1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
44 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Zobacz różnice"
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "Poprzednia strona"
111 msgstr "Następna strona"
114 msgstr "Aktywny panel"
117 msgstr "Powiększenie"
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
137 msgstr "Przenikanie alfa"
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animacja przenikania alfa"
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Tryb przeciągania"
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Pionowa wycieraczka"
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Pozioma wycieraczka"
157 msgid "&Rectangle Select"
160 msgid "&Set Background Color"
161 msgstr "Ustaw kolor tła"
163 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
166 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "Nowy (3 panele)"
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
196 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
197 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
199 msgid "Sa&ve Project..."
200 msgstr "Zapisz projekt..."
202 msgid "Recent Projects"
203 msgstr "Ostatnie projekty"
205 msgid "Recent F&iles Or Folders"
206 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
211 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
212 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
224 msgstr "Pasek narzędzi"
247 msgid "&Generate Patch..."
248 msgstr "Generuj łatkę..."
253 msgid "P&lugin Settings..."
254 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
256 msgid "Ma&nual Prediffer"
257 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
259 msgid "A&utomatic Prediffer"
260 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
262 msgid "&Manual Unpacking"
263 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
265 msgid "&Automatic Unpacking"
266 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
268 msgid "&Reload plugins"
269 msgstr "Przeładuj wtyczki"
274 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
275 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
278 msgstr "Zamknij wszystkie"
280 msgid "Change &Pane\tF6"
281 msgstr "Przełącz panel\tF6"
283 msgid "Tile &Horizontally"
286 msgid "Tile &Vertically"
295 msgid "&WinMerge Help\tF1"
296 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
298 msgid "R&elease Notes"
299 msgstr "Informacje o wydaniu"
301 msgid "&Translations"
304 msgid "C&onfiguration"
305 msgstr "Konfiguracja"
307 msgid "&GNU General Public License"
308 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
310 msgid "&About WinMerge..."
311 msgstr "O WinMerge..."
314 msgstr "Tylko do odczytu"
316 msgid "L&eft Read-only"
317 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
319 msgid "M&iddle Read-only"
320 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
322 msgid "Ri&ght Read-only"
323 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
325 msgid "File En&coding..."
326 msgstr "Kodowanie pliku..."
328 msgid "Select &All\tCtrl+A"
329 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
331 msgid "Show &Identical Items"
332 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
334 msgid "Show &Different Items"
335 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
337 msgid "Show L&eft Unique Items"
338 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
340 msgid "Show Midd&le Unique Items"
341 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
343 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
344 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
346 msgid "Show S&kipped Items"
347 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
349 msgid "S&how Binary Files"
350 msgstr "Pokaż pliki binarne"
352 msgid "&3-way Compare"
353 msgstr "Porównanie trójstronne"
355 msgid "Show &Left Only Different Items"
356 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
358 msgid "Show &Middle Only Different Items"
359 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
361 msgid "Show &Right Only Different Items"
362 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
364 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
365 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
367 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
368 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
370 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
371 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
373 msgid "Show Hidd&en Items"
374 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
379 msgid "E&xpand All Subfolders"
380 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
382 msgid "&Collapse All Subfolders"
383 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
385 msgid "Select &Font..."
386 msgstr "Wybierz czcionkę..."
388 msgid "Use Default Font"
389 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
392 msgstr "Zamień panele"
394 msgid "Swap &1st | 2nd"
395 msgstr "Zamień &1 | 2"
397 msgid "Swap &2nd | 3rd"
398 msgstr "Zamień &2 | 3"
400 msgid "Swap 1st | &3rd"
401 msgstr "Zamień 1 | &3"
403 msgid "Com&pare Statistics..."
404 msgstr "Statystyki porównania..."
409 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
410 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
415 msgid "Co&mpare\tEnter"
416 msgstr "Porównaj\tEnter"
418 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
419 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
421 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
422 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
424 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
425 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
427 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
428 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
430 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
431 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
433 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
434 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
436 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
437 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
442 msgid "&Customize Columns..."
443 msgstr "Dostosuj kolumny..."
445 msgid "Generate &Report..."
446 msgstr "Utwórz raport..."
448 msgid "&Edit with Unpacker..."
449 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
451 msgid "&Save\tCtrl+S"
452 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
461 msgstr "Zapisz środkową"
464 msgstr "Zapisz prawą"
469 msgid "Save &Left As..."
470 msgstr "Zapisz lewą jako..."
472 msgid "Save &Middle As..."
473 msgstr "Zapisz środkową jako..."
475 msgid "Save &Right As..."
476 msgstr "Zapisz prawą jako..."
478 msgid "&Print...\tCtrl+P"
479 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
481 msgid "Page Set&up..."
482 msgstr "Ustawienia strony..."
484 msgid "Print Previe&w..."
485 msgstr "Podgląd wydruku..."
487 msgid "&Convert Line Endings to"
488 msgstr "Konwertuj końce linii do"
490 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
491 msgstr "Tryb scalania\tF9"
493 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
494 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
496 msgid "&File Encoding..."
497 msgstr "Kodowanie pliku..."
499 msgid "Reco&mpare As"
500 msgstr "Ponownie porównaj jako"
505 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
506 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
508 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
509 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
512 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
517 msgid "&Paste\tCtrl+V"
518 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
520 msgid "Select Line &Difference\tF4"
521 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
523 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
524 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
526 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
527 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
529 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
530 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
533 msgstr "Zaawansowane"
535 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
536 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
541 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
542 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
544 msgid "&Next Bookmark\tF2"
545 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
547 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
548 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
550 msgid "&Clear All Bookmarks"
551 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
553 msgid "Syntax Highlight"
554 msgstr "Podświetlenie składni"
556 msgid "&Diff Context"
557 msgstr "Różnica typu kontekst"
560 msgstr "Wszystkie linie"
580 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
581 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
583 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
587 msgstr "Zab&lokuj panele"
589 msgid "&View Whitespace"
590 msgstr "Pokaż białe znaki"
593 msgstr "Pokaż koniec linii"
595 msgid "Vie&w Line Differences"
596 msgstr "Pokaż różniące się linie"
598 msgid "View Line &Numbers"
599 msgstr "Pokaż &numery linii"
601 msgid "View &Margins"
602 msgstr "Pokaż &marginesy"
605 msgstr "Zawijaj linie"
607 msgid "Split V&ertically"
608 msgstr "Podziel pionowo"
611 msgstr "&Panel różnic"
613 msgid "Lo&cation Pane"
614 msgstr "Panel lokaliza&cji"
616 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
617 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
619 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
620 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
623 msgstr "Zaawansowane"
625 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
626 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
628 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
629 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
631 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
632 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
634 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
635 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
637 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
638 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
640 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
641 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
643 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
644 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
646 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
647 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
649 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
650 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
652 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
653 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
655 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
656 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
658 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
659 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
661 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
662 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
664 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
665 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
667 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
668 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
670 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
671 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
673 msgid "Copy &All to Right"
674 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
676 msgid "Cop&y All to Left"
677 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
679 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
680 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
682 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
683 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
685 msgid "Clear Sync&hronization Points"
686 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
689 msgstr "Różnicowanie wstępne"
700 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
701 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
703 msgid "Compare Non-hor&izontally"
704 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
706 msgid "First &left item with second left item"
707 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
709 msgid "First &right item with second right item"
710 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
712 msgid "&First left item with second right item"
713 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
715 msgid "&Second left item with first right item"
716 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
719 msgstr "Porównaj jako"
722 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
726 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
727 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
730 msgid "Left to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
734 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
735 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
738 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
742 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
746 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
747 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
750 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
754 msgid "Right to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
776 msgstr "Zmień &nazwę"
779 msgstr "Ukryj elementy"
782 msgstr "&Otwórz lewą"
784 msgid "with &External Editor"
785 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
787 msgid "Open &Parent Folder..."
788 msgstr "Otówrz nadrzędny katalog"
791 msgstr "Otwórz środkową"
794 msgstr "Otwórz &prawą"
796 msgid "Cop&y Pathnames"
797 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
800 msgid "Left (%1 of %2)"
801 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
804 msgid "Middle (%1 of %2)"
805 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
808 msgid "Right (%1 of %2)"
809 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
812 msgid "Both (%1 of %2)"
813 msgstr "Obie (%1 z %2)"
816 msgid "All (%1 of %2)"
817 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
819 msgid "Copy &Filenames"
820 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
822 msgid "Copy Items To Clip&board"
823 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
829 msgid "Both to... (%1 of %2)"
830 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
833 msgid "All to... (%1 of %2)"
834 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
837 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
838 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
840 msgid "Left Shell menu"
841 msgstr "Menu powłoki po lewej"
843 msgid "Middle Shell menu"
844 msgstr "Menu powłoki po środku"
846 msgid "Right Shell menu"
847 msgstr "Menu powłoki po prawej"
852 msgid "&Copy Full Path"
853 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
855 msgid "Copy &Filename"
856 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
858 msgid "Prediffer Settings"
859 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
861 msgid "&No prediffer"
862 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
864 msgid "Auto prediffer"
865 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
868 msgstr "Idź d&o różnicy"
870 msgid "&No Moved Blocks"
871 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
873 msgid "&All Moved Blocks"
874 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
882 msgid "I&gnore changes"
883 msgstr "I&gnoruj zmiany"
886 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
889 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
891 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
892 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
894 msgid "Ignore codepage &differences"
895 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
897 msgid "&Include Subfolders"
898 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
900 msgid "&Compare method:"
901 msgstr "Metoda porównania:"
903 msgid "Full Contents"
904 msgstr "Pełna zawartość"
906 msgid "Quick Contents"
907 msgstr "Szybka zawartość"
909 msgid "Binary Contents"
910 msgstr "Zawartość binarna"
912 msgid "Modified Date"
913 msgstr "Data modyfikacji"
915 msgid "Modified Date and Size"
916 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
921 msgid "&Load Project..."
922 msgstr "Wczytaj projekt..."
924 msgid "About WinMerge"
925 msgstr "O programie WinMerge"
927 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
928 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
936 msgid "Select Files or Folders"
937 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
939 msgid "&1st File or Folder"
940 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
943 msgstr "Tylko do odczytu"
945 msgid "Swap 1st | 2nd"
946 msgstr "Zamień 1 | 2"
949 msgstr "Przeglądaj..."
951 msgid "&2nd File or Folder"
952 msgstr "Drugi plik lub folder"
955 msgstr "Tylko &do odczytu"
957 msgid "Swap 2nd | 3rd"
958 msgstr "Zamień 2 | 3"
961 msgstr "P&rzeglądaj..."
963 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
964 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
967 msgstr "Tylko do odczytu"
969 msgid "Swap 1st | 3rd"
970 msgstr "Zamień 1 | 3"
973 msgstr "Przeglądaj..."
975 msgid " Folder: Filter"
976 msgstr " Folder: filtr"
981 msgid " File: Unpacker Plugin"
982 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
1002 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1003 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1005 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1008 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1009 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1011 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1012 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1014 msgid "All&ow only one instance to run"
1015 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
1017 msgid "As&k when closing multiple windows"
1018 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1020 msgid "&Preserve file time in file compare"
1021 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1023 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1024 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1026 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1027 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
1029 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1030 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1035 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1036 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1047 msgid "Match &whole word only"
1048 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1051 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1053 msgid "Regular &expression"
1054 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1056 msgid "D&on't wrap end of file"
1057 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1059 msgid "&Don't close this dialog box"
1060 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1063 msgstr "Znajdź nast."
1066 msgstr "Znajdź &poprz."
1074 msgid "Re&place with:"
1075 msgstr "Zastą&p na:"
1077 msgid "&Don't wrap end of file"
1078 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1084 msgstr "Zaznaczeniu"
1087 msgstr "Całym pliku"
1090 msgstr "Znajdź poprzedni"
1095 msgid "Replace &All"
1096 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1101 msgid "Enable &Markers"
1102 msgstr "Włącz &markery"
1107 msgid "&Background color:"
1116 msgid "Line Filters"
1119 msgid "Enable Line Filters"
1120 msgstr "Włącz filtry linii"
1122 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1123 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1131 msgid "Ignored Substitutions"
1134 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1140 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1143 msgid "Ignore changes in both directions"
1146 msgid "Use regular expressions"
1158 msgid "Color Scheme:"
1159 msgstr "Schemat koloru:"
1173 msgid "Selected Difference:"
1174 msgstr "Wybrana różnica:"
1176 msgid "Ignored Difference:"
1177 msgstr "Pominięta różnica:"
1180 msgstr "Przeniesione:"
1182 msgid "Selected Moved:"
1183 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1185 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1186 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1188 msgid "Same As The Next (Selected):"
1189 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1191 msgid "Word Difference:"
1192 msgstr "Różnica słowa:"
1194 msgid "Selected Word Diff:"
1195 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1197 msgid "&Use folder compare colors"
1198 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1200 msgid "Items equal:"
1201 msgstr "Identyczne elementy:"
1203 msgid "Items different:"
1204 msgstr "Różne elementy:"
1206 msgid "Items not exists all:"
1207 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1209 msgid "Items filtered:"
1210 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1218 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1219 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1221 msgid "&External editor:"
1222 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1224 msgid "&Filter folder:"
1225 msgstr "Folder &filtrów:"
1227 msgid "Temporary files folder"
1228 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1230 msgid "S&ystem's temp folder"
1231 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1233 msgid "C&ustom folder:"
1234 msgstr "Własny folder:"
1237 msgstr "Przeglądaj..."
1239 msgid "Patch Generator"
1240 msgstr "Generuj łatkę"
1251 msgid "&Append to existing file"
1252 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1258 msgstr "Przeglądaj..."
1269 msgid "Ignor&e blank lines"
1270 msgstr "Ignoruj puste linie"
1272 msgid "Inclu&de command line"
1273 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1275 msgid "Open to e&xternal editor"
1276 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1281 msgid "Display Columns"
1282 msgstr "Wyświetl kolumny"
1290 msgid "Select Unpacker"
1291 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1293 msgid "File unpacker:"
1294 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1296 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1297 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1299 msgid "Extensions list:"
1300 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1302 msgid "Description:"
1314 msgid "Comparing items..."
1315 msgstr "Porównywanie elementów..."
1317 msgid "Items compared:"
1318 msgstr "Porównano elementów:"
1320 msgid "Items total:"
1321 msgstr "Wszystkie elementy:"
1333 msgstr "Element docelowy"
1348 msgstr "Białe znaki"
1353 msgid "&Ignore change"
1354 msgstr "Ignoruj zmiany"
1357 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1359 msgid "Ignore blan&k lines"
1360 msgstr "Ignoruj puste linie"
1362 msgid "Ignore c&omment differences"
1365 msgid "E&nable moved block detection"
1366 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1368 msgid "&Match similar lines"
1369 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1371 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1372 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1374 msgid "Enable indent &heuristic"
1375 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1380 msgid "&Highlight syntax"
1381 msgstr "Podświetlaj składnię"
1383 msgid "&Automatic rescan"
1384 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1386 msgid "&Preserve original EOL chars"
1387 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1393 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1395 msgid "&Insert Tabs"
1396 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1398 msgid "Insert &Spaces"
1399 msgstr "Wstawiaj spacje"
1401 msgid "Line Difference Coloring"
1402 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1404 msgid "View line differences"
1405 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1407 msgid "&Character level"
1408 msgstr "Poziom znaków"
1410 msgid "&Word-level:"
1411 msgstr "Poziom słów:"
1413 msgid "W&ord break characters:"
1414 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1416 msgid "&Rendering Mode:"
1419 msgid "File Filters"
1426 msgstr "Instaluj..."
1437 msgid "Save modified files?"
1438 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1440 msgid "Left side file"
1441 msgstr "Plik po lewej stronie"
1443 msgid "&Save changes"
1444 msgstr "Zapisz zmiany"
1446 msgid "&Discard changes"
1447 msgstr "Odrzuć zmiany"
1449 msgid "Middle side file"
1450 msgstr "Środkowy plik"
1452 msgid "Sa&ve changes"
1453 msgstr "Zapisz zmiany"
1455 msgid "Discard c&hanges"
1456 msgstr "Odrzuć zmiany"
1458 msgid "Right side file"
1459 msgstr "Plik po prawej stronie"
1461 msgid "S&ave changes"
1462 msgstr "Zapisz zmiany"
1464 msgid "Dis&card changes"
1465 msgstr "Odrzuć zmiany"
1467 msgid "Disca&rd All"
1468 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1471 msgstr "Strona kodowa"
1473 msgid "Default Codepage"
1474 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1476 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1477 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1479 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1480 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1482 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1483 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1485 msgid "System codepage"
1486 msgstr "Strona kodowa systemu"
1488 msgid "According to WinMerge User Interface"
1489 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1491 msgid "Custom codepage:"
1492 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1498 msgstr "Importuj..."
1501 msgstr "Eksportuj..."
1504 msgstr "Okno dialogowe"
1507 msgstr "Słowa kluczowe:"
1509 msgid "Function names:"
1510 msgstr "Nazwy funkcji:"
1513 msgstr "Komentarze:"
1522 msgstr "Ciągi znaków:"
1524 msgid "Preprocessor:"
1525 msgstr "Preprocesor:"
1528 msgstr "Użytkownik 1:"
1531 msgstr "Użytkownik 2:"
1534 msgstr "Pogrubienie"
1536 msgid "Search Marker:"
1537 msgstr "Znaleziony marker:"
1539 msgid "User Defined Marker1:"
1540 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1542 msgid "User Defined Marker2:"
1543 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1545 msgid "User Defined Marker3:"
1546 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1548 msgid "Folder Compare Report"
1549 msgstr "Raport porównania folderów"
1551 msgid "Report &File:"
1552 msgstr "Plik raportu:"
1557 msgid "&Include File Compare Report"
1558 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1560 msgid "&Copy to Clipboard"
1561 msgstr "Kopiuj do schowka"
1563 msgid "Shared or Private Filter"
1564 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1566 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1567 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1569 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1570 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1572 msgid "Private Filter (only for current user)"
1573 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1575 msgid "Archive Support"
1576 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1578 msgid "&Enable archive file support"
1579 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1581 msgid "&Detect archive type from file signature"
1582 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1584 msgid "Compare Statistics"
1585 msgstr "Statystyki porównania"
1612 msgstr "Wszystkich:"
1620 msgid "Missing Left:"
1621 msgstr "Brakujące po lewej:"
1623 msgid "Missing Middle:"
1624 msgstr "Brakujące po środku:"
1626 msgid "Missing Right:"
1627 msgstr "Brakujące po prawej:"
1633 msgstr "(Działanie)"
1635 msgid "Select Codepage for"
1636 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1638 msgid "&File Loading:"
1639 msgstr "Wczytanego pliku:"
1641 msgid "File &Saving:"
1642 msgstr "Zapisanego pliku:"
1644 msgid "&Use same codepage for both"
1645 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1651 msgstr "Testuj filtr"
1653 msgid "Testing filter:"
1654 msgstr "Testowanie filtra:"
1656 msgid "&Enter text to test:"
1657 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1659 msgid "&Folder Name"
1660 msgstr "Nazwa folderu"
1683 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1684 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1686 msgid "D&elimiter character:"
1687 msgstr "Rozgraniczający znak"
1689 msgid "&Allow newlines in quotes"
1690 msgstr "Pozwól na nową linę w cytowaniu"
1692 msgid "&Quote character:"
1693 msgstr "Znak cytowania"
1695 msgid "&Use customized text colors"
1696 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1701 msgid "Regular text:"
1702 msgstr "Czcionka regularna:"
1705 msgstr "Zaznaczenie:"
1707 msgid "Backup Files"
1708 msgstr "Pliki kopii"
1710 msgid "Create backup files in:"
1711 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1713 msgid "&Folder compare"
1714 msgstr "Porównania folderów"
1716 msgid "Fil&e compare"
1717 msgstr "Porównania plików"
1719 msgid "Create backup files into:"
1720 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1722 msgid "&Original file's folder"
1723 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1725 msgid "&Global backup folder:"
1726 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1728 msgid "Backup filename:"
1729 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1731 msgid "&Append .bak extension"
1732 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1734 msgid "A&ppend timestamp"
1735 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1737 msgid "Confirm Copy"
1738 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1740 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1741 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1749 msgid "Don't ask this &question again."
1750 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1761 msgid "&Enable plugins"
1762 msgstr "Włącz wtyczki"
1764 msgid "File filters:"
1765 msgstr "Filtry plików:"
1767 msgid "Shell Integration"
1768 msgstr "Integracja z powłoką"
1771 msgstr "Eksplorator"
1773 msgid "E&nable advanced menu"
1774 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1776 msgid "&Add to context menu"
1777 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1779 msgid "&Register shell extension"
1780 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1782 msgid "&Unregister shell extension"
1783 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1785 msgid "Register shell extension for current user &only"
1786 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1788 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1789 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1791 msgctxt "Options dialog|Categories"
1795 msgid "S&top after first difference"
1796 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1798 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1799 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1801 msgid "&Include unique subfolders contents"
1802 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1804 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1805 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1807 msgid "Ignore &Reparse Points"
1808 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1810 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1811 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1813 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1814 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1816 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1817 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1819 msgid "&CSV File Patterns:"
1820 msgstr "&CSV Wzorce plikowe:"
1822 msgid "&TSV File Patterns:"
1823 msgstr "&TSV Wzorce plikowe"
1825 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1826 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1828 msgid "File Patterns:"
1829 msgstr "Wzorce plikowe:"
1831 msgctxt "Options dialog|Categories"
1835 msgid "Binary File &Patterns:"
1836 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1838 msgid "Frhed settings"
1839 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1841 msgid "View &Settings..."
1842 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1844 msgid "&Binary Mode..."
1845 msgstr "Tryb binarny..."
1847 msgid "&Character Set..."
1848 msgstr "Zestaw znaków..."
1853 msgid "Image File &Patterns:"
1854 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1856 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1857 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1863 msgstr "Widok szesnastkowy"
1883 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1884 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1886 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1887 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1889 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1890 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1892 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1893 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1895 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1896 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1898 msgid "Project file successfully loaded."
1899 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1901 msgid "Project file successfully saved."
1902 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1904 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1905 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1907 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1908 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1910 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1911 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1913 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1914 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1916 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1917 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1919 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1920 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1932 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1938 msgstr "Tak na wszystko"
1944 msgstr "Nie na wszystko"
1953 msgstr "Pomiń wszystko"
1955 msgid "Don't display this &message again."
1956 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1958 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1959 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1961 msgid "Color Schemes"
1962 msgstr "Schematy kolorów"
1967 msgid "Folder Compare"
1968 msgstr "Porównaj foldery"
1988 msgid "From middle:"
2002 msgid "Options (%1)"
2005 msgid "All message boxes are now displayed again."
2006 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2009 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2010 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2015 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2016 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2018 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2019 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2021 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2022 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2024 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2025 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2027 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2028 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2030 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2031 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2033 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2034 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2040 msgstr "Lokalizacja"
2051 msgid "Select filename for new filter"
2052 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2054 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2058 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2059 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2062 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2063 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2065 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2066 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2069 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2070 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2072 msgid "Locate filter file to install"
2073 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2075 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2076 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2078 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2079 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2081 msgid "Regular expression"
2082 msgstr "Wyrażenia regularne"
2084 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2085 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2087 msgid "Folder Comparison Results"
2088 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2090 msgid "File Comparison"
2091 msgstr "Porównywanie plików"
2093 msgid "Untitled left"
2094 msgstr "Lewy bez nazwy"
2096 msgid "Untitled middle"
2097 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2099 msgid "Untitled right"
2100 msgstr "Prawy bez nazwy"
2112 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2113 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s"
2120 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2121 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2127 msgid "Difference %1 of %2"
2128 msgstr "Różnica %1 z %2"
2131 msgid "%1 Differences Found"
2132 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2134 msgid "1 Difference Found"
2135 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2137 #. Abbreviation from "Read Only"
2139 msgstr "Tylko odczyt"
2142 msgid "Item %1 of %2"
2143 msgstr "Element %1 z %2"
2147 msgstr "Elementy: %1"
2149 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2150 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2152 msgid "Folder Selection"
2153 msgstr "Wybierz folder"
2155 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2156 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2158 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2159 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2161 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2162 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2164 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2165 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2167 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2168 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2170 msgid "Both paths are invalid!"
2171 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2173 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2174 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2176 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2177 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2179 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2180 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2182 msgid "All paths are invalid!"
2183 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2185 msgid "Only enabled for file comparisons"
2186 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2188 msgid "Cannot compare file and folder!"
2189 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2192 msgid "File not found: %1"
2193 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2196 msgid "File not unpacked: %1"
2197 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2200 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2201 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2203 msgid "Failed to parse conflict file."
2204 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2207 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2208 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2210 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2211 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2214 msgstr "Zapisz jako"
2217 msgid "Save changes to %1?"
2218 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2221 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2222 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2224 msgid "Error backing up file"
2225 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2228 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2229 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2232 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2233 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2236 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2237 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2240 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2244 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2245 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2248 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2249 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2252 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2253 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2256 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2257 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2259 msgid "Save Left File As"
2260 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2262 msgid "Save Middle File As"
2263 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2265 msgid "Save Right File As"
2266 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2269 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2270 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2272 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2273 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2275 msgid "Break at whitespace"
2276 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2278 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2279 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2282 msgid "Right to Left (%1)"
2283 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2286 msgid "Right to Middle (%1)"
2287 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2290 msgid "Middle to Left (%1)"
2291 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2294 msgid "Middle to Right (%1)"
2295 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2298 msgid "Left to Right (%1)"
2299 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2302 msgid "Left to Middle (%1)"
2303 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2306 msgid "Left to... (%1)"
2307 msgstr "Lewa do... (%1)"
2310 msgid "Middle to... (%1)"
2311 msgstr "Środek do... (%1)"
2314 msgid "Right to... (%1)"
2315 msgstr "Prawa do... (%1)"
2318 msgid "Both to... (%1)"
2319 msgstr "Obie do... (%1)"
2322 msgid "All to... (%1)"
2323 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2326 msgid "Differences to... (%1)"
2327 msgstr "Różnice do... (%1)"
2335 msgstr "Środek (%1)"
2347 msgstr "Wszystkie (%1)"
2349 msgid "Left side - select destination folder:"
2350 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2352 msgid "Middle side - select destination folder:"
2353 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2355 msgid "Right side - select destination folder:"
2356 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2359 msgid "(%1 Files Affected)"
2360 msgstr "(%1 objętych plików)"
2363 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2364 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2367 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2368 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2370 msgid "Are you sure you want to copy?"
2371 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2374 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2375 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2378 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2379 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2381 msgid "Are you sure you want to move?"
2382 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2385 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2386 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2388 msgid "Confirm Move"
2389 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2391 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2392 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2395 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2396 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2398 msgid "Unknown archive format"
2399 msgstr "Nieznany format archiwum"
2402 msgstr "Nazwa pliku"
2404 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2408 msgid "Comparison result"
2409 msgstr "Wynik porównania"
2412 msgstr "Data lewego pliku"
2415 msgstr "Data prawego pliku"
2418 msgstr "Data środkowego pliku"
2421 msgstr "Rozszerzenie"
2424 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2427 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2430 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2432 msgid "Right Size (Short)"
2433 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2435 msgid "Left Size (Short)"
2436 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2438 msgid "Middle Size (Short)"
2439 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2441 msgid "Left Creation Time"
2442 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2444 msgid "Right Creation Time"
2445 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2447 msgid "Middle Creation Time"
2448 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2451 msgstr "Nowszy plik"
2453 msgid "Left File Version"
2454 msgstr "Wersja lewego pliku"
2456 msgid "Right File Version"
2457 msgstr "Wersja prawego pliku"
2459 msgid "Middle File Version"
2460 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2462 msgid "Short Result"
2463 msgstr "Skrócony wynik"
2465 msgid "Left Attributes"
2466 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2468 msgid "Right Attributes"
2469 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2471 msgid "Middle Attributes"
2472 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2478 msgstr "Środkowy ZKL"
2483 msgid "Left Encoding"
2484 msgstr "Lewe kodowanie"
2486 msgid "Right Encoding"
2487 msgstr "Prawe kodowanie"
2489 msgid "Middle Encoding"
2490 msgstr "Środkowe kodowanie"
2492 msgid "Ignored Diff"
2493 msgstr "Ignorowane różn"
2495 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2499 msgid "Unable to compare files"
2500 msgstr "Nie można porównać plików"
2502 msgid "Item aborted"
2505 msgid "File skipped"
2506 msgstr "Plik pominięty"
2508 msgid "Folder skipped"
2509 msgstr "Folder pominięty"
2512 msgid "Left only: %1"
2513 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2516 msgid "Middle only: %1"
2517 msgstr "Tylko po środku: %1"
2520 msgid "Right only: %1"
2521 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2524 msgid "Does not exist in %1"
2525 msgstr "Nie istnieje w %1"
2527 msgid "Binary files are identical"
2528 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2530 msgid "Binary files are different"
2531 msgstr "Pliki binarne są różne"
2533 msgid "Files are different"
2534 msgstr "Pliki są różne"
2536 msgid "Folders are different"
2537 msgstr "Foldery są różne"
2540 msgstr "Tylko po lewej"
2543 msgstr "Tylko po prawej"
2546 msgstr "Tylko po środku"
2548 msgid "No item in left"
2549 msgstr "Brak elementu po lewej"
2551 msgid "No item in right"
2552 msgstr "Brak elementu po prawej"
2554 msgid "No item in middle"
2555 msgstr "Brak elementu po środku"
2560 msgid "Text files are identical"
2561 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2563 msgid "(Middle and right are identical)"
2564 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2566 msgid "(Left and right are identical)"
2567 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2569 msgid "(Left and middle are identical)"
2570 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2572 msgid "Text files are different"
2573 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2575 msgid "Image files are identical"
2576 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2578 msgid "Image files are different"
2579 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2582 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2583 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2585 msgid "1 item selected"
2586 msgstr "Wybrano 1 element"
2589 msgid "%1 items selected"
2590 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2592 msgid "Filename or folder name."
2593 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2595 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2596 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2598 msgid "Comparison result, long form."
2599 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2601 msgid "Left side modification date."
2602 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2604 msgid "Right side modification date."
2605 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2607 msgid "Middle side modification date."
2608 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2610 msgid "File's extension."
2611 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2613 msgid "Left file size in bytes."
2614 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2616 msgid "Right file size in bytes."
2617 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2619 msgid "Middle file size in bytes."
2620 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2622 msgid "Left file size abbreviated."
2623 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2625 msgid "Right file size abbreviated."
2626 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2628 msgid "Middle file size abbreviated."
2629 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2631 msgid "Left side creation time."
2632 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2634 msgid "Right side creation time."
2635 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2637 msgid "Middle side creation time."
2638 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2640 msgid "Tells which side has newer modification date."
2641 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2643 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2644 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2646 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2647 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2649 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2650 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2652 msgid "Short comparison result."
2653 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2655 msgid "Left side attributes."
2656 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2658 msgid "Right side attributes."
2659 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2661 msgid "Middle side attributes."
2662 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2664 msgid "Left side file EOL type."
2665 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2667 msgid "Right side file EOL type."
2668 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2670 msgid "Middle side file EOL type."
2671 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2673 msgid "Left side encoding."
2674 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2676 msgid "Right side encoding."
2677 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2679 msgid "Middle side encoding."
2680 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2682 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2683 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2685 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2686 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2688 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2689 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2692 msgid "Compare %1 with %2"
2693 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2695 msgid "Comma-separated list"
2696 msgstr "Lista z przecinkami"
2698 msgid "Tab-separated list"
2699 msgstr "Lista z tabulatorami"
2702 msgstr "Prosty HTML"
2707 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2708 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2711 msgid "Error creating the report:\n%1"
2712 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2714 msgid "The report has been created successfully."
2715 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2717 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2720 msgid "The same file is opened in both panels."
2721 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2723 msgid "The selected files are identical."
2724 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2726 msgid "An error occurred while comparing the files."
2727 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2729 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2730 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2732 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2733 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2735 msgid "The selected folder is invalid."
2736 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2738 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2739 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2742 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2743 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2745 msgid "Do you want to move to the next file?"
2746 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2748 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2749 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2751 msgid "Do you want to move to the next page?"
2752 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2754 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2755 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2758 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2759 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2761 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2762 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2764 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2765 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2767 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2768 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2770 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2771 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2773 msgid "No difference"
2774 msgstr "Brak różnic"
2776 msgid "Line difference"
2777 msgstr "Różniące się linie"
2780 msgid "Replaced %1 string(s)."
2781 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2784 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2785 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2787 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2788 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2791 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2792 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2794 msgid "The change of codepage has been merged."
2795 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2797 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2798 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2800 msgid "The change of EOL has been merged."
2801 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2803 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2804 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2806 msgid "Location Pane"
2807 msgstr "Panel lokalizacji"
2810 msgstr "Panel różnic"
2812 msgid "Patch file successfully written."
2813 msgstr "Łatka została utworzona."
2815 msgid "1. item is not found!"
2816 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2818 msgid "2. item is not found!"
2819 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2821 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2822 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2825 msgid "[%1 files selected]"
2826 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2835 msgstr "Ujednolicony"
2838 msgid "Could not write to file %1."
2839 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2842 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2843 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2845 msgid "Specify an output file."
2846 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2848 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2849 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2851 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2852 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2854 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2855 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2857 msgid "Folder does not exist."
2858 msgstr "Folder nie istnieje."
2860 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2861 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2863 msgid "Select file for export"
2864 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2866 msgid "Select file for import"
2867 msgstr "Wybierz plik do importu"
2869 msgid "Options imported from the file."
2870 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2872 msgid "Options exported to the file."
2873 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2875 msgid "Failed to import options from the file."
2876 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2878 msgid "Failed to write options to the file."
2879 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2881 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2882 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2895 msgid "Marker Color %d"
2896 msgstr "Kolor znacznika %d"
2899 msgstr "Nowy wzorzec"
2905 msgstr "Program rozpakowujący"
2908 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2910 msgid "Editor script"
2911 msgstr "Skrypt edytora"
2913 msgid "\nDifference in the Current Line"
2914 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2919 msgid "\nRefresh (F5)"
2920 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2922 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2923 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2925 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2926 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2928 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2929 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2931 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2932 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2934 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2935 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2937 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2938 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2940 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2941 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2943 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2944 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2946 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2947 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2949 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2950 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2952 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2953 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2956 msgstr "\nWszystko do prawej"
2959 msgstr "\nWszystko do lewej"
2961 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2962 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2964 msgid "\nFirst File"
2973 msgid "\nPrevious File"
2976 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2977 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2979 msgid "No prediffer (normal)"
2980 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2982 msgid "Suggested plugins"
2983 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2985 msgid "Other plugins"
2986 msgstr "Inne wtyczki"
2989 msgid "Private Build: %1"
2990 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2992 msgid "Your software is up to date."
2993 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2996 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2997 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2999 msgid "Failed to download latest version information"
3000 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3002 msgid "Plugin Settings"
3003 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3005 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3006 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3012 msgstr "<automatycznie>"
3015 msgid "G&o to Line %1"
3016 msgstr "Idź do linii %1"
3018 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3024 msgid "From file system"
3025 msgstr "Z systemu plików"
3027 msgid "From Most Recently Used list"
3028 msgstr "Z listy MRU"
3030 msgid "No Highlighting"
3031 msgstr "Bez podświetlenia"
3036 msgid "Portable Object"
3037 msgstr "Obiekt przenośny"
3045 msgid "Close &Left Tabs"
3046 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3048 msgid "Close R&ight Tabs"
3049 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3051 msgid "Close &Other Tabs"
3052 msgstr "Zamknij inne karty"
3054 msgid "Enable &Auto Max Width"
3055 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3057 msgid "Frhed is not installed."
3058 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3061 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3064 msgid "Failed to create folder."
3065 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3067 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3068 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer linii dla aktualnej pozycji kursora"
3077 msgstr "cierpliwość"
3085 msgid "DirectWrite Default"
3088 msgid "DirectWrite Aliased"
3091 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3094 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3097 msgid "DirectWrite Natural"
3100 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3103 msgid "MDI child window or main window"
3106 msgid "MDI child window only"
3109 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3113 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3117 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3121 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3125 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3129 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3130 msgid "CD Threshold"
3133 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3134 msgid "Ins/Del Detection"
3137 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3141 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3145 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3149 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3153 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3157 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3161 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3165 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3166 msgid "Alpha Animation"
3169 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3171 msgstr "Powiększenie"
3173 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3178 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3186 msgid "Dist: %g, %g "
3190 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3194 msgid "Rc: (%d, %d) "
3197 msgid "On one panel"
3200 msgid "On the other panel"
3206 msgid "No differences to select found"
3209 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
3212 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
3215 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"