1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Copiar para o meio"
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "C&opiar para a direita\tAlt+Direita"
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Copiar do meio"
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Direita"
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Cop&iar para a esquerda\tAlt+Esquerda"
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Direita"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para o meio"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do meio"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Selecionar diferenças da linha\tF4"
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de substituição"
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Adicionar aos Filtros de &linha"
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Com a aplicação ®istada"
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Com o editor externo\tCtrl+Alt+E"
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Abrir &pasta da localização..."
121 msgstr "M&enu de contexto"
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Usar a primeira linha como cabeçalhos"
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Ajustar automaticamente todas as colunas"
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "Ver &diferenças"
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Dividir tamanho do &bloco"
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "&Ignorar a diferença de cor (distância limite da cor)"
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "Deteção de Ins&erção/Eliminação"
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Página anterior"
154 msgstr "&Página seguinte"
157 msgstr "Painel &ativo"
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Rodar 90° para a direita"
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Rodar v&erticalmente"
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Rodar h&orizontalmente"
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "&Ampliar\tCtrl++"
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "&Reduzir\tCtrl+-"
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
189 msgstr "Sobreposição"
192 msgstr "Mistura &Alfa"
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animação da Mistura Alfa"
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "&Modo de arrastar"
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Ajustar deslocamento"
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Limpeza &vertical"
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Limpeza &horizontal"
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "&Seleção de retângulo"
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Definir cor de fundo"
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Comparar &texto extraído de imagens"
228 msgstr "Capturas de ecrã"
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Capturas de ecrã em tamanho total"
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "Árvores de &recursos"
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Ajustar à janela"
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "Limpar dados de navegação"
252 msgstr "Cache do &disco"
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "Histórico de &navegação"
261 msgstr "Todo o perfil"
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Novo (&3 painéis)"
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Ab&rir ficheiro de conflito..."
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Abrir área de transferência"
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Abrir pro&jeto...\tCtrl+J"
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "&Guardar projeto..."
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Projetos recentes"
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "&Ficheiros ou pastas recentes"
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
324 msgstr "&Barra de ferramentas"
336 msgstr "Barra de esta&do"
339 msgstr "Barra de separadores"
342 msgstr "&Ferramentas"
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "&Gerar correção..."
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "Definições de P&lugins..."
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Pré-diferenciação manual"
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Pré-diferenciação a&utomática"
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Descompactação &manual"
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Descompactação &automática"
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recarregar plugins"
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
378 msgstr "Fechar &tudo"
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Mudar &painel\tF6"
383 msgid "Tile &Horizontally"
384 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
386 msgid "Tile &Vertically"
387 msgstr "Ordenar &verticalmente"
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Ajuda do &WinMerge\tF1"
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Notas da versão"
401 msgid "&Translations"
404 msgid "&Check For Updates"
407 msgid "C&onfiguration"
408 msgstr "&Configuração"
410 msgid "&GNU General Public License"
411 msgstr "Licença pública geral GNU"
413 msgid "&About WinMerge..."
414 msgstr "Acerca do WinMerge..."
417 msgstr "Apenas-leitura"
419 msgid "L&eft Read-only"
420 msgstr "Apenas-leitura o da &esquerda"
422 msgid "M&iddle Read-only"
423 msgstr "Apenas-leitura o do &meio"
425 msgid "Ri&ght Read-only"
426 msgstr "Apenas-leitura o da &direita"
428 msgid "&File Encoding..."
429 msgstr "Codificação de ficheiro..."
431 msgid "Select &All\tCtrl+A"
432 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
434 msgid "Show &Identical Items"
435 msgstr "Mostrar itens idênticos"
437 msgid "Show &Different Items"
438 msgstr "Mostrar itens diferentes"
440 msgid "Show L&eft Unique Items"
441 msgstr "Mostrar apenas itens da esquerda"
443 msgid "Show Midd&le Unique Items"
444 msgstr "Mostrar apenas itens do meio"
446 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
447 msgstr "Mostrar apenas itens da direita"
449 msgid "Show S&kipped Items"
450 msgstr "Mostrar itens ignorados"
452 msgid "S&how Binary Files"
453 msgstr "Mostrar ficheiros &binários"
455 msgid "&3-way Compare"
456 msgstr "Comparação de 3 vias"
458 msgid "Show &Left Only Different Items"
459 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes"
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes do meio"
464 msgid "Show &Right Only Different Items"
465 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes da direita"
467 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
468 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na esquerda"
470 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
471 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no meio"
473 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
474 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na direita"
476 msgid "Show Hidd&en Items"
477 msgstr "Mostrar itens ocultados"
480 msgstr "&Modo árvore"
482 msgid "E&xpand All Subfolders"
483 msgstr "E&xpandir todas as subpastas"
485 msgid "&Collapse All Subfolders"
486 msgstr "&Fechar todas as subpastas"
488 msgid "Select &Font..."
489 msgstr "Selecionar &tipo de letra..."
491 msgid "Use Default Font"
492 msgstr "Usar tipo de letra pre&definida"
495 msgstr "Troc&ar painéis"
497 msgid "Swap &1st | 2nd"
498 msgstr "Trocar &1º | 2º"
500 msgid "Swap &2nd | 3rd"
501 msgstr "Trocar &2º | 3º"
503 msgid "Swap 1st | &3rd"
504 msgstr "Trocar 1º | &3º"
506 msgid "Com&pare Statistics..."
507 msgstr "Comparar estatísticas..."
510 msgstr "Atualizar\tF5"
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "&Atualizar seleção\tCtrl+F5"
518 msgid "Co&mpare\tEnter"
519 msgstr "Comparar\tEnter"
521 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
522 msgstr "Diferença seguinte\tAlt+Down"
524 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
525 msgstr "Diferença anterior\tAlt+Up"
527 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
528 msgstr "Primeira diferença\tAlt+Home"
530 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
531 msgstr "Diferença atual\tAlt+Enter"
533 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
534 msgstr "Última diferença\tAlt+End"
536 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
537 msgstr "Copiar para a direita\tAlt+Right"
539 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
540 msgstr "Copiar para a esquerda\tAlt+Left"
543 msgstr "&Eliminar\tDel"
545 msgid "&Customize Columns..."
546 msgstr "Personalizar colunas..."
548 msgid "Generate &Report..."
549 msgstr "&Gerar relatório..."
551 msgid "&Edit with Unpacker..."
552 msgstr "&Editar com o descompactador..."
554 msgid "&Save\tCtrl+S"
555 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
561 msgstr "Guardar o da &esquerda"
564 msgstr "Guardar o do &meio"
567 msgstr "Guardar o da &direita"
570 msgstr "Guardar &como"
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "Guardar o da &esquerda como..."
575 msgid "Save &Middle As..."
576 msgstr "Guardar o do &meio como..."
578 msgid "Save &Right As..."
579 msgstr "Guardar o da &direita como..."
581 msgid "&Print...\tCtrl+P"
582 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
584 msgid "Page Set&up..."
585 msgstr "Con&figuração da página..."
587 msgid "Print Previe&w..."
588 msgstr "Pré-&visualizar..."
590 msgid "&Convert Line Endings to"
591 msgstr "Converter os fins de linha para"
593 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
594 msgstr "Mod&o de Fusão\tF9"
596 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
597 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
599 msgid "Reco&mpare As"
600 msgstr "Recomparar como"
602 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
603 msgstr "&Anular\tCtrl+Z"
605 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
606 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
609 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
611 msgid "&Copy\tCtrl+C"
612 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
614 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
615 msgstr "Localizar...\tCtrl+F"
617 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
618 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
620 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
621 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
626 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
627 msgstr "Copiar com números de linha\tCtrl+Shift+C"
632 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
633 msgstr "Alternar marcadores\tCtrl+F2"
635 msgid "&Next Bookmark\tF2"
636 msgstr "Marcador &seguinte\tF2"
638 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
639 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
641 msgid "&Clear All Bookmarks"
642 msgstr "Limpar todos os marcadores"
644 msgid "Syntax Highlight"
645 msgstr "Destaque da sintaxe"
647 msgid "&Diff Context"
648 msgstr "Contexto de diferenciação"
651 msgstr "Todas as linhas"
671 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
672 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
674 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
675 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
678 msgstr "B&loquear painéis"
680 msgid "&View Whitespace"
681 msgstr "&Ver espaços em branco"
684 msgstr "Ver fim de linha"
686 msgid "Vie&w Line Differences"
687 msgstr "Ver diferenças da linha"
689 msgid "View Line &Numbers"
690 msgstr "Ver números da linha"
692 msgid "View &Margins"
693 msgstr "Ver &margens"
695 msgid "View To&p Margins"
696 msgstr "Ver margens su&periores"
699 msgstr "Mudança de linha"
701 msgid "Split V&ertically"
702 msgstr "Dividir v&erticalmante"
705 msgstr "Painel de diferenças"
707 msgid "Lo&cation Pane"
708 msgstr "Painel de localização"
710 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
711 msgstr "Conflito seguinte\tAlt+Shift+Down"
713 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
714 msgstr "Conflito anterior\tAlt+Shift+Up"
719 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
720 msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o do meio\tAlt+1"
722 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
723 msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o do meio\tAlt+Shift+1"
725 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
726 msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o da direita\tAlt+2"
728 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
729 msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o da direita\tAlt+Shift+2"
731 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
732 msgstr "Diferença seguinte entre o do meio e o da direita\tAlt+3"
734 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
735 msgstr "Diferença anterior entre o do meio e o da direita\tAlt+Shift+3"
737 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
738 msgstr "Diferença seguinte apenas à esquerda\tAlt+7"
740 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
741 msgstr "Diferença anterior apenas à esquerda\tAlt+Shift+7"
743 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
744 msgstr "Diferença seguinte apenas o do meio\tAlt+8"
746 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
747 msgstr "Diferença anterior apenas o do meio\tAlt+Shift+8"
749 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
750 msgstr "Diferença seguinte apenas à direita\tAlt+9"
752 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
753 msgstr "Diferença anterior apenas à direita\tAlt+Shift+9"
755 msgid "Copy from &Left to"
756 msgstr "Copiar da &esquerda para"
764 msgid "Copy from &Middle to"
765 msgstr "Copiar do &meio para"
770 msgid "Copy from &Right to"
771 msgstr "Copiar da &direita para"
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
774 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da es&querda para"
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
777 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do m&eio para"
779 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
780 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da dir&eita para"
782 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
783 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
785 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
786 msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Left"
788 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
789 msgstr "C&opiar para a direita e avançar\tCtrl+Alt+Right"
791 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
792 msgstr "Copiar ¶ a esquerda e avançar\tCtrl+Alt+Left"
794 msgid "Copy &All to Right"
795 msgstr "Copiar tudo para a &direita"
797 msgid "Cop&y All to Left"
798 msgstr "Copiar tudo para a &esquerda"
800 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
801 msgstr "Fundir a&utomaticamente\tCtrl+Alt+M"
803 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
804 msgstr "Adicionar ponto de sincronização\tAlt+S"
806 msgid "Clear Sync&hronization Points"
807 msgstr "Limpar pontos de sincronização"
810 msgstr "Descompactador"
813 msgstr "Pré-diferenciar"
815 msgid "Apply Pre&differ..."
816 msgstr "Aplicar pré&diferenciação..."
818 msgid "&Transform with editor script..."
819 msgstr "&Transformar com o script editor..."
827 msgid "Compare in new &window"
828 msgstr "Comparar em nova janela"
830 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
831 msgstr "Comparar não hor&izontalmente..."
833 msgid "Compare Non-hor&izontally"
834 msgstr "Comparar não horizontalmente"
836 msgid "First &left item with second left item"
837 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
839 msgid "First &right item with second right item"
840 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
842 msgid "&First left item with second right item"
843 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
845 msgid "&Second left item with first right item"
846 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
849 msgstr "Co&mparar como"
852 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
853 msgstr "Da esquerda para o meio (%1 de %2)"
856 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
857 msgstr "Da esquerda para a direita (%1 de %2)"
860 msgid "Left to... (%1 of %2)"
861 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
864 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
865 msgstr "Meio para a esquerda (%1 de %2)"
868 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
869 msgstr "Meio para a direita (%1 de %2)"
872 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
873 msgstr "Meio para... (%1 de %2)"
876 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
877 msgstr "Direita para o meio (%1 de %2)"
880 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
881 msgstr "Direita para a esquerda (%1 de %2)"
884 msgid "Right to... (%1 of %2)"
885 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
900 msgstr "&Ocultar itens"
903 msgstr "Abrir o da &esquerda"
906 msgstr "Abrir o do &meio"
909 msgstr "Abrir o da &direita"
911 msgid "Cop&y Pathnames"
912 msgstr "Copiar &nomes de localização"
915 msgid "Left (%1 of %2)"
916 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
919 msgid "Middle (%1 of %2)"
920 msgstr "Meio (%1 de %2)"
923 msgid "Right (%1 of %2)"
924 msgstr "Direita (%1 de 2)"
927 msgid "Both (%1 of %2)"
928 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
931 msgid "All (%1 of %2)"
932 msgstr "Tudo (%1 de %2)"
934 msgid "Copy &Filenames"
935 msgstr "Co&piar nomes de ficheiro"
937 msgid "Copy Items To Clip&board"
938 msgstr "Copiar itens para a área de trans&ferência"
940 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
941 msgstr "Copiar toda&s as colunas exibidas"
947 msgid "Both to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Ambos para... (%1 de %2)"
951 msgid "All to... (%1 of %2)"
952 msgstr "Tudo para... (%1 de %2)"
955 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
956 msgstr "Diferenças para... (%1 de %2)"
958 msgid "Left Shell menu"
959 msgstr "Menu de contexto da esquerda"
961 msgid "Middle Shell menu"
962 msgstr "Menu de contexto do meio"
964 msgid "Right Shell menu"
965 msgstr "Menu de contexto da direita"
970 msgid "&Copy Full Path"
971 msgstr "Copiar localização completa"
973 msgid "Copy &Filename"
974 msgstr "Co&piar nome de ficheiro"
976 msgid "&Edit Caption"
977 msgstr "&Editar legenda"
982 msgid "Unpacker Settings"
983 msgstr "Definições do descompactador"
992 msgstr "&Selecionar..."
994 msgid "Prediffer Settings"
995 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
998 msgstr "Ir para Diferença"
1000 msgid "&No Moved Blocks"
1001 msgstr "&Nenhum bloco movido"
1003 msgid "&All Moved Blocks"
1004 msgstr "&Todos os blocos movidos"
1006 msgid "W&hitespaces"
1007 msgstr "Espaços em branco"
1012 msgid "I&gnore changes"
1013 msgstr "I&gnorar alterações"
1016 msgstr "Ig&norar tudo"
1018 msgid "Ignore blan&k lines"
1019 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1021 msgid "Ignore &case"
1022 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1024 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1025 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1027 msgid "Ignore codepage &differences"
1028 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1030 msgid "Ignore num&bers"
1031 msgstr "Ignorar números"
1033 msgid "Ignore c&omment differences"
1034 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1036 msgid "&Include subfolders"
1037 msgstr "&Incluir subpastas"
1039 msgid "&Compare method:"
1040 msgstr "Método de &comparação:"
1042 msgid "Full Contents"
1043 msgstr "Conteúdo completo"
1045 msgid "Quick Contents"
1046 msgstr "Conteúdo essencial"
1048 msgid "Binary Contents"
1049 msgstr "Conteúdo binário"
1051 msgid "Modified Date"
1052 msgstr "Data de modificação"
1054 msgid "Modified Date and Size"
1055 msgstr "Data de modificação e tamanho"
1060 msgid "&Load Project..."
1061 msgstr "&Carregar projeto..."
1063 msgid "About WinMerge"
1064 msgstr "Acerca do WinMerge"
1066 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1067 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
1072 msgid "Contributors"
1073 msgstr "Contribuidores"
1075 msgid "Select Files or Folders"
1076 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1078 msgid "&1st File or Folder"
1079 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1082 msgstr "Apen&as-leitura"
1084 msgid "Swap 1st | 2nd"
1085 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1088 msgstr "&Explorar..."
1090 msgid "&2nd File or Folder"
1091 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1094 msgstr "Apenas-leitura"
1096 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1097 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1100 msgstr "Explora&r..."
1102 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1103 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1106 msgstr "Apenas-leitura"
1108 msgid "Swap 1st | 3rd"
1109 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1112 msgstr "Explorar..."
1114 msgid " Folder: Filter"
1115 msgstr " Pasta: Filtro"
1117 msgid " File: Prediffer Plugin"
1118 msgstr " Ficheiro: Plugin de Pré-diferenciação"
1120 msgid " File: Unpacker Plugin"
1121 msgstr " Ficheiro: Plugin descompactador"
1124 msgstr "Se&lecionar..."
1138 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1139 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1141 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1142 msgstr "Ir automati&camente para a primeira diferença em linha"
1144 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1145 msgstr "Fechar janela c&om 'Esc':"
1147 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1148 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1150 msgid "Single instance mode:"
1151 msgstr "Modo de instância única:"
1153 msgid "As&k when closing multiple windows"
1154 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1156 msgid "&Preserve file time in file compare"
1157 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1159 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1160 msgstr "Mostrar janela \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" ao iniciar"
1162 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1163 msgstr "Fechar a janela \"Selecionar Ficheiros ou Pastas\" ao clicar no botão Comparar"
1165 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1166 msgstr "Abrir janela de auto-conclusão:"
1168 msgid "Auto-&reload modified files:"
1169 msgstr "&Recarregar automaticamente ficheiros modificados:"
1178 msgstr "Localizar o quê:"
1180 msgid "Match &whole word only"
1181 msgstr "Apenas palavras completas"
1184 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1186 msgid "Regular &expression"
1187 msgstr "Expressão regular"
1189 msgid "D&on't wrap end of file"
1190 msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"
1192 msgid "&Don't close this dialog box"
1193 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1196 msgstr "Localizar &seguinte"
1199 msgstr "Localizar &anterior"
1207 msgid "Re&place with:"
1208 msgstr "Substituir &por:"
1210 msgid "&Don't wrap end of file"
1211 msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"
1214 msgstr "Substituir em"
1220 msgstr "Ficheiro completo"
1223 msgstr "Localizar &anterior"
1228 msgid "Replace &All"
1229 msgstr "Substituir tudo"
1234 msgid "Enable &Markers"
1235 msgstr "Ativar marcadores"
1240 msgid "&Background color:"
1241 msgstr "&Cor de fundo:"
1246 msgid "Line Filters"
1247 msgstr "Filtros de linha"
1249 msgid "Enable Line Filters"
1250 msgstr "Ativar filtros de linha"
1252 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1253 msgstr "Expressões regulares (um por linha):"
1261 msgid "Substitution Filters"
1262 msgstr "Filtros de substituição"
1265 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches "
1268 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão ignoradas ou marcadas como "
1269 "insignificantes. As correções não são afetadas."
1283 msgid "Color Scheme:"
1284 msgstr "Esquema de cores:"
1298 msgid "Selected Difference:"
1299 msgstr "Diferença selecionada:"
1301 msgid "Ignored Difference:"
1302 msgstr "Diferença ignorada:"
1307 msgid "Selected Moved:"
1308 msgstr "Selecionada movida:"
1310 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1311 msgstr "Como os seguintes (3 painéis):"
1313 msgid "Same As The Next (Selected):"
1314 msgstr "Como os seguintes (Selecionados):"
1316 msgid "Word Difference:"
1317 msgstr "Diferença de palavra:"
1319 msgid "Selected Word Diff:"
1320 msgstr "Diferença de palavra selecionada:"
1322 msgid "&Use folder compare colors"
1323 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1325 msgid "Items equal:"
1326 msgstr "Itens iguais:"
1328 msgid "Items different:"
1329 msgstr "Itens diferentes:"
1331 msgid "Items not exists all:"
1332 msgstr "Os itens não existem todos:"
1334 msgid "Items filtered:"
1335 msgstr "Itens filtrados:"
1343 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1344 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1346 msgid "&External editor:"
1347 msgstr "&Editor externo:"
1349 msgid "&Filter folder:"
1350 msgstr "&Filtro de pasta:"
1352 msgid "Temporary files folder"
1353 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1355 msgid "S&ystem's temp folder"
1356 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1358 msgid "C&ustom folder:"
1359 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1362 msgstr "L&ocalizar..."
1364 msgid "Patch Generator"
1365 msgstr "Gerador de correção"
1368 msgstr "Ficheiro&1:"
1371 msgstr "Ficheiro&2:"
1376 msgid "&Copy to Clipboard"
1377 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1379 msgid "&Append to existing file"
1380 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1383 msgstr "&Resultado:"
1386 msgstr "Explorar..."
1397 msgid "Inclu&de command line"
1398 msgstr "Incluir linha &de comandos"
1400 msgid "Open to e&xternal editor"
1401 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1404 msgstr "Predefinições"
1406 msgid "Display Columns"
1407 msgstr "Mostrar colunas"
1410 msgstr "Mover para &cima"
1413 msgstr "Mover para &baixo"
1415 msgid "&Additional Properties"
1416 msgstr "&Propriedades adicionais"
1418 msgid "Additional Properties"
1419 msgstr "Propriedades adicionais"
1430 msgid "Select Plugin"
1431 msgstr "Selecionar plugin"
1433 msgid "Plugin &Name:"
1434 msgstr "&Nome do plugin:"
1436 msgid "Extensions list:"
1437 msgstr "Lista de extensões:"
1439 msgid "Description:"
1442 msgid "Default arguments:"
1443 msgstr "Argumentos predefinidos:"
1445 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1446 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão"
1448 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1449 msgstr "Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela depois de desempacotar"
1451 msgid "&Plugin Pipeline:"
1452 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1455 msgstr "&Adicionar pipe"
1466 msgid "Comparing items..."
1467 msgstr "A comparar itens..."
1469 msgid "Items compared:"
1470 msgstr "Itens comparados:"
1472 msgid "Items total:"
1473 msgstr "Total de itens:"
1485 msgstr "Ir para o quê"
1505 msgid "&Ignore change"
1506 msgstr "&Ignorar alteração"
1509 msgstr "I&gnorar tudo"
1511 msgid "E&nable moved block detection"
1512 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1514 msgid "Align &similar lines"
1515 msgstr "Alinhar linhas &semelhantes"
1517 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1518 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1520 msgid "Enable indent &heuristic"
1521 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1523 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1524 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1529 msgid "&Highlight syntax"
1530 msgstr "Destacar sintaxe"
1532 msgid "&Automatic rescan"
1533 msgstr "Re-análise automática"
1535 msgid "&Preserve original EOL chars"
1536 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1539 msgstr "Separadores"
1542 msgstr "Tamanho do separador:"
1544 msgid "&Insert Tabs"
1545 msgstr "Inserir separadores"
1547 msgid "Insert &Spaces"
1548 msgstr "Inserir espaços"
1550 msgid "Line Difference Coloring"
1551 msgstr "Cor da diferença da linha"
1553 msgid "View line differences"
1554 msgstr "Ver diferenças da linha"
1556 msgid "&Character level"
1557 msgstr "A nível do carácter"
1559 msgid "&Word-level:"
1560 msgstr "A nível da palavra:"
1562 msgid "W&ord break characters:"
1563 msgstr "Caracteres da palavra:"
1565 msgid "&Rendering Mode:"
1566 msgstr "Modo de &renderização:"
1569 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1571 "O WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1576 msgid "File Filters"
1577 msgstr "Filtros de ficheiro"
1583 msgstr "Instalar..."
1592 msgstr "Eliminar..."
1594 msgid "Save modified files?"
1595 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1597 msgid "Left side file"
1598 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1600 msgid "&Save changes"
1601 msgstr "&Guardar alterações"
1603 msgid "&Discard changes"
1604 msgstr "Rejeitar alterações"
1606 msgid "Middle side file"
1607 msgstr "Ficheiro do meio"
1609 msgid "Sa&ve changes"
1610 msgstr "Gu&ardar alterações"
1612 msgid "Discard c&hanges"
1613 msgstr "Rejei&tar alterações"
1615 msgid "Right side file"
1616 msgstr "Ficheiro da direita"
1618 msgid "S&ave changes"
1619 msgstr "Guardar alterações"
1621 msgid "Dis&card changes"
1622 msgstr "Rejeitar alterações"
1624 msgid "Disca&rd All"
1625 msgstr "Rejei&tar tudo"
1628 msgstr "Página de código"
1630 msgid "Default Codepage"
1631 msgstr "Página de código predefinida"
1633 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1634 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1636 msgid "System codepage"
1637 msgstr "Página de código do sistema"
1639 msgid "According to WinMerge User Interface"
1640 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1642 msgid "Custom codepage:"
1643 msgstr "Página de código personalizada:"
1646 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1647 "Need to restart session."
1649 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml\n"
1650 "Necessário para reiniciar sessão."
1653 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1654 "Need to restart session."
1656 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1657 "Necessário para reiniciar sessão."
1663 msgstr "Importar..."
1666 msgstr "Exportar..."
1672 msgstr "Palavras-chave:"
1674 msgid "Function names:"
1675 msgstr "Nomes das funções:"
1678 msgstr "Comentários:"
1684 msgstr "Operadores:"
1687 msgstr "Frases originais:"
1689 msgid "Preprocessor:"
1690 msgstr "Pré-processador:"
1693 msgstr "Utilizador 1:"
1696 msgstr "Utilizador 2:"
1701 msgid "Search Marker:"
1702 msgstr "Procurar marcador:"
1704 msgid "User Defined Marker1:"
1705 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1707 msgid "User Defined Marker2:"
1708 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1710 msgid "User Defined Marker3:"
1711 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1713 msgid "Folder Compare Report"
1714 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1716 msgid "Report &File:"
1717 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1722 msgid "&Include File Compare Report"
1723 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1725 msgid "Shared or Private Filter"
1726 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1728 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1729 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1731 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1732 msgstr "Filtro partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1734 msgid "Private Filter (only for current user)"
1735 msgstr "Filtro privado (apenas para o utilizador atual)"
1737 msgid "Archive Support"
1738 msgstr "Suporte de arquivos"
1740 msgid "&Enable archive file support"
1741 msgstr "Ativar suporte de arquivos"
1743 msgid "&Detect archive type from file signature"
1744 msgstr "Detectar tipo de arquivo pela assinatura"
1746 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1747 msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projeto:"
1749 msgid "Compare Statistics"
1750 msgstr "Comparar estatísticas"
1785 msgid "Missing Left:"
1786 msgstr "Em falta à esquerda:"
1788 msgid "Missing Middle:"
1789 msgstr "Em falta ao meio:"
1791 msgid "Missing Right:"
1792 msgstr "Em falta à direita:"
1800 msgid "Select Codepage for"
1801 msgstr "Selecionar página de código para"
1803 msgid "&File Loading:"
1804 msgstr "Carregar &ficheiro:"
1806 msgid "File &Saving:"
1807 msgstr "Guardar &ficheiro:"
1809 msgid "&Use same codepage for both"
1810 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1816 msgstr "Testar filtro"
1818 msgid "Testing filter:"
1819 msgstr "A testar filtro:"
1821 msgid "&Enter text to test:"
1822 msgstr "Inserir texto a testar:"
1824 msgid "&Folder Name"
1825 msgstr "Nome da pasta"
1840 msgstr "Tipo de ficheiro"
1848 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1849 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1851 msgid "D&elimiter character:"
1852 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1854 msgid "&Allow newlines in quotes"
1855 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1857 msgid "&Quote character:"
1858 msgstr "&Citar carácter:"
1860 msgid "&Use customized text colors"
1861 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1866 msgid "Regular text:"
1867 msgstr "Texto normal:"
1872 msgid "Backup Files"
1873 msgstr "Cópia de ficheiros"
1875 msgid "Create backup files in:"
1876 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1878 msgid "&Folder compare"
1879 msgstr "Comparação de pastas"
1881 msgid "Fil&e compare"
1882 msgstr "Comparação de ficheiros"
1884 msgid "Create backup files into:"
1885 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1887 msgid "&Original file's folder"
1888 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1890 msgid "&Global backup folder:"
1891 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1893 msgid "Backup filename:"
1894 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1896 msgid "&Append .bak extension"
1897 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1899 msgid "A&ppend timestamp"
1900 msgstr "A&nexar data"
1902 msgid "Confirm Copy"
1903 msgstr "Confirmar cópia"
1905 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1906 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1909 msgstr "Da esquerda"
1912 msgstr "Para a direita"
1914 msgid "Don't ask this &question again."
1915 msgstr "Não voltar a perguntar."
1926 msgid "&Enable plugins"
1927 msgstr "&Ativar plugins"
1929 msgid "File filters:"
1930 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1932 msgid "&Plugin arguments:"
1933 msgstr "Argumentos do &plugin:"
1935 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1936 msgstr "Ativar a descompactação/pré-diferenciação &automática para o plugin"
1938 msgid "Shell Integration"
1939 msgstr "Integração do contexto"
1944 msgid "&Add to context menu"
1945 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1947 msgid "E&nable advanced menu"
1948 msgstr "Ativar menu avançado"
1950 msgid "Enable &Compare As menu"
1951 msgstr "Ativar o menu &Comparar como"
1953 msgid "&Register shell extension"
1954 msgstr "&Registar a extensão do contexto"
1956 msgid "&Unregister shell extension"
1957 msgstr "Extensão do contexto não registada"
1959 msgid "Register shell extension for current user &only"
1960 msgstr "Registar a extensão do contexto apenas para o utilizad&or atual"
1962 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1963 msgstr "Anular o registo da extensão do contexto apenas para o utilizador atua&l"
1965 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1966 msgstr "Registar a extensão do contexto para &Windows 11 ou posterior"
1968 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1969 msgstr "Cancelar o registo da extensão do contexto para W&indows 11 ou posterior"
1972 msgstr "Lista de atalhos"
1974 msgid "Clear all recent items"
1975 msgstr "Limpar todos os itens recentes"
1977 msgctxt "Options dialog|Categories"
1981 msgid "S&top after first difference"
1982 msgstr "Parar após primeira diferença"
1984 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1985 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1987 msgid "Include &unique subfolders contents"
1988 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1990 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1991 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1993 msgid "Ignore &reparse points"
1994 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1996 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1997 msgstr "Limite para trocar para comparação &rápida (MB):"
1999 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2000 msgstr "Limite para trocar para comparação &binária (MB):"
2002 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2003 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
2005 msgid "File patterns:"
2006 msgstr "Padrões de ficheiros:"
2008 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2009 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
2011 msgctxt "Options dialog|Categories"
2015 msgid "Binary file &patterns:"
2016 msgstr "&Padrões de ficheiro Binário:"
2018 msgid "Frhed settings"
2019 msgstr "Definições Frhed"
2021 msgid "View &Settings..."
2022 msgstr "Ver &Definições..."
2024 msgid "&Binary Mode..."
2025 msgstr "Modo Binário..."
2027 msgid "&Character Set..."
2028 msgstr "A preparar caractere..."
2033 msgid "Image file &patterns:"
2034 msgstr "&Padrões de imagem do ficheiro:"
2036 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2037 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
2040 msgstr "Resultado do OCR:"
2045 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2046 msgstr "Padrão de URL a &incluir (expressão regular):"
2048 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2049 msgstr "Padrão de URL a &excluir (expressão regular):"
2051 msgid "&User data folder location:"
2052 msgstr "Localização da pasta de dados do &utilizador:"
2054 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2055 msgstr "&Separar pastas de dados do utilizador para cada painel"
2058 msgstr "Visualização &Hex"
2080 "New Documents (Ctrl+N)"
2083 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2099 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2100 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
2102 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2103 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
2105 msgid "Project file successfully loaded."
2106 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2108 msgid "Project file successfully saved."
2109 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2131 "WinMerge.FileCompare\n"
2132 "WinMerge File Compare"
2139 "WinMerge.FileCompare\n"
2140 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2148 "WinMerge.FolderCompare\n"
2149 "WinMerge Folder Compare"
2156 "WinMerge.FolderCompare\n"
2157 "Comparação de pastas WinMerge"
2160 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under "
2161 "certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2163 "O WinMerge vem SEM QUALQUER GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas "
2164 "circunstâncias; Consulte a licença pública geral GNU ou vá ao menu de Ajuda para mais informação."
2170 msgstr "Tentar novamente"
2176 msgstr "Ignorar tudo"
2197 msgstr "Ignorar tudo"
2199 msgid "Don't display this &message again."
2200 msgstr "Não voltar a mostrar esta mensagem."
2203 "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2205 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor na página Caixas de mensagens da janela "
2211 msgid "Color Schemes"
2212 msgstr "Esquema de cores"
2214 msgid "Folder Compare"
2215 msgstr "Comparação de pastas"
2223 msgid "Message Boxes"
2224 msgstr "Caixas de mensagens"
2230 msgstr "Da esquerda:"
2233 msgstr "Para a esquerda:"
2236 msgstr "Da direita:"
2239 msgstr "Para a direita:"
2241 msgid "From middle:"
2245 msgstr "Para o meio:"
2255 msgid "Options (%1)"
2256 msgstr "Opções (%1)"
2258 msgid "All message boxes are now displayed again."
2259 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2263 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2265 "Please use values 1 - %1."
2267 "O valor no tamanho do separador -campo não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2269 "Utilize os valores 1 - %1."
2274 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2275 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2277 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2278 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2280 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2281 msgstr "Ficheiros do Projeto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2283 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2284 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2286 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2287 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2289 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2290 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2292 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2293 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2296 msgstr "Tipo de ficheiro"
2316 msgid "Include Subfolders"
2317 msgstr "Incluir subpastas"
2319 msgid "Compare Options"
2320 msgstr "Comparar opções"
2322 msgid "Hidden Items"
2323 msgstr "Itens ocultos"
2329 msgstr "Localização"
2340 msgid "Select filename for new filter"
2341 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2343 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2344 msgstr "Filtros de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2348 "Cannot find file filter template file!\n"
2350 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2353 "Não é possível encontrar ficheiro de modelo de filtro de ficheiros!\n"
2355 "Copie o ficheiro %1 para a pasta WinMerge/Filtros:\n"
2360 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2363 "Please make sure the folder exists and is writable."
2365 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2368 "Certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2371 "User's filter file folder is not defined!\n"
2373 "Please select filter folder in Options/System."
2375 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2377 "Selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2381 "Failed to delete the filter file:\n"
2384 "Maybe the file is read-only?"
2386 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2389 "Talvez o ficheiro seja de apenas-leitura?"
2391 msgid "Locate filter file to install"
2392 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2395 "Installing filter file failed.\n"
2397 "Could not copy new filter file to filter folder."
2399 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2401 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2403 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2404 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2406 msgid "Regular expression"
2407 msgstr "Expressão regular"
2410 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2412 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2414 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2416 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e atualizar a comparação mais tarde."
2418 msgid "Folder Comparison Results"
2419 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2421 msgid "File Comparison"
2422 msgstr "Comparação de ficheiros"
2424 msgid "Untitled left"
2425 msgstr "Esquerdo sem título"
2427 msgid "Untitled middle"
2428 msgstr "Meio sem título"
2430 msgid "Untitled right"
2431 msgstr "Direito sem título"
2434 msgstr "Ficheiro base"
2437 msgstr "O ficheiro deles"
2440 msgstr "O meu ficheiro"
2442 msgid "Original File"
2443 msgstr "Ficheiro original"
2446 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2447 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2454 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2455 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2458 msgid " Sel: %d | %d"
2459 msgstr " Sel: %d | %d"
2465 msgid "Difference %1 of %2"
2466 msgstr "Diferença %1 de %2"
2469 msgid "%1 Differences Found"
2470 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2472 msgid "1 Difference Found"
2473 msgstr "1 diferença encontrada"
2475 #. Abbreviation from "Read Only"
2480 msgid "Item %1 of %2"
2481 msgstr "Item %1 de %2"
2487 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2488 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2490 msgid "Folder Selection"
2491 msgstr "Seleção de pasta"
2493 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2494 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2496 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2497 msgstr "Pasta esquerda (1º) não é válida!"
2499 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2500 msgstr "Pasta do meio (2º) não é válida!"
2502 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2503 msgstr "Pasta direita (2º) não é válida!"
2505 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2506 msgstr "Pasta direita (3º) não é válida!"
2508 msgid "Both paths are invalid!"
2509 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2511 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2512 msgstr "Pasta esquerda (1º) e do meio (2º) não são válidas!"
2514 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2515 msgstr "Pasta esquerda (1º) e direita (3º) não são válidas!"
2517 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2518 msgstr "Pasta do meio (2º) e direita (3º) não são válidas!"
2520 msgid "All paths are invalid!"
2521 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2523 msgid "Only enabled for file comparisons"
2524 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2526 msgid "Cannot compare file and folder!"
2527 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2530 msgid "File not found: %1"
2531 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2534 msgid "File not unpacked: %1"
2535 msgstr "Ficheiro não descompactado: %1"
2539 "Cannot open file\n"
2544 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2549 msgid "Failed to parse conflict file."
2550 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2556 "is not a conflict file."
2560 "não está em conflito."
2563 "You are about to compare very large files.\n"
2564 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2565 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2568 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2569 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2570 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos ficheiros?\n"
2574 msgstr "Guardar como"
2577 msgid "Save changes to %1?"
2578 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2581 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2582 msgstr "%1 é de apenas-leitura. Deseja substituir o ficheiro de apenas-leitura? (Não, para guardar com novo nome.)"
2584 msgid "Error backing up file"
2585 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2589 "Unable to backup original file:\n"
2594 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2597 "Continuar mesmo assim?"
2601 "Saving file failed.\n"
2605 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2606 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2608 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2612 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2613 "\t- abortar a ação atual (Prima Cancelar)?"
2617 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2619 "The original file will not be changed.\n"
2621 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2623 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2625 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2627 "Deseja guardar a versão não compactada num outro ficheiro?"
2631 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2633 "The original file will not be changed.\n"
2635 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2637 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em '%1'.\n"
2639 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2641 "Quer guardar a versão compactada noutro ficheiro?"
2645 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2647 "The original file will not be changed.\n"
2649 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2651 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2653 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2655 "Deseja guardar a versão não compactada em outro ficheiro?"
2659 "Another application has updated file\n"
2661 "since WinMerge loaded it.\n"
2663 "Overwrite changed file?"
2665 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2667 "desde a inicialização do WinMerge.\n"
2669 "Substituir o ficheiro modificado?"
2674 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2677 "é de apenas-leitura. Deseja substituir o item de apenas-leitura?"
2681 "Another application has updated file\n"
2683 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2685 "Do you want to reload the file?"
2687 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2689 "desde que o WinMerge o analisou pela última vez.\n"
2691 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2693 msgid "Save Left File As"
2694 msgstr "Guardar o ficheiro da esquerda como"
2696 msgid "Save Middle File As"
2697 msgstr "Guardar o ficheiro do meio como"
2699 msgid "Save Right File As"
2700 msgstr "Guardar o ficheiro da direita como"
2706 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2710 "desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2713 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2715 "Refresh documents before continuing."
2717 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2719 "Atualizar documentos antes de continuar."
2721 msgid "Break at whitespace"
2722 msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco"
2724 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2725 msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco ou pontuação"
2727 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2728 msgstr "Copiar para o &meio\tAlt+Direita"
2730 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2731 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
2733 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2734 msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Direita"
2736 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2737 msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Esquerda"
2739 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2740 msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Direita"
2742 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2743 msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2745 msgid "Copy All to Middle"
2746 msgstr "Copiar tudo para o meio"
2749 msgid "Right to Left (%1)"
2750 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2753 msgid "Right to Middle (%1)"
2754 msgstr "Da direita para o meio"
2757 msgid "Middle to Left (%1)"
2758 msgstr "Do meio para a esquerda"
2761 msgid "Middle to Right (%1)"
2762 msgstr "Do meio para a direita"
2765 msgid "Left to Right (%1)"
2766 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2769 msgid "Left to Middle (%1)"
2770 msgstr "Da esquerda para o meio"
2773 msgid "Left to... (%1)"
2774 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2777 msgid "Middle to... (%1)"
2778 msgstr "Do meio para..."
2781 msgid "Right to... (%1)"
2782 msgstr "Da direita para... (%1)"
2785 msgid "Both to... (%1)"
2786 msgstr "Ambos para... (%1)"
2789 msgid "All to... (%1)"
2790 msgstr "Tudo para... (%1)"
2793 msgid "Differences to... (%1)"
2794 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2798 msgstr "Esquerda (%1)"
2806 msgstr "Direita (%1)"
2816 msgid "Left side - select destination folder:"
2817 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2819 msgid "Middle side - select destination folder:"
2820 msgstr "Do meio - selecione pasta de destino:"
2822 msgid "Right side - select destination folder:"
2823 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2826 msgid "(%1 Files Affected)"
2827 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2830 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2831 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2835 "Are you sure you want to delete\n"
2839 "Tem a certeza que deseja eliminar\n"
2843 msgid "Are you sure you want to copy?"
2844 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2847 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2848 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2852 "Operation aborted!\n"
2854 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2858 "Please refresh the compare."
2860 "Operação abortada!\n"
2862 "O conteúdo da pasta no disco mudou, o caminho\n"
2864 "não foi encontrado.\n"
2865 "\\Recarregue para comparar."
2867 msgid "Are you sure you want to move?"
2868 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2871 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2872 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2874 msgid "Confirm Move"
2877 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2878 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
2880 msgid "The file or folder name is invalid."
2881 msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é inválido."
2884 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2885 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2887 msgid "Unknown archive format"
2888 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2891 "Failed to extract archive files.\n"
2892 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2894 "Falha ao extrair ficheiros do arquivo.\n"
2895 "Quer comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2898 msgstr "Nome do ficheiro"
2900 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2904 msgid "Comparison result"
2905 msgstr "Resultado da comparação"
2908 msgstr "Data da esquerda"
2911 msgstr "Data da direita"
2914 msgstr "Data do meio"
2917 msgstr "Lado esquerdo"
2920 msgstr "Lado direito"
2925 msgid "Right Size (Short)"
2926 msgstr "Lado direito (Curto)"
2928 msgid "Left Size (Short)"
2929 msgstr "Lado esquerdo (Curto)"
2931 msgid "Middle Size (Short)"
2932 msgstr "Meio (Curto)"
2934 msgid "Left Creation Time"
2935 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2937 msgid "Right Creation Time"
2938 msgstr "Data de criação - Direita"
2940 msgid "Middle Creation Time"
2941 msgstr "Data de criação - Meio"
2944 msgstr "Ficheiro mais recente"
2946 msgid "Left File Version"
2947 msgstr "Versão do ficheiro da esquerda"
2949 msgid "Right File Version"
2950 msgstr "Versão do ficheiro da direita"
2952 msgid "Middle File Version"
2953 msgstr "Versão do ficheiro do meio"
2955 msgid "Short Result"
2956 msgstr "Resultado resumido"
2958 msgid "Left Attributes"
2959 msgstr "Atributos Esq"
2961 msgid "Right Attributes"
2962 msgstr "Atributos Dtª"
2964 msgid "Middle Attributes"
2965 msgstr "Atributos Meio"
2976 msgid "Left Encoding"
2977 msgstr "Codificação Esq"
2979 msgid "Right Encoding"
2980 msgstr "Codificação Dtª"
2982 msgid "Middle Encoding"
2983 msgstr "Codificação Meio"
2985 msgid "Ignored Diff"
2986 msgstr "Diferença ignorada"
2988 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2993 msgstr "Descompactador"
2996 msgstr "Pré-diferenciar"
3010 msgid "Left Duplicate Count"
3011 msgstr "Contagem em duplicado à esquerda"
3013 msgid "Right Duplicate Count"
3014 msgstr "Contagem em duplicado à direita"
3016 msgid "Middle Duplicate Count"
3017 msgstr "Contagem em duplicado ao meio"
3028 msgid "Communication"
3029 msgstr "Comunicação"
3035 msgstr "Dispositivos"
3040 # Context of the word "Home"?
3083 msgid "Unable to compare files"
3084 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3086 msgid "Item aborted"
3087 msgstr "Item abortado"
3089 msgid "File skipped"
3090 msgstr "Ficheiro ignorado"
3092 msgid "Folder skipped"
3093 msgstr "Pasta ignorada"
3096 msgid "Left only: %1"
3097 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3100 msgid "Middle only: %1"
3101 msgstr "Apenas do meio: %1"
3104 msgid "Right only: %1"
3105 msgstr "Apenas da direita: %1"
3108 msgid "Does not exist in %1"
3109 msgstr "Não existe no %1"
3111 msgid "Binary files are identical"
3112 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3114 msgid "Binary files are different"
3115 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3117 msgid "Files are different"
3118 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3120 msgid "Folders are different"
3121 msgstr "As pastas são diferentes"
3124 msgstr "Apenas o da esquerda"
3127 msgstr "Apenas o da direita"
3130 msgstr "Apenas o do meio"
3132 msgid "No item in left"
3133 msgstr "Sem itens à esquerda"
3135 msgid "No item in right"
3136 msgstr "Sem itens à direita"
3138 msgid "No item in middle"
3139 msgstr "Sem itens no meio"
3144 msgid "Text files are identical"
3145 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3147 msgid " (Middle and right are identical)"
3148 msgstr " (o do meio e o da direita são idênticos)"
3150 msgid " (Left and right are identical)"
3151 msgstr " (o da esquerda e o da direita são idênticos)"
3153 msgid " (Left and middle are identical)"
3154 msgstr " (o da esquerda e o do meio são idênticos)"
3156 msgid "Text files are different"
3157 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3159 msgid "Image files are identical"
3160 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
3162 msgid "Image files are different"
3163 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
3170 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3171 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3173 msgid "1 item selected"
3174 msgstr "1 item selecionado"
3177 msgid "%1 items selected"
3178 msgstr "%1 itens selecionados"
3180 msgid "Filename or folder name."
3181 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3183 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3184 msgstr "Nome da subpasta quando as subpastas estão incluídas."
3186 msgid "Comparison result, long form."
3187 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3189 msgid "Left side modification date."
3190 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3192 msgid "Right side modification date."
3193 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3195 msgid "Middle side modification date."
3196 msgstr "Data de modificação do meio."
3198 msgid "File's extension."
3199 msgstr "Extensão do ficheiro."
3201 msgid "Left file size in bytes."
3202 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3204 msgid "Right file size in bytes."
3205 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3207 msgid "Middle file size in bytes."
3208 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3210 msgid "Left file size abbreviated."
3211 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3213 msgid "Right file size abbreviated."
3214 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3216 msgid "Middle file size abbreviated."
3217 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3219 msgid "Left side creation time."
3220 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3222 msgid "Right side creation time."
3223 msgstr "Data de criação do lado direito."
3225 msgid "Middle side creation time."
3226 msgstr "Data de criação do meio."
3228 msgid "Tells which side has newer modification date."
3229 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3231 msgid "Left side file version, only for some file types."
3232 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3234 msgid "Right side file version, only for some file types."
3235 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3237 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3238 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3240 msgid "Short comparison result."
3241 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3243 msgid "Left side attributes."
3244 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3246 msgid "Right side attributes."
3247 msgstr "Atributos do lado direito."
3249 msgid "Middle side attributes."
3250 msgstr "Atributos do meio."
3252 msgid "Left side file EOL type."
3253 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3255 msgid "Right side file EOL type."
3256 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3258 msgid "Middle side file EOL type."
3259 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3261 msgid "Left side encoding."
3262 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3264 msgid "Right side encoding."
3265 msgstr "Codificação do lado direito."
3267 msgid "Middle side encoding."
3268 msgstr "Codificação do meio."
3270 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3272 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser fundidas."
3274 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3275 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3277 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3278 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3280 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3281 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3283 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3284 msgstr "Nome ou pipeline do plugin da pré-diferenciação."
3287 msgid "Compare %1 with %2"
3288 msgstr "Comparar %1 com %2"
3291 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3292 msgstr "Comparar %1 com %2 e %3"
3294 msgid "Comma-separated list"
3295 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3297 msgid "Tab-separated list"
3298 msgstr "Lista de separadores"
3301 msgstr "HTML simples"
3304 msgstr "XML simples"
3306 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3307 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3311 "Error creating the report:\n"
3314 "Erro ao criar relatório:\n"
3317 msgid "The report has been created successfully."
3318 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3320 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3321 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3323 msgid "The same file is opened in both panels."
3324 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambos os painéis."
3326 msgid "The selected files are identical."
3327 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3329 msgid "An error occurred while comparing the files."
3330 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3332 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3333 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3336 "These files use different carriage return types.\n"
3338 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3340 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return "
3341 "differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3343 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3345 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3347 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de "
3348 "ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3350 msgid "The selected folder is invalid."
3351 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3353 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3354 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3358 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3360 "Do you want to create a matching folder:\n"
3362 "to the other side and open these folders?"
3364 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3366 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3368 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3370 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3371 msgstr "Copiar todas as diferenças para o outro ficheiro?"
3373 msgid "Do you want to move to the next file?"
3374 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3376 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3377 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3379 msgid "Do you want to move to the next page?"
3380 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3382 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3383 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3385 msgid "Do you want to move to the first file?"
3386 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3388 msgid "Do you want to move to the last file?"
3389 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3393 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3394 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3395 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3397 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3398 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado."
3399 "\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3401 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3402 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3404 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3405 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3407 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3408 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro"
3410 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3411 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3413 msgid "No difference"
3414 msgstr "Sem diferenças"
3416 msgid "Line difference"
3417 msgstr "Diferença de linha"
3420 msgid "Replaced %1 string(s)."
3421 msgstr "Substituída(s) %1 frase(s)."
3424 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3425 msgstr "Não é possível localizar frase \"%s\"."
3427 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3428 msgstr "Está a entrar no Modo de Fusão. Se pretende desligar o Modo de Fusão, prima a tecla F9."
3432 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3433 "The number of unresolved conflicts: %2"
3435 "Número de alterações fundidas automaticamente: %1\n"
3436 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3438 msgid "The change of codepage has been merged."
3439 msgstr "A alteração da página de código foi fundida."
3441 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3442 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3444 msgid "The change of EOL has been merged."
3445 msgstr "A alteração de EOL foi fundida."
3447 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3448 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3450 msgid "Location Pane"
3451 msgstr "Painel de localização"
3454 msgstr "Painel de diferenças"
3456 msgid "Patch file successfully written."
3457 msgstr "Ficheiro de correção gravado com sucesso."
3459 msgid "1. item is not found!"
3460 msgstr "1. item não encontrado!"
3462 msgid "2. item is not found!"
3463 msgstr "2. item não encontrado!"
3465 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3466 msgstr "O ficheiro de correção já existe. Deseja substituí-lo?"
3469 msgid "[%1 files selected]"
3470 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3482 msgid "Could not write to file %1."
3483 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3486 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3487 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3489 msgid "Specify an output file."
3490 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3492 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3493 msgstr "Não é possível criar um ficheiro de correção a partir de ficheiros binários."
3496 "Please save all files first.\n"
3498 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3500 "Guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3502 "Criar um ficheiro de correção requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3504 msgid "Folder does not exist."
3505 msgstr "A pasta não existe."
3508 "Archive support is not enabled.\n"
3509 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3510 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3512 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3513 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de arquivo não foram encontrados.\n"
3514 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3516 msgid "Select file for export"
3517 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3519 msgid "Select file for import"
3520 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3522 msgid "Options imported from the file."
3523 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3525 msgid "Options exported to the file."
3526 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3528 msgid "Failed to import options from the file."
3529 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3531 msgid "Failed to write options to the file."
3532 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3535 "You are about to close several compare windows.\n"
3537 "Do you want to continue?"
3539 "Está prestes a fechar várias janelas de comparação. \n"
3554 msgid "Marker Color %d"
3555 msgstr "Cor do marcador %d"
3558 msgstr "Novo padrão"
3563 msgid "Editor script"
3564 msgstr "Script de edição"
3568 "Difference in the Current Line"
3571 "Diferenças na linha atual"
3589 "Previous Difference (Alt+Up)"
3592 "Diferença anterior (Alt+Up)"
3596 "Next Difference (Alt+Down)"
3599 "Diferença seguinte (Alt+Down)"
3603 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3606 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3610 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3613 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3617 "First Difference (Alt+Home)"
3620 "Primeira diferença (Alt+Home)"
3624 "Current Difference (Alt+Enter)"
3627 "Diferença atual (Alt+Enter)"
3631 "Last Difference (Alt+End)"
3634 "Última diferença (Alt+End)"
3638 "Copy to Right (Alt+Right)"
3641 "Copiar para a direita (Alt+Right)"
3645 "Copy to Left (Alt+Left)"
3648 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3652 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3655 "Copiar para a direita e avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3659 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3662 "Copiar para a esquerda e avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3669 "Copiar tudo para a direita"
3676 "Copiar tudo para a esquerda"
3680 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3683 "Fundir automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3694 "Next File (Ctrl+F8)"
3697 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3708 "Previous File (Ctrl+F7)"
3711 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3713 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3714 msgstr "O descompactador adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)."
3716 msgid "No prediffer (normal)"
3717 msgstr "Sem pré-diferenciação (normal)"
3719 msgid "Suggested plugins"
3720 msgstr "Plugins sugeridos"
3723 msgstr "Todos os plugins"
3726 msgid "Private Build: %1"
3727 msgstr "Compilação Privada: %1"
3729 msgid "Your software is up to date."
3730 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3734 "A new version of WinMerge is available.\n"
3735 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3737 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3738 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3740 msgid "Failed to download latest version information"
3741 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3743 msgid "Plugin Settings"
3744 msgstr "Definições de plugins"
3746 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3747 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3750 msgid "G&o to Line %1"
3751 msgstr "Ir para linha %1"
3753 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3754 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3759 msgid "From file system"
3760 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3762 msgid "From Most Recently Used list"
3763 msgstr "Da lista MRU"
3765 msgid "No Highlighting"
3766 msgstr "Sem destaque"
3771 msgid "Portable Object"
3772 msgstr "Objeto portátil"
3780 msgid "Close &Left Tabs"
3781 msgstr "Fechar separadores da e&squerda"
3783 msgid "Close R&ight Tabs"
3784 msgstr "Fechar separadores da d&ireita"
3786 msgid "Close &Other Tabs"
3787 msgstr "Fechar &outros separadores"
3789 msgid "Enable &Auto Max Width"
3790 msgstr "Ativar largura máxima automática"
3793 msgstr "&Página web"
3796 msgstr "M&udança de linha"
3798 msgid "Frhed is not installed."
3799 msgstr "O Frhed não está instalado."
3802 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3803 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3805 msgid "Failed to create folder."
3806 msgstr "Erro ao criar pasta."
3809 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3810 "$file: Path name of the current file\n"
3811 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3813 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3814 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3815 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3818 msgstr "predefinição"
3835 msgid "DirectWrite Default"
3836 msgstr "DirectWrite Default"
3838 msgid "DirectWrite Aliased"
3839 msgstr "DirectWrite Aliased"
3841 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3842 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3844 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3845 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3847 msgid "DirectWrite Natural"
3848 msgstr "DirectWrite Natural"
3850 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3851 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3853 msgid "MDI child window or main window"
3854 msgstr "Sub-janela MDI ou janela principal"
3856 msgid "MDI child window only"
3857 msgstr "Apenas sub-janela MDI"
3859 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3860 msgstr "Fecha a janela principal se houver apenas uma sub-janela MDI"
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3876 msgstr "Tamanho do bloco"
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgid "CD Threshold"
3884 msgstr "Limiar do CD"
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "Ins/Del Detection"
3888 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3904 msgstr "Sobreposição"
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3916 msgstr "Mistura Alfa"
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3919 msgid "Alpha Animation"
3920 msgstr "Animação Alfa"
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3931 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3932 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3939 msgid "Dist: %g, %g "
3940 msgstr "Dist: %g, %g "
3943 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3944 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3947 msgid "Rc: (%d, %d) "
3948 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3951 msgid "Flipped: %s "
3952 msgstr "Virada: %s "
3955 msgid "Rotated: %d "
3956 msgstr "Rodado: %d "
3959 msgstr "Todas as páginas"
3962 msgstr "<Edit here>"
3964 msgid "No differences to select found"
3965 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3967 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3968 msgstr "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3970 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3971 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de substituição"
3973 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3974 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de substituição?"
3977 msgstr "Apenas texto"
3979 msgid "Line-by-line position and text"
3980 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3982 msgid "Word-by-word position and text"
3983 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3985 msgid "AppData folder"
3986 msgstr "Pasta AppData"
3988 msgid "Install folder"
3989 msgstr "Pasta de instalação"
3991 msgid "Allow only one instance to run"
3992 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3994 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3995 msgstr "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3997 msgid "Only on window activated"
3998 msgstr "Apenas na janela ativada"
4001 msgstr "Imediatamente"
4010 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4011 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
4014 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4015 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
4017 msgid "Specify plugin arguments"
4018 msgstr "Especificar argumentos de plugin"
4021 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4022 msgstr "Plugin não encontrado ou inválido: %1"
4025 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4026 msgstr "'%1' não é um plugin de descompactação"
4029 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4030 msgstr "'%1' não é um plugin de pré-diferenciação"
4033 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4035 "Ocorreu um erro durante a pré-diferenciação do ficheiro '%1' com o plugin '%2'. A pré-diferenciação já não é "
4038 msgid "Filter applied"
4039 msgstr "Filtro aplicado"
4042 msgid "Clipboard at %s"
4043 msgstr "Área de transferência em %s"
4046 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4047 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4049 "O histórico da área de transferência está desativado.\r\n"
4050 "Para ativar o histórico da área de transferência, prima a tecla do logotipo do Windows + V e clique no botão Ativar."
4052 msgid "This system does not support clipboard history."
4053 msgstr "Este sistema não suporta o histórico da área de transferência."
4055 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4056 msgstr "A versão de 32 bits do WinMerge não suporta a comparação da área de transferência"
4058 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4059 msgstr "O runtime WebView2 não está instalado. Quer transferi-lo?"
4061 msgid "New Text Compare"
4062 msgstr "Nova comparação de textos"
4064 msgid "New Table Compare"
4065 msgstr "Nova comparação de tabelas"
4067 msgid "New Binary Compare"
4068 msgstr "Nova comparação de binários"
4070 msgid "New Image Compare"
4071 msgstr "Nova comparação de imagens"
4073 msgid "New Webpage Compare"
4074 msgstr "Nova comparação de páginas web"
4076 msgid "Clipboard Compare"
4077 msgstr "Comparação da área de transferência"
4079 msgid "Prettification"
4080 msgstr "Embelezamento"
4082 msgid "Content Extraction"
4083 msgstr "Extração de conteúdo"
4086 msgstr "Pré-visualização"
4089 msgstr "Consulta de dados"
4094 msgid "Decompilation"
4095 msgstr "Descompilação"
4097 msgid "URL Handling"
4098 msgstr "Gestão de URLs"
4100 msgid "Make Uppercase"
4101 msgstr "Converter para maiúsculas"
4103 msgid "Make Lowercase"
4104 msgstr "Converter para minúsculas"
4106 msgid "Remove Duplicate Lines"
4107 msgstr "Remover linhas duplicadas"
4109 msgid "Count Duplicate Lines"
4110 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
4112 msgid "Sort Lines Ascending"
4113 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
4115 msgid "Sort Lines Descending"
4116 msgstr "Ordem de linhas descendente"
4118 msgid "Reverse Columns"
4119 msgstr "Colunas invertidas"
4121 msgid "Reverse Lines"
4122 msgstr "Linhas invertidas"
4125 msgstr "Substituir..."
4127 msgid "Apply Filter Command..."
4128 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4131 msgstr "Tokenizar..."
4134 msgstr "Espaços para aparar"
4136 msgid "Select Columns..."
4137 msgstr "Selecionar colunas..."
4139 msgid "Select Lines..."
4140 msgstr "Selecionar linhas..."
4143 msgstr "Inserir data"
4146 msgstr "Inserir hora"
4148 msgid "Apply Patch..."
4149 msgstr "Aplicar correção..."
4151 msgid "Ignore Columns"
4152 msgstr "Ignorar colunas"
4154 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4155 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
4157 msgid "Ignore CSV Fields"
4158 msgstr "Ignorar campos de CSV"
4160 msgid "Ignore TSV Fields"
4161 msgstr "Ignorar campos de TSV"
4163 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4164 msgstr "Ignorar números de linha à esquerda"
4166 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4167 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
4169 msgid "Prettify HTML"
4170 msgstr "Embelezar HTML"
4172 msgid "Prettify JSON"
4173 msgstr "Embelezar JSON"
4175 msgid "Prettify XML"
4176 msgstr "Embelezar XML"
4178 msgid "Prettify YAML"
4179 msgstr "Embelezar YAML"
4181 msgid "Preview Graphviz"
4182 msgstr "Pré-visualizar Graphviz"
4184 msgid "Preview Markdown"
4185 msgstr "Pré-visualizar Markdown"
4187 msgid "Preview PlantUML"
4188 msgstr "Pré-visualizar PlantUML"
4190 msgid "Query CSV Data..."
4191 msgstr "Consultar dados CSV..."
4193 msgid "Query TSV Data..."
4194 msgstr "Consultar dados TSV..."
4196 msgid "Query JSON Data..."
4197 msgstr "Consultar dados JSON..."
4199 msgid "Query YAML Data..."
4200 msgstr "Consultar dados YAML..."
4202 msgid "Validate HTML"
4203 msgstr "Validar HTML"
4205 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4206 msgstr "Descompilação de JVM Bytecode"
4208 msgid "Disassemble IL Code"
4209 msgstr "Descompilação de IL Code"
4211 msgid "Disassemble Native Code"
4212 msgstr "Descompilação de Native Code"
4214 msgid "Make characters uppercase"
4215 msgstr "Converter para maiúsculas"
4217 msgid "Make characters lowercase"
4218 msgstr "Converter para minúsculas"
4220 msgid "Remove duplicate lines"
4221 msgstr "Remover linhas duplicadas"
4223 msgid "Count duplicate lines"
4224 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
4226 msgid "Sort lines ascending"
4227 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
4229 msgid "Sort lines descending"
4230 msgstr "Ordem de linhas descendente"
4232 msgid "Reverse columns"
4233 msgstr "Colunas invertidas"
4235 msgid "Reverse lines"
4236 msgstr "Linhas invertidas"
4239 "Replace text with another text.\r\n"
4240 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4241 " FIND - text to find\r\n"
4242 " REPLACE - text to replace\r\n"
4243 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4244 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4246 "Substituir o texto por outro texto.\r\n"
4247 "Utilização: Substituir [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4248 " FIND - texto para encontrar\r\n"
4249 " REPLACE- texto a ser substituído\r\n"
4250 " -i - ignorar maiúsculas/minúsculas (apenas para -e)\r\n"
4251 " -e - tratar o texto especificado como uma expressão regular"
4255 "Apply filter command. \r\n"
4256 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4257 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4259 "Aplica comando de filtro. \r\n"
4260 "Utilização: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4261 " COMMAND - comando a executar. %1 no comando é substituído pelo nome de ficheiro."
4264 "Tokenize selection. \r\n"
4265 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4266 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4268 "Tokenize seleção. \r\n"
4269 "Utilização: Tokenize PATTERNS\r\n"
4270 " PATTERNS - expressão regular para a tokenização. (por exemplo, [^\\w]+)"
4273 msgstr "Aparar espaços"
4276 "Select some columns.\r\n"
4277 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4278 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4279 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4280 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4281 " -v - select non-matching columns\r\n"
4282 " -i - ignore case\r\n"
4283 " -g - enable global flag\r\n"
4284 " -e - use PATTERNS for matching"
4286 "Selecionar algumas colunas.\r\n"
4287 "Utilização: SelectColumns RANGES\r\n"
4288 " ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4289 " RANGES - lista de intervalos de colunas para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
4290 " PATTERNS - expressão regular\r\n"
4291 " -v - selecionar colunas não correspondentes\r\n"
4292 " -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4293 " -g -ativar sinalização global\r\n"
4294 " -e - usar PATTERNS para correspondência"
4297 "Select some lines.\r\n"
4298 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4299 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4300 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4301 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4302 " -v - select non-matching lines\r\n"
4303 " -i - ignore case\r\n"
4304 " -e - use PATTERNS for matching"
4306 "Selecionar algumas linhas.\r\n"
4307 "Utilização: SelectLines RANGES\r\n"
4308 " ou: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4309 " RANGES - lista de intervalos de linha para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
4310 " PATTERNS - expressão regular\r\n"
4311 " -v - selecionar linhas não correspondentes\r\n"
4312 " -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4313 " -e - use PATTERNS para correspondência"
4316 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4317 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4319 "Embelezar HTML com o tidy-html5. \r\n"
4320 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4323 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4324 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4326 "Embelezar JSON com o comando jq. \r\n"
4327 "Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."
4330 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4331 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4333 "Embelezar XML com tidy-html5. \r\n"
4334 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4337 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4338 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4340 "Embelezar YAML com o comando yq. \r\n"
4341 "Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."
4344 "Graphviz Previewer. \r\n"
4345 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4347 "Pré-visualizador de Graphviz. \r\n"
4348 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando dot."
4351 "Markdown Previewer. \r\n"
4352 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4354 "Pré-visualizador de Markdown. \r\n"
4355 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando md2html."
4358 "PlantUML Previewer. \r\n"
4359 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4361 "Pré-visualizador de PlantUML. \r\n"
4362 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando plantuml.jar."
4365 "CSV Querier with q command. \r\n"
4366 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4368 "Consultar CSV com o comando q. \r\n"
4369 "Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."
4372 "TSV Querier with q command. \r\n"
4373 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4375 "Consultar TSV com o comando q. \r\n"
4376 "Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."
4379 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4380 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4382 "Consultar JSON com o comando jq. \r\n"
4383 "Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."
4386 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4387 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4389 "Consultar YAML com o comando yq. \r\n"
4390 "Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."
4393 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4394 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4396 "Validador HTML com o tidy-html5. \r\n"
4397 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4400 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4401 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4403 "Descompilação de bytecode JVM com o javap. \r\n"
4404 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando javap."
4407 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4408 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4410 "Descompilação il com ildasm. \r\n"
4411 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando ildasm."
4414 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4415 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4417 "Descompilação de native code com o dumpbin. \r\n"
4418 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando dumpbin."
4421 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4422 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4424 "Extrator de conteúdo geral com Apache Tika. \r\n"
4425 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o tika-app.jar."
4427 msgid "Apply patch using GNU patch"
4430 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4431 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Excel"
4433 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4434 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS PowerPoint"
4436 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4437 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Visio"
4439 msgid "Display the text content of MS Word files"
4440 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Word"
4442 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4443 msgstr "Ignorar algumas colunas - lista de colunas ignoradas do nome do plugin ou do argumento do plugin"
4445 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4446 msgstr "O plugin ignora comentários (//... e /* ... */) em ficheiros C, C++, PHP e JavaScript."
4448 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4449 msgstr "Ignorar alguns campos - lista de campos ignorados do nome do plugin ou do argumento do plugin"
4451 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4452 msgstr "Este plugin ignora os números de linha no começo em ficheiros de texto (Por exemplo, ficheiros NC e BASIC)."
4454 msgid "Prediff Line Filter"
4455 msgstr "Filtro de linha de pré-diferenciação"
4457 msgid "Basic text functions for the context menu"
4458 msgstr "Funções básicas de texto para o menu de contexto"
4461 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4462 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4464 "Gestão do esquema HTTP URL com o curl. \n"
4465 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando curl."
4468 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4469 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4471 "Gestão do esquema URL do registo do Windows.\n"
4472 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando reg.exe."
4474 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4475 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para CompareMSExcelFiles.sct"
4477 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4478 msgstr "Extrair dados do livro de trabalho para vários ficheiros"
4480 msgid "Update external references(links)"
4481 msgstr "Atualizar referências externas(ligações)"
4483 msgid "Compare document properties"
4484 msgstr "Comparar propriedades do documento"
4486 msgid "Compare names"
4487 msgstr "Comparar nomes"
4489 msgid "Compare cell values"
4490 msgstr "Comparar valores de células"
4492 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4493 msgstr "Comparar folhas de cálculo como imagem (muito lento)"
4495 msgid " - Image split size: "
4496 msgstr " - Tamanho para divisão de imagem: "
4498 msgid "Compare worksheets as HTML"
4499 msgstr "Comparar folhas de cálculo como HTML"
4501 msgid "Compare formulas"
4502 msgstr "Comparar fórmulas"
4504 msgid "Compare texts in shapes"
4505 msgstr "Comparar textos em formas"
4507 msgid "Compare headers and footers"
4508 msgstr "Comparar cabeçalhos e rodapés"
4511 "Cannot get Macros.\r\n"
4512 " To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current "
4514 " The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4516 "Não é possível obter Macros.\r\n"
4517 " Para possibilitar a comparação de macros, use o MS Office para alterar as definições na Segurança de Macro para "
4518 "a aplicação atual.\r\n"
4519 " O acesso de Confiança do projeto do Visual Basic deve estar ativado para usar este recurso no WinMerge.\r\n"
4521 msgid "Compare VBA macros"
4522 msgstr "Comparar macros VBA"
4524 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4525 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para CompareMSWordFiles.sct"
4527 msgid "Extract document data to multiple files"
4528 msgstr "Extrair dados do documento para vários ficheiros"
4530 msgid "Compare bookmarks"
4531 msgstr "Comparar marcadores"
4533 msgid "Compare text contents of documents"
4534 msgstr "Comparar conteúdo de texto dos documentos"
4536 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4537 msgstr "Comparar documentos como ficheiro HTML (muito lento)"
4539 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4540 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para CompareMSPowerPointFiles.sct"
4542 msgid "Extract slide data to multiple files"
4543 msgstr "Extrair dados do diapositivo para vários ficheiros"
4545 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4546 msgstr "Comparar diapositivos como imagem (muito lento)"
4548 msgid "Compare texts in notes page"
4549 msgstr "Comparar textos em anotações"
4551 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4552 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para CompareMSVisioFiles.sct"
4554 msgid "Extract page data to multiple files"
4555 msgstr "Extrair dados da página para vários ficheiros"
4557 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4558 msgstr "Comparar páginas como imagem (muito lento)"
4560 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4561 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para PrediffLineFilter.sct"
4570 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
4573 msgstr "Usar ExpReg"
4576 msgstr "Localizar o quê"
4578 msgid "Replace with"
4579 msgstr "Substituir por"
4585 "Column Ranges To Ignore:\n"
4586 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
4588 "Intervalos de colunas a ignorar:\n"
4589 "por ex.) 3,10-20,32-33\n"
4592 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4593 msgstr "Introduzir o nome do ficheiro ao qual será aplicada a correção '%1'"
4596 msgid "File '%1' does not exist"
4597 msgstr "O ficheiro '%1' não existe"
4599 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4600 msgstr "Introduzir os argumentos de linha de comandos para o comando da correção"
4603 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4604 msgstr "Introduzir o nome da pasta à qual será aplicada a correção '%1'"
4607 msgid "Folder '%1' does not exist"
4608 msgstr "A pasta '%1' não existe"
4610 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4611 msgstr "Não use a opção de linha de comandos '-p0' para o ficheiro de correção que inclui caminhos absolutos"