OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Polish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Pawel Wawrzysko <traduc at kki.pl>
6 # * Skiff <skiffatsf at users.sourceforge.net>
7 # * Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>
8 # * Mirosław Żylewicz
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-10 09:16+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: \n"
16 "Last-Translator: Michał Lipok\n"
17 "Language-Team: Polish\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_POLISH, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "C&opy to Right"
30 msgstr "Kopiuj do prawej"
31
32 msgid "Cop&y to Left"
33 msgstr "Kopiuj do lewej"
34
35 msgid "Copy &from Left"
36 msgstr "Kopiuj z lewej"
37
38 msgid "Copy fro&m Right"
39 msgstr "Kopiuj z prawej"
40
41 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
42 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do prawej"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
45 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze do lewej"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
48 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z lewej"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
51 msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze z prawej"
52
53 msgid "&Select Line Difference\tF4"
54 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
55
56 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
57 msgstr "Dodaj tę zmianę do filtrów substytucyjnych"
58
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Cofnij"
61
62 msgid "&Redo"
63 msgstr "Powtórz"
64
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "Wytnij"
67
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "Kopiuj"
70
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "Wklej"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "Idź do...\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między lewą a środkiem\tCtrl+Shift+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza między środkiem a prawą\tCtrl+Alt+G"
82
83 msgid "Op&en"
84 msgstr "Otwórz"
85
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "W zarejestrowanej aplikacji"
88
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "W zewnętrznym edytorze\tCtrl+Alt+E"
91
92 msgid "&With..."
93 msgstr "Z..."
94
95 msgid "Open &Parent Folder..."
96 msgstr "Otwórz nadrzędny katalog..."
97
98 msgid "S&hell Menu"
99 msgstr "Menu powłoki"
100
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Wyświetl różnice"
103
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Rozmiar bloku różnic"
106
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "Ignoruj różnicę koloru (próg odległości koloru)"
109
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "Wykrywanie wstawiania/usuwania"
112
113 msgid "&None"
114 msgstr "Brak"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr "Pionowo"
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr "Poziomo"
121
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Poprzednia strona"
124
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "Następna strona"
127
128 msgid "&Active Pane"
129 msgstr "Aktywny panel"
130
131 msgid "&Zoom"
132 msgstr "Powiększenie"
133
134 #, c-format
135 msgid "25%"
136 msgstr "25%"
137
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "Powiększ\tCtrl++"
140
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Zmniejsz\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "Normalne\tCtrl+*"
147
148 msgid "&Overlay"
149 msgstr "Nakładka"
150
151 msgid "&Alpha Blend"
152 msgstr "Przenikanie alfa"
153
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Animacja przenikania alfa"
156
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Tryb przeciągania"
159
160 msgid "&Move"
161 msgstr "Przenieś"
162
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Dostosuj przesunięcie"
165
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "Pionowa wycieraczka"
168
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "Pozioma wycieraczka"
171
172 msgid "&Rectangle Select"
173 msgstr ""
174
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Ustaw kolor tła"
177
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "Skalowanie obrazu wektorowego"
180
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
182 msgstr "Porównaj wyodrębniony tekst z obrazu"
183
184 msgid "&File"
185 msgstr "Plik"
186
187 msgid "&New"
188 msgstr "Nowy"
189
190 msgid "&Text"
191 msgstr "Tekst"
192
193 msgid "T&able"
194 msgstr "T&abela"
195
196 msgid "&Binary"
197 msgstr "&Binarny"
198
199 msgid "&Image"
200 msgstr "Obraz"
201
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Nowy (3 panele)"
204
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "Otwórz...\tCtrl+O"
207
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Otwórz plik konfliktu..."
210
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Otwórz projekt...\tCtrl+J"
213
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "Zapisz projekt..."
216
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Ostatnie projekty"
219
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "Ostatnie pliki lub foldery"
222
223 msgid "< Empty >"
224 msgstr "< Pusty >"
225
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "Zakończ\tCtrl+Q"
228
229 msgid "&Edit"
230 msgstr "Edycja"
231
232 msgid "&Options..."
233 msgstr "Opcje..."
234
235 msgid "&View"
236 msgstr "Widok"
237
238 msgid "&Toolbar"
239 msgstr "Pasek narzędzi"
240
241 msgid "&Small"
242 msgstr "Mały"
243
244 msgid "&Big"
245 msgstr "Duży"
246
247 msgid "&Huge"
248 msgstr "Ogromny"
249
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "Pasek stanu"
252
253 msgid "Ta&b Bar"
254 msgstr "Pasek kart"
255
256 msgid "&Tools"
257 msgstr "Narzędzia"
258
259 msgid "&Filters..."
260 msgstr "Filtry..."
261
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "Generuj łatkę..."
264
265 msgid "&Plugins"
266 msgstr "Wtyczki"
267
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Ustawienia wtyczek..."
270
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "Ręczne różnicowanie wstępne"
273
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
276
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "Ręcznie rozpakowywanie"
279
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "Automatycznie rozpakowywanie"
282
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "Przeładuj wtyczki"
285
286 msgid "&Window"
287 msgstr "Okno"
288
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "Zamknij\tCtrl+W"
291
292 msgid "Clo&se All"
293 msgstr "Zamknij wszystkie"
294
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "Przełącz panel\tF6"
297
298 msgid "Tile &Horizontally"
299 msgstr "Poziomo"
300
301 msgid "Tile &Vertically"
302 msgstr "Pionowo"
303
304 msgid "&Cascade"
305 msgstr "Kaskadowo"
306
307 msgid "&Help"
308 msgstr "Pomoc"
309
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "Pomoc WinMerge\tF1"
312
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Informacje o wydaniu"
315
316 msgid "&Translations"
317 msgstr "Tłumaczenia"
318
319 msgid "&Check For Updates"
320 msgstr ""
321
322 msgid "C&onfiguration"
323 msgstr "Konfiguracja"
324
325 msgid "&GNU General Public License"
326 msgstr "GNU Powszechna Licencja Publiczna"
327
328 msgid "&About WinMerge..."
329 msgstr "O WinMerge..."
330
331 msgid "&Read-only"
332 msgstr "Tylko do odczytu"
333
334 msgid "L&eft Read-only"
335 msgstr "Lewy tylko do odczytu"
336
337 msgid "M&iddle Read-only"
338 msgstr "Środkowy tylko do odczytu"
339
340 msgid "Ri&ght Read-only"
341 msgstr "Prawy tylko do odczytu"
342
343 msgid "&File Encoding..."
344 msgstr "Kodowanie pliku..."
345
346 msgid "Select &All\tCtrl+A"
347 msgstr "Zaznacz wszystkie\tCtrl+A"
348
349 msgid "Show &Identical Items"
350 msgstr "Pokaż identyczne elementy"
351
352 msgid "Show &Different Items"
353 msgstr "Pokaż różniące się elementy"
354
355 msgid "Show L&eft Unique Items"
356 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po lewej"
357
358 msgid "Show Midd&le Unique Items"
359 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po środku"
360
361 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
362 msgstr "Pokaż unikatowe elementy po prawej"
363
364 msgid "Show S&kipped Items"
365 msgstr "Pokaż pominięte elementy"
366
367 msgid "S&how Binary Files"
368 msgstr "Pokaż pliki binarne"
369
370 msgid "&3-way Compare"
371 msgstr "Porównanie trójstronne"
372
373 msgid "Show &Left Only Different Items"
374 msgstr "Po lewej pokaż tylko różniące się elementy"
375
376 msgid "Show &Middle Only Different Items"
377 msgstr "Po środku pokaż tylko różniące się elementy"
378
379 msgid "Show &Right Only Different Items"
380 msgstr "Po prawej pokaż tylko różniące się elementy"
381
382 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
383 msgstr "Po lewej pokaż tylko brakujące elementy"
384
385 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
386 msgstr "Po środku pokaż tylko brakujące elementy"
387
388 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
389 msgstr "Po prawej pokaż tylko brakujące elementy"
390
391 msgid "Show Hidd&en Items"
392 msgstr "Pokaż ukryte elementy"
393
394 msgid "Tree &Mode"
395 msgstr "Tryb drzewa"
396
397 msgid "E&xpand All Subfolders"
398 msgstr "Rozwiń wszystkie podfoldery"
399
400 msgid "&Collapse All Subfolders"
401 msgstr "Zwiń wszystkie podfoldery"
402
403 msgid "Select &Font..."
404 msgstr "Wybierz czcionkę..."
405
406 msgid "Use Default Font"
407 msgstr "Użyj domyślnej czcionki"
408
409 msgid "Sw&ap Panes"
410 msgstr "Zamień panele"
411
412 msgid "Swap &1st | 2nd"
413 msgstr "Zamień &1 | 2"
414
415 msgid "Swap &2nd | 3rd"
416 msgstr "Zamień &2 | 3"
417
418 msgid "Swap 1st | &3rd"
419 msgstr "Zamień 1 | &3"
420
421 msgid "Com&pare Statistics..."
422 msgstr "Statystyki porównania..."
423
424 msgid "Refresh\tF5"
425 msgstr "Odśwież\tF5"
426
427 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
428 msgstr "Odśwież zaznaczone\tCtrl+F5"
429
430 msgid "&Merge"
431 msgstr "Scal"
432
433 msgid "Co&mpare\tEnter"
434 msgstr "Porównaj\tEnter"
435
436 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
437 msgstr "Następna różnica\tAlt+Down"
438
439 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
440 msgstr "Poprzednia różnica\tAlt+Up"
441
442 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
443 msgstr "Pierwsza różnica\tAlt+Home"
444
445 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
446 msgstr "Bieżąca różnica\tAlt+Enter"
447
448 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
449 msgstr "Ostatnia różnica\tAlt+End"
450
451 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
452 msgstr "Kopiuj do prawej\tAlt+Right"
453
454 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
455 msgstr "Kopiuj do lewej\tAlt+Left"
456
457 msgid "&Delete\tDel"
458 msgstr "Usuń\tDel"
459
460 msgid "&Customize Columns..."
461 msgstr "Dostosuj kolumny..."
462
463 msgid "Generate &Report..."
464 msgstr "Utwórz raport..."
465
466 msgid "&Edit with Unpacker..."
467 msgstr "Edytuj za pomocą programu rozpakowującego..."
468
469 msgid "&Save\tCtrl+S"
470 msgstr "Zapisz\tCtrl+S"
471
472 msgid "Sav&e"
473 msgstr "Zapisz"
474
475 msgid "Save &Left"
476 msgstr "Zapisz lewą"
477
478 msgid "Save &Middle"
479 msgstr "Zapisz środkową"
480
481 msgid "Save &Right"
482 msgstr "Zapisz prawą"
483
484 msgid "Save &As"
485 msgstr "Zapisz jako"
486
487 msgid "Save &Left As..."
488 msgstr "Zapisz lewą jako..."
489
490 msgid "Save &Middle As..."
491 msgstr "Zapisz środkową jako..."
492
493 msgid "Save &Right As..."
494 msgstr "Zapisz prawą jako..."
495
496 msgid "&Print...\tCtrl+P"
497 msgstr "Drukuj...\tCtrl+P"
498
499 msgid "Page Set&up..."
500 msgstr "Ustawienia strony..."
501
502 msgid "Print Previe&w..."
503 msgstr "Podgląd wydruku..."
504
505 msgid "&Convert Line Endings to"
506 msgstr "Konwertuj końce wierszy do"
507
508 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
509 msgstr "Tryb scalania\tF9"
510
511 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
512 msgstr "Odśwież\tCtrl+F5"
513
514 msgid "Reco&mpare As"
515 msgstr "Ponownie porównaj jako"
516
517 msgid "&XML"
518 msgstr "&XML"
519
520 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgstr "Cofnij\tCtrl+Z"
522
523 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
524 msgstr "Powtó&rz\tCtrl+Y"
525
526 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
527 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
528
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "Kopiuj\tCtrl+C"
531
532 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgstr "Wklej\tCtrl+V"
534
535 msgid "Select Line &Difference\tF4"
536 msgstr "Zaznacz różniące się wiersze\tF4"
537
538 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
539 msgstr "Znajdź...\tCtrl+F"
540
541 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
542 msgstr "Zastąp...\tCtrl+H"
543
544 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
545 msgstr "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
546
547 msgid "Advanced"
548 msgstr "Zaawansowane"
549
550 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
551 msgstr "Kopiuj z numerami wierszy\tCtrl+Shift+C"
552
553 msgid "&Bookmarks"
554 msgstr "Zakładki"
555
556 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
557 msgstr "Przełącz zakładkę\tCtrl+F2"
558
559 msgid "&Next Bookmark\tF2"
560 msgstr "&Następna zakładka\tF2"
561
562 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
563 msgstr "&Poprzednia zakładka\tShift+F2"
564
565 msgid "&Clear All Bookmarks"
566 msgstr "Wy&czyść wszystkie zakładki"
567
568 msgid "Syntax Highlight"
569 msgstr "Podświetlenie składni"
570
571 msgid "&Diff Context"
572 msgstr "Różnica typu kontekst"
573
574 msgid "&All Lines"
575 msgstr "Wszystkie wiersze"
576
577 msgid "&0 Lines"
578 msgstr "&0 wierszy"
579
580 msgid "&1 Line"
581 msgstr "&1 wiersz"
582
583 msgid "&3 Lines"
584 msgstr "&3 wiersze"
585
586 msgid "&5 Lines"
587 msgstr "&5 wierszy"
588
589 msgid "&7 Lines"
590 msgstr "&7 wierszy"
591
592 msgid "&9 Lines"
593 msgstr "&9 wierszy"
594
595 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
596 msgstr "Przełącz wszystkie i 0-9 wierszy\tCtrl+D"
597
598 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
599 msgstr "&Odwróć (ukryj różniące się wiersze)"
600
601 msgid "&Lock Panes"
602 msgstr "Zab&lokuj panele"
603
604 msgid "&View Whitespace"
605 msgstr "Wyświetl białe znaki"
606
607 msgid "View E&OL"
608 msgstr "Wyświetl koniec wiersza"
609
610 msgid "Vie&w Line Differences"
611 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
612
613 msgid "View Line &Numbers"
614 msgstr "Wyświetl &numery wierszy"
615
616 msgid "View &Margins"
617 msgstr "Wyświetl &marginesy"
618
619 msgid "W&rap Lines"
620 msgstr "Zawijaj wiersze"
621
622 msgid "Split V&ertically"
623 msgstr "Podziel pionowo"
624
625 msgid "Diff &Pane"
626 msgstr "&Panel różnic"
627
628 msgid "Lo&cation Pane"
629 msgstr "Panel lokaliza&cji"
630
631 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
632 msgstr "Następny konflikt\tAlt+Shift+Down"
633
634 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
635 msgstr "Poprzedni konflikt\tAlt+Shift+Up"
636
637 msgid "A&dvanced"
638 msgstr "Zaawansowane"
639
640 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
641 msgstr "Następna różnica między lewą a środkiem\tAlt+1"
642
643 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
644 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a środkiem\tAlt+Shift+1"
645
646 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
647 msgstr "Następna różnica między lewą a prawą\tAlt+2"
648
649 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
650 msgstr "Poprzednia różnica między lewą a prawą\tAlt+Shift+2"
651
652 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
653 msgstr "Następna różnica między środkiem a prawą\tAlt+3"
654
655 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
656 msgstr "Poprzednia różnica między środkiem a prawą\tAlt+Shift+3"
657
658 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
659 msgstr "Następna różnica tylko w lewej\tAlt+7"
660
661 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
662 msgstr "Poprzednia różnica tylko w lewej\tAlt+Shift+7"
663
664 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
665 msgstr "Następna różnica tylko w środkowej\tAlt+8"
666
667 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
668 msgstr "Poprzednia różnica tylko w środkowej\tAlt+Shift+8"
669
670 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
671 msgstr "Następna różnica tylko w prawej\tAlt+9"
672
673 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
674 msgstr "Poprzednia różnica tylko w prawej\tAlt+Shift+9"
675
676 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
677 msgstr "Kopiuj z lewej\tAlt+Shift+Right"
678
679 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
680 msgstr "Kopiuj z prawej\tAlt+Shift+Left"
681
682 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
683 msgstr "Kopiuj do prawej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Right"
684
685 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
686 msgstr "Kopiuj do lewej i przejdź dalej\tCtrl+Alt+Left"
687
688 msgid "Copy &All to Right"
689 msgstr "Kopiuj wszystko do pr&awej"
690
691 msgid "Cop&y All to Left"
692 msgstr "Kopiuj wsz&ystko do lewej"
693
694 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
695 msgstr "A&utomatyczne łączenie"
696
697 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
698 msgstr "Dodaj punkt &synchronizacji\tAlt+S"
699
700 msgid "Clear Sync&hronization Points"
701 msgstr "Wyczyść punkty sync&hronizacji"
702
703 msgid "&Prediffer"
704 msgstr "Różnicowanie wstępne"
705
706 msgid "&Scripts"
707 msgstr "&Skrypty"
708
709 msgid "Sp&lit"
710 msgstr "Podzie&lone"
711
712 msgid "Comp&are"
713 msgstr "Porówn&aj"
714
715 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgstr "Porównaj nie poz&iomo..."
717
718 msgid "Compare Non-hor&izontally"
719 msgstr "Porównaj nie poz&iomo"
720
721 msgid "First &left item with second left item"
722 msgstr "Pierwszy &lewy element z drugim lewym elementem"
723
724 msgid "First &right item with second right item"
725 msgstr "Pierwszy p&rawy element z drugim prawym elementem"
726
727 msgid "&First left item with second right item"
728 msgstr "Pierwszy lewy element z drugim prawym elementem"
729
730 msgid "&Second left item with first right item"
731 msgstr "Drugi lewy element z pierw&szym prawym elementem"
732
733 msgid "Co&mpare As"
734 msgstr "Porównaj jako"
735
736 #, c-format
737 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
738 msgstr "Lewy do środkowego (%1 z %2)"
739
740 #, c-format
741 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Lewy do prawego (%1 z %2)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Left to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Lewy do... (%1 z %2)"
747
748 #, c-format
749 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
750 msgstr "Środkowy do lewego (%1 z %2)"
751
752 #, c-format
753 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Środkowy do prawego (%1 z %2)"
755
756 #, c-format
757 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Środkowy do... (%1 z %2)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Prawy do środkowego (%1 z %2)"
763
764 #, c-format
765 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
766 msgstr "Prawy do lewego (%1 z %2)"
767
768 #, c-format
769 msgid "Right to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Prawy do... (%1 z %2)"
771
772 msgid "&Delete"
773 msgstr "Usuń"
774
775 msgid "&Left"
776 msgstr "&Lewy"
777
778 msgid "&Middle"
779 msgstr "Środkowy"
780
781 msgid "&Right"
782 msgstr "P&rawy"
783
784 msgid "&Both"
785 msgstr "O&ba"
786
787 msgid "&All"
788 msgstr "Wszystkie"
789
790 msgid "Re&name"
791 msgstr "Zmień &nazwę"
792
793 msgid "&Hide Items"
794 msgstr "Ukryj elementy"
795
796 msgid "&Open Left"
797 msgstr "&Otwórz lewą"
798
799 msgid "With &External Editor"
800 msgstr "W zewnętrznym &edytorze"
801
802 msgid "Open Midd&le"
803 msgstr "Otwórz środkową"
804
805 msgid "O&pen Right"
806 msgstr "Otwórz &prawą"
807
808 msgid "Cop&y Pathnames"
809 msgstr "Kopiuj nazwy ścieżek"
810
811 #, c-format
812 msgid "Left (%1 of %2)"
813 msgstr "Lewa (%1 z %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "Środkowa (%1 z %2)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Right (%1 of %2)"
821 msgstr "Prawa (%1 z %2)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Both (%1 of %2)"
825 msgstr "Obie (%1 z %2)"
826
827 #, c-format
828 msgid "All (%1 of %2)"
829 msgstr "Wszystkie (%1 z %2)"
830
831 msgid "Copy &Filenames"
832 msgstr "Kopiuj nazwy plików"
833
834 msgid "Copy Items To Clip&board"
835 msgstr "Kopiuj elementy do schowka"
836
837 msgid "&Zip"
838 msgstr "Spakuj"
839
840 #, c-format
841 msgid "Both to... (%1 of %2)"
842 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
843
844 #, c-format
845 msgid "All to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Wszystkie do... (%1 z %2)"
847
848 #, c-format
849 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Różnice do... (%1 z %2)"
851
852 msgid "Left Shell menu"
853 msgstr "Menu powłoki po lewej"
854
855 msgid "Middle Shell menu"
856 msgstr "Menu powłoki po środku"
857
858 msgid "Right Shell menu"
859 msgstr "Menu powłoki po prawej"
860
861 msgid "Copy"
862 msgstr "Kopiuj"
863
864 msgid "&Copy Full Path"
865 msgstr "Kopiuj pełną ś&cieżkę"
866
867 msgid "Copy &Filename"
868 msgstr "Kopiuj nazwę pliku"
869
870 msgid "Prediffer Settings"
871 msgstr "Ustawienia różnicowania wstępnego"
872
873 msgid "&No prediffer"
874 msgstr "Bez róż&nicowania wstępnego"
875
876 msgid "Auto prediffer"
877 msgstr "Automatyczne różnicowanie wstępne"
878
879 msgid "G&o to Diff"
880 msgstr "Idź d&o różnicy"
881
882 msgid "&No Moved Blocks"
883 msgstr "Bez prze&niesionych bloków"
884
885 msgid "&All Moved Blocks"
886 msgstr "Wszystkie przeniesione bloki"
887
888 msgid "W&hitespaces"
889 msgstr "Białe znaki"
890
891 msgid "Com&pare"
892 msgstr "&Porównaj"
893
894 msgid "I&gnore changes"
895 msgstr "I&gnoruj zmiany"
896
897 msgid "Ig&nore all"
898 msgstr "Ig&noruj wszystkie"
899
900 msgid "Ignore &case"
901 msgstr "Ignoruj wielkości liter"
902
903 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
904 msgstr "Igno&ruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)"
905
906 msgid "Ignore codepage &differences"
907 msgstr "Ignoruj różnice strony ko&dowej"
908
909 msgid "&Include Subfolders"
910 msgstr "Uwzględn&ij podfoldery"
911
912 msgid "&Compare method:"
913 msgstr "Metoda porównania:"
914
915 msgid "Full Contents"
916 msgstr "Pełna zawartość"
917
918 msgid "Quick Contents"
919 msgstr "Szybka zawartość"
920
921 msgid "Binary Contents"
922 msgstr "Binarna zawartość"
923
924 msgid "Modified Date"
925 msgstr "Data modyfikacji"
926
927 msgid "Modified Date and Size"
928 msgstr "Data modyfikacji i rozmiar"
929
930 msgid "Size"
931 msgstr "Rozmiar"
932
933 msgid "&Load Project..."
934 msgstr "Wczytaj projekt..."
935
936 msgid "About WinMerge"
937 msgstr "O programie WinMerge"
938
939 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
940 msgstr "Odwiedź stronę WinMerge!"
941
942 msgid "OK"
943 msgstr "OK"
944
945 msgid "Contributors"
946 msgstr "Współtwórcy"
947
948 msgid "Select Files or Folders"
949 msgstr "Wybierz pliki lub foldery"
950
951 msgid "&1st File or Folder"
952 msgstr "Pierwszy plik lub folder"
953
954 msgid "Re&ad-only"
955 msgstr "Tylko do odczytu"
956
957 msgid "Swap 1st | 2nd"
958 msgstr "Zamień 1 | 2"
959
960 msgid "&Browse..."
961 msgstr "Przeglądaj..."
962
963 msgid "&2nd File or Folder"
964 msgstr "Drugi plik lub folder"
965
966 msgid "Rea&d-only"
967 msgstr "Tylko &do odczytu"
968
969 msgid "Swap 2nd | 3rd"
970 msgstr "Zamień 2 | 3"
971
972 msgid "B&rowse..."
973 msgstr "P&rzeglądaj..."
974
975 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
976 msgstr "Trzeci plik lub folder (opcjonalnie)"
977
978 msgid "Read-o&nly"
979 msgstr "Tylko do odczytu"
980
981 msgid "Swap 1st | 3rd"
982 msgstr "Zamień 1 | 3"
983
984 msgid "Browse..."
985 msgstr "Przeglądaj..."
986
987 msgid " Folder: Filter"
988 msgstr " Folder: filtr"
989
990 msgid "&Select..."
991 msgstr "Wybierz..."
992
993 msgid " File: Unpacker Plugin"
994 msgstr " Plik: wypakowana wtyczka"
995
996 msgid "Se&lect..."
997 msgstr "Wybierz..."
998
999 msgid "Co&mpare"
1000 msgstr "Porównaj"
1001
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "Anuluj"
1004
1005 msgid "Status:"
1006 msgstr "Stan:"
1007
1008 msgid "Help"
1009 msgstr "Pomoc"
1010
1011 msgid "General"
1012 msgstr "Ogólne"
1013
1014 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1015 msgstr "Przewiń automatycznie do pierw&szej różnicy"
1016
1017 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1018 msgstr "Przewiń automatycznie do pierwszej różnicy w wierszu"
1019
1020 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1021 msgstr "Zamknij &okna klawiszem 'Esc':"
1022
1023 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1024 msgstr "Zweryfikuj automatycznie ścieżki w oknie otwierania plików"
1025
1026 msgid "Single instance mode:"
1027 msgstr "Tryb pojedynczej instancji:"
1028
1029 msgid "As&k when closing multiple windows"
1030 msgstr "Zapytaj przed zamykaniem wielu o&kien"
1031
1032 msgid "&Preserve file time in file compare"
1033 msgstr "Zachowaj czas &pliku w porównanym pliku"
1034
1035 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1036 msgstr "Po uruchomieniu pokaż okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\""
1037
1038 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1039 msgstr "Zamknij okno dialogowe \"wybierz pliki lub foldery\" przyciskiem OK"
1040
1041 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1042 msgstr "Otwórz okno dialogowe automatycznego uzu&pełniania:"
1043
1044 msgid "Language:"
1045 msgstr "Język:"
1046
1047 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1048 msgstr "WinMerge pozwala ukryć niektóre komunikaty. Naciśnij przycisk Resetuj, aby ponownie wyświetlać wszystkie komunikaty."
1049
1050 msgid "Reset"
1051 msgstr "Resetuj"
1052
1053 msgid "Find"
1054 msgstr "Znajdź"
1055
1056 msgid "Fi&nd what:"
1057 msgstr "Z&najdź:"
1058
1059 msgid "Match &whole word only"
1060 msgstr "Dopasuj tylko całe sło&wa"
1061
1062 msgid "Match &case"
1063 msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
1064
1065 msgid "Regular &expression"
1066 msgstr "Wyrażenie r&egularne"
1067
1068 msgid "D&on't wrap end of file"
1069 msgstr "Szukaj tylk&o do końca pliku"
1070
1071 msgid "&Don't close this dialog box"
1072 msgstr "Nie zamykaj tego okna &dialogowego"
1073
1074 msgid "&Find Next"
1075 msgstr "Znajdź nast."
1076
1077 msgid "Find &Prev"
1078 msgstr "Znajdź &poprz."
1079
1080 msgid "&Ok"
1081 msgstr "&Ok"
1082
1083 msgid "Replace"
1084 msgstr "Zastąp"
1085
1086 msgid "Re&place with:"
1087 msgstr "Zastą&p na:"
1088
1089 msgid "&Don't wrap end of file"
1090 msgstr "Szukaj tylko &do końca pliku"
1091
1092 msgid "Replace in"
1093 msgstr "Zastąp w"
1094
1095 msgid "&Selection"
1096 msgstr "Zaznaczeniu"
1097
1098 msgid "Wh&ole file"
1099 msgstr "Całym pliku"
1100
1101 msgid "Find Pre&v"
1102 msgstr "Znajdź poprzedni"
1103
1104 msgid "&Replace"
1105 msgstr "Zastąp"
1106
1107 msgid "Replace &All"
1108 msgstr "Z&astąp wszystkie"
1109
1110 msgid "Markers"
1111 msgstr "Markery"
1112
1113 msgid "Enable &Markers"
1114 msgstr "Włącz &markery"
1115
1116 msgid "New"
1117 msgstr "Nowy"
1118
1119 msgid "&Background color:"
1120 msgstr "Kolor tła:"
1121
1122 msgid "&Apply"
1123 msgstr "Z&astosuj"
1124
1125 msgid "Line Filters"
1126 msgstr "Filtry wierszy"
1127
1128 msgid "Enable Line Filters"
1129 msgstr "Włącz filtry wierszy"
1130
1131 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1132 msgstr "Wyrażenia regularne (jedno na wiersz):"
1133
1134 msgid "Edit"
1135 msgstr "Edytuj"
1136
1137 msgid "Remove"
1138 msgstr "Usuń"
1139
1140 msgid "Substitution Filters"
1141 msgstr "Filtry substytucyjne"
1142
1143 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1144 msgstr "Zmiany, które pojawią się na panelach jako wymienione poniżej pary, zostaną zignorowane lub oznaczone jako nieistotne. Poprawki pozostaną nienaruszone."
1145
1146 msgid "Enable"
1147 msgstr "Włącz"
1148
1149 msgid "Add"
1150 msgstr "Dodaj"
1151
1152 msgid "Clear"
1153 msgstr "Wyczyść"
1154
1155 msgid "Colors"
1156 msgstr "Kolory"
1157
1158 msgid "Color Scheme:"
1159 msgstr "Schemat koloru:"
1160
1161 msgid "Background"
1162 msgstr "Tło"
1163
1164 msgid "Deleted"
1165 msgstr "Usunięte"
1166
1167 msgid "Text"
1168 msgstr "Tekst"
1169
1170 msgid "Difference:"
1171 msgstr "Różnica:"
1172
1173 msgid "Selected Difference:"
1174 msgstr "Zaznaczona różnica:"
1175
1176 msgid "Ignored Difference:"
1177 msgstr "Pominięta różnica:"
1178
1179 msgid "Moved:"
1180 msgstr "Przeniesione:"
1181
1182 msgid "Selected Moved:"
1183 msgstr "Zaznaczone przeniesione:"
1184
1185 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1186 msgstr "Taki sam jak następny (3 panele):"
1187
1188 msgid "Same As The Next (Selected):"
1189 msgstr "Taki sam jak następny (zaznaczone):"
1190
1191 msgid "Word Difference:"
1192 msgstr "Różniące się słowa:"
1193
1194 msgid "Selected Word Diff:"
1195 msgstr "Zaznaczone różniące się słowa:"
1196
1197 msgid "&Use folder compare colors"
1198 msgstr "Użyj kolorów do porównania folderów"
1199
1200 msgid "Items equal:"
1201 msgstr "Identyczne elementy:"
1202
1203 msgid "Items different:"
1204 msgstr "Różne elementy:"
1205
1206 msgid "Items not exists all:"
1207 msgstr "Wszystkie nieistniejące elementy:"
1208
1209 msgid "Items filtered:"
1210 msgstr "Przefiltrowane elementy:"
1211
1212 msgid "Margin:"
1213 msgstr "Margines:"
1214
1215 msgid "System"
1216 msgstr "System"
1217
1218 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1219 msgstr "Wyślij u&sunięte pliki do kosza"
1220
1221 msgid "&External editor:"
1222 msgstr "Z&ewnętrzny edytor:"
1223
1224 msgid "&Filter folder:"
1225 msgstr "Folder &filtrów:"
1226
1227 msgid "Temporary files folder"
1228 msgstr "Folder plików tymczasowych"
1229
1230 msgid "S&ystem's temp folder"
1231 msgstr "Systemowy folder tymczasowy"
1232
1233 msgid "C&ustom folder:"
1234 msgstr "Własny folder:"
1235
1236 msgid "Br&owse..."
1237 msgstr "Przeglądaj..."
1238
1239 msgid "Patch Generator"
1240 msgstr "Generuj łatkę"
1241
1242 msgid "File&1:"
1243 msgstr "Plik &1:"
1244
1245 msgid "File&2:"
1246 msgstr "Plik &2:"
1247
1248 msgid "&Swap"
1249 msgstr "Zamień"
1250
1251 msgid "&Append to existing file"
1252 msgstr "Dod&aj do istniejącego pliku"
1253
1254 msgid "&Result:"
1255 msgstr "Wynik:"
1256
1257 msgid "Bro&wse..."
1258 msgstr "Przeglądaj..."
1259
1260 msgid "&Format"
1261 msgstr "&Format"
1262
1263 msgid "St&yle:"
1264 msgstr "St&yl:"
1265
1266 msgid "&Context:"
1267 msgstr "Kontekst:"
1268
1269 msgid "Ignor&e blank lines"
1270 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1271
1272 msgid "Inclu&de command line"
1273 msgstr "Uwzględnij wiersz poleceń"
1274
1275 msgid "Open to e&xternal editor"
1276 msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
1277
1278 msgid "Defaults"
1279 msgstr "Domyślne"
1280
1281 msgid "Display Columns"
1282 msgstr "Wyświetl kolumny"
1283
1284 msgid "Move &Up"
1285 msgstr "W górę"
1286
1287 msgid "Move &Down"
1288 msgstr "W dół"
1289
1290 msgid "Select Unpacker"
1291 msgstr "Wybierz program rozpakowujący"
1292
1293 msgid "File unpacker:"
1294 msgstr "Plik rozpakowujący:"
1295
1296 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1297 msgstr "Pokaż wszystkie programy rozpakowujące, nie sprawdzaj rozszerzenia."
1298
1299 msgid "Extensions list:"
1300 msgstr "Lista rozszerzeń:"
1301
1302 msgid "Description:"
1303 msgstr "Opis:"
1304
1305 msgid "Stop"
1306 msgstr "Zatrzymaj"
1307
1308 msgid "Pause"
1309 msgstr "Wstrzymaj"
1310
1311 msgid "Continue"
1312 msgstr "kontynuuj"
1313
1314 msgid "Comparing items..."
1315 msgstr "Porównywanie elementów..."
1316
1317 msgid "Items compared:"
1318 msgstr "Porównano elementów:"
1319
1320 msgid "Items total:"
1321 msgstr "Wszystkie elementy:"
1322
1323 msgid "Go to"
1324 msgstr "Idź do"
1325
1326 msgid "G&o to:"
1327 msgstr "Idź do:"
1328
1329 msgid "File"
1330 msgstr "Plik"
1331
1332 msgid "Go to what"
1333 msgstr "Element docelowy"
1334
1335 msgid "Li&ne"
1336 msgstr "Wiersz"
1337
1338 msgid "&Difference"
1339 msgstr "Różnica"
1340
1341 msgid "&Go to"
1342 msgstr "Idź do"
1343
1344 msgid "Compare"
1345 msgstr "Porównaj"
1346
1347 msgid "Whitespaces"
1348 msgstr "Białe znaki"
1349
1350 msgid "&Compare"
1351 msgstr "Porównaj"
1352
1353 msgid "&Ignore change"
1354 msgstr "Ignoruj zmiany"
1355
1356 msgid "I&gnore all"
1357 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1358
1359 msgid "Ignore blan&k lines"
1360 msgstr "Ignoruj puste wiersze"
1361
1362 msgid "Ignore c&omment differences"
1363 msgstr "Ignoruj różnice w komentarzach"
1364
1365 msgid "E&nable moved block detection"
1366 msgstr "Włącz wykrywanie przeniesionych bloków"
1367
1368 msgid "&Match similar lines"
1369 msgstr "Dopasuje podobne wiersze"
1370
1371 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1372 msgstr "Algorytm różnicowy (eksperymentalny):"
1373
1374 msgid "Enable indent &heuristic"
1375 msgstr "Włącz heurystykę wcięcia"
1376
1377 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1378 msgstr ""
1379
1380 msgid "Editor"
1381 msgstr "Edytor"
1382
1383 msgid "&Highlight syntax"
1384 msgstr "Podświetlaj składnię"
1385
1386 msgid "&Automatic rescan"
1387 msgstr "Automatyczne powtórz skanowanie"
1388
1389 msgid "&Preserve original EOL chars"
1390 msgstr "Zachowaj oryginalne znaki końca linii"
1391
1392 msgid "Tabs"
1393 msgstr "Tabulatory"
1394
1395 msgid "&Tab size:"
1396 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
1397
1398 msgid "&Insert Tabs"
1399 msgstr "Wstawiaj tabulatory"
1400
1401 msgid "Insert &Spaces"
1402 msgstr "Wstawiaj spacje"
1403
1404 msgid "Line Difference Coloring"
1405 msgstr "Kolorowanie różniących się wierszy"
1406
1407 msgid "View line differences"
1408 msgstr "Wyświetl różniące się wiersze"
1409
1410 msgid "&Character level"
1411 msgstr "Poziom znaków"
1412
1413 msgid "&Word-level:"
1414 msgstr "Poziom słów:"
1415
1416 msgid "W&ord break characters:"
1417 msgstr "Znaki łamania wyrazów:"
1418
1419 msgid "&Rendering Mode:"
1420 msgstr "&Tryb renderowania:"
1421
1422 msgid "File Filters"
1423 msgstr "Filtry plików"
1424
1425 msgid "Test..."
1426 msgstr "Testuj..."
1427
1428 msgid "Install..."
1429 msgstr "Instaluj..."
1430
1431 msgid "New..."
1432 msgstr "Nowy..."
1433
1434 msgid "Edit..."
1435 msgstr "Edycja..."
1436
1437 msgid "Delete..."
1438 msgstr "Usuń..."
1439
1440 msgid "Save modified files?"
1441 msgstr "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1442
1443 msgid "Left side file"
1444 msgstr "Plik po lewej stronie"
1445
1446 msgid "&Save changes"
1447 msgstr "Zapisz zmiany"
1448
1449 msgid "&Discard changes"
1450 msgstr "Odrzuć zmiany"
1451
1452 msgid "Middle side file"
1453 msgstr "Środkowy plik"
1454
1455 msgid "Sa&ve changes"
1456 msgstr "Zapisz zmiany"
1457
1458 msgid "Discard c&hanges"
1459 msgstr "Odrzuć zmiany"
1460
1461 msgid "Right side file"
1462 msgstr "Plik po prawej stronie"
1463
1464 msgid "S&ave changes"
1465 msgstr "Zapisz zmiany"
1466
1467 msgid "Dis&card changes"
1468 msgstr "Odrzuć zmiany"
1469
1470 msgid "Disca&rd All"
1471 msgstr "Odrzuć wszystkie"
1472
1473 msgid "Codepage"
1474 msgstr "Strona kodowa"
1475
1476 msgid "Default Codepage"
1477 msgstr "Domyślna strona kodowa"
1478
1479 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1480 msgstr "Wybierz domyślne kodowanie dla otwieranych plików nie będących plikami Unicode:"
1481
1482 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1483 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików: .html, .rc, .xml \nWymagany restart sesji."
1484
1485 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1486 msgstr "Wykryj stronę kodową dla plików tekstowych wykorzystując mlang.dll\nWymagany restart sesji."
1487
1488 msgid "System codepage"
1489 msgstr "Strona kodowa systemu"
1490
1491 msgid "According to WinMerge User Interface"
1492 msgstr "Według interfejsu użytkownika WinMerge"
1493
1494 msgid "Custom codepage:"
1495 msgstr "Niestandardowa strona kodowa:"
1496
1497 msgid "Options"
1498 msgstr "Opcje"
1499
1500 msgid "Import..."
1501 msgstr "Importuj..."
1502
1503 msgid "Export..."
1504 msgstr "Eksportuj..."
1505
1506 msgid "Dialog"
1507 msgstr "Okno dialogowe"
1508
1509 msgid "Keywords:"
1510 msgstr "Słowa kluczowe:"
1511
1512 msgid "Function names:"
1513 msgstr "Nazwy funkcji:"
1514
1515 msgid "Comments:"
1516 msgstr "Komentarze:"
1517
1518 msgid "Numbers:"
1519 msgstr "Liczby:"
1520
1521 msgid "Operators:"
1522 msgstr "Operatory:"
1523
1524 msgid "Strings:"
1525 msgstr "Ciągi znaków:"
1526
1527 msgid "Preprocessor:"
1528 msgstr "Preprocesor:"
1529
1530 msgid "User 1:"
1531 msgstr "Użytkownik 1:"
1532
1533 msgid "User 2:"
1534 msgstr "Użytkownik 2:"
1535
1536 msgid "Bold"
1537 msgstr "Pogrubienie"
1538
1539 msgid "Search Marker:"
1540 msgstr "Znaleziony marker:"
1541
1542 msgid "User Defined Marker1:"
1543 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker1:"
1544
1545 msgid "User Defined Marker2:"
1546 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker2:"
1547
1548 msgid "User Defined Marker3:"
1549 msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika Marker3:"
1550
1551 msgid "Folder Compare Report"
1552 msgstr "Raport porównania folderów"
1553
1554 msgid "Report &File:"
1555 msgstr "Plik raportu:"
1556
1557 msgid "&Style:"
1558 msgstr "Styl:"
1559
1560 msgid "&Include File Compare Report"
1561 msgstr "Uwzględnij raport porównania plików"
1562
1563 msgid "&Copy to Clipboard"
1564 msgstr "Kopiuj do schowka"
1565
1566 msgid "Shared or Private Filter"
1567 msgstr "Filtr współdzielony lub prywatny"
1568
1569 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1570 msgstr "Jaki typ filtra chcesz utworzyć?"
1571
1572 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1573 msgstr "Filtr współdzielony (dla wszystkich użytkowników)"
1574
1575 msgid "Private Filter (only for current user)"
1576 msgstr "Filtr prywatny (tylko dla bieżącego użytkownika)"
1577
1578 msgid "Archive Support"
1579 msgstr "Wsparcie dla archiwów"
1580
1581 msgid "&Enable archive file support"
1582 msgstr "Włącz wsparcie dla archiwów"
1583
1584 msgid "&Detect archive type from file signature"
1585 msgstr "Wykryj typ archiwum z sygnatury pliku"
1586
1587 msgid "Compare Statistics"
1588 msgstr "Statystyki porównania"
1589
1590 msgid "Folders:"
1591 msgstr "Foldery:"
1592
1593 msgid "Files:"
1594 msgstr "Pliki:"
1595
1596 msgid "Different"
1597 msgstr "Różnych"
1598
1599 msgid "Binary:"
1600 msgstr "Binarny:"
1601
1602 msgid "Unique"
1603 msgstr "Unikalne"
1604
1605 msgid "Left:"
1606 msgstr "Lewa:"
1607
1608 msgid "Right:"
1609 msgstr "Prawa:"
1610
1611 msgid "Identical"
1612 msgstr "Identyczne"
1613
1614 msgid "Total:"
1615 msgstr "Wszystkich:"
1616
1617 msgid "Close"
1618 msgstr "Zamknij"
1619
1620 msgid "Middle:"
1621 msgstr "Środek:"
1622
1623 msgid "Missing Left:"
1624 msgstr "Brakujące po lewej:"
1625
1626 msgid "Missing Middle:"
1627 msgstr "Brakujące po środku:"
1628
1629 msgid "Missing Right:"
1630 msgstr "Brakujące po prawej:"
1631
1632 msgid "Affects"
1633 msgstr "Działanie"
1634
1635 msgid "(Affects)"
1636 msgstr "(Działanie)"
1637
1638 msgid "Select Codepage for"
1639 msgstr "Wybierz stronę kodową dla"
1640
1641 msgid "&File Loading:"
1642 msgstr "Wczytanego pliku:"
1643
1644 msgid "File &Saving:"
1645 msgstr "Zapisanego pliku:"
1646
1647 msgid "&Use same codepage for both"
1648 msgstr "Użyj tej samej strony kodowej dla obu"
1649
1650 msgid "&Cancel"
1651 msgstr "Anuluj"
1652
1653 msgid "Test Filter"
1654 msgstr "Testuj filtr"
1655
1656 msgid "Testing filter:"
1657 msgstr "Testowanie filtra:"
1658
1659 msgid "&Enter text to test:"
1660 msgstr "Podaj tekst do sprawdzenia:"
1661
1662 msgid "&Folder Name"
1663 msgstr "Nazwa folderu"
1664
1665 msgid "Result:"
1666 msgstr "Wynik:"
1667
1668 msgid "&Test"
1669 msgstr "Testuj"
1670
1671 msgid "&Close"
1672 msgstr "Zamknij"
1673
1674 msgid "Table"
1675 msgstr "Tabela"
1676
1677 msgid "File type"
1678 msgstr "Typ pliku"
1679
1680 msgid "&CSV"
1681 msgstr "&CSV"
1682
1683 msgid "&TSV"
1684 msgstr "&TSV"
1685
1686 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1687 msgstr "Niestandardowe wartości - rozdzielone separatorem"
1688
1689 msgid "D&elimiter character:"
1690 msgstr "Rozgraniczający znak"
1691
1692 msgid "&Allow newlines in quotes"
1693 msgstr "Zezwalaj na nowe wiersze w cudzysłowach"
1694
1695 msgid "&Quote character:"
1696 msgstr "Znak cudzysłowu:"
1697
1698 msgid "&Use customized text colors"
1699 msgstr "Użyj niestandardowych kolorów tekstu"
1700
1701 msgid "Whitespace:"
1702 msgstr "Odstęp:"
1703
1704 msgid "Regular text:"
1705 msgstr "Czcionka regularna:"
1706
1707 msgid "Selection:"
1708 msgstr "Zaznaczenie:"
1709
1710 msgid "Backup Files"
1711 msgstr "Pliki kopii zapasowej"
1712
1713 msgid "Create backup files in:"
1714 msgstr "Twórz kopię zapasową plików w:"
1715
1716 msgid "&Folder compare"
1717 msgstr "Porównywarce folderów"
1718
1719 msgid "Fil&e compare"
1720 msgstr "Porównywarce plików"
1721
1722 msgid "Create backup files into:"
1723 msgstr "Utwórz pliki kopii zapasowej w:"
1724
1725 msgid "&Original file's folder"
1726 msgstr "Folderze oryginalnych plików"
1727
1728 msgid "&Global backup folder:"
1729 msgstr "Globalnym folderze kopii zapasowej:"
1730
1731 msgid "Backup filename:"
1732 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej:"
1733
1734 msgid "&Append .bak extension"
1735 msgstr "Dodaj rozszerzenie .bak"
1736
1737 msgid "A&ppend timestamp"
1738 msgstr "Dodaj czas utworzenia"
1739
1740 msgid "Confirm Copy"
1741 msgstr "Potwierdź kopiowanie"
1742
1743 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1744 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować XXX elementów?"
1745
1746 msgid "From left"
1747 msgstr "Z lewej"
1748
1749 msgid "To right"
1750 msgstr "Na prawą"
1751
1752 msgid "Don't ask this &question again."
1753 msgstr "Nie pytaj ponownie."
1754
1755 msgid "Yes"
1756 msgstr "Tak"
1757
1758 msgid "No"
1759 msgstr "Nie"
1760
1761 msgid "Plugins"
1762 msgstr "Wtyczki"
1763
1764 msgid "&Enable plugins"
1765 msgstr "Włącz wtyczki"
1766
1767 msgid "File filters:"
1768 msgstr "Filtry plików:"
1769
1770 msgid "Shell Integration"
1771 msgstr "Integracja z powłoką"
1772
1773 msgid "Explorer"
1774 msgstr "Eksplorator"
1775
1776 msgid "E&nable advanced menu"
1777 msgstr "Włącz menu zaawansowane"
1778
1779 msgid "&Add to context menu"
1780 msgstr "Dodaj do menu kontekstowego"
1781
1782 msgid "&Register shell extension"
1783 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki"
1784
1785 msgid "&Unregister shell extension"
1786 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki"
1787
1788 msgid "Register shell extension for current user &only"
1789 msgstr "Zarejestruj rozszerzenie powłoki dla bieżącego użytkownika"
1790
1791 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1792 msgstr "Wyrejestruj rozszerzenie powłoki z bieżącego użytkownika"
1793
1794 msgctxt "Options dialog|Categories"
1795 msgid "Folder"
1796 msgstr "Folder"
1797
1798 msgid "S&top after first difference"
1799 msgstr "Zatrzymaj po pierwszej różnicy"
1800
1801 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1802 msgstr "Ignoruj różnice czasu mniejsze niż 3 sekundy"
1803
1804 msgid "Include &unique subfolders contents"
1805 msgstr "Uwzględnij unikalną zawartość podfolderów"
1806
1807 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1808 msgstr "Automatycznie rozwiń wszystkie podfoldery"
1809
1810 msgid "Ignore &Reparse Points"
1811 msgstr "Ignoruj punkty ponownej analizy składniowej"
1812
1813 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1814 msgstr "Limit szybkiego porównania (MB):"
1815
1816 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1817 msgstr "Limit porównywania binarnego (MB):"
1818
1819 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1820 msgstr "Liczba porównywanych wątków (wartość ujemna oznacza dodanie liczby dostępnych rdzeni procesora):"
1821
1822 msgid "&CSV File Patterns:"
1823 msgstr "Wzorce plikowe &CSV:"
1824
1825 msgid "&TSV File Patterns:"
1826 msgstr "Wzorce plikowe &TSV:"
1827
1828 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1829 msgstr "Niestandardowe wartości rozdzielone separatorem"
1830
1831 msgid "File Patterns:"
1832 msgstr "Wzorce plikowe:"
1833
1834 msgctxt "Options dialog|Categories"
1835 msgid "Binary"
1836 msgstr "Binarny"
1837
1838 msgid "Binary File &Patterns:"
1839 msgstr "Rozszerzenia pliku binarnego:"
1840
1841 msgid "Frhed settings"
1842 msgstr "Ustawienia Free Hex Editor"
1843
1844 msgid "View &Settings..."
1845 msgstr "Wyświetl ustawienia..."
1846
1847 msgid "&Binary Mode..."
1848 msgstr "Tryb binarny..."
1849
1850 msgid "&Character Set..."
1851 msgstr "Zestaw znaków..."
1852
1853 msgid "Image"
1854 msgstr "Obraz"
1855
1856 msgid "Image File &Patterns:"
1857 msgstr "Rozszerzenia pliku obrazu:"
1858
1859 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1860 msgstr "Włącz porównywanie obrazów w porównywanym katalogu"
1861
1862 msgid "OCR result:"
1863 msgstr "Wynik OCR:"
1864
1865 msgid "&Hex View"
1866 msgstr "Widok szesnastkowy"
1867
1868 msgid "EXT"
1869 msgstr "EXT"
1870
1871 msgid "CAP"
1872 msgstr "CAP"
1873
1874 msgid "NUM"
1875 msgstr "NUM"
1876
1877 msgid "SCRL"
1878 msgstr "SCRL"
1879
1880 msgid "OVR"
1881 msgstr "OVR"
1882
1883 msgid "REC"
1884 msgstr "REC"
1885
1886 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
1887 msgstr "\nNowe dokumenty (Ctrl+N)"
1888
1889 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
1890 msgstr "\nOtwórz (Ctrl+O)"
1891
1892 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
1893 msgstr "\nZapisz (Ctrl+S)"
1894
1895 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1896 msgstr "Nieznany błąd podczas próby otwarcia projektu."
1897
1898 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1899 msgstr "Nieznany błąd podczas próby zapisu projektu."
1900
1901 msgid "Project file successfully loaded."
1902 msgstr "Projekt został pomyślnie wczytany."
1903
1904 msgid "Project file successfully saved."
1905 msgstr "Projekt został pomyślnie zapisany."
1906
1907 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
1908 msgstr "\nCofnij (Ctrl+Z)"
1909
1910 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
1911 msgstr "\nPowtórz (Ctrl+Y)"
1912
1913 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
1914 msgstr "\nPorównaniePlików\n\n\n\nWinMerge.PorównaniePlików\nWinMerge Porównanie Plików"
1915
1916 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
1917 msgstr "\nPorównywanieFolderów\n\n\n\nWinMerge.PorównywanieFolderów\nWinMerge Porównywanie Folderów"
1918
1919 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1920 msgstr "WinMerge został wydawany BEZ ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI. Jest to wolne oprogramowanie więc mile widziane jest jego dalsze rozpowszechnianie na określonych warunkach. W celu uzyskania dalszych informacji odwiedź zakładkę \"GNU Powszechna Licencja Publiczna\" w menu Pomoc."
1921
1922 msgid "&Abort"
1923 msgstr "Przerwij"
1924
1925 msgid "&Retry"
1926 msgstr "Ponów"
1927
1928 msgid "&Ignore"
1929 msgstr "Ignoruj"
1930
1931 msgid "Ignore &all"
1932 msgstr "Ignoruj wszystkie"
1933
1934 msgid "&Yes"
1935 msgstr "Tak"
1936
1937 msgid "Yes to &all"
1938 msgstr "Tak na wszystko"
1939
1940 msgid "&No"
1941 msgstr "Nie"
1942
1943 msgid "No to a&ll"
1944 msgstr "Nie na wszystko"
1945
1946 msgid "&Continue"
1947 msgstr "Kontynuuj"
1948
1949 msgid "&Skip"
1950 msgstr "Pomiń"
1951
1952 msgid "Skip &all"
1953 msgstr "Pomiń wszystko"
1954
1955 msgid "Don't display this &message again."
1956 msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego komunikatu."
1957
1958 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1959 msgstr "Aby ponownie wyświetlić ten komunikat, naciśnij przycisk Resetuj na stronie Ogólne w oknie dialogowym Opcje."
1960
1961 msgid "Syntax"
1962 msgstr "Składnia"
1963
1964 msgid "Color Schemes"
1965 msgstr "Schematy kolorów"
1966
1967 msgid "Folder Compare"
1968 msgstr "Porównaj foldery"
1969
1970 msgid "Differences"
1971 msgstr "Różnice"
1972
1973 msgid "To:"
1974 msgstr "Do:"
1975
1976 msgid "From left:"
1977 msgstr "Z lewej:"
1978
1979 msgid "To left:"
1980 msgstr "Na lewą:"
1981
1982 msgid "From right:"
1983 msgstr "Z prawej:"
1984
1985 msgid "To right:"
1986 msgstr "Na prawą:"
1987
1988 msgid "From middle:"
1989 msgstr "Od środka:"
1990
1991 msgid "To middle:"
1992 msgstr "Do środka:"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Version %1"
1996 msgstr "Wersja %1"
1997
1998 msgid "X64"
1999 msgstr "X64"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Options (%1)"
2003 msgstr "Opcje (%1)"
2004
2005 msgid "All message boxes are now displayed again."
2006 msgstr "Wszystkie komunikaty zostaną ponownie wyświetlone."
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n\nPlease use values 1 - %1."
2010 msgstr "Wartość w wielkości tabulatora nie może być zaakceptowana przez WinMerge.\n\nProszę użyć wartości 1 - %1."
2011
2012 msgid "Open"
2013 msgstr "Otwórz"
2014
2015 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2016 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2017
2018 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2019 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2020
2021 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2022 msgstr "Pliki projektu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2023
2024 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2025 msgstr "Pliki ustawień (*.ini)|*.ini|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2026
2027 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2028 msgstr "Pliki tekstowe (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2029
2030 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2031 msgstr "Pliki HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2032
2033 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2034 msgstr "Pliki XML (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2035
2036 msgid "File Type"
2037 msgstr "Typ pliku"
2038
2039 msgid "Extension"
2040 msgstr "Rozszerzenie"
2041
2042 msgid "Name"
2043 msgstr "Nazwa"
2044
2045 msgid "Location"
2046 msgstr "Lokalizacja"
2047
2048 msgid "Filters"
2049 msgstr "Filtry"
2050
2051 msgid "[F] "
2052 msgstr "[F] "
2053
2054 msgid "Description"
2055 msgstr "Opis"
2056
2057 msgid "Select filename for new filter"
2058 msgstr "Wybierz nazwę dla nowego filtru"
2059
2060 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2061 msgstr "Filtry plików (*.flt)|*.flt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n%2."
2065 msgstr "Nie można odnaleźć szablonu dla filtru porównań plików!\n\nProszę skopiować plik %1 do folderu WinMerge/Filters:\n%2."
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Cannot copy filter template file to filter folder:\n%1\n\nPlease make sure the folder exists and is writable."
2069 msgstr "Nie można skopiować pliku szablonu filtra do folderu:\n%1\n\nUpewnij się, że folder istnieje i nie jest chroniony przez zapisem."
2070
2071 msgid "User's filter file folder is not defined!\n\nPlease select filter folder in Options/System."
2072 msgstr "Folder plików filtrów użytkownika nie został zdefiniowany!\n\nProszę wybrać folder filtrów w Opcje/System."
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to delete the filter file:\n%1\n\nMaybe the file is read-only?"
2076 msgstr "Nie można usunąć pliku filtra:\n%1\n\nMoże plik jest tylko do odczytu?"
2077
2078 msgid "Locate filter file to install"
2079 msgstr "Lokalizacja pliku filtra do instalacji"
2080
2081 msgid "Installing filter file failed.\n\nCould not copy new filter file to filter folder."
2082 msgstr "Instalowanie pliku filtra nie powiodło się.\n\nNie można skopiować pliku do foldera filtrów."
2083
2084 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2085 msgstr "Plik filtra już istnieje. Czy nadpisać istniejący plik?"
2086
2087 msgid "Regular expression"
2088 msgstr "Wyrażenia regularne"
2089
2090 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2091 msgstr "Filtry zostały zaktualizowane. Czy chcesz odświeżyć wszystkie okna porównania folderów?\n\nJeżeli nie chcesz odświeżać okien porównań teraz, wybierz 'Nie' i odśwież okna później."
2092
2093 msgid "Folder Comparison Results"
2094 msgstr "Wyniki porównania folderów"
2095
2096 msgid "File Comparison"
2097 msgstr "Porównywanie plików"
2098
2099 msgid "Untitled left"
2100 msgstr "Lewy bez nazwy"
2101
2102 msgid "Untitled middle"
2103 msgstr "Środkowy bez nazwy"
2104
2105 msgid "Untitled right"
2106 msgstr "Prawy bez nazwy"
2107
2108 msgid "Base File"
2109 msgstr "Plik podstawowy"
2110
2111 msgid "Theirs File"
2112 msgstr "Ich plik"
2113
2114 msgid "Mine File"
2115 msgstr "Mój plik"
2116
2117 msgid "Original File"
2118 msgstr "Oryginalny plik"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2122 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d  ZKL: %s"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Line: %s"
2126 msgstr "Wiersz: %s"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2130 msgstr "Wier: %s  Kol: %d/%d  Zn: %d/%d"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "  Sel: %d | %d"
2134 msgstr ""
2135
2136 msgid "Merge"
2137 msgstr "Scal"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "Difference %1 of %2"
2141 msgstr "Różnica %1 z %2"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%1 Differences Found"
2145 msgstr "Znaleziono %1 różnic(e)"
2146
2147 msgid "1 Difference Found"
2148 msgstr "Znaleziono 1 różnicę"
2149
2150 #. Abbreviation from "Read Only"
2151 msgid "RO"
2152 msgstr "Tylko odczyt"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "Item %1 of %2"
2156 msgstr "Element %1 z %2"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Items: %1"
2160 msgstr "Elementy: %1"
2161
2162 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2163 msgstr "Wybierz dwa istniejące foldery lub pliki do porównania."
2164
2165 msgid "Folder Selection"
2166 msgstr "Wybierz folder"
2167
2168 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2169 msgstr "Wybierz dwa (lub trzy) foldery bądź dwa (lub trzy) pliki do porównania."
2170
2171 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2172 msgstr "Lewa (pierwsza) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2173
2174 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2175 msgstr "Środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2176
2177 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2178 msgstr "Prawa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2179
2180 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2181 msgstr "Prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2182
2183 msgid "Both paths are invalid!"
2184 msgstr "Obie ścieżki są nieprawidłowe!"
2185
2186 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2187 msgstr "Lewa (pierwsza) i środkowa (druga) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2188
2189 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2190 msgstr "Lewa (pierwsza) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2191
2192 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2193 msgstr "Środkowa (druga) i prawa (trzecia) ścieżka jest nieprawidłowa!"
2194
2195 msgid "All paths are invalid!"
2196 msgstr "Wszystkie ścieżki są nieprawidłowe!"
2197
2198 msgid "Only enabled for file comparisons"
2199 msgstr "Aktywne tylko dla Porównanie plików"
2200
2201 msgid "Cannot compare file and folder!"
2202 msgstr "Nie można porównać pliku i folderu!"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "File not found: %1"
2206 msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "File not unpacked: %1"
2210 msgstr "Plik nierozpakowany: %1"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Cannot open file\n%1\n\n%2"
2214 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%1\n\n%2"
2215
2216 msgid "Failed to parse conflict file."
2217 msgstr "Nie można przeanalizować pliku konfliktu."
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2221 msgstr "Plik\n%1\nnie jest plikiem konfliktu."
2222
2223 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2224 msgstr "Masz zamiar porównać bardzo duże pliki.\nWyświetlanie zawartości plików wymaga bardzo dużej ilości pamięci.\nCzy chcesz wyświetlić tylko wyniki porównania, a nie zawartość plików?\n\n"
2225
2226 msgid "Save As"
2227 msgstr "Zapisz jako"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Save changes to %1?"
2231 msgstr "Zapisać zmiany w %1?"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2235 msgstr "%1 został oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2236
2237 msgid "Error backing up file"
2238 msgstr "Błąd przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to backup original file:\n%1\n\nContinue anyway?"
2242 msgstr "Nie można wykonać kopii zapasowej oryginalnego pliku:\n%1\n\nKontynuować mimo wszystko?"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2246 msgstr "Zapis pliku nieudany.\n%1\n%2\nCzy chcesz:\n\t- użyć innej nazwy pliku (naciśnij OK)\n\t- przerwać bieżącą operację (naciśnij Anuluj)?"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2250 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w lewym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2254 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w środkowym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2258 msgstr "Wtyczka '%2' nie może spakować zmian wprowadzonych w prawym pliku do '%1'.\n\nOryginalny plik nie zostanie zmieniony.\n\nCzy chcesz zapisać rozpakowaną wersję w innym pliku?"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge loaded it.\n\nOverwrite changed file?"
2262 msgstr "Inna aplikacja dokonała zmian w pliku\n%1\npo tym jak WinMerge go wczytał.\n\nCzy nadpisać zmieniony plik?"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "%1\nis marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2266 msgstr "%1\nzostał oznaczony jako tylko do odczytu. Czy chcesz zastąpić element tylko do odczytu?"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2270 msgstr "Plik\n%1\nzostał zmodyfikowany przez inną aplikację.\n\nCzy chcesz ponownie wczytać plik?"
2271
2272 msgid "Save Left File As"
2273 msgstr "Zapisz lewy plik jako"
2274
2275 msgid "Save Middle File As"
2276 msgstr "Zapisz środkowy plik jako"
2277
2278 msgid "Save Right File As"
2279 msgstr "Zapisz prawy plik jako"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2283 msgstr "Plik\n%1\nzostał usunięty. Proszę zapisać kopię pliku, aby móc kontynuować."
2284
2285 msgid "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n\nRefresh documents before continuing."
2286 msgstr "Nie można połączyć różnic, jeśli dokumenty nie są zsynchronizowane.\n\nPrzed kontynuowaniem odśwież dokumenty."
2287
2288 msgid "Break at whitespace"
2289 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku"
2290
2291 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2292 msgstr "Zatrzymaj na białym znaku lub interpunkcji"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Right to Left (%1)"
2296 msgstr "Prawa do lewej (%1)"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "Right to Middle (%1)"
2300 msgstr "Prawa do środka (%1)"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Middle to Left (%1)"
2304 msgstr "Środek do lewej (%1)"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Middle to Right (%1)"
2308 msgstr "Środek do prawej (%1)"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Left to Right (%1)"
2312 msgstr "Lewa do prawej (%1)"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "Left to Middle (%1)"
2316 msgstr "Lewa do środka (%1)"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Left to... (%1)"
2320 msgstr "Lewa do... (%1)"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Middle to... (%1)"
2324 msgstr "Środek do... (%1)"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Right to... (%1)"
2328 msgstr "Prawa do... (%1)"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Both to... (%1)"
2332 msgstr "Obie do... (%1)"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "All to... (%1)"
2336 msgstr "Wszystkie do... (%1)"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Differences to... (%1)"
2340 msgstr "Różnice do... (%1)"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Left (%1)"
2344 msgstr "Lewa (%1)"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Middle (%1)"
2348 msgstr "Środek (%1)"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "Right (%1)"
2352 msgstr "Prawa (%1)"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "Both (%1)"
2356 msgstr "Obie (%1)"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "All (%1)"
2360 msgstr "Wszystkie (%1)"
2361
2362 msgid "Left side - select destination folder:"
2363 msgstr "Lewa strona - wybierz folder docelowy:"
2364
2365 msgid "Middle side - select destination folder:"
2366 msgstr "Środkowa strona - wybierz folder docelowy:"
2367
2368 msgid "Right side - select destination folder:"
2369 msgstr "Prawa strona - wybierz folder docelowy:"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "(%1 Files Affected)"
2373 msgstr "(%1 objętych plików)"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2377 msgstr "(%1 z %2 objętych plików)"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2381 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć\n\n%1 ?"
2382
2383 msgid "Are you sure you want to copy?"
2384 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować?"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2388 msgstr "Czy na pewno chcesz skopiować %d elementów?"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "Operation aborted!\n\nFolder contents at disks has changed, path\n%1\nwas not found.\n\nPlease refresh the compare."
2392 msgstr "Operacja przerwana!\n\nZawartość folderu na dysku została zmieniona. Ścieżka\n%1\nnie została odnaleziona.\n\nProszę odświeżyć porównanie."
2393
2394 msgid "Are you sure you want to move?"
2395 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść?"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2399 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść %d elementów?"
2400
2401 msgid "Confirm Move"
2402 msgstr "Potwierdzenie przenoszenia"
2403
2404 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2405 msgstr "Zamierzasz zamknąć okno porównujące foldery. Czy na pewno chcesz zamknąć okno?"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2409 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego edytora: %1"
2410
2411 msgid "Unknown archive format"
2412 msgstr "Nieznany format archiwum"
2413
2414 msgid "Filename"
2415 msgstr "Nazwa pliku"
2416
2417 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2418 msgid "Folder"
2419 msgstr "Folder"
2420
2421 msgid "Comparison result"
2422 msgstr "Wynik porównania"
2423
2424 msgid "Left Date"
2425 msgstr "Data lewego pliku"
2426
2427 msgid "Right Date"
2428 msgstr "Data prawego pliku"
2429
2430 msgid "Middle Date"
2431 msgstr "Data środkowego pliku"
2432
2433 msgid "Left Size"
2434 msgstr "Rozmiar lewego pliku"
2435
2436 msgid "Right Size"
2437 msgstr "Rozmiar prawego pliku"
2438
2439 msgid "Middle Size"
2440 msgstr "Rozmiar środkowego pliku"
2441
2442 msgid "Right Size (Short)"
2443 msgstr "Rozmiar prawego pliku (krótki)"
2444
2445 msgid "Left Size (Short)"
2446 msgstr "Rozmiar lewego pliku (krótki)"
2447
2448 msgid "Middle Size (Short)"
2449 msgstr "Rozmiar środkowego pliku (krótki)"
2450
2451 msgid "Left Creation Time"
2452 msgstr "Czas utworzenia lewego pliku"
2453
2454 msgid "Right Creation Time"
2455 msgstr "Czas utworzenia prawego pliku"
2456
2457 msgid "Middle Creation Time"
2458 msgstr "Czas utworzenia środkowego pliku"
2459
2460 msgid "Newer File"
2461 msgstr "Nowszy plik"
2462
2463 msgid "Left File Version"
2464 msgstr "Wersja lewego pliku"
2465
2466 msgid "Right File Version"
2467 msgstr "Wersja prawego pliku"
2468
2469 msgid "Middle File Version"
2470 msgstr "Wersja środkowego pliku"
2471
2472 msgid "Short Result"
2473 msgstr "Skrócony wynik"
2474
2475 msgid "Left Attributes"
2476 msgstr "Atrybuty lewego pliku"
2477
2478 msgid "Right Attributes"
2479 msgstr "Atrybuty prawego pliku"
2480
2481 msgid "Middle Attributes"
2482 msgstr "Atrybuty środkowego pliku"
2483
2484 msgid "Left EOL"
2485 msgstr "Lewy ZKL"
2486
2487 msgid "Middle EOL"
2488 msgstr "Środkowy ZKL"
2489
2490 msgid "Right EOL"
2491 msgstr "Prawy ZKL"
2492
2493 msgid "Left Encoding"
2494 msgstr "Lewe kodowanie"
2495
2496 msgid "Right Encoding"
2497 msgstr "Prawe kodowanie"
2498
2499 msgid "Middle Encoding"
2500 msgstr "Środkowe kodowanie"
2501
2502 msgid "Ignored Diff"
2503 msgstr "Zignorowana różnica"
2504
2505 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2506 msgid "Binary"
2507 msgstr "Binarny"
2508
2509 msgid "Unable to compare files"
2510 msgstr "Nie można porównać plików"
2511
2512 msgid "Item aborted"
2513 msgstr "Anulowany"
2514
2515 msgid "File skipped"
2516 msgstr "Plik pominięty"
2517
2518 msgid "Folder skipped"
2519 msgstr "Folder pominięty"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Left only: %1"
2523 msgstr "Tylko po lewej: %1"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Middle only: %1"
2527 msgstr "Tylko po środku: %1"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Right only: %1"
2531 msgstr "Tylko po prawej: %1"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Does not exist in %1"
2535 msgstr "Nie istnieje w %1"
2536
2537 msgid "Binary files are identical"
2538 msgstr "Pliki binarne są identyczne"
2539
2540 msgid "Binary files are different"
2541 msgstr "Pliki binarne są różne"
2542
2543 msgid "Files are different"
2544 msgstr "Pliki są różne"
2545
2546 msgid "Folders are different"
2547 msgstr "Foldery są różne"
2548
2549 msgid "Left Only"
2550 msgstr "Tylko po lewej"
2551
2552 msgid "Right Only"
2553 msgstr "Tylko po prawej"
2554
2555 msgid "Middle Only"
2556 msgstr "Tylko po środku"
2557
2558 msgid "No item in left"
2559 msgstr "Brak elementu po lewej"
2560
2561 msgid "No item in right"
2562 msgstr "Brak elementu po prawej"
2563
2564 msgid "No item in middle"
2565 msgstr "Brak elementu po środku"
2566
2567 msgid "Error"
2568 msgstr "Błąd"
2569
2570 msgid "Text files are identical"
2571 msgstr "Pliki tekstowe są identyczne"
2572
2573 msgid "(Middle and right are identical)"
2574 msgstr "(Środkowy i prawy są identyczne)"
2575
2576 msgid "(Left and right are identical)"
2577 msgstr "(Lewy i prawy są identyczne)"
2578
2579 msgid "(Left and middle are identical)"
2580 msgstr "(Lewy i środkowy są identyczne)"
2581
2582 msgid "Text files are different"
2583 msgstr "Pliki tekstowe są różne"
2584
2585 msgid "Image files are identical"
2586 msgstr "Pliki obrazów są identyczne"
2587
2588 msgid "Image files are different"
2589 msgstr "Pliki obrazów są różne"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2593 msgstr "Upłynęło: %ld ms"
2594
2595 msgid "1 item selected"
2596 msgstr "Wybrano 1 element"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "%1 items selected"
2600 msgstr "Wybrano %1 element(y)"
2601
2602 msgid "Filename or folder name."
2603 msgstr "Nazwa pliku lub nazwa folderu."
2604
2605 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2606 msgstr "Nazwa podfolderu, gdy podfoldery są przetwarzane."
2607
2608 msgid "Comparison result, long form."
2609 msgstr "Wynik porównania – długi formularz."
2610
2611 msgid "Left side modification date."
2612 msgstr "Data modyfikacji lewej strony."
2613
2614 msgid "Right side modification date."
2615 msgstr "Data modyfikacji prawej strony."
2616
2617 msgid "Middle side modification date."
2618 msgstr "Data modyfikacji środkowej strony."
2619
2620 msgid "File's extension."
2621 msgstr "Rozszerzenie pliku."
2622
2623 msgid "Left file size in bytes."
2624 msgstr "Rozmiar lewego pliku w bajtach."
2625
2626 msgid "Right file size in bytes."
2627 msgstr "Rozmiar prawego pliku w bajtach."
2628
2629 msgid "Middle file size in bytes."
2630 msgstr "Rozmiar środkowego pliku w bajtach."
2631
2632 msgid "Left file size abbreviated."
2633 msgstr "Skrócony rozmiar lewego pliku."
2634
2635 msgid "Right file size abbreviated."
2636 msgstr "Skrócony rozmiar prawego pliku."
2637
2638 msgid "Middle file size abbreviated."
2639 msgstr "Skrócony rozmiar środkowego pliku."
2640
2641 msgid "Left side creation time."
2642 msgstr "Czas utworzenia lewej strony."
2643
2644 msgid "Right side creation time."
2645 msgstr "Czas utworzenia prawej strony."
2646
2647 msgid "Middle side creation time."
2648 msgstr "Czas utworzenia środkowej strony."
2649
2650 msgid "Tells which side has newer modification date."
2651 msgstr "Pokazuje, która strona została później zmodyfikowana."
2652
2653 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2654 msgstr "Wersja pliku lewej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2655
2656 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2657 msgstr "Wersja pliku prawej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2658
2659 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2660 msgstr "Wersja pliku środkowej strony, tylko dla niektórych typów plików."
2661
2662 msgid "Short comparison result."
2663 msgstr "Skrócony wynik porównania."
2664
2665 msgid "Left side attributes."
2666 msgstr "Atrybuty lewej strony."
2667
2668 msgid "Right side attributes."
2669 msgstr "Atrybuty prawej strony."
2670
2671 msgid "Middle side attributes."
2672 msgstr "Atrybuty środkowej strony."
2673
2674 msgid "Left side file EOL type."
2675 msgstr "Typ znaków końca linii z lewej strony."
2676
2677 msgid "Right side file EOL type."
2678 msgstr "Typ znaków końca linii z prawej strony."
2679
2680 msgid "Middle side file EOL type."
2681 msgstr "Typ znaków końca linii po środku."
2682
2683 msgid "Left side encoding."
2684 msgstr "Kodowanie lewej strony."
2685
2686 msgid "Right side encoding."
2687 msgstr "Kodowanie prawej strony."
2688
2689 msgid "Middle side encoding."
2690 msgstr "Kodowanie środkowej strony."
2691
2692 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2693 msgstr "Liczba zignorowanych różnic w pliku. Różnice te zostały zignorowane przez WinMerge i nie mogą zostać połączone."
2694
2695 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2696 msgstr "Liczba różnic w pliku. Liczba ta nie zawiera zignorowanych różnic."
2697
2698 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2699 msgstr "Pokazuje gwiazdkę (*) jeśli plik jest binarny."
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Compare %1 with %2"
2703 msgstr "Porównaj %1 z %2"
2704
2705 msgid "Comma-separated list"
2706 msgstr "Lista z przecinkami"
2707
2708 msgid "Tab-separated list"
2709 msgstr "Lista z tabulatorami"
2710
2711 msgid "Simple HTML"
2712 msgstr "Prosty HTML"
2713
2714 msgid "Simple XML"
2715 msgstr "Prosty XML"
2716
2717 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2718 msgstr "Plik raportu już istnieje. Czy chcesz nadpisać istniejący plik?"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Error creating the report:\n%1"
2722 msgstr "Błąd przy tworzeniu raportu:\n%1"
2723
2724 msgid "The report has been created successfully."
2725 msgstr "Raport został pomyślnie utworzony."
2726
2727 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2728 msgstr "Nie można dodać punktu synchronizacji w tym wierszu."
2729
2730 msgid "The same file is opened in both panels."
2731 msgstr "Ten sam plik został otwarty w obu panelach."
2732
2733 msgid "The selected files are identical."
2734 msgstr "Wybrane pliki są identyczne."
2735
2736 msgid "An error occurred while comparing the files."
2737 msgstr "Wystąpił błąd podczas porównywania plików."
2738
2739 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2740 msgstr "Nie można utworzyć plików tymczasowych. Sprawdź ustawienie ścieżki tymczasowej."
2741
2742 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2743 msgstr "Te pliki używają różnych znaków końca linii.\n\nCzy chcesz traktować wszystkie typy znaków końca linii jako równoważne?\n\nUwaga: Jeśli różne znaki końca linii mają być zawsze traktowane jako równoważne, ustaw w opcjach 'Ignoruj znaki końca linii (Windows/Unix/Mac)' (opcja dostępna w menu Edycja/Opcje w zakładce Porównaj)."
2744
2745 msgid "The selected folder is invalid."
2746 msgstr "Wybrany folder jest nieprawidłowy."
2747
2748 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2749 msgstr "Nie można otworzyć w edytorze pliku binarnego."
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
2753 msgstr "Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie może zostać otwarty.\n\nCzy chcesz utworzyć odpowiedni folder:\n%1\npo drugiej stronie i otworzyć te foldery?"
2754
2755 msgid "Do you want to move to the next file?"
2756 msgstr "Czy chcesz przejść do następnego pliku?"
2757
2758 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2759 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniego pliku?"
2760
2761 msgid "Do you want to move to the next page?"
2762 msgstr "Czy chcesz przejść do następnej strony?"
2763
2764 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2765 msgstr "Czy chcesz przejść do poprzedniej strony?"
2766
2767 msgid "Do you want to move to the first file?"
2768 msgstr "Czy chcesz przejść do pierwszego pliku?"
2769
2770 msgid "Do you want to move to the last file?"
2771 msgstr "Czy chcesz przejść do ostatniego pliku?"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2775 msgstr "Znaleziono różne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d) stronie.\nWyświetlanie każdego pliku z osobna w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/kopiowanie będzie niebezpieczne.\nCzy chcesz traktować oba pliki jako znajdujące się w domyślnej stronie kodowej systemu Windows (zalecane)?"
2776
2777 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2778 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: oba pliki"
2779
2780 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2781 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: pierwszy plik"
2782
2783 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2784 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: drugi plik"
2785
2786 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2787 msgstr "Utracono informacje z powodu błędów kodowania: trzeci plik"
2788
2789 msgid "No difference"
2790 msgstr "Brak różnic"
2791
2792 msgid "Line difference"
2793 msgstr "Różniące się wiersze"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Replaced %1 string(s)."
2797 msgstr "Zastąpiono %1 sekwencję(i) znaków."
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2801 msgstr "Nie można znaleźć sekwencji znaków \"%s\"."
2802
2803 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2804 msgstr "Wchodzisz teraz w tryb scalania. Jeśli chcesz wyłączyć tryb scalania, naciśnij klawisz F9."
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
2808 msgstr "Liczba automatycznie scalonych zmian: %1\nLiczba nierozwiązanych konfliktów: %2"
2809
2810 msgid "The change of codepage has been merged."
2811 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2812
2813 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2814 msgstr "Zmiana strony kodowej została scalona."
2815
2816 msgid "The change of EOL has been merged."
2817 msgstr "Zmiana strony kodowej powoduje konflikt."
2818
2819 msgid "The changes of EOL are conflicting."
2820 msgstr "Zmiany EOL są sprzeczne."
2821
2822 msgid "Location Pane"
2823 msgstr "Panel lokalizacji"
2824
2825 msgid "Diff Pane"
2826 msgstr "Panel różnic"
2827
2828 msgid "Patch file successfully written."
2829 msgstr "Łatka została utworzona."
2830
2831 msgid "1. item is not found!"
2832 msgstr "Pierwszy element nie został znaleziony."
2833
2834 msgid "2. item is not found!"
2835 msgstr "Drugi element nie został znaleziony."
2836
2837 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
2838 msgstr "Plik łatki już istnieje. Czy napisać plik?"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "[%1 files selected]"
2842 msgstr "[Wybrano %1 plik(ów)]"
2843
2844 msgid "Normal"
2845 msgstr "Normalny"
2846
2847 msgid "Context"
2848 msgstr "Kontekst"
2849
2850 msgid "Unified"
2851 msgstr "Ujednolicony"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not write to file %1."
2855 msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
2859 msgstr "Wybrana ścieżka docelowa nie jest absolutna: %1"
2860
2861 msgid "Specify an output file."
2862 msgstr "Określ plik wyjściowy."
2863
2864 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
2865 msgstr "Nie można utworzyć łatki z plików binarnych."
2866
2867 msgid "Cannot create a patch file from directories."
2868 msgstr "Nie można utworzyć łatki z katalogów."
2869
2870 msgid "Please save all files first.\n\nCreating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
2871 msgstr "Proszę najpierw zapisać wszystkie pliki.\n\nTworzenie łatki wymaga zapisania wszystkich zmian w plikach."
2872
2873 msgid "Folder does not exist."
2874 msgstr "Folder nie istnieje."
2875
2876 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
2877 msgstr "Obsługa archiwów nie została włączona.\nNie znaleziono wszystkich potrzebnych komponentów (7-Zip i/lub Merge7z*.dll) do obsługi archiwów.\nWięcej informacji na temat obsługi archiwów i sposobu jej włączania znajdziesz w podręczniku."
2878
2879 msgid "Select file for export"
2880 msgstr "Wybierz plik do eksportu"
2881
2882 msgid "Select file for import"
2883 msgstr "Wybierz plik do importu"
2884
2885 msgid "Options imported from the file."
2886 msgstr "Zaimportowano opcje z pliku."
2887
2888 msgid "Options exported to the file."
2889 msgstr "Wyeksportowano opcje do pliku."
2890
2891 msgid "Failed to import options from the file."
2892 msgstr "Błąd podczas importu opcji z pliku."
2893
2894 msgid "Failed to write options to the file."
2895 msgstr "Błąd podczas eksportu opcji do pliku."
2896
2897 msgid "You are about to close several compare windows.\n\nDo you want to continue?"
2898 msgstr "Zamierzasz zamknąć kilka okien porównania.\nCzy na pewno chcesz kontynuować?"
2899
2900 msgid "Mixed"
2901 msgstr "Mieszany"
2902
2903 msgctxt "EOL Type"
2904 msgid "Binary"
2905 msgstr "Binarny"
2906
2907 msgid "None"
2908 msgstr "Brak"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Marker Color %d"
2912 msgstr "Kolor znacznika %d"
2913
2914 msgid "New Pattern"
2915 msgstr "Nowy wzorzec"
2916
2917 msgid "Type"
2918 msgstr "Typ"
2919
2920 msgid "Unpacker"
2921 msgstr "Program rozpakowujący"
2922
2923 msgid "Prediffer"
2924 msgstr "Różnicowanie wstępne"
2925
2926 msgid "Editor script"
2927 msgstr "Skrypt edytora"
2928
2929 msgid "\nDifference in the Current Line"
2930 msgstr "\nRóżnica w bieżącym wierszu"
2931
2932 msgid "\nOptions"
2933 msgstr "\nOpcje"
2934
2935 msgid "\nRefresh (F5)"
2936 msgstr "\nOdśwież (F5)"
2937
2938 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
2939 msgstr "\nPoprzednia różnica (Alt+Up)"
2940
2941 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
2942 msgstr "\nNastępna różnica (Alt+Down)"
2943
2944 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
2945 msgstr "\nPoprzedni konflikt (Alt+Shift+Up)"
2946
2947 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
2948 msgstr "\nNastępny konflikt (Alt+Shift+Down)"
2949
2950 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
2951 msgstr "\nPierwsza różnica (Alt+Home)"
2952
2953 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
2954 msgstr "\nBieżąca różnica (Alt+Enter)"
2955
2956 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
2957 msgstr "\nOstatnia różnica (Alt+End)"
2958
2959 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
2960 msgstr "\nKopiuj do prawej (Alt+Right)"
2961
2962 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
2963 msgstr "\nKopiuj do lewej (Alt+Left)"
2964
2965 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
2966 msgstr "\nKopiuj prawą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Right)"
2967
2968 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
2969 msgstr "\nKopiuj lewą i przejdź dalej (Ctrl+Alt+Left)"
2970
2971 msgid "\nAll Right"
2972 msgstr "\nWszystko do prawej"
2973
2974 msgid "\nAll Left"
2975 msgstr "\nWszystko do lewej"
2976
2977 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
2978 msgstr "\nAutomatyczne scalanie (Ctrl+Alt+M)"
2979
2980 msgid "\nFirst File"
2981 msgstr "\nPierwszy plik"
2982
2983 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
2984 msgstr "\nNastępny plik (Ctrl+F8)"
2985
2986 msgid "\nLast File"
2987 msgstr "\nOstatni plik"
2988
2989 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
2990 msgstr "\nPoprzedni plik (Ctrl+F7)"
2991
2992 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
2993 msgstr "Program rozpakowujący zostanie uruchomiony dla obu plików (tylko jeden plik wymaga rozszerzenia)."
2994
2995 msgid "No prediffer (normal)"
2996 msgstr "Bez różnicowania wstępnego (normalne)"
2997
2998 msgid "Suggested plugins"
2999 msgstr "Sugerowane wtyczki"
3000
3001 msgid "Other plugins"
3002 msgstr "Inne wtyczki"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Private Build: %1"
3006 msgstr "Kompilacja prywatna: %1"
3007
3008 msgid "Your software is up to date."
3009 msgstr "Twoje oprogramowanie jest aktualne."
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3013 msgstr "Dostępna jest nowa wersja WinMerge.\n%1 jest już dostępny (posiadasz %2). Czy chcesz ją teraz pobrać?"
3014
3015 msgid "Failed to download latest version information"
3016 msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o dostępności nowszej wersji"
3017
3018 msgid "Plugin Settings"
3019 msgstr "Ustawienia wtyczki"
3020
3021 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3022 msgstr "Nie znaleziono WSH – skrypty .sct wyłączone"
3023
3024 msgid "<None>"
3025 msgstr "<Brak>"
3026
3027 msgid "<Automatic>"
3028 msgstr "<Automatycznie>"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "G&o to Line %1"
3032 msgstr "Idź do wiersza %1"
3033
3034 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3035 msgstr "Idź do przeniesionego wiersza\tCtrl+Shift+G"
3036
3037 msgid "Disabled"
3038 msgstr "Wyłączone"
3039
3040 msgid "From file system"
3041 msgstr "Z systemu plików"
3042
3043 msgid "From Most Recently Used list"
3044 msgstr "Z listy MRU"
3045
3046 msgid "No Highlighting"
3047 msgstr "Bez podświetlenia"
3048
3049 msgid "Batch"
3050 msgstr ""
3051
3052 msgid "Portable Object"
3053 msgstr "Obiekt przenośny"
3054
3055 msgid "Resources"
3056 msgstr "Zasoby"
3057
3058 msgid "Shell"
3059 msgstr "Powłoka"
3060
3061 msgid "Close &Left Tabs"
3062 msgstr "Zamknij karty po lewej"
3063
3064 msgid "Close R&ight Tabs"
3065 msgstr "Zamknij karty po prawej"
3066
3067 msgid "Close &Other Tabs"
3068 msgstr "Zamknij inne karty"
3069
3070 msgid "Enable &Auto Max Width"
3071 msgstr "Włącz automatyczną maksymalną szerokość"
3072
3073 msgid "Frhed is not installed."
3074 msgstr "Free Hex Editor nie został zainstalowany"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3078 msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?"
3079
3080 msgid "Failed to create folder."
3081 msgstr "Nie udało się utworzyć folderu."
3082
3083 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3084 msgstr "Możesz podać następujące parametry ścieżki:\n$file: Nazwa ścieżki do bieżącego pliku\n$linenum: Numer wiersza dla aktualnej pozycji kursora"
3085
3086 msgid "default"
3087 msgstr "Domyślny"
3088
3089 msgid "minimal"
3090 msgstr "Minimalny"
3091
3092 msgid "patience"
3093 msgstr "Cierpliwość"
3094
3095 msgid "histogram"
3096 msgstr "Histogram"
3097
3098 msgid "GDI"
3099 msgstr "GDI"
3100
3101 msgid "DirectWrite Default"
3102 msgstr "DirectWrite Domyślny"
3103
3104 msgid "DirectWrite Aliased"
3105 msgstr "DirectWrite Aliased"
3106
3107 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3108 msgstr "DirectWrite GDI Klasyczny"
3109
3110 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3111 msgstr "DirectWrite GDI Naturalny"
3112
3113 msgid "DirectWrite Natural"
3114 msgstr "DirectWrite Naturalny"
3115
3116 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3117 msgstr "DirectWrite Naturalny Symetryczny"
3118
3119 msgid "MDI child window or main window"
3120 msgstr ""
3121
3122 msgid "MDI child window only"
3123 msgstr ""
3124
3125 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3126 msgid "Diff"
3127 msgstr "Różnica"
3128
3129 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3130 msgid "Highlight"
3131 msgstr "Podświetl."
3132
3133 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3134 msgid "Blink"
3135 msgstr "Mruganie"
3136
3137 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3138 msgid "Block Size"
3139 msgstr "Rozmiar bloku"
3140
3141 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3142 msgid "Block Alpha"
3143 msgstr "Przezroczystość bloku"
3144
3145 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3146 msgid "CD Threshold"
3147 msgstr "Próg CD"
3148
3149 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3150 msgid "Ins/Del Detection"
3151 msgstr "Wykrywanie Ins/Del"
3152
3153 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3154 msgid "None"
3155 msgstr "Brak"
3156
3157 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3158 msgid "Vertical"
3159 msgstr "Pionowy"
3160
3161 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3162 msgid "Horizontal"
3163 msgstr "Poziomy"
3164
3165 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3166 msgid "Overlay"
3167 msgstr "Nakładka"
3168
3169 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3170 msgid "Alpha"
3171 msgstr "Przezroczystość"
3172
3173 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3174 msgid "XOR"
3175 msgstr "XOR"
3176
3177 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3178 msgid "Alpha Blend"
3179 msgstr "Przenikanie"
3180
3181 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3182 msgid "Alpha Animation"
3183 msgstr "Animacja"
3184
3185 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3186 msgid "Zoom"
3187 msgstr "Powiększenie"
3188
3189 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3190 msgid "Page:"
3191 msgstr "Strona:"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3195 msgstr "Poz: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Dist: %g  "
3199 msgstr ""
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Dist: %g, %g  "
3203 msgstr ""
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3207 msgstr "Strona: %d/%d  Powiększenie: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3211 msgstr ""
3212
3213 msgid "<Edit here>"
3214 msgstr "<Edytuj tutaj>"
3215
3216 msgid "No differences to select found"
3217 msgstr ""
3218
3219 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3220 msgstr "Nie znaleziono różnic, które można by dodać jako filtr substytucyjny"
3221
3222 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3223 msgstr "Ta para jest już obecna na liście filtrów substytucyjnych"
3224
3225 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3226 msgstr "Dodać tę zmianę do filtrów substytucyjnych?"
3227
3228 msgid "Text only"
3229 msgstr "Tylko tekst"
3230
3231 msgid "Line-by-line position and text"
3232 msgstr "Pozycja i tekst wiersz-po-wierszu"
3233
3234 msgid "Word-by-word position and text"
3235 msgstr "Pozycja i tekst słowo-po-słowie"
3236
3237 msgid "Allow only one instance to run"
3238 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji programu"
3239
3240 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3241 msgstr "Zezwól na uruchomienie tylko jednej instancji i poczekaj, aż zakończy pracę"