OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:11+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-09-16 14:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
55
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
58
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
61
62 msgid "&Undo"
63 msgstr "&Anular"
64
65 msgid "&Redo"
66 msgstr "&Refazer"
67
68 msgid "Cu&t"
69 msgstr "Cor&tar"
70
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&piar"
73
74 msgid "&Paste"
75 msgstr "Co&lar"
76
77 msgid "&Scripts"
78 msgstr "Scripts"
79
80 msgid "< Empty >"
81 msgstr "< Vazio >"
82
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
91
92 msgid "Op&en"
93 msgstr "&Abrir"
94
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
97
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
100
101 msgid "&With..."
102 msgstr "Com..."
103
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
106
107 msgid "S&hell Menu"
108 msgstr "Menu da S&hell"
109
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
112
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
115
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
118
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
121
122 msgid "&None"
123 msgstr "&Nenhum"
124
125 msgid "&Vertical"
126 msgstr "&Vertical"
127
128 msgid "&Horizontal"
129 msgstr "&Horizontal"
130
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
133
134 msgid "&Next Page"
135 msgstr "&Página Seguinte"
136
137 msgid "&Active Pane"
138 msgstr "Janela Ativa"
139
140 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgstr "Rodar 90° para a direita"
142
143 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
145
146 msgid "Flip V&ertically"
147 msgstr "Rodar V&erticalmente"
148
149 msgid "Flip H&orizontally"
150 msgstr "Rodar H&orizontalmente"
151
152 msgid "&Zoom"
153 msgstr "&Zoom"
154
155 #, c-format
156 msgid "25%"
157 msgstr "25%"
158
159 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
160 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
161
162 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
163 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
164
165 #. Zoom to normal
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
168
169 msgid "&Overlay"
170 msgstr "Sobreposição"
171
172 msgid "&Alpha Blend"
173 msgstr "&Alpha Blend"
174
175 msgid "Alpha &Blend Animation"
176 msgstr "Animação Alpha &Blend"
177
178 msgid "Dragging &Mode"
179 msgstr "&Modo de arrastar"
180
181 msgid "&Move"
182 msgstr "&Mover"
183
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajustar Deslocamento"
186
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Limpeza &Vertical"
189
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Limpeza &Horizontal"
192
193 msgid "Rectangle &Select"
194 msgstr "&Seleção de Retângulo"
195
196 msgid "&Set Background Color"
197 msgstr "Definir Cor de Fundo"
198
199 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
201
202 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
204
205 msgid "&File"
206 msgstr "&Ficheiro"
207
208 msgid "&New"
209 msgstr "&Novo"
210
211 msgid "&Text"
212 msgstr "&Texto"
213
214 msgid "T&able"
215 msgstr "P&ainel"
216
217 msgid "&Binary"
218 msgstr "&Binário"
219
220 msgid "&Image"
221 msgstr "Imagem"
222
223 msgid "New (&3 panes)"
224 msgstr "Novo (&3 janelas)"
225
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
228
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
231
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
234
235 msgid "Sa&ve Project..."
236 msgstr "&Guardar Projeto..."
237
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projetos Recentes"
240
241 msgid "Recent F&iles Or Folders"
242 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
243
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
246
247 msgid "&Edit"
248 msgstr "&Editar"
249
250 msgid "&Options..."
251 msgstr "&Opções..."
252
253 msgid "&View"
254 msgstr "&Ver"
255
256 msgid "&Toolbar"
257 msgstr "&Barra de ferramentas"
258
259 msgid "&Small"
260 msgstr "&Pequeno"
261
262 msgid "&Big"
263 msgstr "&Grande"
264
265 msgid "&Huge"
266 msgstr "&Enorme"
267
268 msgid "&Status Bar"
269 msgstr "Barra de Esta&do"
270
271 msgid "Ta&b Bar"
272 msgstr "Barra de Separadores"
273
274 msgid "&Tools"
275 msgstr "&Ferramentas"
276
277 msgid "&Filters..."
278 msgstr "&Filtros..."
279
280 msgid "&Generate Patch..."
281 msgstr "&Gerar Patch..."
282
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "Plugins"
285
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Definições de P&lugin..."
288
289 msgid "Ma&nual Prediffer"
290 msgstr "Diferenciação Manual"
291
292 msgid "A&utomatic Prediffer"
293 msgstr "Diferenciação a&utomática"
294
295 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgstr "E&xtração Manual"
297
298 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgstr "E&xtração Automática"
300
301 msgid "&Reload plugins"
302 msgstr "&Recarregar plugins"
303
304 msgid "&Window"
305 msgstr "&Janela"
306
307 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
308 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
309
310 msgid "Clo&se All"
311 msgstr "Fechar &Tudo"
312
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
315
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
318
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
321
322 msgid "&Cascade"
323 msgstr "&Cascata"
324
325 msgid "&Help"
326 msgstr "A&juda"
327
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
330
331 msgid "R&elease Notes"
332 msgstr "Notas da versão"
333
334 msgid "&Translations"
335 msgstr "Traduções"
336
337 msgid "&Check For Updates"
338 msgstr ""
339
340 msgid "C&onfiguration"
341 msgstr "&Configurações"
342
343 msgid "&GNU General Public License"
344 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
345
346 msgid "&About WinMerge..."
347 msgstr "Acerca do WinMerge..."
348
349 msgid "&Read-only"
350 msgstr "Apenas de leitura"
351
352 msgid "L&eft Read-only"
353 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
354
355 msgid "M&iddle Read-only"
356 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
357
358 msgid "Ri&ght Read-only"
359 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
360
361 msgid "&File Encoding..."
362 msgstr "Codificar Ficheiro..."
363
364 msgid "Select &All\tCtrl+A"
365 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
366
367 msgid "Show &Identical Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
369
370 msgid "Show &Different Items"
371 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
372
373 msgid "Show L&eft Unique Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
375
376 msgid "Show Midd&le Unique Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
378
379 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
381
382 msgid "Show S&kipped Items"
383 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
384
385 msgid "S&how Binary Files"
386 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
387
388 msgid "&3-way Compare"
389 msgstr "Comparação de 3 vias"
390
391 msgid "Show &Left Only Different Items"
392 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
393
394 msgid "Show &Middle Only Different Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
396
397 msgid "Show &Right Only Different Items"
398 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
399
400 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
401 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
402
403 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
404 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
405
406 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
407 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
408
409 msgid "Show Hidd&en Items"
410 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
411
412 msgid "Tree &Mode"
413 msgstr "&Modo Árvore"
414
415 msgid "E&xpand All Subfolders"
416 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
417
418 msgid "&Collapse All Subfolders"
419 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
420
421 msgid "Select &Font..."
422 msgstr "Selecionar &Fonte..."
423
424 msgid "Use Default Font"
425 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
426
427 msgid "Sw&ap Panes"
428 msgstr "Trocar Janelas"
429
430 msgid "Swap &1st | 2nd"
431 msgstr "Trocar &1º | 2º"
432
433 msgid "Swap &2nd | 3rd"
434 msgstr "Trocar &2º | 3º"
435
436 msgid "Swap 1st | &3rd"
437 msgstr "Trocar 1º | &3º"
438
439 msgid "Com&pare Statistics..."
440 msgstr "Comparar Estatísticas..."
441
442 msgid "Refresh\tF5"
443 msgstr "Atuali&zar\tF5"
444
445 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
446 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
447
448 msgid "&Merge"
449 msgstr "Combinar"
450
451 msgid "Co&mpare\tEnter"
452 msgstr "Comparar\tEnter"
453
454 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
455 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
456
457 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
458 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
459
460 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
461 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
462
463 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
464 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
465
466 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
467 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
468
469 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
470 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
471
472 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
473 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
474
475 msgid "&Delete\tDel"
476 msgstr "&Eliminar\tDel"
477
478 msgid "&Customize Columns..."
479 msgstr "Personalizar Colunas..."
480
481 msgid "Generate &Report..."
482 msgstr "&Gerar Relatório..."
483
484 msgid "&Edit with Unpacker..."
485 msgstr "&Editar com Extrator..."
486
487 msgid "&Save\tCtrl+S"
488 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
489
490 msgid "Sav&e"
491 msgstr "Gu&ardar"
492
493 msgid "Save &Left"
494 msgstr "Guardar Esquerda"
495
496 msgid "Save &Middle"
497 msgstr "Guardar &Meio"
498
499 msgid "Save &Right"
500 msgstr "Guardar Di&reita"
501
502 msgid "Save &As"
503 msgstr "Guardar &Como"
504
505 msgid "Save &Left As..."
506 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
507
508 msgid "Save &Middle As..."
509 msgstr "Guardar &Meio Como..."
510
511 msgid "Save &Right As..."
512 msgstr "Guardar &Direita Como..."
513
514 msgid "&Print...\tCtrl+P"
515 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
516
517 msgid "Page Set&up..."
518 msgstr "Con&figurações da Página..."
519
520 msgid "Print Previe&w..."
521 msgstr "Pré-&visualizar..."
522
523 msgid "&Convert Line Endings to"
524 msgstr "Converter Finais de Linha para"
525
526 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
527 msgstr "Modo Combinar\tF9"
528
529 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
530 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
531
532 msgid "Reco&mpare As"
533 msgstr "Voltar a Comparar Como"
534
535 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
536 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
537
538 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
539 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
540
541 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
542 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
543
544 msgid "&Copy\tCtrl+C"
545 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
546
547 msgid "&Paste\tCtrl+V"
548 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
549
550 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
551 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
552
553 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
554 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
555
556 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
557 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
558
559 msgid "Advanced"
560 msgstr "Avançado"
561
562 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
563 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
564
565 msgid "&Bookmarks"
566 msgstr "&Marcadores"
567
568 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
569 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
570
571 msgid "&Next Bookmark\tF2"
572 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
573
574 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
575 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
576
577 msgid "&Clear All Bookmarks"
578 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
579
580 msgid "Syntax Highlight"
581 msgstr "Combinar"
582
583 msgid "&Diff Context"
584 msgstr "Contexto de Divisão"
585
586 msgid "&All Lines"
587 msgstr "Todas as linhas"
588
589 msgid "&0 Lines"
590 msgstr "&0 Linhas"
591
592 msgid "&1 Line"
593 msgstr "&1 Linhas"
594
595 msgid "&3 Lines"
596 msgstr "&3 Linhas"
597
598 msgid "&5 Lines"
599 msgstr "&5 Linhas"
600
601 msgid "&7 Lines"
602 msgstr "&7 Linhas"
603
604 msgid "&9 Lines"
605 msgstr "&9 Linhas"
606
607 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
608 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
609
610 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
611 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
612
613 msgid "&Lock Panes"
614 msgstr "Trancar Janelas"
615
616 msgid "&View Whitespace"
617 msgstr "&Ver Espaços"
618
619 msgid "View E&OL"
620 msgstr "Ver E&OL"
621
622 msgid "Vie&w Line Differences"
623 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
624
625 msgid "View Line &Numbers"
626 msgstr "Ver Nºs de Linha"
627
628 msgid "View &Margins"
629 msgstr "Ver &Margens"
630
631 msgid "W&rap Lines"
632 msgstr "Ajuste de Linha"
633
634 msgid "Split V&ertically"
635 msgstr "Dividir V&erticalmante"
636
637 msgid "Diff &Pane"
638 msgstr "Janela de Diferenças"
639
640 msgid "Lo&cation Pane"
641 msgstr "Janela de Localização"
642
643 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
644 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
645
646 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
647 msgstr "Con&flito Ant&erior"
648
649 msgid "A&dvanced"
650 msgstr "A&vançadas"
651
652 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
653 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
654
655 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
656 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
657
658 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
659 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
660
661 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
662 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
663
664 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
665 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
666
667 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
668 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
669
670 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
671 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
672
673 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
674 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
675
676 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
677 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
678
679 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
680 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
681
682 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
683 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
684
685 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
686 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
687
688 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
689 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
690
691 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
692 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
693
694 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
695 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
696
697 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
698 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
699
700 msgid "Copy &All to Right"
701 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
702
703 msgid "Cop&y All to Left"
704 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
705
706 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
707 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
708
709 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
710 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
711
712 msgid "Clear Sync&hronization Points"
713 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
714
715 msgid "Unpac&ker"
716 msgstr "Desempacotador"
717
718 msgid "&Prediffer"
719 msgstr "Pré-diferenciar"
720
721 msgid "Apply Pre&differ..."
722 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
723
724 msgid "&Transform with editor script..."
725 msgstr "&Transformar com script de editor..."
726
727 msgid "Sp&lit"
728 msgstr "Di&vidir"
729
730 msgid "Comp&are"
731 msgstr "Comparar"
732
733 msgid "Compare in new &window"
734 msgstr "Comparar em nova janela"
735
736 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
737 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
738
739 msgid "Compare Non-hor&izontally"
740 msgstr "Comparar não horizontais"
741
742 msgid "First &left item with second left item"
743 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
744
745 msgid "First &right item with second right item"
746 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
747
748 msgid "&First left item with second right item"
749 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
750
751 msgid "&Second left item with first right item"
752 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
753
754 msgid "Co&mpare As"
755 msgstr "Co&mparar Como"
756
757 #, c-format
758 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
760
761 #, c-format
762 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
763 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
764
765 #, c-format
766 msgid "Left to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
768
769 #, c-format
770 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
771 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
772
773 #, c-format
774 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
775 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
776
777 #, c-format
778 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
779 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
780
781 #, c-format
782 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
783 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
787 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right to... (%1 of %2)"
791 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
792
793 msgid "&Delete"
794 msgstr "Eliminar"
795
796 msgid "&Left"
797 msgstr "Esquerda"
798
799 msgid "&Middle"
800 msgstr "Meio"
801
802 msgid "&Right"
803 msgstr "Direita"
804
805 msgid "&Both"
806 msgstr "Ambos"
807
808 msgid "&All"
809 msgstr "Tudo"
810
811 msgid "Re&name"
812 msgstr "Renomear"
813
814 msgid "&Hide Items"
815 msgstr "Ocultar itens"
816
817 msgid "&Open Left"
818 msgstr "Abrir Esquerda"
819
820 msgid "With &External Editor"
821 msgstr "Com Editor &Externo"
822
823 msgid "Open Midd&le"
824 msgstr "Abrir Meio"
825
826 msgid "O&pen Right"
827 msgstr "Abrir Direita"
828
829 msgid "Cop&y Pathnames"
830 msgstr "Copiar Localização"
831
832 #, c-format
833 msgid "Left (%1 of %2)"
834 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
835
836 #, c-format
837 msgid "Middle (%1 of %2)"
838 msgstr "Meio (%1 of %2)"
839
840 #, c-format
841 msgid "Right (%1 of %2)"
842 msgstr "Direita (%1 de 2)"
843
844 #, c-format
845 msgid "Both (%1 of %2)"
846 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
847
848 #, c-format
849 msgid "All (%1 of %2)"
850 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
851
852 msgid "Copy &Filenames"
853 msgstr "Co&piar Localização"
854
855 msgid "Copy Items To Clip&board"
856 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
857
858 msgid "&Zip"
859 msgstr "&Zip"
860
861 #, c-format
862 msgid "Both to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "All to... (%1 of %2)"
867 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
871 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
872
873 msgid "Left Shell menu"
874 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
875
876 msgid "Middle Shell menu"
877 msgstr "Menu Shell do Meio"
878
879 msgid "Right Shell menu"
880 msgstr "Menu Shell da Direita"
881
882 msgid "Copy"
883 msgstr "Copiar"
884
885 msgid "&Copy Full Path"
886 msgstr "Copiar Localização Completa"
887
888 msgid "Copy &Filename"
889 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
890
891 msgid "Unpacker Settings"
892 msgstr "Definições de desempacotador"
893
894 msgid "<None>"
895 msgstr "<Nenhum>"
896
897 msgid "<Automatic>"
898 msgstr "<Automático>"
899
900 msgid "&Select..."
901 msgstr "Selecionar..."
902
903 msgid "Prediffer Settings"
904 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
905
906 msgid "G&o to Diff"
907 msgstr "Ir para Diff"
908
909 msgid "&No Moved Blocks"
910 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
911
912 msgid "&All Moved Blocks"
913 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
914
915 msgid "W&hitespaces"
916 msgstr "Espaços"
917
918 msgid "Com&pare"
919 msgstr "Comparar"
920
921 msgid "I&gnore changes"
922 msgstr "Ignorar alterações"
923
924 msgid "Ig&nore all"
925 msgstr "Ignorar todas"
926
927 msgid "Ignore blan&k lines"
928 msgstr "Ignorar linhas em branco"
929
930 msgid "Ignore &case"
931 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
932
933 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
934 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
935
936 msgid "Ignore codepage &differences"
937 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
938
939 msgid "Ignore c&omment differences"
940 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
941
942 msgid "&Include Subfolders"
943 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
944
945 msgid "&Compare method:"
946 msgstr "&Método de comparação:"
947
948 msgid "Full Contents"
949 msgstr "Conteúdo completo"
950
951 msgid "Quick Contents"
952 msgstr "Conteúdo essencial"
953
954 msgid "Binary Contents"
955 msgstr "Conteúdo binário"
956
957 msgid "Modified Date"
958 msgstr "Data de Modificação"
959
960 msgid "Modified Date and Size"
961 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
962
963 msgid "Size"
964 msgstr "Tamanho"
965
966 msgid "&Load Project..."
967 msgstr "&Carregar Projeto..."
968
969 msgid "About WinMerge"
970 msgstr "Acerca do WinMerge"
971
972 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
973 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
974
975 msgid "OK"
976 msgstr "Ok"
977
978 msgid "Contributors"
979 msgstr "Colaboradores"
980
981 msgid "Select Files or Folders"
982 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
983
984 msgid "&1st File or Folder"
985 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
986
987 msgid "Re&ad-only"
988 msgstr "Apenas de leitura"
989
990 msgid "Swap 1st | 2nd"
991 msgstr "Trocar 1º | 2º"
992
993 msgid "&Browse..."
994 msgstr "Procurar..."
995
996 msgid "&2nd File or Folder"
997 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
998
999 msgid "Rea&d-only"
1000 msgstr "Apenas de leitura"
1001
1002 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1003 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1004
1005 msgid "B&rowse..."
1006 msgstr "Procurar..."
1007
1008 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1009 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1010
1011 msgid "Read-o&nly"
1012 msgstr "Apenas de leitura"
1013
1014 msgid "Swap 1st | 3rd"
1015 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1016
1017 msgid "Browse..."
1018 msgstr "Procurar..."
1019
1020 msgid " Folder: Filter"
1021 msgstr " Pasta: Filtro"
1022
1023 msgid " File: Unpacker Plugin"
1024 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1025
1026 msgid "Se&lect..."
1027 msgstr "Se&lecionar..."
1028
1029 msgid "Co&mpare"
1030 msgstr "Co&mparar"
1031
1032 msgid "Cancel"
1033 msgstr "Cancelar"
1034
1035 msgid "Status:"
1036 msgstr "Estado:"
1037
1038 msgid "Help"
1039 msgstr "Ajuda"
1040
1041 msgid "General"
1042 msgstr "Geral"
1043
1044 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1045 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1046
1047 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1048 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1049
1050 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1051 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1052
1053 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1054 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1055
1056 msgid "Single instance mode:"
1057 msgstr "Modo de instância única:"
1058
1059 msgid "As&k when closing multiple windows"
1060 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1061
1062 msgid "&Preserve file time in file compare"
1063 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1064
1065 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1066 msgstr ""
1067 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1068
1069 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1070 msgstr ""
1071 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1072
1073 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1074 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1075
1076 msgid "Language:"
1077 msgstr "Idioma:"
1078
1079 msgid "Find"
1080 msgstr "Localizar"
1081
1082 msgid "Fi&nd what:"
1083 msgstr "Localizar:"
1084
1085 msgid "Match &whole word only"
1086 msgstr "Apenas palavras completas"
1087
1088 msgid "Match &case"
1089 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1090
1091 msgid "Regular &expression"
1092 msgstr "Termo corrente"
1093
1094 msgid "D&on't wrap end of file"
1095 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1096
1097 msgid "&Don't close this dialog box"
1098 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1099
1100 msgid "&Find Next"
1101 msgstr "Localizar Próximo"
1102
1103 msgid "Find &Prev"
1104 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1105
1106 msgid "&Ok"
1107 msgstr "OK"
1108
1109 msgid "Replace"
1110 msgstr "Substituir"
1111
1112 msgid "Re&place with:"
1113 msgstr "Substituir por:"
1114
1115 msgid "&Don't wrap end of file"
1116 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1117
1118 msgid "Replace in"
1119 msgstr "Substituir em"
1120
1121 msgid "&Selection"
1122 msgstr "Seleção"
1123
1124 msgid "Wh&ole file"
1125 msgstr "Ficheiro completo"
1126
1127 msgid "Find Pre&v"
1128 msgstr "Encontrar Pre&v"
1129
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "Substituir"
1132
1133 msgid "Replace &All"
1134 msgstr "Substituir Todos"
1135
1136 msgid "Markers"
1137 msgstr "Marcadores"
1138
1139 msgid "Enable &Markers"
1140 msgstr "Ativar marcadores"
1141
1142 msgid "New"
1143 msgstr "Novo"
1144
1145 msgid "&Background color:"
1146 msgstr "&Cor de fundo:"
1147
1148 msgid "&Apply"
1149 msgstr "Aplicar"
1150
1151 msgid "Line Filters"
1152 msgstr "Filtros de linha"
1153
1154 msgid "Enable Line Filters"
1155 msgstr "Ativar filtros de linha"
1156
1157 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1158 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1159
1160 msgid "Edit"
1161 msgstr "Editar"
1162
1163 msgid "Remove"
1164 msgstr "Remover"
1165
1166 msgid "Substitution Filters"
1167 msgstr "Filtros de substituição"
1168
1169 msgid ""
1170 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1171 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1172 msgstr ""
1173 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1174 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1175
1176 msgid "Enable"
1177 msgstr "Ativar"
1178
1179 msgid "Add"
1180 msgstr "Adicionar"
1181
1182 msgid "Clear"
1183 msgstr "Limpar"
1184
1185 msgid "Colors"
1186 msgstr "Cores"
1187
1188 msgid "Color Scheme:"
1189 msgstr "Esquema de cores:"
1190
1191 msgid "Background"
1192 msgstr "Fundo"
1193
1194 msgid "Deleted"
1195 msgstr "Eliminado"
1196
1197 msgid "Text"
1198 msgstr "Texto"
1199
1200 msgid "Difference:"
1201 msgstr "Diferença:"
1202
1203 msgid "Selected Difference:"
1204 msgstr "Diferença Selecionada:"
1205
1206 msgid "Ignored Difference:"
1207 msgstr "Diferença Ignorada:"
1208
1209 msgid "Moved:"
1210 msgstr "Movida:"
1211
1212 msgid "Selected Moved:"
1213 msgstr "Selecionada Movida:"
1214
1215 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1216 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1217
1218 msgid "Same As The Next (Selected):"
1219 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1220
1221 msgid "Word Difference:"
1222 msgstr "Diferença de Palavra:"
1223
1224 msgid "Selected Word Diff:"
1225 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1226
1227 msgid "&Use folder compare colors"
1228 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1229
1230 msgid "Items equal:"
1231 msgstr "Itens iguais:"
1232
1233 msgid "Items different:"
1234 msgstr "Itens diferentes:"
1235
1236 msgid "Items not exists all:"
1237 msgstr "Os itens não existem todos:"
1238
1239 msgid "Items filtered:"
1240 msgstr "Itens filtrados:"
1241
1242 msgid "Margin:"
1243 msgstr "Margem:"
1244
1245 msgid "System"
1246 msgstr "Sistema"
1247
1248 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1249 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1250
1251 msgid "&External editor:"
1252 msgstr "&Editor externo:"
1253
1254 msgid "&Filter folder:"
1255 msgstr "&Filtro de pasta:"
1256
1257 msgid "Temporary files folder"
1258 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1259
1260 msgid "S&ystem's temp folder"
1261 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1262
1263 msgid "C&ustom folder:"
1264 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1265
1266 msgid "Br&owse..."
1267 msgstr "Pr&ocurar..."
1268
1269 msgid "Patch Generator"
1270 msgstr "Gerador de Patch"
1271
1272 msgid "File&1:"
1273 msgstr "Ficheiro&1:"
1274
1275 msgid "File&2:"
1276 msgstr "Ficheiro&2:"
1277
1278 msgid "&Swap"
1279 msgstr "&Troca"
1280
1281 msgid "&Append to existing file"
1282 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1283
1284 msgid "&Result:"
1285 msgstr "&Resultado:"
1286
1287 msgid "Bro&wse..."
1288 msgstr "Proc&urar..."
1289
1290 msgid "&Format"
1291 msgstr "&Formato"
1292
1293 msgid "St&yle:"
1294 msgstr "Est&ilo:"
1295
1296 msgid "&Context:"
1297 msgstr "&Contexto:"
1298
1299 msgid "Ignor&e blank lines"
1300 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1301
1302 msgid "Inclu&de command line"
1303 msgstr "Incluir linha &de comando"
1304
1305 msgid "Open to e&xternal editor"
1306 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1307
1308 msgid "Defaults"
1309 msgstr "Predefinição"
1310
1311 msgid "Display Columns"
1312 msgstr "Mostrar Colunas"
1313
1314 msgid "Move &Up"
1315 msgstr "Mover para &Cima"
1316
1317 msgid "Move &Down"
1318 msgstr "Mover para &Baixo"
1319
1320 msgid "&Additional Properties"
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "Additional Properties"
1324 msgstr ""
1325
1326 msgid "&>"
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "&<"
1330 msgstr ""
1331
1332 msgid "<<"
1333 msgstr ""
1334
1335 msgid "Select Plugin"
1336 msgstr "Selecionar plugin"
1337
1338 msgid "Plugin &Name:"
1339 msgstr "&Nome do Plugin:"
1340
1341 msgid "Extensions list:"
1342 msgstr "Lista de extensões:"
1343
1344 msgid "Description:"
1345 msgstr "Descrição:"
1346
1347 msgid "Default arguments:"
1348 msgstr "Argumentos padrão:"
1349
1350 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1351 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão."
1352
1353 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1354 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1355
1356 msgid "&Plugin Pipeline:"
1357 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1358
1359 msgid "&Add pipe"
1360 msgstr "&Adicionar tubo"
1361
1362 msgid "Stop"
1363 msgstr "Parar"
1364
1365 msgid "Pause"
1366 msgstr "Pausa"
1367
1368 msgid "Continue"
1369 msgstr "Continuar"
1370
1371 msgid "Comparing items..."
1372 msgstr "A comparar itens..."
1373
1374 msgid "Items compared:"
1375 msgstr "Itens comparados:"
1376
1377 msgid "Items total:"
1378 msgstr "Total de itens:"
1379
1380 msgid "Go to"
1381 msgstr "Ir para"
1382
1383 msgid "G&o to:"
1384 msgstr "&Ir para:"
1385
1386 msgid "File"
1387 msgstr "Ficheiro"
1388
1389 msgid "Go to what"
1390 msgstr "Ir para o quê"
1391
1392 msgid "Li&ne"
1393 msgstr "Li&nha"
1394
1395 msgid "&Difference"
1396 msgstr "&Diferença"
1397
1398 msgid "&Go to"
1399 msgstr "&Ir para"
1400
1401 msgid "Compare"
1402 msgstr "Comparar"
1403
1404 msgid "Whitespaces"
1405 msgstr "Espaço"
1406
1407 msgid "&Compare"
1408 msgstr "&Comparar"
1409
1410 msgid "&Ignore change"
1411 msgstr "&Ignorar alteração"
1412
1413 msgid "I&gnore all"
1414 msgstr "I&gnorar tudo"
1415
1416 msgid "E&nable moved block detection"
1417 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1418
1419 msgid "&Match similar lines"
1420 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1421
1422 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1423 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1424
1425 msgid "Enable indent &heuristic"
1426 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1427
1428 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1429 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1430
1431 msgid "Editor"
1432 msgstr "Editor"
1433
1434 msgid "&Highlight syntax"
1435 msgstr "Destacar sintaxe"
1436
1437 msgid "&Automatic rescan"
1438 msgstr "Re-análise automática"
1439
1440 msgid "&Preserve original EOL chars"
1441 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1442
1443 msgid "Tabs"
1444 msgstr "Separadores"
1445
1446 msgid "&Tab size:"
1447 msgstr "Tamanho do Separador:"
1448
1449 msgid "&Insert Tabs"
1450 msgstr "Inserir Separadores"
1451
1452 msgid "Insert &Spaces"
1453 msgstr "Inserir Espaços"
1454
1455 msgid "Line Difference Coloring"
1456 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1457
1458 msgid "View line differences"
1459 msgstr "Ver diferenças de linha"
1460
1461 msgid "&Character level"
1462 msgstr "A nível do caracter"
1463
1464 msgid "&Word-level:"
1465 msgstr "A nível da palavra:"
1466
1467 msgid "W&ord break characters:"
1468 msgstr "Caracteres da palavra:"
1469
1470 msgid "&Rendering Mode:"
1471 msgstr "Modo de &renderização:"
1472
1473 msgid ""
1474 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1475 "make all message boxes visible again."
1476 msgstr ""
1477 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1478 "visualizar novamente todas as mensagens."
1479
1480 msgid "Reset"
1481 msgstr "Repor"
1482
1483 msgid "File Filters"
1484 msgstr "Filtros de ficheiro"
1485
1486 msgid "Test..."
1487 msgstr "Testar..."
1488
1489 msgid "Install..."
1490 msgstr "Instalar..."
1491
1492 msgid "New..."
1493 msgstr "Novo..."
1494
1495 msgid "Edit..."
1496 msgstr "Editar..."
1497
1498 msgid "Delete..."
1499 msgstr "Eliminar..."
1500
1501 msgid "Save modified files?"
1502 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1503
1504 msgid "Left side file"
1505 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1506
1507 msgid "&Save changes"
1508 msgstr "&Guardar alterações"
1509
1510 msgid "&Discard changes"
1511 msgstr "Rejeitar alterações"
1512
1513 msgid "Middle side file"
1514 msgstr "Ficheiro do meio"
1515
1516 msgid "Sa&ve changes"
1517 msgstr "Gu&ardar alterações"
1518
1519 msgid "Discard c&hanges"
1520 msgstr "Rejei&tar alterações"
1521
1522 msgid "Right side file"
1523 msgstr "Ficheiro da direita"
1524
1525 msgid "S&ave changes"
1526 msgstr "Guardar alterações"
1527
1528 msgid "Dis&card changes"
1529 msgstr "Rejeitar alterações"
1530
1531 msgid "Disca&rd All"
1532 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1533
1534 msgid "Codepage"
1535 msgstr "Página de código"
1536
1537 msgid "Default Codepage"
1538 msgstr "Página de código predefinida"
1539
1540 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1541 msgstr ""
1542 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1543 "Unicode:"
1544
1545 msgid ""
1546 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1547 "Need to restart session."
1548 msgstr ""
1549 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1550 "xml\n"
1551 "Necessário para reiniciar sessão."
1552
1553 msgid ""
1554 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1555 "Need to restart session."
1556 msgstr ""
1557 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1558 "Necessário para reiniciar sessão."
1559
1560 msgid "System codepage"
1561 msgstr "Página de código do sistema"
1562
1563 msgid "According to WinMerge User Interface"
1564 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1565
1566 msgid "Custom codepage:"
1567 msgstr "Página de código personalizada:"
1568
1569 msgid "Options"
1570 msgstr "Definições"
1571
1572 msgid "Import..."
1573 msgstr "Importar..."
1574
1575 msgid "Export..."
1576 msgstr "Exportar..."
1577
1578 msgid "Dialog"
1579 msgstr "Diálogo"
1580
1581 msgid "Keywords:"
1582 msgstr "Palavras-chave:"
1583
1584 msgid "Function names:"
1585 msgstr "Nomes das funções:"
1586
1587 msgid "Comments:"
1588 msgstr "Comentários:"
1589
1590 msgid "Numbers:"
1591 msgstr "Números:"
1592
1593 msgid "Operators:"
1594 msgstr "Operadores:"
1595
1596 msgid "Strings:"
1597 msgstr "Strings:"
1598
1599 msgid "Preprocessor:"
1600 msgstr "Pré-processador:"
1601
1602 msgid "User 1:"
1603 msgstr "Utilizador 1:"
1604
1605 msgid "User 2:"
1606 msgstr "Utilizador 2:"
1607
1608 msgid "Bold"
1609 msgstr "Negrito"
1610
1611 msgid "Search Marker:"
1612 msgstr "Procurar marcador:"
1613
1614 msgid "User Defined Marker1:"
1615 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1616
1617 msgid "User Defined Marker2:"
1618 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1619
1620 msgid "User Defined Marker3:"
1621 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1622
1623 msgid "Folder Compare Report"
1624 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1625
1626 msgid "Report &File:"
1627 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1628
1629 msgid "&Style:"
1630 msgstr "Estilo:"
1631
1632 msgid "&Include File Compare Report"
1633 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1634
1635 msgid "&Copy to Clipboard"
1636 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1637
1638 msgid "Shared or Private Filter"
1639 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1640
1641 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1642 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1643
1644 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1645 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1646
1647 msgid "Private Filter (only for current user)"
1648 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1649
1650 msgid "Archive Support"
1651 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1652
1653 msgid "&Enable archive file support"
1654 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1655
1656 msgid "&Detect archive type from file signature"
1657 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1658
1659 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1660 msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projecto:"
1661
1662 msgid "Compare Statistics"
1663 msgstr "Comparar estatísticas"
1664
1665 msgid "Folders:"
1666 msgstr "Pastas:"
1667
1668 msgid "Files:"
1669 msgstr "Ficheiros:"
1670
1671 msgid "Different"
1672 msgstr "Diferente"
1673
1674 msgid "Binary:"
1675 msgstr "Binário:"
1676
1677 msgid "Unique"
1678 msgstr "Único"
1679
1680 msgid "Left:"
1681 msgstr "Esquerda:"
1682
1683 msgid "Right:"
1684 msgstr "Direita:"
1685
1686 msgid "Identical"
1687 msgstr "Idêntico"
1688
1689 msgid "Total:"
1690 msgstr "Total:"
1691
1692 msgid "Close"
1693 msgstr "Fechar"
1694
1695 msgid "Middle:"
1696 msgstr "Meio:"
1697
1698 msgid "Missing Left:"
1699 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1700
1701 msgid "Missing Middle:"
1702 msgstr "Faltas do Meio:"
1703
1704 msgid "Missing Right:"
1705 msgstr "Faltas da Direita:"
1706
1707 msgid "Affects"
1708 msgstr "Afecta"
1709
1710 msgid "(Affects)"
1711 msgstr "(Afecta)"
1712
1713 msgid "Select Codepage for"
1714 msgstr "Selecionar página de código para"
1715
1716 msgid "&File Loading:"
1717 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1718
1719 msgid "File &Saving:"
1720 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1721
1722 msgid "&Use same codepage for both"
1723 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1724
1725 msgid "&Cancel"
1726 msgstr "Cancelar"
1727
1728 msgid "Test Filter"
1729 msgstr "Testar filtro"
1730
1731 msgid "Testing filter:"
1732 msgstr "A testar filtro:"
1733
1734 msgid "&Enter text to test:"
1735 msgstr "Inserir texto a testar:"
1736
1737 msgid "&Folder Name"
1738 msgstr "Nome da Pasta"
1739
1740 msgid "Result:"
1741 msgstr "Resultado:"
1742
1743 msgid "&Test"
1744 msgstr "Testar"
1745
1746 msgid "&Close"
1747 msgstr "Fechar"
1748
1749 msgid "Table"
1750 msgstr "Painel"
1751
1752 msgid "File type"
1753 msgstr "Tipo de ficheiro"
1754
1755 msgid "&CSV"
1756 msgstr "&CSV"
1757
1758 msgid "&TSV"
1759 msgstr "&TSV"
1760
1761 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1762 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1763
1764 msgid "D&elimiter character:"
1765 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1766
1767 msgid "&Allow newlines in quotes"
1768 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1769
1770 msgid "&Quote character:"
1771 msgstr "&Citar carácter:"
1772
1773 msgid "&Use customized text colors"
1774 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1775
1776 msgid "Whitespace:"
1777 msgstr "Espaço:"
1778
1779 msgid "Regular text:"
1780 msgstr "Texto normal:"
1781
1782 msgid "Selection:"
1783 msgstr "Seleção:"
1784
1785 msgid "Backup Files"
1786 msgstr "Cópia de ficheiros"
1787
1788 msgid "Create backup files in:"
1789 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1790
1791 msgid "&Folder compare"
1792 msgstr "Comparação de pastas"
1793
1794 msgid "Fil&e compare"
1795 msgstr "Comparação de ficheiros"
1796
1797 msgid "Create backup files into:"
1798 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1799
1800 msgid "&Original file's folder"
1801 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1802
1803 msgid "&Global backup folder:"
1804 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1805
1806 msgid "Backup filename:"
1807 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1808
1809 msgid "&Append .bak extension"
1810 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1811
1812 msgid "A&ppend timestamp"
1813 msgstr "A&nexar data"
1814
1815 msgid "Confirm Copy"
1816 msgstr "Confirmar cópia"
1817
1818 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1819 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1820
1821 msgid "From left"
1822 msgstr "Da esquerda"
1823
1824 msgid "To right"
1825 msgstr "Para a direita"
1826
1827 msgid "Don't ask this &question again."
1828 msgstr "Não voltar a perguntar."
1829
1830 msgid "Yes"
1831 msgstr "Sim"
1832
1833 msgid "No"
1834 msgstr "Não"
1835
1836 msgid "Plugins"
1837 msgstr "Plugins"
1838
1839 msgid "&Enable plugins"
1840 msgstr "&Ativar plugins"
1841
1842 msgid "File filters:"
1843 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1844
1845 msgid "&Plugin arguments:"
1846 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1847
1848 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1849 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1850
1851 msgid "Shell Integration"
1852 msgstr "Integração Shell"
1853
1854 msgid "Explorer"
1855 msgstr "Procurar"
1856
1857 msgid "E&nable advanced menu"
1858 msgstr "Ativar menu avançado"
1859
1860 msgid "&Add to context menu"
1861 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1862
1863 msgid "&Register shell extension"
1864 msgstr "&Registar extensão shell"
1865
1866 msgid "&Unregister shell extension"
1867 msgstr "Extensão shell não registada"
1868
1869 msgid "Register shell extension for current user &only"
1870 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1871
1872 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1873 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1874
1875 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1876 msgstr "Registar extensão shell para &Windows 11 ou posterior"
1877
1878 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1879 msgstr "Cancelar registo da extensão shell para W&indows 11 ou posterior"
1880
1881 msgctxt "Options dialog|Categories"
1882 msgid "Folder"
1883 msgstr "Pasta"
1884
1885 msgid "S&top after first difference"
1886 msgstr "Parar após primeira diferença"
1887
1888 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1889 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1890
1891 msgid "Include &unique subfolders contents"
1892 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1893
1894 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1895 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1896
1897 msgid "Ignore &Reparse Points"
1898 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1899
1900 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1901 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1902
1903 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1904 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1905
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1909 "of available CPU cores):"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1913 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1914
1915 msgid "&CSV File Patterns:"
1916 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1917
1918 msgid "&TSV File Patterns:"
1919 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1920
1921 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1922 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1923
1924 msgid "File Patterns:"
1925 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1926
1927 msgctxt "Options dialog|Categories"
1928 msgid "Binary"
1929 msgstr "Binário"
1930
1931 msgid "Binary File &Patterns:"
1932 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1933
1934 msgid "Frhed settings"
1935 msgstr "Definições"
1936
1937 msgid "View &Settings..."
1938 msgstr "Ver &Definições..."
1939
1940 msgid "&Binary Mode..."
1941 msgstr "Modo Binário..."
1942
1943 msgid "&Character Set..."
1944 msgstr "A preparar caractere..."
1945
1946 msgid "Image"
1947 msgstr "Imagem"
1948
1949 msgid "Image File &Patterns:"
1950 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1951
1952 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1953 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1954
1955 msgid "OCR result:"
1956 msgstr "Resultado do OCR:"
1957
1958 msgid "&Hex View"
1959 msgstr "Vista Hex"
1960
1961 msgid "EXT"
1962 msgstr "EXT"
1963
1964 msgid "CAP"
1965 msgstr "CAP"
1966
1967 msgid "NUM"
1968 msgstr "NUM"
1969
1970 msgid "SCRL"
1971 msgstr "SCRL"
1972
1973 msgid "OVR"
1974 msgstr "OVR"
1975
1976 msgid "REC"
1977 msgstr "REC"
1978
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "New Documents (Ctrl+N)"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1985
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Open (Ctrl+O)"
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "Abrir (Ctrl+O)"
1992
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "Save (Ctrl+S)"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "Guardar (Ctrl+S)"
1999
2000 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2001 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
2002
2003 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2004 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
2005
2006 msgid "Project file successfully loaded."
2007 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2008
2009 msgid "Project file successfully saved."
2010 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2011
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Undo (Ctrl+Z)"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "Anular (Ctrl+Z)"
2018
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "Redo (Ctrl+Y)"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "Refazer (Ctrl+Y)"
2025
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "FileCompare\n"
2029 "\n"
2030 "\n"
2031 "\n"
2032 "WinMerge.FileCompare\n"
2033 "WinMerge File Compare"
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "FileCompare\n"
2037 "\n"
2038 "\n"
2039 "\n"
2040 "WinMerge.FileCompare\n"
2041 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2042
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 "FolderCompare\n"
2046 "\n"
2047 "\n"
2048 "\n"
2049 "WinMerge.FolderCompare\n"
2050 "WinMerge Folder Compare"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "FolderCompare\n"
2054 "\n"
2055 "\n"
2056 "\n"
2057 "WinMerge.FolderCompare\n"
2058 "Comparação de pastas WinMerge"
2059
2060 msgid ""
2061 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2062 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2063 "General Public License in the Help menu for details."
2064 msgstr ""
2065 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2066 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2067 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2068
2069 msgid "&Abort"
2070 msgstr "Abortar"
2071
2072 msgid "&Retry"
2073 msgstr "Tentar novamente"
2074
2075 msgid "&Ignore"
2076 msgstr "Ignorar"
2077
2078 msgid "Ignore &all"
2079 msgstr "Ignorar todos"
2080
2081 msgid "&Yes"
2082 msgstr "Sim"
2083
2084 msgid "Yes to &all"
2085 msgstr "Sim para todos"
2086
2087 msgid "&No"
2088 msgstr "Não"
2089
2090 msgid "No to a&ll"
2091 msgstr "Não para todos"
2092
2093 msgid "&Continue"
2094 msgstr "Continuar"
2095
2096 msgid "&Skip"
2097 msgstr "Avançar"
2098
2099 msgid "Skip &all"
2100 msgstr "Avançar todos"
2101
2102 msgid "Don't display this &message again."
2103 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2104
2105 msgid ""
2106 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2107 "Message Boxes page of the Options dialog."
2108 msgstr ""
2109 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor "
2110 "na página Caixas de mensagem da janela de opções."
2111
2112 msgid "Syntax"
2113 msgstr "Syntax"
2114
2115 msgid "Color Schemes"
2116 msgstr "Esquema de cores"
2117
2118 msgid "Folder Compare"
2119 msgstr "Comparação de pastas"
2120
2121 msgid "Project"
2122 msgstr "Projecto"
2123
2124 msgid "Differences"
2125 msgstr "Diferenças"
2126
2127 msgid "Message Boxes"
2128 msgstr "Caixas de mensagens"
2129
2130 msgid "To:"
2131 msgstr "Para:"
2132
2133 msgid "From left:"
2134 msgstr "Da esquerda:"
2135
2136 msgid "To left:"
2137 msgstr "Para a esquerda:"
2138
2139 msgid "From right:"
2140 msgstr "Da direita:"
2141
2142 msgid "To right:"
2143 msgstr "Para a direita:"
2144
2145 msgid "From middle:"
2146 msgstr "Do meio:"
2147
2148 msgid "To middle:"
2149 msgstr "Para o meio:"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "Version %1"
2153 msgstr "Versão %1"
2154
2155 msgid "X64"
2156 msgstr "X64"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Options (%1)"
2160 msgstr "Opções (%1)"
2161
2162 msgid "All message boxes are now displayed again."
2163 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2164
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2168 "\n"
2169 "Please use values 1 - %1."
2170 msgstr ""
2171 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2172 "do WinMerge. \n"
2173 "\n"
2174 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2175
2176 msgid "Open"
2177 msgstr "Abrir"
2178
2179 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2180 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2181
2182 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2183 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2184
2185 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2186 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2187
2188 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2189 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2190
2191 msgid ""
2192 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2193 "*.*||"
2194 msgstr ""
2195 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2196 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2197
2198 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2199 msgstr ""
2200 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2201
2202 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2203 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2204
2205 msgid "File Type"
2206 msgstr "Tipo de ficheiro"
2207
2208 msgid "Extension"
2209 msgstr "Extensão"
2210
2211 msgid "Message"
2212 msgstr "Mensagem"
2213
2214 msgid "Answer"
2215 msgstr "Resposta"
2216
2217 msgid "Item"
2218 msgstr "Item"
2219
2220 msgid "Load"
2221 msgstr "Carregar"
2222
2223 msgid "Save"
2224 msgstr "Guardar"
2225
2226 msgid "Include Subfolders"
2227 msgstr "Incluir Subpastas"
2228
2229 msgid "Compare Options"
2230 msgstr "Comparar Opções"
2231
2232 msgid "Name"
2233 msgstr "Nome"
2234
2235 msgid "Location"
2236 msgstr "Localização"
2237
2238 msgid "Filters"
2239 msgstr "Filtros"
2240
2241 msgid "[F] "
2242 msgstr "[F] "
2243
2244 msgid "Description"
2245 msgstr "Descrição"
2246
2247 msgid "Select filename for new filter"
2248 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2249
2250 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2251 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot find file filter template file!\n"
2256 "\n"
2257 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2258 "%2."
2259 msgstr ""
2260 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2261 "\n"
2262 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2263 "%2."
2264
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2268 "%1\n"
2269 "\n"
2270 "Please make sure the folder exists and is writable."
2271 msgstr ""
2272 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2273 "filtro:\n"
2274 "%1\n"
2275 "\n"
2276 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2277
2278 msgid ""
2279 "User's filter file folder is not defined!\n"
2280 "\n"
2281 "Please select filter folder in Options/System."
2282 msgstr ""
2283 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2284 "\n"
2285 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2286
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Failed to delete the filter file:\n"
2290 "%1\n"
2291 "\n"
2292 "Maybe the file is read-only?"
2293 msgstr ""
2294 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2295 "%1\n"
2296 "\n"
2297 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2298
2299 msgid "Locate filter file to install"
2300 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2301
2302 msgid ""
2303 "Installing filter file failed.\n"
2304 "\n"
2305 "Could not copy new filter file to filter folder."
2306 msgstr ""
2307 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2308 "\n"
2309 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2310
2311 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2312 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2313
2314 msgid "Regular expression"
2315 msgstr "Expressão regular"
2316
2317 msgid ""
2318 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2319 "\n"
2320 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2321 "refresh compares later."
2322 msgstr ""
2323 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2324 "pastas abertas?\n"
2325 "\n"
2326 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2327 "atualizar a comparação mais tarde."
2328
2329 msgid "Folder Comparison Results"
2330 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2331
2332 msgid "File Comparison"
2333 msgstr "Comparação de ficheiros"
2334
2335 msgid "Untitled left"
2336 msgstr "Sem título esquerda"
2337
2338 msgid "Untitled middle"
2339 msgstr "Sem título meio"
2340
2341 msgid "Untitled right"
2342 msgstr "Sem título direita"
2343
2344 msgid "Base File"
2345 msgstr "Ficheiro base"
2346
2347 msgid "Theirs File"
2348 msgstr "O ficheiro deles"
2349
2350 msgid "Mine File"
2351 msgstr "O meu ficheiro"
2352
2353 msgid "Original File"
2354 msgstr "Ficheiro original"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2358 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "Line: %s"
2362 msgstr "Linha: %s"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2366 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "  Sel: %d | %d"
2370 msgstr "  Sel: %d | %d"
2371
2372 msgid "Merge"
2373 msgstr "Combinar"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "Difference %1 of %2"
2377 msgstr "Diferença %1 de %2"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "%1 Differences Found"
2381 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2382
2383 msgid "1 Difference Found"
2384 msgstr "1 diferença encontrada"
2385
2386 #. Abbreviation from "Read Only"
2387 msgid "RO"
2388 msgstr "AL"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "Item %1 of %2"
2392 msgstr "Item %1 de %2"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "Items: %1"
2396 msgstr "Item %1"
2397
2398 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2399 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2400
2401 msgid "Folder Selection"
2402 msgstr "Seleção de pasta"
2403
2404 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2405 msgstr ""
2406 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2407
2408 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2409 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2410
2411 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2412 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2413
2414 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2415 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2416
2417 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2418 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2419
2420 msgid "Both paths are invalid!"
2421 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2422
2423 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2424 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2425
2426 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2427 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2428
2429 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2430 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2431
2432 msgid "All paths are invalid!"
2433 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2434
2435 msgid "Only enabled for file comparisons"
2436 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2437
2438 msgid "Cannot compare file and folder!"
2439 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "File not found: %1"
2443 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "File not unpacked: %1"
2447 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot open file\n"
2452 "%1\n"
2453 "\n"
2454 "%2"
2455 msgstr ""
2456 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2457 "%1\n"
2458 "\n"
2459 "%2"
2460
2461 msgid "Failed to parse conflict file."
2462 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2463
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The file\n"
2467 "%1\n"
2468 "is not a conflict file."
2469 msgstr ""
2470 "O ficheiro\n"
2471 "%1\n"
2472 "não está em conflito."
2473
2474 msgid ""
2475 "You are about to compare very large files.\n"
2476 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2477 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2478 "files?\n"
2479 "\n"
2480 msgstr ""
2481 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2482 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2483 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2484 "ficheiros?\n"
2485 "\n"
2486
2487 msgid "Save As"
2488 msgstr "Guardar como"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Save changes to %1?"
2492 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2497 "to save as new filename.)"
2498 msgstr ""
2499 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2500 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2501
2502 msgid "Error backing up file"
2503 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Unable to backup original file:\n"
2508 "%1\n"
2509 "\n"
2510 "Continue anyway?"
2511 msgstr ""
2512 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2513 "%1\n"
2514 "\n"
2515 "Continuar na mesma?"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Saving file failed.\n"
2520 "%1\n"
2521 "%2\n"
2522 "Do you want to:\n"
2523 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2524 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2525 msgstr ""
2526 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2527 "%1\n"
2528 "%2\n"
2529 "Deseja:\n"
2530 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2531 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2536 "\n"
2537 "The original file will not be changed.\n"
2538 "\n"
2539 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2540 msgstr ""
2541 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2542 "em '%1'.\n"
2543 "\n"
2544 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2545 "\n"
2546 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2551 "\n"
2552 "The original file will not be changed.\n"
2553 "\n"
2554 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2555 msgstr ""
2556 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2557 "'%1'.\n"
2558 "\n"
2559 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2560 "\n"
2561 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2566 "\n"
2567 "The original file will not be changed.\n"
2568 "\n"
2569 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2570 msgstr ""
2571 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2572 "em '%1'.\n"
2573 "\n"
2574 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2575 "\n"
2576 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Another application has updated file\n"
2581 "%1\n"
2582 "since WinMerge loaded it.\n"
2583 "\n"
2584 "Overwrite changed file?"
2585 msgstr ""
2586 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2587 "%1\n"
2588 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2589 "\n"
2590 "Substituir ficheiro modificado?"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "%1\n"
2595 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2596 msgstr ""
2597 "%1\n"
2598 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Another application has updated file\n"
2603 "%1\n"
2604 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2605 "\n"
2606 "Do you want to reload the file?"
2607 msgstr ""
2608 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2609 "%1\n"
2610 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2611 "\n"
2612 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2613
2614 msgid "Save Left File As"
2615 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2616
2617 msgid "Save Middle File As"
2618 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2619
2620 msgid "Save Right File As"
2621 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The file\n"
2626 "%1\n"
2627 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2628 msgstr ""
2629 "O ficheiro\n"
2630 "%1\n"
2631 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2632
2633 msgid ""
2634 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2635 "\n"
2636 "Refresh documents before continuing."
2637 msgstr ""
2638 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2639 "sincronizados.\n"
2640 "\n"
2641 "Atualizar documentos antes de continuar."
2642
2643 msgid "Break at whitespace"
2644 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2645
2646 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2647 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Right to Left (%1)"
2651 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Right to Middle (%1)"
2655 msgstr "Da direita para o meio"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Middle to Left (%1)"
2659 msgstr "Do meio para a esquerda"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Middle to Right (%1)"
2663 msgstr "Do meio para a direita"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "Left to Right (%1)"
2667 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "Left to Middle (%1)"
2671 msgstr "Da esquerda para o meio"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Left to... (%1)"
2675 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Middle to... (%1)"
2679 msgstr "Do meio para..."
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "Right to... (%1)"
2683 msgstr "Da direita para... (%1)"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Both to... (%1)"
2687 msgstr "Ambos para... (%1)"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "All to... (%1)"
2691 msgstr "Todas para... (%1)"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Differences to... (%1)"
2695 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Left (%1)"
2699 msgstr "Esquerda (%1)"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Middle (%1)"
2703 msgstr "Meio (%1)"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Right (%1)"
2707 msgstr "Direita (%1)"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Both (%1)"
2711 msgstr "Ambos (%1)"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "All (%1)"
2715 msgstr "Todos (%1)"
2716
2717 msgid "Left side - select destination folder:"
2718 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2719
2720 msgid "Middle side - select destination folder:"
2721 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2722
2723 msgid "Right side - select destination folder:"
2724 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "(%1 Files Affected)"
2728 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2732 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Are you sure you want to delete\n"
2737 "\n"
2738 "%1 ?"
2739 msgstr ""
2740 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2741 "\n"
2742 "%1 ?"
2743
2744 msgid "Are you sure you want to copy?"
2745 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2749 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Operation aborted!\n"
2754 "\n"
2755 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2756 "%1\n"
2757 "was not found.\n"
2758 "\n"
2759 "Please refresh the compare."
2760 msgstr ""
2761 "Tarefa cancelada!\n"
2762 "\n"
2763 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2764 "%1\n"
2765 "não foi encontrado.\n"
2766 "\\Por favor atualize para comparar."
2767
2768 msgid "Are you sure you want to move?"
2769 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2773 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2774
2775 msgid "Confirm Move"
2776 msgstr "Confirmar"
2777
2778 msgid ""
2779 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2780 "you want to close the window?"
2781 msgstr ""
2782 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2783 "que deseja fechar a janela?"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2787 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2788
2789 msgid "Unknown archive format"
2790 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2791
2792 msgid "Filename"
2793 msgstr "Nome do ficheiro"
2794
2795 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2796 msgid "Folder"
2797 msgstr "Pasta"
2798
2799 msgid "Comparison result"
2800 msgstr "Resultado da comparação"
2801
2802 msgid "Left Date"
2803 msgstr "Data da Esquerda"
2804
2805 msgid "Right Date"
2806 msgstr "Data da Direita"
2807
2808 msgid "Middle Date"
2809 msgstr "Data do Meio"
2810
2811 msgid "Left Size"
2812 msgstr "Lado Esquerdo"
2813
2814 msgid "Right Size"
2815 msgstr "Lado Direito"
2816
2817 msgid "Middle Size"
2818 msgstr "Do Meio"
2819
2820 msgid "Right Size (Short)"
2821 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2822
2823 msgid "Left Size (Short)"
2824 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2825
2826 msgid "Middle Size (Short)"
2827 msgstr "Meio (Curto)"
2828
2829 msgid "Left Creation Time"
2830 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2831
2832 msgid "Right Creation Time"
2833 msgstr "Data de criação - Direita"
2834
2835 msgid "Middle Creation Time"
2836 msgstr "Data de criação - Meio"
2837
2838 msgid "Newer File"
2839 msgstr "Ficheiro mais recente"
2840
2841 msgid "Left File Version"
2842 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2843
2844 msgid "Right File Version"
2845 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2846
2847 msgid "Middle File Version"
2848 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2849
2850 msgid "Short Result"
2851 msgstr "Resultado Resumido"
2852
2853 msgid "Left Attributes"
2854 msgstr "Atributos Esq"
2855
2856 msgid "Right Attributes"
2857 msgstr "Atributos Dtª"
2858
2859 msgid "Middle Attributes"
2860 msgstr "Atributos Meio"
2861
2862 msgid "Left EOL"
2863 msgstr "EOL Esq"
2864
2865 msgid "Middle EOL"
2866 msgstr "EOL Meio"
2867
2868 msgid "Right EOL"
2869 msgstr "EOL Dtª"
2870
2871 msgid "Left Encoding"
2872 msgstr "Codificação Esq"
2873
2874 msgid "Right Encoding"
2875 msgstr "Codificação Dtª"
2876
2877 msgid "Middle Encoding"
2878 msgstr "Codificação Meio"
2879
2880 msgid "Ignored Diff"
2881 msgstr "Diferença ignorada"
2882
2883 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2884 msgid "Binary"
2885 msgstr "Binário"
2886
2887 msgid "Unpacker"
2888 msgstr "Extrator"
2889
2890 msgid "Prediffer"
2891 msgstr "Pré-diferenciar"
2892
2893 msgid "Left"
2894 msgstr ""
2895
2896 msgid "Middle"
2897 msgstr ""
2898
2899 msgid "Right"
2900 msgstr ""
2901
2902 msgid "Diff"
2903 msgstr ""
2904
2905 msgid "Left Duplicate Count"
2906 msgstr ""
2907
2908 msgid "Right Duplicate Count"
2909 msgstr ""
2910
2911 msgid "Middle Duplicate Count"
2912 msgstr ""
2913
2914 msgid "Move"
2915 msgstr ""
2916
2917 msgid "Audio"
2918 msgstr ""
2919
2920 msgid "Calendar"
2921 msgstr ""
2922
2923 msgid "Communication"
2924 msgstr ""
2925
2926 msgid "Contact"
2927 msgstr ""
2928
2929 msgid "Devices"
2930 msgstr ""
2931
2932 msgid "Document"
2933 msgstr ""
2934
2935 msgid "Home"
2936 msgstr ""
2937
2938 msgid "Journal"
2939 msgstr ""
2940
2941 msgid "Link"
2942 msgstr ""
2943
2944 msgid "Media"
2945 msgstr ""
2946
2947 msgid "Music"
2948 msgstr ""
2949
2950 msgid "Note"
2951 msgstr ""
2952
2953 msgid "Photo"
2954 msgstr ""
2955
2956 msgid "RecordedTV"
2957 msgstr ""
2958
2959 msgid "Search"
2960 msgstr ""
2961
2962 msgid "Security"
2963 msgstr ""
2964
2965 msgid "Software"
2966 msgstr ""
2967
2968 msgid "Task"
2969 msgstr ""
2970
2971 msgid "Video"
2972 msgstr ""
2973
2974 msgid "Hash"
2975 msgstr ""
2976
2977 msgid "Unable to compare files"
2978 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2979
2980 msgid "Item aborted"
2981 msgstr "Item abortado"
2982
2983 msgid "File skipped"
2984 msgstr "Ficheiro omitido"
2985
2986 msgid "Folder skipped"
2987 msgstr "Pasta omitida"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Left only: %1"
2991 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Middle only: %1"
2995 msgstr "Apenas do meio: %1"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Right only: %1"
2999 msgstr "Apenas da direita: %1"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Does not exist in %1"
3003 msgstr "Não existe no %1"
3004
3005 msgid "Binary files are identical"
3006 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3007
3008 msgid "Binary files are different"
3009 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3010
3011 msgid "Files are different"
3012 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3013
3014 msgid "Folders are different"
3015 msgstr "As pastas são diferentes"
3016
3017 msgid "Left Only"
3018 msgstr "Apenas Esquerda"
3019
3020 msgid "Right Only"
3021 msgstr "Apenas Direita"
3022
3023 msgid "Middle Only"
3024 msgstr "Apenas Meio"
3025
3026 msgid "No item in left"
3027 msgstr "Sem itens à esquerda"
3028
3029 msgid "No item in right"
3030 msgstr "Sem itens à direita"
3031
3032 msgid "No item in middle"
3033 msgstr "Sem itens no meio"
3034
3035 msgid "Error"
3036 msgstr "Erro"
3037
3038 msgid "Text files are identical"
3039 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3040
3041 msgid "(Middle and right are identical)"
3042 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3043
3044 msgid "(Left and right are identical)"
3045 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3046
3047 msgid "(Left and middle are identical)"
3048 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3049
3050 msgid "Text files are different"
3051 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3052
3053 msgid "Image files are identical"
3054 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
3055
3056 msgid "Image files are different"
3057 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Group%d"
3061 msgstr ""
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3065 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3066
3067 msgid "1 item selected"
3068 msgstr "1 item selecionado"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "%1 items selected"
3072 msgstr "%1 itens selecionados"
3073
3074 msgid "Filename or folder name."
3075 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3076
3077 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3078 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3079
3080 msgid "Comparison result, long form."
3081 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3082
3083 msgid "Left side modification date."
3084 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3085
3086 msgid "Right side modification date."
3087 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3088
3089 msgid "Middle side modification date."
3090 msgstr "Data de modificação do meio."
3091
3092 msgid "File's extension."
3093 msgstr "Extensão do ficheiro."
3094
3095 msgid "Left file size in bytes."
3096 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3097
3098 msgid "Right file size in bytes."
3099 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3100
3101 msgid "Middle file size in bytes."
3102 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3103
3104 msgid "Left file size abbreviated."
3105 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3106
3107 msgid "Right file size abbreviated."
3108 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3109
3110 msgid "Middle file size abbreviated."
3111 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3112
3113 msgid "Left side creation time."
3114 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3115
3116 msgid "Right side creation time."
3117 msgstr "Data de criação do lado direito."
3118
3119 msgid "Middle side creation time."
3120 msgstr "Data de criação do meio."
3121
3122 msgid "Tells which side has newer modification date."
3123 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3124
3125 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3126 msgstr ""
3127 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3128
3129 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3130 msgstr ""
3131 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3132
3133 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3134 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3135
3136 msgid "Short comparison result."
3137 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3138
3139 msgid "Left side attributes."
3140 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3141
3142 msgid "Right side attributes."
3143 msgstr "Atributos do lado direito."
3144
3145 msgid "Middle side attributes."
3146 msgstr "Atributos do meio."
3147
3148 msgid "Left side file EOL type."
3149 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3150
3151 msgid "Right side file EOL type."
3152 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3153
3154 msgid "Middle side file EOL type."
3155 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3156
3157 msgid "Left side encoding."
3158 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3159
3160 msgid "Right side encoding."
3161 msgstr "Codificação do lado direito."
3162
3163 msgid "Middle side encoding."
3164 msgstr "Codificação do meio."
3165
3166 msgid ""
3167 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3168 "WinMerge and cannot be merged."
3169 msgstr ""
3170 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3171 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3172
3173 msgid ""
3174 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3175 "differences."
3176 msgstr ""
3177 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3178 "ignoradas."
3179
3180 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3181 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3182
3183 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3184 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3185
3186 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3187 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Compare %1 with %2"
3191 msgstr "Comparar %1 com %2"
3192
3193 msgid "Comma-separated list"
3194 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3195
3196 msgid "Tab-separated list"
3197 msgstr "Lista de separadores"
3198
3199 msgid "Simple HTML"
3200 msgstr "HTML simples"
3201
3202 msgid "Simple XML"
3203 msgstr "XML simples"
3204
3205 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3206 msgstr ""
3207 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Error creating the report:\n"
3212 "%1"
3213 msgstr ""
3214 "Erro ao criar relatório:\n"
3215 "%1"
3216
3217 msgid "The report has been created successfully."
3218 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3219
3220 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3221 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3222
3223 msgid "The same file is opened in both panels."
3224 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3225
3226 msgid "The selected files are identical."
3227 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3228
3229 msgid "An error occurred while comparing the files."
3230 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3231
3232 msgid ""
3233 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3234 msgstr ""
3235 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3236 "ficheiros temporários."
3237
3238 msgid ""
3239 "These files use different carriage return types.\n"
3240 "\n"
3241 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3242 "comparison?\n"
3243 "\n"
3244 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3245 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3246 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3247 msgstr ""
3248 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3249 "\n"
3250 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3251 "\n"
3252 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3253 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3254 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3255
3256 msgid "The selected folder is invalid."
3257 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3258
3259 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3260 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3261
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3265 "\n"
3266 "Do you want to create a matching folder:\n"
3267 "%1\n"
3268 "to the other side and open these folders?"
3269 msgstr ""
3270 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3271 "\n"
3272 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3273 "%1\n"
3274 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3275
3276 msgid "Do you want to move to the next file?"
3277 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3278
3279 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3280 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3281
3282 msgid "Do you want to move to the next page?"
3283 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3284
3285 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3286 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3287
3288 msgid "Do you want to move to the first file?"
3289 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3290
3291 msgid "Do you want to move to the last file?"
3292 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3297 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3298 "copying will be dangerous.\n"
3299 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3300 "(recommended)?"
3301 msgstr ""
3302 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3303 "direita (cp%d).\n"
3304 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3305 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3306 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3307
3308 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3309 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3310
3311 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3312 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3313
3314 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3315 msgstr ""
3316 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3317
3318 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3319 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3320
3321 msgid "No difference"
3322 msgstr "Sem diferenças"
3323
3324 msgid "Line difference"
3325 msgstr "Diferença de linha"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Replaced %1 string(s)."
3329 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3333 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3334
3335 msgid ""
3336 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3337 "F9 key."
3338 msgstr ""
3339 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3340 "pressione a tecla F9."
3341
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3345 "The number of unresolved conflicts: %2"
3346 msgstr ""
3347 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3348 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3349
3350 msgid "The change of codepage has been merged."
3351 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3352
3353 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3354 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3355
3356 msgid "The change of EOL has been merged."
3357 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3358
3359 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3360 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3361
3362 msgid "Location Pane"
3363 msgstr "Janela de Localização"
3364
3365 msgid "Diff Pane"
3366 msgstr "Janela de Diferenças"
3367
3368 msgid "Patch file successfully written."
3369 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3370
3371 msgid "1. item is not found!"
3372 msgstr "1. item não encontrado!"
3373
3374 msgid "2. item is not found!"
3375 msgstr "2. item não encontrado!"
3376
3377 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3378 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "[%1 files selected]"
3382 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3383
3384 msgid "Normal"
3385 msgstr "Normal"
3386
3387 msgid "Context"
3388 msgstr "Contexto"
3389
3390 msgid "Unified"
3391 msgstr "Unificado"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not write to file %1."
3395 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3399 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3400
3401 msgid "Specify an output file."
3402 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3403
3404 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3405 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3406
3407 msgid ""
3408 "Please save all files first.\n"
3409 "\n"
3410 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3411 msgstr ""
3412 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3413 "\n"
3414 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3415 "ficheiros."
3416
3417 msgid "Folder does not exist."
3418 msgstr "A pasta não existe."
3419
3420 msgid ""
3421 "Archive support is not enabled.\n"
3422 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3423 "be found.\n"
3424 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3425 msgstr ""
3426 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3427 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3428 "arquivo não foram encontrados.\n"
3429 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3430
3431 msgid "Select file for export"
3432 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3433
3434 msgid "Select file for import"
3435 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3436
3437 msgid "Options imported from the file."
3438 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3439
3440 msgid "Options exported to the file."
3441 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3442
3443 msgid "Failed to import options from the file."
3444 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3445
3446 msgid "Failed to write options to the file."
3447 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3448
3449 msgid ""
3450 "You are about to close several compare windows.\n"
3451 "\n"
3452 "Do you want to continue?"
3453 msgstr ""
3454 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3455 "\n"
3456 "Deseja continuar?"
3457
3458 msgid "Mixed"
3459 msgstr "Misturado"
3460
3461 msgctxt "EOL Type"
3462 msgid "Binary"
3463 msgstr "Binário"
3464
3465 msgid "None"
3466 msgstr "Nenhum"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Marker Color %d"
3470 msgstr "Cor do marcador %d"
3471
3472 msgid "New Pattern"
3473 msgstr "Novo Padrão"
3474
3475 msgid "Type"
3476 msgstr "Tipo"
3477
3478 msgid "Editor script"
3479 msgstr "Editor script"
3480
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "Difference in the Current Line"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "Diferenças na Linha Atual"
3487
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Options"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "Opções"
3494
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Refresh (F5)"
3498 msgstr ""
3499 "\n"
3500 "Atualizar (F5)"
3501
3502 msgid ""
3503 "\n"
3504 "Previous Difference (Alt+Up)"
3505 msgstr ""
3506 "\n"
3507 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3508
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Next Difference (Alt+Down)"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3515
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3522
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3529
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "First Difference (Alt+Home)"
3533 msgstr ""
3534 "\n"
3535 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3536
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Current Difference (Alt+Enter)"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3543
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Last Difference (Alt+End)"
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "Última Diferença (Alt+End)"
3550
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Copy Right (Alt+Right)"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3557
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Copy Left (Alt+Left)"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3564
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3571
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3578
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "All Right"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "Tudo à Direita"
3585
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "All Left"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "Tudo à Esquerda"
3592
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3599
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "First File"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "Primeiro ficheiro"
3606
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Next File (Ctrl+F8)"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3613
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Last File"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Último ficheiro"
3620
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Previous File (Ctrl+F7)"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3627
3628 msgid ""
3629 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3630 "extension)."
3631 msgstr ""
3632 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3633 "necessita de extensão)."
3634
3635 msgid "No prediffer (normal)"
3636 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3637
3638 msgid "Suggested plugins"
3639 msgstr "Plugins sugeridos"
3640
3641 msgid "Other plugins"
3642 msgstr "Outros plugins"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Private Build: %1"
3646 msgstr "Compilação Privada: %1"
3647
3648 msgid "Your software is up to date."
3649 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3650
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "A new version of WinMerge is available.\n"
3654 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3655 msgstr ""
3656 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3657 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3658
3659 msgid "Failed to download latest version information"
3660 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3661
3662 msgid "Plugin Settings"
3663 msgstr "Definições de Plugins"
3664
3665 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3666 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "G&o to Line %1"
3670 msgstr "Ir para linha %1"
3671
3672 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3673 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3674
3675 msgid "Disabled"
3676 msgstr "Desativado"
3677
3678 msgid "From file system"
3679 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3680
3681 msgid "From Most Recently Used list"
3682 msgstr "Da lista MRU"
3683
3684 msgid "No Highlighting"
3685 msgstr "Sem Destaque"
3686
3687 msgid "Batch"
3688 msgstr "Quantidade"
3689
3690 msgid "Portable Object"
3691 msgstr "Objeto Portátil"
3692
3693 msgid "Resources"
3694 msgstr "Recursos"
3695
3696 msgid "Shell"
3697 msgstr "Shell"
3698
3699 msgid "Close &Left Tabs"
3700 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3701
3702 msgid "Close R&ight Tabs"
3703 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3704
3705 msgid "Close &Other Tabs"
3706 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3707
3708 msgid "Enable &Auto Max Width"
3709 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3710
3711 msgid "Frhed is not installed."
3712 msgstr "O frhed não está instalado."
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3716 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3717
3718 msgid "Failed to create folder."
3719 msgstr "Erro ao criar pasta."
3720
3721 msgid ""
3722 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3723 "$file: Path name of the current file\n"
3724 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3725 msgstr ""
3726 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3727 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3728 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3729
3730 msgid "default"
3731 msgstr "padrão"
3732
3733 msgid "minimal"
3734 msgstr "mínimo"
3735
3736 msgid "patience"
3737 msgstr "paciência"
3738
3739 msgid "histogram"
3740 msgstr "histograma"
3741
3742 msgid "GDI"
3743 msgstr "GDI"
3744
3745 msgid "DirectWrite Default"
3746 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3747
3748 msgid "DirectWrite Aliased"
3749 msgstr "Gravação Direta Alias"
3750
3751 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3752 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3753
3754 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3755 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3756
3757 msgid "DirectWrite Natural"
3758 msgstr "Gravação Direta Natural"
3759
3760 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3761 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3762
3763 msgid "MDI child window or main window"
3764 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3765
3766 msgid "MDI child window only"
3767 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3768
3769 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3770 msgid "Diff"
3771 msgstr "Diff"
3772
3773 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3774 msgid "Highlight"
3775 msgstr "Destaque"
3776
3777 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3778 msgid "Blink"
3779 msgstr "Piscar"
3780
3781 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3782 msgid "Block Size"
3783 msgstr "Tamanho do bloco"
3784
3785 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3786 msgid "Block Alpha"
3787 msgstr "Bloco Alfa"
3788
3789 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3790 msgid "CD Threshold"
3791 msgstr "Limiar do CD"
3792
3793 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3794 msgid "Ins/Del Detection"
3795 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3796
3797 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3798 msgid "None"
3799 msgstr "Nenhum"
3800
3801 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3802 msgid "Vertical"
3803 msgstr "Vertical"
3804
3805 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3806 msgid "Horizontal"
3807 msgstr "Horizontal"
3808
3809 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3810 msgid "Overlay"
3811 msgstr "Sobreposição"
3812
3813 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3814 msgid "Alpha"
3815 msgstr "Alfa"
3816
3817 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3818 msgid "XOR"
3819 msgstr "XOR"
3820
3821 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3822 msgid "Alpha Blend"
3823 msgstr "Mistura Alfa"
3824
3825 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3826 msgid "Alpha Animation"
3827 msgstr "Animação Alfa"
3828
3829 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3830 msgid "Zoom"
3831 msgstr "Zoom"
3832
3833 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3834 msgid "Page:"
3835 msgstr "Página:"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3839 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Dist: %g  "
3843 msgstr "Dist: %g  "
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Dist: %g, %g  "
3847 msgstr "Dist: %g, %g  "
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3851 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3855 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Flipped: %s  "
3859 msgstr "Virada: %s  "
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Rotated: %d  "
3863 msgstr "Rodado: %d  "
3864
3865 msgid "<Edit here>"
3866 msgstr "<Edit here>"
3867
3868 msgid "No differences to select found"
3869 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3870
3871 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3872 msgstr ""
3873 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3874
3875 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3876 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3877
3878 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3879 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3880
3881 msgid "Text only"
3882 msgstr "Apenas texto"
3883
3884 msgid "Line-by-line position and text"
3885 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3886
3887 msgid "Word-by-word position and text"
3888 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3889
3890 msgid "Allow only one instance to run"
3891 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3892
3893 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3894 msgstr ""
3895 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3896
3897 msgid "Al&l"
3898 msgstr "Al&l"
3899
3900 msgid "Prettification"
3901 msgstr "Pretificação"
3902
3903 msgid "Content Extraction"
3904 msgstr "Extração de conteúdo"
3905
3906 msgid "Visualization"
3907 msgstr "Visualização"
3908
3909 msgid "Data Query"
3910 msgstr "Consulta de dados"
3911
3912 msgid "Validation"
3913 msgstr "Validação"
3914
3915 msgid "Decompilation"
3916 msgstr "Descompilação"
3917
3918 msgid "&Others"
3919 msgstr "&Outros"
3920
3921 msgid "Make Uppercase"
3922 msgstr "Converter para maiúsculas"
3923
3924 msgid "Make Lowercase"
3925 msgstr "Converter para minúsculas"
3926
3927 msgid "Remove Duplicate Lines"
3928 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3929
3930 msgid "Count Duplicate Lines"
3931 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3932
3933 msgid "Sort Lines Ascending"
3934 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3935
3936 msgid "Sort Lines Descending"
3937 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3938
3939 msgid "Reverse Columns"
3940 msgstr "Colunas Inversas"
3941
3942 msgid "Reverse Lines"
3943 msgstr "Linhas inversas"
3944
3945 msgid "Replace..."
3946 msgstr "Substituir..."
3947
3948 msgid "Apply Filter Command..."
3949 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3950
3951 msgid "Tokenize..."
3952 msgstr "Tokenizar..."
3953
3954 msgid "Trim Spaces"
3955 msgstr "Espaços de corte"
3956
3957 msgid "Select Columns..."
3958 msgstr "Selecionar colunas..."
3959
3960 msgid "Select Lines..."
3961 msgstr "Selecionar linhas..."
3962
3963 msgid "Insert Date"
3964 msgstr "Inserir data"
3965
3966 msgid "Insert Time"
3967 msgstr "Inserir hora"
3968
3969 msgid "Apply Patch..."
3970 msgstr "Aplique correção..."
3971
3972 msgid "Ignore Columns"
3973 msgstr "Ignorar colunas"
3974
3975 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3976 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3977
3978 msgid "Ignore CSV Fields"
3979 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3980
3981 msgid "Ignore TSV Fields"
3982 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3983
3984 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3985 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3986
3987 msgid "Prettify HTML"
3988 msgstr "Embelezar HTML"
3989
3990 msgid "Prettify JSON"
3991 msgstr "Embelezar JSON"
3992
3993 msgid "Prettify XML"
3994 msgstr "Embelezar XML"
3995
3996 msgid "Prettify YAML"
3997 msgstr "Embelezar YAML"
3998
3999 msgid "Visualize Graphviz"
4000 msgstr "Visualizar Graphviz"
4001
4002 msgid "Query CSV Data..."
4003 msgstr "Consultar dados CSV..."
4004
4005 msgid "Query TSV Data..."
4006 msgstr "Consultar dados TSV..."
4007
4008 msgid "Query JSON Data..."
4009 msgstr "Consultar dados JSON..."
4010
4011 msgid "Query YAML Data..."
4012 msgstr "Consultar dados YAML..."
4013
4014 msgid "Validate HTML"
4015 msgstr "Validar HTML"
4016
4017 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4018 msgstr "Desmontar Bytecode JVM"
4019
4020 msgid "Disassemble IL Code"
4021 msgstr "Desmontar Código IL"
4022
4023 msgid "Disassemble Native Code"
4024 msgstr "Desmontar Código Nativo"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4028 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4032 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
4033
4034 msgid "Specify plugin arguments"
4035 msgstr "Especificar argumentos de plugin"
4036
4037 msgid "Make characters uppercase"
4038 msgstr ""
4039
4040 msgid "Make characters lowercase"
4041 msgstr ""
4042
4043 msgid "Remove duplicate lines"
4044 msgstr ""
4045
4046 msgid "Count duplicate lines"
4047 msgstr ""
4048
4049 msgid "Sort lines ascending"
4050 msgstr ""
4051
4052 msgid "Sort lines descending"
4053 msgstr ""
4054
4055 msgid "Reverse columns"
4056 msgstr ""
4057
4058 msgid "Reverse lines"
4059 msgstr ""
4060
4061 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
4062 msgstr ""
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4066 msgstr ""
4067
4068 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4069 msgstr ""
4070
4071 msgid "Trim spaces"
4072 msgstr ""
4073
4074 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4075 msgstr ""
4076
4077 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4078 msgstr ""
4079
4080 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4081 msgstr ""
4082
4083 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4084 msgstr ""
4085
4086 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4087 msgstr ""
4088
4089 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4090 msgstr ""
4091
4092 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4093 msgstr ""
4094
4095 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4096 msgstr ""
4097
4098 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4099 msgstr ""
4100
4101 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4102 msgstr ""
4103
4104 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4105 msgstr ""
4106
4107 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4108 msgstr ""
4109
4110 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4111 msgstr ""
4112
4113 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4114 msgstr ""
4115
4116 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4117 msgstr ""
4118
4119 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4120 msgstr ""
4121
4122 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4123 msgstr ""
4124
4125 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4126 msgstr ""
4127
4128 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4129 msgstr ""
4130
4131 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4132 msgstr ""
4133
4134 msgid "Display the text content of MS Word files"
4135 msgstr ""
4136
4137 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4138 msgstr ""
4139
4140 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4141 msgstr ""
4142
4143 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4144 msgstr ""
4145
4146 msgid "Prediff Line Filter"
4147 msgstr ""
4148
4149 msgid "Basic text functions for the context menu"
4150 msgstr ""