OSDN Git Service

crystaledit: Separate JavaScript and Java parsers. osdn.net #41083
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
43
44 msgid "&Undo"
45 msgstr "Cofnij"
46
47 msgid "&Redo"
48 msgstr "Powtórz"
49
50 msgid "Cu&t"
51 msgstr "Wytnij"
52
53 msgid "&Copy"
54 msgstr "Kopiuj"
55
56 msgid "&Paste"
57 msgstr "Wklej"
58
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
61
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
63 msgstr ""
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Op&en"
69 msgstr "Otwórz"
70
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
73
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
76
77 msgid "&With..."
78 msgstr "Z..."
79
80 msgid "S&hell Menu"
81 msgstr "Menu powłoki"
82
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "Zobacz różnice"
85
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
88
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
91
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
94
95 msgid "&None"
96 msgstr "Brak"
97
98 msgid "&Vertical"
99 msgstr "Pionowo"
100
101 msgid "&Horizontal"
102 msgstr "Poziomo"
103
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Poprzednia strona"
106
107 msgid "&Next Page"
108 msgstr "Następna strona"
109
110 msgid "&Active Pane"
111 msgstr "Aktywny panel"
112
113 msgid "&Zoom"
114 msgstr "Powiększenie"
115
116 #, c-format
117 msgid "25%"
118 msgstr ""
119
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
122
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
125
126 #. Zoom to normal
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
129
130 msgid "&Overlay"
131 msgstr "Nakładka"
132
133 msgid "&Alpha Blend"
134 msgstr "Przenikanie alfa"
135
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Animacja przenikania alfa"
138
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "Tryb przeciągania"
141
142 msgid "&Move"
143 msgstr "Przenieś"
144
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
147
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr "Pionowa wycieraczka"
150
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr "Pozioma wycieraczka"
153
154 msgid "&Rectangle Select"
155 msgstr ""
156
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Ustaw kolor tła"
159
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
162
163 msgid "&File"
164 msgstr "Plik"
165
166 msgid "&New"
167 msgstr "Nowy"
168
169 msgid "&Text"
170 msgstr "Tekst"
171
172 msgid "&Binary"
173 msgstr "&Binarny"
174
175 msgid "&Image"
176 msgstr "Obraz"
177
178 msgid "New (&3 panes)"
179 msgstr "Nowy (3 panele)"
180
181 msgid "&Open...\tCtrl+O"
182 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
183
184 msgid "Open Conflic&t File..."
185 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
186
187 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
188 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
189
190 msgid "Sa&ve Project..."
191 msgstr "Zapisz projekt..."
192
193 msgid "Recent Projects"
194 msgstr "Ostatnie projekty"
195
196 msgid "Recent F&iles Or Folders"
197 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
198
199 msgid "< Empty >"
200 msgstr "< pusty >"
201
202 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
203 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
204
205 msgid "&Edit"
206 msgstr "Edycja"
207
208 msgid "&Options..."
209 msgstr "Opcje..."
210
211 msgid "&View"
212 msgstr "Widok"
213
214 msgid "&Toolbar"
215 msgstr "Pasek narzędzi"
216
217 msgid "&Small"
218 msgstr "Mały"
219
220 msgid "&Big"
221 msgstr "Duży"
222
223 msgid "&Huge"
224 msgstr "Ogromny"
225
226 msgid "&Status Bar"
227 msgstr "Pasek stanu"
228
229 msgid "Ta&b Bar"
230 msgstr "Pasek kart"
231
232 msgid "&Tools"
233 msgstr "Narzędzia"
234
235 msgid "&Filters..."
236 msgstr "Filtry..."
237
238 msgid "&Generate Patch..."
239 msgstr "Generuj łatkę..."
240
241 msgid "&Plugins"
242 msgstr "Wtyczki"
243
244 msgid "P&lugin Settings..."
245 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
246
247 msgid "Ma&nual Prediffer"
248 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
249
250 msgid "A&utomatic Prediffer"
251 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
252
253 msgid "&Manual Unpacking"
254 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
255
256 msgid "&Automatic Unpacking"
257 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
258
259 msgid "&Reload plugins"
260 msgstr "Przeładuj wtyczki"
261
262 msgid "&Window"
263 msgstr "Okno"
264
265 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
266 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
267
268 msgid "Clo&se All"
269 msgstr "Zamknij wszystkie"
270
271 msgid "Change &Pane\tF6"
272 msgstr "Przełącz panel\tF6"
273
274 msgid "Tile &Horizontally"
275 msgstr "Poziomo"
276
277 msgid "Tile &Vertically"
278 msgstr "Pionowo"
279
280 msgid "&Cascade"
281 msgstr "Kaskadowo"
282
283 msgid "&Help"
284 msgstr "Pomoc"
285
286 msgid "&WinMerge Help\tF1"
287 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
288
289 msgid "R&elease Notes"
290 msgstr "Informacje o wydaniu"
291
292 msgid "&Translations"
293 msgstr "Tłumaczenia"
294
295 msgid "C&onfiguration"
296 msgstr "Konfiguracja"
297
298 msgid "&GNU General Public License"
299 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
300
301 msgid "&About WinMerge..."
302 msgstr "O WinMerge..."
303
304 msgid "&Read-only"
305 msgstr "Tylko do odczytu"
306
307 msgid "L&eft Read-only"
308 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
309
310 msgid "M&iddle Read-only"
311 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
312
313 msgid "Ri&ght Read-only"
314 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
315
316 msgid "File En&coding..."
317 msgstr "Kodowanie pliku..."
318
319 msgid "Select &All\tCtrl+A"
320 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
321
322 msgid "Show &Identical Items"
323 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
324
325 msgid "Show &Different Items"
326 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
327
328 msgid "Show L&eft Unique Items"
329 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
330
331 msgid "Show Midd&le Unique Items"
332 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
333
334 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
335 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
336
337 msgid "Show S&kipped Items"
338 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
339
340 msgid "S&how Binary Files"
341 msgstr "Pokaż pliki binarne"
342
343 msgid "&3-way Compare"
344 msgstr "Porównanie trójstronne"
345
346 msgid "Show &Left Only Different Items"
347 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
348
349 msgid "Show &Middle Only Different Items"
350 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
351
352 msgid "Show &Right Only Different Items"
353 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
354
355 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
356 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
357
358 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
359 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
360
361 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
362 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
363
364 msgid "Show Hidd&en Items"
365 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
366
367 msgid "Tree &Mode"
368 msgstr "Tryb drzewa"
369
370 msgid "E&xpand All Subfolders"
371 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
372
373 msgid "&Collapse All Subfolders"
374 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
375
376 msgid "Select &Font..."
377 msgstr "Wybierz czcionkę..."
378
379 msgid "Use Default Font"
380 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
381
382 msgid "Sw&ap Panes"
383 msgstr "Zamień panele"
384
385 msgid "Com&pare Statistics..."
386 msgstr "Statystyki porównania..."
387
388 msgid "Refre&sh\tF5"
389 msgstr "Odśwież\tF5"
390
391 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
392 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
393
394 msgid "&Merge"
395 msgstr "Scal"
396
397 msgid "Co&mpare\tEnter"
398 msgstr "Porównaj\tEnter"
399
400 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
401 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
402
403 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
404 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
405
406 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
407 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
408
409 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
410 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
411
412 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
413 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
414
415 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
416 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
417
418 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
419 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
420
421 msgid "&Delete\tDel"
422 msgstr "Usuń\tDel"
423
424 msgid "&Customize Columns..."
425 msgstr "Dostosuj kolumny..."
426
427 msgid "Generate &Report..."
428 msgstr "Utwórz raport..."
429
430 msgid "&Edit with Unpacker..."
431 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
432
433 msgid "&Save\tCtrl+S"
434 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
435
436 msgid "Sav&e"
437 msgstr "Zapisz"
438
439 msgid "Save &Left"
440 msgstr "Zapisz lewą"
441
442 msgid "Save &Middle"
443 msgstr "Zapisz środkową"
444
445 msgid "Save &Right"
446 msgstr "Zapisz prawą"
447
448 msgid "Save &As"
449 msgstr "Zapisz jako"
450
451 msgid "Save &Left As..."
452 msgstr "Zapisz lewą jako..."
453
454 msgid "Save &Middle As..."
455 msgstr "Zapisz środkową jako..."
456
457 msgid "Save &Right As..."
458 msgstr "Zapisz prawą jako..."
459
460 msgid "&Print...\tCtrl+P"
461 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
462
463 msgid "Page Set&up..."
464 msgstr "Ustawienia strony..."
465
466 msgid "Print Previe&w..."
467 msgstr "Podgląd wydruku..."
468
469 msgid "&Convert Line Endings to"
470 msgstr "Konwertuj końce linii do"
471
472 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
473 msgstr "Tryb scalania\tF9"
474
475 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
476 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
477
478 msgid "&File Encoding..."
479 msgstr "Kodowanie pliku..."
480
481 msgid "Reco&mpare As"
482 msgstr "Ponownie porównaj jako"
483
484 msgid "T&able"
485 msgstr "T&abela"
486
487 msgid "&XML"
488 msgstr "&XML"
489
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
492
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
495
496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
497 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
498
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
501
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
504
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
507
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
510
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
513
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
516
517 msgid "Advanced"
518 msgstr "Zaawansowane"
519
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
522
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "Zakładki"
525
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
528
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
531
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
534
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
537
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Podświetlenie składni"
540
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Różnica typu kontekst"
543
544 msgid "&All Lines"
545 msgstr "Wszystkie linie"
546
547 msgid "&0 Lines"
548 msgstr "&0 linii"
549
550 msgid "&1 Line"
551 msgstr "&1 linia"
552
553 msgid "&3 Lines"
554 msgstr "&3 linie"
555
556 msgid "&5 Lines"
557 msgstr "&5 linii"
558
559 msgid "&7 Lines"
560 msgstr "&7 linii"
561
562 msgid "&9 Lines"
563 msgstr "&9 linii"
564
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
567
568 msgid "&Lock Panes"
569 msgstr "Zab&lokuj panele"
570
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "Pokaż białe znaki"
573
574 msgid "View E&OL"
575 msgstr "Pokaż koniec linii"
576
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Pokaż różniące się linie"
579
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Pokaż &numery linii"
582
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Pokaż &marginesy"
585
586 msgid "W&rap Lines"
587 msgstr "Zawijaj linie"
588
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Podziel pionowo"
591
592 msgid "Diff &Pane"
593 msgstr "&Panel różnic"
594
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Panel lokaliza&cji"
597
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
600
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
603
604 msgid "A&dvanced"
605 msgstr "Zaawansowane"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
612
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
615
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
618
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
621
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
624
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
627
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
630
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
633
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
636
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
639
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
642
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
645
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
648
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
651
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
654
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
657
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
660
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
663
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
666
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
669
670 msgid "&Prediffer"
671 msgstr "Różnicowanie wstępne"
672
673 msgid "&Scripts"
674 msgstr "&Skrypty"
675
676 msgid "Sp&lit"
677 msgstr "Podzie&lone"
678
679 msgid "Comp&are"
680 msgstr "Porówn&aj"
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
684
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
687
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
690
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
693
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
696
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
699
700 msgid "Co&mpare As"
701 msgstr "Porównaj jako"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
738
739 msgid "&Delete"
740 msgstr "Usuń"
741
742 msgid "&Left"
743 msgstr "&Lewy"
744
745 msgid "&Middle"
746 msgstr "Środkowy"
747
748 msgid "&Right"
749 msgstr "P&rawy"
750
751 msgid "&Both"
752 msgstr "O&ba"
753
754 msgid "&All"
755 msgstr "Wszystkie"
756
757 msgid "Re&name"
758 msgstr "Zmień &nazwę"
759
760 msgid "&Hide Items"
761 msgstr "Ukryj elementy"
762
763 msgid "&Open Left"
764 msgstr "&Otwórz lewą"
765
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
768
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr "Otówrz nadrzędny katalog"
771
772 msgid "Open Midd&le"
773 msgstr "Otwórz środkową"
774
775 msgid "O&pen Right"
776 msgstr "Otwórz &prawą"
777
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
780
781 #, c-format
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Obie (%1 z %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
800
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
803
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
806
807 msgid "&Zip"
808 msgstr "Spakuj"
809
810 #, c-format
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
821
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu powłoki po lewej"
824
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu powłoki po środku"
827
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu powłoki po prawej"
830
831 msgid "Copy"
832 msgstr "Kopiuj"
833
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
836
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
839
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
842
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
845
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
848
849 msgid "G&o to Diff"
850 msgstr "Idź d&o różnicy"
851
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
854
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
857
858 msgid "W&hitespaces"
859 msgstr "Białe znaki"
860
861 msgid "Com&pare"
862 msgstr "&Porównaj"
863
864 msgid "I&gnore changes"
865 msgstr "I&gnoruj zmiany"
866
867 msgid "Ig&nore all"
868 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
869
870 msgid "Ignore &case"
871 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
872
873 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
874 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
875
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
878
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
881
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "Metoda porównania:"
884
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "Pełna zawartość"
887
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "Szybka zawartość"
890
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "Zawartość binarna"
893
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "Data modyfikacji"
896
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
899
900 msgid "Size"
901 msgstr "Rozmiar"
902
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "Wczytaj projekt..."
905
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "O programie WinMerge"
908
909 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
910 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
911
912 msgid "OK"
913 msgstr "OK"
914
915 msgid "Contributors"
916 msgstr "Współtwórcy"
917
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
920
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
923
924 msgid "Re&ad-only"
925 msgstr "Tylko do odczytu"
926
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "Zamień 1 | 2"
929
930 msgid "&Browse..."
931 msgstr "Przeglądaj..."
932
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "Drugi plik lub folder"
935
936 msgid "Rea&d-only"
937 msgstr "Tylko &do odczytu"
938
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "Zamień 2 | 3"
941
942 msgid "B&rowse..."
943 msgstr "P&rzeglądaj..."
944
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
947
948 msgid "Read-o&nly"
949 msgstr "Tylko do odczytu"
950
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "Zamień 1 | 3"
953
954 msgid "Browse..."
955 msgstr "Przeglądaj..."
956
957 msgid " Folder: Filter"
958 msgstr " Folder: filtr"
959
960 msgid "&Select..."
961 msgstr "Wybierz..."
962
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
965
966 msgid "Se&lect..."
967 msgstr "Wybierz..."
968
969 msgid "Co&mpare"
970 msgstr "Porównaj"
971
972 msgid "Cancel"
973 msgstr "Anuluj"
974
975 msgid "Status:"
976 msgstr "Stan:"
977
978 msgid "Help"
979 msgstr "Pomoc"
980
981 msgid "General"
982 msgstr "Ogólne"
983
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
986
987 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
988 msgstr ""
989
990 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
991 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
992
993 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
994 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
995
996 msgid "All&ow only one instance to run"
997 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
998
999 msgid "As&k when closing multiple windows"
1000 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1001
1002 msgid "&Preserve file time in file compare"
1003 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1004
1005 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1006 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1007
1008 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1009 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
1010
1011 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1012 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1013
1014 msgid "Language:"
1015 msgstr "Język:"
1016
1017 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1018 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1019
1020 msgid "Reset"
1021 msgstr "Resetuj"
1022
1023 msgid "Find"
1024 msgstr "Znajdź"
1025
1026 msgid "Fi&nd what:"
1027 msgstr "Z&najdź:"
1028
1029 msgid "Match &whole word only"
1030 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1031
1032 msgid "Match &case"
1033 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1034
1035 msgid "Regular &expression"
1036 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1037
1038 msgid "D&on't wrap end of file"
1039 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1040
1041 msgid "&Don't close this dialog box"
1042 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1043
1044 msgid "&Find Next"
1045 msgstr "Znajdź nast."
1046
1047 msgid "Find &Prev"
1048 msgstr "Znajdź &poprz."
1049
1050 msgid "&OK"
1051 msgstr "&OK"
1052
1053 msgid "Replace"
1054 msgstr "Zastąp"
1055
1056 msgid "Re&place with:"
1057 msgstr "Zastą&p na:"
1058
1059 msgid "&Don't wrap end of file"
1060 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1061
1062 msgid "Replace in"
1063 msgstr "Zastąp w"
1064
1065 msgid "&Selection"
1066 msgstr "Zaznaczeniu"
1067
1068 msgid "Wh&ole file"
1069 msgstr "Całym pliku"
1070
1071 msgid "Find Pre&v"
1072 msgstr "Znajdź poprzedni"
1073
1074 msgid "&Replace"
1075 msgstr "Zastąp"
1076
1077 msgid "Replace &All"
1078 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1079
1080 msgid "Markers"
1081 msgstr "Markery"
1082
1083 msgid "Enable &Markers"
1084 msgstr "Włącz &markery"
1085
1086 msgid "New"
1087 msgstr "Nowy"
1088
1089 msgid "&Background color:"
1090 msgstr "Kolor tła:"
1091
1092 msgid "&Ok"
1093 msgstr "&Ok"
1094
1095 msgid "&Apply"
1096 msgstr "Z&astosuj"
1097
1098 msgid "Linefilters"
1099 msgstr "Filtry linii"
1100
1101 msgid "Enable Line Filters"
1102 msgstr "Włącz filtry linii"
1103
1104 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1105 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1106
1107 msgid "Edit"
1108 msgstr "Edytuj"
1109
1110 msgid "Remove"
1111 msgstr "Usuń"
1112
1113 msgid "Colors"
1114 msgstr "Kolory"
1115
1116 msgid "Color Scheme:"
1117 msgstr "Schemat koloru:"
1118
1119 msgid "Background"
1120 msgstr "Tło"
1121
1122 msgid "Deleted"
1123 msgstr "Usunięte"
1124
1125 msgid "Text"
1126 msgstr "Tekst"
1127
1128 msgid "Difference:"
1129 msgstr "Różnica:"
1130
1131 msgid "Selected Difference:"
1132 msgstr "Wybrana różnica:"
1133
1134 msgid "Ignored Difference:"
1135 msgstr "Pominięta różnica:"
1136
1137 msgid "Moved:"
1138 msgstr "Przeniesione:"
1139
1140 msgid "Selected Moved:"
1141 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1142
1143 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1144 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1145
1146 msgid "Same As The Next (Selected):"
1147 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1148
1149 msgid "Word Difference:"
1150 msgstr "Różnica słowa:"
1151
1152 msgid "Selected Word Diff:"
1153 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1154
1155 msgid "&Use folder compare colors"
1156 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1157
1158 msgid "Items equal:"
1159 msgstr "Identyczne elementy:"
1160
1161 msgid "Items different:"
1162 msgstr "Różne elementy:"
1163
1164 msgid "Items not exists all:"
1165 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1166
1167 msgid "Items filtered:"
1168 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1169
1170 msgid "Margin:"
1171 msgstr "Margines:"
1172
1173 msgid "System"
1174 msgstr "System"
1175
1176 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1177 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1178
1179 msgid "&External editor:"
1180 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1181
1182 msgid "&Filter folder:"
1183 msgstr "Folder &filtrów:"
1184
1185 msgid "Temporary files folder"
1186 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1187
1188 msgid "S&ystem's temp folder"
1189 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1190
1191 msgid "C&ustom folder:"
1192 msgstr "Własny folder:"
1193
1194 msgid "Br&owse..."
1195 msgstr "Przeglądaj..."
1196
1197 msgid "Patch Generator"
1198 msgstr "Generuj łatkę"
1199
1200 msgid "File&1:"
1201 msgstr "Plik &1:"
1202
1203 msgid "File&2:"
1204 msgstr "Plik &2:"
1205
1206 msgid "&Swap"
1207 msgstr "Zamień"
1208
1209 msgid "&Append to existing file"
1210 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1211
1212 msgid "&Result:"
1213 msgstr "Wynik:"
1214
1215 msgid "Bro&wse..."
1216 msgstr "Przeglądaj..."
1217
1218 msgid "&Format"
1219 msgstr "&Format"
1220
1221 msgid "St&yle:"
1222 msgstr "St&yl:"
1223
1224 msgid "&Context:"
1225 msgstr "Kontekst:"
1226
1227 msgid "Ignor&e blank lines"
1228 msgstr "Ignoruj puste linie"
1229
1230 msgid "Inclu&de command line"
1231 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1232
1233 msgid "Open to e&xternal editor"
1234 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1235
1236 msgid "Defaults"
1237 msgstr "Domyślne"
1238
1239 msgid "Display Columns"
1240 msgstr "Wyświetl kolumny"
1241
1242 msgid "Move &Up"
1243 msgstr "W górę"
1244
1245 msgid "Move &Down"
1246 msgstr "W dół"
1247
1248 msgid "Select Unpacker"
1249 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1250
1251 msgid "File unpacker:"
1252 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1253
1254 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1255 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1256
1257 msgid "Extensions list:"
1258 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1259
1260 msgid "Description:"
1261 msgstr "Opis:"
1262
1263 msgid "Stop"
1264 msgstr "Zatrzymaj"
1265
1266 msgid "Pause"
1267 msgstr "Wstrzymaj"
1268
1269 msgid "Continue"
1270 msgstr "kontynuuj"
1271
1272 msgid "Comparing items..."
1273 msgstr "Porównywanie elementów..."
1274
1275 msgid "Items compared:"
1276 msgstr "Porównano elementów:"
1277
1278 msgid "Items total:"
1279 msgstr "Wszystkie elementy:"
1280
1281 msgid "Go to"
1282 msgstr "Idź do"
1283
1284 msgid "G&o to:"
1285 msgstr "Idź do:"
1286
1287 msgid "File"
1288 msgstr "Plik"
1289
1290 msgid "Go to what"
1291 msgstr "Element docelowy"
1292
1293 msgid "Li&ne"
1294 msgstr "Linia"
1295
1296 msgid "&Difference"
1297 msgstr "Różnica"
1298
1299 msgid "&Go to"
1300 msgstr "Idź do"
1301
1302 msgid "Compare"
1303 msgstr "Porównaj"
1304
1305 msgid "Whitespaces"
1306 msgstr "Białe znaki"
1307
1308 msgid "&Compare"
1309 msgstr "Porównaj"
1310
1311 msgid "&Ignore change"
1312 msgstr "Ignoruj zmiany"
1313
1314 msgid "I&gnore all"
1315 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1316
1317 msgid "Ignore blan&k lines"
1318 msgstr "Ignoruj puste linie"
1319
1320 msgid "Ignore c&omment differences"
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "E&nable moved block detection"
1324 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1325
1326 msgid "&Match similar lines"
1327 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1328
1329 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1330 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1331
1332 msgid "Enable indent &heuristic"
1333 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1334
1335 msgid "Editor"
1336 msgstr "Edytor"
1337
1338 msgid "&Highlight syntax"
1339 msgstr "Podświetlaj składnię"
1340
1341 msgid "&Automatic rescan"
1342 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1343
1344 msgid "&Preserve original EOL chars"
1345 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1346
1347 msgid "Tabs"
1348 msgstr "Tabulatory"
1349
1350 msgid "&Tab size:"
1351 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1352
1353 msgid "&Insert Tabs"
1354 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1355
1356 msgid "Insert &Spaces"
1357 msgstr "Wstawiaj spacje"
1358
1359 msgid "Line Difference Coloring"
1360 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1361
1362 msgid "View line differences"
1363 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1364
1365 msgid "&Character level"
1366 msgstr "Poziom znaków"
1367
1368 msgid "&Word-level:"
1369 msgstr "Poziom słów:"
1370
1371 msgid "W&ord break characters:"
1372 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1373
1374 msgid "&Rendering Mode:"
1375 msgstr ""
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Filefilters"
1379 msgstr "Filtry plików"
1380
1381 msgid "Test..."
1382 msgstr "Testuj..."
1383
1384 msgid "Install..."
1385 msgstr "Instaluj..."
1386
1387 msgid "New..."
1388 msgstr "Nowy..."
1389
1390 msgid "Edit..."
1391 msgstr "Edycja..."
1392
1393 msgid "Delete..."
1394 msgstr "Usuń..."
1395
1396 msgid "Save modified files?"
1397 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1398
1399 msgid "Left side file"
1400 msgstr "Plik po lewej stronie"
1401
1402 msgid "&Save changes"
1403 msgstr "Zapisz zmiany"
1404
1405 msgid "&Discard changes"
1406 msgstr "Odrzuć zmiany"
1407
1408 msgid "Middle side file"
1409 msgstr "Środkowy plik"
1410
1411 msgid "Sa&ve changes"
1412 msgstr "Zapisz zmiany"
1413
1414 msgid "Discard c&hanges"
1415 msgstr "Odrzuć zmiany"
1416
1417 msgid "Right side file"
1418 msgstr "Plik po prawej stronie"
1419
1420 msgid "S&ave changes"
1421 msgstr "Zapisz zmiany"
1422
1423 msgid "Dis&card changes"
1424 msgstr "Odrzuć zmiany"
1425
1426 msgid "Disca&rd All"
1427 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1428
1429 msgid "Codepage"
1430 msgstr "Strona kodowa"
1431
1432 msgid "Default Codepage"
1433 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1434
1435 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1436 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1437
1438 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1439 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1440
1441 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1442 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1443
1444 msgid "System codepage"
1445 msgstr "Strona kodowa systemu"
1446
1447 msgid "According to WinMerge User Interface"
1448 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1449
1450 msgid "Custom codepage:"
1451 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1452
1453 msgid "Options"
1454 msgstr "Opcje"
1455
1456 msgid "Import..."
1457 msgstr "Importuj..."
1458
1459 msgid "Export..."
1460 msgstr "Eksportuj..."
1461
1462 msgid "Dialog"
1463 msgstr "Okno dialogowe"
1464
1465 msgid "Keywords:"
1466 msgstr "Słowa kluczowe:"
1467
1468 msgid "Function names:"
1469 msgstr "Nazwy funkcji:"
1470
1471 msgid "Comments:"
1472 msgstr "Komentarze:"
1473
1474 msgid "Numbers:"
1475 msgstr "Liczby:"
1476
1477 msgid "Operators:"
1478 msgstr "Operatory:"
1479
1480 msgid "Strings:"
1481 msgstr "Ciągi znaków:"
1482
1483 msgid "Preprocessor:"
1484 msgstr "Preprocesor:"
1485
1486 msgid "User 1:"
1487 msgstr "Użytkownik 1:"
1488
1489 msgid "User 2:"
1490 msgstr "Użytkownik 2:"
1491
1492 msgid "Bold"
1493 msgstr "Pogrubienie"
1494
1495 msgid "Search Marker:"
1496 msgstr "Znaleziony marker:"
1497
1498 msgid "User Defined Marker1:"
1499 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1500
1501 msgid "User Defined Marker2:"
1502 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1503
1504 msgid "User Defined Marker3:"
1505 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1506
1507 msgid "Folder Compare Report"
1508 msgstr "Raport porównania folderów"
1509
1510 msgid "Report &File:"
1511 msgstr "Plik raportu:"
1512
1513 msgid "&Style:"
1514 msgstr "Styl:"
1515
1516 msgid "&Include File Compare Report"
1517 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1518
1519 msgid "&Copy to Clipboard"
1520 msgstr "Kopiuj do schowka"
1521
1522 msgid "Shared or Private Filter"
1523 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1524
1525 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1526 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1527
1528 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1529 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1530
1531 msgid "Private Filter (only for current user)"
1532 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1533
1534 msgid "Archive Support"
1535 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1536
1537 msgid "&Enable archive file support"
1538 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1539
1540 msgid "&Detect archive type from file signature"
1541 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1542
1543 msgid "Compare Statistics"
1544 msgstr "Statystyki porównania"
1545
1546 msgid "Folders:"
1547 msgstr "Foldery:"
1548
1549 msgid "Files:"
1550 msgstr "Pliki:"
1551
1552 msgid "Different"
1553 msgstr "Różnych"
1554
1555 msgid "Binary:"
1556 msgstr "Binarny:"
1557
1558 msgid "Unique"
1559 msgstr "Unikalne"
1560
1561 msgid "Left:"
1562 msgstr "Lewa:"
1563
1564 msgid "Right:"
1565 msgstr "Prawa:"
1566
1567 msgid "Identical"
1568 msgstr "Identyczne"
1569
1570 msgid "Total:"
1571 msgstr "Wszystkich:"
1572
1573 msgid "Close"
1574 msgstr "Zamknij"
1575
1576 msgid "Middle:"
1577 msgstr "Środek:"
1578
1579 msgid "Missing Left:"
1580 msgstr "Brakujące po lewej:"
1581
1582 msgid "Missing Middle:"
1583 msgstr "Brakujące po środku:"
1584
1585 msgid "Missing Right:"
1586 msgstr "Brakujące po prawej:"
1587
1588 msgid "Affects"
1589 msgstr "Działanie"
1590
1591 msgid "(Affects)"
1592 msgstr "(Działanie)"
1593
1594 msgid "Select Codepage for"
1595 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1596
1597 msgid "&File Loading:"
1598 msgstr "Wczytanego pliku:"
1599
1600 msgid "File &Saving:"
1601 msgstr "Zapisanego pliku:"
1602
1603 msgid "&Use same codepage for both"
1604 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1605
1606 msgid "&Cancel"
1607 msgstr "Anuluj"
1608
1609 msgid "Test Filter"
1610 msgstr "Testuj filtr"
1611
1612 msgid "Testing filter:"
1613 msgstr "Testowanie filtra:"
1614
1615 msgid "&Enter text to test:"
1616 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1617
1618 msgid "&Folder Name"
1619 msgstr "Nazwa folderu"
1620
1621 msgid "Result:"
1622 msgstr "Wynik:"
1623
1624 msgid "&Test"
1625 msgstr "Testuj"
1626
1627 msgid "&Close"
1628 msgstr "Zamknij"
1629
1630 msgid "Table"
1631 msgstr "Tabela"
1632
1633 msgid "File type"
1634 msgstr "Typ pliku"
1635
1636 msgid "&CSV"
1637 msgstr "&CSV"
1638
1639 msgid "&TSV"
1640 msgstr "&TSV"
1641
1642 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1643 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1644
1645 msgid "D&elimiter character:"
1646 msgstr "Rozgraniczający znak"
1647
1648 msgid "&Allow newlines in quotes"
1649 msgstr "Pozwól na nową linę w cytowaniu"
1650
1651 msgid "&Quote character:"
1652 msgstr "Znak cytowania"
1653
1654 msgid "&Use customized text colors"
1655 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1656
1657 msgid "Whitespace:"
1658 msgstr "Odstęp:"
1659
1660 msgid "Regular text:"
1661 msgstr "Czcionka regularna:"
1662
1663 msgid "Selection:"
1664 msgstr "Zaznaczenie:"
1665
1666 msgid "Backup Files"
1667 msgstr "Pliki kopii"
1668
1669 msgid "Create backup files in:"
1670 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1671
1672 msgid "&Folder compare"
1673 msgstr "Porównania folderów"
1674
1675 msgid "Fil&e compare"
1676 msgstr "Porównania plików"
1677
1678 msgid "Create backup files into:"
1679 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1680
1681 msgid "&Original file's folder"
1682 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1683
1684 msgid "&Global backup folder:"
1685 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1686
1687 msgid "Backup filename:"
1688 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1689
1690 msgid "&Append .bak extension"
1691 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1692
1693 msgid "A&ppend timestamp"
1694 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1695
1696 msgid "Confirm Copy"
1697 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1698
1699 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1700 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1701
1702 msgid "From left"
1703 msgstr "Z lewej"
1704
1705 msgid "To right"
1706 msgstr "Na prawą"
1707
1708 msgid "Don't ask this &question again."
1709 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1710
1711 msgid "Yes"
1712 msgstr "Tak"
1713
1714 msgid "No"
1715 msgstr "Nie"
1716
1717 msgid "Plugins"
1718 msgstr "Wtyczki"
1719
1720 msgid "&Enable plugins"
1721 msgstr "Włącz wtyczki"
1722
1723 msgid "File filters:"
1724 msgstr "Filtry plików:"
1725
1726 msgid "Shell Integration"
1727 msgstr "Integracja z powłoką"
1728
1729 msgid "Explorer"
1730 msgstr "Eksplorator"
1731
1732 msgid "E&nable advanced menu"
1733 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1734
1735 msgid "&Add to context menu"
1736 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1737
1738 msgid "&Register shell extension"
1739 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1740
1741 msgid "&Unregister shell extension"
1742 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1743
1744 msgid "Register shell extension for current user &only"
1745 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1746
1747 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1748 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1749
1750 msgctxt "Options dialog|Categories"
1751 msgid "Folder"
1752 msgstr "Folder"
1753
1754 msgid "S&top after first difference"
1755 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1756
1757 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1758 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1759
1760 msgid "&Include unique subfolders contents"
1761 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1762
1763 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1764 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1765
1766 msgid "Ignore &Reparse Points"
1767 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1768
1769 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1770 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1771
1772 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1773 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1774
1775 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1776 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1777
1778 msgid "&CSV File Patterns:"
1779 msgstr "&CSV Wzorce plikowe:"
1780
1781 msgid "&TSV File Patterns:"
1782 msgstr "&TSV Wzorce plikowe"
1783
1784 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1785 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1786
1787 msgid "File Patterns:"
1788 msgstr "Wzorce plikowe:"
1789
1790 msgctxt "Options dialog|Categories"
1791 msgid "Binary"
1792 msgstr "Binarny"
1793
1794 msgid "Binary File &Patterns:"
1795 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1796
1797 msgid "Frhed settings"
1798 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1799
1800 msgid "View &Settings..."
1801 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1802
1803 msgid "&Binary Mode..."
1804 msgstr "Tryb binarny..."
1805
1806 msgid "&Character Set..."
1807 msgstr "Zestaw znaków..."
1808
1809 msgid "Image"
1810 msgstr "Obraz"
1811
1812 msgid "Image File &Patterns:"
1813 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1814
1815 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1816 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1817
1818 msgid "&Hex View"
1819 msgstr "Widok szesnastkowy"
1820
1821 msgid "EXT"
1822 msgstr "EXT"
1823
1824 msgid "CAP"
1825 msgstr "CAP"
1826
1827 msgid "NUM"
1828 msgstr "NUM"
1829
1830 msgid "SCRL"
1831 msgstr "SCRL"
1832
1833 msgid "OVR"
1834 msgstr "OVR"
1835
1836 msgid "REC"
1837 msgstr "REC"
1838
1839 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1840 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1841
1842 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1843 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1844
1845 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1846 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1847
1848 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1849 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1850
1851 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1852 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1853
1854 msgid "Project file successfully loaded."
1855 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1856
1857 msgid "Project file successfully saved."
1858 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1859
1860 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1861 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1862
1863 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1864 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1865
1866 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1867 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1868
1869 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1870 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1871
1872 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1873 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1874
1875 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1876 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1877
1878 msgid "&Abort"
1879 msgstr "Przerwij"
1880
1881 msgid "&Retry"
1882 msgstr "Ponów"
1883
1884 msgid "&Ignore"
1885 msgstr "Ignoruj"
1886
1887 msgid "Ignore &all"
1888 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1889
1890 msgid "&Yes"
1891 msgstr "Tak"
1892
1893 msgid "Yes to &all"
1894 msgstr "Tak na wszystko"
1895
1896 msgid "&No"
1897 msgstr "Nie"
1898
1899 msgid "No to a&ll"
1900 msgstr "Nie na wszystko"
1901
1902 msgid "&Continue"
1903 msgstr "Kontynuuj"
1904
1905 msgid "&Skip"
1906 msgstr "Pomiń"
1907
1908 msgid "Skip &all"
1909 msgstr "Pomiń wszystko"
1910
1911 msgid "Don't display this &message again."
1912 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1913
1914 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1915 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1916
1917 msgid "Color Schemes"
1918 msgstr "Schematy kolorów"
1919
1920 msgid "Syntax"
1921 msgstr "Składnia"
1922
1923 msgid "Folder Compare"
1924 msgstr "Porównaj foldery"
1925
1926 msgid "Differences"
1927 msgstr "Różnice"
1928
1929 msgid "To:"
1930 msgstr "Do:"
1931
1932 msgid "From left:"
1933 msgstr "Z lewej:"
1934
1935 msgid "To left:"
1936 msgstr "Na lewą:"
1937
1938 msgid "From right:"
1939 msgstr "Z prawej:"
1940
1941 msgid "To right:"
1942 msgstr "Na prawą:"
1943
1944 msgid "From middle:"
1945 msgstr "Od środka:"
1946
1947 msgid "To middle:"
1948 msgstr "Do środka:"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Version %1"
1952 msgstr "Wersja %1"
1953
1954 msgid "X64"
1955 msgstr "X64"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Options (%1)"
1959 msgstr "Opcje (%1)"
1960
1961 msgid "All message boxes are now displayed again."
1962 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
1966 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
1967
1968 msgid "Open"
1969 msgstr "Otwórz"
1970
1971 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1972 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1973
1974 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1975 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1976
1977 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1978 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1979
1980 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
1981 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1982
1983 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
1984 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1985
1986 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
1987 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1988
1989 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
1990 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1991
1992 msgid "Name"
1993 msgstr "Nazwa"
1994
1995 msgid "Location"
1996 msgstr "Lokalizacja"
1997
1998 msgid "Filters"
1999 msgstr "Filtry"
2000
2001 msgid "[F] "
2002 msgstr "[F] "
2003
2004 msgid "Description"
2005 msgstr "Opis"
2006
2007 msgid "Select filename for new filter"
2008 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2009
2010 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2011 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2015 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2019 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2020
2021 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2022 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2026 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2027
2028 msgid "Locate filter file to install"
2029 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2030
2031 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2032 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2033
2034 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2035 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2036
2037 msgid "Regular expression"
2038 msgstr "Wyrażenia regularne"
2039
2040 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2041 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2042
2043 msgid "Folder Comparison Results"
2044 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2045
2046 msgid "File Comparison"
2047 msgstr "Porównywanie plików"
2048
2049 msgid "Untitled left"
2050 msgstr "Lewy bez nazwy"
2051
2052 msgid "Untitled middle"
2053 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2054
2055 msgid "Untitled right"
2056 msgstr "Prawy bez nazwy"
2057
2058 msgid "Theirs File"
2059 msgstr "Ich plik"
2060
2061 msgid "Mine File"
2062 msgstr "Mój plik"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2066 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Line: %s"
2070 msgstr "Linia: %s"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2074 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2075
2076 msgid "Merge"
2077 msgstr "Scal"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "Difference %1 of %2"
2081 msgstr "Różnica %1 z %2"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "%1 Differences Found"
2085 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2086
2087 msgid "1 Difference Found"
2088 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2089
2090 #. Abbreviation from "Read Only"
2091 msgid "RO"
2092 msgstr "Tylko odczyt"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "Item %1 of %2"
2096 msgstr "Element %1 z %2"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Items: %1"
2100 msgstr "Elementy: %1"
2101
2102 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2103 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2104
2105 msgid "Folder Selection"
2106 msgstr "Wybierz folder"
2107
2108 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2109 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2110
2111 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2112 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2113
2114 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2115 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2116
2117 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2118 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2119
2120 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2121 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2122
2123 msgid "Both paths are invalid!"
2124 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2125
2126 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2127 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2128
2129 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2130 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2131
2132 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2133 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2134
2135 msgid "All paths are invalid!"
2136 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2137
2138 msgid "Only enabled for file comparisons"
2139 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2140
2141 msgid "Cannot compare file and folder!"
2142 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "File not found: %1"
2146 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "File not unpacked: %1"
2150 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2154 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2155
2156 msgid "Failed to parse conflict file."
2157 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2161 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2162
2163 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2164 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2165
2166 msgid "Save As"
2167 msgstr "Zapisz jako"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Save changes to %1?"
2171 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2175 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2176
2177 msgid "Error backing up file"
2178 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2182 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2186 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2190 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2194 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2198 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2202 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2206 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2207
2208 msgid "Save Left File As"
2209 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2210
2211 msgid "Save Middle File As"
2212 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2213
2214 msgid "Save Right File As"
2215 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2219 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2220
2221 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2222 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2223
2224 msgid "Break at whitespace"
2225 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2226
2227 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2228 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Right to Left (%1)"
2232 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Right to Middle (%1)"
2236 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Middle to Left (%1)"
2240 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Middle to Right (%1)"
2244 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Left to Right (%1)"
2248 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Left to Middle (%1)"
2252 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Left to... (%1)"
2256 msgstr "Lewa do... (%1)"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "Middle to... (%1)"
2260 msgstr "Środek do... (%1)"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "Right to... (%1)"
2264 msgstr "Prawa do... (%1)"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "Both to... (%1)"
2268 msgstr "Obie do... (%1)"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "All to... (%1)"
2272 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Differences to... (%1)"
2276 msgstr "Różnice do... (%1)"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Left (%1)"
2280 msgstr "Lewa (%1)"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "Middle (%1)"
2284 msgstr "Środek (%1)"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "Right (%1)"
2288 msgstr "Prawa (%1)"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Both (%1)"
2292 msgstr "Obie (%1)"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "All (%1)"
2296 msgstr "Wszystkie (%1)"
2297
2298 msgid "Left side - select destination folder:"
2299 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2300
2301 msgid "Middle side - select destination folder:"
2302 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2303
2304 msgid "Right side - select destination folder:"
2305 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "(%1 Files Affected)"
2309 msgstr "(%1 objętych plików)"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2313 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2317 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2318
2319 msgid "Are you sure you want to copy?"
2320 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2324 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2328 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2329
2330 msgid "Are you sure you want to move?"
2331 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2335 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2336
2337 msgid "Confirm Move"
2338 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2339
2340 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2341 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2345 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2346
2347 msgid "Unknown archive format"
2348 msgstr "Nieznany format archiwum"
2349
2350 msgid "Filename"
2351 msgstr "Nazwa pliku"
2352
2353 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2354 msgid "Folder"
2355 msgstr "Folder"
2356
2357 msgid "Comparison result"
2358 msgstr "Wynik porównania"
2359
2360 msgid "Left Date"
2361 msgstr "Data lewego pliku"
2362
2363 msgid "Right Date"
2364 msgstr "Data prawego pliku"
2365
2366 msgid "Middle Date"
2367 msgstr "Data środkowego pliku"
2368
2369 msgid "Extension"
2370 msgstr "Rozszerzenie"
2371
2372 msgid "Left Size"
2373 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2374
2375 msgid "Right Size"
2376 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2377
2378 msgid "Middle Size"
2379 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2380
2381 msgid "Right Size (Short)"
2382 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2383
2384 msgid "Left Size (Short)"
2385 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2386
2387 msgid "Middle Size (Short)"
2388 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2389
2390 msgid "Left Creation Time"
2391 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2392
2393 msgid "Right Creation Time"
2394 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2395
2396 msgid "Middle Creation Time"
2397 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2398
2399 msgid "Newer File"
2400 msgstr "Nowszy plik"
2401
2402 msgid "Left File Version"
2403 msgstr "Wersja lewego pliku"
2404
2405 msgid "Right File Version"
2406 msgstr "Wersja prawego pliku"
2407
2408 msgid "Middle File Version"
2409 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2410
2411 msgid "Short Result"
2412 msgstr "Skrócony wynik"
2413
2414 msgid "Left Attributes"
2415 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2416
2417 msgid "Right Attributes"
2418 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2419
2420 msgid "Middle Attributes"
2421 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2422
2423 msgid "Left EOL"
2424 msgstr "Lewy ZKL"
2425
2426 msgid "Middle EOL"
2427 msgstr "Środkowy ZKL"
2428
2429 msgid "Right EOL"
2430 msgstr "Prawy ZKL"
2431
2432 msgid "Left Encoding"
2433 msgstr "Lewe kodowanie"
2434
2435 msgid "Right Encoding"
2436 msgstr "Prawe kodowanie"
2437
2438 msgid "Middle Encoding"
2439 msgstr "Środkowe kodowanie"
2440
2441 msgid "Ignored Diff"
2442 msgstr "Ignorowane różn"
2443
2444 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2445 msgid "Binary"
2446 msgstr "Binarny"
2447
2448 msgid "Unable to compare files"
2449 msgstr "Nie można porównać plików"
2450
2451 msgid "Item aborted"
2452 msgstr "Anulowany"
2453
2454 msgid "File skipped"
2455 msgstr "Plik pominięty"
2456
2457 msgid "Folder skipped"
2458 msgstr "Folder pominięty"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Left only: %1"
2462 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Middle only: %1"
2466 msgstr "Tylko po środku: %1"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Right only: %1"
2470 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Does not exist in %1"
2474 msgstr "Nie istnieje w %1"
2475
2476 msgid "Binary files are identical"
2477 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2478
2479 msgid "Binary files are different"
2480 msgstr "Pliki binarne są różne"
2481
2482 msgid "Files are different"
2483 msgstr "Pliki są różne"
2484
2485 msgid "Folders are different"
2486 msgstr "Foldery są różne"
2487
2488 msgid "Left Only"
2489 msgstr "Tylko po lewej"
2490
2491 msgid "Right Only"
2492 msgstr "Tylko po prawej"
2493
2494 msgid "Middle Only"
2495 msgstr "Tylko po środku"
2496
2497 msgid "No item in left"
2498 msgstr "Brak elementu po lewej"
2499
2500 msgid "No item in right"
2501 msgstr "Brak elementu po prawej"
2502
2503 msgid "No item in middle"
2504 msgstr "Brak elementu po środku"
2505
2506 msgid "Error"
2507 msgstr "Błąd"
2508
2509 msgid "Text files are identical"
2510 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2511
2512 msgid "(Middle and right are identical)"
2513 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2514
2515 msgid "(Left and right are identical)"
2516 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2517
2518 msgid "(Left and middle are identical)"
2519 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2520
2521 msgid "Text files are different"
2522 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2523
2524 msgid "Image files are identical"
2525 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2526
2527 msgid "Image files are different"
2528 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2532 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2533
2534 msgid "1 item selected"
2535 msgstr "Wybrano 1 element"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "%1 items selected"
2539 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2540
2541 msgid "Filename or folder name."
2542 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2543
2544 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2545 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2546
2547 msgid "Comparison result, long form."
2548 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2549
2550 msgid "Left side modification date."
2551 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2552
2553 msgid "Right side modification date."
2554 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2555
2556 msgid "Middle side modification date."
2557 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2558
2559 msgid "File's extension."
2560 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2561
2562 msgid "Left file size in bytes."
2563 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2564
2565 msgid "Right file size in bytes."
2566 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2567
2568 msgid "Middle file size in bytes."
2569 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2570
2571 msgid "Left file size abbreviated."
2572 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2573
2574 msgid "Right file size abbreviated."
2575 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2576
2577 msgid "Middle file size abbreviated."
2578 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2579
2580 msgid "Left side creation time."
2581 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2582
2583 msgid "Right side creation time."
2584 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2585
2586 msgid "Middle side creation time."
2587 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2588
2589 msgid "Tells which side has newer modification date."
2590 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2591
2592 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2593 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2594
2595 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2596 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2597
2598 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2599 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2600
2601 msgid "Short comparison result."
2602 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2603
2604 msgid "Left side attributes."
2605 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2606
2607 msgid "Right side attributes."
2608 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2609
2610 msgid "Middle side attributes."
2611 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2612
2613 msgid "Left side file EOL type."
2614 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2615
2616 msgid "Right side file EOL type."
2617 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2618
2619 msgid "Middle side file EOL type."
2620 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2621
2622 msgid "Left side encoding."
2623 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2624
2625 msgid "Right side encoding."
2626 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2627
2628 msgid "Middle side encoding."
2629 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2630
2631 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2632 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2633
2634 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2635 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2636
2637 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2638 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "Compare %1 with %2"
2642 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2643
2644 msgid "Comma-separated list"
2645 msgstr "Lista z przecinkami"
2646
2647 msgid "Tab-separated list"
2648 msgstr "Lista z tabulatorami"
2649
2650 msgid "Simple HTML"
2651 msgstr "Prosty HTML"
2652
2653 msgid "Simple XML"
2654 msgstr "Prosty XML"
2655
2656 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2657 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Error creating the report:\n%1"
2661 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2662
2663 msgid "The report has been created successfully."
2664 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2665
2666 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2667 msgstr ""
2668
2669 msgid "The same file is opened in both panels."
2670 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2671
2672 msgid "The selected files are identical."
2673 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2674
2675 msgid "An error occurred while comparing the files."
2676 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2677
2678 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2679 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2680
2681 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2682 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2683
2684 msgid "The selected folder is invalid."
2685 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2686
2687 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2688 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2692 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2693
2694 msgid "Do you want to move to the next file?"
2695 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2696
2697 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2698 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2699
2700 msgid "Do you want to move to the next page?"
2701 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2702
2703 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2704 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2708 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2709
2710 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2711 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2712
2713 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2714 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2715
2716 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2717 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2718
2719 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2720 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2721
2722 msgid "No difference"
2723 msgstr "Brak różnic"
2724
2725 msgid "Line difference"
2726 msgstr "Różniące się linie"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Replaced %1 string(s)."
2730 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2734 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2735
2736 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2737 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2741 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2742
2743 msgid "The change of codepage has been merged."
2744 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2745
2746 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2747 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2748
2749 msgid "The change of EOL has been merged."
2750 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2751
2752 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2753 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2754
2755 msgid "Location Pane"
2756 msgstr "Panel lokalizacji"
2757
2758 msgid "Diff Pane"
2759 msgstr "Panel różnic"
2760
2761 msgid "Patch file successfully written."
2762 msgstr "Łatka została utworzona."
2763
2764 msgid "1. item is not found!"
2765 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2766
2767 msgid "2. item is not found!"
2768 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2769
2770 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2771 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "[%1 files selected]"
2775 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2776
2777 msgid "Normal"
2778 msgstr "Normalny"
2779
2780 msgid "Context"
2781 msgstr "Kontekst"
2782
2783 msgid "Unified"
2784 msgstr "Ujednolicony"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Could not write to file %1."
2788 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2792 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2793
2794 msgid "Specify an output file."
2795 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2796
2797 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2798 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2799
2800 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2801 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2802
2803 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2804 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2805
2806 msgid "Folder does not exist."
2807 msgstr "Folder nie istnieje."
2808
2809 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2810 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2811
2812 msgid "Select file for export"
2813 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2814
2815 msgid "Select file for import"
2816 msgstr "Wybierz plik do importu"
2817
2818 msgid "Options imported from the file."
2819 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2820
2821 msgid "Options exported to the file."
2822 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2823
2824 msgid "Failed to import options from the file."
2825 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2826
2827 msgid "Failed to write options to the file."
2828 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2829
2830 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2831 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2832
2833 msgid "Mixed"
2834 msgstr "Mieszany"
2835
2836 msgctxt "EOL Type"
2837 msgid "Binary"
2838 msgstr "Binarny"
2839
2840 msgid "None"
2841 msgstr "Brak"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Marker Color %d"
2845 msgstr "Kolor znacznika %d"
2846
2847 msgid "New Pattern"
2848 msgstr "Nowy wzorzec"
2849
2850 msgid "Type"
2851 msgstr "Typ"
2852
2853 msgid "Unpacker"
2854 msgstr "Program rozpakowujący"
2855
2856 msgid "Prediffer"
2857 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2858
2859 msgid "Editor script"
2860 msgstr "Skrypt edytora"
2861
2862 msgid "\nDifference in the Current Line"
2863 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2864
2865 msgid "\nOptions"
2866 msgstr "\nOpcje"
2867
2868 msgid "\nRefresh (F5)"
2869 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2870
2871 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2872 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2873
2874 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2875 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2876
2877 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2878 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2879
2880 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2881 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2882
2883 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2884 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2885
2886 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2887 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2888
2889 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2890 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2891
2892 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2893 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2894
2895 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2896 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2897
2898 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2899 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2900
2901 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2902 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2903
2904 msgid "\nAll Right"
2905 msgstr "\nWszystko do prawej"
2906
2907 msgid "\nAll Left"
2908 msgstr "\nWszystko do lewej"
2909
2910 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2911 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2912
2913 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2914 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2915
2916 msgid "No prediffer (normal)"
2917 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2918
2919 msgid "Suggested plugins"
2920 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2921
2922 msgid "Other plugins"
2923 msgstr "Inne wtyczki"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "Private Build: %1"
2927 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2928
2929 msgid "Your software is up to date."
2930 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2934 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2935
2936 msgid "Failed to download latest version information"
2937 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2938
2939 msgid "Plugin Settings"
2940 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2941
2942 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
2943 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
2944
2945 msgid "<None>"
2946 msgstr "<brak>"
2947
2948 msgid "<Automatic>"
2949 msgstr "<automatycznie>"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "G&o to Line %1"
2953 msgstr "Idź do linii %1"
2954
2955 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
2956 msgstr ""
2957
2958 msgid "Disabled"
2959 msgstr "Wyłączone"
2960
2961 msgid "From file system"
2962 msgstr "Z systemu plików"
2963
2964 msgid "From Most Recently Used list"
2965 msgstr "Z listy MRU"
2966
2967 msgid "No Highlighting"
2968 msgstr "Bez podświetlenia"
2969
2970 msgid "Batch"
2971 msgstr ""
2972
2973 msgid "JavaScript"
2974 msgstr ""
2975
2976 msgid "Lua"
2977 msgstr ""
2978
2979 msgid "Portable Object"
2980 msgstr "Obiekt przenośny"
2981
2982 msgid "Resources"
2983 msgstr "Zasoby"
2984
2985 msgid "Shell"
2986 msgstr "Powłoka"
2987
2988 msgid "VHDL"
2989 msgstr "VHDL"
2990
2991 msgid "Close &Left Tabs"
2992 msgstr "Zamknij karty po lewej"
2993
2994 msgid "Close R&ight Tabs"
2995 msgstr "Zamknij karty po prawej"
2996
2997 msgid "Close &Other Tabs"
2998 msgstr "Zamknij inne karty"
2999
3000 msgid "Enable &Auto Max Width"
3001 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3002
3003 msgid "Frhed is not installed."
3004 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3008 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3009
3010 msgid "Failed to create folder."
3011 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3012
3013 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3014 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer linii dla aktualnej pozycji kursora"
3015
3016 msgid "default"
3017 msgstr "domyślny"
3018
3019 msgid "minimal"
3020 msgstr "minimalne"
3021
3022 msgid "patience"
3023 msgstr "cierpliwość"
3024
3025 msgid "histogram"
3026 msgstr "histogram"
3027
3028 msgid "GDI"
3029 msgstr ""
3030
3031 msgid "DirectWrite Default"
3032 msgstr ""
3033
3034 msgid "DirectWrite Aliased"
3035 msgstr ""
3036
3037 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3038 msgstr ""
3039
3040 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3041 msgstr ""
3042
3043 msgid "DirectWrite Natural"
3044 msgstr ""
3045
3046 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3047 msgstr ""
3048
3049 msgid "MDI child window or main window"
3050 msgstr ""
3051
3052 msgid "MDI child window only"
3053 msgstr ""
3054
3055 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3056 msgid "Diff"
3057 msgstr ""
3058
3059 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3060 msgid "Highlight"
3061 msgstr ""
3062
3063 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3064 msgid "Blink"
3065 msgstr ""
3066
3067 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3068 msgid "Block Size"
3069 msgstr ""
3070
3071 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3072 msgid "Block Alpha"
3073 msgstr ""
3074
3075 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3076 msgid "CD Threshold"
3077 msgstr ""
3078
3079 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3080 msgid "Ins/Del Detection"
3081 msgstr ""
3082
3083 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3084 msgid "None"
3085 msgstr ""
3086
3087 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3088 msgid "Vertical"
3089 msgstr "Pionowy"
3090
3091 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3092 msgid "Horizontal"
3093 msgstr "Poziomy"
3094
3095 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3096 msgid "Overlay"
3097 msgstr ""
3098
3099 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3100 msgid "Alpha"
3101 msgstr ""
3102
3103 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3104 msgid "XOR"
3105 msgstr ""
3106
3107 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3108 msgid "Alpha Blend"
3109 msgstr ""
3110
3111 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3112 msgid "Alpha Animation"
3113 msgstr ""
3114
3115 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3116 msgid "Zoom"
3117 msgstr "Powiększenie"
3118
3119 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3120 msgid "Page:"
3121 msgstr "Strona:"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3125 msgstr ""
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Dist: %g  "
3129 msgstr ""
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Dist: %g, %g  "
3133 msgstr ""
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3137 msgstr ""
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3141 msgstr ""
3142