OSDN Git Service

Add a feature to set up default highlighting by a file extension (#627)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
43
44 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
45 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych"
46
47 msgid "&Undo"
48 msgstr "Cofnij"
49
50 msgid "&Redo"
51 msgstr "Powtórz"
52
53 msgid "Cu&t"
54 msgstr "Wytnij"
55
56 msgid "&Copy"
57 msgstr "Kopiuj"
58
59 msgid "&Paste"
60 msgstr "Wklej"
61
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
69 msgstr ""
70
71 msgid "Op&en"
72 msgstr "Otwórz"
73
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
76
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
79
80 msgid "&With..."
81 msgstr "Z..."
82
83 msgid "S&hell Menu"
84 msgstr "Menu powłoki"
85
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Wyświetl różnice"
88
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
91
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
94
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
97
98 msgid "&None"
99 msgstr "Brak"
100
101 msgid "&Vertical"
102 msgstr "Pionowo"
103
104 msgid "&Horizontal"
105 msgstr "Poziomo"
106
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "Poprzednia strona"
109
110 msgid "&Next Page"
111 msgstr "Następna strona"
112
113 msgid "&Active Pane"
114 msgstr "Aktywny panel"
115
116 msgid "&Zoom"
117 msgstr "Powiększenie"
118
119 #, c-format
120 msgid "25%"
121 msgstr "25%"
122
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
125
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
128
129 #. Zoom to normal
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
132
133 msgid "&Overlay"
134 msgstr "Nakładka"
135
136 msgid "&Alpha Blend"
137 msgstr "Przenikanie alfa"
138
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animacja przenikania alfa"
141
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Tryb przeciągania"
144
145 msgid "&Move"
146 msgstr "Przenieś"
147
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
150
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Pionowa wycieraczka"
153
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Pozioma wycieraczka"
156
157 msgid "&Rectangle Select"
158 msgstr ""
159
160 msgid "&Set Background Color"
161 msgstr "Ustaw kolor tła"
162
163 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
165
166 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
167 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
168
169 msgid "&File"
170 msgstr "Plik"
171
172 msgid "&New"
173 msgstr "Nowy"
174
175 msgid "&Text"
176 msgstr "Tekst"
177
178 msgid "T&able"
179 msgstr "T&abela"
180
181 msgid "&Binary"
182 msgstr "&Binarny"
183
184 msgid "&Image"
185 msgstr "Obraz"
186
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "Nowy (3 panele)"
189
190 msgid "&Open...\tCtrl+O"
191 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
192
193 msgid "Open Conflic&t File..."
194 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
195
196 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
197 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
198
199 msgid "Sa&ve Project..."
200 msgstr "Zapisz projekt..."
201
202 msgid "Recent Projects"
203 msgstr "Ostatnie projekty"
204
205 msgid "Recent F&iles Or Folders"
206 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
207
208 msgid "< Empty >"
209 msgstr "< Pusty >"
210
211 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
212 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
213
214 msgid "&Edit"
215 msgstr "Edycja"
216
217 msgid "&Options..."
218 msgstr "Opcje..."
219
220 msgid "&View"
221 msgstr "Widok"
222
223 msgid "&Toolbar"
224 msgstr "Pasek narzędzi"
225
226 msgid "&Small"
227 msgstr "Mały"
228
229 msgid "&Big"
230 msgstr "Duży"
231
232 msgid "&Huge"
233 msgstr "Ogromny"
234
235 msgid "&Status Bar"
236 msgstr "Pasek stanu"
237
238 msgid "Ta&b Bar"
239 msgstr "Pasek kart"
240
241 msgid "&Tools"
242 msgstr "Narzędzia"
243
244 msgid "&Filters..."
245 msgstr "Filtry..."
246
247 msgid "&Generate Patch..."
248 msgstr "Generuj łatkę..."
249
250 msgid "&Plugins"
251 msgstr "Wtyczki"
252
253 msgid "P&lugin Settings..."
254 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
255
256 msgid "Ma&nual Prediffer"
257 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
258
259 msgid "A&utomatic Prediffer"
260 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
261
262 msgid "&Manual Unpacking"
263 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
264
265 msgid "&Automatic Unpacking"
266 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
267
268 msgid "&Reload plugins"
269 msgstr "Przeładuj wtyczki"
270
271 msgid "&Window"
272 msgstr "Okno"
273
274 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
275 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
276
277 msgid "Clo&se All"
278 msgstr "Zamknij wszystkie"
279
280 msgid "Change &Pane\tF6"
281 msgstr "Przełącz panel\tF6"
282
283 msgid "Tile &Horizontally"
284 msgstr "Poziomo"
285
286 msgid "Tile &Vertically"
287 msgstr "Pionowo"
288
289 msgid "&Cascade"
290 msgstr "Kaskadowo"
291
292 msgid "&Help"
293 msgstr "Pomoc"
294
295 msgid "&WinMerge Help\tF1"
296 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
297
298 msgid "R&elease Notes"
299 msgstr "Informacje o wydaniu"
300
301 msgid "&Translations"
302 msgstr "Tłumaczenia"
303
304 msgid "C&onfiguration"
305 msgstr "Konfiguracja"
306
307 msgid "&GNU General Public License"
308 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
309
310 msgid "&About WinMerge..."
311 msgstr "O WinMerge..."
312
313 msgid "&Read-only"
314 msgstr "Tylko do odczytu"
315
316 msgid "L&eft Read-only"
317 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
318
319 msgid "M&iddle Read-only"
320 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
321
322 msgid "Ri&ght Read-only"
323 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
324
325 msgid "File En&coding..."
326 msgstr "Kodowanie pliku..."
327
328 msgid "Select &All\tCtrl+A"
329 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
330
331 msgid "Show &Identical Items"
332 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
333
334 msgid "Show &Different Items"
335 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
336
337 msgid "Show L&eft Unique Items"
338 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
339
340 msgid "Show Midd&le Unique Items"
341 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
342
343 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
344 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
345
346 msgid "Show S&kipped Items"
347 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
348
349 msgid "S&how Binary Files"
350 msgstr "Pokaż pliki binarne"
351
352 msgid "&3-way Compare"
353 msgstr "Porównanie trójstronne"
354
355 msgid "Show &Left Only Different Items"
356 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
357
358 msgid "Show &Middle Only Different Items"
359 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
360
361 msgid "Show &Right Only Different Items"
362 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
363
364 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
365 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
366
367 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
368 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
369
370 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
371 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
372
373 msgid "Show Hidd&en Items"
374 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
375
376 msgid "Tree &Mode"
377 msgstr "Tryb drzewa"
378
379 msgid "E&xpand All Subfolders"
380 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
381
382 msgid "&Collapse All Subfolders"
383 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
384
385 msgid "Select &Font..."
386 msgstr "Wybierz czcionkę..."
387
388 msgid "Use Default Font"
389 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
390
391 msgid "Sw&ap Panes"
392 msgstr "Zamień panele"
393
394 msgid "Swap &1st | 2nd"
395 msgstr "Zamień &1 | 2"
396
397 msgid "Swap &2nd | 3rd"
398 msgstr "Zamień &2 | 3"
399
400 msgid "Swap 1st | &3rd"
401 msgstr "Zamień 1 | &3"
402
403 msgid "Com&pare Statistics..."
404 msgstr "Statystyki porównania..."
405
406 msgid "Refre&sh\tF5"
407 msgstr "Odśwież\tF5"
408
409 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
410 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
411
412 msgid "&Merge"
413 msgstr "Scal"
414
415 msgid "Co&mpare\tEnter"
416 msgstr "Porównaj\tEnter"
417
418 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
419 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
420
421 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
422 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
423
424 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
425 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
426
427 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
428 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
429
430 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
431 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
432
433 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
434 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
435
436 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
437 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
438
439 msgid "&Delete\tDel"
440 msgstr "Usuń\tDel"
441
442 msgid "&Customize Columns..."
443 msgstr "Dostosuj kolumny..."
444
445 msgid "Generate &Report..."
446 msgstr "Utwórz raport..."
447
448 msgid "&Edit with Unpacker..."
449 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
450
451 msgid "&Save\tCtrl+S"
452 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
453
454 msgid "Sav&e"
455 msgstr "Zapisz"
456
457 msgid "Save &Left"
458 msgstr "Zapisz lewą"
459
460 msgid "Save &Middle"
461 msgstr "Zapisz środkową"
462
463 msgid "Save &Right"
464 msgstr "Zapisz prawą"
465
466 msgid "Save &As"
467 msgstr "Zapisz jako"
468
469 msgid "Save &Left As..."
470 msgstr "Zapisz lewą jako..."
471
472 msgid "Save &Middle As..."
473 msgstr "Zapisz środkową jako..."
474
475 msgid "Save &Right As..."
476 msgstr "Zapisz prawą jako..."
477
478 msgid "&Print...\tCtrl+P"
479 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
480
481 msgid "Page Set&up..."
482 msgstr "Ustawienia strony..."
483
484 msgid "Print Previe&w..."
485 msgstr "Podgląd wydruku..."
486
487 msgid "&Convert Line Endings to"
488 msgstr "Konwertuj końce wierszy do"
489
490 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
491 msgstr "Tryb scalania\tF9"
492
493 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
494 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
495
496 msgid "&File Encoding..."
497 msgstr "Kodowanie pliku..."
498
499 msgid "Reco&mpare As"
500 msgstr "Ponownie porównaj jako"
501
502 msgid "&XML"
503 msgstr "&XML"
504
505 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
506 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
507
508 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
509 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
510
511 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
512 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
513
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
516
517 msgid "&Paste\tCtrl+V"
518 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
519
520 msgid "Select Line &Difference\tF4"
521 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
522
523 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
524 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
525
526 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
527 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
528
529 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
530 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
531
532 msgid "Advanced"
533 msgstr "Zaawansowane"
534
535 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
536 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
537
538 msgid "&Bookmarks"
539 msgstr "Zakładki"
540
541 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
542 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
543
544 msgid "&Next Bookmark\tF2"
545 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
546
547 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
548 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
549
550 msgid "&Clear All Bookmarks"
551 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
552
553 msgid "Syntax Highlight"
554 msgstr "Podświetlenie składni"
555
556 msgid "&Diff Context"
557 msgstr "Różnica typu kontekst"
558
559 msgid "&All Lines"
560 msgstr "Wszystkie wiersze"
561
562 msgid "&0 Lines"
563 msgstr "&0 wierszy"
564
565 msgid "&1 Line"
566 msgstr "&1 wiersz"
567
568 msgid "&3 Lines"
569 msgstr "&3 wiersze"
570
571 msgid "&5 Lines"
572 msgstr "&5 wierszy"
573
574 msgid "&7 Lines"
575 msgstr "&7 wierszy"
576
577 msgid "&9 Lines"
578 msgstr "&9 wierszy"
579
580 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
581 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
582
583 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
584 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
585
586 msgid "&Lock Panes"
587 msgstr "Zab&lokuj panele"
588
589 msgid "&View Whitespace"
590 msgstr "Wyświetl białe znaki"
591
592 msgid "View E&OL"
593 msgstr "Wyświetl koniec wiersza"
594
595 msgid "Vie&w Line Differences"
596 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
597
598 msgid "View Line &Numbers"
599 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
600
601 msgid "View &Margins"
602 msgstr "Wyświetl &marginesy"
603
604 msgid "W&rap Lines"
605 msgstr "Zawijaj wiersze"
606
607 msgid "Split V&ertically"
608 msgstr "Podziel pionowo"
609
610 msgid "Diff &Pane"
611 msgstr "&Panel różnic"
612
613 msgid "Lo&cation Pane"
614 msgstr "Panel lokaliza&cji"
615
616 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
617 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
618
619 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
620 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
621
622 msgid "A&dvanced"
623 msgstr "Zaawansowane"
624
625 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
626 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
627
628 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
629 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
630
631 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
632 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
633
634 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
635 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
636
637 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
638 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
639
640 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
641 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
642
643 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
644 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
645
646 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
647 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
648
649 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
650 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
651
652 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
653 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
654
655 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
656 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
657
658 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
659 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
660
661 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
662 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
663
664 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
665 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
666
667 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
668 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
669
670 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
671 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
672
673 msgid "Copy &All to Right"
674 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
675
676 msgid "Cop&y All to Left"
677 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
678
679 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
680 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
681
682 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
683 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
684
685 msgid "Clear Sync&hronization Points"
686 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
687
688 msgid "&Prediffer"
689 msgstr "Różnicowanie wstępne"
690
691 msgid "&Scripts"
692 msgstr "&Skrypty"
693
694 msgid "Sp&lit"
695 msgstr "Podzie&lone"
696
697 msgid "Comp&are"
698 msgstr "Porówn&aj"
699
700 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
701 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
702
703 msgid "Compare Non-hor&izontally"
704 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
705
706 msgid "First &left item with second left item"
707 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
708
709 msgid "First &right item with second right item"
710 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
711
712 msgid "&First left item with second right item"
713 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
714
715 msgid "&Second left item with first right item"
716 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
717
718 msgid "Co&mpare As"
719 msgstr "Porównaj jako"
720
721 #, c-format
722 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
724
725 #, c-format
726 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
727 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
728
729 #, c-format
730 msgid "Left to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
732
733 #, c-format
734 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
735 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
736
737 #, c-format
738 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
740
741 #, c-format
742 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
744
745 #, c-format
746 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
747 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
751 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
752
753 #, c-format
754 msgid "Right to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
756
757 msgid "&Delete"
758 msgstr "Usuń"
759
760 msgid "&Left"
761 msgstr "&Lewy"
762
763 msgid "&Middle"
764 msgstr "Środkowy"
765
766 msgid "&Right"
767 msgstr "P&rawy"
768
769 msgid "&Both"
770 msgstr "O&ba"
771
772 msgid "&All"
773 msgstr "Wszystkie"
774
775 msgid "Re&name"
776 msgstr "Zmień &nazwę"
777
778 msgid "&Hide Items"
779 msgstr "Ukryj elementy"
780
781 msgid "&Open Left"
782 msgstr "&Otwórz lewą"
783
784 msgid "with &External Editor"
785 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
786
787 msgid "Open &Parent Folder..."
788 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog"
789
790 msgid "Open Midd&le"
791 msgstr "Otwórz środkową"
792
793 msgid "O&pen Right"
794 msgstr "Otwórz &prawą"
795
796 msgid "Cop&y Pathnames"
797 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
798
799 #, c-format
800 msgid "Left (%1 of %2)"
801 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
802
803 #, c-format
804 msgid "Middle (%1 of %2)"
805 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
806
807 #, c-format
808 msgid "Right (%1 of %2)"
809 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
810
811 #, c-format
812 msgid "Both (%1 of %2)"
813 msgstr "Obie (%1 z %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "All (%1 of %2)"
817 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
818
819 msgid "Copy &Filenames"
820 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
821
822 msgid "Copy Items To Clip&board"
823 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
824
825 msgid "&Zip"
826 msgstr "Spakuj"
827
828 #, c-format
829 msgid "Both to... (%1 of %2)"
830 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
831
832 #, c-format
833 msgid "All to... (%1 of %2)"
834 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
835
836 #, c-format
837 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
838 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
839
840 msgid "Left Shell menu"
841 msgstr "Menu powłoki po lewej"
842
843 msgid "Middle Shell menu"
844 msgstr "Menu powłoki po środku"
845
846 msgid "Right Shell menu"
847 msgstr "Menu powłoki po prawej"
848
849 msgid "Copy"
850 msgstr "Kopiuj"
851
852 msgid "&Copy Full Path"
853 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
854
855 msgid "Copy &Filename"
856 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
857
858 msgid "Prediffer Settings"
859 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
860
861 msgid "&No prediffer"
862 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
863
864 msgid "Auto prediffer"
865 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
866
867 msgid "G&o to Diff"
868 msgstr "Idź d&o różnicy"
869
870 msgid "&No Moved Blocks"
871 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
872
873 msgid "&All Moved Blocks"
874 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
875
876 msgid "W&hitespaces"
877 msgstr "Białe znaki"
878
879 msgid "Com&pare"
880 msgstr "&Porównaj"
881
882 msgid "I&gnore changes"
883 msgstr "I&gnoruj zmiany"
884
885 msgid "Ig&nore all"
886 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
887
888 msgid "Ignore &case"
889 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
890
891 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
892 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
893
894 msgid "Ignore codepage &differences"
895 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
896
897 msgid "&Include Subfolders"
898 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
899
900 msgid "&Compare method:"
901 msgstr "Metoda porównania:"
902
903 msgid "Full Contents"
904 msgstr "Pełna zawartość"
905
906 msgid "Quick Contents"
907 msgstr "Szybka zawartość"
908
909 msgid "Binary Contents"
910 msgstr "Binarna zawartość"
911
912 msgid "Modified Date"
913 msgstr "Data modyfikacji"
914
915 msgid "Modified Date and Size"
916 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
917
918 msgid "Size"
919 msgstr "Rozmiar"
920
921 msgid "&Load Project..."
922 msgstr "Wczytaj projekt..."
923
924 msgid "About WinMerge"
925 msgstr "O programie WinMerge"
926
927 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
928 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
929
930 msgid "OK"
931 msgstr "OK"
932
933 msgid "Contributors"
934 msgstr "Współtwórcy"
935
936 msgid "Select Files or Folders"
937 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
938
939 msgid "&1st File or Folder"
940 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
941
942 msgid "Re&ad-only"
943 msgstr "Tylko do odczytu"
944
945 msgid "Swap 1st | 2nd"
946 msgstr "Zamień 1 | 2"
947
948 msgid "&Browse..."
949 msgstr "Przeglądaj..."
950
951 msgid "&2nd File or Folder"
952 msgstr "Drugi plik lub folder"
953
954 msgid "Rea&d-only"
955 msgstr "Tylko &do odczytu"
956
957 msgid "Swap 2nd | 3rd"
958 msgstr "Zamień 2 | 3"
959
960 msgid "B&rowse..."
961 msgstr "P&rzeglądaj..."
962
963 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
964 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
965
966 msgid "Read-o&nly"
967 msgstr "Tylko do odczytu"
968
969 msgid "Swap 1st | 3rd"
970 msgstr "Zamień 1 | 3"
971
972 msgid "Browse..."
973 msgstr "Przeglądaj..."
974
975 msgid " Folder: Filter"
976 msgstr " Folder: filtr"
977
978 msgid "&Select..."
979 msgstr "Wybierz..."
980
981 msgid " File: Unpacker Plugin"
982 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
983
984 msgid "Se&lect..."
985 msgstr "Wybierz..."
986
987 msgid "Co&mpare"
988 msgstr "Porównaj"
989
990 msgid "Cancel"
991 msgstr "Anuluj"
992
993 msgid "Status:"
994 msgstr "Stan:"
995
996 msgid "Help"
997 msgstr "Pomoc"
998
999 msgid "General"
1000 msgstr "Ogólne"
1001
1002 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1003 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1004
1005 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1006 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1007
1008 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1009 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1010
1011 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1012 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1013
1014 msgid "All&ow only one instance to run"
1015 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
1016
1017 msgid "As&k when closing multiple windows"
1018 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1019
1020 msgid "&Preserve file time in file compare"
1021 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1022
1023 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1024 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\""
1025
1026 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1027 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK"
1028
1029 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1030 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1031
1032 msgid "Language:"
1033 msgstr "Język:"
1034
1035 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1036 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1037
1038 msgid "Reset"
1039 msgstr "Resetuj"
1040
1041 msgid "Find"
1042 msgstr "Znajdź"
1043
1044 msgid "Fi&nd what:"
1045 msgstr "Z&najdź:"
1046
1047 msgid "Match &whole word only"
1048 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1049
1050 msgid "Match &case"
1051 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1052
1053 msgid "Regular &expression"
1054 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1055
1056 msgid "D&on't wrap end of file"
1057 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1058
1059 msgid "&Don't close this dialog box"
1060 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1061
1062 msgid "&Find Next"
1063 msgstr "Znajdź nast."
1064
1065 msgid "Find &Prev"
1066 msgstr "Znajdź &poprz."
1067
1068 msgid "&Ok"
1069 msgstr "&Ok"
1070
1071 msgid "Replace"
1072 msgstr "Zastąp"
1073
1074 msgid "Re&place with:"
1075 msgstr "Zastą&p na:"
1076
1077 msgid "&Don't wrap end of file"
1078 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1079
1080 msgid "Replace in"
1081 msgstr "Zastąp w"
1082
1083 msgid "&Selection"
1084 msgstr "Zaznaczeniu"
1085
1086 msgid "Wh&ole file"
1087 msgstr "Całym pliku"
1088
1089 msgid "Find Pre&v"
1090 msgstr "Znajdź poprzedni"
1091
1092 msgid "&Replace"
1093 msgstr "Zastąp"
1094
1095 msgid "Replace &All"
1096 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1097
1098 msgid "Markers"
1099 msgstr "Markery"
1100
1101 msgid "Enable &Markers"
1102 msgstr "Włącz &markery"
1103
1104 msgid "New"
1105 msgstr "Nowy"
1106
1107 msgid "&Background color:"
1108 msgstr "Kolor tła:"
1109
1110 msgid "&Apply"
1111 msgstr "Z&astosuj"
1112
1113 msgid "Line Filters"
1114 msgstr "Filtry wierszy"
1115
1116 msgid "Enable Line Filters"
1117 msgstr "Włącz filtry wierszy"
1118
1119 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1120 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1121
1122 msgid "Edit"
1123 msgstr "Edytuj"
1124
1125 msgid "Remove"
1126 msgstr "Usuń"
1127
1128 msgid "Substitution Filters"
1129 msgstr "Filtry substytucyjne"
1130
1131 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid "Enable"
1135 msgstr "Włącz"
1136
1137 msgid "Add"
1138 msgstr "Dodaj"
1139
1140 msgid "Clear"
1141 msgstr "Wyczyść"
1142
1143 msgid "Colors"
1144 msgstr "Kolory"
1145
1146 msgid "Color Scheme:"
1147 msgstr "Schemat koloru:"
1148
1149 msgid "Background"
1150 msgstr "Tło"
1151
1152 msgid "Deleted"
1153 msgstr "Usunięte"
1154
1155 msgid "Text"
1156 msgstr "Tekst"
1157
1158 msgid "Difference:"
1159 msgstr "Różnica:"
1160
1161 msgid "Selected Difference:"
1162 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1163
1164 msgid "Ignored Difference:"
1165 msgstr "Pominięta różnica:"
1166
1167 msgid "Moved:"
1168 msgstr "Przeniesione:"
1169
1170 msgid "Selected Moved:"
1171 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1172
1173 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1174 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1175
1176 msgid "Same As The Next (Selected):"
1177 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1178
1179 msgid "Word Difference:"
1180 msgstr "Różniące się słowa:"
1181
1182 msgid "Selected Word Diff:"
1183 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1184
1185 msgid "&Use folder compare colors"
1186 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1187
1188 msgid "Items equal:"
1189 msgstr "Identyczne elementy:"
1190
1191 msgid "Items different:"
1192 msgstr "Różne elementy:"
1193
1194 msgid "Items not exists all:"
1195 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1196
1197 msgid "Items filtered:"
1198 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1199
1200 msgid "Margin:"
1201 msgstr "Margines:"
1202
1203 msgid "System"
1204 msgstr "System"
1205
1206 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1207 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1208
1209 msgid "&External editor:"
1210 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1211
1212 msgid "&Filter folder:"
1213 msgstr "Folder &filtrów:"
1214
1215 msgid "Temporary files folder"
1216 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1217
1218 msgid "S&ystem's temp folder"
1219 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1220
1221 msgid "C&ustom folder:"
1222 msgstr "Własny folder:"
1223
1224 msgid "Br&owse..."
1225 msgstr "Przeglądaj..."
1226
1227 msgid "Patch Generator"
1228 msgstr "Generuj łatkę"
1229
1230 msgid "File&1:"
1231 msgstr "Plik &1:"
1232
1233 msgid "File&2:"
1234 msgstr "Plik &2:"
1235
1236 msgid "&Swap"
1237 msgstr "Zamień"
1238
1239 msgid "&Append to existing file"
1240 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1241
1242 msgid "&Result:"
1243 msgstr "Wynik:"
1244
1245 msgid "Bro&wse..."
1246 msgstr "Przeglądaj..."
1247
1248 msgid "&Format"
1249 msgstr "&Format"
1250
1251 msgid "St&yle:"
1252 msgstr "St&yl:"
1253
1254 msgid "&Context:"
1255 msgstr "Kontekst:"
1256
1257 msgid "Ignor&e blank lines"
1258 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1259
1260 msgid "Inclu&de command line"
1261 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1262
1263 msgid "Open to e&xternal editor"
1264 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1265
1266 msgid "Defaults"
1267 msgstr "Domyślne"
1268
1269 msgid "Display Columns"
1270 msgstr "Wyświetl kolumny"
1271
1272 msgid "Move &Up"
1273 msgstr "W górę"
1274
1275 msgid "Move &Down"
1276 msgstr "W dół"
1277
1278 msgid "Select Unpacker"
1279 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1280
1281 msgid "File unpacker:"
1282 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1283
1284 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1285 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1286
1287 msgid "Extensions list:"
1288 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1289
1290 msgid "Description:"
1291 msgstr "Opis:"
1292
1293 msgid "Stop"
1294 msgstr "Zatrzymaj"
1295
1296 msgid "Pause"
1297 msgstr "Wstrzymaj"
1298
1299 msgid "Continue"
1300 msgstr "kontynuuj"
1301
1302 msgid "Comparing items..."
1303 msgstr "Porównywanie elementów..."
1304
1305 msgid "Items compared:"
1306 msgstr "Porównano elementów:"
1307
1308 msgid "Items total:"
1309 msgstr "Wszystkie elementy:"
1310
1311 msgid "Go to"
1312 msgstr "Idź do"
1313
1314 msgid "G&o to:"
1315 msgstr "Idź do:"
1316
1317 msgid "File"
1318 msgstr "Plik"
1319
1320 msgid "Go to what"
1321 msgstr "Element docelowy"
1322
1323 msgid "Li&ne"
1324 msgstr "Linia"
1325
1326 msgid "&Difference"
1327 msgstr "Różnica"
1328
1329 msgid "&Go to"
1330 msgstr "Idź do"
1331
1332 msgid "Compare"
1333 msgstr "Porównaj"
1334
1335 msgid "Whitespaces"
1336 msgstr "Białe znaki"
1337
1338 msgid "&Compare"
1339 msgstr "Porównaj"
1340
1341 msgid "&Ignore change"
1342 msgstr "Ignoruj zmiany"
1343
1344 msgid "I&gnore all"
1345 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1346
1347 msgid "Ignore blan&k lines"
1348 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1349
1350 msgid "Ignore c&omment differences"
1351 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
1352
1353 msgid "E&nable moved block detection"
1354 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1355
1356 msgid "&Match similar lines"
1357 msgstr "Dopasuje podobne wiersze"
1358
1359 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1360 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):"
1361
1362 msgid "Enable indent &heuristic"
1363 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1364
1365 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1366 msgstr ""
1367
1368 msgid "Editor"
1369 msgstr "Edytor"
1370
1371 msgid "&Highlight syntax"
1372 msgstr "Podświetlaj składnię"
1373
1374 msgid "&Automatic rescan"
1375 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1376
1377 msgid "&Preserve original EOL chars"
1378 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1379
1380 msgid "Tabs"
1381 msgstr "Tabulatory"
1382
1383 msgid "&Tab size:"
1384 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1385
1386 msgid "&Insert Tabs"
1387 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1388
1389 msgid "Insert &Spaces"
1390 msgstr "Wstawiaj spacje"
1391
1392 msgid "Line Difference Coloring"
1393 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1394
1395 msgid "View line differences"
1396 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1397
1398 msgid "&Character level"
1399 msgstr "Poziom znaków"
1400
1401 msgid "&Word-level:"
1402 msgstr "Poziom słów:"
1403
1404 msgid "W&ord break characters:"
1405 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1406
1407 msgid "&Rendering Mode:"
1408 msgstr "&Tryb renderowania:"
1409
1410 msgid "File Filters"
1411 msgstr "Filtry plików"
1412
1413 msgid "Test..."
1414 msgstr "Testuj..."
1415
1416 msgid "Install..."
1417 msgstr "Instaluj..."
1418
1419 msgid "New..."
1420 msgstr "Nowy..."
1421
1422 msgid "Edit..."
1423 msgstr "Edycja..."
1424
1425 msgid "Delete..."
1426 msgstr "Usuń..."
1427
1428 msgid "Save modified files?"
1429 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1430
1431 msgid "Left side file"
1432 msgstr "Plik po lewej stronie"
1433
1434 msgid "&Save changes"
1435 msgstr "Zapisz zmiany"
1436
1437 msgid "&Discard changes"
1438 msgstr "Odrzuć zmiany"
1439
1440 msgid "Middle side file"
1441 msgstr "Środkowy plik"
1442
1443 msgid "Sa&ve changes"
1444 msgstr "Zapisz zmiany"
1445
1446 msgid "Discard c&hanges"
1447 msgstr "Odrzuć zmiany"
1448
1449 msgid "Right side file"
1450 msgstr "Plik po prawej stronie"
1451
1452 msgid "S&ave changes"
1453 msgstr "Zapisz zmiany"
1454
1455 msgid "Dis&card changes"
1456 msgstr "Odrzuć zmiany"
1457
1458 msgid "Disca&rd All"
1459 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1460
1461 msgid "Codepage"
1462 msgstr "Strona kodowa"
1463
1464 msgid "Default Codepage"
1465 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1466
1467 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1468 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1469
1470 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1471 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1472
1473 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1474 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1475
1476 msgid "System codepage"
1477 msgstr "Strona kodowa systemu"
1478
1479 msgid "According to WinMerge User Interface"
1480 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1481
1482 msgid "Custom codepage:"
1483 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1484
1485 msgid "Options"
1486 msgstr "Opcje"
1487
1488 msgid "Import..."
1489 msgstr "Importuj..."
1490
1491 msgid "Export..."
1492 msgstr "Eksportuj..."
1493
1494 msgid "Dialog"
1495 msgstr "Okno dialogowe"
1496
1497 msgid "Keywords:"
1498 msgstr "Słowa kluczowe:"
1499
1500 msgid "Function names:"
1501 msgstr "Nazwy funkcji:"
1502
1503 msgid "Comments:"
1504 msgstr "Komentarze:"
1505
1506 msgid "Numbers:"
1507 msgstr "Liczby:"
1508
1509 msgid "Operators:"
1510 msgstr "Operatory:"
1511
1512 msgid "Strings:"
1513 msgstr "Ciągi znaków:"
1514
1515 msgid "Preprocessor:"
1516 msgstr "Preprocesor:"
1517
1518 msgid "User 1:"
1519 msgstr "Użytkownik 1:"
1520
1521 msgid "User 2:"
1522 msgstr "Użytkownik 2:"
1523
1524 msgid "Bold"
1525 msgstr "Pogrubienie"
1526
1527 msgid "Search Marker:"
1528 msgstr "Znaleziony marker:"
1529
1530 msgid "User Defined Marker1:"
1531 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1532
1533 msgid "User Defined Marker2:"
1534 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1535
1536 msgid "User Defined Marker3:"
1537 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1538
1539 msgid "Folder Compare Report"
1540 msgstr "Raport porównania folderów"
1541
1542 msgid "Report &File:"
1543 msgstr "Plik raportu:"
1544
1545 msgid "&Style:"
1546 msgstr "Styl:"
1547
1548 msgid "&Include File Compare Report"
1549 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1550
1551 msgid "&Copy to Clipboard"
1552 msgstr "Kopiuj do schowka"
1553
1554 msgid "Shared or Private Filter"
1555 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1556
1557 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1558 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1559
1560 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1561 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1562
1563 msgid "Private Filter (only for current user)"
1564 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1565
1566 msgid "Archive Support"
1567 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1568
1569 msgid "&Enable archive file support"
1570 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1571
1572 msgid "&Detect archive type from file signature"
1573 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1574
1575 msgid "Compare Statistics"
1576 msgstr "Statystyki porównania"
1577
1578 msgid "Folders:"
1579 msgstr "Foldery:"
1580
1581 msgid "Files:"
1582 msgstr "Pliki:"
1583
1584 msgid "Different"
1585 msgstr "Różnych"
1586
1587 msgid "Binary:"
1588 msgstr "Binarny:"
1589
1590 msgid "Unique"
1591 msgstr "Unikalne"
1592
1593 msgid "Left:"
1594 msgstr "Lewa:"
1595
1596 msgid "Right:"
1597 msgstr "Prawa:"
1598
1599 msgid "Identical"
1600 msgstr "Identyczne"
1601
1602 msgid "Total:"
1603 msgstr "Wszystkich:"
1604
1605 msgid "Close"
1606 msgstr "Zamknij"
1607
1608 msgid "Middle:"
1609 msgstr "Środek:"
1610
1611 msgid "Missing Left:"
1612 msgstr "Brakujące po lewej:"
1613
1614 msgid "Missing Middle:"
1615 msgstr "Brakujące po środku:"
1616
1617 msgid "Missing Right:"
1618 msgstr "Brakujące po prawej:"
1619
1620 msgid "Affects"
1621 msgstr "Działanie"
1622
1623 msgid "(Affects)"
1624 msgstr "(Działanie)"
1625
1626 msgid "Select Codepage for"
1627 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1628
1629 msgid "&File Loading:"
1630 msgstr "Wczytanego pliku:"
1631
1632 msgid "File &Saving:"
1633 msgstr "Zapisanego pliku:"
1634
1635 msgid "&Use same codepage for both"
1636 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1637
1638 msgid "&Cancel"
1639 msgstr "Anuluj"
1640
1641 msgid "Test Filter"
1642 msgstr "Testuj filtr"
1643
1644 msgid "Testing filter:"
1645 msgstr "Testowanie filtra:"
1646
1647 msgid "&Enter text to test:"
1648 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1649
1650 msgid "&Folder Name"
1651 msgstr "Nazwa folderu"
1652
1653 msgid "Result:"
1654 msgstr "Wynik:"
1655
1656 msgid "&Test"
1657 msgstr "Testuj"
1658
1659 msgid "&Close"
1660 msgstr "Zamknij"
1661
1662 msgid "Table"
1663 msgstr "Tabela"
1664
1665 msgid "File type"
1666 msgstr "Typ pliku"
1667
1668 msgid "&CSV"
1669 msgstr "&CSV"
1670
1671 msgid "&TSV"
1672 msgstr "&TSV"
1673
1674 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1675 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1676
1677 msgid "D&elimiter character:"
1678 msgstr "Rozgraniczający znak"
1679
1680 msgid "&Allow newlines in quotes"
1681 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach"
1682
1683 msgid "&Quote character:"
1684 msgstr "Znak cudzysłowu"
1685
1686 msgid "&Use customized text colors"
1687 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1688
1689 msgid "Whitespace:"
1690 msgstr "Odstęp:"
1691
1692 msgid "Regular text:"
1693 msgstr "Czcionka regularna:"
1694
1695 msgid "Selection:"
1696 msgstr "Zaznaczenie:"
1697
1698 msgid "Backup Files"
1699 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1700
1701 msgid "Create backup files in:"
1702 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1703
1704 msgid "&Folder compare"
1705 msgstr "Porównywarce folderów"
1706
1707 msgid "Fil&e compare"
1708 msgstr "Porównywarce plików"
1709
1710 msgid "Create backup files into:"
1711 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1712
1713 msgid "&Original file's folder"
1714 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1715
1716 msgid "&Global backup folder:"
1717 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1718
1719 msgid "Backup filename:"
1720 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1721
1722 msgid "&Append .bak extension"
1723 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1724
1725 msgid "A&ppend timestamp"
1726 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1727
1728 msgid "Confirm Copy"
1729 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1730
1731 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1732 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1733
1734 msgid "From left"
1735 msgstr "Z lewej"
1736
1737 msgid "To right"
1738 msgstr "Na prawą"
1739
1740 msgid "Don't ask this &question again."
1741 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1742
1743 msgid "Yes"
1744 msgstr "Tak"
1745
1746 msgid "No"
1747 msgstr "Nie"
1748
1749 msgid "Plugins"
1750 msgstr "Wtyczki"
1751
1752 msgid "&Enable plugins"
1753 msgstr "Włącz wtyczki"
1754
1755 msgid "File filters:"
1756 msgstr "Filtry plików:"
1757
1758 msgid "Shell Integration"
1759 msgstr "Integracja z powłoką"
1760
1761 msgid "Explorer"
1762 msgstr "Eksplorator"
1763
1764 msgid "E&nable advanced menu"
1765 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1766
1767 msgid "&Add to context menu"
1768 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1769
1770 msgid "&Register shell extension"
1771 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1772
1773 msgid "&Unregister shell extension"
1774 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1775
1776 msgid "Register shell extension for current user &only"
1777 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1778
1779 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1780 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1781
1782 msgctxt "Options dialog|Categories"
1783 msgid "Folder"
1784 msgstr "Folder"
1785
1786 msgid "S&top after first difference"
1787 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1788
1789 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1790 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1791
1792 msgid "&Include unique subfolders contents"
1793 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1794
1795 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1796 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1797
1798 msgid "Ignore &Reparse Points"
1799 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1800
1801 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1802 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1803
1804 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1805 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1806
1807 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1808 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1809
1810 msgid "&CSV File Patterns:"
1811 msgstr "Wzorce plikowe &CSV:"
1812
1813 msgid "&TSV File Patterns:"
1814 msgstr "Wzorce plikowe &TSV:"
1815
1816 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1817 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1818
1819 msgid "File Patterns:"
1820 msgstr "Wzorce plikowe:"
1821
1822 msgctxt "Options dialog|Categories"
1823 msgid "Binary"
1824 msgstr "Binarny"
1825
1826 msgid "Binary File &Patterns:"
1827 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1828
1829 msgid "Frhed settings"
1830 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
1831
1832 msgid "View &Settings..."
1833 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1834
1835 msgid "&Binary Mode..."
1836 msgstr "Tryb binarny..."
1837
1838 msgid "&Character Set..."
1839 msgstr "Zestaw znaków..."
1840
1841 msgid "Image"
1842 msgstr "Obraz"
1843
1844 msgid "Image File &Patterns:"
1845 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1846
1847 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1848 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1849
1850 msgid "OCR result:"
1851 msgstr "Wynik OCR:"
1852
1853 msgid "&Hex View"
1854 msgstr "Widok szesnastkowy"
1855
1856 msgid "EXT"
1857 msgstr "EXT"
1858
1859 msgid "CAP"
1860 msgstr "CAP"
1861
1862 msgid "NUM"
1863 msgstr "NUM"
1864
1865 msgid "SCRL"
1866 msgstr "SCRL"
1867
1868 msgid "OVR"
1869 msgstr "OVR"
1870
1871 msgid "REC"
1872 msgstr "REC"
1873
1874 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1875 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1876
1877 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1878 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1879
1880 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1881 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1882
1883 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1884 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1885
1886 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1887 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1888
1889 msgid "Project file successfully loaded."
1890 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1891
1892 msgid "Project file successfully saved."
1893 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1894
1895 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1896 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1897
1898 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1899 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1900
1901 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1902 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1903
1904 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1905 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1906
1907 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1908 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1909
1910 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1911 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1912
1913 msgid "&Abort"
1914 msgstr "Przerwij"
1915
1916 msgid "&Retry"
1917 msgstr "Ponów"
1918
1919 msgid "&Ignore"
1920 msgstr "Ignoruj"
1921
1922 msgid "Ignore &all"
1923 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1924
1925 msgid "&Yes"
1926 msgstr "Tak"
1927
1928 msgid "Yes to &all"
1929 msgstr "Tak na wszystko"
1930
1931 msgid "&No"
1932 msgstr "Nie"
1933
1934 msgid "No to a&ll"
1935 msgstr "Nie na wszystko"
1936
1937 msgid "&Continue"
1938 msgstr "Kontynuuj"
1939
1940 msgid "&Skip"
1941 msgstr "Pomiń"
1942
1943 msgid "Skip &all"
1944 msgstr "Pomiń wszystko"
1945
1946 msgid "Don't display this &message again."
1947 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1948
1949 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1950 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1951
1952 msgid "Syntax"
1953 msgstr "Składnia"
1954
1955 msgid "Color Schemes"
1956 msgstr "Schematy kolorów"
1957
1958 msgid "Folder Compare"
1959 msgstr "Porównaj foldery"
1960
1961 msgid "Differences"
1962 msgstr "Różnice"
1963
1964 msgid "To:"
1965 msgstr "Do:"
1966
1967 msgid "From left:"
1968 msgstr "Z lewej:"
1969
1970 msgid "To left:"
1971 msgstr "Na lewą:"
1972
1973 msgid "From right:"
1974 msgstr "Z prawej:"
1975
1976 msgid "To right:"
1977 msgstr "Na prawą:"
1978
1979 msgid "From middle:"
1980 msgstr "Od środka:"
1981
1982 msgid "To middle:"
1983 msgstr "Do środka:"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Version %1"
1987 msgstr "Wersja %1"
1988
1989 msgid "X64"
1990 msgstr "X64"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Options (%1)"
1994 msgstr "Opcje (%1)"
1995
1996 msgid "All message boxes are now displayed again."
1997 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2001 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2002
2003 msgid "Open"
2004 msgstr "Otwórz"
2005
2006 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2007 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2008
2009 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2010 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2011
2012 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2013 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2014
2015 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2016 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2017
2018 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2019 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2020
2021 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2022 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2023
2024 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2025 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2026
2027 msgid "File Type"
2028 msgstr ""
2029
2030 msgid "Extension"
2031 msgstr "Rozszerzenie"
2032
2033 msgid "Name"
2034 msgstr "Nazwa"
2035
2036 msgid "Location"
2037 msgstr "Lokalizacja"
2038
2039 msgid "Filters"
2040 msgstr "Filtry"
2041
2042 msgid "[F] "
2043 msgstr "[F] "
2044
2045 msgid "Description"
2046 msgstr "Opis"
2047
2048 msgid "Select filename for new filter"
2049 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2050
2051 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2056 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2060 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2061
2062 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2063 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2067 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2068
2069 msgid "Locate filter file to install"
2070 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2071
2072 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2073 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2074
2075 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2076 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2077
2078 msgid "Regular expression"
2079 msgstr "Wyrażenia regularne"
2080
2081 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2082 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2083
2084 msgid "Folder Comparison Results"
2085 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2086
2087 msgid "File Comparison"
2088 msgstr "Porównywanie plików"
2089
2090 msgid "Untitled left"
2091 msgstr "Lewy bez nazwy"
2092
2093 msgid "Untitled middle"
2094 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2095
2096 msgid "Untitled right"
2097 msgstr "Prawy bez nazwy"
2098
2099 msgid "Base File"
2100 msgstr "Plik podstawowy"
2101
2102 msgid "Theirs File"
2103 msgstr "Ich plik"
2104
2105 msgid "Mine File"
2106 msgstr "Mój plik"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2110 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Line: %s"
2114 msgstr "Wiersz: %s"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2118 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2119
2120 msgid "Merge"
2121 msgstr "Scal"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "Difference %1 of %2"
2125 msgstr "Różnica %1 z %2"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "%1 Differences Found"
2129 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2130
2131 msgid "1 Difference Found"
2132 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2133
2134 #. Abbreviation from "Read Only"
2135 msgid "RO"
2136 msgstr "Tylko odczyt"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Item %1 of %2"
2140 msgstr "Element %1 z %2"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Items: %1"
2144 msgstr "Elementy: %1"
2145
2146 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2147 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2148
2149 msgid "Folder Selection"
2150 msgstr "Wybierz folder"
2151
2152 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2153 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2154
2155 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2156 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2157
2158 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2159 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2160
2161 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2162 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2163
2164 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2165 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2166
2167 msgid "Both paths are invalid!"
2168 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2169
2170 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2171 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2172
2173 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2174 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2175
2176 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2177 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2178
2179 msgid "All paths are invalid!"
2180 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2181
2182 msgid "Only enabled for file comparisons"
2183 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2184
2185 msgid "Cannot compare file and folder!"
2186 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "File not found: %1"
2190 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "File not unpacked: %1"
2194 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2198 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2199
2200 msgid "Failed to parse conflict file."
2201 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2205 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2206
2207 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2208 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2209
2210 msgid "Save As"
2211 msgstr "Zapisz jako"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "Save changes to %1?"
2215 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2219 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2220
2221 msgid "Error backing up file"
2222 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2226 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2230 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2234 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2238 msgstr ""
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2242 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2246 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2250 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2254 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2255
2256 msgid "Save Left File As"
2257 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2258
2259 msgid "Save Middle File As"
2260 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2261
2262 msgid "Save Right File As"
2263 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2267 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2268
2269 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2270 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2271
2272 msgid "Break at whitespace"
2273 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2274
2275 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2276 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Right to Left (%1)"
2280 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "Right to Middle (%1)"
2284 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "Middle to Left (%1)"
2288 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Middle to Right (%1)"
2292 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Left to Right (%1)"
2296 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "Left to Middle (%1)"
2300 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Left to... (%1)"
2304 msgstr "Lewa do... (%1)"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Middle to... (%1)"
2308 msgstr "Środek do... (%1)"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Right to... (%1)"
2312 msgstr "Prawa do... (%1)"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "Both to... (%1)"
2316 msgstr "Obie do... (%1)"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "All to... (%1)"
2320 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Differences to... (%1)"
2324 msgstr "Różnice do... (%1)"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Left (%1)"
2328 msgstr "Lewa (%1)"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Middle (%1)"
2332 msgstr "Środek (%1)"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Right (%1)"
2336 msgstr "Prawa (%1)"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Both (%1)"
2340 msgstr "Obie (%1)"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "All (%1)"
2344 msgstr "Wszystkie (%1)"
2345
2346 msgid "Left side - select destination folder:"
2347 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2348
2349 msgid "Middle side - select destination folder:"
2350 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2351
2352 msgid "Right side - select destination folder:"
2353 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "(%1 Files Affected)"
2357 msgstr "(%1 objętych plików)"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2361 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2365 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2366
2367 msgid "Are you sure you want to copy?"
2368 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2372 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2376 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2377
2378 msgid "Are you sure you want to move?"
2379 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2383 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2384
2385 msgid "Confirm Move"
2386 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2387
2388 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2389 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2393 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2394
2395 msgid "Unknown archive format"
2396 msgstr "Nieznany format archiwum"
2397
2398 msgid "Filename"
2399 msgstr "Nazwa pliku"
2400
2401 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2402 msgid "Folder"
2403 msgstr "Folder"
2404
2405 msgid "Comparison result"
2406 msgstr "Wynik porównania"
2407
2408 msgid "Left Date"
2409 msgstr "Data lewego pliku"
2410
2411 msgid "Right Date"
2412 msgstr "Data prawego pliku"
2413
2414 msgid "Middle Date"
2415 msgstr "Data środkowego pliku"
2416
2417 msgid "Left Size"
2418 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2419
2420 msgid "Right Size"
2421 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2422
2423 msgid "Middle Size"
2424 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2425
2426 msgid "Right Size (Short)"
2427 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2428
2429 msgid "Left Size (Short)"
2430 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2431
2432 msgid "Middle Size (Short)"
2433 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2434
2435 msgid "Left Creation Time"
2436 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2437
2438 msgid "Right Creation Time"
2439 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2440
2441 msgid "Middle Creation Time"
2442 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2443
2444 msgid "Newer File"
2445 msgstr "Nowszy plik"
2446
2447 msgid "Left File Version"
2448 msgstr "Wersja lewego pliku"
2449
2450 msgid "Right File Version"
2451 msgstr "Wersja prawego pliku"
2452
2453 msgid "Middle File Version"
2454 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2455
2456 msgid "Short Result"
2457 msgstr "Skrócony wynik"
2458
2459 msgid "Left Attributes"
2460 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2461
2462 msgid "Right Attributes"
2463 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2464
2465 msgid "Middle Attributes"
2466 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2467
2468 msgid "Left EOL"
2469 msgstr "Lewy ZKL"
2470
2471 msgid "Middle EOL"
2472 msgstr "Środkowy ZKL"
2473
2474 msgid "Right EOL"
2475 msgstr "Prawy ZKL"
2476
2477 msgid "Left Encoding"
2478 msgstr "Lewe kodowanie"
2479
2480 msgid "Right Encoding"
2481 msgstr "Prawe kodowanie"
2482
2483 msgid "Middle Encoding"
2484 msgstr "Środkowe kodowanie"
2485
2486 msgid "Ignored Diff"
2487 msgstr "Zignorowana różnica"
2488
2489 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2490 msgid "Binary"
2491 msgstr "Binarny"
2492
2493 msgid "Unable to compare files"
2494 msgstr "Nie można porównać plików"
2495
2496 msgid "Item aborted"
2497 msgstr "Anulowany"
2498
2499 msgid "File skipped"
2500 msgstr "Plik pominięty"
2501
2502 msgid "Folder skipped"
2503 msgstr "Folder pominięty"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Left only: %1"
2507 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Middle only: %1"
2511 msgstr "Tylko po środku: %1"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Right only: %1"
2515 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Does not exist in %1"
2519 msgstr "Nie istnieje w %1"
2520
2521 msgid "Binary files are identical"
2522 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2523
2524 msgid "Binary files are different"
2525 msgstr "Pliki binarne są różne"
2526
2527 msgid "Files are different"
2528 msgstr "Pliki są różne"
2529
2530 msgid "Folders are different"
2531 msgstr "Foldery są różne"
2532
2533 msgid "Left Only"
2534 msgstr "Tylko po lewej"
2535
2536 msgid "Right Only"
2537 msgstr "Tylko po prawej"
2538
2539 msgid "Middle Only"
2540 msgstr "Tylko po środku"
2541
2542 msgid "No item in left"
2543 msgstr "Brak elementu po lewej"
2544
2545 msgid "No item in right"
2546 msgstr "Brak elementu po prawej"
2547
2548 msgid "No item in middle"
2549 msgstr "Brak elementu po środku"
2550
2551 msgid "Error"
2552 msgstr "Błąd"
2553
2554 msgid "Text files are identical"
2555 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2556
2557 msgid "(Middle and right are identical)"
2558 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2559
2560 msgid "(Left and right are identical)"
2561 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2562
2563 msgid "(Left and middle are identical)"
2564 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2565
2566 msgid "Text files are different"
2567 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2568
2569 msgid "Image files are identical"
2570 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2571
2572 msgid "Image files are different"
2573 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2577 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2578
2579 msgid "1 item selected"
2580 msgstr "Wybrano 1 element"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "%1 items selected"
2584 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2585
2586 msgid "Filename or folder name."
2587 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2588
2589 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2590 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2591
2592 msgid "Comparison result, long form."
2593 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2594
2595 msgid "Left side modification date."
2596 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2597
2598 msgid "Right side modification date."
2599 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2600
2601 msgid "Middle side modification date."
2602 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2603
2604 msgid "File's extension."
2605 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2606
2607 msgid "Left file size in bytes."
2608 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2609
2610 msgid "Right file size in bytes."
2611 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2612
2613 msgid "Middle file size in bytes."
2614 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2615
2616 msgid "Left file size abbreviated."
2617 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2618
2619 msgid "Right file size abbreviated."
2620 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2621
2622 msgid "Middle file size abbreviated."
2623 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2624
2625 msgid "Left side creation time."
2626 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2627
2628 msgid "Right side creation time."
2629 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2630
2631 msgid "Middle side creation time."
2632 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2633
2634 msgid "Tells which side has newer modification date."
2635 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2636
2637 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2638 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2639
2640 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2641 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2642
2643 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2644 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2645
2646 msgid "Short comparison result."
2647 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2648
2649 msgid "Left side attributes."
2650 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2651
2652 msgid "Right side attributes."
2653 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2654
2655 msgid "Middle side attributes."
2656 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2657
2658 msgid "Left side file EOL type."
2659 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2660
2661 msgid "Right side file EOL type."
2662 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2663
2664 msgid "Middle side file EOL type."
2665 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2666
2667 msgid "Left side encoding."
2668 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2669
2670 msgid "Right side encoding."
2671 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2672
2673 msgid "Middle side encoding."
2674 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2675
2676 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2677 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2678
2679 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2680 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2681
2682 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2683 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Compare %1 with %2"
2687 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2688
2689 msgid "Comma-separated list"
2690 msgstr "Lista z przecinkami"
2691
2692 msgid "Tab-separated list"
2693 msgstr "Lista z tabulatorami"
2694
2695 msgid "Simple HTML"
2696 msgstr "Prosty HTML"
2697
2698 msgid "Simple XML"
2699 msgstr "Prosty XML"
2700
2701 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2702 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Error creating the report:\n%1"
2706 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2707
2708 msgid "The report has been created successfully."
2709 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2710
2711 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2712 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
2713
2714 msgid "The same file is opened in both panels."
2715 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2716
2717 msgid "The selected files are identical."
2718 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2719
2720 msgid "An error occurred while comparing the files."
2721 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2722
2723 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2724 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2725
2726 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2727 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2728
2729 msgid "The selected folder is invalid."
2730 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2731
2732 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2733 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2737 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2738
2739 msgid "Do you want to move to the next file?"
2740 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2741
2742 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2743 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2744
2745 msgid "Do you want to move to the next page?"
2746 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2747
2748 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2749 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2753 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2754
2755 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2756 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2757
2758 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2759 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2760
2761 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2762 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2763
2764 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2765 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2766
2767 msgid "No difference"
2768 msgstr "Brak różnic"
2769
2770 msgid "Line difference"
2771 msgstr "Różniące się wiersze"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Replaced %1 string(s)."
2775 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2779 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2780
2781 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2782 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2786 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2787
2788 msgid "The change of codepage has been merged."
2789 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2790
2791 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2792 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2793
2794 msgid "The change of EOL has been merged."
2795 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2796
2797 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2798 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2799
2800 msgid "Location Pane"
2801 msgstr "Panel lokalizacji"
2802
2803 msgid "Diff Pane"
2804 msgstr "Panel różnic"
2805
2806 msgid "Patch file successfully written."
2807 msgstr "Łatka została utworzona."
2808
2809 msgid "1. item is not found!"
2810 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2811
2812 msgid "2. item is not found!"
2813 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2814
2815 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2816 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "[%1 files selected]"
2820 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2821
2822 msgid "Normal"
2823 msgstr "Normalny"
2824
2825 msgid "Context"
2826 msgstr "Kontekst"
2827
2828 msgid "Unified"
2829 msgstr "Ujednolicony"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not write to file %1."
2833 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2837 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2838
2839 msgid "Specify an output file."
2840 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2841
2842 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2843 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2844
2845 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2846 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2847
2848 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2849 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2850
2851 msgid "Folder does not exist."
2852 msgstr "Folder nie istnieje."
2853
2854 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2855 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2856
2857 msgid "Select file for export"
2858 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2859
2860 msgid "Select file for import"
2861 msgstr "Wybierz plik do importu"
2862
2863 msgid "Options imported from the file."
2864 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2865
2866 msgid "Options exported to the file."
2867 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2868
2869 msgid "Failed to import options from the file."
2870 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2871
2872 msgid "Failed to write options to the file."
2873 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2874
2875 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2876 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2877
2878 msgid "Mixed"
2879 msgstr "Mieszany"
2880
2881 msgctxt "EOL Type"
2882 msgid "Binary"
2883 msgstr "Binarny"
2884
2885 msgid "None"
2886 msgstr "Brak"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "Marker Color %d"
2890 msgstr "Kolor znacznika %d"
2891
2892 msgid "New Pattern"
2893 msgstr "Nowy wzorzec"
2894
2895 msgid "Type"
2896 msgstr "Typ"
2897
2898 msgid "Unpacker"
2899 msgstr "Program rozpakowujący"
2900
2901 msgid "Prediffer"
2902 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2903
2904 msgid "Editor script"
2905 msgstr "Skrypt edytora"
2906
2907 msgid "\nDifference in the Current Line"
2908 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
2909
2910 msgid "\nOptions"
2911 msgstr "\nOpcje"
2912
2913 msgid "\nRefresh (F5)"
2914 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2915
2916 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2917 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2918
2919 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2920 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2921
2922 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2923 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2924
2925 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2926 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2927
2928 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2929 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2930
2931 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2932 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2933
2934 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2935 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2936
2937 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2938 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2939
2940 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2941 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2942
2943 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2944 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2945
2946 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2947 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2948
2949 msgid "\nAll Right"
2950 msgstr "\nWszystko do prawej"
2951
2952 msgid "\nAll Left"
2953 msgstr "\nWszystko do lewej"
2954
2955 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2956 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2957
2958 msgid "\nFirst File"
2959 msgstr "\nPierwszy plik"
2960
2961 msgid "\nNext File"
2962 msgstr "\nNastępny plik"
2963
2964 msgid "\nLast File"
2965 msgstr "\nOstatni plik"
2966
2967 msgid "\nPrevious File"
2968 msgstr "\nPoprzedni plik"
2969
2970 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2971 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2972
2973 msgid "No prediffer (normal)"
2974 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2975
2976 msgid "Suggested plugins"
2977 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2978
2979 msgid "Other plugins"
2980 msgstr "Inne wtyczki"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Private Build: %1"
2984 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2985
2986 msgid "Your software is up to date."
2987 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2991 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2992
2993 msgid "Failed to download latest version information"
2994 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2995
2996 msgid "Plugin Settings"
2997 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2998
2999 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3000 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3001
3002 msgid "<None>"
3003 msgstr "<Brak>"
3004
3005 msgid "<Automatic>"
3006 msgstr "<Automatycznie>"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "G&o to Line %1"
3010 msgstr "Idź do linii %1"
3011
3012 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3013 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3014
3015 msgid "Disabled"
3016 msgstr "Wyłączone"
3017
3018 msgid "From file system"
3019 msgstr "Z systemu plików"
3020
3021 msgid "From Most Recently Used list"
3022 msgstr "Z listy MRU"
3023
3024 msgid "No Highlighting"
3025 msgstr "Bez podświetlenia"
3026
3027 msgid "Batch"
3028 msgstr ""
3029
3030 msgid "Portable Object"
3031 msgstr "Obiekt przenośny"
3032
3033 msgid "Resources"
3034 msgstr "Zasoby"
3035
3036 msgid "Shell"
3037 msgstr "Powłoka"
3038
3039 msgid "Close &Left Tabs"
3040 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3041
3042 msgid "Close R&ight Tabs"
3043 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3044
3045 msgid "Close &Other Tabs"
3046 msgstr "Zamknij inne karty"
3047
3048 msgid "Enable &Auto Max Width"
3049 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3050
3051 msgid "Frhed is not installed."
3052 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3056 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3057
3058 msgid "Failed to create folder."
3059 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3060
3061 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3062 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3063
3064 msgid "default"
3065 msgstr "Domyślny"
3066
3067 msgid "minimal"
3068 msgstr "Minimalny"
3069
3070 msgid "patience"
3071 msgstr "Cierpliwość"
3072
3073 msgid "histogram"
3074 msgstr "Histogram"
3075
3076 msgid "GDI"
3077 msgstr "GDI"
3078
3079 msgid "DirectWrite Default"
3080 msgstr ""
3081
3082 msgid "DirectWrite Aliased"
3083 msgstr ""
3084
3085 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3086 msgstr ""
3087
3088 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3089 msgstr ""
3090
3091 msgid "DirectWrite Natural"
3092 msgstr ""
3093
3094 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3095 msgstr ""
3096
3097 msgid "MDI child window or main window"
3098 msgstr ""
3099
3100 msgid "MDI child window only"
3101 msgstr ""
3102
3103 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3104 msgid "Diff"
3105 msgstr "Różnica"
3106
3107 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3108 msgid "Highlight"
3109 msgstr "Podświetl."
3110
3111 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3112 msgid "Blink"
3113 msgstr "Mruganie"
3114
3115 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3116 msgid "Block Size"
3117 msgstr "Rozmiar bloku"
3118
3119 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3120 msgid "Block Alpha"
3121 msgstr "Przezroczystość bloku"
3122
3123 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3124 msgid "CD Threshold"
3125 msgstr ""
3126
3127 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3128 msgid "Ins/Del Detection"
3129 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3130
3131 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3132 msgid "None"
3133 msgstr "Brak"
3134
3135 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3136 msgid "Vertical"
3137 msgstr "Pionowy"
3138
3139 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3140 msgid "Horizontal"
3141 msgstr "Poziomy"
3142
3143 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3144 msgid "Overlay"
3145 msgstr "Nakładka"
3146
3147 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3148 msgid "Alpha"
3149 msgstr "Przezroczystość"
3150
3151 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3152 msgid "XOR"
3153 msgstr "XOR"
3154
3155 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3156 msgid "Alpha Blend"
3157 msgstr "Przenikanie"
3158
3159 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3160 msgid "Alpha Animation"
3161 msgstr "Animacja"
3162
3163 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3164 msgid "Zoom"
3165 msgstr "Powiększenie"
3166
3167 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3168 msgid "Page:"
3169 msgstr "Strona:"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3173 msgstr "Poz: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Dist: %g  "
3177 msgstr ""
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Dist: %g, %g  "
3181 msgstr ""
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3185 msgstr "Strona: %d/%d  Powiększenie: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3189 msgstr ""
3190
3191 msgid "<Edit here>"
3192 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3193
3194 msgid "No differences to select found"
3195 msgstr ""
3196
3197 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3198 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny"
3199
3200 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3201 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych"
3202
3203 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3204 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?"
3205
3206 msgid "Text only"
3207 msgstr "Tylko tekst"
3208
3209 msgid "Line-by-line position and text"
3210 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3211
3212 msgid "Word-by-word position and text"
3213 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3214