1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-09-08 22:17+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
108 msgstr "Menu da S&hell"
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
135 msgstr "&Página Seguinte"
138 msgstr "Janela Ativa"
140 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgstr "Rodar 90° para a direita"
143 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
146 msgid "Flip V&ertically"
147 msgstr "Rodar V&erticalmente"
149 msgid "Flip H&orizontally"
150 msgstr "Rodar H&orizontalmente"
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
162 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
163 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
170 msgstr "Sobreposição"
173 msgstr "&Alpha Blend"
175 msgid "Alpha &Blend Animation"
176 msgstr "Animação Alpha &Blend"
178 msgid "Dragging &Mode"
179 msgstr "&Modo de arrastar"
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajustar Deslocamento"
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Limpeza &Vertical"
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Limpeza &Horizontal"
193 msgid "Rectangle &Select"
194 msgstr "&Seleção de Retângulo"
196 msgid "&Set Background Color"
197 msgstr "Definir Cor de Fundo"
199 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
202 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
223 msgid "New (&3 panes)"
224 msgstr "Novo (&3 janelas)"
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
235 msgid "Sa&ve Project..."
236 msgstr "&Guardar Projeto..."
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projetos Recentes"
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
257 msgstr "&Barra de ferramentas"
269 msgstr "Barra de Esta&do"
272 msgstr "Barra de Separadores"
275 msgstr "&Ferramentas"
280 msgid "&Generate Patch..."
281 msgstr "&Gerar Patch..."
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Definições de P&lugin..."
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Diferenciação Manual"
292 msgid "A&utomatic Prediffer"
293 msgstr "Diferenciação a&utomática"
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "E&xtração Manual"
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "E&xtração Automática"
301 msgid "&Reload plugins"
302 msgstr "&Recarregar plugins"
307 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
308 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
311 msgstr "Fechar &Tudo"
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
331 msgid "R&elease Notes"
332 msgstr "Notas da versão"
334 msgid "&Translations"
337 msgid "C&onfiguration"
338 msgstr "&Configurações"
340 msgid "&GNU General Public License"
341 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
343 msgid "&About WinMerge..."
344 msgstr "Acerca do WinMerge..."
347 msgstr "Apenas de leitura"
349 msgid "L&eft Read-only"
350 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
352 msgid "M&iddle Read-only"
353 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
355 msgid "Ri&ght Read-only"
356 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
358 msgid "&File Encoding..."
359 msgstr "Codificar Ficheiro..."
361 msgid "Select &All\tCtrl+A"
362 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
364 msgid "Show &Identical Items"
365 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
367 msgid "Show &Different Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
370 msgid "Show L&eft Unique Items"
371 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
373 msgid "Show Midd&le Unique Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
376 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
379 msgid "Show S&kipped Items"
380 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
382 msgid "S&how Binary Files"
383 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
385 msgid "&3-way Compare"
386 msgstr "Comparação de 3 vias"
388 msgid "Show &Left Only Different Items"
389 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
391 msgid "Show &Middle Only Different Items"
392 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
394 msgid "Show &Right Only Different Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
397 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
398 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
400 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
401 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
403 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
404 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
406 msgid "Show Hidd&en Items"
407 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
410 msgstr "&Modo Árvore"
412 msgid "E&xpand All Subfolders"
413 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
415 msgid "&Collapse All Subfolders"
416 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
418 msgid "Select &Font..."
419 msgstr "Selecionar &Fonte..."
421 msgid "Use Default Font"
422 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
425 msgstr "Trocar Janelas"
427 msgid "Swap &1st | 2nd"
428 msgstr "Trocar &1º | 2º"
430 msgid "Swap &2nd | 3rd"
431 msgstr "Trocar &2º | 3º"
433 msgid "Swap 1st | &3rd"
434 msgstr "Trocar 1º | &3º"
436 msgid "Com&pare Statistics..."
437 msgstr "Comparar Estatísticas..."
440 msgstr "Atuali&zar\tF5"
442 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
443 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
448 msgid "Co&mpare\tEnter"
449 msgstr "Comparar\tEnter"
451 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
452 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
454 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
455 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
457 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
458 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
460 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
461 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
463 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
464 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
466 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
467 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
469 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
470 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
473 msgstr "&Eliminar\tDel"
475 msgid "&Customize Columns..."
476 msgstr "Personalizar Colunas..."
478 msgid "Generate &Report..."
479 msgstr "&Gerar Relatório..."
481 msgid "&Edit with Unpacker..."
482 msgstr "&Editar com Extrator..."
484 msgid "&Save\tCtrl+S"
485 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
491 msgstr "Guardar Esquerda"
494 msgstr "Guardar &Meio"
497 msgstr "Guardar Di&reita"
500 msgstr "Guardar &Como"
502 msgid "Save &Left As..."
503 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
505 msgid "Save &Middle As..."
506 msgstr "Guardar &Meio Como..."
508 msgid "Save &Right As..."
509 msgstr "Guardar &Direita Como..."
511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
512 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
514 msgid "Page Set&up..."
515 msgstr "Con&figurações da Página..."
517 msgid "Print Previe&w..."
518 msgstr "Pré-&visualizar..."
520 msgid "&Convert Line Endings to"
521 msgstr "Converter Finais de Linha para"
523 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
524 msgstr "Modo Combinar\tF9"
526 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
527 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
529 msgid "Reco&mpare As"
530 msgstr "Voltar a Comparar Como"
532 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
533 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
535 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
536 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
539 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
541 msgid "&Copy\tCtrl+C"
542 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
544 msgid "&Paste\tCtrl+V"
545 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
547 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
548 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
550 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
551 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
553 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
554 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
559 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
560 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
565 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
566 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
568 msgid "&Next Bookmark\tF2"
569 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
571 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
572 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
574 msgid "&Clear All Bookmarks"
575 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
577 msgid "Syntax Highlight"
580 msgid "&Diff Context"
581 msgstr "Contexto de Divisão"
584 msgstr "Todas as linhas"
604 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
605 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
607 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
608 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
611 msgstr "Trancar Janelas"
613 msgid "&View Whitespace"
614 msgstr "&Ver Espaços"
619 msgid "Vie&w Line Differences"
620 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
622 msgid "View Line &Numbers"
623 msgstr "Ver Nºs de Linha"
625 msgid "View &Margins"
626 msgstr "Ver &Margens"
629 msgstr "Ajuste de Linha"
631 msgid "Split V&ertically"
632 msgstr "Dividir V&erticalmante"
635 msgstr "Janela de Diferenças"
637 msgid "Lo&cation Pane"
638 msgstr "Janela de Localização"
640 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
641 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
643 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
644 msgstr "Con&flito Ant&erior"
649 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
652 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
655 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
656 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
658 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
659 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
661 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
662 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
664 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
665 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
667 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
670 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
673 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
674 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
676 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
677 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
679 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
680 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
682 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
683 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
685 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
686 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
688 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
689 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
691 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
692 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
694 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
695 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
697 msgid "Copy &All to Right"
698 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
700 msgid "Cop&y All to Left"
701 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
703 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
704 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
706 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
707 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
709 msgid "Clear Sync&hronization Points"
710 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
713 msgstr "Desempacotador"
716 msgstr "Pré-diferenciar"
718 msgid "Apply Pre&differ..."
719 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
721 msgid "&Transform with editor script..."
722 msgstr "&Transformar com script de editor..."
730 msgid "Compare in new &window"
731 msgstr "Comparar em nova janela"
733 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
734 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
736 msgid "Compare Non-hor&izontally"
737 msgstr "Comparar não horizontais"
739 msgid "First &left item with second left item"
740 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
742 msgid "First &right item with second right item"
743 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
745 msgid "&First left item with second right item"
746 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
748 msgid "&Second left item with first right item"
749 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
752 msgstr "Co&mparar Como"
755 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
756 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
759 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
760 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
763 msgid "Left to... (%1 of %2)"
764 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
767 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
768 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
771 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
772 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
775 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
776 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
779 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
780 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
783 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
784 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
787 msgid "Right to... (%1 of %2)"
788 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
812 msgstr "Ocultar itens"
815 msgstr "Abrir Esquerda"
817 msgid "With &External Editor"
818 msgstr "Com Editor &Externo"
824 msgstr "Abrir Direita"
826 msgid "Cop&y Pathnames"
827 msgstr "Copiar Localização"
830 msgid "Left (%1 of %2)"
831 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
834 msgid "Middle (%1 of %2)"
835 msgstr "Meio (%1 of %2)"
838 msgid "Right (%1 of %2)"
839 msgstr "Direita (%1 de 2)"
842 msgid "Both (%1 of %2)"
843 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
846 msgid "All (%1 of %2)"
847 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
849 msgid "Copy &Filenames"
850 msgstr "Co&piar Localização"
852 msgid "Copy Items To Clip&board"
853 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
859 msgid "Both to... (%1 of %2)"
860 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
863 msgid "All to... (%1 of %2)"
864 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
867 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
868 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
870 msgid "Left Shell menu"
871 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
873 msgid "Middle Shell menu"
874 msgstr "Menu Shell do Meio"
876 msgid "Right Shell menu"
877 msgstr "Menu Shell da Direita"
882 msgid "&Copy Full Path"
883 msgstr "Copiar Localização Completa"
885 msgid "Copy &Filename"
886 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
888 msgid "Unpacker Settings"
889 msgstr "Definições de desempacotador"
895 msgstr "<Automático>"
898 msgstr "Selecionar..."
900 msgid "Prediffer Settings"
901 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
904 msgstr "Ir para Diff"
906 msgid "&No Moved Blocks"
907 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
909 msgid "&All Moved Blocks"
910 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
918 msgid "I&gnore changes"
919 msgstr "Ignorar alterações"
922 msgstr "Ignorar todas"
924 msgid "Ignore blan&k lines"
925 msgstr "Ignorar linhas em branco"
928 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
930 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
931 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
933 msgid "Ignore codepage &differences"
934 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
936 msgid "Ignore c&omment differences"
937 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
939 msgid "&Include Subfolders"
940 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
942 msgid "&Compare method:"
943 msgstr "&Método de comparação:"
945 msgid "Full Contents"
946 msgstr "Conteúdo completo"
948 msgid "Quick Contents"
949 msgstr "Conteúdo essencial"
951 msgid "Binary Contents"
952 msgstr "Conteúdo binário"
954 msgid "Modified Date"
955 msgstr "Data de Modificação"
957 msgid "Modified Date and Size"
958 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
963 msgid "&Load Project..."
964 msgstr "&Carregar Projeto..."
966 msgid "About WinMerge"
967 msgstr "Acerca do WinMerge"
969 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
970 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
976 msgstr "Colaboradores"
978 msgid "Select Files or Folders"
979 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
981 msgid "&1st File or Folder"
982 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
985 msgstr "Apenas de leitura"
987 msgid "Swap 1st | 2nd"
988 msgstr "Trocar 1º | 2º"
993 msgid "&2nd File or Folder"
994 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
997 msgstr "Apenas de leitura"
999 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1000 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1003 msgstr "Procurar..."
1005 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1006 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1009 msgstr "Apenas de leitura"
1011 msgid "Swap 1st | 3rd"
1012 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1015 msgstr "Procurar..."
1017 msgid " Folder: Filter"
1018 msgstr " Pasta: Filtro"
1020 msgid " File: Unpacker Plugin"
1021 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1024 msgstr "Se&lecionar..."
1041 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1042 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1044 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1045 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1047 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1048 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1050 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1051 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1053 msgid "Single instance mode:"
1054 msgstr "Modo de instância única:"
1056 msgid "As&k when closing multiple windows"
1057 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1059 msgid "&Preserve file time in file compare"
1060 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1062 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1064 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1066 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1068 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1070 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1071 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1082 msgid "Match &whole word only"
1083 msgstr "Apenas palavras completas"
1086 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1088 msgid "Regular &expression"
1089 msgstr "Termo corrente"
1091 msgid "D&on't wrap end of file"
1092 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1094 msgid "&Don't close this dialog box"
1095 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1098 msgstr "Localizar Próximo"
1101 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1109 msgid "Re&place with:"
1110 msgstr "Substituir por:"
1112 msgid "&Don't wrap end of file"
1113 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1116 msgstr "Substituir em"
1122 msgstr "Ficheiro completo"
1125 msgstr "Encontrar Pre&v"
1130 msgid "Replace &All"
1131 msgstr "Substituir Todos"
1136 msgid "Enable &Markers"
1137 msgstr "Ativar marcadores"
1142 msgid "&Background color:"
1143 msgstr "&Cor de fundo:"
1148 msgid "Line Filters"
1149 msgstr "Filtros de linha"
1151 msgid "Enable Line Filters"
1152 msgstr "Ativar filtros de linha"
1154 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1155 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1163 msgid "Substitution Filters"
1164 msgstr "Filtros de substituição"
1167 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1168 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1170 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1171 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1185 msgid "Color Scheme:"
1186 msgstr "Esquema de cores:"
1200 msgid "Selected Difference:"
1201 msgstr "Diferença Selecionada:"
1203 msgid "Ignored Difference:"
1204 msgstr "Diferença Ignorada:"
1209 msgid "Selected Moved:"
1210 msgstr "Selecionada Movida:"
1212 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1213 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1215 msgid "Same As The Next (Selected):"
1216 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1218 msgid "Word Difference:"
1219 msgstr "Diferença de Palavra:"
1221 msgid "Selected Word Diff:"
1222 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1224 msgid "&Use folder compare colors"
1225 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1227 msgid "Items equal:"
1228 msgstr "Itens iguais:"
1230 msgid "Items different:"
1231 msgstr "Itens diferentes:"
1233 msgid "Items not exists all:"
1234 msgstr "Os itens não existem todos:"
1236 msgid "Items filtered:"
1237 msgstr "Itens filtrados:"
1245 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1246 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1248 msgid "&External editor:"
1249 msgstr "&Editor externo:"
1251 msgid "&Filter folder:"
1252 msgstr "&Filtro de pasta:"
1254 msgid "Temporary files folder"
1255 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1257 msgid "S&ystem's temp folder"
1258 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1260 msgid "C&ustom folder:"
1261 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1264 msgstr "Pr&ocurar..."
1266 msgid "Patch Generator"
1267 msgstr "Gerador de Patch"
1270 msgstr "Ficheiro&1:"
1273 msgstr "Ficheiro&2:"
1278 msgid "&Append to existing file"
1279 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1282 msgstr "&Resultado:"
1285 msgstr "Proc&urar..."
1296 msgid "Ignor&e blank lines"
1297 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1299 msgid "Inclu&de command line"
1300 msgstr "Incluir linha &de comando"
1302 msgid "Open to e&xternal editor"
1303 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1306 msgstr "Predefinição"
1308 msgid "Display Columns"
1309 msgstr "Mostrar Colunas"
1312 msgstr "Mover para &Cima"
1315 msgstr "Mover para &Baixo"
1317 msgid "Select Plugin"
1318 msgstr "Selecionar plugin"
1320 msgid "Plugin &Name:"
1321 msgstr "&Nome do Plugin:"
1323 msgid "Extensions list:"
1324 msgstr "Lista de extensões:"
1326 msgid "Description:"
1329 msgid "Default arguments:"
1330 msgstr "Argumentos padrão:"
1332 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1333 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão."
1335 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1336 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1338 msgid "&Plugin Pipeline:"
1339 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1342 msgstr "&Adicionar tubo"
1353 msgid "Comparing items..."
1354 msgstr "A comparar itens..."
1356 msgid "Items compared:"
1357 msgstr "Itens comparados:"
1359 msgid "Items total:"
1360 msgstr "Total de itens:"
1372 msgstr "Ir para o quê"
1392 msgid "&Ignore change"
1393 msgstr "&Ignorar alteração"
1396 msgstr "I&gnorar tudo"
1398 msgid "E&nable moved block detection"
1399 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1401 msgid "&Match similar lines"
1402 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1404 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1405 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1407 msgid "Enable indent &heuristic"
1408 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1410 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1411 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1416 msgid "&Highlight syntax"
1417 msgstr "Destacar sintaxe"
1419 msgid "&Automatic rescan"
1420 msgstr "Re-análise automática"
1422 msgid "&Preserve original EOL chars"
1423 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1426 msgstr "Separadores"
1429 msgstr "Tamanho do Separador:"
1431 msgid "&Insert Tabs"
1432 msgstr "Inserir Separadores"
1434 msgid "Insert &Spaces"
1435 msgstr "Inserir Espaços"
1437 msgid "Line Difference Coloring"
1438 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1440 msgid "View line differences"
1441 msgstr "Ver diferenças de linha"
1443 msgid "&Character level"
1444 msgstr "A nível do caracter"
1446 msgid "&Word-level:"
1447 msgstr "A nível da palavra:"
1449 msgid "W&ord break characters:"
1450 msgstr "Caracteres da palavra:"
1452 msgid "&Rendering Mode:"
1453 msgstr "Modo de &renderização:"
1456 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1457 "make all message boxes visible again."
1459 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1460 "visualizar novamente todas as mensagens."
1465 msgid "File Filters"
1466 msgstr "Filtros de ficheiro"
1472 msgstr "Instalar..."
1481 msgstr "Eliminar..."
1483 msgid "Save modified files?"
1484 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1486 msgid "Left side file"
1487 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1489 msgid "&Save changes"
1490 msgstr "&Guardar alterações"
1492 msgid "&Discard changes"
1493 msgstr "Rejeitar alterações"
1495 msgid "Middle side file"
1496 msgstr "Ficheiro do meio"
1498 msgid "Sa&ve changes"
1499 msgstr "Gu&ardar alterações"
1501 msgid "Discard c&hanges"
1502 msgstr "Rejei&tar alterações"
1504 msgid "Right side file"
1505 msgstr "Ficheiro da direita"
1507 msgid "S&ave changes"
1508 msgstr "Guardar alterações"
1510 msgid "Dis&card changes"
1511 msgstr "Rejeitar alterações"
1513 msgid "Disca&rd All"
1514 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1517 msgstr "Página de código"
1519 msgid "Default Codepage"
1520 msgstr "Página de código predefinida"
1522 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1524 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1528 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1529 "Need to restart session."
1531 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1533 "Necessário para reiniciar sessão."
1536 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1537 "Need to restart session."
1539 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1540 "Necessário para reiniciar sessão."
1542 msgid "System codepage"
1543 msgstr "Página de código do sistema"
1545 msgid "According to WinMerge User Interface"
1546 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1548 msgid "Custom codepage:"
1549 msgstr "Página de código personalizada:"
1555 msgstr "Importar..."
1558 msgstr "Exportar..."
1564 msgstr "Palavras-chave:"
1566 msgid "Function names:"
1567 msgstr "Nomes das funções:"
1570 msgstr "Comentários:"
1576 msgstr "Operadores:"
1581 msgid "Preprocessor:"
1582 msgstr "Pré-processador:"
1585 msgstr "Utilizador 1:"
1588 msgstr "Utilizador 2:"
1593 msgid "Search Marker:"
1594 msgstr "Procurar marcador:"
1596 msgid "User Defined Marker1:"
1597 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1599 msgid "User Defined Marker2:"
1600 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1602 msgid "User Defined Marker3:"
1603 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1605 msgid "Folder Compare Report"
1606 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1608 msgid "Report &File:"
1609 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1614 msgid "&Include File Compare Report"
1615 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1617 msgid "&Copy to Clipboard"
1618 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1620 msgid "Shared or Private Filter"
1621 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1623 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1624 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1626 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1627 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1629 msgid "Private Filter (only for current user)"
1630 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1632 msgid "Archive Support"
1633 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1635 msgid "&Enable archive file support"
1636 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1638 msgid "&Detect archive type from file signature"
1639 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1641 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1642 msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projecto:"
1644 msgid "Compare Statistics"
1645 msgstr "Comparar estatísticas"
1680 msgid "Missing Left:"
1681 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1683 msgid "Missing Middle:"
1684 msgstr "Faltas do Meio:"
1686 msgid "Missing Right:"
1687 msgstr "Faltas da Direita:"
1695 msgid "Select Codepage for"
1696 msgstr "Selecionar página de código para"
1698 msgid "&File Loading:"
1699 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1701 msgid "File &Saving:"
1702 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1704 msgid "&Use same codepage for both"
1705 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1711 msgstr "Testar filtro"
1713 msgid "Testing filter:"
1714 msgstr "A testar filtro:"
1716 msgid "&Enter text to test:"
1717 msgstr "Inserir texto a testar:"
1719 msgid "&Folder Name"
1720 msgstr "Nome da Pasta"
1735 msgstr "Tipo de ficheiro"
1743 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1744 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1746 msgid "D&elimiter character:"
1747 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1749 msgid "&Allow newlines in quotes"
1750 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1752 msgid "&Quote character:"
1753 msgstr "&Citar carácter:"
1755 msgid "&Use customized text colors"
1756 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1761 msgid "Regular text:"
1762 msgstr "Texto normal:"
1767 msgid "Backup Files"
1768 msgstr "Cópia de ficheiros"
1770 msgid "Create backup files in:"
1771 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1773 msgid "&Folder compare"
1774 msgstr "Comparação de pastas"
1776 msgid "Fil&e compare"
1777 msgstr "Comparação de ficheiros"
1779 msgid "Create backup files into:"
1780 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1782 msgid "&Original file's folder"
1783 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1785 msgid "&Global backup folder:"
1786 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1788 msgid "Backup filename:"
1789 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1791 msgid "&Append .bak extension"
1792 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1794 msgid "A&ppend timestamp"
1795 msgstr "A&nexar data"
1797 msgid "Confirm Copy"
1798 msgstr "Confirmar cópia"
1800 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1801 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1804 msgstr "Da esquerda"
1807 msgstr "Para a direita"
1809 msgid "Don't ask this &question again."
1810 msgstr "Não voltar a perguntar."
1821 msgid "&Enable plugins"
1822 msgstr "&Ativar plugins"
1824 msgid "File filters:"
1825 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1827 msgid "&Plugin arguments:"
1828 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1830 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1831 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1833 msgid "Shell Integration"
1834 msgstr "Integração Shell"
1839 msgid "E&nable advanced menu"
1840 msgstr "Ativar menu avançado"
1842 msgid "&Add to context menu"
1843 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1845 msgid "&Register shell extension"
1846 msgstr "&Registar extensão shell"
1848 msgid "&Unregister shell extension"
1849 msgstr "Extensão shell não registada"
1851 msgid "Register shell extension for current user &only"
1852 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1854 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1855 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1857 msgctxt "Options dialog|Categories"
1861 msgid "S&top after first difference"
1862 msgstr "Parar após primeira diferença"
1864 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1865 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1867 msgid "Include &unique subfolders contents"
1868 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1870 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1871 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1873 msgid "Ignore &Reparse Points"
1874 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1876 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1877 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1879 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1880 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1884 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1885 "of available CPU cores):"
1888 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1889 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1891 msgid "&CSV File Patterns:"
1892 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1894 msgid "&TSV File Patterns:"
1895 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1897 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1898 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1900 msgid "File Patterns:"
1901 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1903 msgctxt "Options dialog|Categories"
1907 msgid "Binary File &Patterns:"
1908 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1910 msgid "Frhed settings"
1913 msgid "View &Settings..."
1914 msgstr "Ver &Definições..."
1916 msgid "&Binary Mode..."
1917 msgstr "Modo Binário..."
1919 msgid "&Character Set..."
1920 msgstr "A preparar caractere..."
1925 msgid "Image File &Patterns:"
1926 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1928 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1929 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1932 msgstr "Resultado do OCR:"
1957 "New Documents (Ctrl+N)"
1960 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1976 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1977 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1979 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1980 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1982 msgid "Project file successfully loaded."
1983 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1985 msgid "Project file successfully saved."
1986 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2008 "WinMerge.FileCompare\n"
2009 "WinMerge File Compare"
2016 "WinMerge.FileCompare\n"
2017 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2025 "WinMerge.FolderCompare\n"
2026 "WinMerge Folder Compare"
2033 "WinMerge.FolderCompare\n"
2034 "Comparação de pastas WinMerge"
2037 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2038 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2039 "General Public License in the Help menu for details."
2041 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2042 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2043 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2049 msgstr "Tentar novamente"
2055 msgstr "Ignorar todos"
2061 msgstr "Sim para todos"
2067 msgstr "Não para todos"
2076 msgstr "Avançar todos"
2078 msgid "Don't display this &message again."
2079 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2082 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2083 "Message Boxes page of the Options dialog."
2085 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor "
2086 "na página Caixas de mensagem da janela de opções."
2091 msgid "Color Schemes"
2092 msgstr "Esquema de cores"
2094 msgid "Folder Compare"
2095 msgstr "Comparação de pastas"
2103 msgid "Message Boxes"
2104 msgstr "Caixas de mensagens"
2110 msgstr "Da esquerda:"
2113 msgstr "Para a esquerda:"
2116 msgstr "Da direita:"
2119 msgstr "Para a direita:"
2121 msgid "From middle:"
2125 msgstr "Para o meio:"
2135 msgid "Options (%1)"
2136 msgstr "Opções (%1)"
2138 msgid "All message boxes are now displayed again."
2139 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2143 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2145 "Please use values 1 - %1."
2147 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2150 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2155 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2156 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2158 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2159 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2161 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2162 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2164 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2165 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2168 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2171 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2172 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2174 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2176 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2178 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2179 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2182 msgstr "Tipo de ficheiro"
2202 msgid "Include Subfolders"
2203 msgstr "Incluir Subpastas"
2205 msgid "Compare Options"
2206 msgstr "Comparar Opções"
2212 msgstr "Localização"
2223 msgid "Select filename for new filter"
2224 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2226 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2227 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2231 "Cannot find file filter template file!\n"
2233 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2236 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2238 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2243 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2246 "Please make sure the folder exists and is writable."
2248 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2252 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2255 "User's filter file folder is not defined!\n"
2257 "Please select filter folder in Options/System."
2259 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2261 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2265 "Failed to delete the filter file:\n"
2268 "Maybe the file is read-only?"
2270 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2273 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2275 msgid "Locate filter file to install"
2276 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2279 "Installing filter file failed.\n"
2281 "Could not copy new filter file to filter folder."
2283 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2285 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2287 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2288 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2290 msgid "Regular expression"
2291 msgstr "Expressão regular"
2294 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2296 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2297 "refresh compares later."
2299 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2302 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2303 "atualizar a comparação mais tarde."
2305 msgid "Folder Comparison Results"
2306 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2308 msgid "File Comparison"
2309 msgstr "Comparação de ficheiros"
2311 msgid "Untitled left"
2312 msgstr "Sem título esquerda"
2314 msgid "Untitled middle"
2315 msgstr "Sem título meio"
2317 msgid "Untitled right"
2318 msgstr "Sem título direita"
2321 msgstr "Ficheiro base"
2324 msgstr "O ficheiro deles"
2327 msgstr "O meu ficheiro"
2329 msgid "Original File"
2330 msgstr "Ficheiro original"
2333 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2334 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2341 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2342 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2345 msgid " Sel: %d | %d"
2346 msgstr " Sel: %d | %d"
2352 msgid "Difference %1 of %2"
2353 msgstr "Diferença %1 de %2"
2356 msgid "%1 Differences Found"
2357 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2359 msgid "1 Difference Found"
2360 msgstr "1 diferença encontrada"
2362 #. Abbreviation from "Read Only"
2367 msgid "Item %1 of %2"
2368 msgstr "Item %1 de %2"
2374 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2375 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2377 msgid "Folder Selection"
2378 msgstr "Seleção de pasta"
2380 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2382 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2384 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2385 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2387 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2388 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2390 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2391 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2393 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2394 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2396 msgid "Both paths are invalid!"
2397 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2399 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2400 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2402 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2403 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2405 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2406 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2408 msgid "All paths are invalid!"
2409 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2411 msgid "Only enabled for file comparisons"
2412 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2414 msgid "Cannot compare file and folder!"
2415 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2418 msgid "File not found: %1"
2419 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2422 msgid "File not unpacked: %1"
2423 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2427 "Cannot open file\n"
2432 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2437 msgid "Failed to parse conflict file."
2438 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2444 "is not a conflict file."
2448 "não está em conflito."
2451 "You are about to compare very large files.\n"
2452 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2453 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2457 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2458 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2459 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2464 msgstr "Guardar como"
2467 msgid "Save changes to %1?"
2468 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2472 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2473 "to save as new filename.)"
2475 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2476 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2478 msgid "Error backing up file"
2479 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2483 "Unable to backup original file:\n"
2488 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2491 "Continuar na mesma?"
2495 "Saving file failed.\n"
2499 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2500 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2502 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2506 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2507 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2511 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2513 "The original file will not be changed.\n"
2515 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2517 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2520 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2522 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2526 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2528 "The original file will not be changed.\n"
2530 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2532 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2535 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2537 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2541 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2543 "The original file will not be changed.\n"
2545 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2547 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2550 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2552 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2556 "Another application has updated file\n"
2558 "since WinMerge loaded it.\n"
2560 "Overwrite changed file?"
2562 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2564 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2566 "Substituir ficheiro modificado?"
2571 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2574 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2578 "Another application has updated file\n"
2580 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2582 "Do you want to reload the file?"
2584 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2586 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2588 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2590 msgid "Save Left File As"
2591 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2593 msgid "Save Middle File As"
2594 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2596 msgid "Save Right File As"
2597 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2603 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2607 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2610 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2612 "Refresh documents before continuing."
2614 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2617 "Atualizar documentos antes de continuar."
2619 msgid "Break at whitespace"
2620 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2622 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2623 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2626 msgid "Right to Left (%1)"
2627 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2630 msgid "Right to Middle (%1)"
2631 msgstr "Da direita para o meio"
2634 msgid "Middle to Left (%1)"
2635 msgstr "Do meio para a esquerda"
2638 msgid "Middle to Right (%1)"
2639 msgstr "Do meio para a direita"
2642 msgid "Left to Right (%1)"
2643 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2646 msgid "Left to Middle (%1)"
2647 msgstr "Da esquerda para o meio"
2650 msgid "Left to... (%1)"
2651 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2654 msgid "Middle to... (%1)"
2655 msgstr "Do meio para..."
2658 msgid "Right to... (%1)"
2659 msgstr "Da direita para... (%1)"
2662 msgid "Both to... (%1)"
2663 msgstr "Ambos para... (%1)"
2666 msgid "All to... (%1)"
2667 msgstr "Todas para... (%1)"
2670 msgid "Differences to... (%1)"
2671 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2675 msgstr "Esquerda (%1)"
2683 msgstr "Direita (%1)"
2693 msgid "Left side - select destination folder:"
2694 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2696 msgid "Middle side - select destination folder:"
2697 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2699 msgid "Right side - select destination folder:"
2700 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2703 msgid "(%1 Files Affected)"
2704 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2707 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2708 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2712 "Are you sure you want to delete\n"
2716 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2720 msgid "Are you sure you want to copy?"
2721 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2724 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2725 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2729 "Operation aborted!\n"
2731 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2735 "Please refresh the compare."
2737 "Tarefa cancelada!\n"
2739 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2741 "não foi encontrado.\n"
2742 "\\Por favor atualize para comparar."
2744 msgid "Are you sure you want to move?"
2745 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2748 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2749 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2751 msgid "Confirm Move"
2755 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2756 "you want to close the window?"
2758 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2759 "que deseja fechar a janela?"
2762 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2763 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2765 msgid "Unknown archive format"
2766 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2769 msgstr "Nome do ficheiro"
2771 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2775 msgid "Comparison result"
2776 msgstr "Resultado da comparação"
2779 msgstr "Data da Esquerda"
2782 msgstr "Data da Direita"
2785 msgstr "Data do Meio"
2788 msgstr "Lado Esquerdo"
2791 msgstr "Lado Direito"
2796 msgid "Right Size (Short)"
2797 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2799 msgid "Left Size (Short)"
2800 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2802 msgid "Middle Size (Short)"
2803 msgstr "Meio (Curto)"
2805 msgid "Left Creation Time"
2806 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2808 msgid "Right Creation Time"
2809 msgstr "Data de criação - Direita"
2811 msgid "Middle Creation Time"
2812 msgstr "Data de criação - Meio"
2815 msgstr "Ficheiro mais recente"
2817 msgid "Left File Version"
2818 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2820 msgid "Right File Version"
2821 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2823 msgid "Middle File Version"
2824 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2826 msgid "Short Result"
2827 msgstr "Resultado Resumido"
2829 msgid "Left Attributes"
2830 msgstr "Atributos Esq"
2832 msgid "Right Attributes"
2833 msgstr "Atributos Dtª"
2835 msgid "Middle Attributes"
2836 msgstr "Atributos Meio"
2847 msgid "Left Encoding"
2848 msgstr "Codificação Esq"
2850 msgid "Right Encoding"
2851 msgstr "Codificação Dtª"
2853 msgid "Middle Encoding"
2854 msgstr "Codificação Meio"
2856 msgid "Ignored Diff"
2857 msgstr "Diferença ignorada"
2859 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2867 msgstr "Pré-diferenciar"
2869 msgid "Unable to compare files"
2870 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2872 msgid "Item aborted"
2873 msgstr "Item abortado"
2875 msgid "File skipped"
2876 msgstr "Ficheiro omitido"
2878 msgid "Folder skipped"
2879 msgstr "Pasta omitida"
2882 msgid "Left only: %1"
2883 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2886 msgid "Middle only: %1"
2887 msgstr "Apenas do meio: %1"
2890 msgid "Right only: %1"
2891 msgstr "Apenas da direita: %1"
2894 msgid "Does not exist in %1"
2895 msgstr "Não existe no %1"
2897 msgid "Binary files are identical"
2898 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2900 msgid "Binary files are different"
2901 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2903 msgid "Files are different"
2904 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2906 msgid "Folders are different"
2907 msgstr "As pastas são diferentes"
2910 msgstr "Apenas Esquerda"
2913 msgstr "Apenas Direita"
2916 msgstr "Apenas Meio"
2918 msgid "No item in left"
2919 msgstr "Sem itens à esquerda"
2921 msgid "No item in right"
2922 msgstr "Sem itens à direita"
2924 msgid "No item in middle"
2925 msgstr "Sem itens no meio"
2930 msgid "Text files are identical"
2931 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2933 msgid "(Middle and right are identical)"
2934 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2936 msgid "(Left and right are identical)"
2937 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2939 msgid "(Left and middle are identical)"
2940 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2942 msgid "Text files are different"
2943 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2945 msgid "Image files are identical"
2946 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2948 msgid "Image files are different"
2949 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2952 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2953 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2955 msgid "1 item selected"
2956 msgstr "1 item selecionado"
2959 msgid "%1 items selected"
2960 msgstr "%1 itens selecionados"
2962 msgid "Filename or folder name."
2963 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2965 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2966 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2968 msgid "Comparison result, long form."
2969 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2971 msgid "Left side modification date."
2972 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2974 msgid "Right side modification date."
2975 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2977 msgid "Middle side modification date."
2978 msgstr "Data de modificação do meio."
2980 msgid "File's extension."
2981 msgstr "Extensão do ficheiro."
2983 msgid "Left file size in bytes."
2984 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2986 msgid "Right file size in bytes."
2987 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2989 msgid "Middle file size in bytes."
2990 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2992 msgid "Left file size abbreviated."
2993 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2995 msgid "Right file size abbreviated."
2996 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2998 msgid "Middle file size abbreviated."
2999 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3001 msgid "Left side creation time."
3002 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3004 msgid "Right side creation time."
3005 msgstr "Data de criação do lado direito."
3007 msgid "Middle side creation time."
3008 msgstr "Data de criação do meio."
3010 msgid "Tells which side has newer modification date."
3011 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3013 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3015 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3017 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3019 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3021 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3022 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3024 msgid "Short comparison result."
3025 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3027 msgid "Left side attributes."
3028 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3030 msgid "Right side attributes."
3031 msgstr "Atributos do lado direito."
3033 msgid "Middle side attributes."
3034 msgstr "Atributos do meio."
3036 msgid "Left side file EOL type."
3037 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3039 msgid "Right side file EOL type."
3040 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3042 msgid "Middle side file EOL type."
3043 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3045 msgid "Left side encoding."
3046 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3048 msgid "Right side encoding."
3049 msgstr "Codificação do lado direito."
3051 msgid "Middle side encoding."
3052 msgstr "Codificação do meio."
3055 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3056 "WinMerge and cannot be merged."
3058 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3059 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3062 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3065 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3068 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3069 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3071 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3072 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3074 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3075 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3078 msgid "Compare %1 with %2"
3079 msgstr "Comparar %1 com %2"
3081 msgid "Comma-separated list"
3082 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3084 msgid "Tab-separated list"
3085 msgstr "Lista de separadores"
3088 msgstr "HTML simples"
3091 msgstr "XML simples"
3093 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3095 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3099 "Error creating the report:\n"
3102 "Erro ao criar relatório:\n"
3105 msgid "The report has been created successfully."
3106 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3108 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3109 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3111 msgid "The same file is opened in both panels."
3112 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3114 msgid "The selected files are identical."
3115 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3117 msgid "An error occurred while comparing the files."
3118 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3121 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3123 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3124 "ficheiros temporários."
3127 "These files use different carriage return types.\n"
3129 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3132 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3133 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3134 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3136 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3138 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3140 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3141 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3142 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3144 msgid "The selected folder is invalid."
3145 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3147 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3148 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3152 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3154 "Do you want to create a matching folder:\n"
3156 "to the other side and open these folders?"
3158 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3160 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3162 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3164 msgid "Do you want to move to the next file?"
3165 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3167 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3168 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3170 msgid "Do you want to move to the next page?"
3171 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3173 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3174 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3176 msgid "Do you want to move to the first file?"
3177 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3179 msgid "Do you want to move to the last file?"
3180 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3184 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3185 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3186 "copying will be dangerous.\n"
3187 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3190 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3192 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3193 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3194 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3196 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3197 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3199 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3200 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3202 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3204 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3206 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3207 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3209 msgid "No difference"
3210 msgstr "Sem diferenças"
3212 msgid "Line difference"
3213 msgstr "Diferença de linha"
3216 msgid "Replaced %1 string(s)."
3217 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3220 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3221 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3224 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3227 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3228 "pressione a tecla F9."
3232 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3233 "The number of unresolved conflicts: %2"
3235 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3236 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3238 msgid "The change of codepage has been merged."
3239 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3241 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3242 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3244 msgid "The change of EOL has been merged."
3245 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3247 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3248 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3250 msgid "Location Pane"
3251 msgstr "Janela de Localização"
3254 msgstr "Janela de Diferenças"
3256 msgid "Patch file successfully written."
3257 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3259 msgid "1. item is not found!"
3260 msgstr "1. item não encontrado!"
3262 msgid "2. item is not found!"
3263 msgstr "2. item não encontrado!"
3265 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3266 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3269 msgid "[%1 files selected]"
3270 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3282 msgid "Could not write to file %1."
3283 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3286 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3287 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3289 msgid "Specify an output file."
3290 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3292 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3293 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3296 "Please save all files first.\n"
3298 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3300 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3302 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3305 msgid "Folder does not exist."
3306 msgstr "A pasta não existe."
3309 "Archive support is not enabled.\n"
3310 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3312 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3314 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3315 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3316 "arquivo não foram encontrados.\n"
3317 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3319 msgid "Select file for export"
3320 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3322 msgid "Select file for import"
3323 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3325 msgid "Options imported from the file."
3326 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3328 msgid "Options exported to the file."
3329 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3331 msgid "Failed to import options from the file."
3332 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3334 msgid "Failed to write options to the file."
3335 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3338 "You are about to close several compare windows.\n"
3340 "Do you want to continue?"
3342 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3357 msgid "Marker Color %d"
3358 msgstr "Cor do marcador %d"
3361 msgstr "Novo Padrão"
3366 msgid "Editor script"
3367 msgstr "Editor script"
3371 "Difference in the Current Line"
3374 "Diferenças na Linha Atual"
3392 "Previous Difference (Alt+Up)"
3395 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3399 "Next Difference (Alt+Down)"
3402 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3406 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3409 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3413 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3416 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3420 "First Difference (Alt+Home)"
3423 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3427 "Current Difference (Alt+Enter)"
3430 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3434 "Last Difference (Alt+End)"
3437 "Última Diferença (Alt+End)"
3441 "Copy Right (Alt+Right)"
3444 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3448 "Copy Left (Alt+Left)"
3451 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3455 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3458 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3462 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3465 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3483 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3486 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3497 "Next File (Ctrl+F8)"
3500 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3511 "Previous File (Ctrl+F7)"
3514 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3517 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3520 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3521 "necessita de extensão)."
3523 msgid "No prediffer (normal)"
3524 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3526 msgid "Suggested plugins"
3527 msgstr "Plugins sugeridos"
3529 msgid "Other plugins"
3530 msgstr "Outros plugins"
3533 msgid "Private Build: %1"
3534 msgstr "Compilação Privada: %1"
3536 msgid "Your software is up to date."
3537 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3541 "A new version of WinMerge is available.\n"
3542 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3544 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3545 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3547 msgid "Failed to download latest version information"
3548 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3550 msgid "Plugin Settings"
3551 msgstr "Definições de Plugins"
3553 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3554 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3557 msgid "G&o to Line %1"
3558 msgstr "Ir para linha %1"
3560 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3561 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3566 msgid "From file system"
3567 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3569 msgid "From Most Recently Used list"
3570 msgstr "Da lista MRU"
3572 msgid "No Highlighting"
3573 msgstr "Sem Destaque"
3578 msgid "Portable Object"
3579 msgstr "Objeto Portátil"
3587 msgid "Close &Left Tabs"
3588 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3590 msgid "Close R&ight Tabs"
3591 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3593 msgid "Close &Other Tabs"
3594 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3596 msgid "Enable &Auto Max Width"
3597 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3599 msgid "Frhed is not installed."
3600 msgstr "O frhed não está instalado."
3603 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3604 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3606 msgid "Failed to create folder."
3607 msgstr "Erro ao criar pasta."
3610 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3611 "$file: Path name of the current file\n"
3612 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3614 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3615 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3616 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3633 msgid "DirectWrite Default"
3634 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3636 msgid "DirectWrite Aliased"
3637 msgstr "Gravação Direta Alias"
3639 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3640 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3642 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3643 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3645 msgid "DirectWrite Natural"
3646 msgstr "Gravação Direta Natural"
3648 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3649 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3651 msgid "MDI child window or main window"
3652 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3654 msgid "MDI child window only"
3655 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3657 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3661 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3665 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3669 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3671 msgstr "Tamanho do bloco"
3673 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3677 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3678 msgid "CD Threshold"
3679 msgstr "Limiar do CD"
3681 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3682 msgid "Ins/Del Detection"
3683 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3685 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3689 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3693 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3697 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3699 msgstr "Sobreposição"
3701 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3705 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3709 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3711 msgstr "Mistura Alfa"
3713 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3714 msgid "Alpha Animation"
3715 msgstr "Animação Alfa"
3717 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3721 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3726 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3727 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3734 msgid "Dist: %g, %g "
3735 msgstr "Dist: %g, %g "
3738 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3739 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3742 msgid "Rc: (%d, %d) "
3743 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3746 msgid "Flipped: %s "
3747 msgstr "Virada: %s "
3750 msgid "Rotated: %d "
3751 msgstr "Rodado: %d "
3754 msgstr "<Edit here>"
3756 msgid "No differences to select found"
3757 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3759 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3761 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3763 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3764 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3766 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3767 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3770 msgstr "Apenas texto"
3772 msgid "Line-by-line position and text"
3773 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3775 msgid "Word-by-word position and text"
3776 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3778 msgid "Allow only one instance to run"
3779 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3781 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3783 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3788 msgid "Prettification"
3789 msgstr "Pretificação"
3791 msgid "Content Extraction"
3792 msgstr "Extração de conteúdo"
3794 msgid "Visualization"
3795 msgstr "Visualização"
3798 msgstr "Consulta de dados"
3803 msgid "Decompilation"
3804 msgstr "Descompilação"
3809 msgid "Make Uppercase"
3810 msgstr "Converter para maiúsculas"
3812 msgid "Make Lowercase"
3813 msgstr "Converter para minúsculas"
3815 msgid "Remove Duplicate Lines"
3816 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3818 msgid "Count Duplicate Lines"
3819 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3821 msgid "Sort Lines Ascending"
3822 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3824 msgid "Sort Lines Descending"
3825 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3827 msgid "Reverse Columns"
3828 msgstr "Colunas Inversas"
3830 msgid "Reverse Lines"
3831 msgstr "Linhas inversas"
3834 msgstr "Substituir..."
3836 msgid "Apply Filter Command..."
3837 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3840 msgstr "Tokenizar..."
3843 msgstr "Espaços de corte"
3845 msgid "Select Columns..."
3846 msgstr "Selecionar colunas..."
3848 msgid "Select Lines..."
3849 msgstr "Selecionar linhas..."
3852 msgstr "Inserir data"
3855 msgstr "Inserir hora"
3857 msgid "Apply Patch..."
3858 msgstr "Aplique correção..."
3860 msgid "Ignore Columns"
3861 msgstr "Ignorar colunas"
3863 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3864 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3866 msgid "Ignore CSV Fields"
3867 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3869 msgid "Ignore TSV Fields"
3870 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3872 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3873 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3875 msgid "Prettify HTML"
3876 msgstr "Embelezar HTML"
3878 msgid "Prettify JSON"
3879 msgstr "Embelezar JSON"
3881 msgid "Prettify XML"
3882 msgstr "Embelezar XML"
3884 msgid "Prettify YAML"
3885 msgstr "Embelezar YAML"
3887 msgid "Visualize Graphviz"
3888 msgstr "Visualizar Graphviz"
3890 msgid "Query CSV Data..."
3891 msgstr "Consultar dados CSV..."
3893 msgid "Query TSV Data..."
3894 msgstr "Consultar dados TSV..."
3896 msgid "Query JSON Data..."
3897 msgstr "Consultar dados JSON..."
3899 msgid "Query YAML Data..."
3900 msgstr "Consultar dados YAML..."
3902 msgid "Validate HTML"
3903 msgstr "Validar HTML"
3905 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3906 msgstr "Desmontar Bytecode JVM"
3908 msgid "Disassemble IL Code"
3909 msgstr "Desmontar Código IL"
3911 msgid "Disassemble Native Code"
3912 msgstr "Desmontar Código Nativo"
3915 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3916 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
3919 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3920 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
3922 msgid "Specify plugin arguments"
3923 msgstr "Especificar argumentos de plugin"