1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Polish.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 01:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Michał Szkutnik <mszkutnik at users.sourceforge.net>\n"
19 "Language-Team: Polish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiuj na prawą"
38 msgstr "Kopiuj na lewą"
41 msgid "Copy &from Left"
45 msgid "Copy fro&m Right"
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "Zaznacz różnicę w &wierszach"
81 msgid "with &Registered Application"
82 msgstr "w za&rejestrowanej aplikacji"
85 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
96 msgid "View &Differences"
100 msgid "Diff &Block Size"
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
121 msgid "&Previous Page"
134 msgstr "&Powiększenie"
137 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
138 msgstr "&Powiększ\tCtrl++"
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "&Zmniejsz\tCtrl+-"
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "&Rozmiar oryginalny\tCtrl+*"
158 msgid "Alpha &Blend Animation"
162 msgid "Dragging &Mode"
170 msgid "&Adjust Offset"
174 msgid "&Set Background Color"
183 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
186 msgid "New (&3 panes)"
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "Otwórz plik konfliktu"
197 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
198 msgstr "Otwórz projekt ...\tCtrl+J"
201 msgid "Sa&ve Project..."
202 msgstr "Zapi&sz projekt..."
205 msgid "Recent Projects"
206 msgstr "Ostatnie projekty"
209 msgid "Recent F&iles Or Folders"
234 msgstr "Pasek &narzędzi"
250 msgstr "Pasek s&tanu"
265 msgid "&Generate Patch..."
266 msgstr "&Generuj łatkę..."
273 msgid "P&lugin Settings..."
277 msgid "Ma&nual Prediffer"
278 msgstr "&Ręczne różnicowanie wstępne"
281 msgid "A&utomatic Prediffer"
282 msgstr "&Automatyczne różnicowanie wstępne"
285 msgid "&Manual Unpacking"
286 msgstr "Rozpakowywanie &ręcznie"
289 msgid "&Automatic Unpacking"
290 msgstr "Rozpakowywanie &automatycznie"
293 msgid "&Reload plugins"
294 msgstr "&Przeładuj wtyczki"
306 msgstr "Zamknij &wszystkie"
309 msgid "Change &Pane\tF6"
310 msgstr "Przełącz &panel\tF6"
313 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgid "Tile &Vertically"
329 msgid "&WinMerge Help\tF1"
330 msgstr "&WinMerge - pomoc\tF1"
333 msgid "R&elease Notes"
334 msgstr "Informacje o w&ydaniu"
337 msgid "&Translations"
338 msgstr "&Tłumaczenia"
341 msgid "C&onfiguration"
342 msgstr "&Konfiguracja"
345 msgid "&GNU General Public License"
346 msgstr "&GNU General Public License"
349 msgid "&About WinMerge..."
350 msgstr "WinMerge - inf&ormacje..."
357 msgid "L&eft Read-only"
358 msgstr "Lewa tylko do &odczytu"
361 msgid "M&iddle Read-only"
365 msgid "Ri&ght Read-only"
366 msgstr "Prawa t&ylko do odczytu"
369 msgid "File En&coding..."
373 msgid "Select &All\tCtrl+A"
374 msgstr "Zaznacz &wszystkie\tCtrl+A"
377 msgid "Show &Identical Items"
378 msgstr "Pokaż &identyczne elementy"
381 msgid "Show &Different Items"
382 msgstr "Pokaż &różne elementy"
385 msgid "Show L&eft Unique Items"
386 msgstr "Pokaż &unikatowe po lewej"
389 msgid "Show Midd&le Unique Items"
393 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
394 msgstr "Pokaż u&nikatowe po prawej"
397 msgid "Show S&kipped Items"
398 msgstr "Pokaż po&minięte elementy"
401 msgid "S&how Binary Files"
402 msgstr "Pokaż pliki &binarne"
405 msgid "&3-way Compare"
409 msgid "Show &Left Only Different Items"
413 msgid "Show &Middle Only Different Items"
417 msgid "Show &Right Only Different Items"
420 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
423 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
426 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
430 msgid "Show Hidd&en Items"
431 msgstr "Pokaż elementy u&kryte"
435 msgstr "Tryb &drzewa"
438 msgid "E&xpand All Subfolders"
439 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
442 msgid "&Collapse All Subfolders"
443 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
446 msgid "Select &Font..."
447 msgstr "Wybierz czcionkę..."
450 msgid "Use Default F&ont"
451 msgstr "Przywróć domyślną czcionkę"
455 msgstr "Za&mień panele"
458 msgid "Compa&re Statistics"
459 msgstr "Statystyki po&równania"
463 msgstr "O&dśwież\tF5"
466 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
467 msgstr "&Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
474 msgid "Co&mpare\tEnter"
475 msgstr "&Porównaj\tEnter"
478 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
479 msgstr "&Następna różnica\tAlt+Down"
482 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
483 msgstr "Pop&rzednia różnica\tAlt+Up"
486 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
487 msgstr "P&ierwsza różnica\tAlt+Home"
490 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
491 msgstr "&Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
494 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
495 msgstr "Os&tatnia różnica\tAlt+End"
498 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
499 msgstr "Kopiuj na prawą\tAlt+Right"
502 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
503 msgstr "Kopiuj na lewą\tAlt+Left"
510 msgid "&Customize Columns..."
511 msgstr "&Dostosuj kolumny..."
514 msgid "Generate &Report..."
515 msgstr "Utwórz &raport..."
518 msgid "&Edit with Unpacker..."
522 msgid "&Save\tCtrl+S"
523 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
531 msgstr "Zapisz &lewą"
539 msgstr "Zapisz &prawą"
546 msgid "Save &Left As..."
550 msgid "Save &Middle As..."
554 msgid "Save &Right As..."
562 msgstr "&Ustawienia strony"
565 msgid "Print Previe&w"
566 msgstr "&Podgląd wydruku"
569 msgid "&Convert Line Endings to"
570 msgstr "&Konwertuj końce linii do"
573 msgid "&Merge Mode\tF9"
574 msgstr "&Tryb scalania\tF9"
577 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
581 msgid "&File Encoding..."
582 msgstr "&Kodowanie pliku"
605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
606 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
609 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
610 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
614 msgstr "&Wytnij\tCtrl+X"
617 msgid "&Copy\tCtrl+C"
618 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
621 msgid "&Paste\tCtrl+V"
622 msgstr "Wk&lej\tCtrl+V"
625 msgid "Select Line &Difference\tF4"
626 msgstr "Zaznacz &różnicę linii\tF4"
629 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
630 msgstr "W&yszukaj...\tCtrl+F"
633 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
634 msgstr "&Zastąp...\tCtrl+H"
637 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
642 msgstr "Zaawansowane"
645 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
646 msgstr "&Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
653 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
654 msgstr "&Dodaj zakładkę\tCtrl+F2"
657 msgid "&Next Bookmark\tF2"
658 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
661 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
662 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
665 msgid "&Clear All Bookmarks"
666 msgstr "&Wyczyść wszystkie zakładki"
669 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
670 msgstr "&Idź do...\tCtrl+G"
673 msgid "Syntax Highlight"
674 msgstr "Kolorowanie składni"
677 msgid "&Diff Context"
709 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
714 msgstr "&Zablokuj panele"
717 msgid "&View Whitespace"
718 msgstr "&Pokaż białe znaki"
721 msgid "Vie&w Line Differences"
722 msgstr "Pokaż różnice &wierszy"
725 msgid "View Line &Numbers"
726 msgstr "Pokaż &numery wierszy"
729 msgid "View &Margins"
730 msgstr "Pokaż &marginesy"
734 msgstr "Za&wijaj wiersze"
737 msgid "Split V&ertically"
742 msgstr "Panel &różnic"
745 msgid "Lo&cation Pane"
746 msgstr "Panel &lokalizacji"
749 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
753 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
761 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
765 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
769 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
773 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
777 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
781 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
785 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
789 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
793 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
797 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
801 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
805 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
809 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
813 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
817 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
818 msgstr "Kopiuj na prawo i przejdź dalej\tAlt+Ctrl+W prawo"
821 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
822 msgstr "Kopiuj na lewo i przejdź dalej\tAlt+Ctrl+W lewo"
825 msgid "Copy &All to Right"
826 msgstr "Kopiuj wszystko na prawą"
829 msgid "Cop&y All to Left"
830 msgstr "Kopiuj wszystko na lewą"
833 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
837 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
841 msgid "Clear Sync&hronization Points"
846 msgstr "&Różnicowanie wstępne"
861 msgid "Compare Non-hor&izontally"
865 msgid "First &left item with second left item"
869 msgid "First &right item with second right item"
873 msgid "&First left item with second right item"
877 msgid "&Second left item with first right item"
882 msgstr "Poró&wnaj jako"
885 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
889 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
890 msgstr "Lewa na prawą (%1 z %2)"
893 msgid "Left to... (%1 of %2)"
894 msgstr "Lewa na... (%1 z %2)"
897 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
901 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
905 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
909 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
913 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Prawa na lewą (%1 z %2)"
917 msgid "Right to... (%1 of %2)"
918 msgstr "Prawa na... (%1 z %2)"
946 msgstr "Zmień &nazwę"
950 msgstr "U&kryj elementy"
954 msgstr "O&twórz lewą"
957 msgid "with &External Editor"
958 msgstr "w &zewnętrznym edytorze"
961 msgid "&Parent Folder"
970 msgstr "Otwórz p&rawą"
973 msgid "Cop&y Pathnames"
974 msgstr "Kopiuj ś&cieżki"
977 msgid "Left (%1 of %2)"
978 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
981 msgid "Middle (%1 of %2)"
985 msgid "Right (%1 of %2)"
986 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
989 msgid "Both (%1 of %2)"
990 msgstr "Obie (%1 z %2)"
993 msgid "All (%1 of %2)"
997 msgid "Copy &Filenames"
998 msgstr "Kopiuj &nazwy plików"
1001 msgid "Copy Items To Clip&board"
1009 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1013 msgid "All to... (%1 of %2)"
1017 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1025 msgid "Left Shell menu"
1026 msgstr "Menu powłoki pliku po lewej"
1029 msgid "Middle Shell menu"
1033 msgid "Right Shell menu"
1034 msgstr "Menu powłoki pliku po prawej"
1041 msgid "&Copy Full Path"
1042 msgstr "Kopiuj &pełną ścieżkę"
1045 msgid "Copy &Filename"
1046 msgstr "Kopiuj nazwę p&liku"
1049 msgid "Prediffer Settings"
1050 msgstr "Ustawienia wstępnego różnicowania"
1053 msgid "&No prediffer"
1054 msgstr "&Bez różnicowania wstępnego"
1057 msgid "Auto prediffer"
1058 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
1062 msgstr "Idź &do różnicy"
1065 msgid "&No Moved Blocks"
1066 msgstr "Bez &przeniesionych bloków"
1069 msgid "&All Moved Blocks"
1070 msgstr "W&szystkie przeniesione bloki"
1073 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1074 msgstr "Przeniesiony blok dla bieżącej różnicy"
1077 msgid "W&hitespaces"
1078 msgstr "Białe &znaki"
1085 msgid "I&gnore changes"
1086 msgstr "Po&miń zmiany"
1090 msgstr "Pomiń &wszystkie"
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
1097 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1098 msgstr "Ignoruj różnice końca wiersza (Windows/Unix/Mac)"
1101 msgid "Ignore codepage &differences"
1105 msgid "&Include Subfolders"
1106 msgstr "&Uwzględnij podfoldery"
1109 msgid "&Compare method:"
1110 msgstr "Metoda &porównania:"
1113 msgid "Full Contents"
1114 msgstr "Pełna zawartość"
1117 msgid "Quick Contents"
1118 msgstr "Skrócona zawartość"
1121 msgid "Binary Contents"
1125 msgid "Modified Date"
1126 msgstr "Data modyfikacji"
1129 msgid "Modified Date and Size"
1130 msgstr "Data modyfikacji i wielkość"
1137 msgid "&Load Project..."
1141 msgid "About WinMerge"
1142 msgstr "WinMerge - informacje"
1145 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1146 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
1153 msgid "Contributors"
1154 msgstr "Współtwórcy"
1157 msgid "Select Files or Folders"
1158 msgstr "Wybierz pliki lub foldery..."
1161 msgid "&1st File or Folder"
1166 msgstr "Ty&lko do odczytu"
1169 msgid "Swap 1st | 2nd"
1174 msgstr "&Przeglądaj..."
1177 msgid "&2nd File or Folder"
1185 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1190 msgstr "P&rzeglądaj"
1193 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1201 msgid "Swap 1st | 3rd"
1206 msgstr "Przeglądaj..."
1209 msgid " Folder: Filter"
1214 msgstr "&Wybierz..."
1217 msgid " File: Unpacker Plugin"
1244 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1245 msgstr "Przejdź automatycznie do pierwszej różnicy"
1248 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1249 msgstr "Zam&knij okna klawiszem ESC"
1252 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1253 msgstr "Automatycznie weryfikuj ścieżki w oknie otwierania plików"
1256 msgid "All&ow only one instance to run"
1257 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko &jednej instancji programu"
1260 msgid "As&k when closing multiple windows"
1261 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu okien"
1264 msgid "&Preserve file time in file compare"
1265 msgstr "Zapisz daty pliku przy porównywaniu"
1268 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1269 msgstr "Pokaż okno \"Wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1272 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1276 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1277 msgstr "Autouzupełnianie okna otwierania:"
1284 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1285 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby wyświetlać wszystkie komunikaty."
1300 msgid "Match &whole word only"
1301 msgstr "Dopasuj &całe słowa"
1305 msgstr "Wielkość &liter"
1308 msgid "Regular &expression"
1309 msgstr "Wyrażenie ®ularne"
1312 msgid "D&on't wrap end of file"
1313 msgstr "Szukaj tylko do końca pliku"
1316 msgid "&Don't close this dialog box"
1336 msgid "Re&place with:"
1340 msgid "&Don't wrap end of file"
1341 msgstr "Szukaj tylko do końca pliku"
1349 msgstr "&Zaznaczenie"
1360 msgid "Replace &All"
1368 msgid "Enable &Markers"
1376 msgid "&Background color:"
1385 msgstr "Filtry wierszy"
1388 msgid "Enable Line Filters"
1389 msgstr "Włącz filtry linii"
1392 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1393 msgstr "Wyrażenia regularne (1 na wiersz):"
1424 msgid "Selected Difference:"
1425 msgstr "Wybrana różnica:"
1428 msgid "Ignored Difference:"
1429 msgstr "Pominięta różnica:"
1433 msgstr "Przeniesione:"
1436 msgid "Selected Moved:"
1437 msgstr "Wybrane przeniesiono:"
1440 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1444 msgid "Same As The Next (Selected):"
1448 msgid "Word Difference:"
1449 msgstr "Różnica-słowo:"
1452 msgid "Selected Word Diff:"
1453 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1459 msgid "&Use folder compare colors"
1462 msgid "Items equal:"
1465 msgid "Items different:"
1468 msgid "Items not exists all:"
1471 msgid "Items filtered:"
1479 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1480 msgstr "Wyślij usunięte pliki do &kosza"
1483 msgid "&External editor:"
1484 msgstr "Zewnętrzny &edytor:"
1487 msgid "&Filter folder:"
1488 msgstr "&Folder filtrów:"
1491 msgid "Temporary files folder"
1492 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1495 msgid "S&ystem's temp folder"
1499 msgid "C&ustom folder:"
1500 msgstr "własny folder"
1504 msgstr "Prz&eglądaj..."
1507 msgid "Patch Generator"
1508 msgstr "Generuj łatkę"
1523 msgid "&Append to existing file"
1524 msgstr "Dodaj do &istniejącego pliku"
1532 msgstr "&Przeglądaj..."
1547 msgid "Ignor&e blank lines"
1548 msgstr "Pomiń &białe znaki"
1551 msgid "Inclu&de command line"
1552 msgstr "Uwzględnij wiersz &poleceń"
1555 msgid "Open to e&xternal editor"
1556 msgstr "Otwórz w &zewnętrznym edytorze"
1559 msgid "Display Columns"
1560 msgstr "Wyświetl kolumny"
1571 msgid "Select Unpacker"
1572 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1575 msgid "File unpacker:"
1576 msgstr "Program rozpakowujący:"
1579 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1580 msgstr "Pokaż wszystkie programy, nie sprawdzaj rozszerzenia"
1583 msgid "Extensions list:"
1584 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1587 msgid "Description:"
1603 msgid "Comparing items..."
1604 msgstr "Porównywanie elementów..."
1607 msgid "Items compared:"
1608 msgstr "Porównano elementów:"
1611 msgid "Items total:"
1612 msgstr "Wszystkich:"
1628 msgstr "Element docelowy"
1648 msgstr "Białe znaki"
1655 msgid "&Ignore change"
1656 msgstr "Ignoruj &zmiany"
1660 msgstr "Ignoruj &wszystkie"
1663 msgid "Ignore blan&k lines"
1664 msgstr "Ignoruj różnice pustych linii"
1667 msgid "Ignore &case"
1668 msgstr "Ignoruj różnice wielkości liter"
1671 msgid "E&nable moved block detection"
1672 msgstr "Włącz &wykrywanie przeniesionych bloków"
1675 msgid "&Match similar lines"
1676 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1678 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1681 msgid "Enable indent &heuristic"
1689 msgid "Filter Comments"
1690 msgstr "Filtruj komentarze"
1697 msgid "&Highlight syntax"
1698 msgstr "Podświetlaj składnię"
1701 msgid "&Automatic rescan"
1702 msgstr "Automatyczne &skanowanie"
1705 msgid "&Preserve original EOL chars"
1706 msgstr "Zachowaj &oryginalne znaki końca linii"
1714 msgstr "&Rozmiar tabulatora:"
1717 msgid "&Insert Tabs"
1718 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1721 msgid "Insert &Spaces"
1722 msgstr "Wstawiaj spacje"
1725 msgid "Line Difference Coloring"
1726 msgstr "Kolorowanie różnic linii"
1729 msgid "View line differences"
1730 msgstr "Pokaż różnice linii"
1733 msgid "&Character level"
1734 msgstr "Poziom &znaków"
1737 msgid "&Word-level:"
1738 msgstr "Poziom &słów:"
1741 msgid "W&ord break characters:"
1742 msgstr "Sł&owo łamie znaki:"
1746 msgstr "Filtry plików"
1754 msgstr "Instaluj..."
1769 msgid "Save modified files?"
1770 msgstr "Zapisz zmodyfikowane pliki?"
1773 msgid "Left side file"
1774 msgstr "Plik z lewej"
1777 msgid "&Save changes"
1778 msgstr "&Zapisz zmiany"
1781 msgid "&Discard changes"
1782 msgstr "&Odrzuć zmiany"
1785 msgid "Middle side file"
1789 msgid "Sa&ve changes"
1793 msgid "Disca&rd changes"
1797 msgid "Right side file"
1798 msgstr "Plik z prawej"
1801 msgid "S&ave changes"
1802 msgstr "Zachowa&j zmiany"
1805 msgid "Dis&card changes"
1806 msgstr "Odr&zuć zmiany"
1809 msgid "Disca&rd All"
1810 msgstr "Odrzuć &wszystkie"
1814 msgstr "Strona kodowa"
1817 msgid "Default Codepage"
1818 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1821 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1822 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1826 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1827 "need to restart session"
1829 "Wykrywaj stonę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \n"
1830 "konieczny restart sesji"
1833 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1837 msgid "System codepage"
1838 msgstr "Strona kodowa systemu"
1841 msgid "According to WinMerge User Interface"
1842 msgstr "Według interfejsu WinMerge"
1845 msgid "Custom codepage:"
1846 msgstr "Inna strona kodowa:"
1866 msgstr "Okno dialogowe"
1870 msgstr "Słowa kluczowe:"
1873 msgid "Function names:"
1874 msgstr "Nazwy funkcji:"
1878 msgstr "Komentarze:"
1893 msgid "Preprocessor:"
1894 msgstr "Preprocesor:"
1898 msgstr "Użytkownika 1:"
1902 msgstr "Użytkownika 2:"
1906 msgstr "Pogrubienie"
1909 msgid "Marker colors"
1913 msgid "Search Marker:"
1917 msgid "User Defined Marker1:"
1921 msgid "User Defined Marker2:"
1925 msgid "User Defined Marker3:"
1929 msgid "Folder Compare Report"
1930 msgstr "Raport porównania folderów"
1933 msgid "Report &File:"
1934 msgstr "&Plik raportu:"
1941 msgid "&Include File Compare Report"
1945 msgid "&Copy to Clipboard"
1946 msgstr "&Kopiuj do schowka"
1949 msgid "Shared or Private Filter"
1950 msgstr "Folder współdzielony lub prywatny"
1953 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1954 msgstr "Jaki rodzaj filtra chcesz utworzyć?"
1957 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1958 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1961 msgid "Private Filter (only for current user)"
1962 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1965 msgid "Archive Support"
1966 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1969 msgid "&Enable archive file support"
1970 msgstr "&Włącz wsparcie dla archiwów"
1973 msgid "&Detect archive type from file signature"
1974 msgstr "Wy&krywaj typ archiwum z sygnatury pliku"
1977 msgid "Compare Statistics"
1978 msgstr "Statystyki porównania"
2014 msgstr "Wszystkich:"
2025 msgid "Missing Left:"
2029 msgid "Missing Middle:"
2033 msgid "Missing Right:"
2042 msgstr "(działanie)"
2045 msgid "Select Codepage for"
2046 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
2049 msgid "&File Loading:"
2050 msgstr "&Ładowanie pliku:"
2053 msgid "File &Saving:"
2054 msgstr "&Zapisywanie pliku:"
2057 msgid "&Use same codepage for both"
2058 msgstr "&Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
2066 msgstr "Testuj filtr"
2069 msgid "Testing filter ..."
2070 msgstr "Testowanie filtra ..."
2073 msgid "&Enter text to test:"
2074 msgstr "&Podaj tekst do sprawdzenia:"
2077 msgid "&Folder Name"
2078 msgstr "Nazwa &folderu"
2093 msgid "&Use customized text colors"
2094 msgstr "&Użyj własnych kolorów tekstu"
2097 msgid "Custom text colors"
2098 msgstr "Kolory tekstu użytkownika"
2105 msgid "Regular text:"
2106 msgstr "Czcionka regularna:"
2110 msgstr "Zaznaczenie:"
2117 msgid "Backup Files"
2118 msgstr "Pliki kopii"
2121 msgid "Create backup files in:"
2122 msgstr "Twórz kopie plików dla:"
2125 msgid "&Folder compare"
2126 msgstr "Porównania &folderów"
2129 msgid "Fil&e compare"
2130 msgstr "Porównania &plików"
2133 msgid "Create backup files into:"
2134 msgstr "Pliki kopii zapasowych twórz w:"
2137 msgid "&Original file's folder"
2138 msgstr "Folder oryginalnego pliku"
2141 msgid "&Global backup folder:"
2142 msgstr "&Globalny folder dla kopii:"
2145 msgid "Backup filename:"
2146 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
2149 msgid "&Append .bak -extension"
2150 msgstr "Dod&aj rozszerzenie .bak"
2153 msgid "A&ppend timestamp"
2154 msgstr "Dodaj czas utworzenia kopii"
2157 msgid "Confirm Copy"
2158 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
2161 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2162 msgstr "Czy na pewno skopiować XXX elementów?"
2185 msgid "&Enable plugins"
2186 msgstr "Włącz wtyczki"
2188 msgid "File filters:"
2192 msgid "Shell Integration"
2193 msgstr "Integracja z systemem"
2197 msgstr "Eksplorator"
2200 msgid "E&nable advanced menu"
2201 msgstr "Włącz menu &zaawansowane"
2204 msgid "&Add to context menu"
2205 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
2208 msgid "&Register shell extension"
2212 msgid "&Unregister shell extension"
2215 msgid "Register shell extension for current user &only"
2218 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2221 msgctxt "Options dialog|Categories"
2226 msgid "S&top after first difference"
2227 msgstr "&Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
2230 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2231 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
2234 msgid "&Include unique subfolders contents"
2235 msgstr "&Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
2238 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2242 msgid "Ignore &Reparse Points"
2246 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2247 msgstr "Limit sz&ybkiego porównania (MB):"
2249 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2253 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2256 msgctxt "Options dialog|Categories"
2261 msgid "Binary File &Patterns:"
2265 msgid "Frhed settings"
2269 msgid "View &Settings..."
2273 msgid "&Binary Mode..."
2277 msgid "&Character Set..."
2284 msgid "Image File &Patterns:"
2316 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2320 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2324 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2328 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2329 msgstr "Nieznany błąd podczas otwierania projektu"
2332 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2333 msgstr "Nieznany błąd podczas zapisu projektu"
2336 msgid "Project file successfully loaded."
2337 msgstr "Plik projektu załadowano pomyślnie."
2340 msgid "Project file successfully saved."
2341 msgstr "Plik projektu zapisano pomyślnie."
2344 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2348 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2358 "WinMerge.FileCompare\n"
2359 "WinMerge File Compare"
2362 "PorównaniePlików\n"
2366 "WinMerge.FileCompare\n"
2367 "Porównanie plików WinMerge "
2376 "WinMerge.FolderCompare\n"
2377 "WinMerge Folder Compare"
2380 "PorównanieFolderów\n"
2384 "WinMerge.FolderCompare\n"
2385 "Porównanie folderów WinMerge"
2387 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2390 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2393 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2394 msgstr "WinMerge jest rozprowadzany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. To jest darmowe oprogramowanie i można je redystrybuować pod szczególnymi warunkami; w celu uzyskania szczegółowych informacji zobacz Licencję GNU General Public License w menu Pomoc."
2410 msgstr "Ignoruj &wszystkie"
2418 msgstr "Tak na &wszystkie"
2426 msgstr "Nie na w&szystkie"
2438 msgstr "Pomiń ws&zystkie"
2441 msgid "Don't display this &message again."
2442 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
2445 msgid "Don't ask this &question again."
2446 msgstr "Nie &pytaj ponownie."
2449 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2456 msgid "Folder Compare"
2492 msgid "Options (%1)"
2496 msgid "All message boxes are now displayed again."
2497 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2501 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2503 "Please use values 1 - %1."
2505 "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n"
2507 "Proszę użyć wartości 1 - %1."
2514 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2515 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2518 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2519 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2522 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2523 msgstr "Pliki projektów WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2526 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2527 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2530 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2531 msgstr "Pliki Text (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2534 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2535 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2538 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2539 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2547 msgstr "lokalizacja"
2562 msgid "Select filename for new filter"
2563 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2566 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2567 msgstr "Filtry plików(*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2571 "Cannot find file filter template file!\n"
2573 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2576 "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n"
2578 "Proszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n"
2583 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2586 "Please make sure the folder exists and is writable."
2588 "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n"
2591 "Upewnij się, że folder taki istnieje i jest zapisywalny."
2595 "User's filter file folder is not defined!\n"
2597 "Please select filter folder in Options/System."
2599 "Folder plików filtrów użytkownika nie jest zdefiniowany!\n"
2601 "Proszę wybrać folder filtrów w opcje/System."
2605 "Failed to delete the filter file:\n"
2608 "Maybe the file is read-only?"
2610 "Nie można usunąć pliku filtra:\n"
2613 "Być może plik ten jest tylko do odczytu?"
2616 msgid "Locate filter file to install"
2617 msgstr "Lokalizuj plik fitra do instalacji"
2621 "Installing filter file failed.\n"
2623 "Could not copy new filter file to filter folder."
2625 "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n"
2627 "Nie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2630 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2631 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2634 msgid "Regular expression"
2635 msgstr "Wyrażenia regularne"
2639 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2641 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2643 "Filtry zostały zakutalizowane. Czy chcesz odświerzyć wszystkie okna porównania folderów?\n"
2645 "Jeżeli nie chcesz odświerzać okien porównań teraz, wybierz Nie i odśwież okna później."
2648 msgid "Folder Comparison Results"
2649 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2652 msgid "File Comparison"
2653 msgstr "Porównywanie plików"
2656 msgid "Untitled left"
2657 msgstr "Lewy bez tytułu"
2660 msgid "Untitled middle"
2664 msgid "Untitled right"
2665 msgstr "Prawy bez tytułu"
2676 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2677 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d EOL: %s"
2684 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2685 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2692 msgid "Difference %1 of %2"
2693 msgstr "Różnica %1 z %2"
2696 msgid "%1 Differences Found"
2697 msgstr "Znaleziono różnic: %1"
2700 msgid "1 Difference Found"
2701 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2703 #. Abbreviation from "Read Only"
2706 msgstr "Tylko odczyt"
2709 msgid "Item %1 of %2"
2710 msgstr "Element %1 z %2"
2714 msgstr "Elementy: %1"
2717 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2718 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania"
2721 msgid "Folder Selection"
2722 msgstr "Wybór katalogu"
2725 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2729 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2733 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2737 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2741 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2745 msgid "Both paths are invalid!"
2746 msgstr "Obie ścieżki nieprawidłowe!"
2749 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2753 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2757 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2761 msgid "All paths are invalid!"
2765 msgid "Only enabled for File comparisons"
2769 msgid "Cannot compare file and folder!"
2770 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2773 msgid "File not found: %1"
2774 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2777 msgid "File not unpacked: %1"
2778 msgstr "Plik nie rozpakowany: %1"
2782 "Cannot open file\n"
2787 "Nie można otworzyć pliku\n"
2793 msgid "Failed to parse conflict file."
2794 msgstr "Błąd parsowania pliku konflitku"
2800 "is not a conflict file."
2804 "nie jest plikiem konfliktu"
2808 msgstr "Zapisz jako"
2811 msgid "Save changes to %1?"
2812 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2815 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2816 msgstr "%1 tylko do odczytu. Czy chcesz zachować plik pod inną nazwą?"
2819 msgid "Error backing up file"
2820 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2824 "Unable to backup original file:\n"
2829 "Nie można sprorządzić kopii pliku:\n"
2836 "Saving file failed.\n"
2840 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2841 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2843 "Zapis pliku nieudany.\n"
2847 "\t-użyć innej nazwy pliku (wybierz Ok)\n"
2848 "\t-anulować operację (wybierz Anuluj)?"
2852 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2854 "The original file will not be changed.\n"
2856 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2858 "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian lewego pliku w '%1'.\n"
2860 "Plik oryginalny nie zostanie zmieniony.\n"
2862 "Czy zachować rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2866 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2868 "The original file will not be changed.\n"
2870 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2872 "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian prawego pliku w '%1'.\n"
2874 "Plik oryginalny nie zostanie zmieniony.\n"
2876 "Czy zachować rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2880 "Another application has updated file\n"
2882 "since WinMerge loaded it.\n"
2884 "Overwrite changed file?"
2886 "Inna aplikacja zmieniła plik\n"
2888 "po załadowaniu go przez WinMerge.\n"
2890 "Nadpisać zmieniony plik?"
2895 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2898 "jest oznaczony jako tylko do odczytu. Czy zignorować status tylko do odczytu?"
2902 "Another application has updated file\n"
2904 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2906 "Do you want to reload the file?"
2908 "Inna aplikacja zmodyfikowała plik\n"
2910 "od ostatniego otworzenia w WinMerge.\n"
2912 "Czy przeładować plik?"
2915 msgid "Save Left File As"
2916 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2919 msgid "Save Middle File As"
2923 msgid "Save Right File As"
2924 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2930 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2934 "został usunięty. Aby kontynuować proszę zapisać jego kopię"
2938 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2940 "Refresh documents before continuing."
2942 "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n"
2944 "Przed kontynuacją odśwież dokumenty."
2946 msgid "Break at whitespace"
2947 msgstr "Zatrzymaj na przerwie"
2949 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2950 msgstr "Zatrzymaj na przerwie lub punktorze"
2953 msgid "Right to Left (%1)"
2954 msgstr "Prawa na lewą (%1)"
2957 msgid "Right to Middle (%1)"
2961 msgid "Middle to Left (%1)"
2965 msgid "Middle to Right (%1)"
2969 msgid "Left to Right (%1)"
2970 msgstr "Lewa na prawą (%1)"
2973 msgid "Left to Middle (%1)"
2977 msgid "Left to... (%1)"
2978 msgstr "Lewa na... (%1)"
2981 msgid "Middle to... (%1)"
2985 msgid "Right to... (%1)"
2986 msgstr "Prawa na... (%1)"
2989 msgid "Both to... (%1)"
2993 msgid "All to... (%1)"
2997 msgid "Differences to... (%1)"
3021 msgid "Left side - select destination folder:"
3022 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
3025 msgid "Middle side - select destination folder:"
3029 msgid "Right side - select destination folder:"
3030 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
3033 msgid "(%1 Files Affected)"
3034 msgstr "(%1 objętych plików)"
3037 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3038 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
3042 "Are you sure you want to delete\n"
3046 "Czy rzeczywiście usunąć\n"
3051 msgid "Are you sure you want to copy:"
3052 msgstr "Czy na pewno skopiować:"
3055 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3056 msgstr "Czy na pewno skopiować %d elementów:"
3060 "Operation aborted!\n"
3062 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3066 "Please refresh the compare."
3068 "Operacja anulowana!\n"
3070 "Zawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n"
3072 "nie została odnaleziona.\n"
3074 "Proszę odświeżyć porównanie."
3077 msgid "Are you sure you want to move:"
3078 msgstr "Czy na pewno przenieść:"
3081 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3082 msgstr "Czy na pewno przenieść %d elementów:"
3085 msgid "Confirm Move"
3086 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
3089 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3093 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3094 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
3097 msgid "Unknown archive format"
3098 msgstr "Nieznany format archiwum"
3104 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3109 msgid "Comparison result"
3110 msgstr "Wynik porównania"
3114 msgstr "Data pliku po lewej"
3118 msgstr "Data pliku po prawej"
3126 msgstr "Rozszerzenie"
3130 msgstr "Rozmiar w lewym panelu"
3134 msgstr "Rozmiar w prawym panelu"
3141 msgid "Right Size (Short)"
3142 msgstr "Rozmiar po prawej (krótki)"
3145 msgid "Left Size (Short)"
3146 msgstr "Rozmiar po lewej (krótki)"
3149 msgid "Middle Size (Short)"
3153 msgid "Left Creation Time"
3154 msgstr "Czas utworzenia po lewej"
3157 msgid "Right Creation Time"
3158 msgstr "Czas utworzenia po prawej"
3161 msgid "Middle Creation Time"
3166 msgstr "Nowszy plik"
3169 msgid "Left File Version"
3170 msgstr "Wersja pliku po lewej"
3173 msgid "Right File Version"
3174 msgstr "Wersja pliku po prawej"
3177 msgid "Middle File Version"
3181 msgid "Short Result"
3182 msgstr "Skrócony wynik"
3185 msgid "Left Attributes"
3186 msgstr "Atrybuty po lewej"
3189 msgid "Right Attributes"
3190 msgstr "Atrybuty pliku po prawej"
3193 msgid "Middle Attributes"
3209 msgid "Left Encoding"
3210 msgstr "Lewe kodowanie"
3213 msgid "Right Encoding"
3214 msgstr "Prawe kodowanie"
3217 msgid "Middle Encoding"
3221 msgid "Ignored Diff."
3222 msgstr "Ignorowane różn."
3224 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3229 msgid "Unable to compare files"
3230 msgstr "Nie można porównać plików"
3233 msgid "Item aborted"
3237 msgid "File skipped"
3238 msgstr "Plik pominięty"
3241 msgid "Folder skipped"
3242 msgstr "Folder pominięty"
3245 msgid "Left only: %1"
3246 msgstr "Tylko po lewej: %1"
3249 msgid "Middle only: %1"
3253 msgid "Right only: %1"
3254 msgstr "Tylko po prawej: %1"
3257 msgid "Does not exist in %1"
3261 msgid "Binary files are identical"
3262 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
3265 msgid "Binary files are different"
3266 msgstr "Pliki binarne są różne"
3269 msgid "Files are different"
3270 msgstr "Pliki są różne"
3273 msgid "Folders are different"
3274 msgstr "Foldery different"
3278 msgstr "Tylko po lewej"
3282 msgstr "Tylko po prawej"
3289 msgid "No item in left"
3293 msgid "No item in right"
3297 msgid "No item in middle"
3305 msgid "Text files are identical"
3306 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
3309 msgid "(Middle and right are identical)"
3313 msgid "(Left and right are identical)"
3317 msgid "(Left and middle are identical)"
3321 msgid "Text files are different"
3322 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
3325 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3326 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
3329 msgid "1 item selected"
3330 msgstr "wybrano 1 element"
3333 msgid "%1 items selected"
3334 msgstr "wybrano %1 elementów"
3337 msgid "Filename or folder name."
3338 msgstr "Plik lub katalog."
3341 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3342 msgstr "Nazwa podkatalogu, gdy podkatalogi są przetwarzane."
3345 msgid "Comparison result, long form."
3346 msgstr "Wynik porównania – wersja pełna."
3349 msgid "Left side modification date."
3350 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
3353 msgid "Right side modification date."
3354 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
3357 msgid "Middle side modification date."
3361 msgid "File's extension."
3362 msgstr "Rozszerzenie pliku."
3365 msgid "Left file size in bytes."
3366 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
3369 msgid "Right file size in bytes."
3370 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
3373 msgid "Middle file size in bytes."
3377 msgid "Left file size abbreviated."
3378 msgstr "Lewa wielkość pliku skrócona."
3381 msgid "Right file size abbreviated."
3382 msgstr "Prawa wielkość pliku skrócona."
3385 msgid "Middle file size abbreviated."
3389 msgid "Left side creation time."
3390 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
3393 msgid "Right side creation time."
3394 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
3397 msgid "Middle side creation time."
3401 msgid "Tells which side has newer modification date."
3402 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
3405 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3406 msgstr "Wersja pliku z lewej - tylko dla niektórych typów."
3409 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3410 msgstr "Wersja pliku z prawej - tylko dla niektórych typów."
3413 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3417 msgid "Short comparison result."
3418 msgstr "Skrócony wynik porównania."
3421 msgid "Left side attributes."
3422 msgstr "Atrybuty lewej strony."
3425 msgid "Right side attributes."
3426 msgstr "Atrybuty prawej strony."
3429 msgid "Middle side attributes."
3433 msgid "Left side file EOL type"
3434 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej"
3437 msgid "Right side file EOL type"
3438 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej"
3441 msgid "Middle side file EOL type"
3445 msgid "Left side encoding."
3446 msgstr "Kodowanie lewej strony."
3449 msgid "Right side encoding."
3450 msgstr "Kodowanie prawej strony."
3453 msgid "Middle side encoding."
3457 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3458 msgstr "Liczba różnic zignorowanych w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
3461 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3462 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
3465 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3466 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik binarny."
3469 msgid "Compare %1 with %2"
3470 msgstr "Porównaj %1 z %2"
3473 msgid "Comma-separated list"
3474 msgstr "Lista z przecinkami"
3477 msgid "Tab-separated list"
3478 msgstr "Lista z tabulatorami"
3482 msgstr "Prosty HTML"
3489 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3490 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik ?"
3494 "Error creating the report:\n"
3497 "Błąd przy tworzeniu raportu:\n"
3501 msgid "The report has been created successfully."
3502 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
3505 msgid "The same file is opened in both panels."
3506 msgstr "Ten sam plik otwierany w obu panelach."
3509 msgid "The selected files are identical."
3510 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
3513 msgid "An error occurred while comparing the files."
3514 msgstr "Błąd podczas porównywania plików."
3517 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3518 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
3522 "These files use different carriage return types.\n"
3524 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3526 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3528 "W tych plikach używane są różne znaki końca linii.\n"
3530 "Czy traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne w tym porównaniu?\n"
3532 "Uwaga: Jeśli odmienne znaki końca linii mają zawsze być traktowane jako równoważne, ustaw opcję 'Ignoruj różnice końca linii...' na zakładce porównania w oknie opcji (dostępne w Edycja/Opcje)."
3535 msgid "The selected folder is invalid."
3536 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
3539 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3540 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
3544 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3546 "Do you want to create a matching folder:\n"
3548 "to the other side and open these folders?"
3550 "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może by otworzony.\n"
3552 "Czy utworzy odpowiedni folder:\n"
3554 "na drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
3557 msgid "Do you want to move to the next file?"
3561 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3565 msgid "Do you want to move to the next page?"
3569 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3574 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3575 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3576 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3578 "Różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d). \n"
3579 "Wyświetlanie każdego pliku w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/skopiowanie będzie niebezpieczne.\n"
3580 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3583 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3584 msgstr "Utrata informacji z powodu błędów kodowania: oba pliki"
3587 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3591 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3595 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3599 msgid "No difference"
3600 msgstr "Brak różnic"
3603 msgid "Line difference"
3604 msgstr "Różnice wierszy"
3607 msgid "Replaced %1 string(s)."
3608 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencji znaków."
3611 msgid "Cannot find string \"%s\""
3612 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\""
3615 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3619 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3623 msgid "The change of codepage has been merged"
3627 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3631 msgid "The change of EOL has been merged"
3635 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3639 msgid "Location Pane"
3640 msgstr "Okno lokacji"
3647 msgid "Patch file successfully written."
3648 msgstr "Utworzono łatkę.."
3651 msgid "1. item is not found or is directory!"
3652 msgstr "1. element nie został znaleziony albo jest katalogiem!"
3655 msgid "2. item is not found or is directory!"
3656 msgstr "2. element nie został znaleziony albo jest katalogiem!"
3659 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3660 msgstr "Plik patch już istnieje. Czy napisać plik?"
3663 msgid "[%1 files selected]"
3664 msgstr "[wybrano %1 plików]"
3676 msgstr "Zunifikowany"
3679 msgid "Could not write to file %1."
3680 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
3683 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3684 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
3687 msgid "Specify an output file"
3688 msgstr "Wybierz plik docelowy"
3691 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3692 msgstr "Nie można utworzyć patcha z plików binarnych."
3695 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3696 msgstr "Nie można utworzyć patcha z katalogów."
3700 "Please save all files first.\n"
3702 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3704 "Proszę najpierw zapisać wszystkie prace.\n"
3706 "Tworzenie patcha wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
3709 msgid "Folder does not exist."
3710 msgstr "Folder nie istnieje."
3714 "Archive support is not enabled.\n"
3715 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3716 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3718 "Nie włączono obsługi archiwów.\n"
3719 "Nie znaleziono komponentów (7-zip i/lub Merge7z*.dll) wymaganych do obsługi archiwów.\n"
3720 "Informacje o obsłudze archiwów zawiera podręcznik."
3723 msgid "Select file for export"
3724 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
3727 msgid "Select file for import"
3728 msgstr "Wybierz plik do importu"
3731 msgid "Options imported from the file."
3732 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
3735 msgid "Options exported to the file."
3736 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
3739 msgid "Failed to import options from the file."
3740 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
3743 msgid "Failed to write options to the file."
3744 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
3748 "You are about to close several compare windows.\n"
3750 "Do you want to continue?"
3752 "Wybrano zamknięcie wielu okien porównania.\n"
3754 "Czy na pewno kontynuować?"
3774 msgstr "Program rozpakowujący"
3778 msgstr "Różnicowanie wstępne"
3781 msgid "Editor script"
3782 msgstr "Skrypt edytora"
3785 msgid "\nDifference in the Current Line"
3793 msgid "\nRefresh (F5)"
3797 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3801 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3805 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3809 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3813 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3817 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3821 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3825 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3829 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3833 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3837 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3849 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3853 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3854 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (jeden plik wymaga rozszerzenia)"
3857 msgid "No prediffer (normal)"
3858 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
3861 msgid "Suggested plugins"
3862 msgstr "Sugerowane wtyczki"
3865 msgid "Other plugins"
3866 msgstr "Inne wtyczki"
3869 msgid "Private Build: %1"
3870 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3873 msgid "Your software is up to date"
3877 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3881 msgid "Failed to download latest version information"
3885 msgid "Plugin Settings"
3886 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3889 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3890 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3898 msgstr "<automatycznie>"
3901 msgid "G&oto Line %1"
3902 msgstr "&Idź do linii %1"
3909 msgid "From file system"
3910 msgstr "Z systemu plików"
3913 msgid "From MRU list"
3914 msgstr "Z listy MRU"
3917 msgid "No Highlighting"
3918 msgstr "Bez podświetlenia"
3928 msgid "Portable Object"
3929 msgstr "Portable Object"
3944 msgid "Close &Left Tabs"
3948 msgid "Close R&ight Tabs"
3952 msgid "Close &Other Tabs"
3956 msgid "Enable &Auto Max Width"
3960 msgid "frhed is not installed"
3964 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3968 msgid "Failed to create folder."
3972 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"