OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"
52
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych"
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Cofnij"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "Powtórz"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "Wytnij"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "Kopiuj"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "Wklej"
73
74 msgid "&Scripts"
75 msgstr "&Skrypty"
76
77 msgid "< Empty >"
78 msgstr "< Pusty >"
79
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewą a środkiem\tCtrl+Shift+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawą\tCtrl+Alt+G"
88
89 msgid "Op&en"
90 msgstr "Otwórz"
91
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
94
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
97
98 msgid "&With..."
99 msgstr "Z..."
100
101 msgid "Open &Parent Folder..."
102 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog..."
103
104 msgid "S&hell Menu"
105 msgstr "Menu powłoki"
106
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "Wyświetl różnice"
109
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
112
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
115
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
118
119 msgid "&None"
120 msgstr "Brak"
121
122 msgid "&Vertical"
123 msgstr "Pionowo"
124
125 msgid "&Horizontal"
126 msgstr "Poziomo"
127
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Poprzednia strona"
130
131 msgid "&Next Page"
132 msgstr "Następna strona"
133
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "Aktywny panel"
136
137 msgid "Rotate &Right 90deg"
138 msgstr ""
139
140 msgid "Rotate &Left 90deg"
141 msgstr ""
142
143 msgid "Flip V&ertically"
144 msgstr ""
145
146 msgid "Flip H&orizontally"
147 msgstr ""
148
149 msgid "&Zoom"
150 msgstr "Powiększenie"
151
152 #, c-format
153 msgid "25%"
154 msgstr "25%"
155
156 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
157 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
158
159 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
160 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
161
162 #. Zoom to normal
163 msgid "&Normal\tCtrl+*"
164 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
165
166 msgid "&Overlay"
167 msgstr "Nakładka"
168
169 msgid "&Alpha Blend"
170 msgstr "Przenikanie alfa"
171
172 msgid "Alpha &Blend Animation"
173 msgstr "Animacja przenikania alfa"
174
175 msgid "Dragging &Mode"
176 msgstr "Tryb przeciągania"
177
178 msgid "&Move"
179 msgstr "Przenieś"
180
181 msgid "&Adjust Offset"
182 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
183
184 msgid "&Vertical Wipe"
185 msgstr "Pionowa wycieraczka"
186
187 msgid "&Horizontal Wipe"
188 msgstr "Pozioma wycieraczka"
189
190 msgid "Rectangle &Select"
191 msgstr ""
192
193 msgid "&Set Background Color"
194 msgstr "Ustaw kolor tła"
195
196 msgid "&Vector Image Scaling"
197 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
198
199 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
200 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
201
202 msgid "&File"
203 msgstr "Plik"
204
205 msgid "&New"
206 msgstr "Nowy"
207
208 msgid "&Text"
209 msgstr "Tekst"
210
211 msgid "T&able"
212 msgstr "T&abela"
213
214 msgid "&Binary"
215 msgstr "&Binarny"
216
217 msgid "&Image"
218 msgstr "Obraz"
219
220 msgid "New (&3 panes)"
221 msgstr "Nowy (3 panele)"
222
223 msgid "&Open...\tCtrl+O"
224 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
225
226 msgid "Open Conflic&t File..."
227 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
228
229 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
230 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
231
232 msgid "Sa&ve Project..."
233 msgstr "Zapisz projekt..."
234
235 msgid "Recent Projects"
236 msgstr "Ostatnie projekty"
237
238 msgid "Recent F&iles Or Folders"
239 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
240
241 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
242 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
243
244 msgid "&Edit"
245 msgstr "Edycja"
246
247 msgid "&Options..."
248 msgstr "Opcje..."
249
250 msgid "&View"
251 msgstr "Widok"
252
253 msgid "&Toolbar"
254 msgstr "Pasek narzędzi"
255
256 msgid "&Small"
257 msgstr "Mały"
258
259 msgid "&Big"
260 msgstr "Duży"
261
262 msgid "&Huge"
263 msgstr "Ogromny"
264
265 msgid "&Status Bar"
266 msgstr "Pasek stanu"
267
268 msgid "Ta&b Bar"
269 msgstr "Pasek kart"
270
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "Narzędzia"
273
274 msgid "&Filters..."
275 msgstr "Filtry..."
276
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "Generuj łatkę..."
279
280 msgid "&Plugins"
281 msgstr "Wtyczki"
282
283 msgid "P&lugin Settings..."
284 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
285
286 msgid "Ma&nual Prediffer"
287 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
288
289 msgid "A&utomatic Prediffer"
290 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
291
292 msgid "&Manual Unpacking"
293 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
294
295 msgid "&Automatic Unpacking"
296 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
297
298 msgid "&Reload plugins"
299 msgstr "Przeładuj wtyczki"
300
301 msgid "&Window"
302 msgstr "Okno"
303
304 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
305 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
306
307 msgid "Clo&se All"
308 msgstr "Zamknij wszystkie"
309
310 msgid "Change &Pane\tF6"
311 msgstr "Przełącz panel\tF6"
312
313 msgid "Tile &Horizontally"
314 msgstr "Poziomo"
315
316 msgid "Tile &Vertically"
317 msgstr "Pionowo"
318
319 msgid "&Cascade"
320 msgstr "Kaskadowo"
321
322 msgid "&Help"
323 msgstr "Pomoc"
324
325 msgid "&WinMerge Help\tF1"
326 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
327
328 msgid "R&elease Notes"
329 msgstr "Informacje o wydaniu"
330
331 msgid "&Translations"
332 msgstr "Tłumaczenia"
333
334 msgid "&Check For Updates"
335 msgstr ""
336
337 msgid "C&onfiguration"
338 msgstr "Konfiguracja"
339
340 msgid "&GNU General Public License"
341 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
342
343 msgid "&About WinMerge..."
344 msgstr "O WinMerge..."
345
346 msgid "&Read-only"
347 msgstr "Tylko do odczytu"
348
349 msgid "L&eft Read-only"
350 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
351
352 msgid "M&iddle Read-only"
353 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
354
355 msgid "Ri&ght Read-only"
356 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
357
358 msgid "&File Encoding..."
359 msgstr "Kodowanie pliku..."
360
361 msgid "Select &All\tCtrl+A"
362 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
363
364 msgid "Show &Identical Items"
365 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
366
367 msgid "Show &Different Items"
368 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
369
370 msgid "Show L&eft Unique Items"
371 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
372
373 msgid "Show Midd&le Unique Items"
374 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
375
376 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
377 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
378
379 msgid "Show S&kipped Items"
380 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
381
382 msgid "S&how Binary Files"
383 msgstr "Pokaż pliki binarne"
384
385 msgid "&3-way Compare"
386 msgstr "Porównanie trójstronne"
387
388 msgid "Show &Left Only Different Items"
389 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
390
391 msgid "Show &Middle Only Different Items"
392 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
393
394 msgid "Show &Right Only Different Items"
395 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
396
397 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
398 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
399
400 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
401 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
402
403 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
404 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
405
406 msgid "Show Hidd&en Items"
407 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
408
409 msgid "Tree &Mode"
410 msgstr "Tryb drzewa"
411
412 msgid "E&xpand All Subfolders"
413 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
414
415 msgid "&Collapse All Subfolders"
416 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
417
418 msgid "Select &Font..."
419 msgstr "Wybierz czcionkę..."
420
421 msgid "Use Default Font"
422 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
423
424 msgid "Sw&ap Panes"
425 msgstr "Zamień panele"
426
427 msgid "Swap &1st | 2nd"
428 msgstr "Zamień &1 | 2"
429
430 msgid "Swap &2nd | 3rd"
431 msgstr "Zamień &2 | 3"
432
433 msgid "Swap 1st | &3rd"
434 msgstr "Zamień 1 | &3"
435
436 msgid "Com&pare Statistics..."
437 msgstr "Statystyki porównania..."
438
439 msgid "Refresh\tF5"
440 msgstr "Odśwież\tF5"
441
442 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
443 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
444
445 msgid "&Merge"
446 msgstr "Scal"
447
448 msgid "Co&mpare\tEnter"
449 msgstr "Porównaj\tEnter"
450
451 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
452 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
453
454 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
455 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
456
457 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
458 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
459
460 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
461 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
462
463 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
464 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
465
466 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
467 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
468
469 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
470 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
471
472 msgid "&Delete\tDel"
473 msgstr "Usuń\tDel"
474
475 msgid "&Customize Columns..."
476 msgstr "Dostosuj kolumny..."
477
478 msgid "Generate &Report..."
479 msgstr "Utwórz raport..."
480
481 msgid "&Edit with Unpacker..."
482 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
483
484 msgid "&Save\tCtrl+S"
485 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
486
487 msgid "Sav&e"
488 msgstr "Zapisz"
489
490 msgid "Save &Left"
491 msgstr "Zapisz lewą"
492
493 msgid "Save &Middle"
494 msgstr "Zapisz środkową"
495
496 msgid "Save &Right"
497 msgstr "Zapisz prawą"
498
499 msgid "Save &As"
500 msgstr "Zapisz jako"
501
502 msgid "Save &Left As..."
503 msgstr "Zapisz lewą jako..."
504
505 msgid "Save &Middle As..."
506 msgstr "Zapisz środkową jako..."
507
508 msgid "Save &Right As..."
509 msgstr "Zapisz prawą jako..."
510
511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
512 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
513
514 msgid "Page Set&up..."
515 msgstr "Ustawienia strony..."
516
517 msgid "Print Previe&w..."
518 msgstr "Podgląd wydruku..."
519
520 msgid "&Convert Line Endings to"
521 msgstr "Konwertuj końce wierszy do"
522
523 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
524 msgstr "Tryb scalania\tF9"
525
526 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
527 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
528
529 msgid "Reco&mpare As"
530 msgstr "Ponownie porównaj jako"
531
532 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
533 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
534
535 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
536 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
537
538 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
539 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
540
541 msgid "&Copy\tCtrl+C"
542 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
543
544 msgid "&Paste\tCtrl+V"
545 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
546
547 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
548 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
549
550 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
551 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
552
553 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
554 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
555
556 msgid "Advanced"
557 msgstr "Zaawansowane"
558
559 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
560 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
561
562 msgid "&Bookmarks"
563 msgstr "Zakładki"
564
565 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
566 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
567
568 msgid "&Next Bookmark\tF2"
569 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
570
571 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
572 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
573
574 msgid "&Clear All Bookmarks"
575 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
576
577 msgid "Syntax Highlight"
578 msgstr "Podświetlenie składni"
579
580 msgid "&Diff Context"
581 msgstr "Różnica typu kontekst"
582
583 msgid "&All Lines"
584 msgstr "Wszystkie wiersze"
585
586 msgid "&0 Lines"
587 msgstr "&0 wierszy"
588
589 msgid "&1 Line"
590 msgstr "&1 wiersz"
591
592 msgid "&3 Lines"
593 msgstr "&3 wiersze"
594
595 msgid "&5 Lines"
596 msgstr "&5 wierszy"
597
598 msgid "&7 Lines"
599 msgstr "&7 wierszy"
600
601 msgid "&9 Lines"
602 msgstr "&9 wierszy"
603
604 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
605 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
606
607 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
608 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
609
610 msgid "&Lock Panes"
611 msgstr "Zab&lokuj panele"
612
613 msgid "&View Whitespace"
614 msgstr "Wyświetl białe znaki"
615
616 msgid "View E&OL"
617 msgstr "Wyświetl koniec wiersza"
618
619 msgid "Vie&w Line Differences"
620 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
621
622 msgid "View Line &Numbers"
623 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
624
625 msgid "View &Margins"
626 msgstr "Wyświetl &marginesy"
627
628 msgid "W&rap Lines"
629 msgstr "Zawijaj wiersze"
630
631 msgid "Split V&ertically"
632 msgstr "Podziel pionowo"
633
634 msgid "Diff &Pane"
635 msgstr "&Panel różnic"
636
637 msgid "Lo&cation Pane"
638 msgstr "Panel lokaliza&cji"
639
640 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
641 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
642
643 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
644 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
645
646 msgid "A&dvanced"
647 msgstr "Zaawansowane"
648
649 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
650 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
651
652 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
653 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
654
655 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
656 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
657
658 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
659 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
660
661 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
662 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
663
664 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
665 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
666
667 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
668 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
669
670 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
671 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
672
673 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
674 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
675
676 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
677 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
678
679 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
680 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
681
682 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
683 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
684
685 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
686 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
687
688 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
689 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
690
691 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
692 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
693
694 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
695 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
696
697 msgid "Copy &All to Right"
698 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
699
700 msgid "Cop&y All to Left"
701 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
702
703 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
704 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
705
706 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
707 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
708
709 msgid "Clear Sync&hronization Points"
710 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
711
712 msgid "Unpac&ker"
713 msgstr ""
714
715 msgid "&Prediffer"
716 msgstr "Różnicowanie wstępne"
717
718 msgid "Apply Pre&differ..."
719 msgstr ""
720
721 msgid "&Transform with editor script..."
722 msgstr ""
723
724 msgid "Sp&lit"
725 msgstr "Podzie&lone"
726
727 msgid "Comp&are"
728 msgstr "Porówn&aj"
729
730 msgid "Compare in new &window"
731 msgstr ""
732
733 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
734 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
735
736 msgid "Compare Non-hor&izontally"
737 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
738
739 msgid "First &left item with second left item"
740 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
741
742 msgid "First &right item with second right item"
743 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
744
745 msgid "&First left item with second right item"
746 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
747
748 msgid "&Second left item with first right item"
749 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
750
751 msgid "Co&mpare As"
752 msgstr "Porównaj jako"
753
754 #, c-format
755 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
756 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
757
758 #, c-format
759 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
760 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
761
762 #, c-format
763 msgid "Left to... (%1 of %2)"
764 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
765
766 #, c-format
767 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
768 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
769
770 #, c-format
771 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
772 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
773
774 #, c-format
775 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
776 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
777
778 #, c-format
779 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
780 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
781
782 #, c-format
783 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
784 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
785
786 #, c-format
787 msgid "Right to... (%1 of %2)"
788 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
789
790 msgid "&Delete"
791 msgstr "Usuń"
792
793 msgid "&Left"
794 msgstr "&Lewy"
795
796 msgid "&Middle"
797 msgstr "Środkowy"
798
799 msgid "&Right"
800 msgstr "P&rawy"
801
802 msgid "&Both"
803 msgstr "O&ba"
804
805 msgid "&All"
806 msgstr "Wszystkie"
807
808 msgid "Re&name"
809 msgstr "Zmień &nazwę"
810
811 msgid "&Hide Items"
812 msgstr "Ukryj elementy"
813
814 msgid "&Open Left"
815 msgstr "&Otwórz lewą"
816
817 msgid "With &External Editor"
818 msgstr "W zewnętrznym &edytorze"
819
820 msgid "Open Midd&le"
821 msgstr "Otwórz środkową"
822
823 msgid "O&pen Right"
824 msgstr "Otwórz &prawą"
825
826 msgid "Cop&y Pathnames"
827 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
828
829 #, c-format
830 msgid "Left (%1 of %2)"
831 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
832
833 #, c-format
834 msgid "Middle (%1 of %2)"
835 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
836
837 #, c-format
838 msgid "Right (%1 of %2)"
839 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
840
841 #, c-format
842 msgid "Both (%1 of %2)"
843 msgstr "Obie (%1 z %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "All (%1 of %2)"
847 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
848
849 msgid "Copy &Filenames"
850 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
851
852 msgid "Copy Items To Clip&board"
853 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
854
855 msgid "&Zip"
856 msgstr "Spakuj"
857
858 #, c-format
859 msgid "Both to... (%1 of %2)"
860 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "All to... (%1 of %2)"
864 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
868 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
869
870 msgid "Left Shell menu"
871 msgstr "Menu powłoki po lewej"
872
873 msgid "Middle Shell menu"
874 msgstr "Menu powłoki po środku"
875
876 msgid "Right Shell menu"
877 msgstr "Menu powłoki po prawej"
878
879 msgid "Copy"
880 msgstr "Kopiuj"
881
882 msgid "&Copy Full Path"
883 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
884
885 msgid "Copy &Filename"
886 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
887
888 msgid "Unpacker Settings"
889 msgstr ""
890
891 msgid "<None>"
892 msgstr "<Brak>"
893
894 msgid "<Automatic>"
895 msgstr "<Automatycznie>"
896
897 msgid "&Select..."
898 msgstr "Wybierz..."
899
900 msgid "Prediffer Settings"
901 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
902
903 msgid "G&o to Diff"
904 msgstr "Idź d&o różnicy"
905
906 msgid "&No Moved Blocks"
907 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
908
909 msgid "&All Moved Blocks"
910 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
911
912 msgid "W&hitespaces"
913 msgstr "Białe znaki"
914
915 msgid "Com&pare"
916 msgstr "&Porównaj"
917
918 msgid "I&gnore changes"
919 msgstr "I&gnoruj zmiany"
920
921 msgid "Ig&nore all"
922 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
923
924 msgid "Ignore blan&k lines"
925 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
926
927 msgid "Ignore &case"
928 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
929
930 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
931 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
932
933 msgid "Ignore codepage &differences"
934 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
935
936 msgid "Ignore c&omment differences"
937 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
938
939 msgid "&Include Subfolders"
940 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
941
942 msgid "&Compare method:"
943 msgstr "Metoda porównania:"
944
945 msgid "Full Contents"
946 msgstr "Pełna zawartość"
947
948 msgid "Quick Contents"
949 msgstr "Szybka zawartość"
950
951 msgid "Binary Contents"
952 msgstr "Binarna zawartość"
953
954 msgid "Modified Date"
955 msgstr "Data modyfikacji"
956
957 msgid "Modified Date and Size"
958 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
959
960 msgid "Size"
961 msgstr "Rozmiar"
962
963 msgid "&Load Project..."
964 msgstr "Wczytaj projekt..."
965
966 msgid "About WinMerge"
967 msgstr "O programie WinMerge"
968
969 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
970 msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"
971
972 msgid "OK"
973 msgstr "OK"
974
975 msgid "Contributors"
976 msgstr "Współtwórcy"
977
978 msgid "Select Files or Folders"
979 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
980
981 msgid "&1st File or Folder"
982 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
983
984 msgid "Re&ad-only"
985 msgstr "Tylko do odczytu"
986
987 msgid "Swap 1st | 2nd"
988 msgstr "Zamień 1 | 2"
989
990 msgid "&Browse..."
991 msgstr "Przeglądaj..."
992
993 msgid "&2nd File or Folder"
994 msgstr "Drugi plik lub folder"
995
996 msgid "Rea&d-only"
997 msgstr "Tylko &do odczytu"
998
999 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1000 msgstr "Zamień 2 | 3"
1001
1002 msgid "B&rowse..."
1003 msgstr "P&rzeglądaj..."
1004
1005 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1006 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
1007
1008 msgid "Read-o&nly"
1009 msgstr "Tylko do odczytu"
1010
1011 msgid "Swap 1st | 3rd"
1012 msgstr "Zamień 1 | 3"
1013
1014 msgid "Browse..."
1015 msgstr "Przeglądaj..."
1016
1017 msgid " Folder: Filter"
1018 msgstr " Folder: filtr"
1019
1020 msgid " File: Unpacker Plugin"
1021 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
1022
1023 msgid "Se&lect..."
1024 msgstr "Wybierz..."
1025
1026 msgid "Co&mpare"
1027 msgstr "Porównaj"
1028
1029 msgid "Cancel"
1030 msgstr "Anuluj"
1031
1032 msgid "Status:"
1033 msgstr "Stan:"
1034
1035 msgid "Help"
1036 msgstr "Pomoc"
1037
1038 msgid "General"
1039 msgstr "Ogólne"
1040
1041 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1042 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1043
1044 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1045 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1046
1047 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1048 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1049
1050 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1051 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1052
1053 msgid "Single instance mode:"
1054 msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"
1055
1056 msgid "As&k when closing multiple windows"
1057 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1058
1059 msgid "&Preserve file time in file compare"
1060 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1061
1062 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1063 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\""
1064
1065 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1066 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK"
1067
1068 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1069 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1070
1071 msgid "Language:"
1072 msgstr "Język:"
1073
1074 msgid "Find"
1075 msgstr "Znajdź"
1076
1077 msgid "Fi&nd what:"
1078 msgstr "Z&najdź:"
1079
1080 msgid "Match &whole word only"
1081 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1082
1083 msgid "Match &case"
1084 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1085
1086 msgid "Regular &expression"
1087 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1088
1089 msgid "D&on't wrap end of file"
1090 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1091
1092 msgid "&Don't close this dialog box"
1093 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1094
1095 msgid "&Find Next"
1096 msgstr "Znajdź nast."
1097
1098 msgid "Find &Prev"
1099 msgstr "Znajdź &poprz."
1100
1101 msgid "&Ok"
1102 msgstr "&Ok"
1103
1104 msgid "Replace"
1105 msgstr "Zastąp"
1106
1107 msgid "Re&place with:"
1108 msgstr "Zastą&p na:"
1109
1110 msgid "&Don't wrap end of file"
1111 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1112
1113 msgid "Replace in"
1114 msgstr "Zastąp w"
1115
1116 msgid "&Selection"
1117 msgstr "Zaznaczeniu"
1118
1119 msgid "Wh&ole file"
1120 msgstr "Całym pliku"
1121
1122 msgid "Find Pre&v"
1123 msgstr "Znajdź poprzedni"
1124
1125 msgid "&Replace"
1126 msgstr "Zastąp"
1127
1128 msgid "Replace &All"
1129 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1130
1131 msgid "Markers"
1132 msgstr "Markery"
1133
1134 msgid "Enable &Markers"
1135 msgstr "Włącz &markery"
1136
1137 msgid "New"
1138 msgstr "Nowy"
1139
1140 msgid "&Background color:"
1141 msgstr "Kolor tła:"
1142
1143 msgid "&Apply"
1144 msgstr "Z&astosuj"
1145
1146 msgid "Line Filters"
1147 msgstr "Filtry wierszy"
1148
1149 msgid "Enable Line Filters"
1150 msgstr "Włącz filtry wierszy"
1151
1152 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1153 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1154
1155 msgid "Edit"
1156 msgstr "Edytuj"
1157
1158 msgid "Remove"
1159 msgstr "Usuń"
1160
1161 msgid "Substitution Filters"
1162 msgstr "Filtry substytucyjne"
1163
1164 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1165 msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."
1166
1167 msgid "Enable"
1168 msgstr "Włącz"
1169
1170 msgid "Add"
1171 msgstr "Dodaj"
1172
1173 msgid "Clear"
1174 msgstr "Wyczyść"
1175
1176 msgid "Colors"
1177 msgstr "Kolory"
1178
1179 msgid "Color Scheme:"
1180 msgstr "Schemat koloru:"
1181
1182 msgid "Background"
1183 msgstr "Tło"
1184
1185 msgid "Deleted"
1186 msgstr "Usunięte"
1187
1188 msgid "Text"
1189 msgstr "Tekst"
1190
1191 msgid "Difference:"
1192 msgstr "Różnica:"
1193
1194 msgid "Selected Difference:"
1195 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1196
1197 msgid "Ignored Difference:"
1198 msgstr "Pominięta różnica:"
1199
1200 msgid "Moved:"
1201 msgstr "Przeniesione:"
1202
1203 msgid "Selected Moved:"
1204 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1205
1206 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1207 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1208
1209 msgid "Same As The Next (Selected):"
1210 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1211
1212 msgid "Word Difference:"
1213 msgstr "Różniące się słowa:"
1214
1215 msgid "Selected Word Diff:"
1216 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1217
1218 msgid "&Use folder compare colors"
1219 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1220
1221 msgid "Items equal:"
1222 msgstr "Identyczne elementy:"
1223
1224 msgid "Items different:"
1225 msgstr "Różne elementy:"
1226
1227 msgid "Items not exists all:"
1228 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1229
1230 msgid "Items filtered:"
1231 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1232
1233 msgid "Margin:"
1234 msgstr "Margines:"
1235
1236 msgid "System"
1237 msgstr "System"
1238
1239 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1240 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1241
1242 msgid "&External editor:"
1243 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1244
1245 msgid "&Filter folder:"
1246 msgstr "Folder &filtrów:"
1247
1248 msgid "Temporary files folder"
1249 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1250
1251 msgid "S&ystem's temp folder"
1252 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1253
1254 msgid "C&ustom folder:"
1255 msgstr "Własny folder:"
1256
1257 msgid "Br&owse..."
1258 msgstr "Przeglądaj..."
1259
1260 msgid "Patch Generator"
1261 msgstr "Generuj łatkę"
1262
1263 msgid "File&1:"
1264 msgstr "Plik &1:"
1265
1266 msgid "File&2:"
1267 msgstr "Plik &2:"
1268
1269 msgid "&Swap"
1270 msgstr "Zamień"
1271
1272 msgid "&Append to existing file"
1273 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1274
1275 msgid "&Result:"
1276 msgstr "Wynik:"
1277
1278 msgid "Bro&wse..."
1279 msgstr "Przeglądaj..."
1280
1281 msgid "&Format"
1282 msgstr "&Format"
1283
1284 msgid "St&yle:"
1285 msgstr "St&yl:"
1286
1287 msgid "&Context:"
1288 msgstr "Kontekst:"
1289
1290 msgid "Ignor&e blank lines"
1291 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1292
1293 msgid "Inclu&de command line"
1294 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1295
1296 msgid "Open to e&xternal editor"
1297 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1298
1299 msgid "Defaults"
1300 msgstr "Domyślne"
1301
1302 msgid "Display Columns"
1303 msgstr "Wyświetl kolumny"
1304
1305 msgid "Move &Up"
1306 msgstr "W górę"
1307
1308 msgid "Move &Down"
1309 msgstr "W dół"
1310
1311 msgid "Select Plugin"
1312 msgstr ""
1313
1314 msgid "Plugin &Name:"
1315 msgstr ""
1316
1317 msgid "Extensions list:"
1318 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1319
1320 msgid "Description:"
1321 msgstr "Opis:"
1322
1323 msgid "Default arguments:"
1324 msgstr ""
1325
1326 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1330 msgstr ""
1331
1332 msgid "&Plugin Pipeline:"
1333 msgstr ""
1334
1335 msgid "&Add pipe"
1336 msgstr ""
1337
1338 msgid "Stop"
1339 msgstr "Zatrzymaj"
1340
1341 msgid "Pause"
1342 msgstr "Wstrzymaj"
1343
1344 msgid "Continue"
1345 msgstr "kontynuuj"
1346
1347 msgid "Comparing items..."
1348 msgstr "Porównywanie elementów..."
1349
1350 msgid "Items compared:"
1351 msgstr "Porównano elementów:"
1352
1353 msgid "Items total:"
1354 msgstr "Wszystkie elementy:"
1355
1356 msgid "Go to"
1357 msgstr "Idź do"
1358
1359 msgid "G&o to:"
1360 msgstr "Idź do:"
1361
1362 msgid "File"
1363 msgstr "Plik"
1364
1365 msgid "Go to what"
1366 msgstr "Element docelowy"
1367
1368 msgid "Li&ne"
1369 msgstr "Wiersz"
1370
1371 msgid "&Difference"
1372 msgstr "Różnica"
1373
1374 msgid "&Go to"
1375 msgstr "Idź do"
1376
1377 msgid "Compare"
1378 msgstr "Porównaj"
1379
1380 msgid "Whitespaces"
1381 msgstr "Białe znaki"
1382
1383 msgid "&Compare"
1384 msgstr "Porównaj"
1385
1386 msgid "&Ignore change"
1387 msgstr "Ignoruj zmiany"
1388
1389 msgid "I&gnore all"
1390 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1391
1392 msgid "E&nable moved block detection"
1393 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1394
1395 msgid "&Match similar lines"
1396 msgstr "Dopasuje podobne wiersze"
1397
1398 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1399 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):"
1400
1401 msgid "Enable indent &heuristic"
1402 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1403
1404 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1405 msgstr ""
1406
1407 msgid "Editor"
1408 msgstr "Edytor"
1409
1410 msgid "&Highlight syntax"
1411 msgstr "Podświetlaj składnię"
1412
1413 msgid "&Automatic rescan"
1414 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1415
1416 msgid "&Preserve original EOL chars"
1417 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1418
1419 msgid "Tabs"
1420 msgstr "Tabulatory"
1421
1422 msgid "&Tab size:"
1423 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1424
1425 msgid "&Insert Tabs"
1426 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1427
1428 msgid "Insert &Spaces"
1429 msgstr "Wstawiaj spacje"
1430
1431 msgid "Line Difference Coloring"
1432 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1433
1434 msgid "View line differences"
1435 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1436
1437 msgid "&Character level"
1438 msgstr "Poziom znaków"
1439
1440 msgid "&Word-level:"
1441 msgstr "Poziom słów:"
1442
1443 msgid "W&ord break characters:"
1444 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1445
1446 msgid "&Rendering Mode:"
1447 msgstr "&Tryb renderowania:"
1448
1449 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1450 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1451
1452 msgid "Reset"
1453 msgstr "Resetuj"
1454
1455 msgid "File Filters"
1456 msgstr "Filtry plików"
1457
1458 msgid "Test..."
1459 msgstr "Testuj..."
1460
1461 msgid "Install..."
1462 msgstr "Instaluj..."
1463
1464 msgid "New..."
1465 msgstr "Nowy..."
1466
1467 msgid "Edit..."
1468 msgstr "Edycja..."
1469
1470 msgid "Delete..."
1471 msgstr "Usuń..."
1472
1473 msgid "Save modified files?"
1474 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1475
1476 msgid "Left side file"
1477 msgstr "Plik po lewej stronie"
1478
1479 msgid "&Save changes"
1480 msgstr "Zapisz zmiany"
1481
1482 msgid "&Discard changes"
1483 msgstr "Odrzuć zmiany"
1484
1485 msgid "Middle side file"
1486 msgstr "Środkowy plik"
1487
1488 msgid "Sa&ve changes"
1489 msgstr "Zapisz zmiany"
1490
1491 msgid "Discard c&hanges"
1492 msgstr "Odrzuć zmiany"
1493
1494 msgid "Right side file"
1495 msgstr "Plik po prawej stronie"
1496
1497 msgid "S&ave changes"
1498 msgstr "Zapisz zmiany"
1499
1500 msgid "Dis&card changes"
1501 msgstr "Odrzuć zmiany"
1502
1503 msgid "Disca&rd All"
1504 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1505
1506 msgid "Codepage"
1507 msgstr "Strona kodowa"
1508
1509 msgid "Default Codepage"
1510 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1511
1512 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1513 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1514
1515 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1516 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1517
1518 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1519 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1520
1521 msgid "System codepage"
1522 msgstr "Strona kodowa systemu"
1523
1524 msgid "According to WinMerge User Interface"
1525 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1526
1527 msgid "Custom codepage:"
1528 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1529
1530 msgid "Options"
1531 msgstr "Opcje"
1532
1533 msgid "Import..."
1534 msgstr "Importuj..."
1535
1536 msgid "Export..."
1537 msgstr "Eksportuj..."
1538
1539 msgid "Dialog"
1540 msgstr "Okno dialogowe"
1541
1542 msgid "Keywords:"
1543 msgstr "Słowa kluczowe:"
1544
1545 msgid "Function names:"
1546 msgstr "Nazwy funkcji:"
1547
1548 msgid "Comments:"
1549 msgstr "Komentarze:"
1550
1551 msgid "Numbers:"
1552 msgstr "Liczby:"
1553
1554 msgid "Operators:"
1555 msgstr "Operatory:"
1556
1557 msgid "Strings:"
1558 msgstr "Ciągi znaków:"
1559
1560 msgid "Preprocessor:"
1561 msgstr "Preprocesor:"
1562
1563 msgid "User 1:"
1564 msgstr "Użytkownik 1:"
1565
1566 msgid "User 2:"
1567 msgstr "Użytkownik 2:"
1568
1569 msgid "Bold"
1570 msgstr "Pogrubienie"
1571
1572 msgid "Search Marker:"
1573 msgstr "Znaleziony marker:"
1574
1575 msgid "User Defined Marker1:"
1576 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1577
1578 msgid "User Defined Marker2:"
1579 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1580
1581 msgid "User Defined Marker3:"
1582 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1583
1584 msgid "Folder Compare Report"
1585 msgstr "Raport porównania folderów"
1586
1587 msgid "Report &File:"
1588 msgstr "Plik raportu:"
1589
1590 msgid "&Style:"
1591 msgstr "Styl:"
1592
1593 msgid "&Include File Compare Report"
1594 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1595
1596 msgid "&Copy to Clipboard"
1597 msgstr "Kopiuj do schowka"
1598
1599 msgid "Shared or Private Filter"
1600 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1601
1602 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1603 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1604
1605 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1606 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1607
1608 msgid "Private Filter (only for current user)"
1609 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1610
1611 msgid "Archive Support"
1612 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1613
1614 msgid "&Enable archive file support"
1615 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1616
1617 msgid "&Detect archive type from file signature"
1618 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1619
1620 msgid "Compare Statistics"
1621 msgstr "Statystyki porównania"
1622
1623 msgid "Folders:"
1624 msgstr "Foldery:"
1625
1626 msgid "Files:"
1627 msgstr "Pliki:"
1628
1629 msgid "Different"
1630 msgstr "Różnych"
1631
1632 msgid "Binary:"
1633 msgstr "Binarny:"
1634
1635 msgid "Unique"
1636 msgstr "Unikalne"
1637
1638 msgid "Left:"
1639 msgstr "Lewa:"
1640
1641 msgid "Right:"
1642 msgstr "Prawa:"
1643
1644 msgid "Identical"
1645 msgstr "Identyczne"
1646
1647 msgid "Total:"
1648 msgstr "Wszystkich:"
1649
1650 msgid "Close"
1651 msgstr "Zamknij"
1652
1653 msgid "Middle:"
1654 msgstr "Środek:"
1655
1656 msgid "Missing Left:"
1657 msgstr "Brakujące po lewej:"
1658
1659 msgid "Missing Middle:"
1660 msgstr "Brakujące po środku:"
1661
1662 msgid "Missing Right:"
1663 msgstr "Brakujące po prawej:"
1664
1665 msgid "Affects"
1666 msgstr "Działanie"
1667
1668 msgid "(Affects)"
1669 msgstr "(Działanie)"
1670
1671 msgid "Select Codepage for"
1672 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1673
1674 msgid "&File Loading:"
1675 msgstr "Wczytanego pliku:"
1676
1677 msgid "File &Saving:"
1678 msgstr "Zapisanego pliku:"
1679
1680 msgid "&Use same codepage for both"
1681 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1682
1683 msgid "&Cancel"
1684 msgstr "Anuluj"
1685
1686 msgid "Test Filter"
1687 msgstr "Testuj filtr"
1688
1689 msgid "Testing filter:"
1690 msgstr "Testowanie filtra:"
1691
1692 msgid "&Enter text to test:"
1693 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1694
1695 msgid "&Folder Name"
1696 msgstr "Nazwa folderu"
1697
1698 msgid "Result:"
1699 msgstr "Wynik:"
1700
1701 msgid "&Test"
1702 msgstr "Testuj"
1703
1704 msgid "&Close"
1705 msgstr "Zamknij"
1706
1707 msgid "Table"
1708 msgstr "Tabela"
1709
1710 msgid "File type"
1711 msgstr "Typ pliku"
1712
1713 msgid "&CSV"
1714 msgstr "&CSV"
1715
1716 msgid "&TSV"
1717 msgstr "&TSV"
1718
1719 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1720 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1721
1722 msgid "D&elimiter character:"
1723 msgstr "Rozgraniczający znak"
1724
1725 msgid "&Allow newlines in quotes"
1726 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach"
1727
1728 msgid "&Quote character:"
1729 msgstr "Znak cudzysłowu:"
1730
1731 msgid "&Use customized text colors"
1732 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1733
1734 msgid "Whitespace:"
1735 msgstr "Odstęp:"
1736
1737 msgid "Regular text:"
1738 msgstr "Czcionka regularna:"
1739
1740 msgid "Selection:"
1741 msgstr "Zaznaczenie:"
1742
1743 msgid "Backup Files"
1744 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1745
1746 msgid "Create backup files in:"
1747 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1748
1749 msgid "&Folder compare"
1750 msgstr "Porównywarce folderów"
1751
1752 msgid "Fil&e compare"
1753 msgstr "Porównywarce plików"
1754
1755 msgid "Create backup files into:"
1756 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1757
1758 msgid "&Original file's folder"
1759 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1760
1761 msgid "&Global backup folder:"
1762 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1763
1764 msgid "Backup filename:"
1765 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1766
1767 msgid "&Append .bak extension"
1768 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1769
1770 msgid "A&ppend timestamp"
1771 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1772
1773 msgid "Confirm Copy"
1774 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1775
1776 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1777 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1778
1779 msgid "From left"
1780 msgstr "Z lewej"
1781
1782 msgid "To right"
1783 msgstr "Na prawą"
1784
1785 msgid "Don't ask this &question again."
1786 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1787
1788 msgid "Yes"
1789 msgstr "Tak"
1790
1791 msgid "No"
1792 msgstr "Nie"
1793
1794 msgid "Plugins"
1795 msgstr "Wtyczki"
1796
1797 msgid "&Enable plugins"
1798 msgstr "Włącz wtyczki"
1799
1800 msgid "File filters:"
1801 msgstr "Filtry plików:"
1802
1803 msgid "&Plugin arguments:"
1804 msgstr ""
1805
1806 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1807 msgstr ""
1808
1809 msgid "Shell Integration"
1810 msgstr "Integracja z powłoką"
1811
1812 msgid "Explorer"
1813 msgstr "Eksplorator"
1814
1815 msgid "E&nable advanced menu"
1816 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1817
1818 msgid "&Add to context menu"
1819 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1820
1821 msgid "&Register shell extension"
1822 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1823
1824 msgid "&Unregister shell extension"
1825 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1826
1827 msgid "Register shell extension for current user &only"
1828 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1829
1830 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1831 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1832
1833 msgctxt "Options dialog|Categories"
1834 msgid "Folder"
1835 msgstr "Folder"
1836
1837 msgid "S&top after first difference"
1838 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1839
1840 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1841 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1842
1843 msgid "Include &unique subfolders contents"
1844 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1845
1846 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1847 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1848
1849 msgid "Ignore &Reparse Points"
1850 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1851
1852 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1853 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1854
1855 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1856 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1857
1858 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1859 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1860
1861 msgid "&CSV File Patterns:"
1862 msgstr "Wzorce plikowe &CSV:"
1863
1864 msgid "&TSV File Patterns:"
1865 msgstr "Wzorce plikowe &TSV:"
1866
1867 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1868 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1869
1870 msgid "File Patterns:"
1871 msgstr "Wzorce plikowe:"
1872
1873 msgctxt "Options dialog|Categories"
1874 msgid "Binary"
1875 msgstr "Binarny"
1876
1877 msgid "Binary File &Patterns:"
1878 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1879
1880 msgid "Frhed settings"
1881 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
1882
1883 msgid "View &Settings..."
1884 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1885
1886 msgid "&Binary Mode..."
1887 msgstr "Tryb binarny..."
1888
1889 msgid "&Character Set..."
1890 msgstr "Zestaw znaków..."
1891
1892 msgid "Image"
1893 msgstr "Obraz"
1894
1895 msgid "Image File &Patterns:"
1896 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1897
1898 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1899 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1900
1901 msgid "OCR result:"
1902 msgstr "Wynik OCR:"
1903
1904 msgid "&Hex View"
1905 msgstr "Widok szesnastkowy"
1906
1907 msgid "EXT"
1908 msgstr "EXT"
1909
1910 msgid "CAP"
1911 msgstr "CAP"
1912
1913 msgid "NUM"
1914 msgstr "NUM"
1915
1916 msgid "SCRL"
1917 msgstr "SCRL"
1918
1919 msgid "OVR"
1920 msgstr "OVR"
1921
1922 msgid "REC"
1923 msgstr "REC"
1924
1925 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1926 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1927
1928 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1929 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1930
1931 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1932 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1933
1934 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1935 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1936
1937 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1938 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1939
1940 msgid "Project file successfully loaded."
1941 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1942
1943 msgid "Project file successfully saved."
1944 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1945
1946 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1947 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1948
1949 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1950 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1951
1952 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1953 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1954
1955 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1956 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1957
1958 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1959 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1960
1961 msgid "&Abort"
1962 msgstr "Przerwij"
1963
1964 msgid "&Retry"
1965 msgstr "Ponów"
1966
1967 msgid "&Ignore"
1968 msgstr "Ignoruj"
1969
1970 msgid "Ignore &all"
1971 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1972
1973 msgid "&Yes"
1974 msgstr "Tak"
1975
1976 msgid "Yes to &all"
1977 msgstr "Tak na wszystko"
1978
1979 msgid "&No"
1980 msgstr "Nie"
1981
1982 msgid "No to a&ll"
1983 msgstr "Nie na wszystko"
1984
1985 msgid "&Continue"
1986 msgstr "Kontynuuj"
1987
1988 msgid "&Skip"
1989 msgstr "Pomiń"
1990
1991 msgid "Skip &all"
1992 msgstr "Pomiń wszystko"
1993
1994 msgid "Don't display this &message again."
1995 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1996
1997 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
1998 msgstr ""
1999
2000 msgid "Syntax"
2001 msgstr "Składnia"
2002
2003 msgid "Color Schemes"
2004 msgstr "Schematy kolorów"
2005
2006 msgid "Folder Compare"
2007 msgstr "Porównaj foldery"
2008
2009 msgid "Differences"
2010 msgstr "Różnice"
2011
2012 msgid "Message Boxes"
2013 msgstr ""
2014
2015 msgid "To:"
2016 msgstr "Do:"
2017
2018 msgid "From left:"
2019 msgstr "Z lewej:"
2020
2021 msgid "To left:"
2022 msgstr "Na lewą:"
2023
2024 msgid "From right:"
2025 msgstr "Z prawej:"
2026
2027 msgid "To right:"
2028 msgstr "Na prawą:"
2029
2030 msgid "From middle:"
2031 msgstr "Od środka:"
2032
2033 msgid "To middle:"
2034 msgstr "Do środka:"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Version %1"
2038 msgstr "Wersja %1"
2039
2040 msgid "X64"
2041 msgstr "X64"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Options (%1)"
2045 msgstr "Opcje (%1)"
2046
2047 msgid "All message boxes are now displayed again."
2048 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2052 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2053
2054 msgid "Open"
2055 msgstr "Otwórz"
2056
2057 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2059
2060 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2062
2063 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2064 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2065
2066 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2068
2069 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2070 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2071
2072 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2073 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2074
2075 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2076 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2077
2078 msgid "File Type"
2079 msgstr "Typ pliku"
2080
2081 msgid "Extension"
2082 msgstr "Rozszerzenie"
2083
2084 msgid "Message"
2085 msgstr ""
2086
2087 msgid "Answer"
2088 msgstr ""
2089
2090 msgid "Name"
2091 msgstr "Nazwa"
2092
2093 msgid "Location"
2094 msgstr "Lokalizacja"
2095
2096 msgid "Filters"
2097 msgstr "Filtry"
2098
2099 msgid "[F] "
2100 msgstr "[F] "
2101
2102 msgid "Description"
2103 msgstr "Opis"
2104
2105 msgid "Select filename for new filter"
2106 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2107
2108 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2113 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2117 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2118
2119 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2120 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2124 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2125
2126 msgid "Locate filter file to install"
2127 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2128
2129 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2130 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2131
2132 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2133 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2134
2135 msgid "Regular expression"
2136 msgstr "Wyrażenia regularne"
2137
2138 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2139 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2140
2141 msgid "Folder Comparison Results"
2142 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2143
2144 msgid "File Comparison"
2145 msgstr "Porównywanie plików"
2146
2147 msgid "Untitled left"
2148 msgstr "Lewy bez nazwy"
2149
2150 msgid "Untitled middle"
2151 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2152
2153 msgid "Untitled right"
2154 msgstr "Prawy bez nazwy"
2155
2156 msgid "Base File"
2157 msgstr "Plik podstawowy"
2158
2159 msgid "Theirs File"
2160 msgstr "Ich plik"
2161
2162 msgid "Mine File"
2163 msgstr "Mój plik"
2164
2165 msgid "Original File"
2166 msgstr "Oryginalny plik"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2170 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Line: %s"
2174 msgstr "Wiersz: %s"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2178 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "  Sel: %d | %d"
2182 msgstr ""
2183
2184 msgid "Merge"
2185 msgstr "Scal"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Difference %1 of %2"
2189 msgstr "Różnica %1 z %2"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "%1 Differences Found"
2193 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2194
2195 msgid "1 Difference Found"
2196 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2197
2198 #. Abbreviation from "Read Only"
2199 msgid "RO"
2200 msgstr "Tylko odczyt"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Item %1 of %2"
2204 msgstr "Element %1 z %2"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Items: %1"
2208 msgstr "Elementy: %1"
2209
2210 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2211 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2212
2213 msgid "Folder Selection"
2214 msgstr "Wybierz folder"
2215
2216 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2217 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2218
2219 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2220 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2221
2222 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2223 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2224
2225 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2226 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2227
2228 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2229 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2230
2231 msgid "Both paths are invalid!"
2232 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2233
2234 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2235 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2236
2237 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2238 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2239
2240 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2241 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2242
2243 msgid "All paths are invalid!"
2244 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2245
2246 msgid "Only enabled for file comparisons"
2247 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2248
2249 msgid "Cannot compare file and folder!"
2250 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "File not found: %1"
2254 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "File not unpacked: %1"
2258 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2262 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2263
2264 msgid "Failed to parse conflict file."
2265 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2269 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2270
2271 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2272 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2273
2274 msgid "Save As"
2275 msgstr "Zapisz jako"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "Save changes to %1?"
2279 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2283 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2284
2285 msgid "Error backing up file"
2286 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2290 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2294 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2298 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2302 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2306 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2310 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2314 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2318 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2319
2320 msgid "Save Left File As"
2321 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2322
2323 msgid "Save Middle File As"
2324 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2325
2326 msgid "Save Right File As"
2327 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2331 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2332
2333 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2334 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2335
2336 msgid "Break at whitespace"
2337 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2338
2339 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2340 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Right to Left (%1)"
2344 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Right to Middle (%1)"
2348 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "Middle to Left (%1)"
2352 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "Middle to Right (%1)"
2356 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Left to Right (%1)"
2360 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Left to Middle (%1)"
2364 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Left to... (%1)"
2368 msgstr "Lewa do... (%1)"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "Middle to... (%1)"
2372 msgstr "Środek do... (%1)"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "Right to... (%1)"
2376 msgstr "Prawa do... (%1)"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "Both to... (%1)"
2380 msgstr "Obie do... (%1)"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "All to... (%1)"
2384 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "Differences to... (%1)"
2388 msgstr "Różnice do... (%1)"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "Left (%1)"
2392 msgstr "Lewa (%1)"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "Middle (%1)"
2396 msgstr "Środek (%1)"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "Right (%1)"
2400 msgstr "Prawa (%1)"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Both (%1)"
2404 msgstr "Obie (%1)"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "All (%1)"
2408 msgstr "Wszystkie (%1)"
2409
2410 msgid "Left side - select destination folder:"
2411 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2412
2413 msgid "Middle side - select destination folder:"
2414 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2415
2416 msgid "Right side - select destination folder:"
2417 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "(%1 Files Affected)"
2421 msgstr "(%1 objętych plików)"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2425 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2429 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2430
2431 msgid "Are you sure you want to copy?"
2432 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2436 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2440 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2441
2442 msgid "Are you sure you want to move?"
2443 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2447 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2448
2449 msgid "Confirm Move"
2450 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2451
2452 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2453 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2457 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2458
2459 msgid "Unknown archive format"
2460 msgstr "Nieznany format archiwum"
2461
2462 msgid "Filename"
2463 msgstr "Nazwa pliku"
2464
2465 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2466 msgid "Folder"
2467 msgstr "Folder"
2468
2469 msgid "Comparison result"
2470 msgstr "Wynik porównania"
2471
2472 msgid "Left Date"
2473 msgstr "Data lewego pliku"
2474
2475 msgid "Right Date"
2476 msgstr "Data prawego pliku"
2477
2478 msgid "Middle Date"
2479 msgstr "Data środkowego pliku"
2480
2481 msgid "Left Size"
2482 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2483
2484 msgid "Right Size"
2485 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2486
2487 msgid "Middle Size"
2488 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2489
2490 msgid "Right Size (Short)"
2491 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2492
2493 msgid "Left Size (Short)"
2494 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2495
2496 msgid "Middle Size (Short)"
2497 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2498
2499 msgid "Left Creation Time"
2500 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2501
2502 msgid "Right Creation Time"
2503 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2504
2505 msgid "Middle Creation Time"
2506 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2507
2508 msgid "Newer File"
2509 msgstr "Nowszy plik"
2510
2511 msgid "Left File Version"
2512 msgstr "Wersja lewego pliku"
2513
2514 msgid "Right File Version"
2515 msgstr "Wersja prawego pliku"
2516
2517 msgid "Middle File Version"
2518 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2519
2520 msgid "Short Result"
2521 msgstr "Skrócony wynik"
2522
2523 msgid "Left Attributes"
2524 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2525
2526 msgid "Right Attributes"
2527 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2528
2529 msgid "Middle Attributes"
2530 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2531
2532 msgid "Left EOL"
2533 msgstr "Lewy ZKL"
2534
2535 msgid "Middle EOL"
2536 msgstr "Środkowy ZKL"
2537
2538 msgid "Right EOL"
2539 msgstr "Prawy ZKL"
2540
2541 msgid "Left Encoding"
2542 msgstr "Lewe kodowanie"
2543
2544 msgid "Right Encoding"
2545 msgstr "Prawe kodowanie"
2546
2547 msgid "Middle Encoding"
2548 msgstr "Środkowe kodowanie"
2549
2550 msgid "Ignored Diff"
2551 msgstr "Zignorowana różnica"
2552
2553 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2554 msgid "Binary"
2555 msgstr "Binarny"
2556
2557 msgid "Unpacker"
2558 msgstr "Program rozpakowujący"
2559
2560 msgid "Prediffer"
2561 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2562
2563 msgid "Unable to compare files"
2564 msgstr "Nie można porównać plików"
2565
2566 msgid "Item aborted"
2567 msgstr "Anulowany"
2568
2569 msgid "File skipped"
2570 msgstr "Plik pominięty"
2571
2572 msgid "Folder skipped"
2573 msgstr "Folder pominięty"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Left only: %1"
2577 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Middle only: %1"
2581 msgstr "Tylko po środku: %1"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Right only: %1"
2585 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "Does not exist in %1"
2589 msgstr "Nie istnieje w %1"
2590
2591 msgid "Binary files are identical"
2592 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2593
2594 msgid "Binary files are different"
2595 msgstr "Pliki binarne są różne"
2596
2597 msgid "Files are different"
2598 msgstr "Pliki są różne"
2599
2600 msgid "Folders are different"
2601 msgstr "Foldery są różne"
2602
2603 msgid "Left Only"
2604 msgstr "Tylko po lewej"
2605
2606 msgid "Right Only"
2607 msgstr "Tylko po prawej"
2608
2609 msgid "Middle Only"
2610 msgstr "Tylko po środku"
2611
2612 msgid "No item in left"
2613 msgstr "Brak elementu po lewej"
2614
2615 msgid "No item in right"
2616 msgstr "Brak elementu po prawej"
2617
2618 msgid "No item in middle"
2619 msgstr "Brak elementu po środku"
2620
2621 msgid "Error"
2622 msgstr "Błąd"
2623
2624 msgid "Text files are identical"
2625 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2626
2627 msgid "(Middle and right are identical)"
2628 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2629
2630 msgid "(Left and right are identical)"
2631 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2632
2633 msgid "(Left and middle are identical)"
2634 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2635
2636 msgid "Text files are different"
2637 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2638
2639 msgid "Image files are identical"
2640 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2641
2642 msgid "Image files are different"
2643 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2647 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2648
2649 msgid "1 item selected"
2650 msgstr "Wybrano 1 element"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "%1 items selected"
2654 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2655
2656 msgid "Filename or folder name."
2657 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2658
2659 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2660 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2661
2662 msgid "Comparison result, long form."
2663 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2664
2665 msgid "Left side modification date."
2666 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2667
2668 msgid "Right side modification date."
2669 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2670
2671 msgid "Middle side modification date."
2672 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2673
2674 msgid "File's extension."
2675 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2676
2677 msgid "Left file size in bytes."
2678 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2679
2680 msgid "Right file size in bytes."
2681 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2682
2683 msgid "Middle file size in bytes."
2684 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2685
2686 msgid "Left file size abbreviated."
2687 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2688
2689 msgid "Right file size abbreviated."
2690 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2691
2692 msgid "Middle file size abbreviated."
2693 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2694
2695 msgid "Left side creation time."
2696 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2697
2698 msgid "Right side creation time."
2699 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2700
2701 msgid "Middle side creation time."
2702 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2703
2704 msgid "Tells which side has newer modification date."
2705 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2706
2707 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2708 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2709
2710 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2711 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2712
2713 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2714 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2715
2716 msgid "Short comparison result."
2717 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2718
2719 msgid "Left side attributes."
2720 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2721
2722 msgid "Right side attributes."
2723 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2724
2725 msgid "Middle side attributes."
2726 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2727
2728 msgid "Left side file EOL type."
2729 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2730
2731 msgid "Right side file EOL type."
2732 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2733
2734 msgid "Middle side file EOL type."
2735 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2736
2737 msgid "Left side encoding."
2738 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2739
2740 msgid "Right side encoding."
2741 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2742
2743 msgid "Middle side encoding."
2744 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2745
2746 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2747 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2748
2749 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2750 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2751
2752 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2753 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2754
2755 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
2756 msgstr ""
2757
2758 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
2759 msgstr ""
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Compare %1 with %2"
2763 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2764
2765 msgid "Comma-separated list"
2766 msgstr "Lista z przecinkami"
2767
2768 msgid "Tab-separated list"
2769 msgstr "Lista z tabulatorami"
2770
2771 msgid "Simple HTML"
2772 msgstr "Prosty HTML"
2773
2774 msgid "Simple XML"
2775 msgstr "Prosty XML"
2776
2777 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2778 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Error creating the report:\n%1"
2782 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2783
2784 msgid "The report has been created successfully."
2785 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2786
2787 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2788 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
2789
2790 msgid "The same file is opened in both panels."
2791 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2792
2793 msgid "The selected files are identical."
2794 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2795
2796 msgid "An error occurred while comparing the files."
2797 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2798
2799 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2800 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2801
2802 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2803 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2804
2805 msgid "The selected folder is invalid."
2806 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2807
2808 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2809 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2813 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2814
2815 msgid "Do you want to move to the next file?"
2816 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2817
2818 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2819 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2820
2821 msgid "Do you want to move to the next page?"
2822 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2823
2824 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2825 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2826
2827 msgid "Do you want to move to the first file?"
2828 msgstr "Czy chcesz przejść do pierwszego pliku?"
2829
2830 msgid "Do you want to move to the last file?"
2831 msgstr "Czy chcesz przejść do ostatniego pliku?"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2835 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2836
2837 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2838 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2839
2840 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2841 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2842
2843 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2844 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2845
2846 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2847 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2848
2849 msgid "No difference"
2850 msgstr "Brak różnic"
2851
2852 msgid "Line difference"
2853 msgstr "Różniące się wiersze"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Replaced %1 string(s)."
2857 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2861 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2862
2863 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2864 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2868 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2869
2870 msgid "The change of codepage has been merged."
2871 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2872
2873 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2874 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2875
2876 msgid "The change of EOL has been merged."
2877 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2878
2879 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2880 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2881
2882 msgid "Location Pane"
2883 msgstr "Panel lokalizacji"
2884
2885 msgid "Diff Pane"
2886 msgstr "Panel różnic"
2887
2888 msgid "Patch file successfully written."
2889 msgstr "Łatka została utworzona."
2890
2891 msgid "1. item is not found!"
2892 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2893
2894 msgid "2. item is not found!"
2895 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2896
2897 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2898 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "[%1 files selected]"
2902 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2903
2904 msgid "Normal"
2905 msgstr "Normalny"
2906
2907 msgid "Context"
2908 msgstr "Kontekst"
2909
2910 msgid "Unified"
2911 msgstr "Ujednolicony"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not write to file %1."
2915 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2919 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2920
2921 msgid "Specify an output file."
2922 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2923
2924 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2925 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2926
2927 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2928 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2929
2930 msgid "Folder does not exist."
2931 msgstr "Folder nie istnieje."
2932
2933 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2934 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2935
2936 msgid "Select file for export"
2937 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2938
2939 msgid "Select file for import"
2940 msgstr "Wybierz plik do importu"
2941
2942 msgid "Options imported from the file."
2943 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2944
2945 msgid "Options exported to the file."
2946 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2947
2948 msgid "Failed to import options from the file."
2949 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2950
2951 msgid "Failed to write options to the file."
2952 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2953
2954 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2955 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2956
2957 msgid "Mixed"
2958 msgstr "Mieszany"
2959
2960 msgctxt "EOL Type"
2961 msgid "Binary"
2962 msgstr "Binarny"
2963
2964 msgid "None"
2965 msgstr "Brak"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Marker Color %d"
2969 msgstr "Kolor znacznika %d"
2970
2971 msgid "New Pattern"
2972 msgstr "Nowy wzorzec"
2973
2974 msgid "Type"
2975 msgstr "Typ"
2976
2977 msgid "Editor script"
2978 msgstr "Skrypt edytora"
2979
2980 msgid "\nDifference in the Current Line"
2981 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
2982
2983 msgid "\nOptions"
2984 msgstr "\nOpcje"
2985
2986 msgid "\nRefresh (F5)"
2987 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2988
2989 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2990 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2991
2992 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2993 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2994
2995 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2996 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2997
2998 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2999 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
3000
3001 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3002 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
3003
3004 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3005 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
3006
3007 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3008 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
3009
3010 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3011 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
3012
3013 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3014 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
3015
3016 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3017 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
3018
3019 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3020 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
3021
3022 msgid "\nAll Right"
3023 msgstr "\nWszystko do prawej"
3024
3025 msgid "\nAll Left"
3026 msgstr "\nWszystko do lewej"
3027
3028 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3029 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
3030
3031 msgid "\nFirst File"
3032 msgstr "\nPierwszy plik"
3033
3034 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3035 msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"
3036
3037 msgid "\nLast File"
3038 msgstr "\nOstatni plik"
3039
3040 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3041 msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"
3042
3043 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3044 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
3045
3046 msgid "No prediffer (normal)"
3047 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
3048
3049 msgid "Suggested plugins"
3050 msgstr "Sugerowane wtyczki"
3051
3052 msgid "Other plugins"
3053 msgstr "Inne wtyczki"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Private Build: %1"
3057 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3058
3059 msgid "Your software is up to date."
3060 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3064 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
3065
3066 msgid "Failed to download latest version information"
3067 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3068
3069 msgid "Plugin Settings"
3070 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3071
3072 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3073 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "G&o to Line %1"
3077 msgstr "Idź do wiersza %1"
3078
3079 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3080 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3081
3082 msgid "Disabled"
3083 msgstr "Wyłączone"
3084
3085 msgid "From file system"
3086 msgstr "Z systemu plików"
3087
3088 msgid "From Most Recently Used list"
3089 msgstr "Z listy MRU"
3090
3091 msgid "No Highlighting"
3092 msgstr "Bez podświetlenia"
3093
3094 msgid "Batch"
3095 msgstr ""
3096
3097 msgid "Portable Object"
3098 msgstr "Obiekt przenośny"
3099
3100 msgid "Resources"
3101 msgstr "Zasoby"
3102
3103 msgid "Shell"
3104 msgstr "Powłoka"
3105
3106 msgid "Close &Left Tabs"
3107 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3108
3109 msgid "Close R&ight Tabs"
3110 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3111
3112 msgid "Close &Other Tabs"
3113 msgstr "Zamknij inne karty"
3114
3115 msgid "Enable &Auto Max Width"
3116 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3117
3118 msgid "Frhed is not installed."
3119 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3123 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3124
3125 msgid "Failed to create folder."
3126 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3127
3128 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3129 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3130
3131 msgid "default"
3132 msgstr "Domyślny"
3133
3134 msgid "minimal"
3135 msgstr "Minimalny"
3136
3137 msgid "patience"
3138 msgstr "Cierpliwość"
3139
3140 msgid "histogram"
3141 msgstr "Histogram"
3142
3143 msgid "GDI"
3144 msgstr "GDI"
3145
3146 msgid "DirectWrite Default"
3147 msgstr "DirectWrite Domyślny"
3148
3149 msgid "DirectWrite Aliased"
3150 msgstr "DirectWrite Aliased"
3151
3152 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3153 msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"
3154
3155 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3156 msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"
3157
3158 msgid "DirectWrite Natural"
3159 msgstr "DirectWrite Naturalny"
3160
3161 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3162 msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"
3163
3164 msgid "MDI child window or main window"
3165 msgstr ""
3166
3167 msgid "MDI child window only"
3168 msgstr ""
3169
3170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3171 msgid "Diff"
3172 msgstr "Różnica"
3173
3174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3175 msgid "Highlight"
3176 msgstr "Podświetl."
3177
3178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3179 msgid "Blink"
3180 msgstr "Mruganie"
3181
3182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3183 msgid "Block Size"
3184 msgstr "Rozmiar bloku"
3185
3186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3187 msgid "Block Alpha"
3188 msgstr "Przezroczystość bloku"
3189
3190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3191 msgid "CD Threshold"
3192 msgstr "Próg CD"
3193
3194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3195 msgid "Ins/Del Detection"
3196 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3197
3198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3199 msgid "None"
3200 msgstr "Brak"
3201
3202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3203 msgid "Vertical"
3204 msgstr "Pionowy"
3205
3206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3207 msgid "Horizontal"
3208 msgstr "Poziomy"
3209
3210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3211 msgid "Overlay"
3212 msgstr "Nakładka"
3213
3214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3215 msgid "Alpha"
3216 msgstr "Przezroczystość"
3217
3218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3219 msgid "XOR"
3220 msgstr "XOR"
3221
3222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3223 msgid "Alpha Blend"
3224 msgstr "Przenikanie"
3225
3226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3227 msgid "Alpha Animation"
3228 msgstr "Animacja"
3229
3230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3231 msgid "Zoom"
3232 msgstr "Powiększenie"
3233
3234 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3235 msgid "Page:"
3236 msgstr "Strona:"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3240 msgstr "Poz: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Dist: %g  "
3244 msgstr ""
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Dist: %g, %g  "
3248 msgstr ""
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3252 msgstr "Strona: %d/%d  Powiększenie: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3256 msgstr ""
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Flipped: %s  "
3260 msgstr ""
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Rotated: %d  "
3264 msgstr ""
3265
3266 msgid "<Edit here>"
3267 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3268
3269 msgid "No differences to select found"
3270 msgstr ""
3271
3272 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3273 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny"
3274
3275 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3276 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych"
3277
3278 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3279 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?"
3280
3281 msgid "Text only"
3282 msgstr "Tylko tekst"
3283
3284 msgid "Line-by-line position and text"
3285 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3286
3287 msgid "Word-by-word position and text"
3288 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3289
3290 msgid "Allow only one instance to run"
3291 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
3292
3293 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3294 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"
3295
3296 msgid "Al&l"
3297 msgstr ""
3298
3299 msgid "Prettification"
3300 msgstr ""
3301
3302 msgid "Content Extraction"
3303 msgstr ""
3304
3305 msgid "Visualization"
3306 msgstr ""
3307
3308 msgid "Data Query"
3309 msgstr ""
3310
3311 msgid "Validation"
3312 msgstr ""
3313
3314 msgid "Decompilation"
3315 msgstr ""
3316
3317 msgid "&Others"
3318 msgstr ""
3319
3320 msgid "Make Uppercase"
3321 msgstr ""
3322
3323 msgid "Make Lowercase"
3324 msgstr ""
3325
3326 msgid "Remove Duplicate Lines"
3327 msgstr ""
3328
3329 msgid "Count Duplicate Lines"
3330 msgstr ""
3331
3332 msgid "Sort Lines Ascending"
3333 msgstr ""
3334
3335 msgid "Sort Lines Descending"
3336 msgstr ""
3337
3338 msgid "Reverse Columns"
3339 msgstr ""
3340
3341 msgid "Reverse Lines"
3342 msgstr ""
3343
3344 msgid "Replace..."
3345 msgstr ""
3346
3347 msgid "Apply Filter Command..."
3348 msgstr ""
3349
3350 msgid "Tokenize..."
3351 msgstr ""
3352
3353 msgid "Trim Spaces"
3354 msgstr ""
3355
3356 msgid "Select Columns..."
3357 msgstr ""
3358
3359 msgid "Select Lines..."
3360 msgstr ""
3361
3362 msgid "Insert Date"
3363 msgstr ""
3364
3365 msgid "Insert Time"
3366 msgstr ""
3367
3368 msgid "Apply Patch..."
3369 msgstr ""
3370
3371 msgid "Ignore Columns"
3372 msgstr ""
3373
3374 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3375 msgstr ""
3376
3377 msgid "Ignore CSV Fields"
3378 msgstr ""
3379
3380 msgid "Ignore TSV Fields"
3381 msgstr ""
3382
3383 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3384 msgstr ""
3385
3386 msgid "Prettify HTML"
3387 msgstr ""
3388
3389 msgid "Prettify JSON"
3390 msgstr ""
3391
3392 msgid "Prettify XML"
3393 msgstr ""
3394
3395 msgid "Prettify YAML"
3396 msgstr ""
3397
3398 msgid "Visualize Graphviz"
3399 msgstr ""
3400
3401 msgid "Query CSV Data..."
3402 msgstr ""
3403
3404 msgid "Query TSV Data..."
3405 msgstr ""
3406
3407 msgid "Query JSON Data..."
3408 msgstr ""
3409
3410 msgid "Query YAML Data..."
3411 msgstr ""
3412
3413 msgid "Validate HTML"
3414 msgstr ""
3415
3416 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3417 msgstr ""
3418
3419 msgid "Disassemble IL Code"
3420 msgstr ""
3421
3422 msgid "Disassemble Native Code"
3423 msgstr ""
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3427 msgstr ""
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3431 msgstr ""
3432
3433 msgid "Specify plugin arguments"
3434 msgstr ""
3435
3436 msgid "Make characters uppercase"
3437 msgstr ""
3438
3439 msgid "Make characters lowercase"
3440 msgstr ""
3441
3442 msgid "Remove duplicate lines"
3443 msgstr ""
3444
3445 msgid "Count duplicate lines"
3446 msgstr ""
3447
3448 msgid "Sort lines ascending"
3449 msgstr ""
3450
3451 msgid "Sort lines descending"
3452 msgstr ""
3453
3454 msgid "Reverse columns"
3455 msgstr ""
3456
3457 msgid "Reverse lines"
3458 msgstr ""
3459
3460 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
3461 msgstr ""
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3465 msgstr ""
3466
3467 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3468 msgstr ""
3469
3470 msgid "Trim spaces"
3471 msgstr ""
3472
3473 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3474 msgstr ""
3475
3476 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3477 msgstr ""
3478
3479 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3480 msgstr ""
3481
3482 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3483 msgstr ""
3484
3485 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3486 msgstr ""
3487
3488 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3489 msgstr ""
3490
3491 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
3492 msgstr ""
3493
3494 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3495 msgstr ""
3496
3497 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3498 msgstr ""
3499
3500 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3501 msgstr ""
3502
3503 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3504 msgstr ""
3505
3506 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3507 msgstr ""
3508
3509 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
3510 msgstr ""
3511
3512 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
3513 msgstr ""
3514
3515 msgid "Display the text content of MS Excel files"
3516 msgstr ""
3517
3518 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
3519 msgstr ""
3520
3521 msgid "Display the text content of MS Visio files"
3522 msgstr ""
3523
3524 msgid "Display the text content of MS Word files"
3525 msgstr ""
3526
3527 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
3528 msgstr ""
3529
3530 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
3531 msgstr ""
3532
3533 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
3534 msgstr ""
3535
3536 msgid "Prediff Line Filter"
3537 msgstr ""
3538
3539 msgid "Basic text functions for the context menu"
3540 msgstr ""