1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
41 msgid "&Select Line Difference\tF4"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "Zobacz różnice"
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
90 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
93 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "Poprzednia strona"
108 msgstr "Następna strona"
111 msgstr "Aktywny panel"
114 msgstr "Powiększenie"
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
134 msgstr "Przenikanie alfa"
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Animacja przenikania alfa"
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "Tryb przeciągania"
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
148 msgid "&Vertical Wipe"
149 msgstr "Pionowa wycieraczka"
151 msgid "&Horizontal Wipe"
152 msgstr "Pozioma wycieraczka"
154 msgid "&Rectangle Select"
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Ustaw kolor tła"
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
178 msgid "New (&3 panes)"
179 msgstr "Nowy (3 panele)"
181 msgid "&Open...\tCtrl+O"
182 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
184 msgid "Open Conflic&t File..."
185 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
187 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
188 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
190 msgid "Sa&ve Project..."
191 msgstr "Zapisz projekt..."
193 msgid "Recent Projects"
194 msgstr "Ostatnie projekty"
196 msgid "Recent F&iles Or Folders"
197 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
202 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
203 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
215 msgstr "Pasek narzędzi"
238 msgid "&Generate Patch..."
239 msgstr "Generuj łatkę..."
244 msgid "P&lugin Settings..."
245 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
247 msgid "Ma&nual Prediffer"
248 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
250 msgid "A&utomatic Prediffer"
251 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
253 msgid "&Manual Unpacking"
254 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
256 msgid "&Automatic Unpacking"
257 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
259 msgid "&Reload plugins"
260 msgstr "Przeładuj wtyczki"
265 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
266 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
269 msgstr "Zamknij wszystkie"
271 msgid "Change &Pane\tF6"
272 msgstr "Przełącz panel\tF6"
274 msgid "Tile &Horizontally"
277 msgid "Tile &Vertically"
286 msgid "&WinMerge Help\tF1"
287 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
289 msgid "R&elease Notes"
290 msgstr "Informacje o wydaniu"
292 msgid "&Translations"
295 msgid "C&onfiguration"
296 msgstr "Konfiguracja"
298 msgid "&GNU General Public License"
299 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
301 msgid "&About WinMerge..."
302 msgstr "O WinMerge..."
305 msgstr "Tylko do odczytu"
307 msgid "L&eft Read-only"
308 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
310 msgid "M&iddle Read-only"
311 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
313 msgid "Ri&ght Read-only"
314 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
316 msgid "File En&coding..."
317 msgstr "Kodowanie pliku..."
319 msgid "Select &All\tCtrl+A"
320 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
322 msgid "Show &Identical Items"
323 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
325 msgid "Show &Different Items"
326 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
328 msgid "Show L&eft Unique Items"
329 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
331 msgid "Show Midd&le Unique Items"
332 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
334 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
335 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
337 msgid "Show S&kipped Items"
338 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
340 msgid "S&how Binary Files"
341 msgstr "Pokaż pliki binarne"
343 msgid "&3-way Compare"
344 msgstr "Porównanie trójstronne"
346 msgid "Show &Left Only Different Items"
347 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
349 msgid "Show &Middle Only Different Items"
350 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
352 msgid "Show &Right Only Different Items"
353 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
355 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
356 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
358 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
359 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
361 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
362 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
364 msgid "Show Hidd&en Items"
365 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
370 msgid "E&xpand All Subfolders"
371 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
373 msgid "&Collapse All Subfolders"
374 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
376 msgid "Select &Font..."
377 msgstr "Wybierz czcionkę..."
379 msgid "Use Default Font"
380 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
383 msgstr "Zamień panele"
385 msgid "Com&pare Statistics..."
386 msgstr "Statystyki porównania..."
391 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
392 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
397 msgid "Co&mpare\tEnter"
398 msgstr "Porównaj\tEnter"
400 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
401 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
403 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
404 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
406 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
407 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
409 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
410 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
412 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
413 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
415 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
416 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
418 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
419 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
424 msgid "&Customize Columns..."
425 msgstr "Dostosuj kolumny..."
427 msgid "Generate &Report..."
428 msgstr "Utwórz raport..."
430 msgid "&Edit with Unpacker..."
431 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
433 msgid "&Save\tCtrl+S"
434 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
443 msgstr "Zapisz środkową"
446 msgstr "Zapisz prawą"
451 msgid "Save &Left As..."
452 msgstr "Zapisz lewą jako..."
454 msgid "Save &Middle As..."
455 msgstr "Zapisz środkową jako..."
457 msgid "Save &Right As..."
458 msgstr "Zapisz prawą jako..."
460 msgid "&Print...\tCtrl+P"
461 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
463 msgid "Page Set&up..."
464 msgstr "Ustawienia strony..."
466 msgid "Print Previe&w..."
467 msgstr "Podgląd wydruku..."
469 msgid "&Convert Line Endings to"
470 msgstr "Konwertuj końce linii do"
472 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
473 msgstr "Tryb scalania\tF9"
475 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
476 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
478 msgid "&File Encoding..."
479 msgstr "Kodowanie pliku..."
481 msgid "Reco&mpare As"
482 msgstr "Ponownie porównaj jako"
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
497 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
518 msgstr "Zaawansowane"
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Podświetlenie składni"
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Różnica typu kontekst"
545 msgstr "Wszystkie linie"
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
569 msgstr "Zab&lokuj panele"
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "Pokaż białe znaki"
575 msgstr "Pokaż koniec linii"
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Pokaż różniące się linie"
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Pokaż &numery linii"
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Pokaż &marginesy"
587 msgstr "Zawijaj linie"
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Podziel pionowo"
593 msgstr "&Panel różnic"
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Panel lokaliza&cji"
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
605 msgstr "Zaawansowane"
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
671 msgstr "Różnicowanie wstępne"
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
701 msgstr "Porównaj jako"
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
758 msgstr "Zmień &nazwę"
761 msgstr "Ukryj elementy"
764 msgstr "&Otwórz lewą"
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr "Otówrz nadrzędny katalog"
773 msgstr "Otwórz środkową"
776 msgstr "Otwórz &prawą"
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Obie (%1 z %2)"
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu powłoki po lewej"
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu powłoki po środku"
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu powłoki po prawej"
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
850 msgstr "Idź d&o różnicy"
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
864 msgid "I&gnore changes"
865 msgstr "I&gnoruj zmiany"
868 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
871 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
873 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
874 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "Metoda porównania:"
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "Pełna zawartość"
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "Szybka zawartość"
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "Zawartość binarna"
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "Data modyfikacji"
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "Wczytaj projekt..."
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "O programie WinMerge"
909 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
910 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
925 msgstr "Tylko do odczytu"
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "Zamień 1 | 2"
931 msgstr "Przeglądaj..."
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "Drugi plik lub folder"
937 msgstr "Tylko &do odczytu"
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "Zamień 2 | 3"
943 msgstr "P&rzeglądaj..."
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
949 msgstr "Tylko do odczytu"
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "Zamień 1 | 3"
955 msgstr "Przeglądaj..."
957 msgid " Folder: Filter"
958 msgstr " Folder: filtr"
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
987 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
990 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
991 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
993 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
994 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
996 msgid "All&ow only one instance to run"
997 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
999 msgid "As&k when closing multiple windows"
1000 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1002 msgid "&Preserve file time in file compare"
1003 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1005 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1006 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1008 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1009 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
1011 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1012 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1017 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1018 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1029 msgid "Match &whole word only"
1030 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1033 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1035 msgid "Regular &expression"
1036 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1038 msgid "D&on't wrap end of file"
1039 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1041 msgid "&Don't close this dialog box"
1042 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1045 msgstr "Znajdź nast."
1048 msgstr "Znajdź &poprz."
1056 msgid "Re&place with:"
1057 msgstr "Zastą&p na:"
1059 msgid "&Don't wrap end of file"
1060 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1066 msgstr "Zaznaczeniu"
1069 msgstr "Całym pliku"
1072 msgstr "Znajdź poprzedni"
1077 msgid "Replace &All"
1078 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1083 msgid "Enable &Markers"
1084 msgstr "Włącz &markery"
1089 msgid "&Background color:"
1099 msgstr "Filtry linii"
1101 msgid "Enable Line Filters"
1102 msgstr "Włącz filtry linii"
1104 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1105 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1116 msgid "Color Scheme:"
1117 msgstr "Schemat koloru:"
1131 msgid "Selected Difference:"
1132 msgstr "Wybrana różnica:"
1134 msgid "Ignored Difference:"
1135 msgstr "Pominięta różnica:"
1138 msgstr "Przeniesione:"
1140 msgid "Selected Moved:"
1141 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1143 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1144 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1146 msgid "Same As The Next (Selected):"
1147 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1149 msgid "Word Difference:"
1150 msgstr "Różnica słowa:"
1152 msgid "Selected Word Diff:"
1153 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1155 msgid "&Use folder compare colors"
1156 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1158 msgid "Items equal:"
1159 msgstr "Identyczne elementy:"
1161 msgid "Items different:"
1162 msgstr "Różne elementy:"
1164 msgid "Items not exists all:"
1165 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1167 msgid "Items filtered:"
1168 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1176 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1177 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1179 msgid "&External editor:"
1180 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1182 msgid "&Filter folder:"
1183 msgstr "Folder &filtrów:"
1185 msgid "Temporary files folder"
1186 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1188 msgid "S&ystem's temp folder"
1189 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1191 msgid "C&ustom folder:"
1192 msgstr "Własny folder:"
1195 msgstr "Przeglądaj..."
1197 msgid "Patch Generator"
1198 msgstr "Generuj łatkę"
1209 msgid "&Append to existing file"
1210 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1216 msgstr "Przeglądaj..."
1227 msgid "Ignor&e blank lines"
1228 msgstr "Ignoruj puste linie"
1230 msgid "Inclu&de command line"
1231 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1233 msgid "Open to e&xternal editor"
1234 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1239 msgid "Display Columns"
1240 msgstr "Wyświetl kolumny"
1248 msgid "Select Unpacker"
1249 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1251 msgid "File unpacker:"
1252 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1254 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1255 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1257 msgid "Extensions list:"
1258 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1260 msgid "Description:"
1272 msgid "Comparing items..."
1273 msgstr "Porównywanie elementów..."
1275 msgid "Items compared:"
1276 msgstr "Porównano elementów:"
1278 msgid "Items total:"
1279 msgstr "Wszystkie elementy:"
1291 msgstr "Element docelowy"
1306 msgstr "Białe znaki"
1311 msgid "&Ignore change"
1312 msgstr "Ignoruj zmiany"
1315 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1317 msgid "Ignore blan&k lines"
1318 msgstr "Ignoruj puste linie"
1320 msgid "Ignore c&omment differences"
1323 msgid "E&nable moved block detection"
1324 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1326 msgid "&Match similar lines"
1327 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1329 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1330 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1332 msgid "Enable indent &heuristic"
1333 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1338 msgid "&Highlight syntax"
1339 msgstr "Podświetlaj składnię"
1341 msgid "&Automatic rescan"
1342 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1344 msgid "&Preserve original EOL chars"
1345 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1351 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1353 msgid "&Insert Tabs"
1354 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1356 msgid "Insert &Spaces"
1357 msgstr "Wstawiaj spacje"
1359 msgid "Line Difference Coloring"
1360 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1362 msgid "View line differences"
1363 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1365 msgid "&Character level"
1366 msgstr "Poziom znaków"
1368 msgid "&Word-level:"
1369 msgstr "Poziom słów:"
1371 msgid "W&ord break characters:"
1372 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1374 msgid "&Rendering Mode:"
1379 msgstr "Filtry plików"
1385 msgstr "Instaluj..."
1396 msgid "Save modified files?"
1397 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1399 msgid "Left side file"
1400 msgstr "Plik po lewej stronie"
1402 msgid "&Save changes"
1403 msgstr "Zapisz zmiany"
1405 msgid "&Discard changes"
1406 msgstr "Odrzuć zmiany"
1408 msgid "Middle side file"
1409 msgstr "Środkowy plik"
1411 msgid "Sa&ve changes"
1412 msgstr "Zapisz zmiany"
1414 msgid "Discard c&hanges"
1415 msgstr "Odrzuć zmiany"
1417 msgid "Right side file"
1418 msgstr "Plik po prawej stronie"
1420 msgid "S&ave changes"
1421 msgstr "Zapisz zmiany"
1423 msgid "Dis&card changes"
1424 msgstr "Odrzuć zmiany"
1426 msgid "Disca&rd All"
1427 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1430 msgstr "Strona kodowa"
1432 msgid "Default Codepage"
1433 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1435 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1436 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1438 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1439 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1441 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1442 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1444 msgid "System codepage"
1445 msgstr "Strona kodowa systemu"
1447 msgid "According to WinMerge User Interface"
1448 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1450 msgid "Custom codepage:"
1451 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1457 msgstr "Importuj..."
1460 msgstr "Eksportuj..."
1463 msgstr "Okno dialogowe"
1466 msgstr "Słowa kluczowe:"
1468 msgid "Function names:"
1469 msgstr "Nazwy funkcji:"
1472 msgstr "Komentarze:"
1481 msgstr "Ciągi znaków:"
1483 msgid "Preprocessor:"
1484 msgstr "Preprocesor:"
1487 msgstr "Użytkownik 1:"
1490 msgstr "Użytkownik 2:"
1493 msgstr "Pogrubienie"
1495 msgid "Search Marker:"
1496 msgstr "Znaleziony marker:"
1498 msgid "User Defined Marker1:"
1499 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1501 msgid "User Defined Marker2:"
1502 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1504 msgid "User Defined Marker3:"
1505 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1507 msgid "Folder Compare Report"
1508 msgstr "Raport porównania folderów"
1510 msgid "Report &File:"
1511 msgstr "Plik raportu:"
1516 msgid "&Include File Compare Report"
1517 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1519 msgid "&Copy to Clipboard"
1520 msgstr "Kopiuj do schowka"
1522 msgid "Shared or Private Filter"
1523 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1525 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1526 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1528 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1529 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1531 msgid "Private Filter (only for current user)"
1532 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1534 msgid "Archive Support"
1535 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1537 msgid "&Enable archive file support"
1538 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1540 msgid "&Detect archive type from file signature"
1541 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1543 msgid "Compare Statistics"
1544 msgstr "Statystyki porównania"
1571 msgstr "Wszystkich:"
1579 msgid "Missing Left:"
1580 msgstr "Brakujące po lewej:"
1582 msgid "Missing Middle:"
1583 msgstr "Brakujące po środku:"
1585 msgid "Missing Right:"
1586 msgstr "Brakujące po prawej:"
1592 msgstr "(Działanie)"
1594 msgid "Select Codepage for"
1595 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1597 msgid "&File Loading:"
1598 msgstr "Wczytanego pliku:"
1600 msgid "File &Saving:"
1601 msgstr "Zapisanego pliku:"
1603 msgid "&Use same codepage for both"
1604 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1610 msgstr "Testuj filtr"
1612 msgid "Testing filter:"
1613 msgstr "Testowanie filtra:"
1615 msgid "&Enter text to test:"
1616 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1618 msgid "&Folder Name"
1619 msgstr "Nazwa folderu"
1642 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1643 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1645 msgid "D&elimiter character:"
1646 msgstr "Rozgraniczający znak"
1648 msgid "&Allow newlines in quotes"
1649 msgstr "Pozwól na nową linę w cytowaniu"
1651 msgid "&Quote character:"
1652 msgstr "Znak cytowania"
1654 msgid "&Use customized text colors"
1655 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1660 msgid "Regular text:"
1661 msgstr "Czcionka regularna:"
1664 msgstr "Zaznaczenie:"
1666 msgid "Backup Files"
1667 msgstr "Pliki kopii"
1669 msgid "Create backup files in:"
1670 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1672 msgid "&Folder compare"
1673 msgstr "Porównania folderów"
1675 msgid "Fil&e compare"
1676 msgstr "Porównania plików"
1678 msgid "Create backup files into:"
1679 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1681 msgid "&Original file's folder"
1682 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1684 msgid "&Global backup folder:"
1685 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1687 msgid "Backup filename:"
1688 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1690 msgid "&Append .bak extension"
1691 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1693 msgid "A&ppend timestamp"
1694 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1696 msgid "Confirm Copy"
1697 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1699 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1700 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1708 msgid "Don't ask this &question again."
1709 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1720 msgid "&Enable plugins"
1721 msgstr "Włącz wtyczki"
1723 msgid "File filters:"
1724 msgstr "Filtry plików:"
1726 msgid "Shell Integration"
1727 msgstr "Integracja z powłoką"
1730 msgstr "Eksplorator"
1732 msgid "E&nable advanced menu"
1733 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1735 msgid "&Add to context menu"
1736 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1738 msgid "&Register shell extension"
1739 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1741 msgid "&Unregister shell extension"
1742 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1744 msgid "Register shell extension for current user &only"
1745 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1747 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1748 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1750 msgctxt "Options dialog|Categories"
1754 msgid "S&top after first difference"
1755 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1757 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1758 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1760 msgid "&Include unique subfolders contents"
1761 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1763 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1764 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1766 msgid "Ignore &Reparse Points"
1767 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1769 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1770 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1772 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1773 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1775 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1776 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1778 msgid "&CSV File Patterns:"
1779 msgstr "&CSV Wzorce plikowe:"
1781 msgid "&TSV File Patterns:"
1782 msgstr "&TSV Wzorce plikowe"
1784 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1785 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1787 msgid "File Patterns:"
1788 msgstr "Wzorce plikowe:"
1790 msgctxt "Options dialog|Categories"
1794 msgid "Binary File &Patterns:"
1795 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1797 msgid "Frhed settings"
1798 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1800 msgid "View &Settings..."
1801 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1803 msgid "&Binary Mode..."
1804 msgstr "Tryb binarny..."
1806 msgid "&Character Set..."
1807 msgstr "Zestaw znaków..."
1812 msgid "Image File &Patterns:"
1813 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1815 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1816 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1819 msgstr "Widok szesnastkowy"
1839 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1840 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1842 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1843 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1845 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1846 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1848 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1849 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1851 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1852 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1854 msgid "Project file successfully loaded."
1855 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1857 msgid "Project file successfully saved."
1858 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1860 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1861 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1863 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1864 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1866 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1867 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1869 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1870 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1872 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1873 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1875 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1876 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1888 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1894 msgstr "Tak na wszystko"
1900 msgstr "Nie na wszystko"
1909 msgstr "Pomiń wszystko"
1911 msgid "Don't display this &message again."
1912 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1914 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1915 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1917 msgid "Color Schemes"
1918 msgstr "Schematy kolorów"
1923 msgid "Folder Compare"
1924 msgstr "Porównaj foldery"
1944 msgid "From middle:"
1958 msgid "Options (%1)"
1961 msgid "All message boxes are now displayed again."
1962 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
1965 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
1966 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
1971 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1972 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1974 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1975 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1977 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1978 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1980 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
1981 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1983 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
1984 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1986 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
1987 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1989 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
1990 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1996 msgstr "Lokalizacja"
2007 msgid "Select filename for new filter"
2008 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2010 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2011 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2014 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2015 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2018 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2019 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2021 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2022 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2025 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2026 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2028 msgid "Locate filter file to install"
2029 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2031 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2032 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2034 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2035 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2037 msgid "Regular expression"
2038 msgstr "Wyrażenia regularne"
2040 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2041 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2043 msgid "Folder Comparison Results"
2044 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2046 msgid "File Comparison"
2047 msgstr "Porównywanie plików"
2049 msgid "Untitled left"
2050 msgstr "Lewy bez nazwy"
2052 msgid "Untitled middle"
2053 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2055 msgid "Untitled right"
2056 msgstr "Prawy bez nazwy"
2065 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2066 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s"
2073 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2074 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2080 msgid "Difference %1 of %2"
2081 msgstr "Różnica %1 z %2"
2084 msgid "%1 Differences Found"
2085 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2087 msgid "1 Difference Found"
2088 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2090 #. Abbreviation from "Read Only"
2092 msgstr "Tylko odczyt"
2095 msgid "Item %1 of %2"
2096 msgstr "Element %1 z %2"
2100 msgstr "Elementy: %1"
2102 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2103 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2105 msgid "Folder Selection"
2106 msgstr "Wybierz folder"
2108 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2109 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2111 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2112 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2114 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2115 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2117 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2118 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2120 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2121 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2123 msgid "Both paths are invalid!"
2124 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2126 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2127 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2129 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2130 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2132 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2133 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2135 msgid "All paths are invalid!"
2136 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2138 msgid "Only enabled for file comparisons"
2139 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2141 msgid "Cannot compare file and folder!"
2142 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2145 msgid "File not found: %1"
2146 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2149 msgid "File not unpacked: %1"
2150 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2153 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2154 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2156 msgid "Failed to parse conflict file."
2157 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2160 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2161 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2163 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2164 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2167 msgstr "Zapisz jako"
2170 msgid "Save changes to %1?"
2171 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2174 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2175 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2177 msgid "Error backing up file"
2178 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2181 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2182 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2185 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2186 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2189 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2190 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2193 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2194 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2197 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2198 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2201 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2202 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2205 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2206 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2208 msgid "Save Left File As"
2209 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2211 msgid "Save Middle File As"
2212 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2214 msgid "Save Right File As"
2215 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2218 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2219 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2221 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2222 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2224 msgid "Break at whitespace"
2225 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2227 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2228 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2231 msgid "Right to Left (%1)"
2232 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2235 msgid "Right to Middle (%1)"
2236 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2239 msgid "Middle to Left (%1)"
2240 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2243 msgid "Middle to Right (%1)"
2244 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2247 msgid "Left to Right (%1)"
2248 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2251 msgid "Left to Middle (%1)"
2252 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2255 msgid "Left to... (%1)"
2256 msgstr "Lewa do... (%1)"
2259 msgid "Middle to... (%1)"
2260 msgstr "Środek do... (%1)"
2263 msgid "Right to... (%1)"
2264 msgstr "Prawa do... (%1)"
2267 msgid "Both to... (%1)"
2268 msgstr "Obie do... (%1)"
2271 msgid "All to... (%1)"
2272 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2275 msgid "Differences to... (%1)"
2276 msgstr "Różnice do... (%1)"
2284 msgstr "Środek (%1)"
2296 msgstr "Wszystkie (%1)"
2298 msgid "Left side - select destination folder:"
2299 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2301 msgid "Middle side - select destination folder:"
2302 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2304 msgid "Right side - select destination folder:"
2305 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2308 msgid "(%1 Files Affected)"
2309 msgstr "(%1 objętych plików)"
2312 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2313 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2316 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2317 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2319 msgid "Are you sure you want to copy?"
2320 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2323 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2324 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2327 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2328 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2330 msgid "Are you sure you want to move?"
2331 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2334 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2335 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2337 msgid "Confirm Move"
2338 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2340 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2341 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2344 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2345 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2347 msgid "Unknown archive format"
2348 msgstr "Nieznany format archiwum"
2351 msgstr "Nazwa pliku"
2353 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2357 msgid "Comparison result"
2358 msgstr "Wynik porównania"
2361 msgstr "Data lewego pliku"
2364 msgstr "Data prawego pliku"
2367 msgstr "Data środkowego pliku"
2370 msgstr "Rozszerzenie"
2373 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2376 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2379 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2381 msgid "Right Size (Short)"
2382 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2384 msgid "Left Size (Short)"
2385 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2387 msgid "Middle Size (Short)"
2388 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2390 msgid "Left Creation Time"
2391 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2393 msgid "Right Creation Time"
2394 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2396 msgid "Middle Creation Time"
2397 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2400 msgstr "Nowszy plik"
2402 msgid "Left File Version"
2403 msgstr "Wersja lewego pliku"
2405 msgid "Right File Version"
2406 msgstr "Wersja prawego pliku"
2408 msgid "Middle File Version"
2409 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2411 msgid "Short Result"
2412 msgstr "Skrócony wynik"
2414 msgid "Left Attributes"
2415 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2417 msgid "Right Attributes"
2418 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2420 msgid "Middle Attributes"
2421 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2427 msgstr "Środkowy ZKL"
2432 msgid "Left Encoding"
2433 msgstr "Lewe kodowanie"
2435 msgid "Right Encoding"
2436 msgstr "Prawe kodowanie"
2438 msgid "Middle Encoding"
2439 msgstr "Środkowe kodowanie"
2441 msgid "Ignored Diff"
2442 msgstr "Ignorowane różn"
2444 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2448 msgid "Unable to compare files"
2449 msgstr "Nie można porównać plików"
2451 msgid "Item aborted"
2454 msgid "File skipped"
2455 msgstr "Plik pominięty"
2457 msgid "Folder skipped"
2458 msgstr "Folder pominięty"
2461 msgid "Left only: %1"
2462 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2465 msgid "Middle only: %1"
2466 msgstr "Tylko po środku: %1"
2469 msgid "Right only: %1"
2470 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2473 msgid "Does not exist in %1"
2474 msgstr "Nie istnieje w %1"
2476 msgid "Binary files are identical"
2477 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2479 msgid "Binary files are different"
2480 msgstr "Pliki binarne są różne"
2482 msgid "Files are different"
2483 msgstr "Pliki są różne"
2485 msgid "Folders are different"
2486 msgstr "Foldery są różne"
2489 msgstr "Tylko po lewej"
2492 msgstr "Tylko po prawej"
2495 msgstr "Tylko po środku"
2497 msgid "No item in left"
2498 msgstr "Brak elementu po lewej"
2500 msgid "No item in right"
2501 msgstr "Brak elementu po prawej"
2503 msgid "No item in middle"
2504 msgstr "Brak elementu po środku"
2509 msgid "Text files are identical"
2510 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2512 msgid "(Middle and right are identical)"
2513 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2515 msgid "(Left and right are identical)"
2516 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2518 msgid "(Left and middle are identical)"
2519 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2521 msgid "Text files are different"
2522 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2524 msgid "Image files are identical"
2525 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2527 msgid "Image files are different"
2528 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2531 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2532 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2534 msgid "1 item selected"
2535 msgstr "Wybrano 1 element"
2538 msgid "%1 items selected"
2539 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2541 msgid "Filename or folder name."
2542 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2544 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2545 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2547 msgid "Comparison result, long form."
2548 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2550 msgid "Left side modification date."
2551 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2553 msgid "Right side modification date."
2554 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2556 msgid "Middle side modification date."
2557 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2559 msgid "File's extension."
2560 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2562 msgid "Left file size in bytes."
2563 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2565 msgid "Right file size in bytes."
2566 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2568 msgid "Middle file size in bytes."
2569 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2571 msgid "Left file size abbreviated."
2572 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2574 msgid "Right file size abbreviated."
2575 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2577 msgid "Middle file size abbreviated."
2578 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2580 msgid "Left side creation time."
2581 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2583 msgid "Right side creation time."
2584 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2586 msgid "Middle side creation time."
2587 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2589 msgid "Tells which side has newer modification date."
2590 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2592 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2593 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2595 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2596 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2598 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2599 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2601 msgid "Short comparison result."
2602 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2604 msgid "Left side attributes."
2605 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2607 msgid "Right side attributes."
2608 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2610 msgid "Middle side attributes."
2611 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2613 msgid "Left side file EOL type."
2614 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2616 msgid "Right side file EOL type."
2617 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2619 msgid "Middle side file EOL type."
2620 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2622 msgid "Left side encoding."
2623 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2625 msgid "Right side encoding."
2626 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2628 msgid "Middle side encoding."
2629 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2631 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2632 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2634 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2635 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2637 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2638 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2641 msgid "Compare %1 with %2"
2642 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2644 msgid "Comma-separated list"
2645 msgstr "Lista z przecinkami"
2647 msgid "Tab-separated list"
2648 msgstr "Lista z tabulatorami"
2651 msgstr "Prosty HTML"
2656 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2657 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2660 msgid "Error creating the report:\n%1"
2661 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2663 msgid "The report has been created successfully."
2664 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2666 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2669 msgid "The same file is opened in both panels."
2670 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2672 msgid "The selected files are identical."
2673 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2675 msgid "An error occurred while comparing the files."
2676 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2678 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2679 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2681 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2682 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2684 msgid "The selected folder is invalid."
2685 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2687 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2688 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2691 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2692 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2694 msgid "Do you want to move to the next file?"
2695 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2697 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2698 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2700 msgid "Do you want to move to the next page?"
2701 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2703 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2704 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2707 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2708 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2710 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2711 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2713 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2714 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2716 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2717 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2719 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2720 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2722 msgid "No difference"
2723 msgstr "Brak różnic"
2725 msgid "Line difference"
2726 msgstr "Różniące się linie"
2729 msgid "Replaced %1 string(s)."
2730 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2733 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2734 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2736 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2737 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2740 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2741 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2743 msgid "The change of codepage has been merged."
2744 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2746 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2747 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2749 msgid "The change of EOL has been merged."
2750 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2752 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2753 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2755 msgid "Location Pane"
2756 msgstr "Panel lokalizacji"
2759 msgstr "Panel różnic"
2761 msgid "Patch file successfully written."
2762 msgstr "Łatka została utworzona."
2764 msgid "1. item is not found!"
2765 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2767 msgid "2. item is not found!"
2768 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2770 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2771 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2774 msgid "[%1 files selected]"
2775 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2784 msgstr "Ujednolicony"
2787 msgid "Could not write to file %1."
2788 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2791 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2792 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2794 msgid "Specify an output file."
2795 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2797 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2798 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2800 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2801 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2803 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2804 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2806 msgid "Folder does not exist."
2807 msgstr "Folder nie istnieje."
2809 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2810 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2812 msgid "Select file for export"
2813 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2815 msgid "Select file for import"
2816 msgstr "Wybierz plik do importu"
2818 msgid "Options imported from the file."
2819 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2821 msgid "Options exported to the file."
2822 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2824 msgid "Failed to import options from the file."
2825 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2827 msgid "Failed to write options to the file."
2828 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2830 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2831 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2844 msgid "Marker Color %d"
2845 msgstr "Kolor znacznika %d"
2848 msgstr "Nowy wzorzec"
2854 msgstr "Program rozpakowujący"
2857 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2859 msgid "Editor script"
2860 msgstr "Skrypt edytora"
2862 msgid "\nDifference in the Current Line"
2863 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2868 msgid "\nRefresh (F5)"
2869 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2871 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2872 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2874 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2875 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2877 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2878 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2880 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2881 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2883 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2884 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2886 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2887 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2889 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2890 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2892 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2893 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2895 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2896 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2898 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2899 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2901 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2902 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2905 msgstr "\nWszystko do prawej"
2908 msgstr "\nWszystko do lewej"
2910 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2911 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2913 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2914 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2916 msgid "No prediffer (normal)"
2917 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2919 msgid "Suggested plugins"
2920 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2922 msgid "Other plugins"
2923 msgstr "Inne wtyczki"
2926 msgid "Private Build: %1"
2927 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2929 msgid "Your software is up to date."
2930 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2933 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2934 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2936 msgid "Failed to download latest version information"
2937 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2939 msgid "Plugin Settings"
2940 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2942 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
2943 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
2949 msgstr "<automatycznie>"
2952 msgid "G&o to Line %1"
2953 msgstr "Idź do linii %1"
2955 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
2961 msgid "From file system"
2962 msgstr "Z systemu plików"
2964 msgid "From Most Recently Used list"
2965 msgstr "Z listy MRU"
2967 msgid "No Highlighting"
2968 msgstr "Bez podświetlenia"
2979 msgid "Portable Object"
2980 msgstr "Obiekt przenośny"
2991 msgid "Close &Left Tabs"
2992 msgstr "Zamknij karty po lewej"
2994 msgid "Close R&ight Tabs"
2995 msgstr "Zamknij karty po prawej"
2997 msgid "Close &Other Tabs"
2998 msgstr "Zamknij inne karty"
3000 msgid "Enable &Auto Max Width"
3001 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3003 msgid "Frhed is not installed."
3004 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3007 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3008 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3010 msgid "Failed to create folder."
3011 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3013 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3014 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer linii dla aktualnej pozycji kursora"
3023 msgstr "cierpliwość"
3031 msgid "DirectWrite Default"
3034 msgid "DirectWrite Aliased"
3037 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3040 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3043 msgid "DirectWrite Natural"
3046 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3049 msgid "MDI child window or main window"
3052 msgid "MDI child window only"
3055 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3059 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3063 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3067 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3071 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3075 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3076 msgid "CD Threshold"
3079 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3080 msgid "Ins/Del Detection"
3083 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3087 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3091 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3095 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3099 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3103 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3107 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3111 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3112 msgid "Alpha Animation"
3115 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3117 msgstr "Powiększenie"
3119 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3124 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3132 msgid "Dist: %g, %g "
3136 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3140 msgid "Rc: (%d, %d) "