OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"
52
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych"
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Cofnij"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "Powtórz"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "Wytnij"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "Kopiuj"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "Wklej"
73
74 msgid "&Scripts"
75 msgstr "&Skrypty"
76
77 msgid "< Empty >"
78 msgstr "< Pusty >"
79
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewą a środkiem\tCtrl+Shift+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawą\tCtrl+Alt+G"
88
89 msgid "Op&en"
90 msgstr "Otwórz"
91
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
94
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
97
98 msgid "&With..."
99 msgstr "Z..."
100
101 msgid "Open &Parent Folder..."
102 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog..."
103
104 msgid "S&hell Menu"
105 msgstr "Menu powłoki"
106
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "Wyświetl różnice"
109
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
112
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
115
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
118
119 msgid "&None"
120 msgstr "Brak"
121
122 msgid "&Vertical"
123 msgstr "Pionowo"
124
125 msgid "&Horizontal"
126 msgstr "Poziomo"
127
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Poprzednia strona"
130
131 msgid "&Next Page"
132 msgstr "Następna strona"
133
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "Aktywny panel"
136
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "Powiększenie"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr "25%"
143
144 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
145 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
146
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
149
150 #. Zoom to normal
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
153
154 msgid "&Overlay"
155 msgstr "Nakładka"
156
157 msgid "&Alpha Blend"
158 msgstr "Przenikanie alfa"
159
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Animacja przenikania alfa"
162
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "Tryb przeciągania"
165
166 msgid "&Move"
167 msgstr "Przenieś"
168
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
171
172 msgid "&Vertical Wipe"
173 msgstr "Pionowa wycieraczka"
174
175 msgid "&Horizontal Wipe"
176 msgstr "Pozioma wycieraczka"
177
178 msgid "&Rectangle Select"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&Set Background Color"
182 msgstr "Ustaw kolor tła"
183
184 msgid "&Vector Image Scaling"
185 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
186
187 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
188 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
189
190 msgid "&File"
191 msgstr "Plik"
192
193 msgid "&New"
194 msgstr "Nowy"
195
196 msgid "&Text"
197 msgstr "Tekst"
198
199 msgid "T&able"
200 msgstr "T&abela"
201
202 msgid "&Binary"
203 msgstr "&Binarny"
204
205 msgid "&Image"
206 msgstr "Obraz"
207
208 msgid "New (&3 panes)"
209 msgstr "Nowy (3 panele)"
210
211 msgid "&Open...\tCtrl+O"
212 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
213
214 msgid "Open Conflic&t File..."
215 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
216
217 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
218 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
219
220 msgid "Sa&ve Project..."
221 msgstr "Zapisz projekt..."
222
223 msgid "Recent Projects"
224 msgstr "Ostatnie projekty"
225
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
228
229 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
230 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
231
232 msgid "&Edit"
233 msgstr "Edycja"
234
235 msgid "&Options..."
236 msgstr "Opcje..."
237
238 msgid "&View"
239 msgstr "Widok"
240
241 msgid "&Toolbar"
242 msgstr "Pasek narzędzi"
243
244 msgid "&Small"
245 msgstr "Mały"
246
247 msgid "&Big"
248 msgstr "Duży"
249
250 msgid "&Huge"
251 msgstr "Ogromny"
252
253 msgid "&Status Bar"
254 msgstr "Pasek stanu"
255
256 msgid "Ta&b Bar"
257 msgstr "Pasek kart"
258
259 msgid "&Tools"
260 msgstr "Narzędzia"
261
262 msgid "&Filters..."
263 msgstr "Filtry..."
264
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "Generuj łatkę..."
267
268 msgid "&Plugins"
269 msgstr "Wtyczki"
270
271 msgid "P&lugin Settings..."
272 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
273
274 msgid "Ma&nual Prediffer"
275 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
276
277 msgid "A&utomatic Prediffer"
278 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
279
280 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
282
283 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
285
286 msgid "&Reload plugins"
287 msgstr "Przeładuj wtyczki"
288
289 msgid "&Window"
290 msgstr "Okno"
291
292 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
293 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
294
295 msgid "Clo&se All"
296 msgstr "Zamknij wszystkie"
297
298 msgid "Change &Pane\tF6"
299 msgstr "Przełącz panel\tF6"
300
301 msgid "Tile &Horizontally"
302 msgstr "Poziomo"
303
304 msgid "Tile &Vertically"
305 msgstr "Pionowo"
306
307 msgid "&Cascade"
308 msgstr "Kaskadowo"
309
310 msgid "&Help"
311 msgstr "Pomoc"
312
313 msgid "&WinMerge Help\tF1"
314 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
315
316 msgid "R&elease Notes"
317 msgstr "Informacje o wydaniu"
318
319 msgid "&Translations"
320 msgstr "Tłumaczenia"
321
322 msgid "&Check For Updates"
323 msgstr ""
324
325 msgid "C&onfiguration"
326 msgstr "Konfiguracja"
327
328 msgid "&GNU General Public License"
329 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
330
331 msgid "&About WinMerge..."
332 msgstr "O WinMerge..."
333
334 msgid "&Read-only"
335 msgstr "Tylko do odczytu"
336
337 msgid "L&eft Read-only"
338 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
339
340 msgid "M&iddle Read-only"
341 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
342
343 msgid "Ri&ght Read-only"
344 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
345
346 msgid "&File Encoding..."
347 msgstr "Kodowanie pliku..."
348
349 msgid "Select &All\tCtrl+A"
350 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
351
352 msgid "Show &Identical Items"
353 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
354
355 msgid "Show &Different Items"
356 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
357
358 msgid "Show L&eft Unique Items"
359 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
360
361 msgid "Show Midd&le Unique Items"
362 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
363
364 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
365 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
366
367 msgid "Show S&kipped Items"
368 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
369
370 msgid "S&how Binary Files"
371 msgstr "Pokaż pliki binarne"
372
373 msgid "&3-way Compare"
374 msgstr "Porównanie trójstronne"
375
376 msgid "Show &Left Only Different Items"
377 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
378
379 msgid "Show &Middle Only Different Items"
380 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
381
382 msgid "Show &Right Only Different Items"
383 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
384
385 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
386 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
387
388 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
389 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
390
391 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
392 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
393
394 msgid "Show Hidd&en Items"
395 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
396
397 msgid "Tree &Mode"
398 msgstr "Tryb drzewa"
399
400 msgid "E&xpand All Subfolders"
401 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
402
403 msgid "&Collapse All Subfolders"
404 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
405
406 msgid "Select &Font..."
407 msgstr "Wybierz czcionkę..."
408
409 msgid "Use Default Font"
410 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
411
412 msgid "Sw&ap Panes"
413 msgstr "Zamień panele"
414
415 msgid "Swap &1st | 2nd"
416 msgstr "Zamień &1 | 2"
417
418 msgid "Swap &2nd | 3rd"
419 msgstr "Zamień &2 | 3"
420
421 msgid "Swap 1st | &3rd"
422 msgstr "Zamień 1 | &3"
423
424 msgid "Com&pare Statistics..."
425 msgstr "Statystyki porównania..."
426
427 msgid "Refresh\tF5"
428 msgstr "Odśwież\tF5"
429
430 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
431 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
432
433 msgid "&Merge"
434 msgstr "Scal"
435
436 msgid "Co&mpare\tEnter"
437 msgstr "Porównaj\tEnter"
438
439 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
440 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
441
442 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
443 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
444
445 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
446 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
447
448 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
449 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
450
451 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
452 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
453
454 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
455 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
456
457 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
458 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
459
460 msgid "&Delete\tDel"
461 msgstr "Usuń\tDel"
462
463 msgid "&Customize Columns..."
464 msgstr "Dostosuj kolumny..."
465
466 msgid "Generate &Report..."
467 msgstr "Utwórz raport..."
468
469 msgid "&Edit with Unpacker..."
470 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
471
472 msgid "&Save\tCtrl+S"
473 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
474
475 msgid "Sav&e"
476 msgstr "Zapisz"
477
478 msgid "Save &Left"
479 msgstr "Zapisz lewą"
480
481 msgid "Save &Middle"
482 msgstr "Zapisz środkową"
483
484 msgid "Save &Right"
485 msgstr "Zapisz prawą"
486
487 msgid "Save &As"
488 msgstr "Zapisz jako"
489
490 msgid "Save &Left As..."
491 msgstr "Zapisz lewą jako..."
492
493 msgid "Save &Middle As..."
494 msgstr "Zapisz środkową jako..."
495
496 msgid "Save &Right As..."
497 msgstr "Zapisz prawą jako..."
498
499 msgid "&Print...\tCtrl+P"
500 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
501
502 msgid "Page Set&up..."
503 msgstr "Ustawienia strony..."
504
505 msgid "Print Previe&w..."
506 msgstr "Podgląd wydruku..."
507
508 msgid "&Convert Line Endings to"
509 msgstr "Konwertuj końce wierszy do"
510
511 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
512 msgstr "Tryb scalania\tF9"
513
514 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
515 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
516
517 msgid "Reco&mpare As"
518 msgstr "Ponownie porównaj jako"
519
520 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
522
523 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
524 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
525
526 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
527 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
528
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
531
532 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
534
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
537
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
540
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543
544 msgid "Advanced"
545 msgstr "Zaawansowane"
546
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
549
550 msgid "&Bookmarks"
551 msgstr "Zakładki"
552
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
555
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
558
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
561
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
564
565 msgid "Syntax Highlight"
566 msgstr "Podświetlenie składni"
567
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Różnica typu kontekst"
570
571 msgid "&All Lines"
572 msgstr "Wszystkie wiersze"
573
574 msgid "&0 Lines"
575 msgstr "&0 wierszy"
576
577 msgid "&1 Line"
578 msgstr "&1 wiersz"
579
580 msgid "&3 Lines"
581 msgstr "&3 wiersze"
582
583 msgid "&5 Lines"
584 msgstr "&5 wierszy"
585
586 msgid "&7 Lines"
587 msgstr "&7 wierszy"
588
589 msgid "&9 Lines"
590 msgstr "&9 wierszy"
591
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
594
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
597
598 msgid "&Lock Panes"
599 msgstr "Zab&lokuj panele"
600
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "Wyświetl białe znaki"
603
604 msgid "View E&OL"
605 msgstr "Wyświetl koniec wiersza"
606
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
609
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
612
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Wyświetl &marginesy"
615
616 msgid "W&rap Lines"
617 msgstr "Zawijaj wiersze"
618
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Podziel pionowo"
621
622 msgid "Diff &Pane"
623 msgstr "&Panel różnic"
624
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "Panel lokaliza&cji"
627
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
630
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
633
634 msgid "A&dvanced"
635 msgstr "Zaawansowane"
636
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
639
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
642
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
645
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
648
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
651
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
654
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
657
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
660
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
663
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
666
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
669
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
672
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
675
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
678
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
681
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
684
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
687
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
690
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
693
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
696
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
699
700 msgid "Unpac&ker"
701 msgstr ""
702
703 msgid "&Prediffer"
704 msgstr "Różnicowanie wstępne"
705
706 msgid "Apply Pre&differ..."
707 msgstr ""
708
709 msgid "Sp&lit"
710 msgstr "Podzie&lone"
711
712 msgid "Comp&are"
713 msgstr "Porówn&aj"
714
715 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
717
718 msgid "Compare Non-hor&izontally"
719 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
720
721 msgid "First &left item with second left item"
722 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
723
724 msgid "First &right item with second right item"
725 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
726
727 msgid "&First left item with second right item"
728 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
729
730 msgid "&Second left item with first right item"
731 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
732
733 msgid "Co&mpare As"
734 msgstr "Porównaj jako"
735
736 #, c-format
737 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
738 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
739
740 #, c-format
741 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Left to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
747
748 #, c-format
749 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
750 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
751
752 #, c-format
753 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
755
756 #, c-format
757 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
763
764 #, c-format
765 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
766 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
767
768 #, c-format
769 msgid "Right to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
771
772 msgid "&Delete"
773 msgstr "Usuń"
774
775 msgid "&Left"
776 msgstr "&Lewy"
777
778 msgid "&Middle"
779 msgstr "Środkowy"
780
781 msgid "&Right"
782 msgstr "P&rawy"
783
784 msgid "&Both"
785 msgstr "O&ba"
786
787 msgid "&All"
788 msgstr "Wszystkie"
789
790 msgid "Re&name"
791 msgstr "Zmień &nazwę"
792
793 msgid "&Hide Items"
794 msgstr "Ukryj elementy"
795
796 msgid "&Open Left"
797 msgstr "&Otwórz lewą"
798
799 msgid "With &External Editor"
800 msgstr "W zewnętrznym &edytorze"
801
802 msgid "Open Midd&le"
803 msgstr "Otwórz środkową"
804
805 msgid "O&pen Right"
806 msgstr "Otwórz &prawą"
807
808 msgid "Cop&y Pathnames"
809 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
810
811 #, c-format
812 msgid "Left (%1 of %2)"
813 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Right (%1 of %2)"
821 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Both (%1 of %2)"
825 msgstr "Obie (%1 z %2)"
826
827 #, c-format
828 msgid "All (%1 of %2)"
829 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
830
831 msgid "Copy &Filenames"
832 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
833
834 msgid "Copy Items To Clip&board"
835 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
836
837 msgid "&Zip"
838 msgstr "Spakuj"
839
840 #, c-format
841 msgid "Both to... (%1 of %2)"
842 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
843
844 #, c-format
845 msgid "All to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
847
848 #, c-format
849 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
851
852 msgid "Left Shell menu"
853 msgstr "Menu powłoki po lewej"
854
855 msgid "Middle Shell menu"
856 msgstr "Menu powłoki po środku"
857
858 msgid "Right Shell menu"
859 msgstr "Menu powłoki po prawej"
860
861 msgid "Copy"
862 msgstr "Kopiuj"
863
864 msgid "&Copy Full Path"
865 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
866
867 msgid "Copy &Filename"
868 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
869
870 msgid "Unpacker Settings"
871 msgstr ""
872
873 msgid "<None>"
874 msgstr "<Brak>"
875
876 msgid "<Automatic>"
877 msgstr "<Automatycznie>"
878
879 msgid "&Select..."
880 msgstr "Wybierz..."
881
882 msgid "Prediffer Settings"
883 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
884
885 msgid "G&o to Diff"
886 msgstr "Idź d&o różnicy"
887
888 msgid "&No Moved Blocks"
889 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
890
891 msgid "&All Moved Blocks"
892 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
893
894 msgid "W&hitespaces"
895 msgstr "Białe znaki"
896
897 msgid "Com&pare"
898 msgstr "&Porównaj"
899
900 msgid "I&gnore changes"
901 msgstr "I&gnoruj zmiany"
902
903 msgid "Ig&nore all"
904 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
905
906 msgid "Ignore blan&k lines"
907 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
908
909 msgid "Ignore &case"
910 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
911
912 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
913 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
914
915 msgid "Ignore codepage &differences"
916 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
917
918 msgid "Ignore c&omment differences"
919 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
920
921 msgid "&Include Subfolders"
922 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
923
924 msgid "&Compare method:"
925 msgstr "Metoda porównania:"
926
927 msgid "Full Contents"
928 msgstr "Pełna zawartość"
929
930 msgid "Quick Contents"
931 msgstr "Szybka zawartość"
932
933 msgid "Binary Contents"
934 msgstr "Binarna zawartość"
935
936 msgid "Modified Date"
937 msgstr "Data modyfikacji"
938
939 msgid "Modified Date and Size"
940 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
941
942 msgid "Size"
943 msgstr "Rozmiar"
944
945 msgid "&Load Project..."
946 msgstr "Wczytaj projekt..."
947
948 msgid "About WinMerge"
949 msgstr "O programie WinMerge"
950
951 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
952 msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"
953
954 msgid "OK"
955 msgstr "OK"
956
957 msgid "Contributors"
958 msgstr "Współtwórcy"
959
960 msgid "Select Files or Folders"
961 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
962
963 msgid "&1st File or Folder"
964 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
965
966 msgid "Re&ad-only"
967 msgstr "Tylko do odczytu"
968
969 msgid "Swap 1st | 2nd"
970 msgstr "Zamień 1 | 2"
971
972 msgid "&Browse..."
973 msgstr "Przeglądaj..."
974
975 msgid "&2nd File or Folder"
976 msgstr "Drugi plik lub folder"
977
978 msgid "Rea&d-only"
979 msgstr "Tylko &do odczytu"
980
981 msgid "Swap 2nd | 3rd"
982 msgstr "Zamień 2 | 3"
983
984 msgid "B&rowse..."
985 msgstr "P&rzeglądaj..."
986
987 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
988 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
989
990 msgid "Read-o&nly"
991 msgstr "Tylko do odczytu"
992
993 msgid "Swap 1st | 3rd"
994 msgstr "Zamień 1 | 3"
995
996 msgid "Browse..."
997 msgstr "Przeglądaj..."
998
999 msgid " Folder: Filter"
1000 msgstr " Folder: filtr"
1001
1002 msgid " File: Unpacker Plugin"
1003 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
1004
1005 msgid "Se&lect..."
1006 msgstr "Wybierz..."
1007
1008 msgid "Co&mpare"
1009 msgstr "Porównaj"
1010
1011 msgid "Cancel"
1012 msgstr "Anuluj"
1013
1014 msgid "Status:"
1015 msgstr "Stan:"
1016
1017 msgid "Help"
1018 msgstr "Pomoc"
1019
1020 msgid "General"
1021 msgstr "Ogólne"
1022
1023 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1024 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1025
1026 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1027 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1028
1029 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1030 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1031
1032 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1033 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1034
1035 msgid "Single instance mode:"
1036 msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"
1037
1038 msgid "As&k when closing multiple windows"
1039 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1040
1041 msgid "&Preserve file time in file compare"
1042 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1043
1044 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1045 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\""
1046
1047 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1048 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK"
1049
1050 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1051 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1052
1053 msgid "Language:"
1054 msgstr "Język:"
1055
1056 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1057 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1058
1059 msgid "Reset"
1060 msgstr "Resetuj"
1061
1062 msgid "Find"
1063 msgstr "Znajdź"
1064
1065 msgid "Fi&nd what:"
1066 msgstr "Z&najdź:"
1067
1068 msgid "Match &whole word only"
1069 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1070
1071 msgid "Match &case"
1072 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1073
1074 msgid "Regular &expression"
1075 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1076
1077 msgid "D&on't wrap end of file"
1078 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1079
1080 msgid "&Don't close this dialog box"
1081 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1082
1083 msgid "&Find Next"
1084 msgstr "Znajdź nast."
1085
1086 msgid "Find &Prev"
1087 msgstr "Znajdź &poprz."
1088
1089 msgid "&Ok"
1090 msgstr "&Ok"
1091
1092 msgid "Replace"
1093 msgstr "Zastąp"
1094
1095 msgid "Re&place with:"
1096 msgstr "Zastą&p na:"
1097
1098 msgid "&Don't wrap end of file"
1099 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1100
1101 msgid "Replace in"
1102 msgstr "Zastąp w"
1103
1104 msgid "&Selection"
1105 msgstr "Zaznaczeniu"
1106
1107 msgid "Wh&ole file"
1108 msgstr "Całym pliku"
1109
1110 msgid "Find Pre&v"
1111 msgstr "Znajdź poprzedni"
1112
1113 msgid "&Replace"
1114 msgstr "Zastąp"
1115
1116 msgid "Replace &All"
1117 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1118
1119 msgid "Markers"
1120 msgstr "Markery"
1121
1122 msgid "Enable &Markers"
1123 msgstr "Włącz &markery"
1124
1125 msgid "New"
1126 msgstr "Nowy"
1127
1128 msgid "&Background color:"
1129 msgstr "Kolor tła:"
1130
1131 msgid "&Apply"
1132 msgstr "Z&astosuj"
1133
1134 msgid "Line Filters"
1135 msgstr "Filtry wierszy"
1136
1137 msgid "Enable Line Filters"
1138 msgstr "Włącz filtry wierszy"
1139
1140 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1141 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1142
1143 msgid "Edit"
1144 msgstr "Edytuj"
1145
1146 msgid "Remove"
1147 msgstr "Usuń"
1148
1149 msgid "Substitution Filters"
1150 msgstr "Filtry substytucyjne"
1151
1152 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1153 msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."
1154
1155 msgid "Enable"
1156 msgstr "Włącz"
1157
1158 msgid "Add"
1159 msgstr "Dodaj"
1160
1161 msgid "Clear"
1162 msgstr "Wyczyść"
1163
1164 msgid "Colors"
1165 msgstr "Kolory"
1166
1167 msgid "Color Scheme:"
1168 msgstr "Schemat koloru:"
1169
1170 msgid "Background"
1171 msgstr "Tło"
1172
1173 msgid "Deleted"
1174 msgstr "Usunięte"
1175
1176 msgid "Text"
1177 msgstr "Tekst"
1178
1179 msgid "Difference:"
1180 msgstr "Różnica:"
1181
1182 msgid "Selected Difference:"
1183 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1184
1185 msgid "Ignored Difference:"
1186 msgstr "Pominięta różnica:"
1187
1188 msgid "Moved:"
1189 msgstr "Przeniesione:"
1190
1191 msgid "Selected Moved:"
1192 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1193
1194 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1195 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1196
1197 msgid "Same As The Next (Selected):"
1198 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1199
1200 msgid "Word Difference:"
1201 msgstr "Różniące się słowa:"
1202
1203 msgid "Selected Word Diff:"
1204 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1205
1206 msgid "&Use folder compare colors"
1207 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1208
1209 msgid "Items equal:"
1210 msgstr "Identyczne elementy:"
1211
1212 msgid "Items different:"
1213 msgstr "Różne elementy:"
1214
1215 msgid "Items not exists all:"
1216 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1217
1218 msgid "Items filtered:"
1219 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1220
1221 msgid "Margin:"
1222 msgstr "Margines:"
1223
1224 msgid "System"
1225 msgstr "System"
1226
1227 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1228 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1229
1230 msgid "&External editor:"
1231 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1232
1233 msgid "&Filter folder:"
1234 msgstr "Folder &filtrów:"
1235
1236 msgid "Temporary files folder"
1237 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1238
1239 msgid "S&ystem's temp folder"
1240 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1241
1242 msgid "C&ustom folder:"
1243 msgstr "Własny folder:"
1244
1245 msgid "Br&owse..."
1246 msgstr "Przeglądaj..."
1247
1248 msgid "Patch Generator"
1249 msgstr "Generuj łatkę"
1250
1251 msgid "File&1:"
1252 msgstr "Plik &1:"
1253
1254 msgid "File&2:"
1255 msgstr "Plik &2:"
1256
1257 msgid "&Swap"
1258 msgstr "Zamień"
1259
1260 msgid "&Append to existing file"
1261 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1262
1263 msgid "&Result:"
1264 msgstr "Wynik:"
1265
1266 msgid "Bro&wse..."
1267 msgstr "Przeglądaj..."
1268
1269 msgid "&Format"
1270 msgstr "&Format"
1271
1272 msgid "St&yle:"
1273 msgstr "St&yl:"
1274
1275 msgid "&Context:"
1276 msgstr "Kontekst:"
1277
1278 msgid "Ignor&e blank lines"
1279 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1280
1281 msgid "Inclu&de command line"
1282 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1283
1284 msgid "Open to e&xternal editor"
1285 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1286
1287 msgid "Defaults"
1288 msgstr "Domyślne"
1289
1290 msgid "Display Columns"
1291 msgstr "Wyświetl kolumny"
1292
1293 msgid "Move &Up"
1294 msgstr "W górę"
1295
1296 msgid "Move &Down"
1297 msgstr "W dół"
1298
1299 msgid "Select Plugin"
1300 msgstr ""
1301
1302 msgid "Plugin &Name:"
1303 msgstr ""
1304
1305 msgid "Extensions list:"
1306 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1307
1308 msgid "Description:"
1309 msgstr "Opis:"
1310
1311 msgid "Default arguments:"
1312 msgstr ""
1313
1314 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1315 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1316
1317 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid "&Plugin Pipeline:"
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "&Add pipe"
1324 msgstr ""
1325
1326 msgid "Stop"
1327 msgstr "Zatrzymaj"
1328
1329 msgid "Pause"
1330 msgstr "Wstrzymaj"
1331
1332 msgid "Continue"
1333 msgstr "kontynuuj"
1334
1335 msgid "Comparing items..."
1336 msgstr "Porównywanie elementów..."
1337
1338 msgid "Items compared:"
1339 msgstr "Porównano elementów:"
1340
1341 msgid "Items total:"
1342 msgstr "Wszystkie elementy:"
1343
1344 msgid "Go to"
1345 msgstr "Idź do"
1346
1347 msgid "G&o to:"
1348 msgstr "Idź do:"
1349
1350 msgid "File"
1351 msgstr "Plik"
1352
1353 msgid "Go to what"
1354 msgstr "Element docelowy"
1355
1356 msgid "Li&ne"
1357 msgstr "Wiersz"
1358
1359 msgid "&Difference"
1360 msgstr "Różnica"
1361
1362 msgid "&Go to"
1363 msgstr "Idź do"
1364
1365 msgid "Compare"
1366 msgstr "Porównaj"
1367
1368 msgid "Whitespaces"
1369 msgstr "Białe znaki"
1370
1371 msgid "&Compare"
1372 msgstr "Porównaj"
1373
1374 msgid "&Ignore change"
1375 msgstr "Ignoruj zmiany"
1376
1377 msgid "I&gnore all"
1378 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1379
1380 msgid "E&nable moved block detection"
1381 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1382
1383 msgid "&Match similar lines"
1384 msgstr "Dopasuje podobne wiersze"
1385
1386 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1387 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):"
1388
1389 msgid "Enable indent &heuristic"
1390 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1391
1392 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1393 msgstr ""
1394
1395 msgid "Editor"
1396 msgstr "Edytor"
1397
1398 msgid "&Highlight syntax"
1399 msgstr "Podświetlaj składnię"
1400
1401 msgid "&Automatic rescan"
1402 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1403
1404 msgid "&Preserve original EOL chars"
1405 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1406
1407 msgid "Tabs"
1408 msgstr "Tabulatory"
1409
1410 msgid "&Tab size:"
1411 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1412
1413 msgid "&Insert Tabs"
1414 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1415
1416 msgid "Insert &Spaces"
1417 msgstr "Wstawiaj spacje"
1418
1419 msgid "Line Difference Coloring"
1420 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1421
1422 msgid "View line differences"
1423 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1424
1425 msgid "&Character level"
1426 msgstr "Poziom znaków"
1427
1428 msgid "&Word-level:"
1429 msgstr "Poziom słów:"
1430
1431 msgid "W&ord break characters:"
1432 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1433
1434 msgid "&Rendering Mode:"
1435 msgstr "&Tryb renderowania:"
1436
1437 msgid "File Filters"
1438 msgstr "Filtry plików"
1439
1440 msgid "Test..."
1441 msgstr "Testuj..."
1442
1443 msgid "Install..."
1444 msgstr "Instaluj..."
1445
1446 msgid "New..."
1447 msgstr "Nowy..."
1448
1449 msgid "Edit..."
1450 msgstr "Edycja..."
1451
1452 msgid "Delete..."
1453 msgstr "Usuń..."
1454
1455 msgid "Save modified files?"
1456 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1457
1458 msgid "Left side file"
1459 msgstr "Plik po lewej stronie"
1460
1461 msgid "&Save changes"
1462 msgstr "Zapisz zmiany"
1463
1464 msgid "&Discard changes"
1465 msgstr "Odrzuć zmiany"
1466
1467 msgid "Middle side file"
1468 msgstr "Środkowy plik"
1469
1470 msgid "Sa&ve changes"
1471 msgstr "Zapisz zmiany"
1472
1473 msgid "Discard c&hanges"
1474 msgstr "Odrzuć zmiany"
1475
1476 msgid "Right side file"
1477 msgstr "Plik po prawej stronie"
1478
1479 msgid "S&ave changes"
1480 msgstr "Zapisz zmiany"
1481
1482 msgid "Dis&card changes"
1483 msgstr "Odrzuć zmiany"
1484
1485 msgid "Disca&rd All"
1486 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1487
1488 msgid "Codepage"
1489 msgstr "Strona kodowa"
1490
1491 msgid "Default Codepage"
1492 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1493
1494 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1495 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1496
1497 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1498 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1499
1500 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1501 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1502
1503 msgid "System codepage"
1504 msgstr "Strona kodowa systemu"
1505
1506 msgid "According to WinMerge User Interface"
1507 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1508
1509 msgid "Custom codepage:"
1510 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1511
1512 msgid "Options"
1513 msgstr "Opcje"
1514
1515 msgid "Import..."
1516 msgstr "Importuj..."
1517
1518 msgid "Export..."
1519 msgstr "Eksportuj..."
1520
1521 msgid "Dialog"
1522 msgstr "Okno dialogowe"
1523
1524 msgid "Keywords:"
1525 msgstr "Słowa kluczowe:"
1526
1527 msgid "Function names:"
1528 msgstr "Nazwy funkcji:"
1529
1530 msgid "Comments:"
1531 msgstr "Komentarze:"
1532
1533 msgid "Numbers:"
1534 msgstr "Liczby:"
1535
1536 msgid "Operators:"
1537 msgstr "Operatory:"
1538
1539 msgid "Strings:"
1540 msgstr "Ciągi znaków:"
1541
1542 msgid "Preprocessor:"
1543 msgstr "Preprocesor:"
1544
1545 msgid "User 1:"
1546 msgstr "Użytkownik 1:"
1547
1548 msgid "User 2:"
1549 msgstr "Użytkownik 2:"
1550
1551 msgid "Bold"
1552 msgstr "Pogrubienie"
1553
1554 msgid "Search Marker:"
1555 msgstr "Znaleziony marker:"
1556
1557 msgid "User Defined Marker1:"
1558 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1559
1560 msgid "User Defined Marker2:"
1561 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1562
1563 msgid "User Defined Marker3:"
1564 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1565
1566 msgid "Folder Compare Report"
1567 msgstr "Raport porównania folderów"
1568
1569 msgid "Report &File:"
1570 msgstr "Plik raportu:"
1571
1572 msgid "&Style:"
1573 msgstr "Styl:"
1574
1575 msgid "&Include File Compare Report"
1576 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1577
1578 msgid "&Copy to Clipboard"
1579 msgstr "Kopiuj do schowka"
1580
1581 msgid "Shared or Private Filter"
1582 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1583
1584 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1585 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1586
1587 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1588 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1589
1590 msgid "Private Filter (only for current user)"
1591 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1592
1593 msgid "Archive Support"
1594 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1595
1596 msgid "&Enable archive file support"
1597 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1598
1599 msgid "&Detect archive type from file signature"
1600 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1601
1602 msgid "Compare Statistics"
1603 msgstr "Statystyki porównania"
1604
1605 msgid "Folders:"
1606 msgstr "Foldery:"
1607
1608 msgid "Files:"
1609 msgstr "Pliki:"
1610
1611 msgid "Different"
1612 msgstr "Różnych"
1613
1614 msgid "Binary:"
1615 msgstr "Binarny:"
1616
1617 msgid "Unique"
1618 msgstr "Unikalne"
1619
1620 msgid "Left:"
1621 msgstr "Lewa:"
1622
1623 msgid "Right:"
1624 msgstr "Prawa:"
1625
1626 msgid "Identical"
1627 msgstr "Identyczne"
1628
1629 msgid "Total:"
1630 msgstr "Wszystkich:"
1631
1632 msgid "Close"
1633 msgstr "Zamknij"
1634
1635 msgid "Middle:"
1636 msgstr "Środek:"
1637
1638 msgid "Missing Left:"
1639 msgstr "Brakujące po lewej:"
1640
1641 msgid "Missing Middle:"
1642 msgstr "Brakujące po środku:"
1643
1644 msgid "Missing Right:"
1645 msgstr "Brakujące po prawej:"
1646
1647 msgid "Affects"
1648 msgstr "Działanie"
1649
1650 msgid "(Affects)"
1651 msgstr "(Działanie)"
1652
1653 msgid "Select Codepage for"
1654 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1655
1656 msgid "&File Loading:"
1657 msgstr "Wczytanego pliku:"
1658
1659 msgid "File &Saving:"
1660 msgstr "Zapisanego pliku:"
1661
1662 msgid "&Use same codepage for both"
1663 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1664
1665 msgid "&Cancel"
1666 msgstr "Anuluj"
1667
1668 msgid "Test Filter"
1669 msgstr "Testuj filtr"
1670
1671 msgid "Testing filter:"
1672 msgstr "Testowanie filtra:"
1673
1674 msgid "&Enter text to test:"
1675 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1676
1677 msgid "&Folder Name"
1678 msgstr "Nazwa folderu"
1679
1680 msgid "Result:"
1681 msgstr "Wynik:"
1682
1683 msgid "&Test"
1684 msgstr "Testuj"
1685
1686 msgid "&Close"
1687 msgstr "Zamknij"
1688
1689 msgid "Table"
1690 msgstr "Tabela"
1691
1692 msgid "File type"
1693 msgstr "Typ pliku"
1694
1695 msgid "&CSV"
1696 msgstr "&CSV"
1697
1698 msgid "&TSV"
1699 msgstr "&TSV"
1700
1701 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1702 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1703
1704 msgid "D&elimiter character:"
1705 msgstr "Rozgraniczający znak"
1706
1707 msgid "&Allow newlines in quotes"
1708 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach"
1709
1710 msgid "&Quote character:"
1711 msgstr "Znak cudzysłowu:"
1712
1713 msgid "&Use customized text colors"
1714 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1715
1716 msgid "Whitespace:"
1717 msgstr "Odstęp:"
1718
1719 msgid "Regular text:"
1720 msgstr "Czcionka regularna:"
1721
1722 msgid "Selection:"
1723 msgstr "Zaznaczenie:"
1724
1725 msgid "Backup Files"
1726 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1727
1728 msgid "Create backup files in:"
1729 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1730
1731 msgid "&Folder compare"
1732 msgstr "Porównywarce folderów"
1733
1734 msgid "Fil&e compare"
1735 msgstr "Porównywarce plików"
1736
1737 msgid "Create backup files into:"
1738 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1739
1740 msgid "&Original file's folder"
1741 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1742
1743 msgid "&Global backup folder:"
1744 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1745
1746 msgid "Backup filename:"
1747 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1748
1749 msgid "&Append .bak extension"
1750 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1751
1752 msgid "A&ppend timestamp"
1753 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1754
1755 msgid "Confirm Copy"
1756 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1757
1758 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1759 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1760
1761 msgid "From left"
1762 msgstr "Z lewej"
1763
1764 msgid "To right"
1765 msgstr "Na prawą"
1766
1767 msgid "Don't ask this &question again."
1768 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1769
1770 msgid "Yes"
1771 msgstr "Tak"
1772
1773 msgid "No"
1774 msgstr "Nie"
1775
1776 msgid "Plugins"
1777 msgstr "Wtyczki"
1778
1779 msgid "&Enable plugins"
1780 msgstr "Włącz wtyczki"
1781
1782 msgid "File filters:"
1783 msgstr "Filtry plików:"
1784
1785 msgid "&Plugin arguments:"
1786 msgstr ""
1787
1788 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1789 msgstr ""
1790
1791 msgid "Shell Integration"
1792 msgstr "Integracja z powłoką"
1793
1794 msgid "Explorer"
1795 msgstr "Eksplorator"
1796
1797 msgid "E&nable advanced menu"
1798 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1799
1800 msgid "&Add to context menu"
1801 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1802
1803 msgid "&Register shell extension"
1804 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1805
1806 msgid "&Unregister shell extension"
1807 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1808
1809 msgid "Register shell extension for current user &only"
1810 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1811
1812 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1813 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1814
1815 msgctxt "Options dialog|Categories"
1816 msgid "Folder"
1817 msgstr "Folder"
1818
1819 msgid "S&top after first difference"
1820 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1821
1822 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1823 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1824
1825 msgid "Include &unique subfolders contents"
1826 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1827
1828 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1829 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1830
1831 msgid "Ignore &Reparse Points"
1832 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1833
1834 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1835 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1836
1837 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1838 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1839
1840 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1841 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1842
1843 msgid "&CSV File Patterns:"
1844 msgstr "Wzorce plikowe &CSV:"
1845
1846 msgid "&TSV File Patterns:"
1847 msgstr "Wzorce plikowe &TSV:"
1848
1849 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1850 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1851
1852 msgid "File Patterns:"
1853 msgstr "Wzorce plikowe:"
1854
1855 msgctxt "Options dialog|Categories"
1856 msgid "Binary"
1857 msgstr "Binarny"
1858
1859 msgid "Binary File &Patterns:"
1860 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1861
1862 msgid "Frhed settings"
1863 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
1864
1865 msgid "View &Settings..."
1866 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1867
1868 msgid "&Binary Mode..."
1869 msgstr "Tryb binarny..."
1870
1871 msgid "&Character Set..."
1872 msgstr "Zestaw znaków..."
1873
1874 msgid "Image"
1875 msgstr "Obraz"
1876
1877 msgid "Image File &Patterns:"
1878 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1879
1880 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1881 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1882
1883 msgid "OCR result:"
1884 msgstr "Wynik OCR:"
1885
1886 msgid "&Hex View"
1887 msgstr "Widok szesnastkowy"
1888
1889 msgid "EXT"
1890 msgstr "EXT"
1891
1892 msgid "CAP"
1893 msgstr "CAP"
1894
1895 msgid "NUM"
1896 msgstr "NUM"
1897
1898 msgid "SCRL"
1899 msgstr "SCRL"
1900
1901 msgid "OVR"
1902 msgstr "OVR"
1903
1904 msgid "REC"
1905 msgstr "REC"
1906
1907 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1908 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1909
1910 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1911 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1912
1913 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1914 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1915
1916 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1917 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1918
1919 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1920 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1921
1922 msgid "Project file successfully loaded."
1923 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1924
1925 msgid "Project file successfully saved."
1926 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1927
1928 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1929 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1930
1931 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1932 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1933
1934 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1935 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1936
1937 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1938 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1939
1940 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1941 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1942
1943 msgid "&Abort"
1944 msgstr "Przerwij"
1945
1946 msgid "&Retry"
1947 msgstr "Ponów"
1948
1949 msgid "&Ignore"
1950 msgstr "Ignoruj"
1951
1952 msgid "Ignore &all"
1953 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1954
1955 msgid "&Yes"
1956 msgstr "Tak"
1957
1958 msgid "Yes to &all"
1959 msgstr "Tak na wszystko"
1960
1961 msgid "&No"
1962 msgstr "Nie"
1963
1964 msgid "No to a&ll"
1965 msgstr "Nie na wszystko"
1966
1967 msgid "&Continue"
1968 msgstr "Kontynuuj"
1969
1970 msgid "&Skip"
1971 msgstr "Pomiń"
1972
1973 msgid "Skip &all"
1974 msgstr "Pomiń wszystko"
1975
1976 msgid "Don't display this &message again."
1977 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1978
1979 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1980 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1981
1982 msgid "Syntax"
1983 msgstr "Składnia"
1984
1985 msgid "Color Schemes"
1986 msgstr "Schematy kolorów"
1987
1988 msgid "Folder Compare"
1989 msgstr "Porównaj foldery"
1990
1991 msgid "Differences"
1992 msgstr "Różnice"
1993
1994 msgid "To:"
1995 msgstr "Do:"
1996
1997 msgid "From left:"
1998 msgstr "Z lewej:"
1999
2000 msgid "To left:"
2001 msgstr "Na lewą:"
2002
2003 msgid "From right:"
2004 msgstr "Z prawej:"
2005
2006 msgid "To right:"
2007 msgstr "Na prawą:"
2008
2009 msgid "From middle:"
2010 msgstr "Od środka:"
2011
2012 msgid "To middle:"
2013 msgstr "Do środka:"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Version %1"
2017 msgstr "Wersja %1"
2018
2019 msgid "X64"
2020 msgstr "X64"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Options (%1)"
2024 msgstr "Opcje (%1)"
2025
2026 msgid "All message boxes are now displayed again."
2027 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2031 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2032
2033 msgid "Open"
2034 msgstr "Otwórz"
2035
2036 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2037 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2038
2039 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2040 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2041
2042 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2043 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2044
2045 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2046 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2047
2048 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2050
2051 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2053
2054 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2056
2057 msgid "File Type"
2058 msgstr "Typ pliku"
2059
2060 msgid "Extension"
2061 msgstr "Rozszerzenie"
2062
2063 msgid "Name"
2064 msgstr "Nazwa"
2065
2066 msgid "Location"
2067 msgstr "Lokalizacja"
2068
2069 msgid "Filters"
2070 msgstr "Filtry"
2071
2072 msgid "[F] "
2073 msgstr "[F] "
2074
2075 msgid "Description"
2076 msgstr "Opis"
2077
2078 msgid "Select filename for new filter"
2079 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2080
2081 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2082 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2086 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2090 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2091
2092 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2093 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2097 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2098
2099 msgid "Locate filter file to install"
2100 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2101
2102 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2103 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2104
2105 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2106 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2107
2108 msgid "Regular expression"
2109 msgstr "Wyrażenia regularne"
2110
2111 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2112 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2113
2114 msgid "Folder Comparison Results"
2115 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2116
2117 msgid "File Comparison"
2118 msgstr "Porównywanie plików"
2119
2120 msgid "Untitled left"
2121 msgstr "Lewy bez nazwy"
2122
2123 msgid "Untitled middle"
2124 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2125
2126 msgid "Untitled right"
2127 msgstr "Prawy bez nazwy"
2128
2129 msgid "Base File"
2130 msgstr "Plik podstawowy"
2131
2132 msgid "Theirs File"
2133 msgstr "Ich plik"
2134
2135 msgid "Mine File"
2136 msgstr "Mój plik"
2137
2138 msgid "Original File"
2139 msgstr "Oryginalny plik"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2143 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Line: %s"
2147 msgstr "Wiersz: %s"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2151 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "  Sel: %d | %d"
2155 msgstr ""
2156
2157 msgid "Merge"
2158 msgstr "Scal"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Difference %1 of %2"
2162 msgstr "Różnica %1 z %2"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "%1 Differences Found"
2166 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2167
2168 msgid "1 Difference Found"
2169 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2170
2171 #. Abbreviation from "Read Only"
2172 msgid "RO"
2173 msgstr "Tylko odczyt"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Item %1 of %2"
2177 msgstr "Element %1 z %2"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Items: %1"
2181 msgstr "Elementy: %1"
2182
2183 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2184 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2185
2186 msgid "Folder Selection"
2187 msgstr "Wybierz folder"
2188
2189 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2190 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2191
2192 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2193 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2194
2195 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2196 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2197
2198 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2199 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2200
2201 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2202 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2203
2204 msgid "Both paths are invalid!"
2205 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2206
2207 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2208 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2209
2210 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2211 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2212
2213 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2214 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2215
2216 msgid "All paths are invalid!"
2217 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2218
2219 msgid "Only enabled for file comparisons"
2220 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2221
2222 msgid "Cannot compare file and folder!"
2223 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "File not found: %1"
2227 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "File not unpacked: %1"
2231 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2235 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2236
2237 msgid "Failed to parse conflict file."
2238 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2242 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2243
2244 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2245 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2246
2247 msgid "Save As"
2248 msgstr "Zapisz jako"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Save changes to %1?"
2252 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2256 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2257
2258 msgid "Error backing up file"
2259 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2263 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2267 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2271 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2275 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2279 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2283 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2287 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2291 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2292
2293 msgid "Save Left File As"
2294 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2295
2296 msgid "Save Middle File As"
2297 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2298
2299 msgid "Save Right File As"
2300 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2304 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2305
2306 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2307 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2308
2309 msgid "Break at whitespace"
2310 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2311
2312 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2313 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Right to Left (%1)"
2317 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Right to Middle (%1)"
2321 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Middle to Left (%1)"
2325 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Middle to Right (%1)"
2329 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Left to Right (%1)"
2333 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Left to Middle (%1)"
2337 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Left to... (%1)"
2341 msgstr "Lewa do... (%1)"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "Middle to... (%1)"
2345 msgstr "Środek do... (%1)"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "Right to... (%1)"
2349 msgstr "Prawa do... (%1)"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "Both to... (%1)"
2353 msgstr "Obie do... (%1)"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "All to... (%1)"
2357 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "Differences to... (%1)"
2361 msgstr "Różnice do... (%1)"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "Left (%1)"
2365 msgstr "Lewa (%1)"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "Middle (%1)"
2369 msgstr "Środek (%1)"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "Right (%1)"
2373 msgstr "Prawa (%1)"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "Both (%1)"
2377 msgstr "Obie (%1)"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "All (%1)"
2381 msgstr "Wszystkie (%1)"
2382
2383 msgid "Left side - select destination folder:"
2384 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2385
2386 msgid "Middle side - select destination folder:"
2387 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2388
2389 msgid "Right side - select destination folder:"
2390 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "(%1 Files Affected)"
2394 msgstr "(%1 objętych plików)"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2398 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2402 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2403
2404 msgid "Are you sure you want to copy?"
2405 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2409 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2413 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2414
2415 msgid "Are you sure you want to move?"
2416 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2420 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2421
2422 msgid "Confirm Move"
2423 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2424
2425 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2426 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2430 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2431
2432 msgid "Unknown archive format"
2433 msgstr "Nieznany format archiwum"
2434
2435 msgid "Filename"
2436 msgstr "Nazwa pliku"
2437
2438 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2439 msgid "Folder"
2440 msgstr "Folder"
2441
2442 msgid "Comparison result"
2443 msgstr "Wynik porównania"
2444
2445 msgid "Left Date"
2446 msgstr "Data lewego pliku"
2447
2448 msgid "Right Date"
2449 msgstr "Data prawego pliku"
2450
2451 msgid "Middle Date"
2452 msgstr "Data środkowego pliku"
2453
2454 msgid "Left Size"
2455 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2456
2457 msgid "Right Size"
2458 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2459
2460 msgid "Middle Size"
2461 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2462
2463 msgid "Right Size (Short)"
2464 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2465
2466 msgid "Left Size (Short)"
2467 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2468
2469 msgid "Middle Size (Short)"
2470 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2471
2472 msgid "Left Creation Time"
2473 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2474
2475 msgid "Right Creation Time"
2476 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2477
2478 msgid "Middle Creation Time"
2479 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2480
2481 msgid "Newer File"
2482 msgstr "Nowszy plik"
2483
2484 msgid "Left File Version"
2485 msgstr "Wersja lewego pliku"
2486
2487 msgid "Right File Version"
2488 msgstr "Wersja prawego pliku"
2489
2490 msgid "Middle File Version"
2491 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2492
2493 msgid "Short Result"
2494 msgstr "Skrócony wynik"
2495
2496 msgid "Left Attributes"
2497 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2498
2499 msgid "Right Attributes"
2500 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2501
2502 msgid "Middle Attributes"
2503 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2504
2505 msgid "Left EOL"
2506 msgstr "Lewy ZKL"
2507
2508 msgid "Middle EOL"
2509 msgstr "Środkowy ZKL"
2510
2511 msgid "Right EOL"
2512 msgstr "Prawy ZKL"
2513
2514 msgid "Left Encoding"
2515 msgstr "Lewe kodowanie"
2516
2517 msgid "Right Encoding"
2518 msgstr "Prawe kodowanie"
2519
2520 msgid "Middle Encoding"
2521 msgstr "Środkowe kodowanie"
2522
2523 msgid "Ignored Diff"
2524 msgstr "Zignorowana różnica"
2525
2526 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2527 msgid "Binary"
2528 msgstr "Binarny"
2529
2530 msgid "Unpacker"
2531 msgstr "Program rozpakowujący"
2532
2533 msgid "Prediffer"
2534 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2535
2536 msgid "Unable to compare files"
2537 msgstr "Nie można porównać plików"
2538
2539 msgid "Item aborted"
2540 msgstr "Anulowany"
2541
2542 msgid "File skipped"
2543 msgstr "Plik pominięty"
2544
2545 msgid "Folder skipped"
2546 msgstr "Folder pominięty"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Left only: %1"
2550 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Middle only: %1"
2554 msgstr "Tylko po środku: %1"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Right only: %1"
2558 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Does not exist in %1"
2562 msgstr "Nie istnieje w %1"
2563
2564 msgid "Binary files are identical"
2565 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2566
2567 msgid "Binary files are different"
2568 msgstr "Pliki binarne są różne"
2569
2570 msgid "Files are different"
2571 msgstr "Pliki są różne"
2572
2573 msgid "Folders are different"
2574 msgstr "Foldery są różne"
2575
2576 msgid "Left Only"
2577 msgstr "Tylko po lewej"
2578
2579 msgid "Right Only"
2580 msgstr "Tylko po prawej"
2581
2582 msgid "Middle Only"
2583 msgstr "Tylko po środku"
2584
2585 msgid "No item in left"
2586 msgstr "Brak elementu po lewej"
2587
2588 msgid "No item in right"
2589 msgstr "Brak elementu po prawej"
2590
2591 msgid "No item in middle"
2592 msgstr "Brak elementu po środku"
2593
2594 msgid "Error"
2595 msgstr "Błąd"
2596
2597 msgid "Text files are identical"
2598 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2599
2600 msgid "(Middle and right are identical)"
2601 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2602
2603 msgid "(Left and right are identical)"
2604 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2605
2606 msgid "(Left and middle are identical)"
2607 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2608
2609 msgid "Text files are different"
2610 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2611
2612 msgid "Image files are identical"
2613 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2614
2615 msgid "Image files are different"
2616 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2620 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2621
2622 msgid "1 item selected"
2623 msgstr "Wybrano 1 element"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "%1 items selected"
2627 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2628
2629 msgid "Filename or folder name."
2630 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2631
2632 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2633 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2634
2635 msgid "Comparison result, long form."
2636 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2637
2638 msgid "Left side modification date."
2639 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2640
2641 msgid "Right side modification date."
2642 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2643
2644 msgid "Middle side modification date."
2645 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2646
2647 msgid "File's extension."
2648 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2649
2650 msgid "Left file size in bytes."
2651 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2652
2653 msgid "Right file size in bytes."
2654 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2655
2656 msgid "Middle file size in bytes."
2657 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2658
2659 msgid "Left file size abbreviated."
2660 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2661
2662 msgid "Right file size abbreviated."
2663 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2664
2665 msgid "Middle file size abbreviated."
2666 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2667
2668 msgid "Left side creation time."
2669 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2670
2671 msgid "Right side creation time."
2672 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2673
2674 msgid "Middle side creation time."
2675 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2676
2677 msgid "Tells which side has newer modification date."
2678 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2679
2680 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2681 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2682
2683 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2684 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2685
2686 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2687 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2688
2689 msgid "Short comparison result."
2690 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2691
2692 msgid "Left side attributes."
2693 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2694
2695 msgid "Right side attributes."
2696 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2697
2698 msgid "Middle side attributes."
2699 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2700
2701 msgid "Left side file EOL type."
2702 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2703
2704 msgid "Right side file EOL type."
2705 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2706
2707 msgid "Middle side file EOL type."
2708 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2709
2710 msgid "Left side encoding."
2711 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2712
2713 msgid "Right side encoding."
2714 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2715
2716 msgid "Middle side encoding."
2717 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2718
2719 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2720 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2721
2722 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2723 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2724
2725 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2726 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2727
2728 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
2729 msgstr ""
2730
2731 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
2732 msgstr ""
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Compare %1 with %2"
2736 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2737
2738 msgid "Comma-separated list"
2739 msgstr "Lista z przecinkami"
2740
2741 msgid "Tab-separated list"
2742 msgstr "Lista z tabulatorami"
2743
2744 msgid "Simple HTML"
2745 msgstr "Prosty HTML"
2746
2747 msgid "Simple XML"
2748 msgstr "Prosty XML"
2749
2750 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2751 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Error creating the report:\n%1"
2755 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2756
2757 msgid "The report has been created successfully."
2758 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2759
2760 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2761 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
2762
2763 msgid "The same file is opened in both panels."
2764 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2765
2766 msgid "The selected files are identical."
2767 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2768
2769 msgid "An error occurred while comparing the files."
2770 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2771
2772 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2773 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2774
2775 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2776 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2777
2778 msgid "The selected folder is invalid."
2779 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2780
2781 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2782 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2786 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2787
2788 msgid "Do you want to move to the next file?"
2789 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2790
2791 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2792 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2793
2794 msgid "Do you want to move to the next page?"
2795 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2796
2797 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2798 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2799
2800 msgid "Do you want to move to the first file?"
2801 msgstr "Czy chcesz przejść do pierwszego pliku?"
2802
2803 msgid "Do you want to move to the last file?"
2804 msgstr "Czy chcesz przejść do ostatniego pliku?"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2808 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2809
2810 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2811 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2812
2813 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2814 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2815
2816 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2817 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2818
2819 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2820 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2821
2822 msgid "No difference"
2823 msgstr "Brak różnic"
2824
2825 msgid "Line difference"
2826 msgstr "Różniące się wiersze"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Replaced %1 string(s)."
2830 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2834 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2835
2836 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2837 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2841 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2842
2843 msgid "The change of codepage has been merged."
2844 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2845
2846 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2847 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2848
2849 msgid "The change of EOL has been merged."
2850 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2851
2852 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2853 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2854
2855 msgid "Location Pane"
2856 msgstr "Panel lokalizacji"
2857
2858 msgid "Diff Pane"
2859 msgstr "Panel różnic"
2860
2861 msgid "Patch file successfully written."
2862 msgstr "Łatka została utworzona."
2863
2864 msgid "1. item is not found!"
2865 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2866
2867 msgid "2. item is not found!"
2868 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2869
2870 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2871 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "[%1 files selected]"
2875 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2876
2877 msgid "Normal"
2878 msgstr "Normalny"
2879
2880 msgid "Context"
2881 msgstr "Kontekst"
2882
2883 msgid "Unified"
2884 msgstr "Ujednolicony"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not write to file %1."
2888 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2892 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2893
2894 msgid "Specify an output file."
2895 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2896
2897 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2898 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2899
2900 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2901 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2902
2903 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2904 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2905
2906 msgid "Folder does not exist."
2907 msgstr "Folder nie istnieje."
2908
2909 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2910 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2911
2912 msgid "Select file for export"
2913 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2914
2915 msgid "Select file for import"
2916 msgstr "Wybierz plik do importu"
2917
2918 msgid "Options imported from the file."
2919 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2920
2921 msgid "Options exported to the file."
2922 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2923
2924 msgid "Failed to import options from the file."
2925 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2926
2927 msgid "Failed to write options to the file."
2928 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2929
2930 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2931 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2932
2933 msgid "Mixed"
2934 msgstr "Mieszany"
2935
2936 msgctxt "EOL Type"
2937 msgid "Binary"
2938 msgstr "Binarny"
2939
2940 msgid "None"
2941 msgstr "Brak"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "Marker Color %d"
2945 msgstr "Kolor znacznika %d"
2946
2947 msgid "New Pattern"
2948 msgstr "Nowy wzorzec"
2949
2950 msgid "Type"
2951 msgstr "Typ"
2952
2953 msgid "Editor script"
2954 msgstr "Skrypt edytora"
2955
2956 msgid "\nDifference in the Current Line"
2957 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
2958
2959 msgid "\nOptions"
2960 msgstr "\nOpcje"
2961
2962 msgid "\nRefresh (F5)"
2963 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2964
2965 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2966 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2967
2968 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2969 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2970
2971 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2972 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2973
2974 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2975 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2976
2977 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2978 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2979
2980 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2981 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2982
2983 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2984 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2985
2986 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2987 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2988
2989 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2990 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2991
2992 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2993 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2994
2995 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2996 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2997
2998 msgid "\nAll Right"
2999 msgstr "\nWszystko do prawej"
3000
3001 msgid "\nAll Left"
3002 msgstr "\nWszystko do lewej"
3003
3004 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3005 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
3006
3007 msgid "\nFirst File"
3008 msgstr "\nPierwszy plik"
3009
3010 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3011 msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"
3012
3013 msgid "\nLast File"
3014 msgstr "\nOstatni plik"
3015
3016 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3017 msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"
3018
3019 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3020 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
3021
3022 msgid "No prediffer (normal)"
3023 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
3024
3025 msgid "Suggested plugins"
3026 msgstr "Sugerowane wtyczki"
3027
3028 msgid "Other plugins"
3029 msgstr "Inne wtyczki"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Private Build: %1"
3033 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3034
3035 msgid "Your software is up to date."
3036 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3040 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
3041
3042 msgid "Failed to download latest version information"
3043 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3044
3045 msgid "Plugin Settings"
3046 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3047
3048 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3049 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "G&o to Line %1"
3053 msgstr "Idź do wiersza %1"
3054
3055 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3056 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3057
3058 msgid "Disabled"
3059 msgstr "Wyłączone"
3060
3061 msgid "From file system"
3062 msgstr "Z systemu plików"
3063
3064 msgid "From Most Recently Used list"
3065 msgstr "Z listy MRU"
3066
3067 msgid "No Highlighting"
3068 msgstr "Bez podświetlenia"
3069
3070 msgid "Batch"
3071 msgstr ""
3072
3073 msgid "Portable Object"
3074 msgstr "Obiekt przenośny"
3075
3076 msgid "Resources"
3077 msgstr "Zasoby"
3078
3079 msgid "Shell"
3080 msgstr "Powłoka"
3081
3082 msgid "Close &Left Tabs"
3083 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3084
3085 msgid "Close R&ight Tabs"
3086 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3087
3088 msgid "Close &Other Tabs"
3089 msgstr "Zamknij inne karty"
3090
3091 msgid "Enable &Auto Max Width"
3092 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3093
3094 msgid "Frhed is not installed."
3095 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3099 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3100
3101 msgid "Failed to create folder."
3102 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3103
3104 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3105 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3106
3107 msgid "default"
3108 msgstr "Domyślny"
3109
3110 msgid "minimal"
3111 msgstr "Minimalny"
3112
3113 msgid "patience"
3114 msgstr "Cierpliwość"
3115
3116 msgid "histogram"
3117 msgstr "Histogram"
3118
3119 msgid "GDI"
3120 msgstr "GDI"
3121
3122 msgid "DirectWrite Default"
3123 msgstr "DirectWrite Domyślny"
3124
3125 msgid "DirectWrite Aliased"
3126 msgstr "DirectWrite Aliased"
3127
3128 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3129 msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"
3130
3131 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3132 msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"
3133
3134 msgid "DirectWrite Natural"
3135 msgstr "DirectWrite Naturalny"
3136
3137 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3138 msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"
3139
3140 msgid "MDI child window or main window"
3141 msgstr ""
3142
3143 msgid "MDI child window only"
3144 msgstr ""
3145
3146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3147 msgid "Diff"
3148 msgstr "Różnica"
3149
3150 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3151 msgid "Highlight"
3152 msgstr "Podświetl."
3153
3154 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3155 msgid "Blink"
3156 msgstr "Mruganie"
3157
3158 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3159 msgid "Block Size"
3160 msgstr "Rozmiar bloku"
3161
3162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3163 msgid "Block Alpha"
3164 msgstr "Przezroczystość bloku"
3165
3166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3167 msgid "CD Threshold"
3168 msgstr "Próg CD"
3169
3170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3171 msgid "Ins/Del Detection"
3172 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3173
3174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3175 msgid "None"
3176 msgstr "Brak"
3177
3178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3179 msgid "Vertical"
3180 msgstr "Pionowy"
3181
3182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3183 msgid "Horizontal"
3184 msgstr "Poziomy"
3185
3186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3187 msgid "Overlay"
3188 msgstr "Nakładka"
3189
3190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3191 msgid "Alpha"
3192 msgstr "Przezroczystość"
3193
3194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3195 msgid "XOR"
3196 msgstr "XOR"
3197
3198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3199 msgid "Alpha Blend"
3200 msgstr "Przenikanie"
3201
3202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3203 msgid "Alpha Animation"
3204 msgstr "Animacja"
3205
3206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3207 msgid "Zoom"
3208 msgstr "Powiększenie"
3209
3210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3211 msgid "Page:"
3212 msgstr "Strona:"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3216 msgstr "Poz: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Dist: %g  "
3220 msgstr ""
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Dist: %g, %g  "
3224 msgstr ""
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3228 msgstr "Strona: %d/%d  Powiększenie: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3232 msgstr ""
3233
3234 msgid "<Edit here>"
3235 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3236
3237 msgid "No differences to select found"
3238 msgstr ""
3239
3240 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3241 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny"
3242
3243 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3244 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych"
3245
3246 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3247 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?"
3248
3249 msgid "Text only"
3250 msgstr "Tylko tekst"
3251
3252 msgid "Line-by-line position and text"
3253 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3254
3255 msgid "Word-by-word position and text"
3256 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3257
3258 msgid "Allow only one instance to run"
3259 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
3260
3261 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3262 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"
3263
3264 msgid "Al&l"
3265 msgstr ""
3266
3267 msgid "Prettification"
3268 msgstr ""
3269
3270 msgid "Content Extraction"
3271 msgstr ""
3272
3273 msgid "Visualization"
3274 msgstr ""
3275
3276 msgid "Data Query"
3277 msgstr ""
3278
3279 msgid "&Others"
3280 msgstr ""
3281
3282 msgid "Make Uppercase"
3283 msgstr ""
3284
3285 msgid "Make Lowercase"
3286 msgstr ""
3287
3288 msgid "Remove Duplicate Lines"
3289 msgstr ""
3290
3291 msgid "Count Duplicate Lines"
3292 msgstr ""
3293
3294 msgid "Sort Lines Ascending"
3295 msgstr ""
3296
3297 msgid "Sort Lines Descending"
3298 msgstr ""
3299
3300 msgid "Reverse Columns"
3301 msgstr ""
3302
3303 msgid "Reverse Lines"
3304 msgstr ""
3305
3306 msgid "Replace..."
3307 msgstr ""
3308
3309 msgid "Apply Filter Command..."
3310 msgstr ""
3311
3312 msgid "Tokenize..."
3313 msgstr ""
3314
3315 msgid "Trim Spaces"
3316 msgstr ""
3317
3318 msgid "Select Columns..."
3319 msgstr ""
3320
3321 msgid "Select Lines..."
3322 msgstr ""
3323
3324 msgid "Insert Date"
3325 msgstr ""
3326
3327 msgid "Insert Time"
3328 msgstr ""
3329
3330 msgid "Apply Patch..."
3331 msgstr ""
3332
3333 msgid "Ignore Columns"
3334 msgstr ""
3335
3336 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3337 msgstr ""
3338
3339 msgid "Ignore CSV Fields"
3340 msgstr ""
3341
3342 msgid "Ignore TSV Fields"
3343 msgstr ""
3344
3345 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3346 msgstr ""
3347
3348 msgid "Prettify JSON"
3349 msgstr ""
3350
3351 msgid "Prettify XML"
3352 msgstr ""
3353
3354 msgid "Visualize Graphviz"
3355 msgstr ""
3356
3357 msgid "Query CSV Data..."
3358 msgstr ""
3359
3360 msgid "Query TSV Data..."
3361 msgstr ""
3362
3363 msgid "Query JSON Data..."
3364 msgstr ""
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3368 msgstr ""
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3372 msgstr ""
3373
3374 msgid "Specify plugin arguments"
3375 msgstr ""