
2741 msgid "Tab-separated list"
2742 msgstr "Lista z tabulatorami"
2745 msgstr "Prosty HTML"
2750 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2751 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2754 msgid "Error creating the report:\n%1"
2755 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2757 msgid "The report has been created successfully."
2758 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2760 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2761 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
2763 msgid "The same file is opened in both panels."
2764 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2766 msgid "The selected files are identical."
2767 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2769 msgid "An error occurred while comparing the files."
2770 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2772 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2773 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2775 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2776 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2778 msgid "The selected folder is invalid."
2779 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2781 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2782 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2785 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2786 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2788 msgid "Do you want to move to the next file?"
2789 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2791 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2792 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2794 msgid "Do you want to move to the next page?"
2795 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2797 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2798 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2800 msgid "Do you want to move to the first file?"
2801 msgstr "Czy chcesz przejść do pierwszego pliku?"
2803 msgid "Do you want to move to the last file?"
2804 msgstr "Czy chcesz przejść do ostatniego pliku?"
2807 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2808 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2810 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2811 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2813 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2814 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2816 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2817 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2819 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2820 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2822 msgid "No difference"
2823 msgstr "Brak różnic"
2825 msgid "Line difference"
2826 msgstr "Różniące się wiersze"
2829 msgid "Replaced %1 string(s)."
2830 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2833 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2834 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2836 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2837 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2840 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2841 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2843 msgid "The change of codepage has been merged."
2844 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2846 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2847 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2849 msgid "The change of EOL has been merged."
2850 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2852 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2853 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2855 msgid "Location Pane"
2856 msgstr "Panel lokalizacji"
2859 msgstr "Panel różnic"
2861 msgid "Patch file successfully written."
2862 msgstr "Łatka została utworzona."
2864 msgid "1. item is not found!"
2865 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2867 msgid "2. item is not found!"
2868 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2870 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2871 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2874 msgid "[%1 files selected]"
2875 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2884 msgstr "Ujednolicony"
2887 msgid "Could not write to file %1."
2888 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2891 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2892 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2894 msgid "Specify an output file."
2895 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2897 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2898 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2900 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2901 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2903 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2904 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2906 msgid "Folder does not exist."
2907 msgstr "Folder nie istnieje."
2909 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2910 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2912 msgid "Select file for export"
2913 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2915 msgid "Select file for import"
2916 msgstr "Wybierz plik do importu"
2918 msgid "Options imported from the file."
2919 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2921 msgid "Options exported to the file."
2922 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2924 msgid "Failed to import options from the file."
2925 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2927 msgid "Failed to write options to the file."
2928 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2930 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2931 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2944 msgid "Marker Color %d"
2945 msgstr "Kolor znacznika %d"
2948 msgstr "Nowy wzorzec"
2953 msgid "Editor script"
2954 msgstr "Skrypt edytora"
2956 msgid "\nDifference in the Current Line"
2957 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
2962 msgid "\nRefresh (F5)"
2963 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2965 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2966 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2968 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2969 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2971 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2972 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2974 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2975 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2977 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2978 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2980 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2981 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2983 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2984 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2986 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2987 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2989 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2990 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2992 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2993 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2995 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2996 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2999 msgstr "\nWszystko do prawej"
3002 msgstr "\nWszystko do lewej"
3004 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3005 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
3007 msgid "\nFirst File"
3008 msgstr "\nPierwszy plik"
3010 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3011 msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"
3014 msgstr "\nOstatni plik"
3016 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3017 msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"
3019 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3020 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
3022 msgid "No prediffer (normal)"
3023 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
3025 msgid "Suggested plugins"
3026 msgstr "Sugerowane wtyczki"
3028 msgid "Other plugins"
3029 msgstr "Inne wtyczki"
3032 msgid "Private Build: %1"
3033 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3035 msgid "Your software is up to date."
3036 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
3039 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3040 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
3042 msgid "Failed to download latest version information"
3043 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3045 msgid "Plugin Settings"
3046 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3048 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3049 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3052 msgid "G&o to Line %1"
3053 msgstr "Idź do wiersza %1"
3055 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3056 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3061 msgid "From file system"
3062 msgstr "Z systemu plików"
3064 msgid "From Most Recently Used list"
3065 msgstr "Z listy MRU"
3067 msgid "No Highlighting"
3068 msgstr "Bez podświetlenia"
3073 msgid "Portable Object"
3074 msgstr "Obiekt przenośny"
3082 msgid "Close &Left Tabs"
3083 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3085 msgid "Close R&ight Tabs"
3086 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3088 msgid "Close &Other Tabs"
3089 msgstr "Zamknij inne karty"
3091 msgid "Enable &Auto Max Width"
3092 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3094 msgid "Frhed is not installed."
3095 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3098 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3099 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3101 msgid "Failed to create folder."
3102 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3104 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3105 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3114 msgstr "Cierpliwość"
3122 msgid "DirectWrite Default"
3123 msgstr "DirectWrite Domyślny"
3125 msgid "DirectWrite Aliased"
3126 msgstr "DirectWrite Aliased"
3128 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3129 msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"
3131 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3132 msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"
3134 msgid "DirectWrite Natural"
3135 msgstr "DirectWrite Naturalny"
3137 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3138 msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"
3140 msgid "MDI child window or main window"
3143 msgid "MDI child window only"
3146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3150 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3154 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3158 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3160 msgstr "Rozmiar bloku"
3162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3164 msgstr "Przezroczystość bloku"
3166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3167 msgid "CD Threshold"
3170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3171 msgid "Ins/Del Detection"
3172 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3192 msgstr "Przezroczystość"
3194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3200 msgstr "Przenikanie"
3202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3203 msgid "Alpha Animation"
3206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3208 msgstr "Powiększenie"
3210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3215 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3216 msgstr "Poz: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3223 msgid "Dist: %g, %g "
3227 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3228 msgstr "Strona: %d/%d Powiększenie: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3231 msgid "Rc: (%d, %d) "
3235 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3237 msgid "No differences to select found"
3240 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3241 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny"
3243 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3244 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych"
3246 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3247 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?"
3250 msgstr "Tylko tekst"
3252 msgid "Line-by-line position and text"
3253 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3255 msgid "Word-by-word position and text"
3256 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3258 msgid "Allow only one instance to run"
3259 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
3261 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3262 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"
3267 msgid "Prettification"
3270 msgid "Content Extraction"
3273 msgid "Visualization"
3282 msgid "Make Uppercase"
3285 msgid "Make Lowercase"
3288 msgid "Remove Duplicate Lines"
3291 msgid "Count Duplicate Lines"
3294 msgid "Sort Lines Ascending"
3297 msgid "Sort Lines Descending"
3300 msgid "Reverse Columns"
3303 msgid "Reverse Lines"
3309 msgid "Apply Filter Command..."
3318 msgid "Select Columns..."
3321 msgid "Select Lines..."
3330 msgid "Apply Patch..."
3333 msgid "Ignore Columns"
3336 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3339 msgid "Ignore CSV Fields"
3342 msgid "Ignore TSV Fields"
3345 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3348 msgid "Prettify JSON"
3351 msgid "Prettify XML"
3354 msgid "Visualize Graphviz"
3357 msgid "Query CSV Data..."
3360 msgid "Query TSV Data..."
3363 msgid "Query JSON Data..."
3367 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3371 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3374 msgid "Specify plugin arguments"