1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
44 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
45 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych"
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Wyświetl różnice"
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "Poprzednia strona"
111 msgstr "Następna strona"
114 msgstr "Aktywny panel"
117 msgstr "Powiększenie"
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
137 msgstr "Przenikanie alfa"
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animacja przenikania alfa"
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Tryb przeciągania"
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Pionowa wycieraczka"
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Pozioma wycieraczka"
157 msgid "&Rectangle Select"
160 msgid "&Set Background Color"
161 msgstr "Ustaw kolor tła"
163 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
166 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
167 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "Nowy (3 panele)"
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
196 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
197 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
199 msgid "Sa&ve Project..."
200 msgstr "Zapisz projekt..."
202 msgid "Recent Projects"
203 msgstr "Ostatnie projekty"
205 msgid "Recent F&iles Or Folders"
206 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
211 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
212 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
224 msgstr "Pasek narzędzi"
247 msgid "&Generate Patch..."
248 msgstr "Generuj łatkę..."
253 msgid "P&lugin Settings..."
254 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
256 msgid "Ma&nual Prediffer"
257 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
259 msgid "A&utomatic Prediffer"
260 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
262 msgid "&Manual Unpacking"
263 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
265 msgid "&Automatic Unpacking"
266 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
268 msgid "&Reload plugins"
269 msgstr "Przeładuj wtyczki"
274 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
275 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
278 msgstr "Zamknij wszystkie"
280 msgid "Change &Pane\tF6"
281 msgstr "Przełącz panel\tF6"
283 msgid "Tile &Horizontally"
286 msgid "Tile &Vertically"
295 msgid "&WinMerge Help\tF1"
296 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
298 msgid "R&elease Notes"
299 msgstr "Informacje o wydaniu"
301 msgid "&Translations"
304 msgid "C&onfiguration"
305 msgstr "Konfiguracja"
307 msgid "&GNU General Public License"
308 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
310 msgid "&About WinMerge..."
311 msgstr "O WinMerge..."
314 msgstr "Tylko do odczytu"
316 msgid "L&eft Read-only"
317 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
319 msgid "M&iddle Read-only"
320 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
322 msgid "Ri&ght Read-only"
323 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
325 msgid "File En&coding..."
326 msgstr "Kodowanie pliku..."
328 msgid "Select &All\tCtrl+A"
329 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
331 msgid "Show &Identical Items"
332 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
334 msgid "Show &Different Items"
335 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
337 msgid "Show L&eft Unique Items"
338 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
340 msgid "Show Midd&le Unique Items"
341 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
343 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
344 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
346 msgid "Show S&kipped Items"
347 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
349 msgid "S&how Binary Files"
350 msgstr "Pokaż pliki binarne"
352 msgid "&3-way Compare"
353 msgstr "Porównanie trójstronne"
355 msgid "Show &Left Only Different Items"
356 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
358 msgid "Show &Middle Only Different Items"
359 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
361 msgid "Show &Right Only Different Items"
362 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
364 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
365 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
367 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
368 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
370 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
371 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
373 msgid "Show Hidd&en Items"
374 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
379 msgid "E&xpand All Subfolders"
380 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
382 msgid "&Collapse All Subfolders"
383 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
385 msgid "Select &Font..."
386 msgstr "Wybierz czcionkę..."
388 msgid "Use Default Font"
389 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
392 msgstr "Zamień panele"
394 msgid "Swap &1st | 2nd"
395 msgstr "Zamień &1 | 2"
397 msgid "Swap &2nd | 3rd"
398 msgstr "Zamień &2 | 3"
400 msgid "Swap 1st | &3rd"
401 msgstr "Zamień 1 | &3"
403 msgid "Com&pare Statistics..."
404 msgstr "Statystyki porównania..."
409 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
410 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
415 msgid "Co&mpare\tEnter"
416 msgstr "Porównaj\tEnter"
418 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
419 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
421 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
422 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
424 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
425 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
427 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
428 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
430 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
431 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
433 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
434 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
436 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
437 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
442 msgid "&Customize Columns..."
443 msgstr "Dostosuj kolumny..."
445 msgid "Generate &Report..."
446 msgstr "Utwórz raport..."
448 msgid "&Edit with Unpacker..."
449 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
451 msgid "&Save\tCtrl+S"
452 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
461 msgstr "Zapisz środkową"
464 msgstr "Zapisz prawą"
469 msgid "Save &Left As..."
470 msgstr "Zapisz lewą jako..."
472 msgid "Save &Middle As..."
473 msgstr "Zapisz środkową jako..."
475 msgid "Save &Right As..."
476 msgstr "Zapisz prawą jako..."
478 msgid "&Print...\tCtrl+P"
479 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
481 msgid "Page Set&up..."
482 msgstr "Ustawienia strony..."
484 msgid "Print Previe&w..."
485 msgstr "Podgląd wydruku..."
487 msgid "&Convert Line Endings to"
488 msgstr "Konwertuj końce wierszy do"
490 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
491 msgstr "Tryb scalania\tF9"
493 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
494 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
496 msgid "&File Encoding..."
497 msgstr "Kodowanie pliku..."
499 msgid "Reco&mpare As"
500 msgstr "Ponownie porównaj jako"
505 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
506 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
508 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
509 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
512 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
517 msgid "&Paste\tCtrl+V"
518 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
520 msgid "Select Line &Difference\tF4"
521 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
523 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
524 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
526 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
527 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
529 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
530 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
533 msgstr "Zaawansowane"
535 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
536 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
541 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
542 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
544 msgid "&Next Bookmark\tF2"
545 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
547 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
548 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
550 msgid "&Clear All Bookmarks"
551 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
553 msgid "Syntax Highlight"
554 msgstr "Podświetlenie składni"
556 msgid "&Diff Context"
557 msgstr "Różnica typu kontekst"
560 msgstr "Wszystkie wiersze"
580 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
581 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
583 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
584 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
587 msgstr "Zab&lokuj panele"
589 msgid "&View Whitespace"
590 msgstr "Wyświetl białe znaki"
593 msgstr "Wyświetl koniec wiersza"
595 msgid "Vie&w Line Differences"
596 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
598 msgid "View Line &Numbers"
599 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
601 msgid "View &Margins"
602 msgstr "Wyświetl &marginesy"
605 msgstr "Zawijaj wiersze"
607 msgid "Split V&ertically"
608 msgstr "Podziel pionowo"
611 msgstr "&Panel różnic"
613 msgid "Lo&cation Pane"
614 msgstr "Panel lokaliza&cji"
616 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
617 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
619 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
620 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
623 msgstr "Zaawansowane"
625 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
626 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
628 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
629 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
631 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
632 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
634 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
635 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
637 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
638 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
640 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
641 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
643 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
644 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
646 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
647 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
649 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
650 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
652 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
653 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
655 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
656 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
658 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
659 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
661 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
662 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
664 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
665 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
667 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
668 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
670 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
671 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
673 msgid "Copy &All to Right"
674 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
676 msgid "Cop&y All to Left"
677 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
679 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
680 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
682 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
683 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
685 msgid "Clear Sync&hronization Points"
686 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
689 msgstr "Różnicowanie wstępne"
700 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
701 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
703 msgid "Compare Non-hor&izontally"
704 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
706 msgid "First &left item with second left item"
707 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
709 msgid "First &right item with second right item"
710 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
712 msgid "&First left item with second right item"
713 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
715 msgid "&Second left item with first right item"
716 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
719 msgstr "Porównaj jako"
722 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
726 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
727 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
730 msgid "Left to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
734 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
735 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
738 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
742 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
746 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
747 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
750 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
754 msgid "Right to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
776 msgstr "Zmień &nazwę"
779 msgstr "Ukryj elementy"
782 msgstr "&Otwórz lewą"
784 msgid "with &External Editor"
785 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
787 msgid "Open &Parent Folder..."
788 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog"
791 msgstr "Otwórz środkową"
794 msgstr "Otwórz &prawą"
796 msgid "Cop&y Pathnames"
797 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
800 msgid "Left (%1 of %2)"
801 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
804 msgid "Middle (%1 of %2)"
805 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
808 msgid "Right (%1 of %2)"
809 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
812 msgid "Both (%1 of %2)"
813 msgstr "Obie (%1 z %2)"
816 msgid "All (%1 of %2)"
817 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
819 msgid "Copy &Filenames"
820 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
822 msgid "Copy Items To Clip&board"
823 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
829 msgid "Both to... (%1 of %2)"
830 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
833 msgid "All to... (%1 of %2)"
834 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
837 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
838 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
840 msgid "Left Shell menu"
841 msgstr "Menu powłoki po lewej"
843 msgid "Middle Shell menu"
844 msgstr "Menu powłoki po środku"
846 msgid "Right Shell menu"
847 msgstr "Menu powłoki po prawej"
852 msgid "&Copy Full Path"
853 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
855 msgid "Copy &Filename"
856 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
858 msgid "Prediffer Settings"
859 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
861 msgid "&No prediffer"
862 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
864 msgid "Auto prediffer"
865 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
868 msgstr "Idź d&o różnicy"
870 msgid "&No Moved Blocks"
871 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
873 msgid "&All Moved Blocks"
874 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
882 msgid "I&gnore changes"
883 msgstr "I&gnoruj zmiany"
886 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
889 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
891 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
892 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
894 msgid "Ignore codepage &differences"
895 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
897 msgid "&Include Subfolders"
898 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
900 msgid "&Compare method:"
901 msgstr "Metoda porównania:"
903 msgid "Full Contents"
904 msgstr "Pełna zawartość"
906 msgid "Quick Contents"
907 msgstr "Szybka zawartość"
909 msgid "Binary Contents"
910 msgstr "Binarna zawartość"
912 msgid "Modified Date"
913 msgstr "Data modyfikacji"
915 msgid "Modified Date and Size"
916 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
921 msgid "&Load Project..."
922 msgstr "Wczytaj projekt..."
924 msgid "About WinMerge"
925 msgstr "O programie WinMerge"
927 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
928 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
936 msgid "Select Files or Folders"
937 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
939 msgid "&1st File or Folder"
940 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
943 msgstr "Tylko do odczytu"
945 msgid "Swap 1st | 2nd"
946 msgstr "Zamień 1 | 2"
949 msgstr "Przeglądaj..."
951 msgid "&2nd File or Folder"
952 msgstr "Drugi plik lub folder"
955 msgstr "Tylko &do odczytu"
957 msgid "Swap 2nd | 3rd"
958 msgstr "Zamień 2 | 3"
961 msgstr "P&rzeglądaj..."
963 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
964 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
967 msgstr "Tylko do odczytu"
969 msgid "Swap 1st | 3rd"
970 msgstr "Zamień 1 | 3"
973 msgstr "Przeglądaj..."
975 msgid " Folder: Filter"
976 msgstr " Folder: filtr"
981 msgid " File: Unpacker Plugin"
982 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
1002 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1003 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1005 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1006 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1008 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1009 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1011 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1012 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1014 msgid "All&ow only one instance to run"
1015 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
1017 msgid "As&k when closing multiple windows"
1018 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1020 msgid "&Preserve file time in file compare"
1021 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1023 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1024 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\""
1026 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1027 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK"
1029 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1030 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1035 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1036 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1047 msgid "Match &whole word only"
1048 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1051 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1053 msgid "Regular &expression"
1054 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1056 msgid "D&on't wrap end of file"
1057 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1059 msgid "&Don't close this dialog box"
1060 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1063 msgstr "Znajdź nast."
1066 msgstr "Znajdź &poprz."
1074 msgid "Re&place with:"
1075 msgstr "Zastą&p na:"
1077 msgid "&Don't wrap end of file"
1078 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1084 msgstr "Zaznaczeniu"
1087 msgstr "Całym pliku"
1090 msgstr "Znajdź poprzedni"
1095 msgid "Replace &All"
1096 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1101 msgid "Enable &Markers"
1102 msgstr "Włącz &markery"
1107 msgid "&Background color:"
1113 msgid "Line Filters"
1114 msgstr "Filtry wierszy"
1116 msgid "Enable Line Filters"
1117 msgstr "Włącz filtry wierszy"
1119 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1120 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1128 msgid "Substitution Filters"
1129 msgstr "Filtry substytucyjne"
1131 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1146 msgid "Color Scheme:"
1147 msgstr "Schemat koloru:"
1161 msgid "Selected Difference:"
1162 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1164 msgid "Ignored Difference:"
1165 msgstr "Pominięta różnica:"
1168 msgstr "Przeniesione:"
1170 msgid "Selected Moved:"
1171 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1173 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1174 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1176 msgid "Same As The Next (Selected):"
1177 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1179 msgid "Word Difference:"
1180 msgstr "Różniące się słowa:"
1182 msgid "Selected Word Diff:"
1183 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1185 msgid "&Use folder compare colors"
1186 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1188 msgid "Items equal:"
1189 msgstr "Identyczne elementy:"
1191 msgid "Items different:"
1192 msgstr "Różne elementy:"
1194 msgid "Items not exists all:"
1195 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1197 msgid "Items filtered:"
1198 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1206 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1207 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1209 msgid "&External editor:"
1210 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1212 msgid "&Filter folder:"
1213 msgstr "Folder &filtrów:"
1215 msgid "Temporary files folder"
1216 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1218 msgid "S&ystem's temp folder"
1219 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1221 msgid "C&ustom folder:"
1222 msgstr "Własny folder:"
1225 msgstr "Przeglądaj..."
1227 msgid "Patch Generator"
1228 msgstr "Generuj łatkę"
1239 msgid "&Append to existing file"
1240 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1246 msgstr "Przeglądaj..."
1257 msgid "Ignor&e blank lines"
1258 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1260 msgid "Inclu&de command line"
1261 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1263 msgid "Open to e&xternal editor"
1264 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1269 msgid "Display Columns"
1270 msgstr "Wyświetl kolumny"
1278 msgid "Select Unpacker"
1279 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1281 msgid "File unpacker:"
1282 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1284 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1285 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1287 msgid "Extensions list:"
1288 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1290 msgid "Description:"
1302 msgid "Comparing items..."
1303 msgstr "Porównywanie elementów..."
1305 msgid "Items compared:"
1306 msgstr "Porównano elementów:"
1308 msgid "Items total:"
1309 msgstr "Wszystkie elementy:"
1321 msgstr "Element docelowy"
1336 msgstr "Białe znaki"
1341 msgid "&Ignore change"
1342 msgstr "Ignoruj zmiany"
1345 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1347 msgid "Ignore blan&k lines"
1348 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1350 msgid "Ignore c&omment differences"
1351 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
1353 msgid "E&nable moved block detection"
1354 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1356 msgid "&Match similar lines"
1357 msgstr "Dopasuje podobne wiersze"
1359 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1360 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):"
1362 msgid "Enable indent &heuristic"
1363 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1365 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1371 msgid "&Highlight syntax"
1372 msgstr "Podświetlaj składnię"
1374 msgid "&Automatic rescan"
1375 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1377 msgid "&Preserve original EOL chars"
1378 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1384 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1386 msgid "&Insert Tabs"
1387 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1389 msgid "Insert &Spaces"
1390 msgstr "Wstawiaj spacje"
1392 msgid "Line Difference Coloring"
1393 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1395 msgid "View line differences"
1396 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1398 msgid "&Character level"
1399 msgstr "Poziom znaków"
1401 msgid "&Word-level:"
1402 msgstr "Poziom słów:"
1404 msgid "W&ord break characters:"
1405 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1407 msgid "&Rendering Mode:"
1408 msgstr "&Tryb renderowania:"
1410 msgid "File Filters"
1411 msgstr "Filtry plików"
1417 msgstr "Instaluj..."
1428 msgid "Save modified files?"
1429 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1431 msgid "Left side file"
1432 msgstr "Plik po lewej stronie"
1434 msgid "&Save changes"
1435 msgstr "Zapisz zmiany"
1437 msgid "&Discard changes"
1438 msgstr "Odrzuć zmiany"
1440 msgid "Middle side file"
1441 msgstr "Środkowy plik"
1443 msgid "Sa&ve changes"
1444 msgstr "Zapisz zmiany"
1446 msgid "Discard c&hanges"
1447 msgstr "Odrzuć zmiany"
1449 msgid "Right side file"
1450 msgstr "Plik po prawej stronie"
1452 msgid "S&ave changes"
1453 msgstr "Zapisz zmiany"
1455 msgid "Dis&card changes"
1456 msgstr "Odrzuć zmiany"
1458 msgid "Disca&rd All"
1459 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1462 msgstr "Strona kodowa"
1464 msgid "Default Codepage"
1465 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1467 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1468 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1470 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1471 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1473 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1474 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1476 msgid "System codepage"
1477 msgstr "Strona kodowa systemu"
1479 msgid "According to WinMerge User Interface"
1480 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1482 msgid "Custom codepage:"
1483 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1489 msgstr "Importuj..."
1492 msgstr "Eksportuj..."
1495 msgstr "Okno dialogowe"
1498 msgstr "Słowa kluczowe:"
1500 msgid "Function names:"
1501 msgstr "Nazwy funkcji:"
1504 msgstr "Komentarze:"
1513 msgstr "Ciągi znaków:"
1515 msgid "Preprocessor:"
1516 msgstr "Preprocesor:"
1519 msgstr "Użytkownik 1:"
1522 msgstr "Użytkownik 2:"
1525 msgstr "Pogrubienie"
1527 msgid "Search Marker:"
1528 msgstr "Znaleziony marker:"
1530 msgid "User Defined Marker1:"
1531 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1533 msgid "User Defined Marker2:"
1534 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1536 msgid "User Defined Marker3:"
1537 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1539 msgid "Folder Compare Report"
1540 msgstr "Raport porównania folderów"
1542 msgid "Report &File:"
1543 msgstr "Plik raportu:"
1548 msgid "&Include File Compare Report"
1549 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1551 msgid "&Copy to Clipboard"
1552 msgstr "Kopiuj do schowka"
1554 msgid "Shared or Private Filter"
1555 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1557 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1558 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1560 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1561 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1563 msgid "Private Filter (only for current user)"
1564 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1566 msgid "Archive Support"
1567 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1569 msgid "&Enable archive file support"
1570 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1572 msgid "&Detect archive type from file signature"
1573 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1575 msgid "Compare Statistics"
1576 msgstr "Statystyki porównania"
1603 msgstr "Wszystkich:"
1611 msgid "Missing Left:"
1612 msgstr "Brakujące po lewej:"
1614 msgid "Missing Middle:"
1615 msgstr "Brakujące po środku:"
1617 msgid "Missing Right:"
1618 msgstr "Brakujące po prawej:"
1624 msgstr "(Działanie)"
1626 msgid "Select Codepage for"
1627 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1629 msgid "&File Loading:"
1630 msgstr "Wczytanego pliku:"
1632 msgid "File &Saving:"
1633 msgstr "Zapisanego pliku:"
1635 msgid "&Use same codepage for both"
1636 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1642 msgstr "Testuj filtr"
1644 msgid "Testing filter:"
1645 msgstr "Testowanie filtra:"
1647 msgid "&Enter text to test:"
1648 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1650 msgid "&Folder Name"
1651 msgstr "Nazwa folderu"
1674 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1675 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1677 msgid "D&elimiter character:"
1678 msgstr "Rozgraniczający znak"
1680 msgid "&Allow newlines in quotes"
1681 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach"
1683 msgid "&Quote character:"
1684 msgstr "Znak cudzysłowu"
1686 msgid "&Use customized text colors"
1687 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1692 msgid "Regular text:"
1693 msgstr "Czcionka regularna:"
1696 msgstr "Zaznaczenie:"
1698 msgid "Backup Files"
1699 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1701 msgid "Create backup files in:"
1702 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1704 msgid "&Folder compare"
1705 msgstr "Porównywarce folderów"
1707 msgid "Fil&e compare"
1708 msgstr "Porównywarce plików"
1710 msgid "Create backup files into:"
1711 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1713 msgid "&Original file's folder"
1714 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1716 msgid "&Global backup folder:"
1717 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1719 msgid "Backup filename:"
1720 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1722 msgid "&Append .bak extension"
1723 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1725 msgid "A&ppend timestamp"
1726 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1728 msgid "Confirm Copy"
1729 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1731 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1732 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1740 msgid "Don't ask this &question again."
1741 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1752 msgid "&Enable plugins"
1753 msgstr "Włącz wtyczki"
1755 msgid "File filters:"
1756 msgstr "Filtry plików:"
1758 msgid "Shell Integration"
1759 msgstr "Integracja z powłoką"
1762 msgstr "Eksplorator"
1764 msgid "E&nable advanced menu"
1765 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1767 msgid "&Add to context menu"
1768 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1770 msgid "&Register shell extension"
1771 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1773 msgid "&Unregister shell extension"
1774 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1776 msgid "Register shell extension for current user &only"
1777 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1779 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1780 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1782 msgctxt "Options dialog|Categories"
1786 msgid "S&top after first difference"
1787 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1789 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1790 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1792 msgid "&Include unique subfolders contents"
1793 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1795 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1796 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1798 msgid "Ignore &Reparse Points"
1799 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1801 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1802 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1804 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1805 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1807 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1808 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1810 msgid "&CSV File Patterns:"
1811 msgstr "Wzorce plikowe &CSV:"
1813 msgid "&TSV File Patterns:"
1814 msgstr "Wzorce plikowe &TSV:"
1816 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1817 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1819 msgid "File Patterns:"
1820 msgstr "Wzorce plikowe:"
1822 msgctxt "Options dialog|Categories"
1826 msgid "Binary File &Patterns:"
1827 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1829 msgid "Frhed settings"
1830 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
1832 msgid "View &Settings..."
1833 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1835 msgid "&Binary Mode..."
1836 msgstr "Tryb binarny..."
1838 msgid "&Character Set..."
1839 msgstr "Zestaw znaków..."
1844 msgid "Image File &Patterns:"
1845 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1847 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1848 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1854 msgstr "Widok szesnastkowy"
1874 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1875 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1877 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1878 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1880 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1881 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1883 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1884 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1886 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1887 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1889 msgid "Project file successfully loaded."
1890 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1892 msgid "Project file successfully saved."
1893 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1895 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1896 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1898 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1899 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1901 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1902 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1904 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1905 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1907 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1908 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1910 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1911 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1923 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1929 msgstr "Tak na wszystko"
1935 msgstr "Nie na wszystko"
1944 msgstr "Pomiń wszystko"
1946 msgid "Don't display this &message again."
1947 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1949 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1950 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1955 msgid "Color Schemes"
1956 msgstr "Schematy kolorów"
1958 msgid "Folder Compare"
1959 msgstr "Porównaj foldery"
1979 msgid "From middle:"
1993 msgid "Options (%1)"
1996 msgid "All message boxes are now displayed again."
1997 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2000 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2001 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2006 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2007 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2009 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2010 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2012 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2013 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2015 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2016 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2018 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2019 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2021 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2022 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2024 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2025 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2031 msgstr "Rozszerzenie"
2037 msgstr "Lokalizacja"
2048 msgid "Select filename for new filter"
2049 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2051 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2055 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2056 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2059 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2060 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2062 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2063 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2066 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2067 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2069 msgid "Locate filter file to install"
2070 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2072 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2073 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2075 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2076 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2078 msgid "Regular expression"
2079 msgstr "Wyrażenia regularne"
2081 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2082 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2084 msgid "Folder Comparison Results"
2085 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2087 msgid "File Comparison"
2088 msgstr "Porównywanie plików"
2090 msgid "Untitled left"
2091 msgstr "Lewy bez nazwy"
2093 msgid "Untitled middle"
2094 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2096 msgid "Untitled right"
2097 msgstr "Prawy bez nazwy"
2100 msgstr "Plik podstawowy"
2109 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2110 msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s"
2117 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2118 msgstr "Wier: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2124 msgid "Difference %1 of %2"
2125 msgstr "Różnica %1 z %2"
2128 msgid "%1 Differences Found"
2129 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2131 msgid "1 Difference Found"
2132 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2134 #. Abbreviation from "Read Only"
2136 msgstr "Tylko odczyt"
2139 msgid "Item %1 of %2"
2140 msgstr "Element %1 z %2"
2144 msgstr "Elementy: %1"
2146 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2147 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2149 msgid "Folder Selection"
2150 msgstr "Wybierz folder"
2152 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2153 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2155 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2156 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2158 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2159 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2161 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2162 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2164 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2165 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2167 msgid "Both paths are invalid!"
2168 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2170 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2171 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2173 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2174 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2176 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2177 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2179 msgid "All paths are invalid!"
2180 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2182 msgid "Only enabled for file comparisons"
2183 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2185 msgid "Cannot compare file and folder!"
2186 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2189 msgid "File not found: %1"
2190 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2193 msgid "File not unpacked: %1"
2194 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2197 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2198 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2200 msgid "Failed to parse conflict file."
2201 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2204 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2205 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2207 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2208 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2211 msgstr "Zapisz jako"
2214 msgid "Save changes to %1?"
2215 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2218 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2219 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2221 msgid "Error backing up file"
2222 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2225 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2226 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2229 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2230 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2233 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2234 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2237 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2241 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2242 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2245 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2246 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2249 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2250 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2253 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2254 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2256 msgid "Save Left File As"
2257 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2259 msgid "Save Middle File As"
2260 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2262 msgid "Save Right File As"
2263 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2266 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2267 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2269 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2270 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2272 msgid "Break at whitespace"
2273 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2275 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2276 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2279 msgid "Right to Left (%1)"
2280 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2283 msgid "Right to Middle (%1)"
2284 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2287 msgid "Middle to Left (%1)"
2288 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2291 msgid "Middle to Right (%1)"
2292 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2295 msgid "Left to Right (%1)"
2296 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2299 msgid "Left to Middle (%1)"
2300 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2303 msgid "Left to... (%1)"
2304 msgstr "Lewa do... (%1)"
2307 msgid "Middle to... (%1)"
2308 msgstr "Środek do... (%1)"
2311 msgid "Right to... (%1)"
2312 msgstr "Prawa do... (%1)"
2315 msgid "Both to... (%1)"
2316 msgstr "Obie do... (%1)"
2319 msgid "All to... (%1)"
2320 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2323 msgid "Differences to... (%1)"
2324 msgstr "Różnice do... (%1)"
2332 msgstr "Środek (%1)"
2344 msgstr "Wszystkie (%1)"
2346 msgid "Left side - select destination folder:"
2347 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2349 msgid "Middle side - select destination folder:"
2350 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2352 msgid "Right side - select destination folder:"
2353 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2356 msgid "(%1 Files Affected)"
2357 msgstr "(%1 objętych plików)"
2360 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2361 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2364 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2365 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2367 msgid "Are you sure you want to copy?"
2368 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2371 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2372 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2375 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2376 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2378 msgid "Are you sure you want to move?"
2379 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2382 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2383 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2385 msgid "Confirm Move"
2386 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2388 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2389 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2392 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2393 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2395 msgid "Unknown archive format"
2396 msgstr "Nieznany format archiwum"
2399 msgstr "Nazwa pliku"
2401 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2405 msgid "Comparison result"
2406 msgstr "Wynik porównania"
2409 msgstr "Data lewego pliku"
2412 msgstr "Data prawego pliku"
2415 msgstr "Data środkowego pliku"
2418 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2421 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2424 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2426 msgid "Right Size (Short)"
2427 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2429 msgid "Left Size (Short)"
2430 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2432 msgid "Middle Size (Short)"
2433 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2435 msgid "Left Creation Time"
2436 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2438 msgid "Right Creation Time"
2439 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2441 msgid "Middle Creation Time"
2442 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2445 msgstr "Nowszy plik"
2447 msgid "Left File Version"
2448 msgstr "Wersja lewego pliku"
2450 msgid "Right File Version"
2451 msgstr "Wersja prawego pliku"
2453 msgid "Middle File Version"
2454 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2456 msgid "Short Result"
2457 msgstr "Skrócony wynik"
2459 msgid "Left Attributes"
2460 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2462 msgid "Right Attributes"
2463 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2465 msgid "Middle Attributes"
2466 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2472 msgstr "Środkowy ZKL"
2477 msgid "Left Encoding"
2478 msgstr "Lewe kodowanie"
2480 msgid "Right Encoding"
2481 msgstr "Prawe kodowanie"
2483 msgid "Middle Encoding"
2484 msgstr "Środkowe kodowanie"
2486 msgid "Ignored Diff"
2487 msgstr "Zignorowana różnica"
2489 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2493 msgid "Unable to compare files"
2494 msgstr "Nie można porównać plików"
2496 msgid "Item aborted"
2499 msgid "File skipped"
2500 msgstr "Plik pominięty"
2502 msgid "Folder skipped"
2503 msgstr "Folder pominięty"
2506 msgid "Left only: %1"
2507 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2510 msgid "Middle only: %1"
2511 msgstr "Tylko po środku: %1"
2514 msgid "Right only: %1"
2515 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2518 msgid "Does not exist in %1"
2519 msgstr "Nie istnieje w %1"
2521 msgid "Binary files are identical"
2522 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2524 msgid "Binary files are different"
2525 msgstr "Pliki binarne są różne"
2527 msgid "Files are different"
2528 msgstr "Pliki są różne"
2530 msgid "Folders are different"
2531 msgstr "Foldery są różne"
2534 msgstr "Tylko po lewej"
2537 msgstr "Tylko po prawej"
2540 msgstr "Tylko po środku"
2542 msgid "No item in left"
2543 msgstr "Brak elementu po lewej"
2545 msgid "No item in right"
2546 msgstr "Brak elementu po prawej"
2548 msgid "No item in middle"
2549 msgstr "Brak elementu po środku"
2554 msgid "Text files are identical"
2555 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2557 msgid "(Middle and right are identical)"
2558 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2560 msgid "(Left and right are identical)"
2561 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2563 msgid "(Left and middle are identical)"
2564 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2566 msgid "Text files are different"
2567 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2569 msgid "Image files are identical"
2570 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2572 msgid "Image files are different"
2573 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2576 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2577 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2579 msgid "1 item selected"
2580 msgstr "Wybrano 1 element"
2583 msgid "%1 items selected"
2584 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2586 msgid "Filename or folder name."
2587 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2589 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2590 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2592 msgid "Comparison result, long form."
2593 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2595 msgid "Left side modification date."
2596 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2598 msgid "Right side modification date."
2599 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2601 msgid "Middle side modification date."
2602 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2604 msgid "File's extension."
2605 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2607 msgid "Left file size in bytes."
2608 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2610 msgid "Right file size in bytes."
2611 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2613 msgid "Middle file size in bytes."
2614 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2616 msgid "Left file size abbreviated."
2617 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2619 msgid "Right file size abbreviated."
2620 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2622 msgid "Middle file size abbreviated."
2623 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2625 msgid "Left side creation time."
2626 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2628 msgid "Right side creation time."
2629 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2631 msgid "Middle side creation time."
2632 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2634 msgid "Tells which side has newer modification date."
2635 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2637 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2638 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2640 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2641 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2643 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2644 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2646 msgid "Short comparison result."
2647 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2649 msgid "Left side attributes."
2650 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2652 msgid "Right side attributes."
2653 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2655 msgid "Middle side attributes."
2656 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2658 msgid "Left side file EOL type."
2659 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2661 msgid "Right side file EOL type."
2662 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2664 msgid "Middle side file EOL type."
2665 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2667 msgid "Left side encoding."
2668 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2670 msgid "Right side encoding."
2671 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2673 msgid "Middle side encoding."
2674 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2676 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2677 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2679 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2680 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2682 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2683 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2686 msgid "Compare %1 with %2"
2687 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2689 msgid "Comma-separated list"
2690 msgstr "Lista z przecinkami"
2692 msgid "Tab-separated list"
2693 msgstr "Lista z tabulatorami"
2696 msgstr "Prosty HTML"
2701 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2702 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2705 msgid "Error creating the report:\n%1"
2706 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2708 msgid "The report has been created successfully."
2709 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2711 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2712 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
2714 msgid "The same file is opened in both panels."
2715 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2717 msgid "The selected files are identical."
2718 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2720 msgid "An error occurred while comparing the files."
2721 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2723 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2724 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2726 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2727 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2729 msgid "The selected folder is invalid."
2730 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2732 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2733 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2736 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2737 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2739 msgid "Do you want to move to the next file?"
2740 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2742 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2743 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2745 msgid "Do you want to move to the next page?"
2746 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2748 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2749 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2752 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2753 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2755 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2756 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2758 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2759 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2761 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2762 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2764 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2765 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2767 msgid "No difference"
2768 msgstr "Brak różnic"
2770 msgid "Line difference"
2771 msgstr "Różniące się wiersze"
2774 msgid "Replaced %1 string(s)."
2775 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2778 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2779 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2781 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2782 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2785 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2786 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2788 msgid "The change of codepage has been merged."
2789 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2791 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2792 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2794 msgid "The change of EOL has been merged."
2795 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2797 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2798 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2800 msgid "Location Pane"
2801 msgstr "Panel lokalizacji"
2804 msgstr "Panel różnic"
2806 msgid "Patch file successfully written."
2807 msgstr "Łatka została utworzona."
2809 msgid "1. item is not found!"
2810 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2812 msgid "2. item is not found!"
2813 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2815 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2816 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2819 msgid "[%1 files selected]"
2820 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2829 msgstr "Ujednolicony"
2832 msgid "Could not write to file %1."
2833 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2836 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2837 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2839 msgid "Specify an output file."
2840 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2842 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2843 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2845 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2846 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2848 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2849 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2851 msgid "Folder does not exist."
2852 msgstr "Folder nie istnieje."
2854 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2855 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2857 msgid "Select file for export"
2858 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2860 msgid "Select file for import"
2861 msgstr "Wybierz plik do importu"
2863 msgid "Options imported from the file."
2864 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2866 msgid "Options exported to the file."
2867 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2869 msgid "Failed to import options from the file."
2870 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2872 msgid "Failed to write options to the file."
2873 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2875 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2876 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2889 msgid "Marker Color %d"
2890 msgstr "Kolor znacznika %d"
2893 msgstr "Nowy wzorzec"
2899 msgstr "Program rozpakowujący"
2902 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2904 msgid "Editor script"
2905 msgstr "Skrypt edytora"
2907 msgid "\nDifference in the Current Line"
2908 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
2913 msgid "\nRefresh (F5)"
2914 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2916 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2917 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2919 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2920 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2922 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2923 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2925 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2926 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2928 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2929 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2931 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2932 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2934 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2935 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2937 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2938 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2940 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2941 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2943 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2944 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2946 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2947 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2950 msgstr "\nWszystko do prawej"
2953 msgstr "\nWszystko do lewej"
2955 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2956 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2958 msgid "\nFirst File"
2959 msgstr "\nPierwszy plik"
2962 msgstr "\nNastępny plik"
2965 msgstr "\nOstatni plik"
2967 msgid "\nPrevious File"
2968 msgstr "\nPoprzedni plik"
2970 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2971 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2973 msgid "No prediffer (normal)"
2974 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2976 msgid "Suggested plugins"
2977 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2979 msgid "Other plugins"
2980 msgstr "Inne wtyczki"
2983 msgid "Private Build: %1"
2984 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2986 msgid "Your software is up to date."
2987 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2990 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2991 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2993 msgid "Failed to download latest version information"
2994 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2996 msgid "Plugin Settings"
2997 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2999 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3000 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3006 msgstr "<Automatycznie>"
3009 msgid "G&o to Line %1"
3010 msgstr "Idź do linii %1"
3012 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3013 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3018 msgid "From file system"
3019 msgstr "Z systemu plików"
3021 msgid "From Most Recently Used list"
3022 msgstr "Z listy MRU"
3024 msgid "No Highlighting"
3025 msgstr "Bez podświetlenia"
3030 msgid "Portable Object"
3031 msgstr "Obiekt przenośny"
3039 msgid "Close &Left Tabs"
3040 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3042 msgid "Close R&ight Tabs"
3043 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3045 msgid "Close &Other Tabs"
3046 msgstr "Zamknij inne karty"
3048 msgid "Enable &Auto Max Width"
3049 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3051 msgid "Frhed is not installed."
3052 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3055 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3056 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3058 msgid "Failed to create folder."
3059 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3061 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3062 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3071 msgstr "Cierpliwość"
3079 msgid "DirectWrite Default"
3082 msgid "DirectWrite Aliased"
3085 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3088 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3091 msgid "DirectWrite Natural"
3094 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3097 msgid "MDI child window or main window"
3100 msgid "MDI child window only"
3103 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3107 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3111 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3115 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3117 msgstr "Rozmiar bloku"
3119 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3121 msgstr "Przezroczystość bloku"
3123 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3124 msgid "CD Threshold"
3127 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3128 msgid "Ins/Del Detection"
3129 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3131 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3135 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3139 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3143 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3147 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3149 msgstr "Przezroczystość"
3151 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3155 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3157 msgstr "Przenikanie"
3159 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3160 msgid "Alpha Animation"
3163 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3165 msgstr "Powiększenie"
3167 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3172 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3173 msgstr "Poz: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3180 msgid "Dist: %g, %g "
3184 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3185 msgstr "Strona: %d/%d Powiększenie: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3188 msgid "Rc: (%d, %d) "
3192 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3194 msgid "No differences to select found"
3197 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3198 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny"
3200 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3201 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych"
3203 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3204 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?"
3207 msgstr "Tylko tekst"
3209 msgid "Line-by-line position and text"
3210 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3212 msgid "Word-by-word position and text"
3213 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"