1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
41 msgid "&Select Line Difference"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie"
65 msgid "With &Registered Application"
66 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
68 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
69 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
77 msgid "View &Differences"
78 msgstr "Zobacz różnice"
80 msgid "Diff &Block Size"
81 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
83 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
84 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
86 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
87 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
98 msgid "&Previous Page"
99 msgstr "Poprzednia strona"
102 msgstr "Następna strona"
105 msgstr "Aktywny panel"
108 msgstr "Powiększenie"
114 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
115 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
117 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
118 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
121 msgid "&Normal\tCtrl+*"
122 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
128 msgstr "Przenikanie alfa"
130 msgid "Alpha &Blend Animation"
131 msgstr "Animacja przenikania alfa"
133 msgid "Dragging &Mode"
134 msgstr "Tryb przeciągania"
139 msgid "&Adjust Offset"
140 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
142 msgid "&Vertical Wipe"
143 msgstr "Pionowa wycieraczka"
145 msgid "&Horizontal Wipe"
146 msgstr "Pozioma wycieraczka"
148 msgid "&Set Background Color"
149 msgstr "Ustaw kolor tła"
151 msgid "&Vector Image Scaling"
152 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
158 msgstr "Nowy\tCtrl+N"
160 msgid "New (&3 panes)"
161 msgstr "Nowy (3 panele)"
163 msgid "&Open...\tCtrl+O"
164 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
166 msgid "Open Conflic&t File..."
167 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
169 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
170 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
172 msgid "Sa&ve Project..."
173 msgstr "Zapisz projekt..."
175 msgid "Recent Projects"
176 msgstr "Ostatnie projekty"
178 msgid "Recent F&iles Or Folders"
179 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
197 msgstr "Pasek narzędzi"
220 msgid "&Generate Patch..."
221 msgstr "Generuj łatkę..."
226 msgid "P&lugin Settings..."
227 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
229 msgid "Ma&nual Prediffer"
230 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
232 msgid "A&utomatic Prediffer"
233 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
235 msgid "&Manual Unpacking"
236 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
238 msgid "&Automatic Unpacking"
239 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
241 msgid "&Reload plugins"
242 msgstr "Przeładuj wtyczki"
251 msgstr "Zamknij wszystkie"
253 msgid "Change &Pane\tF6"
254 msgstr "Przełącz panel\tF6"
256 msgid "Tile &Horizontally"
259 msgid "Tile &Vertically"
268 msgid "&WinMerge Help\tF1"
269 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
271 msgid "R&elease Notes"
272 msgstr "Informacje o wydaniu"
274 msgid "&Translations"
277 msgid "C&onfiguration"
278 msgstr "Konfiguracja"
280 msgid "&GNU General Public License"
281 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
283 msgid "&About WinMerge..."
284 msgstr "O WinMerge..."
287 msgstr "Tylko do odczytu"
289 msgid "L&eft Read-only"
290 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
292 msgid "M&iddle Read-only"
293 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
295 msgid "Ri&ght Read-only"
296 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
298 msgid "File En&coding..."
299 msgstr "Kodowanie pliku..."
301 msgid "Select &All\tCtrl+A"
302 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
304 msgid "Show &Identical Items"
305 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
307 msgid "Show &Different Items"
308 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
310 msgid "Show L&eft Unique Items"
311 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
313 msgid "Show Midd&le Unique Items"
314 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
316 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
317 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
319 msgid "Show S&kipped Items"
320 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
322 msgid "S&how Binary Files"
323 msgstr "Pokaż pliki binarne"
325 msgid "&3-way Compare"
326 msgstr "Porównanie trójstronne"
328 msgid "Show &Left Only Different Items"
329 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
331 msgid "Show &Middle Only Different Items"
332 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
334 msgid "Show &Right Only Different Items"
335 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
337 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
338 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
340 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
341 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
343 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
344 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
346 msgid "Show Hidd&en Items"
347 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
352 msgid "E&xpand All Subfolders"
353 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
355 msgid "&Collapse All Subfolders"
356 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
358 msgid "Select &Font..."
359 msgstr "Wybierz czcionkę..."
361 msgid "Use Default Font"
362 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
365 msgstr "Zamień panele"
367 msgid "Com&pare Statistics..."
368 msgstr "Statystyki porównania..."
373 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
374 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
379 msgid "Co&mpare\tEnter"
380 msgstr "Porównaj\tEnter"
382 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
383 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
385 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
386 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
388 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
389 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
391 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
392 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
394 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
395 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
397 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
398 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
400 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
401 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
406 msgid "&Customize Columns..."
407 msgstr "Dostosuj kolumny..."
409 msgid "Generate &Report..."
410 msgstr "Utwórz raport..."
412 msgid "&Edit with Unpacker..."
413 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
415 msgid "&Save\tCtrl+S"
416 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
425 msgstr "Zapisz środkową"
428 msgstr "Zapisz prawą"
433 msgid "Save &Left As..."
434 msgstr "Zapisz lewą jako..."
436 msgid "Save &Middle As..."
437 msgstr "Zapisz środkową jako..."
439 msgid "Save &Right As..."
440 msgstr "Zapisz prawą jako..."
445 msgid "Page Set&up..."
446 msgstr "Ustawienia strony..."
448 msgid "Print Previe&w..."
449 msgstr "Podgląd wydruku..."
451 msgid "&Convert Line Endings to"
452 msgstr "Konwertuj końce linii do"
454 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
455 msgstr "Tryb scalania\tF9"
457 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
458 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
460 msgid "&File Encoding..."
461 msgstr "Kodowanie pliku..."
463 msgid "Reco&mpare As"
464 msgstr "Ponownie porównaj jako"
481 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
482 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
484 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
485 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
488 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
490 msgid "&Copy\tCtrl+C"
491 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
493 msgid "&Paste\tCtrl+V"
494 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
496 msgid "Select Line &Difference\tF4"
497 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
499 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
500 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
502 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
503 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
505 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
506 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
509 msgstr "Zaawansowane"
511 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
512 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
517 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
518 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
520 msgid "&Next Bookmark\tF2"
521 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
523 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
524 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
526 msgid "&Clear All Bookmarks"
527 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
529 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
530 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
532 msgid "Syntax Highlight"
533 msgstr "Podświetlenie składni"
535 msgid "&Diff Context"
536 msgstr "Różnica typu kontekst"
539 msgstr "Wszystkie linie"
559 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
560 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
563 msgstr "Zab&lokuj panele"
565 msgid "&View Whitespace"
566 msgstr "Pokaż białe znaki"
569 msgstr "Pokaż koniec linii"
571 msgid "Vie&w Line Differences"
572 msgstr "Pokaż różniące się linie"
574 msgid "View Line &Numbers"
575 msgstr "Pokaż &numery linii"
577 msgid "View &Margins"
578 msgstr "Pokaż &marginesy"
581 msgstr "Zawijaj linie"
583 msgid "Split V&ertically"
584 msgstr "Podziel pionowo"
587 msgstr "&Panel różnic"
589 msgid "Lo&cation Pane"
590 msgstr "Panel lokaliza&cji"
592 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
593 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
595 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
596 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
599 msgstr "Zaawansowane"
601 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
602 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
604 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
605 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
607 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
608 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
611 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
613 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
614 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
616 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
617 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
619 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
620 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
622 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
623 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
625 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
626 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
628 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
629 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
631 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
632 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
634 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
635 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
637 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
638 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
640 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
641 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
643 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
644 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
646 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
647 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
649 msgid "Copy &All to Right"
650 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
652 msgid "Cop&y All to Left"
653 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
655 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
656 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
658 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
659 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
661 msgid "Clear Sync&hronization Points"
662 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
665 msgstr "Różnicowanie wstępne"
676 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
677 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
679 msgid "Compare Non-hor&izontally"
680 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
682 msgid "First &left item with second left item"
683 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
685 msgid "First &right item with second right item"
686 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
688 msgid "&First left item with second right item"
689 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
691 msgid "&Second left item with first right item"
692 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
695 msgstr "Porównaj jako"
698 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
699 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
702 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
703 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
706 msgid "Left to... (%1 of %2)"
707 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
710 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
711 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
714 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
715 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
718 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
719 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
722 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
726 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
727 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
730 msgid "Right to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
752 msgstr "Zmień &nazwę"
755 msgstr "Ukryj elementy"
758 msgstr "&Otwórz lewą"
760 msgid "with &External Editor"
761 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
763 msgid "Open &Parent Folder..."
764 msgstr "Otówrz nadrzędny katalog"
767 msgstr "Otwórz środkową"
770 msgstr "Otwórz &prawą"
772 msgid "Cop&y Pathnames"
773 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
776 msgid "Left (%1 of %2)"
777 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
780 msgid "Middle (%1 of %2)"
781 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
784 msgid "Right (%1 of %2)"
785 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
788 msgid "Both (%1 of %2)"
789 msgstr "Obie (%1 z %2)"
792 msgid "All (%1 of %2)"
793 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
795 msgid "Copy &Filenames"
796 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
798 msgid "Copy Items To Clip&board"
799 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
805 msgid "Both to... (%1 of %2)"
806 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
809 msgid "All to... (%1 of %2)"
810 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
813 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
814 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
816 msgid "Left Shell menu"
817 msgstr "Menu powłoki po lewej"
819 msgid "Middle Shell menu"
820 msgstr "Menu powłoki po środku"
822 msgid "Right Shell menu"
823 msgstr "Menu powłoki po prawej"
828 msgid "&Copy Full Path"
829 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
831 msgid "Copy &Filename"
832 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
834 msgid "Prediffer Settings"
835 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
837 msgid "&No prediffer"
838 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
840 msgid "Auto prediffer"
841 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
844 msgstr "Idź d&o różnicy"
846 msgid "&No Moved Blocks"
847 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
849 msgid "&All Moved Blocks"
850 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
852 msgid "Moved Block for &Current Diff"
853 msgstr "Przeniesiony blok dla bieżą&cej różnicy"
861 msgid "I&gnore changes"
862 msgstr "I&gnoruj zmiany"
865 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
867 msgid "Case sensi&tive"
868 msgstr "Uwzględnij wielkość li&ter"
870 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
871 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
873 msgid "Ignore codepage &differences"
874 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
876 msgid "&Include Subfolders"
877 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
879 msgid "&Compare method:"
880 msgstr "Metoda porównania:"
882 msgid "Full Contents"
883 msgstr "Pełna zawartość"
885 msgid "Quick Contents"
886 msgstr "Szybka zawartość"
888 msgid "Binary Contents"
889 msgstr "Zawartość binarna"
891 msgid "Modified Date"
892 msgstr "Data modyfikacji"
894 msgid "Modified Date and Size"
895 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
900 msgid "&Load Project..."
901 msgstr "Wczytaj projekt..."
903 msgid "About WinMerge"
904 msgstr "O programie WinMerge"
906 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
907 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
915 msgid "Select Files or Folders"
916 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
918 msgid "&1st File or Folder"
919 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
922 msgstr "Tylko do odczytu"
924 msgid "Swap 1st | 2nd"
925 msgstr "Zamień 1 | 2"
928 msgstr "Przeglądaj..."
930 msgid "&2nd File or Folder"
931 msgstr "Drugi plik lub folder"
934 msgstr "Tylko &do odczytu"
936 msgid "Swap 2nd | 3rd"
937 msgstr "Zamień 2 | 3"
940 msgstr "P&rzeglądaj..."
942 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
943 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
946 msgstr "Tylko do odczytu"
948 msgid "Swap 1st | 3rd"
949 msgstr "Zamień 1 | 3"
952 msgstr "Przeglądaj..."
954 msgid " Folder: Filter"
955 msgstr " Folder: filtr"
960 msgid " File: Unpacker Plugin"
961 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
981 msgid "Automatically &scroll to first difference"
982 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
984 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
987 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
988 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
990 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
991 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
993 msgid "All&ow only one instance to run"
994 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
996 msgid "As&k when closing multiple windows"
997 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
999 msgid "&Preserve file time in file compare"
1000 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1002 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1003 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1005 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1006 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
1008 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1009 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1014 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1015 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1026 msgid "Match &whole word only"
1027 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1030 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1032 msgid "Regular &expression"
1033 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1035 msgid "D&on't wrap end of file"
1036 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1038 msgid "&Don't close this dialog box"
1039 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1042 msgstr "Znajdź nast."
1045 msgstr "Znajdź &poprz."
1053 msgid "Re&place with:"
1054 msgstr "Zastą&p na:"
1056 msgid "&Don't wrap end of file"
1057 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1063 msgstr "Zaznaczeniu"
1066 msgstr "Całym pliku"
1069 msgstr "Znajdź poprzedni"
1074 msgid "Replace &All"
1075 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1080 msgid "Enable &Markers"
1081 msgstr "Włącz &markery"
1086 msgid "&Background color:"
1093 msgstr "Filtry linii"
1095 msgid "Enable Line Filters"
1096 msgstr "Włącz filtry linii"
1098 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1099 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1110 msgid "Color Scheme:"
1111 msgstr "Schemat koloru:"
1125 msgid "Selected Difference:"
1126 msgstr "Wybrana różnica:"
1128 msgid "Ignored Difference:"
1129 msgstr "Pominięta różnica:"
1132 msgstr "Przeniesione:"
1134 msgid "Selected Moved:"
1135 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1137 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1138 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1140 msgid "Same As The Next (Selected):"
1141 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1143 msgid "Word Difference:"
1144 msgstr "Różnica słowa:"
1146 msgid "Selected Word Diff:"
1147 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1149 msgid "&Use folder compare colors"
1150 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1152 msgid "Items equal:"
1153 msgstr "Identyczne elementy:"
1155 msgid "Items different:"
1156 msgstr "Różne elementy:"
1158 msgid "Items not exists all:"
1159 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1161 msgid "Items filtered:"
1162 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1170 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1171 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1173 msgid "&External editor:"
1174 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1176 msgid "&Filter folder:"
1177 msgstr "Folder &filtrów:"
1179 msgid "Temporary files folder"
1180 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1182 msgid "S&ystem's temp folder"
1183 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1185 msgid "C&ustom folder:"
1186 msgstr "Własny folder:"
1189 msgstr "Przeglądaj..."
1191 msgid "Patch Generator"
1192 msgstr "Generuj łatkę"
1203 msgid "&Append to existing file"
1204 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1210 msgstr "Przeglądaj..."
1221 msgid "Ignor&e blank lines"
1222 msgstr "Ignoruj puste linie"
1224 msgid "Inclu&de command line"
1225 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1227 msgid "Open to e&xternal editor"
1228 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1233 msgid "Display Columns"
1234 msgstr "Wyświetl kolumny"
1242 msgid "Select Unpacker"
1243 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1245 msgid "File unpacker:"
1246 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1248 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1249 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1251 msgid "Extensions list:"
1252 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1254 msgid "Description:"
1266 msgid "Comparing items..."
1267 msgstr "Porównywanie elementów..."
1269 msgid "Items compared:"
1270 msgstr "Porównano elementów:"
1272 msgid "Items total:"
1273 msgstr "Wszystkie elementy:"
1285 msgstr "Element docelowy"
1300 msgstr "Białe znaki"
1305 msgid "&Ignore change"
1306 msgstr "Ignoruj zmiany"
1309 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1311 msgid "Ignore blan&k lines"
1312 msgstr "Ignoruj puste linie"
1314 msgid "Ignore &case"
1315 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
1317 msgid "Ignore c&omment differences"
1320 msgid "E&nable moved block detection"
1321 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1323 msgid "&Match similar lines"
1324 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1326 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1327 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1329 msgid "Enable indent &heuristic"
1330 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1335 msgid "&Highlight syntax"
1336 msgstr "Podświetlaj składnię"
1338 msgid "&Automatic rescan"
1339 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1341 msgid "&Preserve original EOL chars"
1342 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1348 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1350 msgid "&Insert Tabs"
1351 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1353 msgid "Insert &Spaces"
1354 msgstr "Wstawiaj spacje"
1356 msgid "Line Difference Coloring"
1357 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1359 msgid "View line differences"
1360 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1362 msgid "&Character level"
1363 msgstr "Poziom znaków"
1365 msgid "&Word-level:"
1366 msgstr "Poziom słów:"
1368 msgid "W&ord break characters:"
1369 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1371 msgid "&Rendering Mode:"
1376 msgstr "Filtry plików"
1382 msgstr "Instaluj..."
1393 msgid "Save modified files?"
1394 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1396 msgid "Left side file"
1397 msgstr "Plik po lewej stronie"
1399 msgid "&Save changes"
1400 msgstr "Zapisz zmiany"
1402 msgid "&Discard changes"
1403 msgstr "Odrzuć zmiany"
1405 msgid "Middle side file"
1406 msgstr "Środkowy plik"
1408 msgid "Sa&ve changes"
1409 msgstr "Zapisz zmiany"
1411 msgid "Discard c&hanges"
1412 msgstr "Odrzuć zmiany"
1414 msgid "Right side file"
1415 msgstr "Plik po prawej stronie"
1417 msgid "S&ave changes"
1418 msgstr "Zapisz zmiany"
1420 msgid "Dis&card changes"
1421 msgstr "Odrzuć zmiany"
1423 msgid "Disca&rd All"
1424 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1427 msgstr "Strona kodowa"
1429 msgid "Default Codepage"
1430 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1432 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1433 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1435 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1436 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1438 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1439 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1441 msgid "System codepage"
1442 msgstr "Strona kodowa systemu"
1444 msgid "According to WinMerge User Interface"
1445 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1447 msgid "Custom codepage:"
1448 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1454 msgstr "Importuj..."
1457 msgstr "Eksportuj..."
1460 msgstr "Okno dialogowe"
1463 msgstr "Słowa kluczowe:"
1465 msgid "Function names:"
1466 msgstr "Nazwy funkcji:"
1469 msgstr "Komentarze:"
1478 msgstr "Ciągi znaków:"
1480 msgid "Preprocessor:"
1481 msgstr "Preprocesor:"
1484 msgstr "Użytkownik 1:"
1487 msgstr "Użytkownik 2:"
1490 msgstr "Pogrubienie"
1492 msgid "Search Marker:"
1493 msgstr "Znaleziony marker:"
1495 msgid "User Defined Marker1:"
1496 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1498 msgid "User Defined Marker2:"
1499 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1501 msgid "User Defined Marker3:"
1502 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1504 msgid "Folder Compare Report"
1505 msgstr "Raport porównania folderów"
1507 msgid "Report &File:"
1508 msgstr "Plik raportu:"
1513 msgid "&Include File Compare Report"
1514 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1516 msgid "&Copy to Clipboard"
1517 msgstr "Kopiuj do schowka"
1519 msgid "Shared or Private Filter"
1520 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1522 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1523 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1525 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1526 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1528 msgid "Private Filter (only for current user)"
1529 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1531 msgid "Archive Support"
1532 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1534 msgid "&Enable archive file support"
1535 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1537 msgid "&Detect archive type from file signature"
1538 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1540 msgid "Compare Statistics"
1541 msgstr "Statystyki porównania"
1568 msgstr "Wszystkich:"
1576 msgid "Missing Left:"
1577 msgstr "Brakujące po lewej:"
1579 msgid "Missing Middle:"
1580 msgstr "Brakujące po środku:"
1582 msgid "Missing Right:"
1583 msgstr "Brakujące po prawej:"
1589 msgstr "(Działanie)"
1591 msgid "Select Codepage for"
1592 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1594 msgid "&File Loading:"
1595 msgstr "Wczytanego pliku:"
1597 msgid "File &Saving:"
1598 msgstr "Zapisanego pliku:"
1600 msgid "&Use same codepage for both"
1601 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1607 msgstr "Testuj filtr"
1609 msgid "Testing filter:"
1610 msgstr "Testowanie filtra:"
1612 msgid "&Enter text to test:"
1613 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1615 msgid "&Folder Name"
1616 msgstr "Nazwa folderu"
1639 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1640 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1642 msgid "D&elimiter character:"
1643 msgstr "Rozgraniczający znak"
1645 msgid "&Allow newlines in quotes"
1646 msgstr "Pozwól na nową linę w cytowaniu"
1648 msgid "&Quote character:"
1649 msgstr "Znak cytowania"
1651 msgid "&Use customized text colors"
1652 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1657 msgid "Regular text:"
1658 msgstr "Czcionka regularna:"
1661 msgstr "Zaznaczenie:"
1663 msgid "Backup Files"
1664 msgstr "Pliki kopii"
1666 msgid "Create backup files in:"
1667 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1669 msgid "&Folder compare"
1670 msgstr "Porównania folderów"
1672 msgid "Fil&e compare"
1673 msgstr "Porównania plików"
1675 msgid "Create backup files into:"
1676 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1678 msgid "&Original file's folder"
1679 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1681 msgid "&Global backup folder:"
1682 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1684 msgid "Backup filename:"
1685 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1687 msgid "&Append .bak extension"
1688 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1690 msgid "A&ppend timestamp"
1691 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1693 msgid "Confirm Copy"
1694 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1696 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1697 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1705 msgid "Don't ask this &question again."
1706 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1717 msgid "&Enable plugins"
1718 msgstr "Włącz wtyczki"
1720 msgid "File filters:"
1721 msgstr "Filtry plików:"
1723 msgid "Shell Integration"
1724 msgstr "Integracja z powłoką"
1727 msgstr "Eksplorator"
1729 msgid "E&nable advanced menu"
1730 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1732 msgid "&Add to context menu"
1733 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1735 msgid "&Register shell extension"
1736 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1738 msgid "&Unregister shell extension"
1739 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1741 msgid "Register shell extension for current user &only"
1742 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1744 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1745 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1747 msgctxt "Options dialog|Categories"
1751 msgid "S&top after first difference"
1752 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1754 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1755 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1757 msgid "&Include unique subfolders contents"
1758 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1760 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1761 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1763 msgid "Ignore &Reparse Points"
1764 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1766 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1767 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1769 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1770 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1772 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1773 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1775 msgid "&CSV File Patterns:"
1776 msgstr "&CSV Wzorce plikowe:"
1778 msgid "&TSV File Patterns:"
1779 msgstr "&TSV Wzorce plikowe"
1781 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1782 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1784 msgid "File Patterns:"
1785 msgstr "Wzorce plikowe:"
1787 msgctxt "Options dialog|Categories"
1791 msgid "Binary File &Patterns:"
1792 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1794 msgid "Frhed settings"
1795 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1797 msgid "View &Settings..."
1798 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1800 msgid "&Binary Mode..."
1801 msgstr "Tryb binarny..."
1803 msgid "&Character Set..."
1804 msgstr "Zestaw znaków..."
1809 msgid "Image File &Patterns:"
1810 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1812 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1813 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1816 msgstr "Widok szesnastkowy"
1836 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1837 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1839 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1840 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1842 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1843 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1845 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1846 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1848 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1849 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1851 msgid "Project file successfully loaded."
1852 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1854 msgid "Project file successfully saved."
1855 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1857 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1858 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1860 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1861 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1863 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1864 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1866 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1867 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1869 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1870 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1872 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1873 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1885 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1891 msgstr "Tak na wszystko"
1897 msgstr "Nie na wszystko"
1906 msgstr "Pomiń wszystko"
1908 msgid "Don't display this &message again."
1909 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1911 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1912 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1914 msgid "Color Schemes"
1915 msgstr "Schematy kolorów"
1920 msgid "Folder Compare"
1921 msgstr "Porównaj foldery"
1941 msgid "From middle:"
1955 msgid "Options (%1)"
1958 msgid "All message boxes are now displayed again."
1959 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
1962 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
1963 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
1968 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1969 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1971 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1972 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1974 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1975 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1977 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
1978 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1980 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
1981 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1983 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
1984 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1986 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
1987 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1993 msgstr "Lokalizacja"
2004 msgid "Select filename for new filter"
2005 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2007 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2008 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2011 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2012 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2015 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2016 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2018 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2019 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2022 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2023 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2025 msgid "Locate filter file to install"
2026 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2028 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2029 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2031 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2032 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2034 msgid "Regular expression"
2035 msgstr "Wyrażenia regularne"
2037 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2038 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2040 msgid "Folder Comparison Results"
2041 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2043 msgid "File Comparison"
2044 msgstr "Porównywanie plików"
2046 msgid "Untitled left"
2047 msgstr "Lewy bez nazwy"
2049 msgid "Untitled middle"
2050 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2052 msgid "Untitled right"
2053 msgstr "Prawy bez nazwy"
2062 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2063 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d ZKL: %s"
2070 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2071 msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
2077 msgid "Difference %1 of %2"
2078 msgstr "Różnica %1 z %2"
2081 msgid "%1 Differences Found"
2082 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2084 msgid "1 Difference Found"
2085 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2087 #. Abbreviation from "Read Only"
2089 msgstr "Tylko odczyt"
2092 msgid "Item %1 of %2"
2093 msgstr "Element %1 z %2"
2097 msgstr "Elementy: %1"
2099 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2100 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2102 msgid "Folder Selection"
2103 msgstr "Wybierz folder"
2105 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2106 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2108 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2109 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2111 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2112 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2114 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2115 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2117 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2118 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2120 msgid "Both paths are invalid!"
2121 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2123 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2124 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2126 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2127 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2129 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2130 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2132 msgid "All paths are invalid!"
2133 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2135 msgid "Only enabled for file comparisons"
2136 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2138 msgid "Cannot compare file and folder!"
2139 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2142 msgid "File not found: %1"
2143 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2146 msgid "File not unpacked: %1"
2147 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2150 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2151 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2153 msgid "Failed to parse conflict file."
2154 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2157 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2158 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2160 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2161 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2164 msgstr "Zapisz jako"
2167 msgid "Save changes to %1?"
2168 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2171 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2172 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2174 msgid "Error backing up file"
2175 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2178 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2179 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2182 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2183 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2186 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2187 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2190 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2191 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2194 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2195 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2198 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2199 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2202 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2203 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2205 msgid "Save Left File As"
2206 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2208 msgid "Save Middle File As"
2209 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2211 msgid "Save Right File As"
2212 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2215 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2216 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2218 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2219 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2221 msgid "Break at whitespace"
2222 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2224 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2225 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2228 msgid "Right to Left (%1)"
2229 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2232 msgid "Right to Middle (%1)"
2233 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2236 msgid "Middle to Left (%1)"
2237 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2240 msgid "Middle to Right (%1)"
2241 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2244 msgid "Left to Right (%1)"
2245 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2248 msgid "Left to Middle (%1)"
2249 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2252 msgid "Left to... (%1)"
2253 msgstr "Lewa do... (%1)"
2256 msgid "Middle to... (%1)"
2257 msgstr "Środek do... (%1)"
2260 msgid "Right to... (%1)"
2261 msgstr "Prawa do... (%1)"
2264 msgid "Both to... (%1)"
2265 msgstr "Obie do... (%1)"
2268 msgid "All to... (%1)"
2269 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2272 msgid "Differences to... (%1)"
2273 msgstr "Różnice do... (%1)"
2281 msgstr "Środek (%1)"
2293 msgstr "Wszystkie (%1)"
2295 msgid "Left side - select destination folder:"
2296 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2298 msgid "Middle side - select destination folder:"
2299 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2301 msgid "Right side - select destination folder:"
2302 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2305 msgid "(%1 Files Affected)"
2306 msgstr "(%1 objętych plików)"
2309 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2310 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2313 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2314 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2316 msgid "Are you sure you want to copy?"
2317 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2320 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2321 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2324 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2325 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2327 msgid "Are you sure you want to move?"
2328 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2331 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2332 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2334 msgid "Confirm Move"
2335 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2337 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2338 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2341 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2342 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2344 msgid "Unknown archive format"
2345 msgstr "Nieznany format archiwum"
2348 msgstr "Nazwa pliku"
2350 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2354 msgid "Comparison result"
2355 msgstr "Wynik porównania"
2358 msgstr "Data lewego pliku"
2361 msgstr "Data prawego pliku"
2364 msgstr "Data środkowego pliku"
2367 msgstr "Rozszerzenie"
2370 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2373 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2376 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2378 msgid "Right Size (Short)"
2379 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2381 msgid "Left Size (Short)"
2382 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2384 msgid "Middle Size (Short)"
2385 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2387 msgid "Left Creation Time"
2388 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2390 msgid "Right Creation Time"
2391 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2393 msgid "Middle Creation Time"
2394 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2397 msgstr "Nowszy plik"
2399 msgid "Left File Version"
2400 msgstr "Wersja lewego pliku"
2402 msgid "Right File Version"
2403 msgstr "Wersja prawego pliku"
2405 msgid "Middle File Version"
2406 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2408 msgid "Short Result"
2409 msgstr "Skrócony wynik"
2411 msgid "Left Attributes"
2412 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2414 msgid "Right Attributes"
2415 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2417 msgid "Middle Attributes"
2418 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2424 msgstr "Środkowy ZKL"
2429 msgid "Left Encoding"
2430 msgstr "Lewe kodowanie"
2432 msgid "Right Encoding"
2433 msgstr "Prawe kodowanie"
2435 msgid "Middle Encoding"
2436 msgstr "Środkowe kodowanie"
2438 msgid "Ignored Diff"
2439 msgstr "Ignorowane różn"
2441 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2445 msgid "Unable to compare files"
2446 msgstr "Nie można porównać plików"
2448 msgid "Item aborted"
2451 msgid "File skipped"
2452 msgstr "Plik pominięty"
2454 msgid "Folder skipped"
2455 msgstr "Folder pominięty"
2458 msgid "Left only: %1"
2459 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2462 msgid "Middle only: %1"
2463 msgstr "Tylko po środku: %1"
2466 msgid "Right only: %1"
2467 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2470 msgid "Does not exist in %1"
2471 msgstr "Nie istnieje w %1"
2473 msgid "Binary files are identical"
2474 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2476 msgid "Binary files are different"
2477 msgstr "Pliki binarne są różne"
2479 msgid "Files are different"
2480 msgstr "Pliki są różne"
2482 msgid "Folders are different"
2483 msgstr "Foldery są różne"
2486 msgstr "Tylko po lewej"
2489 msgstr "Tylko po prawej"
2492 msgstr "Tylko po środku"
2494 msgid "No item in left"
2495 msgstr "Brak elementu po lewej"
2497 msgid "No item in right"
2498 msgstr "Brak elementu po prawej"
2500 msgid "No item in middle"
2501 msgstr "Brak elementu po środku"
2506 msgid "Text files are identical"
2507 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2509 msgid "(Middle and right are identical)"
2510 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2512 msgid "(Left and right are identical)"
2513 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2515 msgid "(Left and middle are identical)"
2516 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2518 msgid "Text files are different"
2519 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2521 msgid "Image files are identical"
2522 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2524 msgid "Image files are different"
2525 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2528 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2529 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2531 msgid "1 item selected"
2532 msgstr "Wybrano 1 element"
2535 msgid "%1 items selected"
2536 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2538 msgid "Filename or folder name."
2539 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2541 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2542 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2544 msgid "Comparison result, long form."
2545 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2547 msgid "Left side modification date."
2548 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2550 msgid "Right side modification date."
2551 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2553 msgid "Middle side modification date."
2554 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2556 msgid "File's extension."
2557 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2559 msgid "Left file size in bytes."
2560 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2562 msgid "Right file size in bytes."
2563 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2565 msgid "Middle file size in bytes."
2566 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2568 msgid "Left file size abbreviated."
2569 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2571 msgid "Right file size abbreviated."
2572 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2574 msgid "Middle file size abbreviated."
2575 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2577 msgid "Left side creation time."
2578 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2580 msgid "Right side creation time."
2581 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2583 msgid "Middle side creation time."
2584 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2586 msgid "Tells which side has newer modification date."
2587 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2589 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2590 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2592 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2593 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2595 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2596 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2598 msgid "Short comparison result."
2599 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2601 msgid "Left side attributes."
2602 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2604 msgid "Right side attributes."
2605 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2607 msgid "Middle side attributes."
2608 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2610 msgid "Left side file EOL type."
2611 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2613 msgid "Right side file EOL type."
2614 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2616 msgid "Middle side file EOL type."
2617 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2619 msgid "Left side encoding."
2620 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2622 msgid "Right side encoding."
2623 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2625 msgid "Middle side encoding."
2626 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2628 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2629 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2631 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2632 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2634 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2635 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2638 msgid "Compare %1 with %2"
2639 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2641 msgid "Comma-separated list"
2642 msgstr "Lista z przecinkami"
2644 msgid "Tab-separated list"
2645 msgstr "Lista z tabulatorami"
2648 msgstr "Prosty HTML"
2653 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2654 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2657 msgid "Error creating the report:\n%1"
2658 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2660 msgid "The report has been created successfully."
2661 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2663 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2666 msgid "The same file is opened in both panels."
2667 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2669 msgid "The selected files are identical."
2670 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2672 msgid "An error occurred while comparing the files."
2673 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2675 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2676 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2678 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2679 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2681 msgid "The selected folder is invalid."
2682 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2684 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2685 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2688 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2689 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2691 msgid "Do you want to move to the next file?"
2692 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2694 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2695 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2697 msgid "Do you want to move to the next page?"
2698 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2700 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2701 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2704 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2705 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2707 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2708 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2710 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2711 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2713 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2714 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2716 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2717 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2719 msgid "No difference"
2720 msgstr "Brak różnic"
2722 msgid "Line difference"
2723 msgstr "Różniące się linie"
2726 msgid "Replaced %1 string(s)."
2727 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2730 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2731 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2733 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2734 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2737 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2738 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2740 msgid "The change of codepage has been merged."
2741 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2743 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2744 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2746 msgid "The change of EOL has been merged."
2747 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2749 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2750 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2752 msgid "Location Pane"
2753 msgstr "Panel lokalizacji"
2756 msgstr "Panel różnic"
2758 msgid "Patch file successfully written."
2759 msgstr "Łatka została utworzona."
2761 msgid "1. item is not found!"
2762 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2764 msgid "2. item is not found!"
2765 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2767 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2768 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2771 msgid "[%1 files selected]"
2772 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2781 msgstr "Ujednolicony"
2784 msgid "Could not write to file %1."
2785 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2788 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2789 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2791 msgid "Specify an output file."
2792 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2794 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2795 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2797 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2798 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2800 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2801 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2803 msgid "Folder does not exist."
2804 msgstr "Folder nie istnieje."
2806 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2807 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2809 msgid "Select file for export"
2810 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2812 msgid "Select file for import"
2813 msgstr "Wybierz plik do importu"
2815 msgid "Options imported from the file."
2816 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2818 msgid "Options exported to the file."
2819 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2821 msgid "Failed to import options from the file."
2822 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2824 msgid "Failed to write options to the file."
2825 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2827 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2828 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2841 msgid "Marker Color %d"
2842 msgstr "Kolor znacznika %d"
2845 msgstr "Nowy wzorzec"
2851 msgstr "Program rozpakowujący"
2854 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2856 msgid "Editor script"
2857 msgstr "Skrypt edytora"
2859 msgid "\nDifference in the Current Line"
2860 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2865 msgid "\nRefresh (F5)"
2866 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2868 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2869 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2871 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2872 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2874 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2875 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2877 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2878 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2880 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2881 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2883 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2884 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2886 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2887 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2889 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2890 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2892 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2893 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2895 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2896 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2898 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2899 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2902 msgstr "\nWszystko do prawej"
2905 msgstr "\nWszystko do lewej"
2907 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2908 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2910 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2911 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2913 msgid "No prediffer (normal)"
2914 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2916 msgid "Suggested plugins"
2917 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2919 msgid "Other plugins"
2920 msgstr "Inne wtyczki"
2923 msgid "Private Build: %1"
2924 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2926 msgid "Your software is up to date."
2927 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2930 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2931 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2933 msgid "Failed to download latest version information"
2934 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2936 msgid "Plugin Settings"
2937 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2939 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
2940 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
2946 msgstr "<automatycznie>"
2949 msgid "G&oto Line %1"
2950 msgstr "Idź do linii %1"
2955 msgid "From file system"
2956 msgstr "Z systemu plików"
2958 msgid "From Most Recently Used list"
2959 msgstr "Z listy MRU"
2961 msgid "No Highlighting"
2962 msgstr "Bez podświetlenia"
2970 msgid "Portable Object"
2971 msgstr "Obiekt przenośny"
2982 msgid "Close &Left Tabs"
2983 msgstr "Zamknij karty po lewej"
2985 msgid "Close R&ight Tabs"
2986 msgstr "Zamknij karty po prawej"
2988 msgid "Close &Other Tabs"
2989 msgstr "Zamknij inne karty"
2991 msgid "Enable &Auto Max Width"
2992 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
2994 msgid "frhed is not installed"
2995 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
2998 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
2999 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3001 msgid "Failed to create folder."
3002 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3004 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3005 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer linii dla aktualnej pozycji kursora"
3014 msgstr "cierpliwość"
3022 msgid "DirectWrite Default"
3025 msgid "DirectWrite Aliased"
3028 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3031 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3034 msgid "DirectWrite Natural"
3037 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3040 msgid "MDI child window or main window"
3043 msgid "MDI child window only"
3046 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3050 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3054 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3058 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3062 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3066 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3067 msgid "CD Threshold"
3070 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3071 msgid "Ins/Del Detection"
3074 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3078 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3082 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3086 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3090 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3094 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3098 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3102 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3103 msgid "Alpha Animation"
3106 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3108 msgstr "Powiększenie"
3110 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3115 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3123 msgid "Dist: %g, %g "
3127 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"