1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-09-16 14:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
108 msgstr "Menu da S&hell"
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
135 msgstr "&Página Seguinte"
138 msgstr "Janela Ativa"
140 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgstr "Rodar 90° para a direita"
143 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
146 msgid "Flip V&ertically"
147 msgstr "Rodar V&erticalmente"
149 msgid "Flip H&orizontally"
150 msgstr "Rodar H&orizontalmente"
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
162 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
163 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
170 msgstr "Sobreposição"
173 msgstr "&Alpha Blend"
175 msgid "Alpha &Blend Animation"
176 msgstr "Animação Alpha &Blend"
178 msgid "Dragging &Mode"
179 msgstr "&Modo de arrastar"
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajustar Deslocamento"
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Limpeza &Vertical"
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Limpeza &Horizontal"
193 msgid "Rectangle &Select"
194 msgstr "&Seleção de Retângulo"
196 msgid "&Set Background Color"
197 msgstr "Definir Cor de Fundo"
199 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
202 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
223 msgid "New (&3 panes)"
224 msgstr "Novo (&3 janelas)"
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
235 msgid "Sa&ve Project..."
236 msgstr "&Guardar Projeto..."
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projetos Recentes"
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
257 msgstr "&Barra de ferramentas"
269 msgstr "Barra de Esta&do"
272 msgstr "Barra de Separadores"
275 msgstr "&Ferramentas"
280 msgid "&Generate Patch..."
281 msgstr "&Gerar Patch..."
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Definições de P&lugin..."
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Diferenciação Manual"
292 msgid "A&utomatic Prediffer"
293 msgstr "Diferenciação a&utomática"
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "E&xtração Manual"
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "E&xtração Automática"
301 msgid "&Reload plugins"
302 msgstr "&Recarregar plugins"
307 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
308 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
311 msgstr "Fechar &Tudo"
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
331 msgid "R&elease Notes"
332 msgstr "Notas da versão"
334 msgid "&Translations"
337 msgid "&Check For Updates"
340 msgid "C&onfiguration"
341 msgstr "&Configurações"
343 msgid "&GNU General Public License"
344 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
346 msgid "&About WinMerge..."
347 msgstr "Acerca do WinMerge..."
350 msgstr "Apenas de leitura"
352 msgid "L&eft Read-only"
353 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
355 msgid "M&iddle Read-only"
356 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
358 msgid "Ri&ght Read-only"
359 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
361 msgid "&File Encoding..."
362 msgstr "Codificar Ficheiro..."
364 msgid "Select &All\tCtrl+A"
365 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
367 msgid "Show &Identical Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
370 msgid "Show &Different Items"
371 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
373 msgid "Show L&eft Unique Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
376 msgid "Show Midd&le Unique Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
379 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
382 msgid "Show S&kipped Items"
383 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
385 msgid "S&how Binary Files"
386 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
388 msgid "&3-way Compare"
389 msgstr "Comparação de 3 vias"
391 msgid "Show &Left Only Different Items"
392 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
394 msgid "Show &Middle Only Different Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
397 msgid "Show &Right Only Different Items"
398 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
400 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
401 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
403 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
404 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
406 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
407 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
409 msgid "Show Hidd&en Items"
410 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
413 msgstr "&Modo Árvore"
415 msgid "E&xpand All Subfolders"
416 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
418 msgid "&Collapse All Subfolders"
419 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
421 msgid "Select &Font..."
422 msgstr "Selecionar &Fonte..."
424 msgid "Use Default Font"
425 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
428 msgstr "Trocar Janelas"
430 msgid "Swap &1st | 2nd"
431 msgstr "Trocar &1º | 2º"
433 msgid "Swap &2nd | 3rd"
434 msgstr "Trocar &2º | 3º"
436 msgid "Swap 1st | &3rd"
437 msgstr "Trocar 1º | &3º"
439 msgid "Com&pare Statistics..."
440 msgstr "Comparar Estatísticas..."
443 msgstr "Atuali&zar\tF5"
445 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
446 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
451 msgid "Co&mpare\tEnter"
452 msgstr "Comparar\tEnter"
454 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
455 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
457 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
458 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
460 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
461 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
463 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
464 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
466 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
467 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
469 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
470 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
472 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
473 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
476 msgstr "&Eliminar\tDel"
478 msgid "&Customize Columns..."
479 msgstr "Personalizar Colunas..."
481 msgid "Generate &Report..."
482 msgstr "&Gerar Relatório..."
484 msgid "&Edit with Unpacker..."
485 msgstr "&Editar com Extrator..."
487 msgid "&Save\tCtrl+S"
488 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
494 msgstr "Guardar Esquerda"
497 msgstr "Guardar &Meio"
500 msgstr "Guardar Di&reita"
503 msgstr "Guardar &Como"
505 msgid "Save &Left As..."
506 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
508 msgid "Save &Middle As..."
509 msgstr "Guardar &Meio Como..."
511 msgid "Save &Right As..."
512 msgstr "Guardar &Direita Como..."
514 msgid "&Print...\tCtrl+P"
515 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
517 msgid "Page Set&up..."
518 msgstr "Con&figurações da Página..."
520 msgid "Print Previe&w..."
521 msgstr "Pré-&visualizar..."
523 msgid "&Convert Line Endings to"
524 msgstr "Converter Finais de Linha para"
526 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
527 msgstr "Modo Combinar\tF9"
529 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
530 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
532 msgid "Reco&mpare As"
533 msgstr "Voltar a Comparar Como"
535 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
536 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
538 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
539 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
542 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
544 msgid "&Copy\tCtrl+C"
545 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
547 msgid "&Paste\tCtrl+V"
548 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
550 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
551 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
553 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
554 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
556 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
557 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
562 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
563 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
568 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
569 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
571 msgid "&Next Bookmark\tF2"
572 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
574 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
575 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
577 msgid "&Clear All Bookmarks"
578 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
580 msgid "Syntax Highlight"
583 msgid "&Diff Context"
584 msgstr "Contexto de Divisão"
587 msgstr "Todas as linhas"
607 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
608 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
610 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
611 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
614 msgstr "Trancar Janelas"
616 msgid "&View Whitespace"
617 msgstr "&Ver Espaços"
622 msgid "Vie&w Line Differences"
623 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
625 msgid "View Line &Numbers"
626 msgstr "Ver Nºs de Linha"
628 msgid "View &Margins"
629 msgstr "Ver &Margens"
632 msgstr "Ajuste de Linha"
634 msgid "Split V&ertically"
635 msgstr "Dividir V&erticalmante"
638 msgstr "Janela de Diferenças"
640 msgid "Lo&cation Pane"
641 msgstr "Janela de Localização"
643 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
644 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
646 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
647 msgstr "Con&flito Ant&erior"
652 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
653 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
655 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
656 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
658 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
659 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
661 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
662 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
664 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
665 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
667 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
668 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
670 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
671 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
673 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
674 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
676 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
677 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
679 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
680 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
682 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
683 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
685 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
686 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
688 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
689 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
691 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
692 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
694 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
695 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
697 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
698 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
700 msgid "Copy &All to Right"
701 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
703 msgid "Cop&y All to Left"
704 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
706 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
707 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
709 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
710 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
712 msgid "Clear Sync&hronization Points"
713 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
716 msgstr "Desempacotador"
719 msgstr "Pré-diferenciar"
721 msgid "Apply Pre&differ..."
722 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
724 msgid "&Transform with editor script..."
725 msgstr "&Transformar com script de editor..."
733 msgid "Compare in new &window"
734 msgstr "Comparar em nova janela"
736 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
737 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
739 msgid "Compare Non-hor&izontally"
740 msgstr "Comparar não horizontais"
742 msgid "First &left item with second left item"
743 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
745 msgid "First &right item with second right item"
746 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
748 msgid "&First left item with second right item"
749 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
751 msgid "&Second left item with first right item"
752 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
755 msgstr "Co&mparar Como"
758 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
762 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
763 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
766 msgid "Left to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
770 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
771 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
774 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
775 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
778 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
779 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
782 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
783 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
786 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
787 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
790 msgid "Right to... (%1 of %2)"
791 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
815 msgstr "Ocultar itens"
818 msgstr "Abrir Esquerda"
820 msgid "With &External Editor"
821 msgstr "Com Editor &Externo"
827 msgstr "Abrir Direita"
829 msgid "Cop&y Pathnames"
830 msgstr "Copiar Localização"
833 msgid "Left (%1 of %2)"
834 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
837 msgid "Middle (%1 of %2)"
838 msgstr "Meio (%1 of %2)"
841 msgid "Right (%1 of %2)"
842 msgstr "Direita (%1 de 2)"
845 msgid "Both (%1 of %2)"
846 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
849 msgid "All (%1 of %2)"
850 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
852 msgid "Copy &Filenames"
853 msgstr "Co&piar Localização"
855 msgid "Copy Items To Clip&board"
856 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
862 msgid "Both to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
866 msgid "All to... (%1 of %2)"
867 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
870 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
871 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
873 msgid "Left Shell menu"
874 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
876 msgid "Middle Shell menu"
877 msgstr "Menu Shell do Meio"
879 msgid "Right Shell menu"
880 msgstr "Menu Shell da Direita"
885 msgid "&Copy Full Path"
886 msgstr "Copiar Localização Completa"
888 msgid "Copy &Filename"
889 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
891 msgid "Unpacker Settings"
892 msgstr "Definições de desempacotador"
898 msgstr "<Automático>"
901 msgstr "Selecionar..."
903 msgid "Prediffer Settings"
904 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
907 msgstr "Ir para Diff"
909 msgid "&No Moved Blocks"
910 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
912 msgid "&All Moved Blocks"
913 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
921 msgid "I&gnore changes"
922 msgstr "Ignorar alterações"
925 msgstr "Ignorar todas"
927 msgid "Ignore blan&k lines"
928 msgstr "Ignorar linhas em branco"
931 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
933 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
934 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
936 msgid "Ignore codepage &differences"
937 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
939 msgid "Ignore c&omment differences"
940 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
942 msgid "&Include Subfolders"
943 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
945 msgid "&Compare method:"
946 msgstr "&Método de comparação:"
948 msgid "Full Contents"
949 msgstr "Conteúdo completo"
951 msgid "Quick Contents"
952 msgstr "Conteúdo essencial"
954 msgid "Binary Contents"
955 msgstr "Conteúdo binário"
957 msgid "Modified Date"
958 msgstr "Data de Modificação"
960 msgid "Modified Date and Size"
961 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
966 msgid "&Load Project..."
967 msgstr "&Carregar Projeto..."
969 msgid "About WinMerge"
970 msgstr "Acerca do WinMerge"
972 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
973 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
979 msgstr "Colaboradores"
981 msgid "Select Files or Folders"
982 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
984 msgid "&1st File or Folder"
985 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
988 msgstr "Apenas de leitura"
990 msgid "Swap 1st | 2nd"
991 msgstr "Trocar 1º | 2º"
996 msgid "&2nd File or Folder"
997 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1000 msgstr "Apenas de leitura"
1002 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1003 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1006 msgstr "Procurar..."
1008 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1009 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1012 msgstr "Apenas de leitura"
1014 msgid "Swap 1st | 3rd"
1015 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1018 msgstr "Procurar..."
1020 msgid " Folder: Filter"
1021 msgstr " Pasta: Filtro"
1023 msgid " File: Unpacker Plugin"
1024 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1027 msgstr "Se&lecionar..."
1044 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1045 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1047 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1048 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1050 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1051 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1053 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1054 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1056 msgid "Single instance mode:"
1057 msgstr "Modo de instância única:"
1059 msgid "As&k when closing multiple windows"
1060 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1062 msgid "&Preserve file time in file compare"
1063 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1065 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1067 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1069 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1071 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1073 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1074 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1085 msgid "Match &whole word only"
1086 msgstr "Apenas palavras completas"
1089 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1091 msgid "Regular &expression"
1092 msgstr "Termo corrente"
1094 msgid "D&on't wrap end of file"
1095 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1097 msgid "&Don't close this dialog box"
1098 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1101 msgstr "Localizar Próximo"
1104 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1112 msgid "Re&place with:"
1113 msgstr "Substituir por:"
1115 msgid "&Don't wrap end of file"
1116 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1119 msgstr "Substituir em"
1125 msgstr "Ficheiro completo"
1128 msgstr "Encontrar Pre&v"
1133 msgid "Replace &All"
1134 msgstr "Substituir Todos"
1139 msgid "Enable &Markers"
1140 msgstr "Ativar marcadores"
1145 msgid "&Background color:"
1146 msgstr "&Cor de fundo:"
1151 msgid "Line Filters"
1152 msgstr "Filtros de linha"
1154 msgid "Enable Line Filters"
1155 msgstr "Ativar filtros de linha"
1157 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1158 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1166 msgid "Substitution Filters"
1167 msgstr "Filtros de substituição"
1170 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1171 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1173 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1174 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1188 msgid "Color Scheme:"
1189 msgstr "Esquema de cores:"
1203 msgid "Selected Difference:"
1204 msgstr "Diferença Selecionada:"
1206 msgid "Ignored Difference:"
1207 msgstr "Diferença Ignorada:"
1212 msgid "Selected Moved:"
1213 msgstr "Selecionada Movida:"
1215 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1216 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1218 msgid "Same As The Next (Selected):"
1219 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1221 msgid "Word Difference:"
1222 msgstr "Diferença de Palavra:"
1224 msgid "Selected Word Diff:"
1225 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1227 msgid "&Use folder compare colors"
1228 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1230 msgid "Items equal:"
1231 msgstr "Itens iguais:"
1233 msgid "Items different:"
1234 msgstr "Itens diferentes:"
1236 msgid "Items not exists all:"
1237 msgstr "Os itens não existem todos:"
1239 msgid "Items filtered:"
1240 msgstr "Itens filtrados:"
1248 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1249 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1251 msgid "&External editor:"
1252 msgstr "&Editor externo:"
1254 msgid "&Filter folder:"
1255 msgstr "&Filtro de pasta:"
1257 msgid "Temporary files folder"
1258 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1260 msgid "S&ystem's temp folder"
1261 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1263 msgid "C&ustom folder:"
1264 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1267 msgstr "Pr&ocurar..."
1269 msgid "Patch Generator"
1270 msgstr "Gerador de Patch"
1273 msgstr "Ficheiro&1:"
1276 msgstr "Ficheiro&2:"
1281 msgid "&Append to existing file"
1282 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1285 msgstr "&Resultado:"
1288 msgstr "Proc&urar..."
1299 msgid "Ignor&e blank lines"
1300 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1302 msgid "Inclu&de command line"
1303 msgstr "Incluir linha &de comando"
1305 msgid "Open to e&xternal editor"
1306 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1309 msgstr "Predefinição"
1311 msgid "Display Columns"
1312 msgstr "Mostrar Colunas"
1315 msgstr "Mover para &Cima"
1318 msgstr "Mover para &Baixo"
1320 msgid "&Additional Properties"
1323 msgid "Additional Properties"
1335 msgid "Select Plugin"
1336 msgstr "Selecionar plugin"
1338 msgid "Plugin &Name:"
1339 msgstr "&Nome do Plugin:"
1341 msgid "Extensions list:"
1342 msgstr "Lista de extensões:"
1344 msgid "Description:"
1347 msgid "Default arguments:"
1348 msgstr "Argumentos padrão:"
1350 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1351 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão."
1353 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1354 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1356 msgid "&Plugin Pipeline:"
1357 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1360 msgstr "&Adicionar tubo"
1371 msgid "Comparing items..."
1372 msgstr "A comparar itens..."
1374 msgid "Items compared:"
1375 msgstr "Itens comparados:"
1377 msgid "Items total:"
1378 msgstr "Total de itens:"
1390 msgstr "Ir para o quê"
1410 msgid "&Ignore change"
1411 msgstr "&Ignorar alteração"
1414 msgstr "I&gnorar tudo"
1416 msgid "E&nable moved block detection"
1417 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1419 msgid "&Match similar lines"
1420 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1422 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1423 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1425 msgid "Enable indent &heuristic"
1426 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1428 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1429 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1434 msgid "&Highlight syntax"
1435 msgstr "Destacar sintaxe"
1437 msgid "&Automatic rescan"
1438 msgstr "Re-análise automática"
1440 msgid "&Preserve original EOL chars"
1441 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1444 msgstr "Separadores"
1447 msgstr "Tamanho do Separador:"
1449 msgid "&Insert Tabs"
1450 msgstr "Inserir Separadores"
1452 msgid "Insert &Spaces"
1453 msgstr "Inserir Espaços"
1455 msgid "Line Difference Coloring"
1456 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1458 msgid "View line differences"
1459 msgstr "Ver diferenças de linha"
1461 msgid "&Character level"
1462 msgstr "A nível do caracter"
1464 msgid "&Word-level:"
1465 msgstr "A nível da palavra:"
1467 msgid "W&ord break characters:"
1468 msgstr "Caracteres da palavra:"
1470 msgid "&Rendering Mode:"
1471 msgstr "Modo de &renderização:"
1474 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1475 "make all message boxes visible again."
1477 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1478 "visualizar novamente todas as mensagens."
1483 msgid "File Filters"
1484 msgstr "Filtros de ficheiro"
1490 msgstr "Instalar..."
1499 msgstr "Eliminar..."
1501 msgid "Save modified files?"
1502 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1504 msgid "Left side file"
1505 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1507 msgid "&Save changes"
1508 msgstr "&Guardar alterações"
1510 msgid "&Discard changes"
1511 msgstr "Rejeitar alterações"
1513 msgid "Middle side file"
1514 msgstr "Ficheiro do meio"
1516 msgid "Sa&ve changes"
1517 msgstr "Gu&ardar alterações"
1519 msgid "Discard c&hanges"
1520 msgstr "Rejei&tar alterações"
1522 msgid "Right side file"
1523 msgstr "Ficheiro da direita"
1525 msgid "S&ave changes"
1526 msgstr "Guardar alterações"
1528 msgid "Dis&card changes"
1529 msgstr "Rejeitar alterações"
1531 msgid "Disca&rd All"
1532 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1535 msgstr "Página de código"
1537 msgid "Default Codepage"
1538 msgstr "Página de código predefinida"
1540 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1542 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1546 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1547 "Need to restart session."
1549 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1551 "Necessário para reiniciar sessão."
1554 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1555 "Need to restart session."
1557 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1558 "Necessário para reiniciar sessão."
1560 msgid "System codepage"
1561 msgstr "Página de código do sistema"
1563 msgid "According to WinMerge User Interface"
1564 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1566 msgid "Custom codepage:"
1567 msgstr "Página de código personalizada:"
1573 msgstr "Importar..."
1576 msgstr "Exportar..."
1582 msgstr "Palavras-chave:"
1584 msgid "Function names:"
1585 msgstr "Nomes das funções:"
1588 msgstr "Comentários:"
1594 msgstr "Operadores:"
1599 msgid "Preprocessor:"
1600 msgstr "Pré-processador:"
1603 msgstr "Utilizador 1:"
1606 msgstr "Utilizador 2:"
1611 msgid "Search Marker:"
1612 msgstr "Procurar marcador:"
1614 msgid "User Defined Marker1:"
1615 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1617 msgid "User Defined Marker2:"
1618 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1620 msgid "User Defined Marker3:"
1621 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1623 msgid "Folder Compare Report"
1624 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1626 msgid "Report &File:"
1627 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1632 msgid "&Include File Compare Report"
1633 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1635 msgid "&Copy to Clipboard"
1636 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1638 msgid "Shared or Private Filter"
1639 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1641 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1642 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1644 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1645 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1647 msgid "Private Filter (only for current user)"
1648 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1650 msgid "Archive Support"
1651 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1653 msgid "&Enable archive file support"
1654 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1656 msgid "&Detect archive type from file signature"
1657 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1659 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1660 msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projecto:"
1662 msgid "Compare Statistics"
1663 msgstr "Comparar estatísticas"
1698 msgid "Missing Left:"
1699 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1701 msgid "Missing Middle:"
1702 msgstr "Faltas do Meio:"
1704 msgid "Missing Right:"
1705 msgstr "Faltas da Direita:"
1713 msgid "Select Codepage for"
1714 msgstr "Selecionar página de código para"
1716 msgid "&File Loading:"
1717 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1719 msgid "File &Saving:"
1720 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1722 msgid "&Use same codepage for both"
1723 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1729 msgstr "Testar filtro"
1731 msgid "Testing filter:"
1732 msgstr "A testar filtro:"
1734 msgid "&Enter text to test:"
1735 msgstr "Inserir texto a testar:"
1737 msgid "&Folder Name"
1738 msgstr "Nome da Pasta"
1753 msgstr "Tipo de ficheiro"
1761 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1762 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1764 msgid "D&elimiter character:"
1765 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1767 msgid "&Allow newlines in quotes"
1768 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1770 msgid "&Quote character:"
1771 msgstr "&Citar carácter:"
1773 msgid "&Use customized text colors"
1774 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1779 msgid "Regular text:"
1780 msgstr "Texto normal:"
1785 msgid "Backup Files"
1786 msgstr "Cópia de ficheiros"
1788 msgid "Create backup files in:"
1789 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1791 msgid "&Folder compare"
1792 msgstr "Comparação de pastas"
1794 msgid "Fil&e compare"
1795 msgstr "Comparação de ficheiros"
1797 msgid "Create backup files into:"
1798 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1800 msgid "&Original file's folder"
1801 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1803 msgid "&Global backup folder:"
1804 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1806 msgid "Backup filename:"
1807 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1809 msgid "&Append .bak extension"
1810 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1812 msgid "A&ppend timestamp"
1813 msgstr "A&nexar data"
1815 msgid "Confirm Copy"
1816 msgstr "Confirmar cópia"
1818 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1819 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1822 msgstr "Da esquerda"
1825 msgstr "Para a direita"
1827 msgid "Don't ask this &question again."
1828 msgstr "Não voltar a perguntar."
1839 msgid "&Enable plugins"
1840 msgstr "&Ativar plugins"
1842 msgid "File filters:"
1843 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1845 msgid "&Plugin arguments:"
1846 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1848 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1849 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1851 msgid "Shell Integration"
1852 msgstr "Integração Shell"
1857 msgid "E&nable advanced menu"
1858 msgstr "Ativar menu avançado"
1860 msgid "&Add to context menu"
1861 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1863 msgid "&Register shell extension"
1864 msgstr "&Registar extensão shell"
1866 msgid "&Unregister shell extension"
1867 msgstr "Extensão shell não registada"
1869 msgid "Register shell extension for current user &only"
1870 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1872 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1873 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1875 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1876 msgstr "Registar extensão shell para &Windows 11 ou posterior"
1878 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1879 msgstr "Cancelar registo da extensão shell para W&indows 11 ou posterior"
1881 msgctxt "Options dialog|Categories"
1885 msgid "S&top after first difference"
1886 msgstr "Parar após primeira diferença"
1888 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1889 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1891 msgid "Include &unique subfolders contents"
1892 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1894 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1895 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1897 msgid "Ignore &Reparse Points"
1898 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1900 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1901 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1903 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1904 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1908 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1909 "of available CPU cores):"
1912 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1913 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1915 msgid "&CSV File Patterns:"
1916 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1918 msgid "&TSV File Patterns:"
1919 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1921 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1922 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1924 msgid "File Patterns:"
1925 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1927 msgctxt "Options dialog|Categories"
1931 msgid "Binary File &Patterns:"
1932 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1934 msgid "Frhed settings"
1937 msgid "View &Settings..."
1938 msgstr "Ver &Definições..."
1940 msgid "&Binary Mode..."
1941 msgstr "Modo Binário..."
1943 msgid "&Character Set..."
1944 msgstr "A preparar caractere..."
1949 msgid "Image File &Patterns:"
1950 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1952 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1953 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1956 msgstr "Resultado do OCR:"
1981 "New Documents (Ctrl+N)"
1984 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2000 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2001 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
2003 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2004 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
2006 msgid "Project file successfully loaded."
2007 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2009 msgid "Project file successfully saved."
2010 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2032 "WinMerge.FileCompare\n"
2033 "WinMerge File Compare"
2040 "WinMerge.FileCompare\n"
2041 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2049 "WinMerge.FolderCompare\n"
2050 "WinMerge Folder Compare"
2057 "WinMerge.FolderCompare\n"
2058 "Comparação de pastas WinMerge"
2061 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2062 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2063 "General Public License in the Help menu for details."
2065 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2066 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2067 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2073 msgstr "Tentar novamente"
2079 msgstr "Ignorar todos"
2085 msgstr "Sim para todos"
2091 msgstr "Não para todos"
2100 msgstr "Avançar todos"
2102 msgid "Don't display this &message again."
2103 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2106 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2107 "Message Boxes page of the Options dialog."
2109 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor "
2110 "na página Caixas de mensagem da janela de opções."
2115 msgid "Color Schemes"
2116 msgstr "Esquema de cores"
2118 msgid "Folder Compare"
2119 msgstr "Comparação de pastas"
2127 msgid "Message Boxes"
2128 msgstr "Caixas de mensagens"
2134 msgstr "Da esquerda:"
2137 msgstr "Para a esquerda:"
2140 msgstr "Da direita:"
2143 msgstr "Para a direita:"
2145 msgid "From middle:"
2149 msgstr "Para o meio:"
2159 msgid "Options (%1)"
2160 msgstr "Opções (%1)"
2162 msgid "All message boxes are now displayed again."
2163 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2167 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2169 "Please use values 1 - %1."
2171 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2174 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2179 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2180 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2182 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2183 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2185 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2186 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2188 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2189 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2192 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2195 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2196 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2198 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2200 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2202 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2203 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2206 msgstr "Tipo de ficheiro"
2226 msgid "Include Subfolders"
2227 msgstr "Incluir Subpastas"
2229 msgid "Compare Options"
2230 msgstr "Comparar Opções"
2236 msgstr "Localização"
2247 msgid "Select filename for new filter"
2248 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2250 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2251 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2255 "Cannot find file filter template file!\n"
2257 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2260 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2262 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2267 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2270 "Please make sure the folder exists and is writable."
2272 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2276 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2279 "User's filter file folder is not defined!\n"
2281 "Please select filter folder in Options/System."
2283 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2285 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2289 "Failed to delete the filter file:\n"
2292 "Maybe the file is read-only?"
2294 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2297 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2299 msgid "Locate filter file to install"
2300 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2303 "Installing filter file failed.\n"
2305 "Could not copy new filter file to filter folder."
2307 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2309 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2311 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2312 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2314 msgid "Regular expression"
2315 msgstr "Expressão regular"
2318 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2320 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2321 "refresh compares later."
2323 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2326 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2327 "atualizar a comparação mais tarde."
2329 msgid "Folder Comparison Results"
2330 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2332 msgid "File Comparison"
2333 msgstr "Comparação de ficheiros"
2335 msgid "Untitled left"
2336 msgstr "Sem título esquerda"
2338 msgid "Untitled middle"
2339 msgstr "Sem título meio"
2341 msgid "Untitled right"
2342 msgstr "Sem título direita"
2345 msgstr "Ficheiro base"
2348 msgstr "O ficheiro deles"
2351 msgstr "O meu ficheiro"
2353 msgid "Original File"
2354 msgstr "Ficheiro original"
2357 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2358 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2365 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2366 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2369 msgid " Sel: %d | %d"
2370 msgstr " Sel: %d | %d"
2376 msgid "Difference %1 of %2"
2377 msgstr "Diferença %1 de %2"
2380 msgid "%1 Differences Found"
2381 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2383 msgid "1 Difference Found"
2384 msgstr "1 diferença encontrada"
2386 #. Abbreviation from "Read Only"
2391 msgid "Item %1 of %2"
2392 msgstr "Item %1 de %2"
2398 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2399 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2401 msgid "Folder Selection"
2402 msgstr "Seleção de pasta"
2404 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2406 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2408 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2409 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2411 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2412 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2414 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2415 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2417 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2418 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2420 msgid "Both paths are invalid!"
2421 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2423 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2424 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2426 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2427 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2429 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2430 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2432 msgid "All paths are invalid!"
2433 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2435 msgid "Only enabled for file comparisons"
2436 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2438 msgid "Cannot compare file and folder!"
2439 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2442 msgid "File not found: %1"
2443 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2446 msgid "File not unpacked: %1"
2447 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2451 "Cannot open file\n"
2456 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2461 msgid "Failed to parse conflict file."
2462 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2468 "is not a conflict file."
2472 "não está em conflito."
2475 "You are about to compare very large files.\n"
2476 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2477 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2481 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2482 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2483 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2488 msgstr "Guardar como"
2491 msgid "Save changes to %1?"
2492 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2496 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2497 "to save as new filename.)"
2499 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2500 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2502 msgid "Error backing up file"
2503 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2507 "Unable to backup original file:\n"
2512 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2515 "Continuar na mesma?"
2519 "Saving file failed.\n"
2523 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2524 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2526 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2530 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2531 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2535 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2537 "The original file will not be changed.\n"
2539 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2541 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2544 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2546 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2550 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2552 "The original file will not be changed.\n"
2554 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2556 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2559 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2561 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2565 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2567 "The original file will not be changed.\n"
2569 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2571 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2574 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2576 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2580 "Another application has updated file\n"
2582 "since WinMerge loaded it.\n"
2584 "Overwrite changed file?"
2586 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2588 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2590 "Substituir ficheiro modificado?"
2595 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2598 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2602 "Another application has updated file\n"
2604 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2606 "Do you want to reload the file?"
2608 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2610 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2612 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2614 msgid "Save Left File As"
2615 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2617 msgid "Save Middle File As"
2618 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2620 msgid "Save Right File As"
2621 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2627 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2631 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2634 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2636 "Refresh documents before continuing."
2638 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2641 "Atualizar documentos antes de continuar."
2643 msgid "Break at whitespace"
2644 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2646 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2647 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2650 msgid "Right to Left (%1)"
2651 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2654 msgid "Right to Middle (%1)"
2655 msgstr "Da direita para o meio"
2658 msgid "Middle to Left (%1)"
2659 msgstr "Do meio para a esquerda"
2662 msgid "Middle to Right (%1)"
2663 msgstr "Do meio para a direita"
2666 msgid "Left to Right (%1)"
2667 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2670 msgid "Left to Middle (%1)"
2671 msgstr "Da esquerda para o meio"
2674 msgid "Left to... (%1)"
2675 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2678 msgid "Middle to... (%1)"
2679 msgstr "Do meio para..."
2682 msgid "Right to... (%1)"
2683 msgstr "Da direita para... (%1)"
2686 msgid "Both to... (%1)"
2687 msgstr "Ambos para... (%1)"
2690 msgid "All to... (%1)"
2691 msgstr "Todas para... (%1)"
2694 msgid "Differences to... (%1)"
2695 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2699 msgstr "Esquerda (%1)"
2707 msgstr "Direita (%1)"
2717 msgid "Left side - select destination folder:"
2718 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2720 msgid "Middle side - select destination folder:"
2721 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2723 msgid "Right side - select destination folder:"
2724 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2727 msgid "(%1 Files Affected)"
2728 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2731 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2732 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2736 "Are you sure you want to delete\n"
2740 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2744 msgid "Are you sure you want to copy?"
2745 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2748 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2749 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2753 "Operation aborted!\n"
2755 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2759 "Please refresh the compare."
2761 "Tarefa cancelada!\n"
2763 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2765 "não foi encontrado.\n"
2766 "\\Por favor atualize para comparar."
2768 msgid "Are you sure you want to move?"
2769 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2772 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2773 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2775 msgid "Confirm Move"
2779 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2780 "you want to close the window?"
2782 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2783 "que deseja fechar a janela?"
2786 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2787 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2789 msgid "Unknown archive format"
2790 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2793 msgstr "Nome do ficheiro"
2795 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2799 msgid "Comparison result"
2800 msgstr "Resultado da comparação"
2803 msgstr "Data da Esquerda"
2806 msgstr "Data da Direita"
2809 msgstr "Data do Meio"
2812 msgstr "Lado Esquerdo"
2815 msgstr "Lado Direito"
2820 msgid "Right Size (Short)"
2821 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2823 msgid "Left Size (Short)"
2824 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2826 msgid "Middle Size (Short)"
2827 msgstr "Meio (Curto)"
2829 msgid "Left Creation Time"
2830 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2832 msgid "Right Creation Time"
2833 msgstr "Data de criação - Direita"
2835 msgid "Middle Creation Time"
2836 msgstr "Data de criação - Meio"
2839 msgstr "Ficheiro mais recente"
2841 msgid "Left File Version"
2842 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2844 msgid "Right File Version"
2845 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2847 msgid "Middle File Version"
2848 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2850 msgid "Short Result"
2851 msgstr "Resultado Resumido"
2853 msgid "Left Attributes"
2854 msgstr "Atributos Esq"
2856 msgid "Right Attributes"
2857 msgstr "Atributos Dtª"
2859 msgid "Middle Attributes"
2860 msgstr "Atributos Meio"
2871 msgid "Left Encoding"
2872 msgstr "Codificação Esq"
2874 msgid "Right Encoding"
2875 msgstr "Codificação Dtª"
2877 msgid "Middle Encoding"
2878 msgstr "Codificação Meio"
2880 msgid "Ignored Diff"
2881 msgstr "Diferença ignorada"
2883 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2891 msgstr "Pré-diferenciar"
2905 msgid "Left Duplicate Count"
2908 msgid "Right Duplicate Count"
2911 msgid "Middle Duplicate Count"
2923 msgid "Communication"
2977 msgid "Unable to compare files"
2978 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2980 msgid "Item aborted"
2981 msgstr "Item abortado"
2983 msgid "File skipped"
2984 msgstr "Ficheiro omitido"
2986 msgid "Folder skipped"
2987 msgstr "Pasta omitida"
2990 msgid "Left only: %1"
2991 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2994 msgid "Middle only: %1"
2995 msgstr "Apenas do meio: %1"
2998 msgid "Right only: %1"
2999 msgstr "Apenas da direita: %1"
3002 msgid "Does not exist in %1"
3003 msgstr "Não existe no %1"
3005 msgid "Binary files are identical"
3006 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3008 msgid "Binary files are different"
3009 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3011 msgid "Files are different"
3012 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3014 msgid "Folders are different"
3015 msgstr "As pastas são diferentes"
3018 msgstr "Apenas Esquerda"
3021 msgstr "Apenas Direita"
3024 msgstr "Apenas Meio"
3026 msgid "No item in left"
3027 msgstr "Sem itens à esquerda"
3029 msgid "No item in right"
3030 msgstr "Sem itens à direita"
3032 msgid "No item in middle"
3033 msgstr "Sem itens no meio"
3038 msgid "Text files are identical"
3039 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3041 msgid "(Middle and right are identical)"
3042 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3044 msgid "(Left and right are identical)"
3045 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3047 msgid "(Left and middle are identical)"
3048 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3050 msgid "Text files are different"
3051 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3053 msgid "Image files are identical"
3054 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
3056 msgid "Image files are different"
3057 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
3064 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3065 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3067 msgid "1 item selected"
3068 msgstr "1 item selecionado"
3071 msgid "%1 items selected"
3072 msgstr "%1 itens selecionados"
3074 msgid "Filename or folder name."
3075 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3077 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3078 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3080 msgid "Comparison result, long form."
3081 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3083 msgid "Left side modification date."
3084 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3086 msgid "Right side modification date."
3087 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3089 msgid "Middle side modification date."
3090 msgstr "Data de modificação do meio."
3092 msgid "File's extension."
3093 msgstr "Extensão do ficheiro."
3095 msgid "Left file size in bytes."
3096 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3098 msgid "Right file size in bytes."
3099 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3101 msgid "Middle file size in bytes."
3102 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3104 msgid "Left file size abbreviated."
3105 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3107 msgid "Right file size abbreviated."
3108 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3110 msgid "Middle file size abbreviated."
3111 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3113 msgid "Left side creation time."
3114 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3116 msgid "Right side creation time."
3117 msgstr "Data de criação do lado direito."
3119 msgid "Middle side creation time."
3120 msgstr "Data de criação do meio."
3122 msgid "Tells which side has newer modification date."
3123 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3125 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3127 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3129 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3131 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3133 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3134 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3136 msgid "Short comparison result."
3137 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3139 msgid "Left side attributes."
3140 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3142 msgid "Right side attributes."
3143 msgstr "Atributos do lado direito."
3145 msgid "Middle side attributes."
3146 msgstr "Atributos do meio."
3148 msgid "Left side file EOL type."
3149 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3151 msgid "Right side file EOL type."
3152 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3154 msgid "Middle side file EOL type."
3155 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3157 msgid "Left side encoding."
3158 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3160 msgid "Right side encoding."
3161 msgstr "Codificação do lado direito."
3163 msgid "Middle side encoding."
3164 msgstr "Codificação do meio."
3167 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3168 "WinMerge and cannot be merged."
3170 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3171 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3174 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3177 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3180 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3181 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3183 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3184 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3186 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3187 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3190 msgid "Compare %1 with %2"
3191 msgstr "Comparar %1 com %2"
3193 msgid "Comma-separated list"
3194 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3196 msgid "Tab-separated list"
3197 msgstr "Lista de separadores"
3200 msgstr "HTML simples"
3203 msgstr "XML simples"
3205 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3207 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3211 "Error creating the report:\n"
3214 "Erro ao criar relatório:\n"
3217 msgid "The report has been created successfully."
3218 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3220 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3221 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3223 msgid "The same file is opened in both panels."
3224 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3226 msgid "The selected files are identical."
3227 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3229 msgid "An error occurred while comparing the files."
3230 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3233 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3235 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3236 "ficheiros temporários."
3239 "These files use different carriage return types.\n"
3241 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3244 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3245 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3246 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3248 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3250 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3252 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3253 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3254 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3256 msgid "The selected folder is invalid."
3257 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3259 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3260 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3264 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3266 "Do you want to create a matching folder:\n"
3268 "to the other side and open these folders?"
3270 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3272 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3274 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3276 msgid "Do you want to move to the next file?"
3277 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3279 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3280 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3282 msgid "Do you want to move to the next page?"
3283 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3285 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3286 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3288 msgid "Do you want to move to the first file?"
3289 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3291 msgid "Do you want to move to the last file?"
3292 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3296 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3297 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3298 "copying will be dangerous.\n"
3299 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3302 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3304 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3305 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3306 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3308 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3309 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3311 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3312 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3314 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3316 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3318 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3319 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3321 msgid "No difference"
3322 msgstr "Sem diferenças"
3324 msgid "Line difference"
3325 msgstr "Diferença de linha"
3328 msgid "Replaced %1 string(s)."
3329 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3332 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3333 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3336 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3339 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3340 "pressione a tecla F9."
3344 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3345 "The number of unresolved conflicts: %2"
3347 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3348 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3350 msgid "The change of codepage has been merged."
3351 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3353 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3354 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3356 msgid "The change of EOL has been merged."
3357 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3359 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3360 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3362 msgid "Location Pane"
3363 msgstr "Janela de Localização"
3366 msgstr "Janela de Diferenças"
3368 msgid "Patch file successfully written."
3369 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3371 msgid "1. item is not found!"
3372 msgstr "1. item não encontrado!"
3374 msgid "2. item is not found!"
3375 msgstr "2. item não encontrado!"
3377 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3378 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3381 msgid "[%1 files selected]"
3382 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3394 msgid "Could not write to file %1."
3395 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3398 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3399 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3401 msgid "Specify an output file."
3402 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3404 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3405 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3408 "Please save all files first.\n"
3410 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3412 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3414 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3417 msgid "Folder does not exist."
3418 msgstr "A pasta não existe."
3421 "Archive support is not enabled.\n"
3422 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3424 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3426 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3427 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3428 "arquivo não foram encontrados.\n"
3429 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3431 msgid "Select file for export"
3432 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3434 msgid "Select file for import"
3435 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3437 msgid "Options imported from the file."
3438 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3440 msgid "Options exported to the file."
3441 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3443 msgid "Failed to import options from the file."
3444 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3446 msgid "Failed to write options to the file."
3447 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3450 "You are about to close several compare windows.\n"
3452 "Do you want to continue?"
3454 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3469 msgid "Marker Color %d"
3470 msgstr "Cor do marcador %d"
3473 msgstr "Novo Padrão"
3478 msgid "Editor script"
3479 msgstr "Editor script"
3483 "Difference in the Current Line"
3486 "Diferenças na Linha Atual"
3504 "Previous Difference (Alt+Up)"
3507 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3511 "Next Difference (Alt+Down)"
3514 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3518 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3521 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3525 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3528 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3532 "First Difference (Alt+Home)"
3535 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3539 "Current Difference (Alt+Enter)"
3542 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3546 "Last Difference (Alt+End)"
3549 "Última Diferença (Alt+End)"
3553 "Copy Right (Alt+Right)"
3556 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3560 "Copy Left (Alt+Left)"
3563 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3567 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3570 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3574 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3577 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3595 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3598 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3609 "Next File (Ctrl+F8)"
3612 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3623 "Previous File (Ctrl+F7)"
3626 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3629 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3632 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3633 "necessita de extensão)."
3635 msgid "No prediffer (normal)"
3636 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3638 msgid "Suggested plugins"
3639 msgstr "Plugins sugeridos"
3641 msgid "Other plugins"
3642 msgstr "Outros plugins"
3645 msgid "Private Build: %1"
3646 msgstr "Compilação Privada: %1"
3648 msgid "Your software is up to date."
3649 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3653 "A new version of WinMerge is available.\n"
3654 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3656 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3657 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3659 msgid "Failed to download latest version information"
3660 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3662 msgid "Plugin Settings"
3663 msgstr "Definições de Plugins"
3665 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3666 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3669 msgid "G&o to Line %1"
3670 msgstr "Ir para linha %1"
3672 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3673 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3678 msgid "From file system"
3679 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3681 msgid "From Most Recently Used list"
3682 msgstr "Da lista MRU"
3684 msgid "No Highlighting"
3685 msgstr "Sem Destaque"
3690 msgid "Portable Object"
3691 msgstr "Objeto Portátil"
3699 msgid "Close &Left Tabs"
3700 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3702 msgid "Close R&ight Tabs"
3703 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3705 msgid "Close &Other Tabs"
3706 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3708 msgid "Enable &Auto Max Width"
3709 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3711 msgid "Frhed is not installed."
3712 msgstr "O frhed não está instalado."
3715 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3716 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3718 msgid "Failed to create folder."
3719 msgstr "Erro ao criar pasta."
3722 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3723 "$file: Path name of the current file\n"
3724 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3726 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3727 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3728 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3745 msgid "DirectWrite Default"
3746 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3748 msgid "DirectWrite Aliased"
3749 msgstr "Gravação Direta Alias"
3751 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3752 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3754 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3755 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3757 msgid "DirectWrite Natural"
3758 msgstr "Gravação Direta Natural"
3760 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3761 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3763 msgid "MDI child window or main window"
3764 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3766 msgid "MDI child window only"
3767 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3769 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3773 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3777 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3781 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3783 msgstr "Tamanho do bloco"
3785 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3789 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3790 msgid "CD Threshold"
3791 msgstr "Limiar do CD"
3793 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3794 msgid "Ins/Del Detection"
3795 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3797 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3801 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3805 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3809 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3811 msgstr "Sobreposição"
3813 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3817 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3821 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3823 msgstr "Mistura Alfa"
3825 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3826 msgid "Alpha Animation"
3827 msgstr "Animação Alfa"
3829 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3833 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3838 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3839 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3846 msgid "Dist: %g, %g "
3847 msgstr "Dist: %g, %g "
3850 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3851 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3854 msgid "Rc: (%d, %d) "
3855 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3858 msgid "Flipped: %s "
3859 msgstr "Virada: %s "
3862 msgid "Rotated: %d "
3863 msgstr "Rodado: %d "
3866 msgstr "<Edit here>"
3868 msgid "No differences to select found"
3869 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3871 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3873 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3875 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3876 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3878 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3879 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3882 msgstr "Apenas texto"
3884 msgid "Line-by-line position and text"
3885 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3887 msgid "Word-by-word position and text"
3888 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3890 msgid "Allow only one instance to run"
3891 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3893 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3895 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3900 msgid "Prettification"
3901 msgstr "Pretificação"
3903 msgid "Content Extraction"
3904 msgstr "Extração de conteúdo"
3906 msgid "Visualization"
3907 msgstr "Visualização"
3910 msgstr "Consulta de dados"
3915 msgid "Decompilation"
3916 msgstr "Descompilação"
3921 msgid "Make Uppercase"
3922 msgstr "Converter para maiúsculas"
3924 msgid "Make Lowercase"
3925 msgstr "Converter para minúsculas"
3927 msgid "Remove Duplicate Lines"
3928 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3930 msgid "Count Duplicate Lines"
3931 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3933 msgid "Sort Lines Ascending"
3934 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3936 msgid "Sort Lines Descending"
3937 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3939 msgid "Reverse Columns"
3940 msgstr "Colunas Inversas"
3942 msgid "Reverse Lines"
3943 msgstr "Linhas inversas"
3946 msgstr "Substituir..."
3948 msgid "Apply Filter Command..."
3949 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3952 msgstr "Tokenizar..."
3955 msgstr "Espaços de corte"
3957 msgid "Select Columns..."
3958 msgstr "Selecionar colunas..."
3960 msgid "Select Lines..."
3961 msgstr "Selecionar linhas..."
3964 msgstr "Inserir data"
3967 msgstr "Inserir hora"
3969 msgid "Apply Patch..."
3970 msgstr "Aplique correção..."
3972 msgid "Ignore Columns"
3973 msgstr "Ignorar colunas"
3975 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3976 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3978 msgid "Ignore CSV Fields"
3979 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3981 msgid "Ignore TSV Fields"
3982 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3984 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3985 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3987 msgid "Prettify HTML"
3988 msgstr "Embelezar HTML"
3990 msgid "Prettify JSON"
3991 msgstr "Embelezar JSON"
3993 msgid "Prettify XML"
3994 msgstr "Embelezar XML"
3996 msgid "Prettify YAML"
3997 msgstr "Embelezar YAML"
3999 msgid "Visualize Graphviz"
4000 msgstr "Visualizar Graphviz"
4002 msgid "Query CSV Data..."
4003 msgstr "Consultar dados CSV..."
4005 msgid "Query TSV Data..."
4006 msgstr "Consultar dados TSV..."
4008 msgid "Query JSON Data..."
4009 msgstr "Consultar dados JSON..."
4011 msgid "Query YAML Data..."
4012 msgstr "Consultar dados YAML..."
4014 msgid "Validate HTML"
4015 msgstr "Validar HTML"
4017 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4018 msgstr "Desmontar Bytecode JVM"
4020 msgid "Disassemble IL Code"
4021 msgstr "Desmontar Código IL"
4023 msgid "Disassemble Native Code"
4024 msgstr "Desmontar Código Nativo"
4027 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4028 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
4031 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4032 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
4034 msgid "Specify plugin arguments"
4035 msgstr "Especificar argumentos de plugin"
4037 msgid "Make characters uppercase"
4040 msgid "Make characters lowercase"
4043 msgid "Remove duplicate lines"
4046 msgid "Count duplicate lines"
4049 msgid "Sort lines ascending"
4052 msgid "Sort lines descending"
4055 msgid "Reverse columns"
4058 msgid "Reverse lines"
4061 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4065 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4068 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4074 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4077 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4080 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4083 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4086 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4089 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4092 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4095 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4098 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4101 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4104 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4107 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4110 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4113 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4116 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4119 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4122 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4125 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4128 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4131 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4134 msgid "Display the text content of MS Word files"
4137 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4140 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4143 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4146 msgid "Prediff Line Filter"
4149 msgid "Basic text functions for the context menu"