OSDN Git Service

Fix GitHub issue #452: Automatically scroll to first difference (2)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "&Select Line Difference"
42 msgstr "Zaznacz różniące się linie"
43
44 msgid "&Undo"
45 msgstr "Cofnij"
46
47 msgid "&Redo"
48 msgstr "Powtórz"
49
50 msgid "Cu&t"
51 msgstr "Wytnij"
52
53 msgid "&Copy"
54 msgstr "Kopiuj"
55
56 msgid "&Paste"
57 msgstr "Wklej"
58
59 msgid "&Goto..."
60 msgstr "Idź do..."
61
62 msgid "Op&en"
63 msgstr "Otwórz"
64
65 msgid "With &Registered Application"
66 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
67
68 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
69 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
70
71 msgid "&With..."
72 msgstr "Z..."
73
74 msgid "S&hell Menu"
75 msgstr "Menu powłoki"
76
77 msgid "View &Differences"
78 msgstr "Zobacz różnice"
79
80 msgid "Diff &Block Size"
81 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
82
83 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
84 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
85
86 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
87 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
88
89 msgid "&None"
90 msgstr "Brak"
91
92 msgid "&Vertical"
93 msgstr "Pionowo"
94
95 msgid "&Horizontal"
96 msgstr "Poziomo"
97
98 msgid "&Previous Page"
99 msgstr "Poprzednia strona"
100
101 msgid "&Next Page"
102 msgstr "Następna strona"
103
104 msgid "&Active Pane"
105 msgstr "Aktywny panel"
106
107 msgid "&Zoom"
108 msgstr "Powiększenie"
109
110 #, c-format
111 msgid "25%"
112 msgstr ""
113
114 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
115 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
116
117 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
118 msgstr "Pomniejsz\tCtrl+-"
119
120 #. Zoom to normal
121 msgid "&Normal\tCtrl+*"
122 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
123
124 msgid "&Overlay"
125 msgstr "Nakładka"
126
127 msgid "&Alpha Blend"
128 msgstr "Przenikanie alfa"
129
130 msgid "Alpha &Blend Animation"
131 msgstr "Animacja przenikania alfa"
132
133 msgid "Dragging &Mode"
134 msgstr "Tryb przeciągania"
135
136 msgid "&Move"
137 msgstr "Przenieś"
138
139 msgid "&Adjust Offset"
140 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
141
142 msgid "&Vertical Wipe"
143 msgstr "Pionowa wycieraczka"
144
145 msgid "&Horizontal Wipe"
146 msgstr "Pozioma wycieraczka"
147
148 msgid "&Set Background Color"
149 msgstr "Ustaw kolor tła"
150
151 msgid "&Vector Image Scaling"
152 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
153
154 msgid "&File"
155 msgstr "Plik"
156
157 msgid "&New\tCtrl+N"
158 msgstr "Nowy\tCtrl+N"
159
160 msgid "New (&3 panes)"
161 msgstr "Nowy (3 panele)"
162
163 msgid "&Open...\tCtrl+O"
164 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
165
166 msgid "Open Conflic&t File..."
167 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
168
169 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
170 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
171
172 msgid "Sa&ve Project..."
173 msgstr "Zapisz projekt..."
174
175 msgid "Recent Projects"
176 msgstr "Ostatnie projekty"
177
178 msgid "Recent F&iles Or Folders"
179 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
180
181 msgid "< Empty >"
182 msgstr "< pusty >"
183
184 msgid "E&xit"
185 msgstr "Zakończ"
186
187 msgid "&Edit"
188 msgstr "Edycja"
189
190 msgid "&Options..."
191 msgstr "Opcje..."
192
193 msgid "&View"
194 msgstr "Widok"
195
196 msgid "&Toolbar"
197 msgstr "Pasek narzędzi"
198
199 msgid "&Small"
200 msgstr "Mały"
201
202 msgid "&Big"
203 msgstr "Duży"
204
205 msgid "&Huge"
206 msgstr "Ogromny"
207
208 msgid "&Status Bar"
209 msgstr "Pasek stanu"
210
211 msgid "Ta&b Bar"
212 msgstr "Pasek kart"
213
214 msgid "&Tools"
215 msgstr "Narzędzia"
216
217 msgid "&Filters..."
218 msgstr "Filtry..."
219
220 msgid "&Generate Patch..."
221 msgstr "Generuj łatkę..."
222
223 msgid "&Plugins"
224 msgstr "Wtyczki"
225
226 msgid "P&lugin Settings..."
227 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
228
229 msgid "Ma&nual Prediffer"
230 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
231
232 msgid "A&utomatic Prediffer"
233 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
234
235 msgid "&Manual Unpacking"
236 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
237
238 msgid "&Automatic Unpacking"
239 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
240
241 msgid "&Reload plugins"
242 msgstr "Przeładuj wtyczki"
243
244 msgid "&Window"
245 msgstr "Okno"
246
247 msgid "Cl&ose"
248 msgstr "Zamknij"
249
250 msgid "Clo&se All"
251 msgstr "Zamknij wszystkie"
252
253 msgid "Change &Pane\tF6"
254 msgstr "Przełącz panel\tF6"
255
256 msgid "Tile &Horizontally"
257 msgstr "Poziomo"
258
259 msgid "Tile &Vertically"
260 msgstr "Pionowo"
261
262 msgid "&Cascade"
263 msgstr "Kaskadowo"
264
265 msgid "&Help"
266 msgstr "Pomoc"
267
268 msgid "&WinMerge Help\tF1"
269 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
270
271 msgid "R&elease Notes"
272 msgstr "Informacje o wydaniu"
273
274 msgid "&Translations"
275 msgstr "Tłumaczenia"
276
277 msgid "C&onfiguration"
278 msgstr "Konfiguracja"
279
280 msgid "&GNU General Public License"
281 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
282
283 msgid "&About WinMerge..."
284 msgstr "O WinMerge..."
285
286 msgid "&Read-only"
287 msgstr "Tylko do odczytu"
288
289 msgid "L&eft Read-only"
290 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
291
292 msgid "M&iddle Read-only"
293 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
294
295 msgid "Ri&ght Read-only"
296 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
297
298 msgid "File En&coding..."
299 msgstr "Kodowanie pliku..."
300
301 msgid "Select &All\tCtrl+A"
302 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
303
304 msgid "Show &Identical Items"
305 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
306
307 msgid "Show &Different Items"
308 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
309
310 msgid "Show L&eft Unique Items"
311 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
312
313 msgid "Show Midd&le Unique Items"
314 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
315
316 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
317 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
318
319 msgid "Show S&kipped Items"
320 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
321
322 msgid "S&how Binary Files"
323 msgstr "Pokaż pliki binarne"
324
325 msgid "&3-way Compare"
326 msgstr "Porównanie trójstronne"
327
328 msgid "Show &Left Only Different Items"
329 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
330
331 msgid "Show &Middle Only Different Items"
332 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
333
334 msgid "Show &Right Only Different Items"
335 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
336
337 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
338 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
339
340 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
341 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
342
343 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
344 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
345
346 msgid "Show Hidd&en Items"
347 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
348
349 msgid "Tree &Mode"
350 msgstr "Tryb drzewa"
351
352 msgid "E&xpand All Subfolders"
353 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
354
355 msgid "&Collapse All Subfolders"
356 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
357
358 msgid "Select &Font..."
359 msgstr "Wybierz czcionkę..."
360
361 msgid "Use Default Font"
362 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
363
364 msgid "Sw&ap Panes"
365 msgstr "Zamień panele"
366
367 msgid "Com&pare Statistics..."
368 msgstr "Statystyki porównania..."
369
370 msgid "Refre&sh\tF5"
371 msgstr "Odśwież\tF5"
372
373 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
374 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
375
376 msgid "&Merge"
377 msgstr "Scal"
378
379 msgid "Co&mpare\tEnter"
380 msgstr "Porównaj\tEnter"
381
382 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
383 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
384
385 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
386 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
387
388 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
389 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
390
391 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
392 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
393
394 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
395 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
396
397 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
398 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
399
400 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
401 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
402
403 msgid "&Delete\tDel"
404 msgstr "Usuń\tDel"
405
406 msgid "&Customize Columns..."
407 msgstr "Dostosuj kolumny..."
408
409 msgid "Generate &Report..."
410 msgstr "Utwórz raport..."
411
412 msgid "&Edit with Unpacker..."
413 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
414
415 msgid "&Save\tCtrl+S"
416 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
417
418 msgid "Sav&e"
419 msgstr "Zapisz"
420
421 msgid "Save &Left"
422 msgstr "Zapisz lewą"
423
424 msgid "Save &Middle"
425 msgstr "Zapisz środkową"
426
427 msgid "Save &Right"
428 msgstr "Zapisz prawą"
429
430 msgid "Save &As"
431 msgstr "Zapisz jako"
432
433 msgid "Save &Left As..."
434 msgstr "Zapisz lewą jako..."
435
436 msgid "Save &Middle As..."
437 msgstr "Zapisz środkową jako..."
438
439 msgid "Save &Right As..."
440 msgstr "Zapisz prawą jako..."
441
442 msgid "&Print..."
443 msgstr "Drukuj..."
444
445 msgid "Page Set&up..."
446 msgstr "Ustawienia strony..."
447
448 msgid "Print Previe&w..."
449 msgstr "Podgląd wydruku..."
450
451 msgid "&Convert Line Endings to"
452 msgstr "Konwertuj końce linii do"
453
454 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
455 msgstr "Tryb scalania\tF9"
456
457 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
458 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
459
460 msgid "&File Encoding..."
461 msgstr "Kodowanie pliku..."
462
463 msgid "Reco&mpare As"
464 msgstr "Ponownie porównaj jako"
465
466 msgid "&Text"
467 msgstr "Tekst"
468
469 msgid "T&able"
470 msgstr "T&abela"
471
472 msgid "&XML"
473 msgstr "&XML"
474
475 msgid "&Binary"
476 msgstr "&Binarny"
477
478 msgid "&Image"
479 msgstr "Obraz"
480
481 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
482 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
483
484 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
485 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
486
487 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
488 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
489
490 msgid "&Copy\tCtrl+C"
491 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
492
493 msgid "&Paste\tCtrl+V"
494 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
495
496 msgid "Select Line &Difference\tF4"
497 msgstr "Zaznacz różniące się linie\tF4"
498
499 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
500 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
501
502 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
503 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
504
505 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
506 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
507
508 msgid "Advanced"
509 msgstr "Zaawansowane"
510
511 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
512 msgstr "Kopiuj z numerami linii\tCtrl+Shift+C"
513
514 msgid "&Bookmarks"
515 msgstr "Zakładki"
516
517 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
518 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
519
520 msgid "&Next Bookmark\tF2"
521 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
522
523 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
524 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
525
526 msgid "&Clear All Bookmarks"
527 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
528
529 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
530 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
531
532 msgid "Syntax Highlight"
533 msgstr "Podświetlenie składni"
534
535 msgid "&Diff Context"
536 msgstr "Różnica typu kontekst"
537
538 msgid "&All Lines"
539 msgstr "Wszystkie linie"
540
541 msgid "&0 Lines"
542 msgstr "&0 linii"
543
544 msgid "&1 Line"
545 msgstr "&1 linia"
546
547 msgid "&3 Lines"
548 msgstr "&3 linie"
549
550 msgid "&5 Lines"
551 msgstr "&5 linii"
552
553 msgid "&7 Lines"
554 msgstr "&7 linii"
555
556 msgid "&9 Lines"
557 msgstr "&9 linii"
558
559 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
560 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 linii\tCtrl+D"
561
562 msgid "&Lock Panes"
563 msgstr "Zab&lokuj panele"
564
565 msgid "&View Whitespace"
566 msgstr "Pokaż białe znaki"
567
568 msgid "View E&OL"
569 msgstr "Pokaż koniec linii"
570
571 msgid "Vie&w Line Differences"
572 msgstr "Pokaż różniące się linie"
573
574 msgid "View Line &Numbers"
575 msgstr "Pokaż &numery linii"
576
577 msgid "View &Margins"
578 msgstr "Pokaż &marginesy"
579
580 msgid "W&rap Lines"
581 msgstr "Zawijaj linie"
582
583 msgid "Split V&ertically"
584 msgstr "Podziel pionowo"
585
586 msgid "Diff &Pane"
587 msgstr "&Panel różnic"
588
589 msgid "Lo&cation Pane"
590 msgstr "Panel lokaliza&cji"
591
592 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
593 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
594
595 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
596 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
597
598 msgid "A&dvanced"
599 msgstr "Zaawansowane"
600
601 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
602 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
603
604 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
605 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
608 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
611 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
612
613 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
614 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
615
616 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
617 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
618
619 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
620 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
621
622 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
623 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
624
625 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
626 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
627
628 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
629 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
630
631 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
632 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
633
634 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
635 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
636
637 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
638 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
639
640 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
641 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
642
643 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
644 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
645
646 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
647 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
648
649 msgid "Copy &All to Right"
650 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
651
652 msgid "Cop&y All to Left"
653 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
654
655 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
656 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
657
658 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
659 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
660
661 msgid "Clear Sync&hronization Points"
662 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
663
664 msgid "&Prediffer"
665 msgstr "Różnicowanie wstępne"
666
667 msgid "&Scripts"
668 msgstr "&Skrypty"
669
670 msgid "Sp&lit"
671 msgstr "Podzie&lone"
672
673 msgid "Comp&are"
674 msgstr "Porówn&aj"
675
676 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
677 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
678
679 msgid "Compare Non-hor&izontally"
680 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
681
682 msgid "First &left item with second left item"
683 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
684
685 msgid "First &right item with second right item"
686 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
687
688 msgid "&First left item with second right item"
689 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
690
691 msgid "&Second left item with first right item"
692 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
693
694 msgid "Co&mpare As"
695 msgstr "Porównaj jako"
696
697 #, c-format
698 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
699 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
700
701 #, c-format
702 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
703 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
704
705 #, c-format
706 msgid "Left to... (%1 of %2)"
707 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
708
709 #, c-format
710 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
711 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
712
713 #, c-format
714 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
715 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
716
717 #, c-format
718 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
719 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
720
721 #, c-format
722 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
724
725 #, c-format
726 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
727 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
728
729 #, c-format
730 msgid "Right to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
732
733 msgid "&Delete"
734 msgstr "Usuń"
735
736 msgid "&Left"
737 msgstr "&Lewy"
738
739 msgid "&Middle"
740 msgstr "Środkowy"
741
742 msgid "&Right"
743 msgstr "P&rawy"
744
745 msgid "&Both"
746 msgstr "O&ba"
747
748 msgid "&All"
749 msgstr "Wszystkie"
750
751 msgid "Re&name"
752 msgstr "Zmień &nazwę"
753
754 msgid "&Hide Items"
755 msgstr "Ukryj elementy"
756
757 msgid "&Open Left"
758 msgstr "&Otwórz lewą"
759
760 msgid "with &External Editor"
761 msgstr "w zewnętrznym &edytorze"
762
763 msgid "Open &Parent Folder..."
764 msgstr "Otówrz nadrzędny katalog"
765
766 msgid "Open Midd&le"
767 msgstr "Otwórz środkową"
768
769 msgid "O&pen Right"
770 msgstr "Otwórz &prawą"
771
772 msgid "Cop&y Pathnames"
773 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
774
775 #, c-format
776 msgid "Left (%1 of %2)"
777 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Middle (%1 of %2)"
781 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
782
783 #, c-format
784 msgid "Right (%1 of %2)"
785 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
786
787 #, c-format
788 msgid "Both (%1 of %2)"
789 msgstr "Obie (%1 z %2)"
790
791 #, c-format
792 msgid "All (%1 of %2)"
793 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
794
795 msgid "Copy &Filenames"
796 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
797
798 msgid "Copy Items To Clip&board"
799 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
800
801 msgid "&Zip"
802 msgstr "Spakuj"
803
804 #, c-format
805 msgid "Both to... (%1 of %2)"
806 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
807
808 #, c-format
809 msgid "All to... (%1 of %2)"
810 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
814 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
815
816 msgid "Left Shell menu"
817 msgstr "Menu powłoki po lewej"
818
819 msgid "Middle Shell menu"
820 msgstr "Menu powłoki po środku"
821
822 msgid "Right Shell menu"
823 msgstr "Menu powłoki po prawej"
824
825 msgid "Copy"
826 msgstr "Kopiuj"
827
828 msgid "&Copy Full Path"
829 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
830
831 msgid "Copy &Filename"
832 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
833
834 msgid "Prediffer Settings"
835 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
836
837 msgid "&No prediffer"
838 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
839
840 msgid "Auto prediffer"
841 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
842
843 msgid "G&oto Diff"
844 msgstr "Idź d&o różnicy"
845
846 msgid "&No Moved Blocks"
847 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
848
849 msgid "&All Moved Blocks"
850 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
851
852 msgid "Moved Block for &Current Diff"
853 msgstr "Przeniesiony blok dla bieżą&cej różnicy"
854
855 msgid "W&hitespaces"
856 msgstr "Białe znaki"
857
858 msgid "Com&pare"
859 msgstr "&Porównaj"
860
861 msgid "I&gnore changes"
862 msgstr "I&gnoruj zmiany"
863
864 msgid "Ig&nore all"
865 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
866
867 msgid "Case sensi&tive"
868 msgstr "Uwzględnij wielkość li&ter"
869
870 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
871 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
872
873 msgid "Ignore codepage &differences"
874 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
875
876 msgid "&Include Subfolders"
877 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
878
879 msgid "&Compare method:"
880 msgstr "Metoda porównania:"
881
882 msgid "Full Contents"
883 msgstr "Pełna zawartość"
884
885 msgid "Quick Contents"
886 msgstr "Szybka zawartość"
887
888 msgid "Binary Contents"
889 msgstr "Zawartość binarna"
890
891 msgid "Modified Date"
892 msgstr "Data modyfikacji"
893
894 msgid "Modified Date and Size"
895 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
896
897 msgid "Size"
898 msgstr "Rozmiar"
899
900 msgid "&Load Project..."
901 msgstr "Wczytaj projekt..."
902
903 msgid "About WinMerge"
904 msgstr "O programie WinMerge"
905
906 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
907 msgstr "Odwiedź stronę domową WinMerge!"
908
909 msgid "OK"
910 msgstr "OK"
911
912 msgid "Contributors"
913 msgstr "Współtwórcy"
914
915 msgid "Select Files or Folders"
916 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
917
918 msgid "&1st File or Folder"
919 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
920
921 msgid "Re&ad-only"
922 msgstr "Tylko do odczytu"
923
924 msgid "Swap 1st | 2nd"
925 msgstr "Zamień 1 | 2"
926
927 msgid "&Browse..."
928 msgstr "Przeglądaj..."
929
930 msgid "&2nd File or Folder"
931 msgstr "Drugi plik lub folder"
932
933 msgid "Rea&d-only"
934 msgstr "Tylko &do odczytu"
935
936 msgid "Swap 2nd | 3rd"
937 msgstr "Zamień 2 | 3"
938
939 msgid "B&rowse..."
940 msgstr "P&rzeglądaj..."
941
942 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
943 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
944
945 msgid "Read-o&nly"
946 msgstr "Tylko do odczytu"
947
948 msgid "Swap 1st | 3rd"
949 msgstr "Zamień 1 | 3"
950
951 msgid "Browse..."
952 msgstr "Przeglądaj..."
953
954 msgid " Folder: Filter"
955 msgstr " Folder: filtr"
956
957 msgid "&Select..."
958 msgstr "Wybierz..."
959
960 msgid " File: Unpacker Plugin"
961 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
962
963 msgid "Se&lect..."
964 msgstr "Wybierz..."
965
966 msgid "Co&mpare"
967 msgstr "Porównaj"
968
969 msgid "Cancel"
970 msgstr "Anuluj"
971
972 msgid "Status:"
973 msgstr "Stan:"
974
975 msgid "Help"
976 msgstr "Pomoc"
977
978 msgid "General"
979 msgstr "Ogólne"
980
981 msgid "Automatically &scroll to first difference"
982 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
983
984 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
985 msgstr ""
986
987 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
988 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
989
990 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
991 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
992
993 msgid "All&ow only one instance to run"
994 msgstr "Zezwól na uruch&omienie tylko jednej instancji programu"
995
996 msgid "As&k when closing multiple windows"
997 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
998
999 msgid "&Preserve file time in file compare"
1000 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1001
1002 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1003 msgstr "Pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po uruchomieniu"
1004
1005 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1006 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" po kliknięciu przycisku OK"
1007
1008 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1009 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1010
1011 msgid "Language:"
1012 msgstr "Język:"
1013
1014 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1015 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1016
1017 msgid "Reset"
1018 msgstr "Resetuj"
1019
1020 msgid "Find"
1021 msgstr "Znajdź"
1022
1023 msgid "Fi&nd what:"
1024 msgstr "Z&najdź:"
1025
1026 msgid "Match &whole word only"
1027 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1028
1029 msgid "Match &case"
1030 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1031
1032 msgid "Regular &expression"
1033 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1034
1035 msgid "D&on't wrap end of file"
1036 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1037
1038 msgid "&Don't close this dialog box"
1039 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1040
1041 msgid "&Find Next"
1042 msgstr "Znajdź nast."
1043
1044 msgid "Find &Prev"
1045 msgstr "Znajdź &poprz."
1046
1047 msgid "&Ok"
1048 msgstr "&Ok"
1049
1050 msgid "Replace"
1051 msgstr "Zastąp"
1052
1053 msgid "Re&place with:"
1054 msgstr "Zastą&p na:"
1055
1056 msgid "&Don't wrap end of file"
1057 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1058
1059 msgid "Replace in"
1060 msgstr "Zastąp w"
1061
1062 msgid "&Selection"
1063 msgstr "Zaznaczeniu"
1064
1065 msgid "Wh&ole file"
1066 msgstr "Całym pliku"
1067
1068 msgid "Find Pre&v"
1069 msgstr "Znajdź poprzedni"
1070
1071 msgid "&Replace"
1072 msgstr "Zastąp"
1073
1074 msgid "Replace &All"
1075 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1076
1077 msgid "Markers"
1078 msgstr "Markery"
1079
1080 msgid "Enable &Markers"
1081 msgstr "Włącz &markery"
1082
1083 msgid "New"
1084 msgstr "Nowy"
1085
1086 msgid "&Background color:"
1087 msgstr "Kolor tła:"
1088
1089 msgid "&Apply"
1090 msgstr "Z&astosuj"
1091
1092 msgid "Linefilters"
1093 msgstr "Filtry linii"
1094
1095 msgid "Enable Line Filters"
1096 msgstr "Włącz filtry linii"
1097
1098 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1099 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na linię):"
1100
1101 msgid "Edit"
1102 msgstr "Edytuj"
1103
1104 msgid "Remove"
1105 msgstr "Usuń"
1106
1107 msgid "Colors"
1108 msgstr "Kolory"
1109
1110 msgid "Color Scheme:"
1111 msgstr "Schemat koloru:"
1112
1113 msgid "Background"
1114 msgstr "Tło"
1115
1116 msgid "Deleted"
1117 msgstr "Usunięte"
1118
1119 msgid "Text"
1120 msgstr "Tekst"
1121
1122 msgid "Difference:"
1123 msgstr "Różnica:"
1124
1125 msgid "Selected Difference:"
1126 msgstr "Wybrana różnica:"
1127
1128 msgid "Ignored Difference:"
1129 msgstr "Pominięta różnica:"
1130
1131 msgid "Moved:"
1132 msgstr "Przeniesione:"
1133
1134 msgid "Selected Moved:"
1135 msgstr "Wybrane przeniesione:"
1136
1137 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1138 msgstr "Tak samo jak następne (3 panele):"
1139
1140 msgid "Same As The Next (Selected):"
1141 msgstr "Tak samo jak następne (wybrane):"
1142
1143 msgid "Word Difference:"
1144 msgstr "Różnica słowa:"
1145
1146 msgid "Selected Word Diff:"
1147 msgstr "Wybrana różnica słowa:"
1148
1149 msgid "&Use folder compare colors"
1150 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1151
1152 msgid "Items equal:"
1153 msgstr "Identyczne elementy:"
1154
1155 msgid "Items different:"
1156 msgstr "Różne elementy:"
1157
1158 msgid "Items not exists all:"
1159 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1160
1161 msgid "Items filtered:"
1162 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1163
1164 msgid "Margin:"
1165 msgstr "Margines:"
1166
1167 msgid "System"
1168 msgstr "System"
1169
1170 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1171 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1172
1173 msgid "&External editor:"
1174 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1175
1176 msgid "&Filter folder:"
1177 msgstr "Folder &filtrów:"
1178
1179 msgid "Temporary files folder"
1180 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1181
1182 msgid "S&ystem's temp folder"
1183 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1184
1185 msgid "C&ustom folder:"
1186 msgstr "Własny folder:"
1187
1188 msgid "Br&owse..."
1189 msgstr "Przeglądaj..."
1190
1191 msgid "Patch Generator"
1192 msgstr "Generuj łatkę"
1193
1194 msgid "File&1:"
1195 msgstr "Plik &1:"
1196
1197 msgid "File&2:"
1198 msgstr "Plik &2:"
1199
1200 msgid "&Swap"
1201 msgstr "Zamień"
1202
1203 msgid "&Append to existing file"
1204 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1205
1206 msgid "&Result:"
1207 msgstr "Wynik:"
1208
1209 msgid "Bro&wse..."
1210 msgstr "Przeglądaj..."
1211
1212 msgid "&Format"
1213 msgstr "&Format"
1214
1215 msgid "St&yle:"
1216 msgstr "St&yl:"
1217
1218 msgid "&Context:"
1219 msgstr "Kontekst:"
1220
1221 msgid "Ignor&e blank lines"
1222 msgstr "Ignoruj puste linie"
1223
1224 msgid "Inclu&de command line"
1225 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1226
1227 msgid "Open to e&xternal editor"
1228 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1229
1230 msgid "Defaults"
1231 msgstr "Domyślne"
1232
1233 msgid "Display Columns"
1234 msgstr "Wyświetl kolumny"
1235
1236 msgid "Move &Up"
1237 msgstr "W górę"
1238
1239 msgid "Move &Down"
1240 msgstr "W dół"
1241
1242 msgid "Select Unpacker"
1243 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1244
1245 msgid "File unpacker:"
1246 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1247
1248 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1249 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1250
1251 msgid "Extensions list:"
1252 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1253
1254 msgid "Description:"
1255 msgstr "Opis:"
1256
1257 msgid "Stop"
1258 msgstr "Zatrzymaj"
1259
1260 msgid "Pause"
1261 msgstr "Wstrzymaj"
1262
1263 msgid "Continue"
1264 msgstr "kontynuuj"
1265
1266 msgid "Comparing items..."
1267 msgstr "Porównywanie elementów..."
1268
1269 msgid "Items compared:"
1270 msgstr "Porównano elementów:"
1271
1272 msgid "Items total:"
1273 msgstr "Wszystkie elementy:"
1274
1275 msgid "Go To"
1276 msgstr "Idź do"
1277
1278 msgid "G&oto:"
1279 msgstr "Idź do:"
1280
1281 msgid "File"
1282 msgstr "Plik"
1283
1284 msgid "Goto what"
1285 msgstr "Element docelowy"
1286
1287 msgid "Li&ne"
1288 msgstr "Linia"
1289
1290 msgid "&Difference"
1291 msgstr "Różnica"
1292
1293 msgid "&Go To"
1294 msgstr "Idź do"
1295
1296 msgid "Compare"
1297 msgstr "Porównaj"
1298
1299 msgid "Whitespaces"
1300 msgstr "Białe znaki"
1301
1302 msgid "&Compare"
1303 msgstr "Porównaj"
1304
1305 msgid "&Ignore change"
1306 msgstr "Ignoruj zmiany"
1307
1308 msgid "I&gnore all"
1309 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1310
1311 msgid "Ignore blan&k lines"
1312 msgstr "Ignoruj puste linie"
1313
1314 msgid "Ignore &case"
1315 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
1316
1317 msgid "Ignore c&omment differences"
1318 msgstr ""
1319
1320 msgid "E&nable moved block detection"
1321 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1322
1323 msgid "&Match similar lines"
1324 msgstr "Dopasuje podobne linie"
1325
1326 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1327 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperyment.):"
1328
1329 msgid "Enable indent &heuristic"
1330 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1331
1332 msgid "Editor"
1333 msgstr "Edytor"
1334
1335 msgid "&Highlight syntax"
1336 msgstr "Podświetlaj składnię"
1337
1338 msgid "&Automatic rescan"
1339 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1340
1341 msgid "&Preserve original EOL chars"
1342 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1343
1344 msgid "Tabs"
1345 msgstr "Tabulatory"
1346
1347 msgid "&Tab size:"
1348 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1349
1350 msgid "&Insert Tabs"
1351 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1352
1353 msgid "Insert &Spaces"
1354 msgstr "Wstawiaj spacje"
1355
1356 msgid "Line Difference Coloring"
1357 msgstr "Kolorowanie różniących się linii"
1358
1359 msgid "View line differences"
1360 msgstr "Pokaż różniące się linie"
1361
1362 msgid "&Character level"
1363 msgstr "Poziom znaków"
1364
1365 msgid "&Word-level:"
1366 msgstr "Poziom słów:"
1367
1368 msgid "W&ord break characters:"
1369 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1370
1371 msgid "&Rendering Mode:"
1372 msgstr ""
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Filefilters"
1376 msgstr "Filtry plików"
1377
1378 msgid "Test..."
1379 msgstr "Testuj..."
1380
1381 msgid "Install..."
1382 msgstr "Instaluj..."
1383
1384 msgid "New..."
1385 msgstr "Nowy..."
1386
1387 msgid "Edit..."
1388 msgstr "Edycja..."
1389
1390 msgid "Delete..."
1391 msgstr "Usuń..."
1392
1393 msgid "Save modified files?"
1394 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1395
1396 msgid "Left side file"
1397 msgstr "Plik po lewej stronie"
1398
1399 msgid "&Save changes"
1400 msgstr "Zapisz zmiany"
1401
1402 msgid "&Discard changes"
1403 msgstr "Odrzuć zmiany"
1404
1405 msgid "Middle side file"
1406 msgstr "Środkowy plik"
1407
1408 msgid "Sa&ve changes"
1409 msgstr "Zapisz zmiany"
1410
1411 msgid "Discard c&hanges"
1412 msgstr "Odrzuć zmiany"
1413
1414 msgid "Right side file"
1415 msgstr "Plik po prawej stronie"
1416
1417 msgid "S&ave changes"
1418 msgstr "Zapisz zmiany"
1419
1420 msgid "Dis&card changes"
1421 msgstr "Odrzuć zmiany"
1422
1423 msgid "Disca&rd All"
1424 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1425
1426 msgid "Codepage"
1427 msgstr "Strona kodowa"
1428
1429 msgid "Default Codepage"
1430 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1431
1432 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1433 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1434
1435 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1436 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1437
1438 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1439 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1440
1441 msgid "System codepage"
1442 msgstr "Strona kodowa systemu"
1443
1444 msgid "According to WinMerge User Interface"
1445 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1446
1447 msgid "Custom codepage:"
1448 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1449
1450 msgid "Options"
1451 msgstr "Opcje"
1452
1453 msgid "Import..."
1454 msgstr "Importuj..."
1455
1456 msgid "Export..."
1457 msgstr "Eksportuj..."
1458
1459 msgid "Dialog"
1460 msgstr "Okno dialogowe"
1461
1462 msgid "Keywords:"
1463 msgstr "Słowa kluczowe:"
1464
1465 msgid "Function names:"
1466 msgstr "Nazwy funkcji:"
1467
1468 msgid "Comments:"
1469 msgstr "Komentarze:"
1470
1471 msgid "Numbers:"
1472 msgstr "Liczby:"
1473
1474 msgid "Operators:"
1475 msgstr "Operatory:"
1476
1477 msgid "Strings:"
1478 msgstr "Ciągi znaków:"
1479
1480 msgid "Preprocessor:"
1481 msgstr "Preprocesor:"
1482
1483 msgid "User 1:"
1484 msgstr "Użytkownik 1:"
1485
1486 msgid "User 2:"
1487 msgstr "Użytkownik 2:"
1488
1489 msgid "Bold"
1490 msgstr "Pogrubienie"
1491
1492 msgid "Search Marker:"
1493 msgstr "Znaleziony marker:"
1494
1495 msgid "User Defined Marker1:"
1496 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1497
1498 msgid "User Defined Marker2:"
1499 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1500
1501 msgid "User Defined Marker3:"
1502 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1503
1504 msgid "Folder Compare Report"
1505 msgstr "Raport porównania folderów"
1506
1507 msgid "Report &File:"
1508 msgstr "Plik raportu:"
1509
1510 msgid "&Style:"
1511 msgstr "Styl:"
1512
1513 msgid "&Include File Compare Report"
1514 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1515
1516 msgid "&Copy to Clipboard"
1517 msgstr "Kopiuj do schowka"
1518
1519 msgid "Shared or Private Filter"
1520 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1521
1522 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1523 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1524
1525 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1526 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1527
1528 msgid "Private Filter (only for current user)"
1529 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1530
1531 msgid "Archive Support"
1532 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1533
1534 msgid "&Enable archive file support"
1535 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1536
1537 msgid "&Detect archive type from file signature"
1538 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1539
1540 msgid "Compare Statistics"
1541 msgstr "Statystyki porównania"
1542
1543 msgid "Folders:"
1544 msgstr "Foldery:"
1545
1546 msgid "Files:"
1547 msgstr "Pliki:"
1548
1549 msgid "Different"
1550 msgstr "Różnych"
1551
1552 msgid "Binary:"
1553 msgstr "Binarny:"
1554
1555 msgid "Unique"
1556 msgstr "Unikalne"
1557
1558 msgid "Left:"
1559 msgstr "Lewa:"
1560
1561 msgid "Right:"
1562 msgstr "Prawa:"
1563
1564 msgid "Identical"
1565 msgstr "Identyczne"
1566
1567 msgid "Total:"
1568 msgstr "Wszystkich:"
1569
1570 msgid "Close"
1571 msgstr "Zamknij"
1572
1573 msgid "Middle:"
1574 msgstr "Środek:"
1575
1576 msgid "Missing Left:"
1577 msgstr "Brakujące po lewej:"
1578
1579 msgid "Missing Middle:"
1580 msgstr "Brakujące po środku:"
1581
1582 msgid "Missing Right:"
1583 msgstr "Brakujące po prawej:"
1584
1585 msgid "Affects"
1586 msgstr "Działanie"
1587
1588 msgid "(Affects)"
1589 msgstr "(Działanie)"
1590
1591 msgid "Select Codepage for"
1592 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1593
1594 msgid "&File Loading:"
1595 msgstr "Wczytanego pliku:"
1596
1597 msgid "File &Saving:"
1598 msgstr "Zapisanego pliku:"
1599
1600 msgid "&Use same codepage for both"
1601 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1602
1603 msgid "&Cancel"
1604 msgstr "Anuluj"
1605
1606 msgid "Test Filter"
1607 msgstr "Testuj filtr"
1608
1609 msgid "Testing filter:"
1610 msgstr "Testowanie filtra:"
1611
1612 msgid "&Enter text to test:"
1613 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1614
1615 msgid "&Folder Name"
1616 msgstr "Nazwa folderu"
1617
1618 msgid "Result:"
1619 msgstr "Wynik:"
1620
1621 msgid "&Test"
1622 msgstr "Testuj"
1623
1624 msgid "&Close"
1625 msgstr "Zamknij"
1626
1627 msgid "Table"
1628 msgstr "Tabela"
1629
1630 msgid "File type"
1631 msgstr "Typ pliku"
1632
1633 msgid "&CSV"
1634 msgstr "&CSV"
1635
1636 msgid "&TSV"
1637 msgstr "&TSV"
1638
1639 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1640 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1641
1642 msgid "D&elimiter character:"
1643 msgstr "Rozgraniczający znak"
1644
1645 msgid "&Allow newlines in quotes"
1646 msgstr "Pozwól na nową linę w cytowaniu"
1647
1648 msgid "&Quote character:"
1649 msgstr "Znak cytowania"
1650
1651 msgid "&Use customized text colors"
1652 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1653
1654 msgid "Whitespace:"
1655 msgstr "Odstęp:"
1656
1657 msgid "Regular text:"
1658 msgstr "Czcionka regularna:"
1659
1660 msgid "Selection:"
1661 msgstr "Zaznaczenie:"
1662
1663 msgid "Backup Files"
1664 msgstr "Pliki kopii"
1665
1666 msgid "Create backup files in:"
1667 msgstr "Twórz kopie plików w:"
1668
1669 msgid "&Folder compare"
1670 msgstr "Porównania folderów"
1671
1672 msgid "Fil&e compare"
1673 msgstr "Porównania plików"
1674
1675 msgid "Create backup files into:"
1676 msgstr "Utwórz pliki kopii w:"
1677
1678 msgid "&Original file's folder"
1679 msgstr "Folder oryginalnych plików"
1680
1681 msgid "&Global backup folder:"
1682 msgstr "Globalny folder dla kopii:"
1683
1684 msgid "Backup filename:"
1685 msgstr "Nazwa pliku kopii:"
1686
1687 msgid "&Append .bak extension"
1688 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1689
1690 msgid "A&ppend timestamp"
1691 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1692
1693 msgid "Confirm Copy"
1694 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1695
1696 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1697 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1698
1699 msgid "From left"
1700 msgstr "Z lewej"
1701
1702 msgid "To right"
1703 msgstr "Na prawą"
1704
1705 msgid "Don't ask this &question again."
1706 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1707
1708 msgid "Yes"
1709 msgstr "Tak"
1710
1711 msgid "No"
1712 msgstr "Nie"
1713
1714 msgid "Plugins"
1715 msgstr "Wtyczki"
1716
1717 msgid "&Enable plugins"
1718 msgstr "Włącz wtyczki"
1719
1720 msgid "File filters:"
1721 msgstr "Filtry plików:"
1722
1723 msgid "Shell Integration"
1724 msgstr "Integracja z powłoką"
1725
1726 msgid "Explorer"
1727 msgstr "Eksplorator"
1728
1729 msgid "E&nable advanced menu"
1730 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1731
1732 msgid "&Add to context menu"
1733 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1734
1735 msgid "&Register shell extension"
1736 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1737
1738 msgid "&Unregister shell extension"
1739 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1740
1741 msgid "Register shell extension for current user &only"
1742 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki tylko dla bieżącego użytkownika"
1743
1744 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1745 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki tylko z bieżącego użytkownika"
1746
1747 msgctxt "Options dialog|Categories"
1748 msgid "Folder"
1749 msgstr "Folder"
1750
1751 msgid "S&top after first difference"
1752 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1753
1754 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1755 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1756
1757 msgid "&Include unique subfolders contents"
1758 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1759
1760 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1761 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1762
1763 msgid "Ignore &Reparse Points"
1764 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1765
1766 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1767 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1768
1769 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1770 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1771
1772 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1773 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1774
1775 msgid "&CSV File Patterns:"
1776 msgstr "&CSV Wzorce plikowe:"
1777
1778 msgid "&TSV File Patterns:"
1779 msgstr "&TSV Wzorce plikowe"
1780
1781 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1782 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1783
1784 msgid "File Patterns:"
1785 msgstr "Wzorce plikowe:"
1786
1787 msgctxt "Options dialog|Categories"
1788 msgid "Binary"
1789 msgstr "Binarny"
1790
1791 msgid "Binary File &Patterns:"
1792 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1793
1794 msgid "Frhed settings"
1795 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor'a"
1796
1797 msgid "View &Settings..."
1798 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1799
1800 msgid "&Binary Mode..."
1801 msgstr "Tryb binarny..."
1802
1803 msgid "&Character Set..."
1804 msgstr "Zestaw znaków..."
1805
1806 msgid "Image"
1807 msgstr "Obraz"
1808
1809 msgid "Image File &Patterns:"
1810 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1811
1812 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1813 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1814
1815 msgid "&Hex View"
1816 msgstr "Widok szesnastkowy"
1817
1818 msgid "EXT"
1819 msgstr "EXT"
1820
1821 msgid "CAP"
1822 msgstr "CAP"
1823
1824 msgid "NUM"
1825 msgstr "NUM"
1826
1827 msgid "SCRL"
1828 msgstr "SCRL"
1829
1830 msgid "OVR"
1831 msgstr "OVR"
1832
1833 msgid "REC"
1834 msgstr "REC"
1835
1836 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1837 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1838
1839 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1840 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1841
1842 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1843 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1844
1845 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1846 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1847
1848 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1849 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1850
1851 msgid "Project file successfully loaded."
1852 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1853
1854 msgid "Project file successfully saved."
1855 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1856
1857 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1858 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1859
1860 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1861 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1862
1863 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1864 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1865
1866 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1867 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1868
1869 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1870 msgstr "Deweloperzy:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1871
1872 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1873 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1874
1875 msgid "&Abort"
1876 msgstr "Przerwij"
1877
1878 msgid "&Retry"
1879 msgstr "Ponów"
1880
1881 msgid "&Ignore"
1882 msgstr "Ignoruj"
1883
1884 msgid "Ignore &all"
1885 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1886
1887 msgid "&Yes"
1888 msgstr "Tak"
1889
1890 msgid "Yes to &all"
1891 msgstr "Tak na wszystko"
1892
1893 msgid "&No"
1894 msgstr "Nie"
1895
1896 msgid "No to a&ll"
1897 msgstr "Nie na wszystko"
1898
1899 msgid "&Continue"
1900 msgstr "Kontynuuj"
1901
1902 msgid "&Skip"
1903 msgstr "Pomiń"
1904
1905 msgid "Skip &all"
1906 msgstr "Pomiń wszystko"
1907
1908 msgid "Don't display this &message again."
1909 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1910
1911 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1912 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1913
1914 msgid "Color Schemes"
1915 msgstr "Schematy kolorów"
1916
1917 msgid "Syntax"
1918 msgstr "Składnia"
1919
1920 msgid "Folder Compare"
1921 msgstr "Porównaj foldery"
1922
1923 msgid "Differences"
1924 msgstr "Różnice"
1925
1926 msgid "To:"
1927 msgstr "Do:"
1928
1929 msgid "From left:"
1930 msgstr "Z lewej:"
1931
1932 msgid "To left:"
1933 msgstr "Na lewą:"
1934
1935 msgid "From right:"
1936 msgstr "Z prawej:"
1937
1938 msgid "To right:"
1939 msgstr "Na prawą:"
1940
1941 msgid "From middle:"
1942 msgstr "Od środka:"
1943
1944 msgid "To middle:"
1945 msgstr "Do środka:"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Version %1"
1949 msgstr "Wersja %1"
1950
1951 msgid "X64"
1952 msgstr "X64"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Options (%1)"
1956 msgstr "Opcje (%1)"
1957
1958 msgid "All message boxes are now displayed again."
1959 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
1963 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
1964
1965 msgid "Open"
1966 msgstr "Otwórz"
1967
1968 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
1969 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1970
1971 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1972 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1973
1974 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1975 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
1976
1977 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
1978 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1979
1980 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
1981 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1982
1983 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
1984 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1985
1986 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
1987 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1988
1989 msgid "Name"
1990 msgstr "Nazwa"
1991
1992 msgid "Location"
1993 msgstr "Lokalizacja"
1994
1995 msgid "Filters"
1996 msgstr "Filtry"
1997
1998 msgid "[F] "
1999 msgstr "[F] "
2000
2001 msgid "Description"
2002 msgstr "Opis"
2003
2004 msgid "Select filename for new filter"
2005 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2006
2007 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2008 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2012 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2016 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2017
2018 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2019 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2023 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2024
2025 msgid "Locate filter file to install"
2026 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2027
2028 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2029 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2030
2031 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2032 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2033
2034 msgid "Regular expression"
2035 msgstr "Wyrażenia regularne"
2036
2037 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2038 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2039
2040 msgid "Folder Comparison Results"
2041 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2042
2043 msgid "File Comparison"
2044 msgstr "Porównywanie plików"
2045
2046 msgid "Untitled left"
2047 msgstr "Lewy bez nazwy"
2048
2049 msgid "Untitled middle"
2050 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2051
2052 msgid "Untitled right"
2053 msgstr "Prawy bez nazwy"
2054
2055 msgid "Theirs File"
2056 msgstr "Ich plik"
2057
2058 msgid "Mine File"
2059 msgstr "Mój plik"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2063 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Line: %s"
2067 msgstr "Linia: %s"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2071 msgstr "Lin: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2072
2073 msgid "Merge"
2074 msgstr "Scal"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Difference %1 of %2"
2078 msgstr "Różnica %1 z %2"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "%1 Differences Found"
2082 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2083
2084 msgid "1 Difference Found"
2085 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2086
2087 #. Abbreviation from "Read Only"
2088 msgid "RO"
2089 msgstr "Tylko odczyt"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Item %1 of %2"
2093 msgstr "Element %1 z %2"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Items: %1"
2097 msgstr "Elementy: %1"
2098
2099 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2100 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2101
2102 msgid "Folder Selection"
2103 msgstr "Wybierz folder"
2104
2105 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2106 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2107
2108 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2109 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2110
2111 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2112 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2113
2114 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2115 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2116
2117 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2118 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2119
2120 msgid "Both paths are invalid!"
2121 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2122
2123 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2124 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2125
2126 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2127 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2128
2129 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2130 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2131
2132 msgid "All paths are invalid!"
2133 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2134
2135 msgid "Only enabled for file comparisons"
2136 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2137
2138 msgid "Cannot compare file and folder!"
2139 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "File not found: %1"
2143 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "File not unpacked: %1"
2147 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2151 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2152
2153 msgid "Failed to parse conflict file."
2154 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2158 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2159
2160 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2161 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2162
2163 msgid "Save As"
2164 msgstr "Zapisz jako"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Save changes to %1?"
2168 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2172 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2173
2174 msgid "Error backing up file"
2175 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2179 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2183 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2187 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2191 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2195 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2199 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2203 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2204
2205 msgid "Save Left File As"
2206 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2207
2208 msgid "Save Middle File As"
2209 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2210
2211 msgid "Save Right File As"
2212 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2216 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2217
2218 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2219 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2220
2221 msgid "Break at whitespace"
2222 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2223
2224 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2225 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Right to Left (%1)"
2229 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Right to Middle (%1)"
2233 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Middle to Left (%1)"
2237 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Middle to Right (%1)"
2241 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Left to Right (%1)"
2245 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Left to Middle (%1)"
2249 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Left to... (%1)"
2253 msgstr "Lewa do... (%1)"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Middle to... (%1)"
2257 msgstr "Środek do... (%1)"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "Right to... (%1)"
2261 msgstr "Prawa do... (%1)"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "Both to... (%1)"
2265 msgstr "Obie do... (%1)"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "All to... (%1)"
2269 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "Differences to... (%1)"
2273 msgstr "Różnice do... (%1)"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "Left (%1)"
2277 msgstr "Lewa (%1)"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Middle (%1)"
2281 msgstr "Środek (%1)"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Right (%1)"
2285 msgstr "Prawa (%1)"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "Both (%1)"
2289 msgstr "Obie (%1)"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "All (%1)"
2293 msgstr "Wszystkie (%1)"
2294
2295 msgid "Left side - select destination folder:"
2296 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2297
2298 msgid "Middle side - select destination folder:"
2299 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2300
2301 msgid "Right side - select destination folder:"
2302 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "(%1 Files Affected)"
2306 msgstr "(%1 objętych plików)"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2310 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2314 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2315
2316 msgid "Are you sure you want to copy?"
2317 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2321 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2325 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2326
2327 msgid "Are you sure you want to move?"
2328 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2332 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2333
2334 msgid "Confirm Move"
2335 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2336
2337 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2338 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2342 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2343
2344 msgid "Unknown archive format"
2345 msgstr "Nieznany format archiwum"
2346
2347 msgid "Filename"
2348 msgstr "Nazwa pliku"
2349
2350 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2351 msgid "Folder"
2352 msgstr "Folder"
2353
2354 msgid "Comparison result"
2355 msgstr "Wynik porównania"
2356
2357 msgid "Left Date"
2358 msgstr "Data lewego pliku"
2359
2360 msgid "Right Date"
2361 msgstr "Data prawego pliku"
2362
2363 msgid "Middle Date"
2364 msgstr "Data środkowego pliku"
2365
2366 msgid "Extension"
2367 msgstr "Rozszerzenie"
2368
2369 msgid "Left Size"
2370 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2371
2372 msgid "Right Size"
2373 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2374
2375 msgid "Middle Size"
2376 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2377
2378 msgid "Right Size (Short)"
2379 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2380
2381 msgid "Left Size (Short)"
2382 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2383
2384 msgid "Middle Size (Short)"
2385 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2386
2387 msgid "Left Creation Time"
2388 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2389
2390 msgid "Right Creation Time"
2391 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2392
2393 msgid "Middle Creation Time"
2394 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2395
2396 msgid "Newer File"
2397 msgstr "Nowszy plik"
2398
2399 msgid "Left File Version"
2400 msgstr "Wersja lewego pliku"
2401
2402 msgid "Right File Version"
2403 msgstr "Wersja prawego pliku"
2404
2405 msgid "Middle File Version"
2406 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2407
2408 msgid "Short Result"
2409 msgstr "Skrócony wynik"
2410
2411 msgid "Left Attributes"
2412 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2413
2414 msgid "Right Attributes"
2415 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2416
2417 msgid "Middle Attributes"
2418 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2419
2420 msgid "Left EOL"
2421 msgstr "Lewy ZKL"
2422
2423 msgid "Middle EOL"
2424 msgstr "Środkowy ZKL"
2425
2426 msgid "Right EOL"
2427 msgstr "Prawy ZKL"
2428
2429 msgid "Left Encoding"
2430 msgstr "Lewe kodowanie"
2431
2432 msgid "Right Encoding"
2433 msgstr "Prawe kodowanie"
2434
2435 msgid "Middle Encoding"
2436 msgstr "Środkowe kodowanie"
2437
2438 msgid "Ignored Diff"
2439 msgstr "Ignorowane różn"
2440
2441 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2442 msgid "Binary"
2443 msgstr "Binarny"
2444
2445 msgid "Unable to compare files"
2446 msgstr "Nie można porównać plików"
2447
2448 msgid "Item aborted"
2449 msgstr "Anulowany"
2450
2451 msgid "File skipped"
2452 msgstr "Plik pominięty"
2453
2454 msgid "Folder skipped"
2455 msgstr "Folder pominięty"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Left only: %1"
2459 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "Middle only: %1"
2463 msgstr "Tylko po środku: %1"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Right only: %1"
2467 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Does not exist in %1"
2471 msgstr "Nie istnieje w %1"
2472
2473 msgid "Binary files are identical"
2474 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2475
2476 msgid "Binary files are different"
2477 msgstr "Pliki binarne są różne"
2478
2479 msgid "Files are different"
2480 msgstr "Pliki są różne"
2481
2482 msgid "Folders are different"
2483 msgstr "Foldery są różne"
2484
2485 msgid "Left Only"
2486 msgstr "Tylko po lewej"
2487
2488 msgid "Right Only"
2489 msgstr "Tylko po prawej"
2490
2491 msgid "Middle Only"
2492 msgstr "Tylko po środku"
2493
2494 msgid "No item in left"
2495 msgstr "Brak elementu po lewej"
2496
2497 msgid "No item in right"
2498 msgstr "Brak elementu po prawej"
2499
2500 msgid "No item in middle"
2501 msgstr "Brak elementu po środku"
2502
2503 msgid "Error"
2504 msgstr "Błąd"
2505
2506 msgid "Text files are identical"
2507 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2508
2509 msgid "(Middle and right are identical)"
2510 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2511
2512 msgid "(Left and right are identical)"
2513 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2514
2515 msgid "(Left and middle are identical)"
2516 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2517
2518 msgid "Text files are different"
2519 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2520
2521 msgid "Image files are identical"
2522 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2523
2524 msgid "Image files are different"
2525 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2529 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2530
2531 msgid "1 item selected"
2532 msgstr "Wybrano 1 element"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "%1 items selected"
2536 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2537
2538 msgid "Filename or folder name."
2539 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2540
2541 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2542 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2543
2544 msgid "Comparison result, long form."
2545 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2546
2547 msgid "Left side modification date."
2548 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2549
2550 msgid "Right side modification date."
2551 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2552
2553 msgid "Middle side modification date."
2554 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2555
2556 msgid "File's extension."
2557 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2558
2559 msgid "Left file size in bytes."
2560 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2561
2562 msgid "Right file size in bytes."
2563 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2564
2565 msgid "Middle file size in bytes."
2566 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2567
2568 msgid "Left file size abbreviated."
2569 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2570
2571 msgid "Right file size abbreviated."
2572 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2573
2574 msgid "Middle file size abbreviated."
2575 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2576
2577 msgid "Left side creation time."
2578 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2579
2580 msgid "Right side creation time."
2581 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2582
2583 msgid "Middle side creation time."
2584 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2585
2586 msgid "Tells which side has newer modification date."
2587 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2588
2589 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2590 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2591
2592 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2593 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2594
2595 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2596 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2597
2598 msgid "Short comparison result."
2599 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2600
2601 msgid "Left side attributes."
2602 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2603
2604 msgid "Right side attributes."
2605 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2606
2607 msgid "Middle side attributes."
2608 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2609
2610 msgid "Left side file EOL type."
2611 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2612
2613 msgid "Right side file EOL type."
2614 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2615
2616 msgid "Middle side file EOL type."
2617 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2618
2619 msgid "Left side encoding."
2620 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2621
2622 msgid "Right side encoding."
2623 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2624
2625 msgid "Middle side encoding."
2626 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2627
2628 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2629 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2630
2631 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2632 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2633
2634 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2635 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Compare %1 with %2"
2639 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2640
2641 msgid "Comma-separated list"
2642 msgstr "Lista z przecinkami"
2643
2644 msgid "Tab-separated list"
2645 msgstr "Lista z tabulatorami"
2646
2647 msgid "Simple HTML"
2648 msgstr "Prosty HTML"
2649
2650 msgid "Simple XML"
2651 msgstr "Prosty XML"
2652
2653 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2654 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "Error creating the report:\n%1"
2658 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2659
2660 msgid "The report has been created successfully."
2661 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2662
2663 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2664 msgstr ""
2665
2666 msgid "The same file is opened in both panels."
2667 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2668
2669 msgid "The selected files are identical."
2670 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2671
2672 msgid "An error occurred while comparing the files."
2673 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2674
2675 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2676 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2677
2678 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2679 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2680
2681 msgid "The selected folder is invalid."
2682 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2683
2684 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2685 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2689 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2690
2691 msgid "Do you want to move to the next file?"
2692 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2693
2694 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2695 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2696
2697 msgid "Do you want to move to the next page?"
2698 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2699
2700 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2701 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2705 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2706
2707 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2708 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2709
2710 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2711 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2712
2713 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2714 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2715
2716 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2717 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2718
2719 msgid "No difference"
2720 msgstr "Brak różnic"
2721
2722 msgid "Line difference"
2723 msgstr "Różniące się linie"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Replaced %1 string(s)."
2727 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2731 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2732
2733 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2734 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2738 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2739
2740 msgid "The change of codepage has been merged."
2741 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2742
2743 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2744 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2745
2746 msgid "The change of EOL has been merged."
2747 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2748
2749 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2750 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2751
2752 msgid "Location Pane"
2753 msgstr "Panel lokalizacji"
2754
2755 msgid "Diff Pane"
2756 msgstr "Panel różnic"
2757
2758 msgid "Patch file successfully written."
2759 msgstr "Łatka została utworzona."
2760
2761 msgid "1. item is not found!"
2762 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2763
2764 msgid "2. item is not found!"
2765 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2766
2767 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2768 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "[%1 files selected]"
2772 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2773
2774 msgid "Normal"
2775 msgstr "Normalny"
2776
2777 msgid "Context"
2778 msgstr "Kontekst"
2779
2780 msgid "Unified"
2781 msgstr "Ujednolicony"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not write to file %1."
2785 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2789 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2790
2791 msgid "Specify an output file."
2792 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2793
2794 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2795 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2796
2797 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2798 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2799
2800 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2801 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2802
2803 msgid "Folder does not exist."
2804 msgstr "Folder nie istnieje."
2805
2806 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2807 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2808
2809 msgid "Select file for export"
2810 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2811
2812 msgid "Select file for import"
2813 msgstr "Wybierz plik do importu"
2814
2815 msgid "Options imported from the file."
2816 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2817
2818 msgid "Options exported to the file."
2819 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2820
2821 msgid "Failed to import options from the file."
2822 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2823
2824 msgid "Failed to write options to the file."
2825 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2826
2827 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2828 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2829
2830 msgid "Mixed"
2831 msgstr "Mieszany"
2832
2833 msgctxt "EOL Type"
2834 msgid "Binary"
2835 msgstr "Binarny"
2836
2837 msgid "None"
2838 msgstr "Brak"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Marker Color %d"
2842 msgstr "Kolor znacznika %d"
2843
2844 msgid "New Pattern"
2845 msgstr "Nowy wzorzec"
2846
2847 msgid "Type"
2848 msgstr "Typ"
2849
2850 msgid "Unpacker"
2851 msgstr "Program rozpakowujący"
2852
2853 msgid "Prediffer"
2854 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2855
2856 msgid "Editor script"
2857 msgstr "Skrypt edytora"
2858
2859 msgid "\nDifference in the Current Line"
2860 msgstr "\nRóżnica w bieżącej linii"
2861
2862 msgid "\nOptions"
2863 msgstr "\nOpcje"
2864
2865 msgid "\nRefresh (F5)"
2866 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2867
2868 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2869 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2870
2871 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2872 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2873
2874 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2875 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2876
2877 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2878 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2879
2880 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2881 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2882
2883 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2884 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2885
2886 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2887 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2888
2889 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2890 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2891
2892 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2893 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2894
2895 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2896 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2897
2898 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2899 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2900
2901 msgid "\nAll Right"
2902 msgstr "\nWszystko do prawej"
2903
2904 msgid "\nAll Left"
2905 msgstr "\nWszystko do lewej"
2906
2907 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2908 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2909
2910 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2911 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2912
2913 msgid "No prediffer (normal)"
2914 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2915
2916 msgid "Suggested plugins"
2917 msgstr "Sugerowane wtyczki"
2918
2919 msgid "Other plugins"
2920 msgstr "Inne wtyczki"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Private Build: %1"
2924 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
2925
2926 msgid "Your software is up to date."
2927 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
2931 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
2932
2933 msgid "Failed to download latest version information"
2934 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
2935
2936 msgid "Plugin Settings"
2937 msgstr "Ustawienia wtyczki"
2938
2939 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
2940 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
2941
2942 msgid "<None>"
2943 msgstr "<brak>"
2944
2945 msgid "<Automatic>"
2946 msgstr "<automatycznie>"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "G&oto Line %1"
2950 msgstr "Idź do linii %1"
2951
2952 msgid "Disabled"
2953 msgstr "Wyłączone"
2954
2955 msgid "From file system"
2956 msgstr "Z systemu plików"
2957
2958 msgid "From Most Recently Used list"
2959 msgstr "Z listy MRU"
2960
2961 msgid "No Highlighting"
2962 msgstr "Bez podświetlenia"
2963
2964 msgid "Batch"
2965 msgstr ""
2966
2967 msgid "Lua"
2968 msgstr ""
2969
2970 msgid "Portable Object"
2971 msgstr "Obiekt przenośny"
2972
2973 msgid "Resources"
2974 msgstr "Zasoby"
2975
2976 msgid "Shell"
2977 msgstr "Powłoka"
2978
2979 msgid "VHDL"
2980 msgstr "VHDL"
2981
2982 msgid "Close &Left Tabs"
2983 msgstr "Zamknij karty po lewej"
2984
2985 msgid "Close R&ight Tabs"
2986 msgstr "Zamknij karty po prawej"
2987
2988 msgid "Close &Other Tabs"
2989 msgstr "Zamknij inne karty"
2990
2991 msgid "Enable &Auto Max Width"
2992 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
2993
2994 msgid "frhed is not installed"
2995 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
2999 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3000
3001 msgid "Failed to create folder."
3002 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3003
3004 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3005 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer linii dla aktualnej pozycji kursora"
3006
3007 msgid "default"
3008 msgstr "domyślny"
3009
3010 msgid "minimal"
3011 msgstr "minimalne"
3012
3013 msgid "patience"
3014 msgstr "cierpliwość"
3015
3016 msgid "histogram"
3017 msgstr "histogram"
3018
3019 msgid "GDI"
3020 msgstr ""
3021
3022 msgid "DirectWrite Default"
3023 msgstr ""
3024
3025 msgid "DirectWrite Aliased"
3026 msgstr ""
3027
3028 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3029 msgstr ""
3030
3031 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3032 msgstr ""
3033
3034 msgid "DirectWrite Natural"
3035 msgstr ""
3036
3037 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3038 msgstr ""
3039
3040 msgid "MDI child window or main window"
3041 msgstr ""
3042
3043 msgid "MDI child window only"
3044 msgstr ""
3045
3046 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3047 msgid "Diff"
3048 msgstr ""
3049
3050 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3051 msgid "Highlight"
3052 msgstr ""
3053
3054 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3055 msgid "Blink"
3056 msgstr ""
3057
3058 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3059 msgid "Block Size"
3060 msgstr ""
3061
3062 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3063 msgid "Block Alpha"
3064 msgstr ""
3065
3066 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3067 msgid "CD Threshold"
3068 msgstr ""
3069
3070 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3071 msgid "Ins/Del Detection"
3072 msgstr ""
3073
3074 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3075 msgid "None"
3076 msgstr ""
3077
3078 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3079 msgid "Vertical"
3080 msgstr "Pionowy"
3081
3082 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3083 msgid "Horizontal"
3084 msgstr "Poziomy"
3085
3086 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3087 msgid "Overlay"
3088 msgstr ""
3089
3090 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3091 msgid "Alpha"
3092 msgstr ""
3093
3094 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3095 msgid "XOR"
3096 msgstr ""
3097
3098 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3099 msgid "Alpha Blend"
3100 msgstr ""
3101
3102 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3103 msgid "Alpha Animation"
3104 msgstr ""
3105
3106 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3107 msgid "Zoom"
3108 msgstr "Powiększenie"
3109
3110 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3111 msgid "Page:"
3112 msgstr "Strona:"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3116 msgstr ""
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Dist: %g  "
3120 msgstr ""
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Dist: %g, %g  "
3124 msgstr ""
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3128 msgstr ""
3129