1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"
53 msgid "Select Line &Difference\tF4"
54 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych"
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewą a środkiem\tCtrl+Shift+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawą\tCtrl+Alt+G"
92 msgid "With &Registered Application"
93 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
95 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
101 msgid "Open &Parent Folder..."
102 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog..."
105 msgstr "Menu powłoki"
107 msgid "View &Differences"
108 msgstr "Wyświetl różnice"
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
113 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
114 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
116 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
117 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
128 msgid "&Previous Page"
129 msgstr "Poprzednia strona"
132 msgstr "Następna strona"
135 msgstr "Aktywny panel"
137 msgid "Rotate &Right 90deg"
140 msgid "Rotate &Left 90deg"
143 msgid "Flip V&ertically"
146 msgid "Flip H&orizontally"
150 msgstr "Powiększenie"
156 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
157 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
159 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
160 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
163 msgid "&Normal\tCtrl+*"
164 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
170 msgstr "Przenikanie alfa"
172 msgid "Alpha &Blend Animation"
173 msgstr "Animacja przenikania alfa"
175 msgid "Dragging &Mode"
176 msgstr "Tryb przeciągania"
181 msgid "&Adjust Offset"
182 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
184 msgid "&Vertical Wipe"
185 msgstr "Pionowa wycieraczka"
187 msgid "&Horizontal Wipe"
188 msgstr "Pozioma wycieraczka"
190 msgid "Rectangle &Select"
193 msgid "&Set Background Color"
194 msgstr "Ustaw kolor tła"
196 msgid "&Vector Image Scaling"
197 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
199 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
200 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
220 msgid "New (&3 panes)"
221 msgstr "Nowy (3 panele)"
223 msgid "&Open...\tCtrl+O"
224 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
226 msgid "Open Conflic&t File..."
227 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
229 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
230 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
232 msgid "Sa&ve Project..."
233 msgstr "Zapisz projekt..."
235 msgid "Recent Projects"
236 msgstr "Ostatnie projekty"
238 msgid "Recent F&iles Or Folders"
239 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
241 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
242 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
254 msgstr "Pasek narzędzi"
277 msgid "&Generate Patch..."
278 msgstr "Generuj łatkę..."
283 msgid "P&lugin Settings..."
284 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
286 msgid "Ma&nual Prediffer"
287 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
289 msgid "A&utomatic Prediffer"
290 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
292 msgid "&Manual Unpacking"
293 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
295 msgid "&Automatic Unpacking"
296 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
298 msgid "&Reload plugins"
299 msgstr "Przeładuj wtyczki"
304 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
305 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
308 msgstr "Zamknij wszystkie"
310 msgid "Change &Pane\tF6"
311 msgstr "Przełącz panel\tF6"
313 msgid "Tile &Horizontally"
316 msgid "Tile &Vertically"
325 msgid "&WinMerge Help\tF1"
326 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
328 msgid "R&elease Notes"
329 msgstr "Informacje o wydaniu"
331 msgid "&Translations"
334 msgid "&Check For Updates"
337 msgid "C&onfiguration"
338 msgstr "Konfiguracja"
340 msgid "&GNU General Public License"
341 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
343 msgid "&About WinMerge..."
344 msgstr "O WinMerge..."
347 msgstr "Tylko do odczytu"
349 msgid "L&eft Read-only"
350 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
352 msgid "M&iddle Read-only"
353 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
355 msgid "Ri&ght Read-only"
356 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
358 msgid "&File Encoding..."
359 msgstr "Kodowanie pliku..."
361 msgid "Select &All\tCtrl+A"
362 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
364 msgid "Show &Identical Items"
365 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
367 msgid "Show &Different Items"
368 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
370 msgid "Show L&eft Unique Items"
371 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
373 msgid "Show Midd&le Unique Items"
374 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
376 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
377 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
379 msgid "Show S&kipped Items"
380 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
382 msgid "S&how Binary Files"
383 msgstr "Pokaż pliki binarne"
385 msgid "&3-way Compare"
386 msgstr "Porównanie trójstronne"
388 msgid "Show &Left Only Different Items"
389 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
391 msgid "Show &Middle Only Different Items"
392 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
394 msgid "Show &Right Only Different Items"
395 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
397 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
398 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
400 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
401 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
403 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
404 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
406 msgid "Show Hidd&en Items"
407 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
412 msgid "E&xpand All Subfolders"
413 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
415 msgid "&Collapse All Subfolders"
416 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
418 msgid "Select &Font..."
419 msgstr "Wybierz czcionkę..."
421 msgid "Use Default Font"
422 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
425 msgstr "Zamień panele"
427 msgid "Swap &1st | 2nd"
428 msgstr "Zamień &1 | 2"
430 msgid "Swap &2nd | 3rd"
431 msgstr "Zamień &2 | 3"
433 msgid "Swap 1st | &3rd"
434 msgstr "Zamień 1 | &3"
436 msgid "Com&pare Statistics..."
437 msgstr "Statystyki porównania..."
442 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
443 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
448 msgid "Co&mpare\tEnter"
449 msgstr "Porównaj\tEnter"
451 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
452 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
454 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
455 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
457 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
458 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
460 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
461 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
463 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
464 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
466 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
467 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
469 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
470 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
475 msgid "&Customize Columns..."
476 msgstr "Dostosuj kolumny..."
478 msgid "Generate &Report..."
479 msgstr "Utwórz raport..."
481 msgid "&Edit with Unpacker..."
482 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
484 msgid "&Save\tCtrl+S"
485 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
494 msgstr "Zapisz środkową"
497 msgstr "Zapisz prawą"
502 msgid "Save &Left As..."
503 msgstr "Zapisz lewą jako..."
505 msgid "Save &Middle As..."
506 msgstr "Zapisz środkową jako..."
508 msgid "Save &Right As..."
509 msgstr "Zapisz prawą jako..."
511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
512 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
514 msgid "Page Set&up..."
515 msgstr "Ustawienia strony..."
517 msgid "Print Previe&w..."
518 msgstr "Podgląd wydruku..."
520 msgid "&Convert Line Endings to"
521 msgstr "Konwertuj końce wierszy do"
523 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
524 msgstr "Tryb scalania\tF9"
526 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
527 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
529 msgid "Reco&mpare As"
530 msgstr "Ponownie porównaj jako"
532 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
533 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
535 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
536 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
539 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
541 msgid "&Copy\tCtrl+C"
542 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
544 msgid "&Paste\tCtrl+V"
545 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
547 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
548 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
550 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
551 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
553 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
554 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
557 msgstr "Zaawansowane"
559 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
560 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
565 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
566 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
568 msgid "&Next Bookmark\tF2"
569 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
571 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
572 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
574 msgid "&Clear All Bookmarks"
575 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
577 msgid "Syntax Highlight"
578 msgstr "Podświetlenie składni"
580 msgid "&Diff Context"
581 msgstr "Różnica typu kontekst"
584 msgstr "Wszystkie wiersze"
604 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
605 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
607 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
608 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
611 msgstr "Zab&lokuj panele"
613 msgid "&View Whitespace"
614 msgstr "Wyświetl białe znaki"
617 msgstr "Wyświetl koniec wiersza"
619 msgid "Vie&w Line Differences"
620 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
622 msgid "View Line &Numbers"
623 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
625 msgid "View &Margins"
626 msgstr "Wyświetl &marginesy"
629 msgstr "Zawijaj wiersze"
631 msgid "Split V&ertically"
632 msgstr "Podziel pionowo"
635 msgstr "&Panel różnic"
637 msgid "Lo&cation Pane"
638 msgstr "Panel lokaliza&cji"
640 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
641 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
643 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
644 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
647 msgstr "Zaawansowane"
649 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
650 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
652 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
653 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
655 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
656 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
658 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
659 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
661 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
662 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
664 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
665 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
667 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
668 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
670 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
671 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
673 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
674 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
676 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
677 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
679 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
680 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
682 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
683 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
685 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
686 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
688 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
689 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
691 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
692 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
694 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
695 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
697 msgid "Copy &All to Right"
698 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
700 msgid "Cop&y All to Left"
701 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
703 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
704 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
706 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
707 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
709 msgid "Clear Sync&hronization Points"
710 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
716 msgstr "Różnicowanie wstępne"
718 msgid "Apply Pre&differ..."
721 msgid "&Transform with editor script..."
730 msgid "Compare in new &window"
733 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
734 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
736 msgid "Compare Non-hor&izontally"
737 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
739 msgid "First &left item with second left item"
740 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
742 msgid "First &right item with second right item"
743 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
745 msgid "&First left item with second right item"
746 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
748 msgid "&Second left item with first right item"
749 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
752 msgstr "Porównaj jako"
755 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
756 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
759 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
760 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
763 msgid "Left to... (%1 of %2)"
764 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
767 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
768 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
771 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
772 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
775 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
776 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
779 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
780 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
783 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
784 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
787 msgid "Right to... (%1 of %2)"
788 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
809 msgstr "Zmień &nazwę"
812 msgstr "Ukryj elementy"
815 msgstr "&Otwórz lewą"
817 msgid "With &External Editor"
818 msgstr "W zewnętrznym &edytorze"
821 msgstr "Otwórz środkową"
824 msgstr "Otwórz &prawą"
826 msgid "Cop&y Pathnames"
827 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
830 msgid "Left (%1 of %2)"
831 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
834 msgid "Middle (%1 of %2)"
835 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
838 msgid "Right (%1 of %2)"
839 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
842 msgid "Both (%1 of %2)"
843 msgstr "Obie (%1 z %2)"
846 msgid "All (%1 of %2)"
847 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
849 msgid "Copy &Filenames"
850 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
852 msgid "Copy Items To Clip&board"
853 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
859 msgid "Both to... (%1 of %2)"
860 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
863 msgid "All to... (%1 of %2)"
864 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
867 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
868 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
870 msgid "Left Shell menu"
871 msgstr "Menu powłoki po lewej"
873 msgid "Middle Shell menu"
874 msgstr "Menu powłoki po środku"
876 msgid "Right Shell menu"
877 msgstr "Menu powłoki po prawej"
882 msgid "&Copy Full Path"
883 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
885 msgid "Copy &Filename"
886 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
888 msgid "Unpacker Settings"
895 msgstr "<Automatycznie>"
900 msgid "Prediffer Settings"
901 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
904 msgstr "Idź d&o różnicy"
906 msgid "&No Moved Blocks"
907 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
909 msgid "&All Moved Blocks"
910 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
918 msgid "I&gnore changes"
919 msgstr "I&gnoruj zmiany"
922 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
924 msgid "Ignore blan&k lines"
925 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
928 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
930 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
931 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
933 msgid "Ignore codepage &differences"
934 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
936 msgid "Ignore c&omment differences"
937 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
939 msgid "&Include Subfolders"
940 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
942 msgid "&Compare method:"
943 msgstr "Metoda porównania:"
945 msgid "Full Contents"
946 msgstr "Pełna zawartość"
948 msgid "Quick Contents"
949 msgstr "Szybka zawartość"
951 msgid "Binary Contents"
952 msgstr "Binarna zawartość"
954 msgid "Modified Date"
955 msgstr "Data modyfikacji"
957 msgid "Modified Date and Size"
958 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
963 msgid "&Load Project..."
964 msgstr "Wczytaj projekt..."
966 msgid "About WinMerge"
967 msgstr "O programie WinMerge"
969 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
970 msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"
978 msgid "Select Files or Folders"
979 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
981 msgid "&1st File or Folder"
982 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
985 msgstr "Tylko do odczytu"
987 msgid "Swap 1st | 2nd"
988 msgstr "Zamień 1 | 2"
991 msgstr "Przeglądaj..."
993 msgid "&2nd File or Folder"
994 msgstr "Drugi plik lub folder"
997 msgstr "Tylko &do odczytu"
999 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1000 msgstr "Zamień 2 | 3"
1003 msgstr "P&rzeglądaj..."
1005 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1006 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
1009 msgstr "Tylko do odczytu"
1011 msgid "Swap 1st | 3rd"
1012 msgstr "Zamień 1 | 3"
1015 msgstr "Przeglądaj..."
1017 msgid " Folder: Filter"
1018 msgstr " Folder: filtr"
1020 msgid " File: Unpacker Plugin"
1021 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
1041 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1042 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1044 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1045 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1047 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1048 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1050 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1051 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1053 msgid "Single instance mode:"
1054 msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"
1056 msgid "As&k when closing multiple windows"
1057 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1059 msgid "&Preserve file time in file compare"
1060 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1062 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1063 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\""
1065 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1066 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK"
1068 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1069 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1080 msgid "Match &whole word only"
1081 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1084 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1086 msgid "Regular &expression"
1087 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1089 msgid "D&on't wrap end of file"
1090 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1092 msgid "&Don't close this dialog box"
1093 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1096 msgstr "Znajdź nast."
1099 msgstr "Znajdź &poprz."
1107 msgid "Re&place with:"
1108 msgstr "Zastą&p na:"
1110 msgid "&Don't wrap end of file"
1111 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1117 msgstr "Zaznaczeniu"
1120 msgstr "Całym pliku"
1123 msgstr "Znajdź poprzedni"
1128 msgid "Replace &All"
1129 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1134 msgid "Enable &Markers"
1135 msgstr "Włącz &markery"
1140 msgid "&Background color:"
1146 msgid "Line Filters"
1147 msgstr "Filtry wierszy"
1149 msgid "Enable Line Filters"
1150 msgstr "Włącz filtry wierszy"
1152 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1153 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1161 msgid "Substitution Filters"
1162 msgstr "Filtry substytucyjne"
1164 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1165 msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."
1179 msgid "Color Scheme:"
1180 msgstr "Schemat koloru:"
1194 msgid "Selected Difference:"
1195 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1197 msgid "Ignored Difference:"
1198 msgstr "Pominięta różnica:"
1201 msgstr "Przeniesione:"
1203 msgid "Selected Moved:"
1204 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1206 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1207 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1209 msgid "Same As The Next (Selected):"
1210 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1212 msgid "Word Difference:"
1213 msgstr "Różniące się słowa:"
1215 msgid "Selected Word Diff:"
1216 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1218 msgid "&Use folder compare colors"
1219 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1221 msgid "Items equal:"
1222 msgstr "Identyczne elementy:"
1224 msgid "Items different:"
1225 msgstr "Różne elementy:"
1227 msgid "Items not exists all:"
1228 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1230 msgid "Items filtered:"
1231 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1239 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1240 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1242 msgid "&External editor:"
1243 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1245 msgid "&Filter folder:"
1246 msgstr "Folder &filtrów:"
1248 msgid "Temporary files folder"
1249 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1251 msgid "S&ystem's temp folder"
1252 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1254 msgid "C&ustom folder:"
1255 msgstr "Własny folder:"
1258 msgstr "Przeglądaj..."
1260 msgid "Patch Generator"
1261 msgstr "Generuj łatkę"
1272 msgid "&Append to existing file"
1273 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1279 msgstr "Przeglądaj..."
1290 msgid "Ignor&e blank lines"
1291 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1293 msgid "Inclu&de command line"
1294 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1296 msgid "Open to e&xternal editor"
1297 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1302 msgid "Display Columns"
1303 msgstr "Wyświetl kolumny"
1311 msgid "Select Plugin"
1314 msgid "Plugin &Name:"
1317 msgid "Extensions list:"
1318 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1320 msgid "Description:"
1323 msgid "Default arguments:"
1326 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1329 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1332 msgid "&Plugin Pipeline:"
1347 msgid "Comparing items..."
1348 msgstr "Porównywanie elementów..."
1350 msgid "Items compared:"
1351 msgstr "Porównano elementów:"
1353 msgid "Items total:"
1354 msgstr "Wszystkie elementy:"
1366 msgstr "Element docelowy"
1381 msgstr "Białe znaki"
1386 msgid "&Ignore change"
1387 msgstr "Ignoruj zmiany"
1390 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1392 msgid "E&nable moved block detection"
1393 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1395 msgid "&Match similar lines"
1396 msgstr "Dopasuje podobne wiersze"
1398 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1399 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):"
1401 msgid "Enable indent &heuristic"
1402 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1404 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1410 msgid "&Highlight syntax"
1411 msgstr "Podświetlaj składnię"
1413 msgid "&Automatic rescan"
1414 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1416 msgid "&Preserve original EOL chars"
1417 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1423 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1425 msgid "&Insert Tabs"
1426 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1428 msgid "Insert &Spaces"
1429 msgstr "Wstawiaj spacje"
1431 msgid "Line Difference Coloring"
1432 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1434 msgid "View line differences"
1435 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1437 msgid "&Character level"
1438 msgstr "Poziom znaków"
1440 msgid "&Word-level:"
1441 msgstr "Poziom słów:"
1443 msgid "W&ord break characters:"
1444 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1446 msgid "&Rendering Mode:"
1447 msgstr "&Tryb renderowania:"
1449 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1450 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1455 msgid "File Filters"
1456 msgstr "Filtry plików"
1462 msgstr "Instaluj..."
1473 msgid "Save modified files?"
1474 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1476 msgid "Left side file"
1477 msgstr "Plik po lewej stronie"
1479 msgid "&Save changes"
1480 msgstr "Zapisz zmiany"
1482 msgid "&Discard changes"
1483 msgstr "Odrzuć zmiany"
1485 msgid "Middle side file"
1486 msgstr "Środkowy plik"
1488 msgid "Sa&ve changes"
1489 msgstr "Zapisz zmiany"
1491 msgid "Discard c&hanges"
1492 msgstr "Odrzuć zmiany"
1494 msgid "Right side file"
1495 msgstr "Plik po prawej stronie"
1497 msgid "S&ave changes"
1498 msgstr "Zapisz zmiany"
1500 msgid "Dis&card changes"
1501 msgstr "Odrzuć zmiany"
1503 msgid "Disca&rd All"
1504 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1507 msgstr "Strona kodowa"
1509 msgid "Default Codepage"
1510 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1512 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1513 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1515 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1516 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1518 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1519 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1521 msgid "System codepage"
1522 msgstr "Strona kodowa systemu"
1524 msgid "According to WinMerge User Interface"
1525 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1527 msgid "Custom codepage:"
1528 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1534 msgstr "Importuj..."
1537 msgstr "Eksportuj..."
1540 msgstr "Okno dialogowe"
1543 msgstr "Słowa kluczowe:"
1545 msgid "Function names:"
1546 msgstr "Nazwy funkcji:"
1549 msgstr "Komentarze:"
1558 msgstr "Ciągi znaków:"
1560 msgid "Preprocessor:"
1561 msgstr "Preprocesor:"
1564 msgstr "Użytkownik 1:"
1567 msgstr "Użytkownik 2:"
1570 msgstr "Pogrubienie"
1572 msgid "Search Marker:"
1573 msgstr "Znaleziony marker:"
1575 msgid "User Defined Marker1:"
1576 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1578 msgid "User Defined Marker2:"
1579 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1581 msgid "User Defined Marker3:"
1582 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1584 msgid "Folder Compare Report"
1585 msgstr "Raport porównania folderów"
1587 msgid "Report &File:"
1588 msgstr "Plik raportu:"
1593 msgid "&Include File Compare Report"
1594 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1596 msgid "&Copy to Clipboard"
1597 msgstr "Kopiuj do schowka"
1599 msgid "Shared or Private Filter"
1600 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1602 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1603 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1605 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1606 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1608 msgid "Private Filter (only for current user)"
1609 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1611 msgid "Archive Support"
1612 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1614 msgid "&Enable archive file support"
1615 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1617 msgid "&Detect archive type from file signature"
1618 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1620 msgid "Compare Statistics"
1621 msgstr "Statystyki porównania"
1648 msgstr "Wszystkich:"
1656 msgid "Missing Left:"
1657 msgstr "Brakujące po lewej:"
1659 msgid "Missing Middle:"
1660 msgstr "Brakujące po środku:"
1662 msgid "Missing Right:"
1663 msgstr "Brakujące po prawej:"
1669 msgstr "(Działanie)"
1671 msgid "Select Codepage for"
1672 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1674 msgid "&File Loading:"
1675 msgstr "Wczytanego pliku:"
1677 msgid "File &Saving:"
1678 msgstr "Zapisanego pliku:"
1680 msgid "&Use same codepage for both"
1681 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1687 msgstr "Testuj filtr"
1689 msgid "Testing filter:"
1690 msgstr "Testowanie filtra:"
1692 msgid "&Enter text to test:"
1693 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1695 msgid "&Folder Name"
1696 msgstr "Nazwa folderu"
1719 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1720 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1722 msgid "D&elimiter character:"
1723 msgstr "Rozgraniczający znak"
1725 msgid "&Allow newlines in quotes"
1726 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach"
1728 msgid "&Quote character:"
1729 msgstr "Znak cudzysłowu:"
1731 msgid "&Use customized text colors"
1732 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1737 msgid "Regular text:"
1738 msgstr "Czcionka regularna:"
1741 msgstr "Zaznaczenie:"
1743 msgid "Backup Files"
1744 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1746 msgid "Create backup files in:"
1747 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1749 msgid "&Folder compare"
1750 msgstr "Porównywarce folderów"
1752 msgid "Fil&e compare"
1753 msgstr "Porównywarce plików"
1755 msgid "Create backup files into:"
1756 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1758 msgid "&Original file's folder"
1759 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1761 msgid "&Global backup folder:"
1762 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1764 msgid "Backup filename:"
1765 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1767 msgid "&Append .bak extension"
1768 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1770 msgid "A&ppend timestamp"
1771 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1773 msgid "Confirm Copy"
1774 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1776 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1777 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1785 msgid "Don't ask this &question again."
1786 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1797 msgid "&Enable plugins"
1798 msgstr "Włącz wtyczki"
1800 msgid "File filters:"
1801 msgstr "Filtry plików:"
1803 msgid "&Plugin arguments:"
1806 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1809 msgid "Shell Integration"
1810 msgstr "Integracja z powłoką"
1813 msgstr "Eksplorator"
1815 msgid "E&nable advanced menu"
1816 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1818 msgid "&Add to context menu"
1819 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1821 msgid "&Register shell extension"
1822 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1824 msgid "&Unregister shell extension"
1825 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1827 msgid "Register shell extension for current user &only"
1828 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1830 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1831 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1833 msgctxt "Options dialog|Categories"
1837 msgid "S&top after first difference"
1838 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1840 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1841 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1843 msgid "Include &unique subfolders contents"
1844 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1846 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1847 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1849 msgid "Ignore &Reparse Points"
1850 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1852 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1853 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1855 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1856 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1858 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1859 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1861 msgid "&CSV File Patterns:"
1862 msgstr "Wzorce plikowe &CSV:"
1864 msgid "&TSV File Patterns:"
1865 msgstr "Wzorce plikowe &TSV:"
1867 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1868 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1870 msgid "File Patterns:"
1871 msgstr "Wzorce plikowe:"
1873 msgctxt "Options dialog|Categories"
1877 msgid "Binary File &Patterns:"
1878 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1880 msgid "Frhed settings"
1881 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
1883 msgid "View &Settings..."
1884 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1886 msgid "&Binary Mode..."
1887 msgstr "Tryb binarny..."
1889 msgid "&Character Set..."
1890 msgstr "Zestaw znaków..."
1895 msgid "Image File &Patterns:"
1896 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1898 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1899 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1905 msgstr "Widok szesnastkowy"
1925 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1926 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1928 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1929 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1931 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1932 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1934 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1935 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1937 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1938 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1940 msgid "Project file successfully loaded."
1941 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1943 msgid "Project file successfully saved."
1944 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1946 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1947 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1949 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1950 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1952 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1953 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1955 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1956 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1958 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1959 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1971 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1977 msgstr "Tak na wszystko"
1983 msgstr "Nie na wszystko"
1992 msgstr "Pomiń wszystko"
1994 msgid "Don't display this &message again."
1995 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1997 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2003 msgid "Color Schemes"
2004 msgstr "Schematy kolorów"
2006 msgid "Folder Compare"
2007 msgstr "Porównaj foldery"
2012 msgid "Message Boxes"
2030 msgid "From middle:"
2044 msgid "Options (%1)"
2047 msgid "All message boxes are now displayed again."
2048 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2051 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2052 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2057 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2060 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2063 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2064 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2066 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2069 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2070 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2072 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2073 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2075 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2076 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2082 msgstr "Rozszerzenie"
2094 msgstr "Lokalizacja"
2105 msgid "Select filename for new filter"
2106 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2108 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2112 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2113 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2116 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2117 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2119 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2120 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2123 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2124 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2126 msgid "Locate filter file to install"
2127 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2129 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2130 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2132 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2133 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2135 msgid "Regular expression"
2136 msgstr "Wyrażenia regularne"
2138 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2139 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2141 msgid "Folder Comparison Results"
2142 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2144 msgid "File Comparison"
2145 msgstr "Porównywanie plików"
2147 msgid "Untitled left"
2148 msgstr "Lewy bez nazwy"
2150 msgid "Untitled middle"
2151 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2153 msgid "Untitled right"
2154 msgstr "Prawy bez nazwy"
2157 msgstr "Plik podstawowy"
2165 msgid "Original File"
2166 msgstr "Oryginalny plik"
2169 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2170 msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s"
2177 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2178 msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2181 msgid " Sel: %d | %d"
2188 msgid "Difference %1 of %2"
2189 msgstr "Różnica %1 z %2"
2192 msgid "%1 Differences Found"
2193 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2195 msgid "1 Difference Found"
2196 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2198 #. Abbreviation from "Read Only"
2200 msgstr "Tylko odczyt"
2203 msgid "Item %1 of %2"
2204 msgstr "Element %1 z %2"
2208 msgstr "Elementy: %1"
2210 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2211 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2213 msgid "Folder Selection"
2214 msgstr "Wybierz folder"
2216 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2217 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2219 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2220 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2222 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2223 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2225 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2226 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2228 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2229 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2231 msgid "Both paths are invalid!"
2232 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2234 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2235 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2237 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2238 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2240 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2241 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2243 msgid "All paths are invalid!"
2244 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2246 msgid "Only enabled for file comparisons"
2247 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2249 msgid "Cannot compare file and folder!"
2250 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2253 msgid "File not found: %1"
2254 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2257 msgid "File not unpacked: %1"
2258 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2261 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2262 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2264 msgid "Failed to parse conflict file."
2265 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2268 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2269 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2271 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2272 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2275 msgstr "Zapisz jako"
2278 msgid "Save changes to %1?"
2279 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2282 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2283 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2285 msgid "Error backing up file"
2286 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2289 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2290 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2293 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2294 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2297 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2298 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2301 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2302 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2305 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2306 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2309 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2310 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2313 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2314 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2317 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2318 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2320 msgid "Save Left File As"
2321 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2323 msgid "Save Middle File As"
2324 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2326 msgid "Save Right File As"
2327 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2330 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2331 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2333 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2334 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2336 msgid "Break at whitespace"
2337 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2339 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2340 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2343 msgid "Right to Left (%1)"
2344 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2347 msgid "Right to Middle (%1)"
2348 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2351 msgid "Middle to Left (%1)"
2352 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2355 msgid "Middle to Right (%1)"
2356 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2359 msgid "Left to Right (%1)"
2360 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2363 msgid "Left to Middle (%1)"
2364 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2367 msgid "Left to... (%1)"
2368 msgstr "Lewa do... (%1)"
2371 msgid "Middle to... (%1)"
2372 msgstr "Środek do... (%1)"
2375 msgid "Right to... (%1)"
2376 msgstr "Prawa do... (%1)"
2379 msgid "Both to... (%1)"
2380 msgstr "Obie do... (%1)"
2383 msgid "All to... (%1)"
2384 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2387 msgid "Differences to... (%1)"
2388 msgstr "Różnice do... (%1)"
2396 msgstr "Środek (%1)"
2408 msgstr "Wszystkie (%1)"
2410 msgid "Left side - select destination folder:"
2411 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2413 msgid "Middle side - select destination folder:"
2414 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2416 msgid "Right side - select destination folder:"
2417 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2420 msgid "(%1 Files Affected)"
2421 msgstr "(%1 objętych plików)"
2424 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2425 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2428 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2429 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2431 msgid "Are you sure you want to copy?"
2432 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2435 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2436 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2439 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2440 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2442 msgid "Are you sure you want to move?"
2443 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2446 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2447 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2449 msgid "Confirm Move"
2450 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2452 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2453 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2456 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2457 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2459 msgid "Unknown archive format"
2460 msgstr "Nieznany format archiwum"
2463 msgstr "Nazwa pliku"
2465 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2469 msgid "Comparison result"
2470 msgstr "Wynik porównania"
2473 msgstr "Data lewego pliku"
2476 msgstr "Data prawego pliku"
2479 msgstr "Data środkowego pliku"
2482 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2485 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2488 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2490 msgid "Right Size (Short)"
2491 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2493 msgid "Left Size (Short)"
2494 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2496 msgid "Middle Size (Short)"
2497 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2499 msgid "Left Creation Time"
2500 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2502 msgid "Right Creation Time"
2503 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2505 msgid "Middle Creation Time"
2506 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2509 msgstr "Nowszy plik"
2511 msgid "Left File Version"
2512 msgstr "Wersja lewego pliku"
2514 msgid "Right File Version"
2515 msgstr "Wersja prawego pliku"
2517 msgid "Middle File Version"
2518 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2520 msgid "Short Result"
2521 msgstr "Skrócony wynik"
2523 msgid "Left Attributes"
2524 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2526 msgid "Right Attributes"
2527 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2529 msgid "Middle Attributes"
2530 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2536 msgstr "Środkowy ZKL"
2541 msgid "Left Encoding"
2542 msgstr "Lewe kodowanie"
2544 msgid "Right Encoding"
2545 msgstr "Prawe kodowanie"
2547 msgid "Middle Encoding"
2548 msgstr "Środkowe kodowanie"
2550 msgid "Ignored Diff"
2551 msgstr "Zignorowana różnica"
2553 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2558 msgstr "Program rozpakowujący"
2561 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2563 msgid "Unable to compare files"
2564 msgstr "Nie można porównać plików"
2566 msgid "Item aborted"
2569 msgid "File skipped"
2570 msgstr "Plik pominięty"
2572 msgid "Folder skipped"
2573 msgstr "Folder pominięty"
2576 msgid "Left only: %1"
2577 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2580 msgid "Middle only: %1"
2581 msgstr "Tylko po środku: %1"
2584 msgid "Right only: %1"
2585 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2588 msgid "Does not exist in %1"
2589 msgstr "Nie istnieje w %1"
2591 msgid "Binary files are identical"
2592 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2594 msgid "Binary files are different"
2595 msgstr "Pliki binarne są różne"
2597 msgid "Files are different"
2598 msgstr "Pliki są różne"
2600 msgid "Folders are different"
2601 msgstr "Foldery są różne"
2604 msgstr "Tylko po lewej"
2607 msgstr "Tylko po prawej"
2610 msgstr "Tylko po środku"
2612 msgid "No item in left"
2613 msgstr "Brak elementu po lewej"
2615 msgid "No item in right"
2616 msgstr "Brak elementu po prawej"
2618 msgid "No item in middle"
2619 msgstr "Brak elementu po środku"
2624 msgid "Text files are identical"
2625 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2627 msgid "(Middle and right are identical)"
2628 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2630 msgid "(Left and right are identical)"
2631 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2633 msgid "(Left and middle are identical)"
2634 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2636 msgid "Text files are different"
2637 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2639 msgid "Image files are identical"
2640 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2642 msgid "Image files are different"
2643 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2646 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2647 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2649 msgid "1 item selected"
2650 msgstr "Wybrano 1 element"
2653 msgid "%1 items selected"
2654 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2656 msgid "Filename or folder name."
2657 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2659 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2660 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2662 msgid "Comparison result, long form."
2663 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2665 msgid "Left side modification date."
2666 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2668 msgid "Right side modification date."
2669 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2671 msgid "Middle side modification date."
2672 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2674 msgid "File's extension."
2675 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2677 msgid "Left file size in bytes."
2678 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2680 msgid "Right file size in bytes."
2681 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2683 msgid "Middle file size in bytes."
2684 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2686 msgid "Left file size abbreviated."
2687 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2689 msgid "Right file size abbreviated."
2690 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2692 msgid "Middle file size abbreviated."
2693 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2695 msgid "Left side creation time."
2696 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2698 msgid "Right side creation time."
2699 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2701 msgid "Middle side creation time."
2702 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2704 msgid "Tells which side has newer modification date."
2705 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2707 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2708 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2710 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2711 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2713 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2714 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2716 msgid "Short comparison result."
2717 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2719 msgid "Left side attributes."
2720 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2722 msgid "Right side attributes."
2723 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2725 msgid "Middle side attributes."
2726 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2728 msgid "Left side file EOL type."
2729 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2731 msgid "Right side file EOL type."
2732 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2734 msgid "Middle side file EOL type."
2735 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2737 msgid "Left side encoding."
2738 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2740 msgid "Right side encoding."
2741 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2743 msgid "Middle side encoding."
2744 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2746 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2747 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2749 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2750 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2752 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2753 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2755 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
2758 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
2762 msgid "Compare %1 with %2"
2763 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2765 msgid "Comma-separated list"
2766 msgstr "Lista z przecinkami"
2768 msgid "Tab-separated list"
2769 msgstr "Lista z tabulatorami"
2772 msgstr "Prosty HTML"
2777 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2778 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2781 msgid "Error creating the report:\n%1"
2782 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2784 msgid "The report has been created successfully."
2785 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2787 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2788 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
2790 msgid "The same file is opened in both panels."
2791 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2793 msgid "The selected files are identical."
2794 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2796 msgid "An error occurred while comparing the files."
2797 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2799 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2800 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2802 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2803 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2805 msgid "The selected folder is invalid."
2806 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2808 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2809 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2812 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2813 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2815 msgid "Do you want to move to the next file?"
2816 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2818 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2819 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2821 msgid "Do you want to move to the next page?"
2822 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2824 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2825 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2827 msgid "Do you want to move to the first file?"
2828 msgstr "Czy chcesz przejść do pierwszego pliku?"
2830 msgid "Do you want to move to the last file?"
2831 msgstr "Czy chcesz przejść do ostatniego pliku?"
2834 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2835 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2837 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2838 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2840 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2841 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2843 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2844 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2846 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2847 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2849 msgid "No difference"
2850 msgstr "Brak różnic"
2852 msgid "Line difference"
2853 msgstr "Różniące się wiersze"
2856 msgid "Replaced %1 string(s)."
2857 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2860 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2861 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2863 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2864 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2867 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2868 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2870 msgid "The change of codepage has been merged."
2871 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2873 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2874 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2876 msgid "The change of EOL has been merged."
2877 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2879 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2880 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2882 msgid "Location Pane"
2883 msgstr "Panel lokalizacji"
2886 msgstr "Panel różnic"
2888 msgid "Patch file successfully written."
2889 msgstr "Łatka została utworzona."
2891 msgid "1. item is not found!"
2892 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2894 msgid "2. item is not found!"
2895 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2897 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2898 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2901 msgid "[%1 files selected]"
2902 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2911 msgstr "Ujednolicony"
2914 msgid "Could not write to file %1."
2915 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2918 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2919 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2921 msgid "Specify an output file."
2922 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2924 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2925 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2927 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2928 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2930 msgid "Folder does not exist."
2931 msgstr "Folder nie istnieje."
2933 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2934 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2936 msgid "Select file for export"
2937 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2939 msgid "Select file for import"
2940 msgstr "Wybierz plik do importu"
2942 msgid "Options imported from the file."
2943 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2945 msgid "Options exported to the file."
2946 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2948 msgid "Failed to import options from the file."
2949 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2951 msgid "Failed to write options to the file."
2952 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2954 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2955 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2968 msgid "Marker Color %d"
2969 msgstr "Kolor znacznika %d"
2972 msgstr "Nowy wzorzec"
2977 msgid "Editor script"
2978 msgstr "Skrypt edytora"
2980 msgid "\nDifference in the Current Line"
2981 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
2986 msgid "\nRefresh (F5)"
2987 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2989 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2990 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2992 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2993 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2995 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2996 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2998 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2999 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
3001 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3002 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
3004 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3005 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
3007 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3008 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
3010 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3011 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
3013 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3014 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
3016 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3017 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
3019 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3020 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
3023 msgstr "\nWszystko do prawej"
3026 msgstr "\nWszystko do lewej"
3028 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3029 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
3031 msgid "\nFirst File"
3032 msgstr "\nPierwszy plik"
3034 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3035 msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"
3038 msgstr "\nOstatni plik"
3040 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3041 msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"
3043 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3044 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
3046 msgid "No prediffer (normal)"
3047 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
3049 msgid "Suggested plugins"
3050 msgstr "Sugerowane wtyczki"
3052 msgid "Other plugins"
3053 msgstr "Inne wtyczki"
3056 msgid "Private Build: %1"
3057 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3059 msgid "Your software is up to date."
3060 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
3063 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3064 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
3066 msgid "Failed to download latest version information"
3067 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3069 msgid "Plugin Settings"
3070 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3072 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3073 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3076 msgid "G&o to Line %1"
3077 msgstr "Idź do wiersza %1"
3079 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3080 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3085 msgid "From file system"
3086 msgstr "Z systemu plików"
3088 msgid "From Most Recently Used list"
3089 msgstr "Z listy MRU"
3091 msgid "No Highlighting"
3092 msgstr "Bez podświetlenia"
3097 msgid "Portable Object"
3098 msgstr "Obiekt przenośny"
3106 msgid "Close &Left Tabs"
3107 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3109 msgid "Close R&ight Tabs"
3110 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3112 msgid "Close &Other Tabs"
3113 msgstr "Zamknij inne karty"
3115 msgid "Enable &Auto Max Width"
3116 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3118 msgid "Frhed is not installed."
3119 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3122 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3123 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3125 msgid "Failed to create folder."
3126 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3128 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3129 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3138 msgstr "Cierpliwość"
3146 msgid "DirectWrite Default"
3147 msgstr "DirectWrite Domyślny"
3149 msgid "DirectWrite Aliased"
3150 msgstr "DirectWrite Aliased"
3152 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3153 msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"
3155 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3156 msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"
3158 msgid "DirectWrite Natural"
3159 msgstr "DirectWrite Naturalny"
3161 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3162 msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"
3164 msgid "MDI child window or main window"
3167 msgid "MDI child window only"
3170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3184 msgstr "Rozmiar bloku"
3186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3188 msgstr "Przezroczystość bloku"
3190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3191 msgid "CD Threshold"
3194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3195 msgid "Ins/Del Detection"
3196 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3216 msgstr "Przezroczystość"
3218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3224 msgstr "Przenikanie"
3226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3227 msgid "Alpha Animation"
3230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3232 msgstr "Powiększenie"
3234 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3239 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3240 msgstr "Poz: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3247 msgid "Dist: %g, %g "
3251 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3252 msgstr "Strona: %d/%d Powiększenie: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3255 msgid "Rc: (%d, %d) "
3259 msgid "Flipped: %s "
3263 msgid "Rotated: %d "
3267 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3269 msgid "No differences to select found"
3272 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3273 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny"
3275 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3276 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych"
3278 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3279 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?"
3282 msgstr "Tylko tekst"
3284 msgid "Line-by-line position and text"
3285 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3287 msgid "Word-by-word position and text"
3288 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3290 msgid "Allow only one instance to run"
3291 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
3293 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3294 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"
3299 msgid "Prettification"
3302 msgid "Content Extraction"
3305 msgid "Visualization"
3314 msgid "Decompilation"
3320 msgid "Make Uppercase"
3323 msgid "Make Lowercase"
3326 msgid "Remove Duplicate Lines"
3329 msgid "Count Duplicate Lines"
3332 msgid "Sort Lines Ascending"
3335 msgid "Sort Lines Descending"
3338 msgid "Reverse Columns"
3341 msgid "Reverse Lines"
3347 msgid "Apply Filter Command..."
3356 msgid "Select Columns..."
3359 msgid "Select Lines..."
3368 msgid "Apply Patch..."
3371 msgid "Ignore Columns"
3374 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3377 msgid "Ignore CSV Fields"
3380 msgid "Ignore TSV Fields"
3383 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3386 msgid "Prettify HTML"
3389 msgid "Prettify JSON"
3392 msgid "Prettify XML"
3395 msgid "Prettify YAML"
3398 msgid "Visualize Graphviz"
3401 msgid "Query CSV Data..."
3404 msgid "Query TSV Data..."
3407 msgid "Query JSON Data..."
3410 msgid "Query YAML Data..."
3413 msgid "Validate HTML"
3416 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3419 msgid "Disassemble IL Code"
3422 msgid "Disassemble Native Code"
3426 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3430 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3433 msgid "Specify plugin arguments"
3436 msgid "Make characters uppercase"
3439 msgid "Make characters lowercase"
3442 msgid "Remove duplicate lines"
3445 msgid "Count duplicate lines"
3448 msgid "Sort lines ascending"
3451 msgid "Sort lines descending"
3454 msgid "Reverse columns"
3457 msgid "Reverse lines"
3460 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
3464 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3467 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3473 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3476 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3479 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3482 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3485 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3488 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3491 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
3494 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3497 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3500 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3503 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3506 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3509 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
3512 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
3515 msgid "Display the text content of MS Excel files"
3518 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
3521 msgid "Display the text content of MS Visio files"
3524 msgid "Display the text content of MS Word files"
3527 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
3530 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
3533 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
3536 msgid "Prediff Line Filter"
3539 msgid "Basic text functions for the context menu"