OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
43
44 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
45 msgstr ""
46
47 msgid "&Undo"
48 msgstr "Cofnij"
49
50 msgid "&Redo"
51 msgstr "Powtórz"
52
53 msgid "Cu&t"
54 msgstr "Wytnij"
55
56 msgid "&Copy"
57 msgstr "Kopiuj"
58
59 msgid "&Paste"
60 msgstr "Wklej"
61
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
69 msgstr ""
70
71 msgid "Op&en"
72 msgstr "Otwórz"
73
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
76
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
79
80 msgid "&With..."
81 msgstr "Z..."
82
83 msgid "S&hell Menu"
84 msgstr "Menu powłoki"
85
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Zobacz różnice"
88
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
91
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
94
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
97
98 msgid "&None"
99 msgstr "Brak"
100
101 msgid "&Vertical"
102 msgstr "Pionowo"
103
104 msgid "&Horizontal"
105 msgstr "Poziomo"
106
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "Poprzednia strona"
109
110 msgid "&Next Page"
111 msgstr "Następna strona"
112
113 msgid "&Active Pane"
114 msgstr "Aktywny panel"
115
116 msgid "&Zoom"
117 msgstr "Powiększenie"
118
119 #, c-format
120 msgid "25%"
121 msgstr ""
122
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
125
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
128
129 #. Zoom to normal
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
132
133 msgid "&Overlay"
134 msgstr "Nakładka"
135
136 msgid "&Alpha Blend"
137 msgstr "Przenikanie alfa"
138
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animacja przenikania alfa"
141
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Tryb przeciągania"
144
145 msgid "&Move"
146 msgstr "Przenieś"
147
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
150
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Pionowa wycieraczka"
153
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Pozioma wycieraczka"
156
157 msgid "&Rectangle Select"
158 msgstr ""
159
160 msgid "&Set Background Color"
161 msgstr "Ustaw kolor tła"
162
163 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
165
166 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
167 msgstr ""
168
169 msgid "&File"
170 msgstr "Plik"
171
172 msgid "&New"
173 msgstr "Nowy"
174
175 msgid "&Text"
176 msgstr "Tekst"
177
178 msgid "T&able"
179 msgstr "T&abela"
180
181 msgid "&Binary"
182 msgstr "&Binarny"
183
184 msgid "&Image"
185 msgstr "Obraz"
186
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "Nowy (3 panele)"
189
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
192
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
195
196 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
197 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
198
199 msgid "Sa&ve Project..."
200 msgstr "Zapisz projekt..."
201
202 msgid "Recent Projects"
203 msgstr "Ostatnie projekty"
204
205 msgid "Recent F&iles Or Folders"
206 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
207
208 msgid "< Empty >"
209 msgstr "< pusty >"
210
211 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
212 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
213
214 msgid "&Edit"
215 msgstr "Edycja"
216
217 msgid "&Options..."
218 msgstr "Opcje..."
219
220 msgid "&View"
221 msgstr "Widok"
222
223 msgid "&Toolbar"
224 msgstr "Pasek narzędzi"
225
226 msgid "&Small"
227 msgstr "Mały"
228
229 msgid "&Big"
230 msgstr "Duży"
231
232 msgid "&Huge"
233 msgstr "Ogromny"
234
235 msgid "&Status Bar"
236 msgstr "Pasek stanu"
237
238 msgid "Ta&b Bar"
239 msgstr "Pasek kart"
240
241 msgid "&Tools"
242 msgstr "Narzędzia"
243
244 msgid "&Filters..."
245 msgstr "Filtry..."
246
247 msgid "&Generate Patch..."
248 msgstr "Generuj łatkę..."
249
250 msgid "&Plugins"
251 msgstr "Wtyczki"
252
253 msgid "P&lugin Settings..."
254 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
255
256 msgid "Ma&nual Prediffer"
257 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
258
259 msgid "A&utomatic Prediffer"
260 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
261
262 msgid "&Manual Unpacking"
263 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
264
265 msgid "&Automatic Unpacking"
266 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
267
268 msgid "&Reload plugins"
269 msgstr "Przeładuj wtyczki"
270
271 msgid "&Window"
272 msgstr "Okno"
273
274 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
275 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
276
277 msgid "Clo&se All"
278 msgstr "Zamknij wszystkie"
279
280 msgid "Change &Pane\tF6"
281 msgstr "Przełącz panel\tF6"
282
283 msgid "Tile &Horizontally"
284 msgstr "Poziomo"
285
286 msgid "Tile &Vertically"
287 msgstr "Pionowo"
288
289 msgid "&Cascade"
290 msgstr "Kaskadowo"
291
292 msgid "&Help"
293 msgstr "Pomoc"
294
295 msgid "&WinMerge Help\tF1"
296 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
297
298 msgid "R&elease Notes"
299 msgstr "Informacje o wydaniu"
300
301 msgid "&Translations"
302 msgstr "Tłumaczenia"
303
304 msgid "C&onfiguration"
305 msgstr "Konfiguracja"
306
307 msgid "&GNU General Public License"
308 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
309
310 msgid "&About WinMerge..."
311 msgstr "O WinMerge..."
312
313 msgid "&Read-only"
314 msgstr "Tylko do odczytu"
315
316 msgid "L&eft Read-only"
317 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
318
319 msgid "M&iddle Read-only"
320 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
321
322 msgid "Ri&ght Read-only"
323 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
324
325 msgid "File En&coding..."
326 msgstr "Kodowanie pliku..."
327
328 msgid "Select &All\tCtrl+A"
329 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
330
331 msgid "Show &Identical Items"
332 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
333
334 msgid "Show &Different Items"
335 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
336
337 msgid "Show L&eft Unique Items"
338 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
339
340 msgid "Show Midd&le Unique Items"
341 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
342
343 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
344 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
345
346 msgid "Show S&kipped Items"
347 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
348
349 msgid "S&how Binary Files"
350 msgstr "Pokaż pliki binarne"
351
352 msgid "&3-way Compare"
353 msgstr "Porównanie trójstronne"
354
355 msgid "Show &Left Only Different Items"
356 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
357
358 msgid "Show &Middle Only Different Items"
359 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
360
361 msgid "Show &Right Only Different Items"
362 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
363
364 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
365 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
366
367 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
368 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
369
370 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
371 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
372
373 msgid "Show Hidd&en Items"
374 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
375
376 msgid "Tree &Mode"
377 msgstr "Tryb drzewa"
378
379 msgid "E&xpand All Subfolders"
380 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
381
382 msgid "&Collapse All Subfolders"
383 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
384
385 msgid "Select &Font..."
386 msgstr "Wybierz czcionkę..."
387
388 msgid "Use Default Font"
389 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
390
391 msgid "Sw&ap Panes"
392 msgstr "Zamień panele"
393
394 msgid "Swap &1st | 2nd"
395 msgstr "Zamień &1 | 2"
396
397 msgid "Swap &2nd | 3rd"
398 msgstr "Zamień &2 | 3"
399
400 msgid "Swap 1st | &3rd"
401 msgstr "Zamień 1 | &3"
402
403 msgid "Com&pare Statistics..."
404 msgstr "Statystyki porównania..."
405
406 msgid "Refre&sh\tF5"
407 msgstr "Odśwież\tF5"
408
409 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
410 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
411
412 msgid "&Merge"
413 msgstr "Scal"
414
415 msgid "Co&mpare\tEnter"
416 msgstr "Porównaj\tEnter"
417
418 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
419 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
420
421 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
422 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
423
424 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
425 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
426
427 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
428 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
429
430 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
431 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
432
433 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
434 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
435
436 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
437 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
438
439 msgid "&Delete\tDel"
440 msgstr "Usuń\tDel"
441
442 msgid "&Customize Columns..."
443 msgstr "Dostosuj kolumny..."
444
445 msgid "Generate &Report..."
446 msgstr "Utwórz raport..."
447
448 msgid "&Edit with Unpacker..."
449 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
450
451 msgid "&Save\tCtrl+S"
452 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
453
454 msgid "Sav&e"
455 msgstr "Zapisz"
456
457 msgid "Save &Left"
458 msgstr "Zapisz lewą"
459
460 msgid "Save &Middle"
461 msgstr "Zapisz środkową"
462
463 msgid "Save &Right"
464 msgstr "Zapisz prawą"
465
466 msgid "Save &As"
467 msgstr "Zapisz jako"
468
469 msgid "Save &Left As..."
470 msgstr "Zapisz lewą jako..."
471
472 msgid "Save &Middle As..."
473 msgstr "Zapisz środkową jako..."
474
475 msgid "Save &Right As..."
476 msgstr "Zapisz prawą jako..."
477
478 msgid "&Print...\tCtrl+P"
479 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
480
481 msgid "Page Set&up..."
482 msgstr "Ustawienia strony..."
483
484 msgid "Print Previe&w..."
485 msgstr "Podgląd wydruku..."
486
487 msgid "&Convert Line Endings to"
488 msgstr "Konwertuj końce linii do"
489
490 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
491 msgstr "Tryb scalania\tF9"
492
493 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
494 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
495
496 msgid "&File Encoding..."
497 msgstr "Kodowanie pliku..."
498
499 msgid "Reco&mpare As"
500 msgstr "Ponownie porównaj jako"
501
502 msgid "&XML"
503 msgstr "&XML"
504
505 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
506 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
507
508 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
509 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
510
511 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
512 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
513
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
516
517 msgid "&Paste\tCtrl+V"
518 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
519
520 msgid "Select Line &Difference\tF4"
521 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
522
523 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
524 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
525
526 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
527 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
528
529 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
530 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
531
532 msgid "Advanced"
533 msgstr "Zaawansowane"
534
535 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
536 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
537
538 msgid "&Bookmarks"
539 msgstr "Zakładki"
540
541 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
542 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
543
544 msgid "&Next Bookmark\tF2"
545 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
546
547 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
548 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
549
550 msgid "&Clear All Bookmarks"
551 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
552
553 msgid "Syntax Highlight"
554 msgstr "Podświetlenie składni"
555
556 msgid "&Diff Context"
557 msgstr "Różnica typu kontekst"
558
559 msgid "&All Lines"
560 msgstr "Wszystkie linie"
561
562 msgid "&0 Lines"
563 msgstr "&0 linii"
564
565 msgid "&1 Line"
566 msgstr "&1 linia"
567
568 msgid "&3 Lines"
569 msgstr "&3 linie"
570
571 msgid "&5 Lines"
572 msgstr "&5 linii"
573
574 msgid "&7 Lines"
575 msgstr "&7 linii"
576
577 msgid "&9 Lines"
578 msgstr "&9 linii"
579
580 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
581 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
582
583 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
584 msgstr ""
585
586 msgid "&Lock Panes"
587 msgstr "Zab&lokuj panele"
588
589 msgid "&View Whitespace"
590 msgstr "Pokaż białe znaki"
591
592 msgid "View E&OL"
593 msgstr "Pokaż koniec linii"
594
595 msgid "Vie&w Line Differences"
596 msgstr "Pokaż różniące się linie"
597
598 msgid "View Line &Numbers"
599 msgstr "Pokaż &numery linii"
600
601 msgid "View &Margins"
602 msgstr "Pokaż &marginesy"
603
604 msgid "W&rap Lines"
605 msgstr "Zawijaj linie"
606
607 msgid "Split V&ertically"
608 msgstr "Podziel pionowo"
609
610 msgid "Diff &Pane"
611 msgstr "&Panel różnic"
612
613 msgid "Lo&cation Pane"
614 msgstr "Panel lokaliza&cji"
615
616 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
617 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
618
619 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
620 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
621
622 msgid "A&dvanced"
623 msgstr "Zaawansowane"
624
625 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
626 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
627
628 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
629 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
630
631 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
632 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
633
634 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
635 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
636
637 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
638 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
639
640 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
641 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
642
643 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
644 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
645
646 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
647 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
648
649 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
650 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
651
652 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
653 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
654
655 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
656 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
657
658 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
659 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
660
661 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
662 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
663
664 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
665 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
666
667 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
668 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
669
670 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
671 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
672
673 msgid "Copy &All to Right"
674 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
675
676 msgid "Cop&y All to Left"
677 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
678
679 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
680 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
681
682 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
683 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
684
685 msgid "Clear Sync&hronization Points"
686 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
687
688 msgid "&Prediffer"
689 msgstr "Różnicowanie wstępne"
690
691 msgid "&Scripts"
692 msgstr "&Skrypty"
693
694 msgid "Sp&lit"
695 msgstr "Podzie&lone"
696
697 msgid "Comp&are"
698 msgstr "Porówn&aj"
699
700 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
701 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
702
703 msgid "Compare Non-hor&izontally"
704 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
705
706 msgid "First &left item with second left item"
707 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
708
709 msgid "First &right item with second right item"
710 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
711
712 msgid "&First left item with second right item"
713 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
714
715 msgid "&Second left item with first right item"
716 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
717
718 msgid "Co&mpare As"
719 msgstr "Porównaj jako"
720
721 #, c-format
722 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
724
725 #, c-format
726 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
727 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
728
729 #, c-format
730 msgid "Left to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
732
733 #, c-format
734 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
735 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
736
737 #, c-format
738 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
747 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Right to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
756
757 msgid "&Delete"
758 msgstr "Usuń"
759
760 msgid "&Left"
761 msgstr "&Lewy"
762
763 msgid "&Middle"
764 msgstr "Środkowy"
765
766 msgid "&Right"
767 msgstr "P&rawy"
768
769 msgid "&Both"
770 msgstr "O&ba"
771
772 msgid "&All"
773 msgstr "Wszystkie"
774
775 msgid "Re&name"
776 msgstr "Zmień &nazwę"
777
778 msgid "&Hide Items"
779 msgstr "Ukryj elementy"
780
781 msgid "&Open Left"
782 msgstr "&Otwórz lewą"
783
784 msgid "with &External Editor"
785 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
786
787 msgid "Open &Parent Folder..."
788 msgstr "Otówrz nadrzędny katalog"
789
790 msgid "Open Midd&le"
791 msgstr "Otwórz środkową"
792
793 msgid "O&pen Right"
794 msgstr "Otwórz &prawą"
795
796 msgid "Cop&y Pathnames"
797 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
798
799 #, c-format
800 msgid "Left (%1 of %2)"
801 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
802
803 #, c-format
804 msgid "Middle (%1 of %2)"
805 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
806
807 #, c-format
808 msgid "Right (%1 of %2)"
809 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
810
811 #, c-format
812 msgid "Both (%1 of %2)"
813 msgstr "Obie (%1 z %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "All (%1 of %2)"
817 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
818
819 msgid "Copy &Filenames"
820 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
821
822 msgid "Copy Items To Clip&board"
823 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
824
825 msgid "&Zip"
826 msgstr "Spakuj"
827
828 #, c-format
829 msgid "Both to... (%1 of %2)"
830 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
831
832 #, c-format
833 msgid "All to... (%1 of %2)"
834 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
835
836 #, c-format
837 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
838 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
839
840 msgid "Left Shell menu"
841 msgstr "Menu powłoki po lewej"
842
843 msgid "Middle Shell menu"
844 msgstr "Menu powłoki po środku"
845
846 msgid "Right Shell menu"
847 msgstr "Menu powłoki po prawej"
848
849 msgid "Copy"
850 msgstr "Kopiuj"
851
852 msgid "&Copy Full Path"
853 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
854
855 msgid "Copy &Filename"
856 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
857
858 msgid "Prediffer Settings"
859 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
860
861 msgid "&No prediffer"
862 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
863
864 msgid "Auto prediffer"
865 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
866
867 msgid "G&o to Diff"
868 msgstr "Idź d&o różnicy"
869
870 msgid "&No Moved Blocks"
871 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
872
873 msgid "&All Moved Blocks"
874 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
875
876 msgid "W&hitespaces"
877 msgstr "Białe znaki"
878
879 msgid "Com&pare"
880 msgstr "&Porównaj"
881
882 msgid "I&gnore changes"
883 msgstr "I&gnoruj zmiany"
884
885 msgid "Ig&nore all"
886 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
887
888 msgid "Ignore &case"
889 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
890
891 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
892 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
893
894 msgid "Ignore codepage &differences"
895 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
896
897 msgid "&Include Subfolders"
898 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
899
900 msgid "&Compare method:"
901 msgstr "Metoda porównania:"
902
903 msgid "Full Contents"
904 msgstr "Pełna zawartość"
905
906 msgid "Quick Contents"
907 msgstr "Szybka zawartość"
908
909 msgid "Binary Contents"
910 msgstr "Zawartość binarna"
911
912 msgid "Modified Date"
913 msgstr "Data modyfikacji"
914
915 msgid "Modified Date and Size"
916 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
917
918 msgid "Size"
919 msgstr "Rozmiar"
920
921 msgid "&Load Project..."
922 msgstr "Wczytaj projekt..."
923
924 msgid "About WinMerge"
925 msgstr "O programie WinMerge"
926
927 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
928 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
929
930 msgid "OK"
931 msgstr "OK"
932
933 msgid "Contributors"
934 msgstr "Współtwórcy"
935
936 msgid "Select Files or Folders"
937 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
938
939 msgid "&1st File or Folder"
940 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
941
942 msgid "Re&ad-only"
943 msgstr "Tylko do odczytu"
944
945 msgid "Swap 1st | 2nd"
946 msgstr "Zamień 1 | 2"
947
948 msgid "&Browse..."
949 msgstr "Przeglądaj..."
950
951 msgid "&2nd File or Folder"
952 msgstr "Drugi plik lub folder"
953
954 msgid "Rea&d-only"
955 msgstr "Tylko &do odczytu"
956
957 msgid "Swap 2nd | 3rd"
958 msgstr "Zamień 2 | 3"
959
960 msgid "B&rowse..."
961 msgstr "P&rzeglądaj..."
962
963 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
964 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
965
966 msgid "Read-o&nly"
967 msgstr "Tylko do odczytu"
968
969 msgid "Swap 1st | 3rd"
970 msgstr "Zamień 1 | 3"
971
972 msgid "Browse..."
973 msgstr "Przeglądaj..."
974
975 msgid " Folder: Filter"
976 msgstr " Folder: filtr"
977
978 msgid "&Select..."
979 msgstr "Wybierz..."
980
981 msgid " File: Unpacker Plugin"
982 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
983
984 msgid "Se&lect..."
985 msgstr "Wybierz..."
986
987 msgid "Co&mpare"
988 msgstr "Porównaj"
989
990 msgid "Cancel"
991 msgstr "Anuluj"
992
993 msgid "Status:"
994 msgstr "Stan:"
995
996 msgid "Help"
997 msgstr "Pomoc"
998
999 msgid "General"
1000 msgstr "Ogólne"
1001
1002 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1003 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1004
1005 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1006 msgstr ""
1007
1008 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1009 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1010
1011 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1012 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1013
1014 msgid "All&ow only one instance to run"
1015 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
1016
1017 msgid "As&k when closing multiple windows"
1018 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1019
1020 msgid "&Preserve file time in file compare"
1021 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1022
1023 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1024 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1025
1026 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1027 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
1028
1029 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1030 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1031
1032 msgid "Language:"
1033 msgstr "Język:"
1034
1035 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1036 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1037
1038 msgid "Reset"
1039 msgstr "Resetuj"
1040
1041 msgid "Find"
1042 msgstr "Znajdź"
1043
1044 msgid "Fi&nd what:"
1045 msgstr "Z&najdź:"
1046
1047 msgid "Match &whole word only"
1048 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1049
1050 msgid "Match &case"
1051 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1052
1053 msgid "Regular &expression"
1054 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1055
1056 msgid "D&on't wrap end of file"
1057 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1058
1059 msgid "&Don't close this dialog box"
1060 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1061
1062 msgid "&Find Next"
1063 msgstr "Znajdź nast."
1064
1065 msgid "Find &Prev"
1066 msgstr "Znajdź &poprz."
1067
1068 msgid "&OK"
1069 msgstr "&OK"
1070
1071 msgid "Replace"
1072 msgstr "Zastąp"
1073
1074 msgid "Re&place with:"
1075 msgstr "Zastą&p na:"
1076
1077 msgid "&Don't wrap end of file"
1078 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1079
1080 msgid "Replace in"
1081 msgstr "Zastąp w"
1082
1083 msgid "&Selection"
1084 msgstr "Zaznaczeniu"
1085
1086 msgid "Wh&ole file"
1087 msgstr "Całym pliku"
1088
1089 msgid "Find Pre&v"
1090 msgstr "Znajdź poprzedni"
1091
1092 msgid "&Replace"
1093 msgstr "Zastąp"
1094
1095 msgid "Replace &All"
1096 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1097
1098 msgid "Markers"
1099 msgstr "Markery"
1100
1101 msgid "Enable &Markers"
1102 msgstr "Włącz &markery"
1103
1104 msgid "New"
1105 msgstr "Nowy"
1106
1107 msgid "&Background color:"
1108 msgstr "Kolor tła:"
1109
1110 msgid "&Ok"
1111 msgstr "&Ok"
1112
1113 msgid "&Apply"
1114 msgstr "Z&astosuj"
1115
1116 msgid "Line Filters"
1117 msgstr ""
1118
1119 msgid "Enable Line Filters"
1120 msgstr "Włącz filtry linii"
1121
1122 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1123 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1124
1125 msgid "Edit"
1126 msgstr "Edytuj"
1127
1128 msgid "Remove"
1129 msgstr "Usuń"
1130
1131 msgid "Ignored Substitutions"
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1135 msgstr ""
1136
1137 msgid "Enable"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1141 msgstr ""
1142
1143 msgid "Ignore changes in both directions"
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid "Use regular expressions"
1147 msgstr ""
1148
1149 msgid "Add"
1150 msgstr ""
1151
1152 msgid "Clear"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "Colors"
1156 msgstr "Kolory"
1157
1158 msgid "Color Scheme:"
1159 msgstr "Schemat koloru:"
1160
1161 msgid "Background"
1162 msgstr "Tło"
1163
1164 msgid "Deleted"
1165 msgstr "Usunięte"
1166
1167 msgid "Text"
1168 msgstr "Tekst"
1169
1170 msgid "Difference:"
1171 msgstr "Różnica:"
1172
1173 msgid "Selected Difference:"
1174 msgstr "Wybrana różnica:"
1175
1176 msgid "Ignored Difference:"
1177 msgstr "Pominięta różnica:"
1178
1179 msgid "Moved:"
1180 msgstr "Przeniesione:"
1181
1182 msgid "Selected Moved:"
1183 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1184
1185 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1186 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1187
1188 msgid "Same As The Next (Selected):"
1189 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1190
1191 msgid "Word Difference:"
1192 msgstr "Różnica słowa:"
1193
1194 msgid "Selected Word Diff:"
1195 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1196
1197 msgid "&Use folder compare colors"
1198 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1199
1200 msgid "Items equal:"
1201 msgstr "Identyczne elementy:"
1202
1203 msgid "Items different:"
1204 msgstr "Różne elementy:"
1205
1206 msgid "Items not exists all:"
1207 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1208
1209 msgid "Items filtered:"
1210 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1211
1212 msgid "Margin:"
1213 msgstr "Margines:"
1214
1215 msgid "System"
1216 msgstr "System"
1217
1218 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1219 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1220
1221 msgid "&External editor:"
1222 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1223
1224 msgid "&Filter folder:"
1225 msgstr "Folder &filtrów:"
1226
1227 msgid "Temporary files folder"
1228 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1229
1230 msgid "S&ystem's temp folder"
1231 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1232
1233 msgid "C&ustom folder:"
1234 msgstr "Własny folder:"
1235
1236 msgid "Br&owse..."
1237 msgstr "Przeglądaj..."
1238
1239 msgid "Patch Generator"
1240 msgstr "Generuj łatkę"
1241
1242 msgid "File&1:"
1243 msgstr "Plik &1:"
1244
1245 msgid "File&2:"
1246 msgstr "Plik &2:"
1247
1248 msgid "&Swap"
1249 msgstr "Zamień"
1250
1251 msgid "&Append to existing file"
1252 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1253
1254 msgid "&Result:"
1255 msgstr "Wynik:"
1256
1257 msgid "Bro&wse..."
1258 msgstr "Przeglądaj..."
1259
1260 msgid "&Format"
1261 msgstr "&Format"
1262
1263 msgid "St&yle:"
1264 msgstr "St&yl:"
1265
1266 msgid "&Context:"
1267 msgstr "Kontekst:"
1268
1269 msgid "Ignor&e blank lines"
1270 msgstr "Ignoruj puste linie"
1271
1272 msgid "Inclu&de command line"
1273 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1274
1275 msgid "Open to e&xternal editor"
1276 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1277
1278 msgid "Defaults"
1279 msgstr "Domyślne"
1280
1281 msgid "Display Columns"
1282 msgstr "Wyświetl kolumny"
1283
1284 msgid "Move &Up"
1285 msgstr "W górę"
1286
1287 msgid "Move &Down"
1288 msgstr "W dół"
1289
1290 msgid "Select Unpacker"
1291 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1292
1293 msgid "File unpacker:"
1294 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1295
1296 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1297 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1298
1299 msgid "Extensions list:"
1300 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1301
1302 msgid "Description:"
1303 msgstr "Opis:"
1304
1305 msgid "Stop"
1306 msgstr "Zatrzymaj"
1307
1308 msgid "Pause"
1309 msgstr "Wstrzymaj"
1310
1311 msgid "Continue"
1312 msgstr "kontynuuj"
1313
1314 msgid "Comparing items..."
1315 msgstr "Porównywanie elementów..."
1316
1317 msgid "Items compared:"
1318 msgstr "Porównano elementów:"
1319
1320 msgid "Items total:"
1321 msgstr "Wszystkie elementy:"
1322
1323 msgid "Go to"
1324 msgstr "Idź do"
1325
1326 msgid "G&o to:"
1327 msgstr "Idź do:"
1328
1329 msgid "File"
1330 msgstr "Plik"
1331
1332 msgid "Go to what"
1333 msgstr "Element docelowy"
1334
1335 msgid "Li&ne"
1336 msgstr "Linia"
1337
1338 msgid "&Difference"
1339 msgstr "Różnica"
1340
1341 msgid "&Go to"
1342 msgstr "Idź do"
1343
1344 msgid "Compare"
1345 msgstr "Porównaj"
1346
1347 msgid "Whitespaces"
1348 msgstr "Białe znaki"
1349
1350 msgid "&Compare"
1351 msgstr "Porównaj"
1352
1353 msgid "&Ignore change"
1354 msgstr "Ignoruj zmiany"
1355
1356 msgid "I&gnore all"
1357 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1358
1359 msgid "Ignore blan&k lines"
1360 msgstr "Ignoruj puste linie"
1361
1362 msgid "Ignore c&omment differences"
1363 msgstr ""
1364
1365 msgid "E&nable moved block detection"
1366 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1367
1368 msgid "&Match similar lines"
1369 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1370
1371 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1372 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1373
1374 msgid "Enable indent &heuristic"
1375 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1376
1377 msgid "Editor"
1378 msgstr "Edytor"
1379
1380 msgid "&Highlight syntax"
1381 msgstr "Podświetlaj składnię"
1382
1383 msgid "&Automatic rescan"
1384 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1385
1386 msgid "&Preserve original EOL chars"
1387 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1388
1389 msgid "Tabs"
1390 msgstr "Tabulatory"
1391
1392 msgid "&Tab size:"
1393 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1394
1395 msgid "&Insert Tabs"
1396 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1397
1398 msgid "Insert &Spaces"
1399 msgstr "Wstawiaj spacje"
1400
1401 msgid "Line Difference Coloring"
1402 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1403
1404 msgid "View line differences"
1405 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1406
1407 msgid "&Character level"
1408 msgstr "Poziom znaków"
1409
1410 msgid "&Word-level:"
1411 msgstr "Poziom słów:"
1412
1413 msgid "W&ord break characters:"
1414 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1415
1416 msgid "&Rendering Mode:"
1417 msgstr ""
1418
1419 msgid "File Filters"
1420 msgstr ""
1421
1422 msgid "Test..."
1423 msgstr "Testuj..."
1424
1425 msgid "Install..."
1426 msgstr "Instaluj..."
1427
1428 msgid "New..."
1429 msgstr "Nowy..."
1430
1431 msgid "Edit..."
1432 msgstr "Edycja..."
1433
1434 msgid "Delete..."
1435 msgstr "Usuń..."
1436
1437 msgid "Save modified files?"
1438 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1439
1440 msgid "Left side file"
1441 msgstr "Plik po lewej stronie"
1442
1443 msgid "&Save changes"
1444 msgstr "Zapisz zmiany"
1445
1446 msgid "&Discard changes"
1447 msgstr "Odrzuć zmiany"
1448
1449 msgid "Middle side file"
1450 msgstr "Środkowy plik"
1451
1452 msgid "Sa&ve changes"
1453 msgstr "Zapisz zmiany"
1454
1455 msgid "Discard c&hanges"
1456 msgstr "Odrzuć zmiany"
1457
1458 msgid "Right side file"
1459 msgstr "Plik po prawej stronie"
1460
1461 msgid "S&ave changes"
1462 msgstr "Zapisz zmiany"
1463
1464 msgid "Dis&card changes"
1465 msgstr "Odrzuć zmiany"
1466
1467 msgid "Disca&rd All"
1468 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1469
1470 msgid "Codepage"
1471 msgstr "Strona kodowa"
1472
1473 msgid "Default Codepage"
1474 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1475
1476 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1477 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1478
1479 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1480 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1481
1482 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1483 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1484
1485 msgid "System codepage"
1486 msgstr "Strona kodowa systemu"
1487
1488 msgid "According to WinMerge User Interface"
1489 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1490
1491 msgid "Custom codepage:"
1492 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1493
1494 msgid "Options"
1495 msgstr "Opcje"
1496
1497 msgid "Import..."
1498 msgstr "Importuj..."
1499
1500 msgid "Export..."
1501 msgstr "Eksportuj..."
1502
1503 msgid "Dialog"
1504 msgstr "Okno dialogowe"
1505
1506 msgid "Keywords:"
1507 msgstr "Słowa kluczowe:"
1508
1509 msgid "Function names:"
1510 msgstr "Nazwy funkcji:"
1511
1512 msgid "Comments:"
1513 msgstr "Komentarze:"
1514
1515 msgid "Numbers:"
1516 msgstr "Liczby:"
1517
1518 msgid "Operators:"
1519 msgstr "Operatory:"
1520
1521 msgid "Strings:"
1522 msgstr "Ciągi znaków:"
1523
1524 msgid "Preprocessor:"
1525 msgstr "Preprocesor:"
1526
1527 msgid "User 1:"
1528 msgstr "Użytkownik 1:"
1529
1530 msgid "User 2:"
1531 msgstr "Użytkownik 2:"
1532
1533 msgid "Bold"
1534 msgstr "Pogrubienie"
1535
1536 msgid "Search Marker:"
1537 msgstr "Znaleziony marker:"
1538
1539 msgid "User Defined Marker1:"
1540 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1541
1542 msgid "User Defined Marker2:"
1543 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1544
1545 msgid "User Defined Marker3:"
1546 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1547
1548 msgid "Folder Compare Report"
1549 msgstr "Raport porównania folderów"
1550
1551 msgid "Report &File:"
1552 msgstr "Plik raportu:"
1553
1554 msgid "&Style:"
1555 msgstr "Styl:"
1556
1557 msgid "&Include File Compare Report"
1558 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1559
1560 msgid "&Copy to Clipboard"
1561 msgstr "Kopiuj do schowka"
1562
1563 msgid "Shared or Private Filter"
1564 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1565
1566 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1567 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1568
1569 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1570 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1571
1572 msgid "Private Filter (only for current user)"
1573 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1574
1575 msgid "Archive Support"
1576 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1577
1578 msgid "&Enable archive file support"
1579 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1580
1581 msgid "&Detect archive type from file signature"
1582 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1583
1584 msgid "Compare Statistics"
1585 msgstr "Statystyki porównania"
1586
1587 msgid "Folders:"
1588 msgstr "Foldery:"
1589
1590 msgid "Files:"
1591 msgstr "Pliki:"
1592
1593 msgid "Different"
1594 msgstr "Różnych"
1595
1596 msgid "Binary:"
1597 msgstr "Binarny:"
1598
1599 msgid "Unique"
1600 msgstr "Unikalne"
1601
1602 msgid "Left:"
1603 msgstr "Lewa:"
1604
1605 msgid "Right:"
1606 msgstr "Prawa:"
1607
1608 msgid "Identical"
1609 msgstr "Identyczne"
1610
1611 msgid "Total:"
1612 msgstr "Wszystkich:"
1613
1614 msgid "Close"
1615 msgstr "Zamknij"
1616
1617 msgid "Middle:"
1618 msgstr "Środek:"
1619
1620 msgid "Missing Left:"
1621 msgstr "Brakujące po lewej:"
1622
1623 msgid "Missing Middle:"
1624 msgstr "Brakujące po środku:"
1625
1626 msgid "Missing Right:"
1627 msgstr "Brakujące po prawej:"
1628
1629 msgid "Affects"
1630 msgstr "Działanie"
1631
1632 msgid "(Affects)"
1633 msgstr "(Działanie)"
1634
1635 msgid "Select Codepage for"
1636 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1637
1638 msgid "&File Loading:"
1639 msgstr "Wczytanego pliku:"
1640
1641 msgid "File &Saving:"
1642 msgstr "Zapisanego pliku:"
1643
1644 msgid "&Use same codepage for both"
1645 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1646
1647 msgid "&Cancel"
1648 msgstr "Anuluj"
1649
1650 msgid "Test Filter"
1651 msgstr "Testuj filtr"
1652
1653 msgid "Testing filter:"
1654 msgstr "Testowanie filtra:"
1655
1656 msgid "&Enter text to test:"
1657 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1658
1659 msgid "&Folder Name"
1660 msgstr "Nazwa folderu"
1661
1662 msgid "Result:"
1663 msgstr "Wynik:"
1664
1665 msgid "&Test"
1666 msgstr "Testuj"
1667
1668 msgid "&Close"
1669 msgstr "Zamknij"
1670
1671 msgid "Table"
1672 msgstr "Tabela"
1673
1674 msgid "File type"
1675 msgstr "Typ pliku"
1676
1677 msgid "&CSV"
1678 msgstr "&CSV"
1679
1680 msgid "&TSV"
1681 msgstr "&TSV"
1682
1683 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1684 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1685
1686 msgid "D&elimiter character:"
1687 msgstr "Rozgraniczający znak"
1688
1689 msgid "&Allow newlines in quotes"
1690 msgstr "Pozwól na nową linę w cytowaniu"
1691
1692 msgid "&Quote character:"
1693 msgstr "Znak cytowania"
1694
1695 msgid "&Use customized text colors"
1696 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1697
1698 msgid "Whitespace:"
1699 msgstr "Odstęp:"
1700
1701 msgid "Regular text:"
1702 msgstr "Czcionka regularna:"
1703
1704 msgid "Selection:"
1705 msgstr "Zaznaczenie:"
1706
1707 msgid "Backup Files"
1708 msgstr "Pliki kopii"
1709
1710 msgid "Create backup files in:"
1711 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1712
1713 msgid "&Folder compare"
1714 msgstr "Porównania folderów"
1715
1716 msgid "Fil&e compare"
1717 msgstr "Porównania plików"
1718
1719 msgid "Create backup files into:"
1720 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1721
1722 msgid "&Original file's folder"
1723 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1724
1725 msgid "&Global backup folder:"
1726 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1727
1728 msgid "Backup filename:"
1729 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1730
1731 msgid "&Append .bak extension"
1732 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1733
1734 msgid "A&ppend timestamp"
1735 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1736
1737 msgid "Confirm Copy"
1738 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1739
1740 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1741 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1742
1743 msgid "From left"
1744 msgstr "Z lewej"
1745
1746 msgid "To right"
1747 msgstr "Na prawą"
1748
1749 msgid "Don't ask this &question again."
1750 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1751
1752 msgid "Yes"
1753 msgstr "Tak"
1754
1755 msgid "No"
1756 msgstr "Nie"
1757
1758 msgid "Plugins"
1759 msgstr "Wtyczki"
1760
1761 msgid "&Enable plugins"
1762 msgstr "Włącz wtyczki"
1763
1764 msgid "File filters:"
1765 msgstr "Filtry plików:"
1766
1767 msgid "Shell Integration"
1768 msgstr "Integracja z powłoką"
1769
1770 msgid "Explorer"
1771 msgstr "Eksplorator"
1772
1773 msgid "E&nable advanced menu"
1774 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1775
1776 msgid "&Add to context menu"
1777 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1778
1779 msgid "&Register shell extension"
1780 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1781
1782 msgid "&Unregister shell extension"
1783 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1784
1785 msgid "Register shell extension for current user &only"
1786 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1787
1788 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1789 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1790
1791 msgctxt "Options dialog|Categories"
1792 msgid "Folder"
1793 msgstr "Folder"
1794
1795 msgid "S&top after first difference"
1796 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1797
1798 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1799 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1800
1801 msgid "&Include unique subfolders contents"
1802 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1803
1804 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1805 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1806
1807 msgid "Ignore &Reparse Points"
1808 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1809
1810 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1811 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1812
1813 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1814 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1815
1816 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1817 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1818
1819 msgid "&CSV File Patterns:"
1820 msgstr "&CSV Wzorce plikowe:"
1821
1822 msgid "&TSV File Patterns:"
1823 msgstr "&TSV Wzorce plikowe"
1824
1825 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1826 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1827
1828 msgid "File Patterns:"
1829 msgstr "Wzorce plikowe:"
1830
1831 msgctxt "Options dialog|Categories"
1832 msgid "Binary"
1833 msgstr "Binarny"
1834
1835 msgid "Binary File &Patterns:"
1836 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1837
1838 msgid "Frhed settings"
1839 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1840
1841 msgid "View &Settings..."
1842 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1843
1844 msgid "&Binary Mode..."
1845 msgstr "Tryb binarny..."
1846
1847 msgid "&Character Set..."
1848 msgstr "Zestaw znaków..."
1849
1850 msgid "Image"
1851 msgstr "Obraz"
1852
1853 msgid "Image File &Patterns:"
1854 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1855
1856 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1857 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1858
1859 msgid "OCR result:"
1860 msgstr ""
1861
1862 msgid "&Hex View"
1863 msgstr "Widok szesnastkowy"
1864
1865 msgid "EXT"
1866 msgstr "EXT"
1867
1868 msgid "CAP"
1869 msgstr "CAP"
1870
1871 msgid "NUM"
1872 msgstr "NUM"
1873
1874 msgid "SCRL"
1875 msgstr "SCRL"
1876
1877 msgid "OVR"
1878 msgstr "OVR"
1879
1880 msgid "REC"
1881 msgstr "REC"
1882
1883 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1884 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1885
1886 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1887 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1888
1889 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1890 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1891
1892 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1893 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1894
1895 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1896 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1897
1898 msgid "Project file successfully loaded."
1899 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1900
1901 msgid "Project file successfully saved."
1902 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1903
1904 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1905 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1906
1907 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1908 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1909
1910 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1911 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1912
1913 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1914 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1915
1916 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1917 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1918
1919 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1920 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1921
1922 msgid "&Abort"
1923 msgstr "Przerwij"
1924
1925 msgid "&Retry"
1926 msgstr "Ponów"
1927
1928 msgid "&Ignore"
1929 msgstr "Ignoruj"
1930
1931 msgid "Ignore &all"
1932 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1933
1934 msgid "&Yes"
1935 msgstr "Tak"
1936
1937 msgid "Yes to &all"
1938 msgstr "Tak na wszystko"
1939
1940 msgid "&No"
1941 msgstr "Nie"
1942
1943 msgid "No to a&ll"
1944 msgstr "Nie na wszystko"
1945
1946 msgid "&Continue"
1947 msgstr "Kontynuuj"
1948
1949 msgid "&Skip"
1950 msgstr "Pomiń"
1951
1952 msgid "Skip &all"
1953 msgstr "Pomiń wszystko"
1954
1955 msgid "Don't display this &message again."
1956 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1957
1958 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1959 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1960
1961 msgid "Color Schemes"
1962 msgstr "Schematy kolorów"
1963
1964 msgid "Syntax"
1965 msgstr "Składnia"
1966
1967 msgid "Folder Compare"
1968 msgstr "Porównaj foldery"
1969
1970 msgid "Differences"
1971 msgstr "Różnice"
1972
1973 msgid "To:"
1974 msgstr "Do:"
1975
1976 msgid "From left:"
1977 msgstr "Z lewej:"
1978
1979 msgid "To left:"
1980 msgstr "Na lewą:"
1981
1982 msgid "From right:"
1983 msgstr "Z prawej:"
1984
1985 msgid "To right:"
1986 msgstr "Na prawą:"
1987
1988 msgid "From middle:"
1989 msgstr "Od środka:"
1990
1991 msgid "To middle:"
1992 msgstr "Do środka:"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Version %1"
1996 msgstr "Wersja %1"
1997
1998 msgid "X64"
1999 msgstr "X64"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Options (%1)"
2003 msgstr "Opcje (%1)"
2004
2005 msgid "All message boxes are now displayed again."
2006 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2010 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2011
2012 msgid "Open"
2013 msgstr "Otwórz"
2014
2015 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2016 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2017
2018 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2019 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2020
2021 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2022 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2023
2024 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2025 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2026
2027 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2028 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2029
2030 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2031 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2032
2033 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2034 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2035
2036 msgid "Name"
2037 msgstr "Nazwa"
2038
2039 msgid "Location"
2040 msgstr "Lokalizacja"
2041
2042 msgid "Filters"
2043 msgstr "Filtry"
2044
2045 msgid "[F] "
2046 msgstr "[F] "
2047
2048 msgid "Description"
2049 msgstr "Opis"
2050
2051 msgid "Select filename for new filter"
2052 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2053
2054 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2059 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2063 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2064
2065 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2066 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2070 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2071
2072 msgid "Locate filter file to install"
2073 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2074
2075 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2076 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2077
2078 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2079 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2080
2081 msgid "Regular expression"
2082 msgstr "Wyrażenia regularne"
2083
2084 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2085 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2086
2087 msgid "Folder Comparison Results"
2088 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2089
2090 msgid "File Comparison"
2091 msgstr "Porównywanie plików"
2092
2093 msgid "Untitled left"
2094 msgstr "Lewy bez nazwy"
2095
2096 msgid "Untitled middle"
2097 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2098
2099 msgid "Untitled right"
2100 msgstr "Prawy bez nazwy"
2101
2102 msgid "Base File"
2103 msgstr ""
2104
2105 msgid "Theirs File"
2106 msgstr "Ich plik"
2107
2108 msgid "Mine File"
2109 msgstr "Mój plik"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2113 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Line: %s"
2117 msgstr "Linia: %s"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2121 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2122
2123 msgid "Merge"
2124 msgstr "Scal"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Difference %1 of %2"
2128 msgstr "Różnica %1 z %2"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%1 Differences Found"
2132 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2133
2134 msgid "1 Difference Found"
2135 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2136
2137 #. Abbreviation from "Read Only"
2138 msgid "RO"
2139 msgstr "Tylko odczyt"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Item %1 of %2"
2143 msgstr "Element %1 z %2"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Items: %1"
2147 msgstr "Elementy: %1"
2148
2149 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2150 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2151
2152 msgid "Folder Selection"
2153 msgstr "Wybierz folder"
2154
2155 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2156 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2157
2158 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2159 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2160
2161 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2162 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2163
2164 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2165 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2166
2167 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2168 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2169
2170 msgid "Both paths are invalid!"
2171 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2172
2173 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2174 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2175
2176 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2177 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2178
2179 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2180 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2181
2182 msgid "All paths are invalid!"
2183 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2184
2185 msgid "Only enabled for file comparisons"
2186 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2187
2188 msgid "Cannot compare file and folder!"
2189 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "File not found: %1"
2193 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "File not unpacked: %1"
2197 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2201 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2202
2203 msgid "Failed to parse conflict file."
2204 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2208 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2209
2210 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2211 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2212
2213 msgid "Save As"
2214 msgstr "Zapisz jako"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Save changes to %1?"
2218 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2222 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2223
2224 msgid "Error backing up file"
2225 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2229 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2233 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2237 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2241 msgstr ""
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2245 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2249 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2253 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2257 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2258
2259 msgid "Save Left File As"
2260 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2261
2262 msgid "Save Middle File As"
2263 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2264
2265 msgid "Save Right File As"
2266 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2270 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2271
2272 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2273 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2274
2275 msgid "Break at whitespace"
2276 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2277
2278 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2279 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "Right to Left (%1)"
2283 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Right to Middle (%1)"
2287 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Middle to Left (%1)"
2291 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "Middle to Right (%1)"
2295 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "Left to Right (%1)"
2299 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "Left to Middle (%1)"
2303 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "Left to... (%1)"
2307 msgstr "Lewa do... (%1)"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "Middle to... (%1)"
2311 msgstr "Środek do... (%1)"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "Right to... (%1)"
2315 msgstr "Prawa do... (%1)"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "Both to... (%1)"
2319 msgstr "Obie do... (%1)"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "All to... (%1)"
2323 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "Differences to... (%1)"
2327 msgstr "Różnice do... (%1)"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "Left (%1)"
2331 msgstr "Lewa (%1)"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Middle (%1)"
2335 msgstr "Środek (%1)"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "Right (%1)"
2339 msgstr "Prawa (%1)"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Both (%1)"
2343 msgstr "Obie (%1)"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "All (%1)"
2347 msgstr "Wszystkie (%1)"
2348
2349 msgid "Left side - select destination folder:"
2350 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2351
2352 msgid "Middle side - select destination folder:"
2353 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2354
2355 msgid "Right side - select destination folder:"
2356 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "(%1 Files Affected)"
2360 msgstr "(%1 objętych plików)"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2364 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2368 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2369
2370 msgid "Are you sure you want to copy?"
2371 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2375 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2379 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2380
2381 msgid "Are you sure you want to move?"
2382 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2386 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2387
2388 msgid "Confirm Move"
2389 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2390
2391 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2392 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2396 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2397
2398 msgid "Unknown archive format"
2399 msgstr "Nieznany format archiwum"
2400
2401 msgid "Filename"
2402 msgstr "Nazwa pliku"
2403
2404 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2405 msgid "Folder"
2406 msgstr "Folder"
2407
2408 msgid "Comparison result"
2409 msgstr "Wynik porównania"
2410
2411 msgid "Left Date"
2412 msgstr "Data lewego pliku"
2413
2414 msgid "Right Date"
2415 msgstr "Data prawego pliku"
2416
2417 msgid "Middle Date"
2418 msgstr "Data środkowego pliku"
2419
2420 msgid "Extension"
2421 msgstr "Rozszerzenie"
2422
2423 msgid "Left Size"
2424 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2425
2426 msgid "Right Size"
2427 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2428
2429 msgid "Middle Size"
2430 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2431
2432 msgid "Right Size (Short)"
2433 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2434
2435 msgid "Left Size (Short)"
2436 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2437
2438 msgid "Middle Size (Short)"
2439 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2440
2441 msgid "Left Creation Time"
2442 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2443
2444 msgid "Right Creation Time"
2445 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2446
2447 msgid "Middle Creation Time"
2448 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2449
2450 msgid "Newer File"
2451 msgstr "Nowszy plik"
2452
2453 msgid "Left File Version"
2454 msgstr "Wersja lewego pliku"
2455
2456 msgid "Right File Version"
2457 msgstr "Wersja prawego pliku"
2458
2459 msgid "Middle File Version"
2460 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2461
2462 msgid "Short Result"
2463 msgstr "Skrócony wynik"
2464
2465 msgid "Left Attributes"
2466 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2467
2468 msgid "Right Attributes"
2469 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2470
2471 msgid "Middle Attributes"
2472 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2473
2474 msgid "Left EOL"
2475 msgstr "Lewy ZKL"
2476
2477 msgid "Middle EOL"
2478 msgstr "Środkowy ZKL"
2479
2480 msgid "Right EOL"
2481 msgstr "Prawy ZKL"
2482
2483 msgid "Left Encoding"
2484 msgstr "Lewe kodowanie"
2485
2486 msgid "Right Encoding"
2487 msgstr "Prawe kodowanie"
2488
2489 msgid "Middle Encoding"
2490 msgstr "Środkowe kodowanie"
2491
2492 msgid "Ignored Diff"
2493 msgstr "Ignorowane różn"
2494
2495 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2496 msgid "Binary"
2497 msgstr "Binarny"
2498
2499 msgid "Unable to compare files"
2500 msgstr "Nie można porównać plików"
2501
2502 msgid "Item aborted"
2503 msgstr "Anulowany"
2504
2505 msgid "File skipped"
2506 msgstr "Plik pominięty"
2507
2508 msgid "Folder skipped"
2509 msgstr "Folder pominięty"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Left only: %1"
2513 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Middle only: %1"
2517 msgstr "Tylko po środku: %1"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Right only: %1"
2521 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Does not exist in %1"
2525 msgstr "Nie istnieje w %1"
2526
2527 msgid "Binary files are identical"
2528 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2529
2530 msgid "Binary files are different"
2531 msgstr "Pliki binarne są różne"
2532
2533 msgid "Files are different"
2534 msgstr "Pliki są różne"
2535
2536 msgid "Folders are different"
2537 msgstr "Foldery są różne"
2538
2539 msgid "Left Only"
2540 msgstr "Tylko po lewej"
2541
2542 msgid "Right Only"
2543 msgstr "Tylko po prawej"
2544
2545 msgid "Middle Only"
2546 msgstr "Tylko po środku"
2547
2548 msgid "No item in left"
2549 msgstr "Brak elementu po lewej"
2550
2551 msgid "No item in right"
2552 msgstr "Brak elementu po prawej"
2553
2554 msgid "No item in middle"
2555 msgstr "Brak elementu po środku"
2556
2557 msgid "Error"
2558 msgstr "Błąd"
2559
2560 msgid "Text files are identical"
2561 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2562
2563 msgid "(Middle and right are identical)"
2564 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2565
2566 msgid "(Left and right are identical)"
2567 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2568
2569 msgid "(Left and middle are identical)"
2570 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2571
2572 msgid "Text files are different"
2573 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2574
2575 msgid "Image files are identical"
2576 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2577
2578 msgid "Image files are different"
2579 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2583 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2584
2585 msgid "1 item selected"
2586 msgstr "Wybrano 1 element"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "%1 items selected"
2590 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2591
2592 msgid "Filename or folder name."
2593 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2594
2595 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2596 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2597
2598 msgid "Comparison result, long form."
2599 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2600
2601 msgid "Left side modification date."
2602 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2603
2604 msgid "Right side modification date."
2605 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2606
2607 msgid "Middle side modification date."
2608 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2609
2610 msgid "File's extension."
2611 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2612
2613 msgid "Left file size in bytes."
2614 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2615
2616 msgid "Right file size in bytes."
2617 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2618
2619 msgid "Middle file size in bytes."
2620 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2621
2622 msgid "Left file size abbreviated."
2623 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2624
2625 msgid "Right file size abbreviated."
2626 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2627
2628 msgid "Middle file size abbreviated."
2629 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2630
2631 msgid "Left side creation time."
2632 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2633
2634 msgid "Right side creation time."
2635 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2636
2637 msgid "Middle side creation time."
2638 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2639
2640 msgid "Tells which side has newer modification date."
2641 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2642
2643 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2644 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2645
2646 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2647 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2648
2649 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2650 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2651
2652 msgid "Short comparison result."
2653 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2654
2655 msgid "Left side attributes."
2656 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2657
2658 msgid "Right side attributes."
2659 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2660
2661 msgid "Middle side attributes."
2662 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2663
2664 msgid "Left side file EOL type."
2665 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2666
2667 msgid "Right side file EOL type."
2668 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2669
2670 msgid "Middle side file EOL type."
2671 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2672
2673 msgid "Left side encoding."
2674 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2675
2676 msgid "Right side encoding."
2677 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2678
2679 msgid "Middle side encoding."
2680 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2681
2682 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2683 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2684
2685 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2686 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2687
2688 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2689 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Compare %1 with %2"
2693 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2694
2695 msgid "Comma-separated list"
2696 msgstr "Lista z przecinkami"
2697
2698 msgid "Tab-separated list"
2699 msgstr "Lista z tabulatorami"
2700
2701 msgid "Simple HTML"
2702 msgstr "Prosty HTML"
2703
2704 msgid "Simple XML"
2705 msgstr "Prosty XML"
2706
2707 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2708 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Error creating the report:\n%1"
2712 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2713
2714 msgid "The report has been created successfully."
2715 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2716
2717 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2718 msgstr ""
2719
2720 msgid "The same file is opened in both panels."
2721 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2722
2723 msgid "The selected files are identical."
2724 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2725
2726 msgid "An error occurred while comparing the files."
2727 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2728
2729 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2730 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2731
2732 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2733 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2734
2735 msgid "The selected folder is invalid."
2736 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2737
2738 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2739 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2743 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2744
2745 msgid "Do you want to move to the next file?"
2746 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2747
2748 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2749 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2750
2751 msgid "Do you want to move to the next page?"
2752 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2753
2754 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2755 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2759 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2760
2761 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2762 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2763
2764 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2765 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2766
2767 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2768 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2769
2770 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2771 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2772
2773 msgid "No difference"
2774 msgstr "Brak różnic"
2775
2776 msgid "Line difference"
2777 msgstr "Różniące się linie"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Replaced %1 string(s)."
2781 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2785 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2786
2787 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2788 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2792 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2793
2794 msgid "The change of codepage has been merged."
2795 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2796
2797 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2798 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2799
2800 msgid "The change of EOL has been merged."
2801 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2802
2803 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2804 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2805
2806 msgid "Location Pane"
2807 msgstr "Panel lokalizacji"
2808
2809 msgid "Diff Pane"
2810 msgstr "Panel różnic"
2811
2812 msgid "Patch file successfully written."
2813 msgstr "Łatka została utworzona."
2814
2815 msgid "1. item is not found!"
2816 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2817
2818 msgid "2. item is not found!"
2819 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2820
2821 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2822 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "[%1 files selected]"
2826 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2827
2828 msgid "Normal"
2829 msgstr "Normalny"
2830
2831 msgid "Context"
2832 msgstr "Kontekst"
2833
2834 msgid "Unified"
2835 msgstr "Ujednolicony"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not write to file %1."
2839 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2843 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2844
2845 msgid "Specify an output file."
2846 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2847
2848 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2849 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2850
2851 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2852 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2853
2854 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2855 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2856
2857 msgid "Folder does not exist."
2858 msgstr "Folder nie istnieje."
2859
2860 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2861 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2862
2863 msgid "Select file for export"
2864 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2865
2866 msgid "Select file for import"
2867 msgstr "Wybierz plik do importu"
2868
2869 msgid "Options imported from the file."
2870 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2871
2872 msgid "Options exported to the file."
2873 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2874
2875 msgid "Failed to import options from the file."
2876 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2877
2878 msgid "Failed to write options to the file."
2879 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2880
2881 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2882 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2883
2884 msgid "Mixed"
2885 msgstr "Mieszany"
2886
2887 msgctxt "EOL Type"
2888 msgid "Binary"
2889 msgstr "Binarny"
2890
2891 msgid "None"
2892 msgstr "Brak"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Marker Color %d"
2896 msgstr "Kolor znacznika %d"
2897
2898 msgid "New Pattern"
2899 msgstr "Nowy wzorzec"
2900
2901 msgid "Type"
2902 msgstr "Typ"
2903
2904 msgid "Unpacker"
2905 msgstr "Program rozpakowujący"
2906
2907 msgid "Prediffer"
2908 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2909
2910 msgid "Editor script"
2911 msgstr "Skrypt edytora"
2912
2913 msgid "\nDifference in the Current Line"
2914 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2915
2916 msgid "\nOptions"
2917 msgstr "\nOpcje"
2918
2919 msgid "\nRefresh (F5)"
2920 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2921
2922 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2923 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2924
2925 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2926 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2927
2928 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2929 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2930
2931 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2932 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2933
2934 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2935 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2936
2937 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2938 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2939
2940 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2941 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2942
2943 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2944 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2945
2946 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2947 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2948
2949 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2950 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2951
2952 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2953 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2954
2955 msgid "\nAll Right"
2956 msgstr "\nWszystko do prawej"
2957
2958 msgid "\nAll Left"
2959 msgstr "\nWszystko do lewej"
2960
2961 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2962 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2963
2964 msgid "\nFirst File"
2965 msgstr ""
2966
2967 msgid "\nNext File"
2968 msgstr ""
2969
2970 msgid "\nLast File"
2971 msgstr ""
2972
2973 msgid "\nPrevious File"
2974 msgstr ""
2975
2976 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2977 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2978
2979 msgid "No prediffer (normal)"
2980 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2981
2982 msgid "Suggested plugins"
2983 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2984
2985 msgid "Other plugins"
2986 msgstr "Inne wtyczki"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "Private Build: %1"
2990 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2991
2992 msgid "Your software is up to date."
2993 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2997 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2998
2999 msgid "Failed to download latest version information"
3000 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3001
3002 msgid "Plugin Settings"
3003 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3004
3005 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3006 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3007
3008 msgid "<None>"
3009 msgstr "<brak>"
3010
3011 msgid "<Automatic>"
3012 msgstr "<automatycznie>"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "G&o to Line %1"
3016 msgstr "Idź do linii %1"
3017
3018 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3019 msgstr ""
3020
3021 msgid "Disabled"
3022 msgstr "Wyłączone"
3023
3024 msgid "From file system"
3025 msgstr "Z systemu plików"
3026
3027 msgid "From Most Recently Used list"
3028 msgstr "Z listy MRU"
3029
3030 msgid "No Highlighting"
3031 msgstr "Bez podświetlenia"
3032
3033 msgid "Batch"
3034 msgstr ""
3035
3036 msgid "Portable Object"
3037 msgstr "Obiekt przenośny"
3038
3039 msgid "Resources"
3040 msgstr "Zasoby"
3041
3042 msgid "Shell"
3043 msgstr "Powłoka"
3044
3045 msgid "Close &Left Tabs"
3046 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3047
3048 msgid "Close R&ight Tabs"
3049 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3050
3051 msgid "Close &Other Tabs"
3052 msgstr "Zamknij inne karty"
3053
3054 msgid "Enable &Auto Max Width"
3055 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3056
3057 msgid "Frhed is not installed."
3058 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3063
3064 msgid "Failed to create folder."
3065 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3066
3067 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3068 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer linii dla aktualnej pozycji kursora"
3069
3070 msgid "default"
3071 msgstr "domyślny"
3072
3073 msgid "minimal"
3074 msgstr "minimalne"
3075
3076 msgid "patience"
3077 msgstr "cierpliwość"
3078
3079 msgid "histogram"
3080 msgstr "histogram"
3081
3082 msgid "GDI"
3083 msgstr ""
3084
3085 msgid "DirectWrite Default"
3086 msgstr ""
3087
3088 msgid "DirectWrite Aliased"
3089 msgstr ""
3090
3091 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3092 msgstr ""
3093
3094 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3095 msgstr ""
3096
3097 msgid "DirectWrite Natural"
3098 msgstr ""
3099
3100 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3101 msgstr ""
3102
3103 msgid "MDI child window or main window"
3104 msgstr ""
3105
3106 msgid "MDI child window only"
3107 msgstr ""
3108
3109 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3110 msgid "Diff"
3111 msgstr ""
3112
3113 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3114 msgid "Highlight"
3115 msgstr ""
3116
3117 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3118 msgid "Blink"
3119 msgstr ""
3120
3121 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3122 msgid "Block Size"
3123 msgstr ""
3124
3125 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3126 msgid "Block Alpha"
3127 msgstr ""
3128
3129 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3130 msgid "CD Threshold"
3131 msgstr ""
3132
3133 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3134 msgid "Ins/Del Detection"
3135 msgstr ""
3136
3137 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3138 msgid "None"
3139 msgstr ""
3140
3141 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3142 msgid "Vertical"
3143 msgstr "Pionowy"
3144
3145 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3146 msgid "Horizontal"
3147 msgstr "Poziomy"
3148
3149 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3150 msgid "Overlay"
3151 msgstr ""
3152
3153 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3154 msgid "Alpha"
3155 msgstr ""
3156
3157 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3158 msgid "XOR"
3159 msgstr ""
3160
3161 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3162 msgid "Alpha Blend"
3163 msgstr ""
3164
3165 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3166 msgid "Alpha Animation"
3167 msgstr ""
3168
3169 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3170 msgid "Zoom"
3171 msgstr "Powiększenie"
3172
3173 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3174 msgid "Page:"
3175 msgstr "Strona:"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3179 msgstr ""
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Dist: %g  "
3183 msgstr ""
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Dist: %g, %g  "
3187 msgstr ""
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3191 msgstr ""
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3195 msgstr ""
3196
3197 msgid "On one panel"
3198 msgstr ""
3199
3200 msgid "On the other panel"
3201 msgstr ""
3202
3203 msgid "<Edit here>"
3204 msgstr ""
3205
3206 msgid "No differences to select found"
3207 msgstr ""
3208
3209 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
3210 msgstr ""
3211
3212 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
3213 msgstr ""
3214
3215 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
3216 msgstr ""
3217