OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Polish.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 01:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Michał Szkutnik <mszkutnik at users.sourceforge.net>\n"
19 "Language-Team: Polish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiuj na prawą"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiuj na lewą"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr ""
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr ""
47
48 #, c-format
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "Zaznacz różnicę w &wierszach"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "&Cofnij"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "&Powtórz"
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "&Wytnij"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&Kopiuj"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "Wk&lej"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Goto..."
74 msgstr "&Przejdź do"
75
76 #, c-format
77 msgid "Op&en"
78 msgstr "&Otwórz"
79
80 #, c-format
81 msgid "with &Registered Application"
82 msgstr "w za&rejestrowanej aplikacji"
83
84 #, c-format
85 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
86 msgstr ""
87
88 #, c-format
89 msgid "&with..."
90 msgstr "&w..."
91
92 msgid "S&hell Menu"
93 msgstr ""
94
95 #, c-format
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr ""
98
99 #, c-format
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr ""
102
103 #, c-format
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr ""
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr ""
109
110 #, c-format
111 msgid "&None"
112 msgstr "&Brak"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr ""
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr ""
119
120 #, c-format
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr ""
123
124 #, c-format
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr ""
127
128 #, c-format
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr ""
131
132 #, c-format
133 msgid "&Zoom"
134 msgstr "&Powiększenie"
135
136 #, c-format
137 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
138 msgstr "&Powiększ\tCtrl++"
139
140 #, c-format
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "&Zmniejsz\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 #, c-format
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "&Rozmiar oryginalny\tCtrl+*"
148
149 #, c-format
150 msgid "&Overlay"
151 msgstr ""
152
153 #, c-format
154 msgid "&Alpha Blend"
155 msgstr ""
156
157 #, c-format
158 msgid "Alpha &Blend Animation"
159 msgstr ""
160
161 #, c-format
162 msgid "Dragging &Mode"
163 msgstr ""
164
165 #, c-format
166 msgid "&Move"
167 msgstr "Prze&nieś"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Adjust Offset"
171 msgstr ""
172
173 #, c-format
174 msgid "&Set Background Color"
175 msgstr ""
176
177 #, c-format
178 msgid "&File"
179 msgstr "&Plik"
180
181 #, c-format
182 msgid "&New\tCtrl+N"
183 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
184
185 #, c-format
186 msgid "New (&3 panes)"
187 msgstr ""
188
189 #, c-format
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
192
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "Otwórz plik konfliktu"
195
196 #, c-format
197 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
198 msgstr "Otwórz projekt ...\tCtrl+J"
199
200 #, c-format
201 msgid "Sa&ve Project..."
202 msgstr "Zapi&sz projekt..."
203
204 #, c-format
205 msgid "Recent Projects"
206 msgstr "Ostatnie projekty"
207
208 #, c-format
209 msgid "Recent F&iles Or Folders"
210 msgstr ""
211
212 #, c-format
213 msgid "< Empty >"
214 msgstr "< pusty >"
215
216 #, c-format
217 msgid "E&xit"
218 msgstr "Zakończ"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Edit"
222 msgstr "&Edycja"
223
224 #, c-format
225 msgid "&Options..."
226 msgstr "&Opcje..."
227
228 #, c-format
229 msgid "&View"
230 msgstr "&Widok"
231
232 #, c-format
233 msgid "&Toolbar"
234 msgstr "Pasek &narzędzi"
235
236 #, c-format
237 msgid "&Small"
238 msgstr "&Mały"
239
240 #, c-format
241 msgid "&Big"
242 msgstr "&Duży"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Huge"
246 msgstr ""
247
248 #, c-format
249 msgid "&Status Bar"
250 msgstr "Pasek s&tanu"
251
252 #, c-format
253 msgid "Ta&b Bar"
254 msgstr "Pasek &kart"
255
256 #, c-format
257 msgid "&Tools"
258 msgstr "&Narzędzia"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Filters..."
262 msgstr "&Filtry..."
263
264 #, c-format
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "&Generuj łatkę..."
267
268 #, c-format
269 msgid "&Plugins"
270 msgstr "&Wtyczki"
271
272 #, c-format
273 msgid "P&lugin Settings..."
274 msgstr ""
275
276 #, c-format
277 msgid "Ma&nual Prediffer"
278 msgstr "&Ręczne różnicowanie wstępne"
279
280 #, c-format
281 msgid "A&utomatic Prediffer"
282 msgstr "&Automatyczne różnicowanie wstępne"
283
284 #, c-format
285 msgid "&Manual Unpacking"
286 msgstr "Rozpakowywanie &ręcznie"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Automatic Unpacking"
290 msgstr "Rozpakowywanie &automatycznie"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Reload plugins"
294 msgstr "&Przeładuj wtyczki"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Window"
298 msgstr "&Okno"
299
300 #, c-format
301 msgid "Cl&ose"
302 msgstr "&Zamknij"
303
304 #, c-format
305 msgid "Clo&se All"
306 msgstr "Zamknij &wszystkie"
307
308 #, c-format
309 msgid "Change &Pane\tF6"
310 msgstr "Przełącz &panel\tF6"
311
312 #, c-format
313 msgid "Tile &Horizontally"
314 msgstr "P&oziomo"
315
316 #, c-format
317 msgid "Tile &Vertically"
318 msgstr "P&ionowo"
319
320 #, c-format
321 msgid "&Cascade"
322 msgstr "&Kaskadowo"
323
324 #, c-format
325 msgid "&Help"
326 msgstr "&Pomoc"
327
328 #, c-format
329 msgid "&WinMerge Help\tF1"
330 msgstr "&WinMerge - pomoc\tF1"
331
332 #, c-format
333 msgid "R&elease Notes"
334 msgstr "Informacje o w&ydaniu"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Translations"
338 msgstr "&Tłumaczenia"
339
340 #, c-format
341 msgid "C&onfiguration"
342 msgstr "&Konfiguracja"
343
344 #, c-format
345 msgid "&GNU General Public License"
346 msgstr "&GNU General Public License"
347
348 #, c-format
349 msgid "&About WinMerge..."
350 msgstr "WinMerge - inf&ormacje..."
351
352 #, c-format
353 msgid "&Read-only"
354 msgstr ""
355
356 #, c-format
357 msgid "L&eft Read-only"
358 msgstr "Lewa tylko do &odczytu"
359
360 #, c-format
361 msgid "M&iddle Read-only"
362 msgstr ""
363
364 #, c-format
365 msgid "Ri&ght Read-only"
366 msgstr "Prawa t&ylko do odczytu"
367
368 #, c-format
369 msgid "File En&coding..."
370 msgstr ""
371
372 #, c-format
373 msgid "Select &All\tCtrl+A"
374 msgstr "Zaznacz &wszystkie\tCtrl+A"
375
376 #, c-format
377 msgid "Show &Identical Items"
378 msgstr "Pokaż &identyczne elementy"
379
380 #, c-format
381 msgid "Show &Different Items"
382 msgstr "Pokaż &różne elementy"
383
384 #, c-format
385 msgid "Show L&eft Unique Items"
386 msgstr "Pokaż &unikatowe po lewej"
387
388 #, c-format
389 msgid "Show Midd&le Unique Items"
390 msgstr ""
391
392 #, c-format
393 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
394 msgstr "Pokaż u&nikatowe po prawej"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show S&kipped Items"
398 msgstr "Pokaż po&minięte elementy"
399
400 #, c-format
401 msgid "S&how Binary Files"
402 msgstr "Pokaż pliki &binarne"
403
404 #, c-format
405 msgid "&3-way Compare"
406 msgstr ""
407
408 #, c-format
409 msgid "Show &Left Only Different Items"
410 msgstr ""
411
412 #, c-format
413 msgid "Show &Middle Only Different Items"
414 msgstr ""
415
416 #, c-format
417 msgid "Show &Right Only Different Items"
418 msgstr ""
419
420 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
421 msgstr ""
422
423 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
424 msgstr ""
425
426 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
427 msgstr ""
428
429 #, c-format
430 msgid "Show Hidd&en Items"
431 msgstr "Pokaż elementy u&kryte"
432
433 #, c-format
434 msgid "Tree &Mode"
435 msgstr "Tryb &drzewa"
436
437 #, c-format
438 msgid "E&xpand All Subfolders"
439 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
440
441 #, c-format
442 msgid "&Collapse All Subfolders"
443 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
444
445 #, c-format
446 msgid "Select &Font..."
447 msgstr "Wybierz czcionkę..."
448
449 #, c-format
450 msgid "Use Default F&ont"
451 msgstr "Przywróć domyślną czcionkę"
452
453 #, c-format
454 msgid "Sw&ap Panes"
455 msgstr "Za&mień panele"
456
457 #, c-format
458 msgid "Compa&re Statistics"
459 msgstr "Statystyki po&równania"
460
461 #, c-format
462 msgid "Refre&sh\tF5"
463 msgstr "O&dśwież\tF5"
464
465 #, c-format
466 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
467 msgstr "&Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
468
469 #, c-format
470 msgid "&Merge"
471 msgstr "&Scal"
472
473 #, c-format
474 msgid "Co&mpare\tEnter"
475 msgstr "&Porównaj\tEnter"
476
477 #, c-format
478 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
479 msgstr "&Następna różnica\tAlt+Down"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
483 msgstr "Pop&rzednia różnica\tAlt+Up"
484
485 #, c-format
486 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
487 msgstr "P&ierwsza różnica\tAlt+Home"
488
489 #, c-format
490 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
491 msgstr "&Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
495 msgstr "Os&tatnia różnica\tAlt+End"
496
497 #, c-format
498 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
499 msgstr "Kopiuj na prawą\tAlt+Right"
500
501 #, c-format
502 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
503 msgstr "Kopiuj na lewą\tAlt+Left"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Delete\tDel"
507 msgstr "&Usuń\tDel"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Customize Columns..."
511 msgstr "&Dostosuj kolumny..."
512
513 #, c-format
514 msgid "Generate &Report..."
515 msgstr "Utwórz &raport..."
516
517 #, c-format
518 msgid "&Edit with Unpacker..."
519 msgstr ""
520
521 #, c-format
522 msgid "&Save\tCtrl+S"
523 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
524
525 #, c-format
526 msgid "Sav&e"
527 msgstr ""
528
529 #, c-format
530 msgid "Save &Left"
531 msgstr "Zapisz &lewą"
532
533 #, c-format
534 msgid "Save &Middle"
535 msgstr ""
536
537 #, c-format
538 msgid "Save &Right"
539 msgstr "Zapisz &prawą"
540
541 #, c-format
542 msgid "Save &As"
543 msgstr ""
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &Left As..."
547 msgstr ""
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Middle As..."
551 msgstr ""
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &Right As..."
555 msgstr ""
556
557 #, c-format
558 msgid "&Print..."
559 msgstr "&Drukuj..."
560
561 msgid "Page Set&up"
562 msgstr "&Ustawienia strony"
563
564 #, c-format
565 msgid "Print Previe&w"
566 msgstr "&Podgląd wydruku"
567
568 #, c-format
569 msgid "&Convert Line Endings to"
570 msgstr "&Konwertuj końce linii do"
571
572 #, c-format
573 msgid "&Merge Mode\tF9"
574 msgstr "&Tryb scalania\tF9"
575
576 #, c-format
577 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
578 msgstr ""
579
580 #, c-format
581 msgid "&File Encoding..."
582 msgstr "&Kodowanie pliku"
583
584 #, c-format
585 msgid "Recompare As"
586 msgstr ""
587
588 #, c-format
589 msgid "&Text"
590 msgstr ""
591
592 #, c-format
593 msgid "&XML"
594 msgstr "&XML"
595
596 #, c-format
597 msgid "&Binary"
598 msgstr "&Binarne"
599
600 #, c-format
601 msgid "&Image"
602 msgstr ""
603
604 #, c-format
605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
606 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
610 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
611
612 #, c-format
613 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
614 msgstr "&Wytnij\tCtrl+X"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Copy\tCtrl+C"
618 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Paste\tCtrl+V"
622 msgstr "Wk&lej\tCtrl+V"
623
624 #, c-format
625 msgid "Select Line &Difference\tF4"
626 msgstr "Zaznacz &różnicę linii\tF4"
627
628 #, c-format
629 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
630 msgstr "W&yszukaj...\tCtrl+F"
631
632 #, c-format
633 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
634 msgstr "&Zastąp...\tCtrl+H"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
638 msgstr ""
639
640 #, c-format
641 msgid "Advanced"
642 msgstr "Zaawansowane"
643
644 #, c-format
645 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
646 msgstr "&Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Bookmarks"
650 msgstr "Za&kładki"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
654 msgstr "&Dodaj zakładkę\tCtrl+F2"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Next Bookmark\tF2"
658 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
662 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Clear All Bookmarks"
666 msgstr "&Wyczyść wszystkie zakładki"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
670 msgstr "&Idź do...\tCtrl+G"
671
672 #, c-format
673 msgid "Syntax Highlight"
674 msgstr "Kolorowanie składni"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Diff Context"
678 msgstr ""
679
680 #, c-format
681 msgid "&All Lines"
682 msgstr ""
683
684 #, c-format
685 msgid "&0 Lines"
686 msgstr ""
687
688 #, c-format
689 msgid "&1 Line"
690 msgstr ""
691
692 #, c-format
693 msgid "&3 Lines"
694 msgstr ""
695
696 #, c-format
697 msgid "&5 Lines"
698 msgstr ""
699
700 #, c-format
701 msgid "&7 Lines"
702 msgstr ""
703
704 #, c-format
705 msgid "&9 Lines"
706 msgstr ""
707
708 #, c-format
709 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
710 msgstr ""
711
712 #, c-format
713 msgid "&Lock Panes"
714 msgstr "&Zablokuj panele"
715
716 #, c-format
717 msgid "&View Whitespace"
718 msgstr "&Pokaż białe znaki"
719
720 #, c-format
721 msgid "Vie&w Line Differences"
722 msgstr "Pokaż różnice &wierszy"
723
724 #, c-format
725 msgid "View Line &Numbers"
726 msgstr "Pokaż &numery wierszy"
727
728 #, c-format
729 msgid "View &Margins"
730 msgstr "Pokaż &marginesy"
731
732 #, c-format
733 msgid "W&rap Lines"
734 msgstr "Za&wijaj wiersze"
735
736 #, c-format
737 msgid "Split V&ertically"
738 msgstr ""
739
740 #, c-format
741 msgid "Diff &Pane"
742 msgstr "Panel &różnic"
743
744 #, c-format
745 msgid "Lo&cation Pane"
746 msgstr "Panel &lokalizacji"
747
748 #, c-format
749 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
750 msgstr ""
751
752 #, c-format
753 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
754 msgstr ""
755
756 #, c-format
757 msgid "A&dvanced"
758 msgstr ""
759
760 #, c-format
761 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
762 msgstr ""
763
764 #, c-format
765 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
766 msgstr ""
767
768 #, c-format
769 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
770 msgstr ""
771
772 #, c-format
773 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
774 msgstr ""
775
776 #, c-format
777 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
778 msgstr ""
779
780 #, c-format
781 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
782 msgstr ""
783
784 #, c-format
785 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
786 msgstr ""
787
788 #, c-format
789 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
790 msgstr ""
791
792 #, c-format
793 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
794 msgstr ""
795
796 #, c-format
797 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
798 msgstr ""
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
802 msgstr ""
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
806 msgstr ""
807
808 #, c-format
809 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
810 msgstr ""
811
812 #, c-format
813 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
814 msgstr ""
815
816 #, c-format
817 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
818 msgstr "Kopiuj na prawo i przejdź dalej\tAlt+Ctrl+W prawo"
819
820 #, c-format
821 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
822 msgstr "Kopiuj na lewo i przejdź dalej\tAlt+Ctrl+W lewo"
823
824 #, c-format
825 msgid "Copy &All to Right"
826 msgstr "Kopiuj wszystko na prawą"
827
828 #, c-format
829 msgid "Cop&y All to Left"
830 msgstr "Kopiuj wszystko na lewą"
831
832 #, c-format
833 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
834 msgstr ""
835
836 #, c-format
837 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
838 msgstr ""
839
840 #, c-format
841 msgid "Clear Sync&hronization Points"
842 msgstr ""
843
844 #, c-format
845 msgid "&Prediffer"
846 msgstr "&Różnicowanie wstępne"
847
848 #, c-format
849 msgid "&Scripts"
850 msgstr "&Skrypty"
851
852 #, c-format
853 msgid "Sp&lit"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "Comp&are"
858 msgstr "&Porównaj"
859
860 #, c-format
861 msgid "Compare Non-hor&izontally"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "First &left item with second left item"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "First &right item with second right item"
870 msgstr ""
871
872 #, c-format
873 msgid "&First left item with second right item"
874 msgstr ""
875
876 #, c-format
877 msgid "&Second left item with first right item"
878 msgstr ""
879
880 #, c-format
881 msgid "Co&mpare As"
882 msgstr "Poró&wnaj jako"
883
884 #, c-format
885 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
890 msgstr "Lewa na prawą (%1 z %2)"
891
892 #, c-format
893 msgid "Left to... (%1 of %2)"
894 msgstr "Lewa na... (%1 z %2)"
895
896 #, c-format
897 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
898 msgstr ""
899
900 #, c-format
901 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
902 msgstr ""
903
904 #, c-format
905 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
906 msgstr ""
907
908 #, c-format
909 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
910 msgstr ""
911
912 #, c-format
913 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Prawa na lewą (%1 z %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Right to... (%1 of %2)"
918 msgstr "Prawa na... (%1 z %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "&Delete"
922 msgstr "&Usuń"
923
924 #, c-format
925 msgid "&Left"
926 msgstr "&Lewa"
927
928 #, c-format
929 msgid "&Middle"
930 msgstr ""
931
932 #, c-format
933 msgid "&Right"
934 msgstr "&Prawa"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Both"
938 msgstr "&Obie"
939
940 #, c-format
941 msgid "&All"
942 msgstr ""
943
944 #, c-format
945 msgid "Re&name"
946 msgstr "Zmień &nazwę"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Hide Items"
950 msgstr "U&kryj elementy"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Open Left"
954 msgstr "O&twórz lewą"
955
956 #, c-format
957 msgid "with &External Editor"
958 msgstr "w &zewnętrznym edytorze"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Parent Folder"
962 msgstr ""
963
964 #, c-format
965 msgid "Open Midd&le"
966 msgstr ""
967
968 #, c-format
969 msgid "O&pen Right"
970 msgstr "Otwórz p&rawą"
971
972 #, c-format
973 msgid "Cop&y Pathnames"
974 msgstr "Kopiuj ś&cieżki"
975
976 #, c-format
977 msgid "Left (%1 of %2)"
978 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
979
980 #, c-format
981 msgid "Middle (%1 of %2)"
982 msgstr ""
983
984 #, c-format
985 msgid "Right (%1 of %2)"
986 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
987
988 #, c-format
989 msgid "Both (%1 of %2)"
990 msgstr "Obie (%1 z %2)"
991
992 #, c-format
993 msgid "All (%1 of %2)"
994 msgstr ""
995
996 #, c-format
997 msgid "Copy &Filenames"
998 msgstr "Kopiuj &nazwy plików"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Copy Items To Clip&board"
1002 msgstr ""
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "&Zip"
1006 msgstr "&Spakuj"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "All to... (%1 of %2)"
1014 msgstr ""
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "&Refresh"
1022 msgstr "O&dśwież"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Left Shell menu"
1026 msgstr "Menu powłoki pliku po lewej"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Middle Shell menu"
1030 msgstr ""
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Right Shell menu"
1034 msgstr "Menu powłoki pliku po prawej"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy"
1038 msgstr ""
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "&Copy Full Path"
1042 msgstr "Kopiuj &pełną ścieżkę"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Copy &Filename"
1046 msgstr "Kopiuj nazwę p&liku"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Prediffer Settings"
1050 msgstr "Ustawienia wstępnego różnicowania"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "&No prediffer"
1054 msgstr "&Bez różnicowania wstępnego"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Auto prediffer"
1058 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "G&oto Diff"
1062 msgstr "Idź &do różnicy"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "&No Moved Blocks"
1066 msgstr "Bez &przeniesionych bloków"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "&All Moved Blocks"
1070 msgstr "W&szystkie przeniesione bloki"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1074 msgstr "Przeniesiony blok dla bieżącej różnicy"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "W&hitespaces"
1078 msgstr "Białe &znaki"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Com&pare"
1082 msgstr "Porów&naj"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "I&gnore changes"
1086 msgstr "Po&miń zmiany"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Ig&nore all"
1090 msgstr "Pomiń &wszystkie"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1098 msgstr "Ignoruj różnice końca wiersza (Windows/Unix/Mac)"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Ignore codepage &differences"
1102 msgstr ""
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "&Include Subfolders"
1106 msgstr "&Uwzględnij podfoldery"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&Compare method:"
1110 msgstr "Metoda &porównania:"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Full Contents"
1114 msgstr "Pełna zawartość"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Quick Contents"
1118 msgstr "Skrócona zawartość"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Binary Contents"
1122 msgstr ""
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Modified Date"
1126 msgstr "Data modyfikacji"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Modified Date and Size"
1130 msgstr "Data modyfikacji i wielkość"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Size"
1134 msgstr "Wielkość"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "&Load Project..."
1138 msgstr ""
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "About WinMerge"
1142 msgstr "WinMerge - informacje"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1146 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "OK"
1150 msgstr "OK"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Contributors"
1154 msgstr "Współtwórcy"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Select Files or Folders"
1158 msgstr "Wybierz pliki lub foldery..."
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "&1st File or Folder"
1162 msgstr ""
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Re&ad-only"
1166 msgstr "Ty&lko do odczytu"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Swap 1st | 2nd"
1170 msgstr ""
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "&Browse..."
1174 msgstr "&Przeglądaj..."
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&2nd File or Folder"
1178 msgstr ""
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Rea&d-only"
1182 msgstr ""
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1186 msgstr ""
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "B&rowse..."
1190 msgstr "P&rzeglądaj"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1194 msgstr ""
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Read-o&nly"
1198 msgstr ""
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Swap 1st | 3rd"
1202 msgstr ""
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Browse..."
1206 msgstr "Przeglądaj..."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid " Folder: Filter"
1210 msgstr ""
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "&Select..."
1214 msgstr "&Wybierz..."
1215
1216 #, c-format
1217 msgid " File: Unpacker Plugin"
1218 msgstr ""
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Se&lect..."
1222 msgstr ""
1223
1224 msgid "Co&mpare"
1225 msgstr ""
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Cancel"
1229 msgstr "Anuluj"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Status:"
1233 msgstr "Stan:"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Help"
1237 msgstr "Pomoc"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "General"
1241 msgstr "Ogólne"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1245 msgstr "Przejdź automatycznie do pierwszej różnicy"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1249 msgstr "Zam&knij okna klawiszem ESC"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1253 msgstr "Automatycznie weryfikuj ścieżki w oknie otwierania plików"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "All&ow only one instance to run"
1257 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko &jednej instancji programu"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "As&k when closing multiple windows"
1261 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu okien"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "&Preserve file time in file compare"
1265 msgstr "Zapisz daty pliku przy porównywaniu"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1269 msgstr "Pokaż okno \"Wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1273 msgstr ""
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1277 msgstr "Autouzupełnianie okna otwierania:"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Language:"
1281 msgstr ""
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1285 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby wyświetlać wszystkie komunikaty."
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Reset"
1289 msgstr "Resetuj"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Find"
1293 msgstr "Wyszukaj"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Fi&nd what:"
1297 msgstr "&Szukaj:"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Match &whole word only"
1301 msgstr "Dopasuj &całe słowa"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Match &case"
1305 msgstr "Wielkość &liter"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Regular &expression"
1309 msgstr "Wyrażenie &regularne"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "D&on't wrap end of file"
1313 msgstr "Szukaj tylko do końca pliku"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "&Don't close this dialog box"
1317 msgstr ""
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Find Next"
1321 msgstr "&Następny"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Find &Prev"
1325 msgstr ""
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "&Ok"
1329 msgstr "&Ok"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Replace"
1333 msgstr "Zastąp"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Re&place with:"
1337 msgstr "Z&astąp:"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&Don't wrap end of file"
1341 msgstr "Szukaj tylko do końca pliku"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Replace in"
1345 msgstr "Zastąp w"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "&Selection"
1349 msgstr "&Zaznaczenie"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Wh&ole file"
1353 msgstr "Cały &plik"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "&Replace"
1357 msgstr "&Zastąp"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Replace &All"
1361 msgstr "&Wszystkie"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Markers"
1365 msgstr ""
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Enable &Markers"
1369 msgstr ""
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "New"
1373 msgstr "Nowy"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "&Background color:"
1377 msgstr ""
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "&Apply"
1381 msgstr "Z&astosuj"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Linefilters"
1385 msgstr "Filtry wierszy"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Enable Line Filters"
1389 msgstr "Włącz filtry linii"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1393 msgstr "Wyrażenia regularne (1 na wiersz):"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Edit"
1397 msgstr "Edytuj"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Remove"
1401 msgstr "Usuń"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Colors"
1405 msgstr "Kolory"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Background"
1409 msgstr "Tło"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Deleted"
1413 msgstr "Usunięte"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Text"
1417 msgstr "Tekst"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Difference:"
1421 msgstr "Różnica:"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Selected Difference:"
1425 msgstr "Wybrana różnica:"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Ignored Difference:"
1429 msgstr "Pominięta różnica:"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Moved:"
1433 msgstr "Przeniesione:"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Selected Moved:"
1437 msgstr "Wybrane przeniesiono:"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1441 msgstr ""
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Same As The Next (Selected):"
1445 msgstr ""
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Word Difference:"
1449 msgstr "Różnica-słowo:"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Selected Word Diff:"
1453 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Defaults"
1457 msgstr "Domyślne"
1458
1459 msgid "&Use folder compare colors"
1460 msgstr ""
1461
1462 msgid "Items equal:"
1463 msgstr ""
1464
1465 msgid "Items different:"
1466 msgstr ""
1467
1468 msgid "Items not exists all:"
1469 msgstr ""
1470
1471 msgid "Items filtered:"
1472 msgstr ""
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "System"
1476 msgstr "System"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1480 msgstr "Wyślij usunięte pliki do &kosza"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "&External editor:"
1484 msgstr "Zewnętrzny &edytor:"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "&Filter folder:"
1488 msgstr "&Folder filtrów:"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Temporary files folder"
1492 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "S&ystem's temp folder"
1496 msgstr "systemowy"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "C&ustom folder:"
1500 msgstr "własny folder"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Br&owse..."
1504 msgstr "Prz&eglądaj..."
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "Patch Generator"
1508 msgstr "Generuj łatkę"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "File&1:"
1512 msgstr "Plik&1:"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "File&2:"
1516 msgstr "Plik&2:"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "&Swap"
1520 msgstr "Za&mień"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "&Append to existing file"
1524 msgstr "Dodaj do &istniejącego pliku"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "&Result:"
1528 msgstr "&Wynik:"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "Bro&wse..."
1532 msgstr "&Przeglądaj..."
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "&Format"
1536 msgstr "&Format"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "St&yle:"
1540 msgstr "St&yl:"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "&Context:"
1544 msgstr "&Kontekst:"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Ignor&e blank lines"
1548 msgstr "Pomiń &białe znaki"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Inclu&de command line"
1552 msgstr "Uwzględnij wiersz &poleceń"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "Open to e&xternal editor"
1556 msgstr "Otwórz w &zewnętrznym edytorze"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Display Columns"
1560 msgstr "Wyświetl kolumny"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Move &Up"
1564 msgstr "W &górę"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "Move &Down"
1568 msgstr "W dół"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "Select Unpacker"
1572 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "File unpacker:"
1576 msgstr "Program rozpakowujący:"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1580 msgstr "Pokaż wszystkie programy, nie sprawdzaj rozszerzenia"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Extensions list:"
1584 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "Description:"
1588 msgstr "Opis:"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Stop"
1592 msgstr "Zatrzymaj"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "Pause"
1596 msgstr ""
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Continue"
1600 msgstr ""
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Comparing items..."
1604 msgstr "Porównywanie elementów..."
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Items compared:"
1608 msgstr "Porównano elementów:"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Items total:"
1612 msgstr "Wszystkich:"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Go To"
1616 msgstr "Idź do"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "G&oto:"
1620 msgstr "&Idź do:"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "File"
1624 msgstr "Plik"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Goto what"
1628 msgstr "Element docelowy"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Li&ne"
1632 msgstr "&Wiersz"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "&Difference"
1636 msgstr "&Różnica"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "&Go To"
1640 msgstr "&Idź do"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Compare"
1644 msgstr "Porównaj"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Whitespace"
1648 msgstr "Białe znaki"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "&Compare"
1652 msgstr "&Porównaj"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "&Ignore change"
1656 msgstr "Ignoruj &zmiany"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "I&gnore all"
1660 msgstr "Ignoruj &wszystkie"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Ignore blan&k lines"
1664 msgstr "Ignoruj różnice pustych linii"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "Ignore &case"
1668 msgstr "Ignoruj różnice wielkości liter"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "E&nable moved block detection"
1672 msgstr "Włącz &wykrywanie przeniesionych bloków"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "&Match similar lines"
1676 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1677
1678 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1679 msgstr ""
1680
1681 msgid "Enable indent &heuristic"
1682 msgstr ""
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Comments"
1686 msgstr "Komentarze"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Filter Comments"
1690 msgstr "Filtruj komentarze"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Editor"
1694 msgstr "Edytor"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "&Highlight syntax"
1698 msgstr "Podświetlaj składnię"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "&Automatic rescan"
1702 msgstr "Automatyczne &skanowanie"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "&Preserve original EOL chars"
1706 msgstr "Zachowaj &oryginalne znaki końca linii"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Tabs"
1710 msgstr "Tabulatory"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Tab size:"
1714 msgstr "&Rozmiar tabulatora:"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Insert Tabs"
1718 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "Insert &Spaces"
1722 msgstr "Wstawiaj spacje"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Line Difference Coloring"
1726 msgstr "Kolorowanie różnic linii"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "View line differences"
1730 msgstr "Pokaż różnice linii"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Character level"
1734 msgstr "Poziom &znaków"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Word-level:"
1738 msgstr "Poziom &słów:"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "W&ord break characters:"
1742 msgstr "Sł&owo łamie znaki:"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Filefilters"
1746 msgstr "Filtry plików"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Test"
1750 msgstr "Testuj"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "Install..."
1754 msgstr "Instaluj..."
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "New..."
1758 msgstr "Nowy..."
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Edit..."
1762 msgstr "Edycja..."
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Delete..."
1766 msgstr "Usuń..."
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Save modified files?"
1770 msgstr "Zapisz zmodyfikowane pliki?"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "Left side file"
1774 msgstr "Plik z lewej"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "&Save changes"
1778 msgstr "&Zapisz zmiany"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "&Discard changes"
1782 msgstr "&Odrzuć zmiany"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Middle side file"
1786 msgstr ""
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Sa&ve changes"
1790 msgstr ""
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Disca&rd changes"
1794 msgstr ""
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Right side file"
1798 msgstr "Plik z prawej"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "S&ave changes"
1802 msgstr "Zachowa&j zmiany"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Dis&card changes"
1806 msgstr "Odr&zuć zmiany"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Disca&rd All"
1810 msgstr "Odrzuć &wszystkie"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Codepage"
1814 msgstr "Strona kodowa"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Default Codepage"
1818 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1822 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1827 "need to restart session"
1828 msgstr ""
1829 "Wykrywaj stonę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \n"
1830 "konieczny restart sesji"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1834 msgstr ""
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "System codepage"
1838 msgstr "Strona kodowa systemu"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "According to WinMerge User Interface"
1842 msgstr "Według interfejsu WinMerge"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Custom codepage:"
1846 msgstr "Inna strona kodowa:"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Options"
1850 msgstr "Opcje"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid " Categories"
1854 msgstr " Kategorie"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Import..."
1858 msgstr "Importuj"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Export..."
1862 msgstr "Eksportuj"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Dialog"
1866 msgstr "Okno dialogowe"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Keywords:"
1870 msgstr "Słowa kluczowe:"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Function names:"
1874 msgstr "Nazwy funkcji:"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Comments:"
1878 msgstr "Komentarze:"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Numbers:"
1882 msgstr "Liczby:"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Operators:"
1886 msgstr "Operatory:"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Strings:"
1890 msgstr "Słowa:"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Preprocessor:"
1894 msgstr "Preprocesor:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "User 1:"
1898 msgstr "Użytkownika 1:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "User 2:"
1902 msgstr "Użytkownika 2:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Bold"
1906 msgstr "Pogrubienie"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Marker colors"
1910 msgstr ""
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Search Marker:"
1914 msgstr ""
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "User Defined Marker1:"
1918 msgstr ""
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "User Defined Marker2:"
1922 msgstr ""
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "User Defined Marker3:"
1926 msgstr ""
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Folder Compare Report"
1930 msgstr "Raport porównania folderów"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Report &File:"
1934 msgstr "&Plik raportu:"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "&Style:"
1938 msgstr "&Styl:"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "&Include File Compare Report"
1942 msgstr ""
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "&Copy to Clipboard"
1946 msgstr "&Kopiuj do schowka"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Shared or Private Filter"
1950 msgstr "Folder współdzielony lub prywatny"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1954 msgstr "Jaki rodzaj filtra chcesz utworzyć?"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1958 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Private Filter (only for current user)"
1962 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "Archive Support"
1966 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "&Enable archive file support"
1970 msgstr "&Włącz wsparcie dla archiwów"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "&Detect archive type from file signature"
1974 msgstr "Wy&krywaj typ archiwum z sygnatury pliku"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Compare Statistics"
1978 msgstr "Statystyki porównania"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Folders:"
1982 msgstr "Foldery:"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Files:"
1986 msgstr "Pliki:"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Different"
1990 msgstr "różnych"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Binary:"
1994 msgstr "Binarne:"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Unique"
1998 msgstr "Unikalne"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Left:"
2002 msgstr "Lewa:"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Right:"
2006 msgstr "Prawa:"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Identical"
2010 msgstr "Identyczne"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Total:"
2014 msgstr "Wszystkich:"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Close"
2018 msgstr "Zamknij"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Middle:"
2022 msgstr ""
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Missing Left:"
2026 msgstr ""
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Missing Middle:"
2030 msgstr ""
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Missing Right:"
2034 msgstr ""
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Affects"
2038 msgstr "Działanie"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "(Affects)"
2042 msgstr "(działanie)"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Select Codepage for"
2046 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "&File Loading:"
2050 msgstr "&Ładowanie pliku:"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "File &Saving:"
2054 msgstr "&Zapisywanie pliku:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "&Use same codepage for both"
2058 msgstr "&Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "&Cancel"
2062 msgstr "A&nuluj"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Test Filter"
2066 msgstr "Testuj filtr"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Testing filter ..."
2070 msgstr "Testowanie filtra ..."
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "&Enter text to test:"
2074 msgstr "&Podaj tekst do sprawdzenia:"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "&Folder Name"
2078 msgstr "Nazwa &folderu"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Result:"
2082 msgstr "Wynik:"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Test"
2086 msgstr "&Testuj"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&Close"
2090 msgstr "&Zamknij"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Use customized text colors"
2094 msgstr "&Użyj własnych kolorów tekstu"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Custom text colors"
2098 msgstr "Kolory tekstu użytkownika"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "Whitespace:"
2102 msgstr "Odstęp:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Regular text:"
2106 msgstr "Czcionka regularna:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Selection:"
2110 msgstr "Zaznaczenie:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Margin:"
2114 msgstr ""
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Backup Files"
2118 msgstr "Pliki kopii"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Create backup files in:"
2122 msgstr "Twórz kopie plików dla:"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Folder compare"
2126 msgstr "Porównania &folderów"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Fil&e compare"
2130 msgstr "Porównania &plików"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Create backup files into:"
2134 msgstr "Pliki kopii zapasowych twórz w:"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "&Original file's folder"
2138 msgstr "Folder oryginalnego pliku"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "&Global backup folder:"
2142 msgstr "&Globalny folder dla kopii:"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Backup filename:"
2146 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Append .bak -extension"
2150 msgstr "Dod&aj rozszerzenie .bak"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "A&ppend timestamp"
2154 msgstr "Dodaj czas utworzenia kopii"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Confirm Copy"
2158 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2162 msgstr "Czy na pewno skopiować XXX elementów?"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "From left"
2166 msgstr "Z lewej"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "To right"
2170 msgstr "na prawą"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Yes"
2174 msgstr "Tak"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "No"
2178 msgstr "Nie"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Plugins"
2182 msgstr "Wtyczki"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Enable plugins"
2186 msgstr "Włącz wtyczki"
2187
2188 msgid "File filters:"
2189 msgstr ""
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Shell Integration"
2193 msgstr "Integracja z systemem"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Explorer"
2197 msgstr "Eksplorator"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "E&nable advanced menu"
2201 msgstr "Włącz menu &zaawansowane"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "&Add to context menu"
2205 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "&Register shell extension"
2209 msgstr ""
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "&Unregister shell extension"
2213 msgstr ""
2214
2215 msgid "Register shell extension for current user &only"
2216 msgstr ""
2217
2218 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2219 msgstr ""
2220
2221 msgctxt "Options dialog|Categories"
2222 msgid "Folder"
2223 msgstr "Folder"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "S&top after first difference"
2227 msgstr "&Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2231 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "&Include unique subfolders contents"
2235 msgstr "&Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2239 msgstr ""
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Ignore &Reparse Points"
2243 msgstr ""
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2247 msgstr "Limit sz&ybkiego porównania (MB):"
2248
2249 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2250 msgstr ""
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2254 msgstr ""
2255
2256 msgctxt "Options dialog|Categories"
2257 msgid "Binary"
2258 msgstr "Binarne"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Binary File &Patterns:"
2262 msgstr ""
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Frhed settings"
2266 msgstr ""
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "View &Settings..."
2270 msgstr ""
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "&Binary Mode..."
2274 msgstr ""
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Character Set..."
2278 msgstr ""
2279
2280 msgid "Image"
2281 msgstr ""
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Image File &Patterns:"
2285 msgstr ""
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "&Hex View"
2289 msgstr ""
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "EXT"
2293 msgstr "EXT"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "CAP"
2297 msgstr "CAP"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "NUM"
2301 msgstr "NUM"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "SCRL"
2305 msgstr "SCRL"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "OVR"
2309 msgstr "OVR"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "REC"
2313 msgstr "REC"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2317 msgstr ""
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2321 msgstr ""
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2325 msgstr ""
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2329 msgstr "Nieznany błąd podczas otwierania projektu"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2333 msgstr "Nieznany błąd podczas zapisu projektu"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Project file successfully loaded."
2337 msgstr "Plik projektu załadowano pomyślnie."
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Project file successfully saved."
2341 msgstr "Plik projektu zapisano pomyślnie."
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2345 msgstr ""
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2349 msgstr ""
2350
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "FileCompare\n"
2355 "\n"
2356 "\n"
2357 "\n"
2358 "WinMerge.FileCompare\n"
2359 "WinMerge File Compare"
2360 msgstr ""
2361 "\n"
2362 "PorównaniePlików\n"
2363 "\n"
2364 "\n"
2365 "\n"
2366 "WinMerge.FileCompare\n"
2367 "Porównanie plików WinMerge "
2368
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "FolderCompare\n"
2373 "\n"
2374 "\n"
2375 "\n"
2376 "WinMerge.FolderCompare\n"
2377 "WinMerge Folder Compare"
2378 msgstr ""
2379 "\n"
2380 "PorównanieFolderów\n"
2381 "\n"
2382 "\n"
2383 "\n"
2384 "WinMerge.FolderCompare\n"
2385 "Porównanie folderów WinMerge"
2386
2387 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2388 msgstr ""
2389 "Twórcy:\n"
2390 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2394 msgstr "WinMerge jest rozprowadzany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. To jest darmowe oprogramowanie i można je redystrybuować pod szczególnymi warunkami; w celu uzyskania szczegółowych informacji zobacz Licencję GNU General Public License w menu Pomoc."
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "&Abort"
2398 msgstr "&Przerwij"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "&Retry"
2402 msgstr "P&onów"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "&Ignore"
2406 msgstr "&Ignoruj"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "Ignore &all"
2410 msgstr "Ignoruj &wszystkie"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "&Yes"
2414 msgstr "&Tak"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "Yes to &all"
2418 msgstr "Tak na &wszystkie"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "&No"
2422 msgstr "&Nie"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "No to a&ll"
2426 msgstr "Nie na w&szystkie"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "&Continue"
2430 msgstr "&Kontynuuj"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "&Skip"
2434 msgstr "Pom&iń"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Skip &all"
2438 msgstr "Pomiń ws&zystkie"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Don't display this &message again."
2442 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "Don't ask this &question again."
2446 msgstr "Nie &pytaj ponownie."
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2450 msgstr ""
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax"
2454 msgstr "Składnia"
2455
2456 msgid "Folder Compare"
2457 msgstr ""
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Differences"
2461 msgstr "Różnice"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "To:"
2465 msgstr "Do:"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "From left:"
2469 msgstr "Z lewej:"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "To left:"
2473 msgstr "na lewą:"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "From right:"
2477 msgstr "Z prawej:"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "To right:"
2481 msgstr "Na prawą"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Version %1"
2485 msgstr "Wersja %1"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "X64"
2489 msgstr "X64"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Options (%1)"
2493 msgstr "Opcje (%1)"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "All message boxes are now displayed again."
2497 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2498
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2502 "\n"
2503 "Please use values 1 - %1."
2504 msgstr ""
2505 "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n"
2506 "\n"
2507 "Proszę użyć wartości 1 - %1."
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Open"
2511 msgstr "Otwórz"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2515 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2519 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2523 msgstr "Pliki projektów WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2527 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2531 msgstr "Pliki Text (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2535 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2539 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Name"
2543 msgstr "Nazwa"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Location"
2547 msgstr "lokalizacja"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "Filters"
2551 msgstr "Filtry"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "[F] "
2555 msgstr "[F] "
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "Description"
2559 msgstr "Opis"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "Select filename for new filter"
2563 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2567 msgstr "Filtry plików(*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot find file filter template file!\n"
2572 "\n"
2573 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2574 "%2."
2575 msgstr ""
2576 "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n"
2577 "\n"
2578 "Proszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n"
2579 "%2."
2580
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2584 "%1\n"
2585 "\n"
2586 "Please make sure the folder exists and is writable."
2587 msgstr ""
2588 "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n"
2589 "%1\n"
2590 "\n"
2591 "Upewnij się, że folder taki istnieje i jest zapisywalny."
2592
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "User's filter file folder is not defined!\n"
2596 "\n"
2597 "Please select filter folder in Options/System."
2598 msgstr ""
2599 "Folder plików filtrów użytkownika nie jest zdefiniowany!\n"
2600 "\n"
2601 "Proszę wybrać folder filtrów w opcje/System."
2602
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Failed to delete the filter file:\n"
2606 "%1\n"
2607 "\n"
2608 "Maybe the file is read-only?"
2609 msgstr ""
2610 "Nie można usunąć pliku filtra:\n"
2611 "%1\n"
2612 "\n"
2613 "Być może plik ten jest tylko do odczytu?"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Locate filter file to install"
2617 msgstr "Lokalizuj plik fitra do instalacji"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Installing filter file failed.\n"
2622 "\n"
2623 "Could not copy new filter file to filter folder."
2624 msgstr ""
2625 "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n"
2626 "\n"
2627 "Nie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2631 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Regular expression"
2635 msgstr "Wyrażenia regularne"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2640 "\n"
2641 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2642 msgstr ""
2643 "Filtry zostały zakutalizowane. Czy chcesz odświerzyć wszystkie okna porównania folderów?\n"
2644 "\n"
2645 "Jeżeli nie chcesz odświerzać okien porównań teraz, wybierz Nie i odśwież okna później."
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "Folder Comparison Results"
2649 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "File Comparison"
2653 msgstr "Porównywanie plików"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Untitled left"
2657 msgstr "Lewy bez tytułu"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Untitled middle"
2661 msgstr ""
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Untitled right"
2665 msgstr "Prawy bez tytułu"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Theirs File"
2669 msgstr "Ich plik"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "Mine File"
2673 msgstr "Mój plik"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2677 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  EOL: %s"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Line: %s"
2681 msgstr "Linia: %s"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2685 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Merge"
2689 msgstr "Scal"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Difference %1 of %2"
2693 msgstr "Różnica %1 z %2"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "%1 Differences Found"
2697 msgstr "Znaleziono różnic: %1"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "1 Difference Found"
2701 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2702
2703 #. Abbreviation from "Read Only"
2704 #, c-format
2705 msgid "RO"
2706 msgstr "Tylko odczyt"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Item %1 of %2"
2710 msgstr "Element %1 z %2"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Items: %1"
2714 msgstr "Elementy: %1"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2718 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Folder Selection"
2722 msgstr "Wybór katalogu"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2726 msgstr ""
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2730 msgstr ""
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2734 msgstr ""
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2738 msgstr ""
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2742 msgstr ""
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Both paths are invalid!"
2746 msgstr "Obie ścieżki nieprawidłowe!"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2750 msgstr ""
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2754 msgstr ""
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2758 msgstr ""
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "All paths are invalid!"
2762 msgstr ""
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Only enabled for File comparisons"
2766 msgstr ""
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Cannot compare file and folder!"
2770 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "File not found: %1"
2774 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "File not unpacked: %1"
2778 msgstr "Plik nie rozpakowany: %1"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot open file\n"
2783 "%1\n"
2784 "\n"
2785 "%2"
2786 msgstr ""
2787 "Nie można otworzyć pliku\n"
2788 "%1\n"
2789 "\n"
2790 "%2"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Failed to parse conflict file."
2794 msgstr "Błąd parsowania pliku konflitku"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The file\n"
2799 "%1\n"
2800 "is not a conflict file."
2801 msgstr ""
2802 "Plik\n"
2803 "%1\n"
2804 "nie jest plikiem konfliktu"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Save As"
2808 msgstr "Zapisz jako"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Save changes to %1?"
2812 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2816 msgstr "%1 tylko do odczytu. Czy chcesz zachować plik pod inną nazwą?"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Error backing up file"
2820 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Unable to backup original file:\n"
2825 "%1\n"
2826 "\n"
2827 "Continue anyway?"
2828 msgstr ""
2829 "Nie można sprorządzić kopii pliku:\n"
2830 "%1\n"
2831 "\n"
2832 "Kontynuować ?"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Saving file failed.\n"
2837 "%1\n"
2838 "%2\n"
2839 "Do you want to:\n"
2840 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2841 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2842 msgstr ""
2843 "Zapis pliku nieudany.\n"
2844 "%1\n"
2845 "%2\n"
2846 "Czy chcesz:\n"
2847 "\t-użyć innej nazwy pliku (wybierz Ok)\n"
2848 "\t-anulować operację (wybierz Anuluj)?"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2853 "\n"
2854 "The original file will not be changed.\n"
2855 "\n"
2856 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2857 msgstr ""
2858 "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian lewego pliku w '%1'.\n"
2859 "\n"
2860 "Plik oryginalny nie zostanie zmieniony.\n"
2861 "\n"
2862 "Czy zachować rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2867 "\n"
2868 "The original file will not be changed.\n"
2869 "\n"
2870 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2871 msgstr ""
2872 "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian prawego pliku w '%1'.\n"
2873 "\n"
2874 "Plik oryginalny nie zostanie zmieniony.\n"
2875 "\n"
2876 "Czy zachować rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Another application has updated file\n"
2881 "%1\n"
2882 "since WinMerge loaded it.\n"
2883 "\n"
2884 "Overwrite changed file?"
2885 msgstr ""
2886 "Inna aplikacja zmieniła plik\n"
2887 "%1\n"
2888 "po załadowaniu go przez WinMerge.\n"
2889 "\n"
2890 "Nadpisać zmieniony plik?"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "%1\n"
2895 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2896 msgstr ""
2897 "%1\n"
2898 "jest oznaczony jako tylko do odczytu. Czy zignorować status tylko do odczytu?"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Another application has updated file\n"
2903 "%1\n"
2904 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2905 "\n"
2906 "Do you want to reload the file?"
2907 msgstr ""
2908 "Inna aplikacja zmodyfikowała plik\n"
2909 "%1\n"
2910 "od ostatniego otworzenia w WinMerge.\n"
2911 "\n"
2912 "Czy przeładować plik?"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Save Left File As"
2916 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Save Middle File As"
2920 msgstr ""
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Save Right File As"
2924 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The file\n"
2929 "%1\n"
2930 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2931 msgstr ""
2932 "Plik\n"
2933 "%1\n"
2934 "został usunięty. Aby kontynuować proszę zapisać jego kopię"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2939 "\n"
2940 "Refresh documents before continuing."
2941 msgstr ""
2942 "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n"
2943 "\n"
2944 "Przed kontynuacją odśwież dokumenty."
2945
2946 msgid "Break at whitespace"
2947 msgstr "Zatrzymaj na przerwie"
2948
2949 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2950 msgstr "Zatrzymaj na przerwie lub punktorze"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "Right to Left (%1)"
2954 msgstr "Prawa na lewą (%1)"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "Right to Middle (%1)"
2958 msgstr ""
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "Middle to Left (%1)"
2962 msgstr ""
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Middle to Right (%1)"
2966 msgstr ""
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "Left to Right (%1)"
2970 msgstr "Lewa na prawą (%1)"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Left to Middle (%1)"
2974 msgstr ""
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "Left to... (%1)"
2978 msgstr "Lewa na... (%1)"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Middle to... (%1)"
2982 msgstr ""
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Right to... (%1)"
2986 msgstr "Prawa na... (%1)"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "Both to... (%1)"
2990 msgstr ""
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "All to... (%1)"
2994 msgstr ""
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Differences to... (%1)"
2998 msgstr ""
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "Left (%1)"
3002 msgstr "Lewa (%1)"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Middle (%1)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Right (%1)"
3010 msgstr "Prawa (%1)"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Both (%1)"
3014 msgstr "Obie (%1)"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "All (%1)"
3018 msgstr ""
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Left side - select destination folder:"
3022 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Middle side - select destination folder:"
3026 msgstr ""
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Right side - select destination folder:"
3030 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "(%1 Files Affected)"
3034 msgstr "(%1 objętych plików)"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3038 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Are you sure you want to delete\n"
3043 "\n"
3044 "%1 ?"
3045 msgstr ""
3046 "Czy rzeczywiście usunąć\n"
3047 "\n"
3048 "%1 ?"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Are you sure you want to copy:"
3052 msgstr "Czy na pewno skopiować:"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3056 msgstr "Czy na pewno skopiować %d elementów:"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Operation aborted!\n"
3061 "\n"
3062 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3063 "%1\n"
3064 "was not found.\n"
3065 "\n"
3066 "Please refresh the compare."
3067 msgstr ""
3068 "Operacja anulowana!\n"
3069 "\n"
3070 "Zawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n"
3071 "%1\n"
3072 "nie została odnaleziona.\n"
3073 "\n"
3074 "Proszę odświeżyć porównanie."
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Are you sure you want to move:"
3078 msgstr "Czy na pewno przenieść:"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3082 msgstr "Czy na pewno przenieść %d elementów:"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Confirm Move"
3086 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3090 msgstr ""
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3094 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Unknown archive format"
3098 msgstr "Nieznany format archiwum"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Filename"
3102 msgstr "Plik"
3103
3104 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3105 msgid "Folder"
3106 msgstr "Folder"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Comparison result"
3110 msgstr "Wynik porównania"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Left Date"
3114 msgstr "Data pliku po lewej"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Right Date"
3118 msgstr "Data pliku po prawej"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Middle Date"
3122 msgstr ""
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Extension"
3126 msgstr "Rozszerzenie"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Left Size"
3130 msgstr "Rozmiar w lewym panelu"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Right Size"
3134 msgstr "Rozmiar w prawym panelu"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Middle Size"
3138 msgstr ""
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Right Size (Short)"
3142 msgstr "Rozmiar po prawej (krótki)"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Left Size (Short)"
3146 msgstr "Rozmiar po lewej (krótki)"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Middle Size (Short)"
3150 msgstr ""
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Left Creation Time"
3154 msgstr "Czas utworzenia po lewej"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Right Creation Time"
3158 msgstr "Czas utworzenia po prawej"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Middle Creation Time"
3162 msgstr ""
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Newer File"
3166 msgstr "Nowszy plik"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Left File Version"
3170 msgstr "Wersja pliku po lewej"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Right File Version"
3174 msgstr "Wersja pliku po prawej"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Middle File Version"
3178 msgstr ""
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Short Result"
3182 msgstr "Skrócony wynik"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Left Attributes"
3186 msgstr "Atrybuty po lewej"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Right Attributes"
3190 msgstr "Atrybuty pliku po prawej"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Middle Attributes"
3194 msgstr ""
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Left EOL"
3198 msgstr "Lewe ZKL"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Middle EOL"
3202 msgstr ""
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Right EOL"
3206 msgstr "Prawe ZKL"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Left Encoding"
3210 msgstr "Lewe kodowanie"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Right Encoding"
3214 msgstr "Prawe kodowanie"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Middle Encoding"
3218 msgstr ""
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Ignored Diff."
3222 msgstr "Ignorowane różn."
3223
3224 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3225 msgid "Binary"
3226 msgstr "Binarne"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Unable to compare files"
3230 msgstr "Nie można porównać plików"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Item aborted"
3234 msgstr "Anulowany"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "File skipped"
3238 msgstr "Plik pominięty"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Folder skipped"
3242 msgstr "Folder pominięty"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Left only: %1"
3246 msgstr "Tylko po lewej: %1"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Middle only: %1"
3250 msgstr ""
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Right only: %1"
3254 msgstr "Tylko po prawej: %1"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Does not exist in %1"
3258 msgstr ""
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Binary files are identical"
3262 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Binary files are different"
3266 msgstr "Pliki binarne są różne"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Files are different"
3270 msgstr "Pliki są różne"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Folders are different"
3274 msgstr "Foldery different"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Left Only"
3278 msgstr "Tylko po lewej"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Right Only"
3282 msgstr "Tylko po prawej"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Middle Only"
3286 msgstr ""
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "No item in left"
3290 msgstr ""
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "No item in right"
3294 msgstr ""
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "No item in middle"
3298 msgstr ""
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Error"
3302 msgstr "Błąd"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Text files are identical"
3306 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "(Middle and right are identical)"
3310 msgstr ""
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "(Left and right are identical)"
3314 msgstr ""
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "(Left and middle are identical)"
3318 msgstr ""
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Text files are different"
3322 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3326 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "1 item selected"
3330 msgstr "wybrano 1 element"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "%1 items selected"
3334 msgstr "wybrano %1 elementów"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Filename or folder name."
3338 msgstr "Plik lub katalog."
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3342 msgstr "Nazwa podkatalogu, gdy podkatalogi są przetwarzane."
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Comparison result, long form."
3346 msgstr "Wynik porównania – wersja pełna."
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Left side modification date."
3350 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Right side modification date."
3354 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Middle side modification date."
3358 msgstr ""
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "File's extension."
3362 msgstr "Rozszerzenie pliku."
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Left file size in bytes."
3366 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Right file size in bytes."
3370 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Middle file size in bytes."
3374 msgstr ""
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Left file size abbreviated."
3378 msgstr "Lewa wielkość pliku skrócona."
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Right file size abbreviated."
3382 msgstr "Prawa wielkość pliku skrócona."
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Middle file size abbreviated."
3386 msgstr ""
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Left side creation time."
3390 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Right side creation time."
3394 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Middle side creation time."
3398 msgstr ""
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Tells which side has newer modification date."
3402 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3406 msgstr "Wersja pliku z lewej - tylko dla niektórych typów."
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3410 msgstr "Wersja pliku z prawej - tylko dla niektórych typów."
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3414 msgstr ""
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Short comparison result."
3418 msgstr "Skrócony wynik porównania."
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Left side attributes."
3422 msgstr "Atrybuty lewej strony."
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Right side attributes."
3426 msgstr "Atrybuty prawej strony."
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "Middle side attributes."
3430 msgstr ""
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "Left side file EOL type"
3434 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "Right side file EOL type"
3438 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Middle side file EOL type"
3442 msgstr ""
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "Left side encoding."
3446 msgstr "Kodowanie lewej strony."
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Right side encoding."
3450 msgstr "Kodowanie prawej strony."
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Middle side encoding."
3454 msgstr ""
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3458 msgstr "Liczba różnic zignorowanych w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3462 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3466 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik binarny."
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Compare %1 with %2"
3470 msgstr "Porównaj %1 z %2"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Comma-separated list"
3474 msgstr "Lista z przecinkami"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Tab-separated list"
3478 msgstr "Lista z tabulatorami"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Simple HTML"
3482 msgstr "Prosty HTML"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Simple XML"
3486 msgstr "Prosty XML"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3490 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik ?"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Error creating the report:\n"
3495 "%1"
3496 msgstr ""
3497 "Błąd przy tworzeniu raportu:\n"
3498 "%1"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "The report has been created successfully."
3502 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "The same file is opened in both panels."
3506 msgstr "Ten sam plik otwierany w obu panelach."
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "The selected files are identical."
3510 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "An error occurred while comparing the files."
3514 msgstr "Błąd podczas porównywania plików."
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3518 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "These files use different carriage return types.\n"
3523 "\n"
3524 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3525 "\n"
3526 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3527 msgstr ""
3528 "W tych plikach używane są różne znaki końca linii.\n"
3529 "\n"
3530 "Czy traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne w tym porównaniu?\n"
3531 "\n"
3532 "Uwaga: Jeśli odmienne znaki końca linii mają zawsze być traktowane jako równoważne, ustaw opcję 'Ignoruj różnice końca linii...' na zakładce porównania w oknie opcji (dostępne w Edycja/Opcje)."
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "The selected folder is invalid."
3536 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3540 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
3541
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3545 "\n"
3546 "Do you want to create a matching folder:\n"
3547 "%1\n"
3548 "to the other side and open these folders?"
3549 msgstr ""
3550 "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może by otworzony.\n"
3551 "\n"
3552 "Czy utworzy odpowiedni folder:\n"
3553 "%1\n"
3554 "na drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Do you want to move to the next file?"
3558 msgstr ""
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3562 msgstr ""
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Do you want to move to the next page?"
3566 msgstr ""
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3570 msgstr ""
3571
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3575 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3576 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3577 msgstr ""
3578 "Różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d). \n"
3579 "Wyświetlanie każdego pliku w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/skopiowanie będzie niebezpieczne.\n"
3580 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3584 msgstr "Utrata informacji z powodu błędów kodowania: oba pliki"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3588 msgstr ""
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3592 msgstr ""
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3596 msgstr ""
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "No difference"
3600 msgstr "Brak różnic"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Line difference"
3604 msgstr "Różnice wierszy"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Replaced %1 string(s)."
3608 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencji znaków."
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Cannot find string \"%s\""
3612 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\""
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3616 msgstr ""
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3620 msgstr ""
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "The change of codepage has been merged"
3624 msgstr ""
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3628 msgstr ""
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "The change of EOL has been merged"
3632 msgstr ""
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3636 msgstr ""
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Location Pane"
3640 msgstr "Okno lokacji"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Diff Pane"
3644 msgstr "Okno Diff"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Patch file successfully written."
3648 msgstr "Utworzono łatkę.."
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "1. item is not found or is directory!"
3652 msgstr "1. element nie został znaleziony albo jest katalogiem!"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "2. item is not found or is directory!"
3656 msgstr "2. element nie został znaleziony albo jest katalogiem!"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3660 msgstr "Plik patch już istnieje. Czy napisać plik?"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "[%1 files selected]"
3664 msgstr "[wybrano %1 plików]"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Normal"
3668 msgstr "Normalny"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Context"
3672 msgstr "Kontekst"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Unified"
3676 msgstr "Zunifikowany"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Could not write to file %1."
3680 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3684 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Specify an output file"
3688 msgstr "Wybierz plik docelowy"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3692 msgstr "Nie można utworzyć patcha z plików binarnych."
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3696 msgstr "Nie można utworzyć patcha z katalogów."
3697
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Please save all files first.\n"
3701 "\n"
3702 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3703 msgstr ""
3704 "Proszę najpierw zapisać wszystkie prace.\n"
3705 "\n"
3706 "Tworzenie patcha wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Folder does not exist."
3710 msgstr "Folder nie istnieje."
3711
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Archive support is not enabled.\n"
3715 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3716 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3717 msgstr ""
3718 "Nie włączono obsługi archiwów.\n"
3719 "Nie znaleziono komponentów (7-zip i/lub Merge7z*.dll) wymaganych do obsługi archiwów.\n"
3720 "Informacje o obsłudze archiwów zawiera podręcznik."
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Select file for export"
3724 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Select file for import"
3728 msgstr "Wybierz plik do importu"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Options imported from the file."
3732 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Options exported to the file."
3736 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to import options from the file."
3740 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to write options to the file."
3744 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
3745
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "You are about to close several compare windows.\n"
3749 "\n"
3750 "Do you want to continue?"
3751 msgstr ""
3752 "Wybrano zamknięcie wielu okien porównania.\n"
3753 "\n"
3754 "Czy na pewno kontynuować?"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Mixed"
3758 msgstr "Łączone"
3759
3760 msgctxt "EOL Type"
3761 msgid "Binary"
3762 msgstr "Binarne"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "None"
3766 msgstr "Brak"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Type"
3770 msgstr "Typ"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Unpacker"
3774 msgstr "Program rozpakowujący"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Prediffer"
3778 msgstr "Różnicowanie wstępne"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Editor script"
3782 msgstr "Skrypt edytora"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "\nDifference in the Current Line"
3786 msgstr ""
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "\nOptions"
3790 msgstr ""
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "\nRefresh (F5)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3798 msgstr ""
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3802 msgstr ""
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3806 msgstr ""
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3810 msgstr ""
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3814 msgstr ""
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3818 msgstr ""
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3822 msgstr ""
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3826 msgstr ""
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3830 msgstr ""
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3834 msgstr ""
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3838 msgstr ""
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "\nAll Right"
3842 msgstr ""
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "\nAll Left"
3846 msgstr ""
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3850 msgstr ""
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3854 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (jeden plik wymaga rozszerzenia)"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "No prediffer (normal)"
3858 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Suggested plugins"
3862 msgstr "Sugerowane wtyczki"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Other plugins"
3866 msgstr "Inne wtyczki"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Private Build: %1"
3870 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Your software is up to date"
3874 msgstr ""
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3878 msgstr ""
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to download latest version information"
3882 msgstr ""
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Plugin Settings"
3886 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3890 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "<None>"
3894 msgstr "<brak>"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "<Automatic>"
3898 msgstr "<automatycznie>"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "G&oto Line %1"
3902 msgstr "&Idź do linii %1"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Disabled"
3906 msgstr "Wyłączone"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "From file system"
3910 msgstr "Z systemu plików"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "From MRU list"
3914 msgstr "Z listy MRU"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "No Highlighting"
3918 msgstr "Bez podświetlenia"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Batch"
3922 msgstr "Batch"
3923
3924 msgid "Lua"
3925 msgstr ""
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Portable Object"
3929 msgstr "Portable Object"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Resources"
3933 msgstr "Zasoby"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Shell"
3937 msgstr "Shell"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "VHDL"
3941 msgstr ""
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Close &Left Tabs"
3945 msgstr ""
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "Close R&ight Tabs"
3949 msgstr ""
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "Close &Other Tabs"
3953 msgstr ""
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "Enable &Auto Max Width"
3957 msgstr ""
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "frhed is not installed"
3961 msgstr ""
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3965 msgstr ""
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "Failed to create folder."
3969 msgstr ""
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3973 msgstr ""
3974