OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-09 21:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
29
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Copiar para o meio"
32
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "C&opiar para a direita\tAlt+Direita"
35
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Copiar do meio"
38
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Direita"
41
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Cop&iar para a esquerda\tAlt+Esquerda"
44
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Direita"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para o meio"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do meio"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
65
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Selecionar diferenças da linha\tF4"
68
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de substituição"
71
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Adicionar aos Filtros de &linha"
74
75 msgid "&Undo"
76 msgstr "&Anular"
77
78 msgid "&Redo"
79 msgstr "&Refazer"
80
81 msgid "Cu&t"
82 msgstr "Cor&tar"
83
84 msgid "&Copy"
85 msgstr "Co&piar"
86
87 msgid "&Paste"
88 msgstr "Co&lar"
89
90 msgid "&Scripts"
91 msgstr "Scripts"
92
93 msgid "< Empty >"
94 msgstr "< Vazio >"
95
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
98
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
101
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
104
105 msgid "Op&en"
106 msgstr "&Abrir"
107
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Com a aplicação &registada"
110
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Com o editor externo\tCtrl+Alt+E"
113
114 msgid "&With..."
115 msgstr "Com..."
116
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Abrir &pasta da localização..."
119
120 msgid "S&hell Menu"
121 msgstr "M&enu de contexto"
122
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Usar a primeira linha como cabeçalhos"
125
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Ajustar automaticamente todas as colunas"
128
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "Ver &diferenças"
131
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Dividir tamanho do &bloco"
134
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "&Ignorar a diferença de cor (distância limite da cor)"
137
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "Deteção de Ins&erção/Eliminação"
140
141 msgid "&None"
142 msgstr "&Nenhum"
143
144 msgid "&Vertical"
145 msgstr "&Vertical"
146
147 msgid "&Horizontal"
148 msgstr "&Horizontal"
149
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Página anterior"
152
153 msgid "&Next Page"
154 msgstr "&Página seguinte"
155
156 msgid "&Active Pane"
157 msgstr "Painel &ativo"
158
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Rodar 90° para a direita"
161
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
164
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Rodar v&erticalmente"
167
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Rodar h&orizontalmente"
170
171 msgid "&Zoom"
172 msgstr "&Zoom"
173
174 #, c-format
175 msgid "25%"
176 msgstr "25%"
177
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "&Ampliar\tCtrl++"
180
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "&Reduzir\tCtrl+-"
183
184 #. Zoom to normal
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
187
188 msgid "&Overlay"
189 msgstr "Sobreposição"
190
191 msgid "&Alpha Blend"
192 msgstr "Mistura &Alfa"
193
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animação da Mistura Alfa"
196
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "&Modo de arrastar"
199
200 msgid "&Move"
201 msgstr "&Mover"
202
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Ajustar deslocamento"
205
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Limpeza &vertical"
208
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Limpeza &horizontal"
211
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "&Seleção de retângulo"
214
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Definir cor de fundo"
217
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
220
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Comparar &texto extraído de imagens"
223
224 msgid "Co&mpare"
225 msgstr "Co&mparar"
226
227 msgid "&Screenshots"
228 msgstr "Capturas de ecrã"
229
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Capturas de ecrã em tamanho total"
232
233 msgid "&HTMLs"
234 msgstr "&HTMLs"
235
236 msgid "&Texts"
237 msgstr "&Textos"
238
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "Árvores de &recursos"
241
242 msgid "&Size"
243 msgstr "Tamanho"
244
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Ajustar à janela"
247
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "Limpar dados de navegação"
250
251 msgid "&Disk Cache"
252 msgstr "Cache do &disco"
253
254 msgid "&Cookies"
255 msgstr "&Cookies"
256
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "Histórico de &navegação"
259
260 msgid "&All Profile"
261 msgstr "Todo o perfil"
262
263 msgid "&File"
264 msgstr "&Ficheiro"
265
266 msgid "&New"
267 msgstr "&Novo"
268
269 msgid "&Text"
270 msgstr "&Texto"
271
272 msgid "T&able"
273 msgstr "T&abela"
274
275 msgid "&Binary"
276 msgstr "&Binário"
277
278 msgid "&Image"
279 msgstr "Imagem"
280
281 msgid "&Webpage"
282 msgstr "&Página web"
283
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Novo (&3 painéis)"
286
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
289
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Ab&rir ficheiro de conflito..."
292
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Abrir área de transferência"
295
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Abrir pro&jeto...\tCtrl+J"
298
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "&Guardar projeto..."
301
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Projetos recentes"
304
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "&Ficheiros ou pastas recentes"
307
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
310
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Editar"
313
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
316
317 msgid "&Options..."
318 msgstr "&Opções..."
319
320 msgid "&View"
321 msgstr "&Ver"
322
323 msgid "&Toolbar"
324 msgstr "&Barra de ferramentas"
325
326 msgid "&Small"
327 msgstr "&Pequena"
328
329 msgid "&Big"
330 msgstr "&Grande"
331
332 msgid "&Huge"
333 msgstr "&Enorme"
334
335 msgid "&Status Bar"
336 msgstr "Barra de esta&do"
337
338 msgid "Ta&b Bar"
339 msgstr "Barra de separadores"
340
341 msgid "&Tools"
342 msgstr "&Ferramentas"
343
344 msgid "&Filters..."
345 msgstr "&Filtros..."
346
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "&Gerar correção..."
349
350 msgid "&Plugins"
351 msgstr "Plugins"
352
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "Definições de P&lugins..."
355
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Pré-diferenciação manual"
358
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Pré-diferenciação a&utomática"
361
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Descompactação &manual"
364
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Descompactação &automática"
367
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recarregar plugins"
370
371 msgid "&Window"
372 msgstr "&Janela"
373
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
376
377 msgid "Clo&se All"
378 msgstr "Fechar &tudo"
379
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Mudar &painel\tF6"
382
383 msgid "Tile &Horizontally"
384 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
385
386 msgid "Tile &Vertically"
387 msgstr "Ordenar &verticalmente"
388
389 msgid "&Cascade"
390 msgstr "Em &cascata"
391
392 msgid "&Help"
393 msgstr "A&juda"
394
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Ajuda do &WinMerge\tF1"
397
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Notas da versão"
400
401 msgid "&Translations"
402 msgstr "Traduções"
403
404 msgid "&Check For Updates"
405 msgstr ""
406
407 msgid "C&onfiguration"
408 msgstr "&Configuração"
409
410 msgid "&GNU General Public License"
411 msgstr "Licença pública geral GNU"
412
413 msgid "&About WinMerge..."
414 msgstr "Acerca do WinMerge..."
415
416 msgid "&Read-only"
417 msgstr "Apenas-leitura"
418
419 msgid "L&eft Read-only"
420 msgstr "Apenas-leitura o da &esquerda"
421
422 msgid "M&iddle Read-only"
423 msgstr "Apenas-leitura o do &meio"
424
425 msgid "Ri&ght Read-only"
426 msgstr "Apenas-leitura o da &direita"
427
428 msgid "&File Encoding..."
429 msgstr "Codificação de ficheiro..."
430
431 msgid "Select &All\tCtrl+A"
432 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
433
434 msgid "Show &Identical Items"
435 msgstr "Mostrar itens idênticos"
436
437 msgid "Show &Different Items"
438 msgstr "Mostrar itens diferentes"
439
440 msgid "Show L&eft Unique Items"
441 msgstr "Mostrar apenas itens da esquerda"
442
443 msgid "Show Midd&le Unique Items"
444 msgstr "Mostrar apenas itens do meio"
445
446 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
447 msgstr "Mostrar apenas itens da direita"
448
449 msgid "Show S&kipped Items"
450 msgstr "Mostrar itens ignorados"
451
452 msgid "S&how Binary Files"
453 msgstr "Mostrar ficheiros &binários"
454
455 msgid "&3-way Compare"
456 msgstr "Comparação de 3 vias"
457
458 msgid "Show &Left Only Different Items"
459 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes"
460
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes do meio"
463
464 msgid "Show &Right Only Different Items"
465 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes da direita"
466
467 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
468 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na esquerda"
469
470 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
471 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no meio"
472
473 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
474 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na direita"
475
476 msgid "Show Hidd&en Items"
477 msgstr "Mostrar itens ocultados"
478
479 msgid "Tree &Mode"
480 msgstr "&Modo árvore"
481
482 msgid "E&xpand All Subfolders"
483 msgstr "E&xpandir todas as subpastas"
484
485 msgid "&Collapse All Subfolders"
486 msgstr "&Fechar todas as subpastas"
487
488 msgid "Select &Font..."
489 msgstr "Selecionar &tipo de letra..."
490
491 msgid "Use Default Font"
492 msgstr "Usar tipo de letra pre&definida"
493
494 msgid "Sw&ap Panes"
495 msgstr "Troc&ar painéis"
496
497 msgid "Swap &1st | 2nd"
498 msgstr "Trocar &1º | 2º"
499
500 msgid "Swap &2nd | 3rd"
501 msgstr "Trocar &2º | 3º"
502
503 msgid "Swap 1st | &3rd"
504 msgstr "Trocar 1º | &3º"
505
506 msgid "Com&pare Statistics..."
507 msgstr "Comparar estatísticas..."
508
509 msgid "Refresh\tF5"
510 msgstr "Atualizar\tF5"
511
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "&Atualizar seleção\tCtrl+F5"
514
515 msgid "&Merge"
516 msgstr "&Fundir"
517
518 msgid "Co&mpare\tEnter"
519 msgstr "Comparar\tEnter"
520
521 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
522 msgstr "Diferença seguinte\tAlt+Down"
523
524 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
525 msgstr "Diferença anterior\tAlt+Up"
526
527 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
528 msgstr "Primeira diferença\tAlt+Home"
529
530 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
531 msgstr "Diferença atual\tAlt+Enter"
532
533 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
534 msgstr "Última diferença\tAlt+End"
535
536 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
537 msgstr "Copiar para a direita\tAlt+Right"
538
539 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
540 msgstr "Copiar para a esquerda\tAlt+Left"
541
542 msgid "&Delete\tDel"
543 msgstr "&Eliminar\tDel"
544
545 msgid "&Customize Columns..."
546 msgstr "Personalizar colunas..."
547
548 msgid "Generate &Report..."
549 msgstr "&Gerar relatório..."
550
551 msgid "&Edit with Unpacker..."
552 msgstr "&Editar com o descompactador..."
553
554 msgid "&Save\tCtrl+S"
555 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
556
557 msgid "Sav&e"
558 msgstr "Gu&ardar"
559
560 msgid "Save &Left"
561 msgstr "Guardar o da &esquerda"
562
563 msgid "Save &Middle"
564 msgstr "Guardar o do &meio"
565
566 msgid "Save &Right"
567 msgstr "Guardar o da &direita"
568
569 msgid "Save &As"
570 msgstr "Guardar &como"
571
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "Guardar o da &esquerda como..."
574
575 msgid "Save &Middle As..."
576 msgstr "Guardar o do &meio como..."
577
578 msgid "Save &Right As..."
579 msgstr "Guardar o da &direita como..."
580
581 msgid "&Print...\tCtrl+P"
582 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
583
584 msgid "Page Set&up..."
585 msgstr "Con&figuração da página..."
586
587 msgid "Print Previe&w..."
588 msgstr "Pré-&visualizar..."
589
590 msgid "&Convert Line Endings to"
591 msgstr "Converter os fins de linha para"
592
593 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
594 msgstr "Mod&o de Fusão\tF9"
595
596 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
597 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
598
599 msgid "Reco&mpare As"
600 msgstr "Recomparar como"
601
602 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
603 msgstr "&Anular\tCtrl+Z"
604
605 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
606 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
607
608 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
609 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
610
611 msgid "&Copy\tCtrl+C"
612 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
613
614 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
615 msgstr "Localizar...\tCtrl+F"
616
617 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
618 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
619
620 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
621 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
622
623 msgid "Advanced"
624 msgstr "Avançado"
625
626 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
627 msgstr "Copiar com números de linha\tCtrl+Shift+C"
628
629 msgid "&Bookmarks"
630 msgstr "&Marcadores"
631
632 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
633 msgstr "Alternar marcadores\tCtrl+F2"
634
635 msgid "&Next Bookmark\tF2"
636 msgstr "Marcador &seguinte\tF2"
637
638 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
639 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
640
641 msgid "&Clear All Bookmarks"
642 msgstr "Limpar todos os marcadores"
643
644 msgid "Syntax Highlight"
645 msgstr "Destaque da sintaxe"
646
647 msgid "&Diff Context"
648 msgstr "Contexto de diferenciação"
649
650 msgid "&All Lines"
651 msgstr "Todas as linhas"
652
653 msgid "&0 Lines"
654 msgstr "&0 Linhas"
655
656 msgid "&1 Line"
657 msgstr "&1 Linhas"
658
659 msgid "&3 Lines"
660 msgstr "&3 Linhas"
661
662 msgid "&5 Lines"
663 msgstr "&5 Linhas"
664
665 msgid "&7 Lines"
666 msgstr "&7 Linhas"
667
668 msgid "&9 Lines"
669 msgstr "&9 Linhas"
670
671 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
672 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
673
674 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
675 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
676
677 msgid "&Lock Panes"
678 msgstr "B&loquear painéis"
679
680 msgid "&View Whitespace"
681 msgstr "&Ver espaços em branco"
682
683 msgid "View E&OL"
684 msgstr "Ver fim de linha"
685
686 msgid "Vie&w Line Differences"
687 msgstr "Ver diferenças da linha"
688
689 msgid "View Line &Numbers"
690 msgstr "Ver números da linha"
691
692 msgid "View &Margins"
693 msgstr "Ver &margens"
694
695 msgid "View To&p Margins"
696 msgstr "Ver margens su&periores"
697
698 msgid "W&rap Lines"
699 msgstr "Mudança de linha"
700
701 msgid "Split V&ertically"
702 msgstr "Dividir v&erticalmante"
703
704 msgid "Diff &Pane"
705 msgstr "Painel de diferenças"
706
707 msgid "Lo&cation Pane"
708 msgstr "Painel de localização"
709
710 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
711 msgstr "Conflito seguinte\tAlt+Shift+Down"
712
713 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
714 msgstr "Conflito anterior\tAlt+Shift+Up"
715
716 msgid "A&dvanced"
717 msgstr "A&vançado"
718
719 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
720 msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o do meio\tAlt+1"
721
722 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
723 msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o do meio\tAlt+Shift+1"
724
725 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
726 msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o da direita\tAlt+2"
727
728 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
729 msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o da direita\tAlt+Shift+2"
730
731 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
732 msgstr "Diferença seguinte entre o do meio e o da direita\tAlt+3"
733
734 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
735 msgstr "Diferença anterior entre o do meio e o da direita\tAlt+Shift+3"
736
737 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
738 msgstr "Diferença seguinte apenas à esquerda\tAlt+7"
739
740 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
741 msgstr "Diferença anterior apenas à esquerda\tAlt+Shift+7"
742
743 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
744 msgstr "Diferença seguinte apenas o do meio\tAlt+8"
745
746 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
747 msgstr "Diferença anterior apenas o do meio\tAlt+Shift+8"
748
749 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
750 msgstr "Diferença seguinte apenas à direita\tAlt+9"
751
752 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
753 msgstr "Diferença anterior apenas à direita\tAlt+Shift+9"
754
755 msgid "Copy from &Left to"
756 msgstr "Copiar da &esquerda para"
757
758 msgid "&Middle"
759 msgstr "&Meio"
760
761 msgid "&Right"
762 msgstr "&Direita"
763
764 msgid "Copy from &Middle to"
765 msgstr "Copiar do &meio para"
766
767 msgid "&Left"
768 msgstr "&Esquerda"
769
770 msgid "Copy from &Right to"
771 msgstr "Copiar da &direita para"
772
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
774 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da es&querda para"
775
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
777 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do m&eio para"
778
779 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
780 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da dir&eita para"
781
782 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
783 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
784
785 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
786 msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Left"
787
788 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
789 msgstr "C&opiar para a direita e avançar\tCtrl+Alt+Right"
790
791 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
792 msgstr "Copiar &para a esquerda e avançar\tCtrl+Alt+Left"
793
794 msgid "Copy &All to Right"
795 msgstr "Copiar tudo para a &direita"
796
797 msgid "Cop&y All to Left"
798 msgstr "Copiar tudo para a &esquerda"
799
800 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
801 msgstr "Fundir a&utomaticamente\tCtrl+Alt+M"
802
803 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
804 msgstr "Adicionar ponto de sincronização\tAlt+S"
805
806 msgid "Clear Sync&hronization Points"
807 msgstr "Limpar pontos de sincronização"
808
809 msgid "Unpac&ker"
810 msgstr "Descompactador"
811
812 msgid "&Prediffer"
813 msgstr "Pré-diferenciar"
814
815 msgid "Apply Pre&differ..."
816 msgstr "Aplicar pré&diferenciação..."
817
818 msgid "&Transform with editor script..."
819 msgstr "&Transformar com o script editor..."
820
821 msgid "Sp&lit"
822 msgstr "Di&vidir"
823
824 msgid "Comp&are"
825 msgstr "Comparar"
826
827 msgid "Compare in new &window"
828 msgstr "Comparar em nova janela"
829
830 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
831 msgstr "Comparar não hor&izontalmente..."
832
833 msgid "Compare Non-hor&izontally"
834 msgstr "Comparar não horizontalmente"
835
836 msgid "First &left item with second left item"
837 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
838
839 msgid "First &right item with second right item"
840 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
841
842 msgid "&First left item with second right item"
843 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
844
845 msgid "&Second left item with first right item"
846 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
847
848 msgid "Co&mpare As"
849 msgstr "Co&mparar como"
850
851 #, c-format
852 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
853 msgstr "Da esquerda para o meio (%1 de %2)"
854
855 #, c-format
856 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
857 msgstr "Da esquerda para a direita (%1 de %2)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Left to... (%1 of %2)"
861 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
865 msgstr "Meio para a esquerda (%1 de %2)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
869 msgstr "Meio para a direita (%1 de %2)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
873 msgstr "Meio para... (%1 de %2)"
874
875 #, c-format
876 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
877 msgstr "Direita para o meio (%1 de %2)"
878
879 #, c-format
880 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
881 msgstr "Direita para a esquerda (%1 de %2)"
882
883 #, c-format
884 msgid "Right to... (%1 of %2)"
885 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
886
887 msgid "&Delete"
888 msgstr "Eliminar"
889
890 msgid "&Both"
891 msgstr "&Ambos"
892
893 msgid "&All"
894 msgstr "&Tudo"
895
896 msgid "Re&name"
897 msgstr "Re&nomear"
898
899 msgid "&Hide Items"
900 msgstr "&Ocultar itens"
901
902 msgid "&Open Left"
903 msgstr "Abrir o da &esquerda"
904
905 msgid "Open Midd&le"
906 msgstr "Abrir o do &meio"
907
908 msgid "O&pen Right"
909 msgstr "Abrir o da &direita"
910
911 msgid "Cop&y Pathnames"
912 msgstr "Copiar &nomes de localização"
913
914 #, c-format
915 msgid "Left (%1 of %2)"
916 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Middle (%1 of %2)"
920 msgstr "Meio (%1 de %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Right (%1 of %2)"
924 msgstr "Direita (%1 de 2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Both (%1 of %2)"
928 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "All (%1 of %2)"
932 msgstr "Tudo (%1 de %2)"
933
934 msgid "Copy &Filenames"
935 msgstr "Co&piar nomes de ficheiro"
936
937 msgid "Copy Items To Clip&board"
938 msgstr "Copiar itens para a área de trans&ferência"
939
940 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
941 msgstr "Copiar toda&s as colunas exibidas"
942
943 msgid "&Zip"
944 msgstr "&Zip"
945
946 #, c-format
947 msgid "Both to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Ambos para... (%1 de %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "All to... (%1 of %2)"
952 msgstr "Tudo para... (%1 de %2)"
953
954 #, c-format
955 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
956 msgstr "Diferenças para... (%1 de %2)"
957
958 msgid "Left Shell menu"
959 msgstr "Menu de contexto da esquerda"
960
961 msgid "Middle Shell menu"
962 msgstr "Menu de contexto do meio"
963
964 msgid "Right Shell menu"
965 msgstr "Menu de contexto da direita"
966
967 msgid "Copy"
968 msgstr "Copiar"
969
970 msgid "&Copy Full Path"
971 msgstr "Copiar localização completa"
972
973 msgid "Copy &Filename"
974 msgstr "Co&piar nome de ficheiro"
975
976 msgid "&Edit Caption"
977 msgstr "&Editar legenda"
978
979 msgid "&Open..."
980 msgstr "&Abrir..."
981
982 msgid "Unpacker Settings"
983 msgstr "Definições do descompactador"
984
985 msgid "<None>"
986 msgstr "<None>"
987
988 msgid "<Automatic>"
989 msgstr "<Automatic>"
990
991 msgid "&Select..."
992 msgstr "&Selecionar..."
993
994 msgid "Prediffer Settings"
995 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
996
997 msgid "G&o to Diff"
998 msgstr "Ir para Diferença"
999
1000 msgid "&No Moved Blocks"
1001 msgstr "&Nenhum bloco movido"
1002
1003 msgid "&All Moved Blocks"
1004 msgstr "&Todos os blocos movidos"
1005
1006 msgid "W&hitespaces"
1007 msgstr "Espaços em branco"
1008
1009 msgid "Com&pare"
1010 msgstr "Comparar"
1011
1012 msgid "I&gnore changes"
1013 msgstr "I&gnorar alterações"
1014
1015 msgid "Ig&nore all"
1016 msgstr "Ig&norar tudo"
1017
1018 msgid "Ignore blan&k lines"
1019 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1020
1021 msgid "Ignore &case"
1022 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1023
1024 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1025 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1026
1027 msgid "Ignore codepage &differences"
1028 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1029
1030 msgid "Ignore num&bers"
1031 msgstr "Ignorar números"
1032
1033 msgid "Ignore c&omment differences"
1034 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1035
1036 msgid "&Include subfolders"
1037 msgstr "&Incluir subpastas"
1038
1039 msgid "&Compare method:"
1040 msgstr "Método de &comparação:"
1041
1042 msgid "Full Contents"
1043 msgstr "Conteúdo completo"
1044
1045 msgid "Quick Contents"
1046 msgstr "Conteúdo essencial"
1047
1048 msgid "Binary Contents"
1049 msgstr "Conteúdo binário"
1050
1051 msgid "Modified Date"
1052 msgstr "Data de modificação"
1053
1054 msgid "Modified Date and Size"
1055 msgstr "Data de modificação e tamanho"
1056
1057 msgid "Size"
1058 msgstr "Tamanho"
1059
1060 msgid "&Load Project..."
1061 msgstr "&Carregar projeto..."
1062
1063 msgid "About WinMerge"
1064 msgstr "Acerca do WinMerge"
1065
1066 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1067 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
1068
1069 msgid "OK"
1070 msgstr "Ok"
1071
1072 msgid "Contributors"
1073 msgstr "Contribuidores"
1074
1075 msgid "Select Files or Folders"
1076 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1077
1078 msgid "&1st File or Folder"
1079 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1080
1081 msgid "Re&ad-only"
1082 msgstr "Apen&as-leitura"
1083
1084 msgid "Swap 1st | 2nd"
1085 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1086
1087 msgid "&Browse..."
1088 msgstr "&Explorar..."
1089
1090 msgid "&2nd File or Folder"
1091 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1092
1093 msgid "Rea&d-only"
1094 msgstr "Apenas-leitura"
1095
1096 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1097 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1098
1099 msgid "B&rowse..."
1100 msgstr "Explora&r..."
1101
1102 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1103 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1104
1105 msgid "Read-o&nly"
1106 msgstr "Apenas-leitura"
1107
1108 msgid "Swap 1st | 3rd"
1109 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1110
1111 msgid "Browse..."
1112 msgstr "Explorar..."
1113
1114 msgid " Folder: Filter"
1115 msgstr " Pasta: Filtro"
1116
1117 msgid " File: Prediffer Plugin"
1118 msgstr " Ficheiro: Plugin de Pré-diferenciação"
1119
1120 msgid " File: Unpacker Plugin"
1121 msgstr " Ficheiro: Plugin descompactador"
1122
1123 msgid "Se&lect..."
1124 msgstr "Se&lecionar..."
1125
1126 msgid "Cancel"
1127 msgstr "Cancelar"
1128
1129 msgid "Status:"
1130 msgstr "Estado:"
1131
1132 msgid "Help"
1133 msgstr "Ajuda"
1134
1135 msgid "General"
1136 msgstr "Geral"
1137
1138 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1139 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1140
1141 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1142 msgstr "Ir automati&camente para a primeira diferença em linha"
1143
1144 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1145 msgstr "Fechar janela c&om 'Esc':"
1146
1147 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1148 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1149
1150 msgid "Single instance mode:"
1151 msgstr "Modo de instância única:"
1152
1153 msgid "As&k when closing multiple windows"
1154 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1155
1156 msgid "&Preserve file time in file compare"
1157 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1158
1159 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1160 msgstr "Mostrar janela \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" ao iniciar"
1161
1162 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1163 msgstr "Fechar a janela \"Selecionar Ficheiros ou Pastas\" ao clicar no botão Comparar"
1164
1165 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1166 msgstr "Abrir janela de auto-conclusão:"
1167
1168 msgid "Auto-&reload modified files:"
1169 msgstr "&Recarregar automaticamente ficheiros modificados:"
1170
1171 msgid "Language:"
1172 msgstr "Idioma:"
1173
1174 msgid "Find"
1175 msgstr "Localizar"
1176
1177 msgid "Fi&nd what:"
1178 msgstr "Localizar o quê:"
1179
1180 msgid "Match &whole word only"
1181 msgstr "Apenas palavras completas"
1182
1183 msgid "Match &case"
1184 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1185
1186 msgid "Regular &expression"
1187 msgstr "Expressão regular"
1188
1189 msgid "D&on't wrap end of file"
1190 msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"
1191
1192 msgid "&Don't close this dialog box"
1193 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1194
1195 msgid "&Find Next"
1196 msgstr "Localizar &seguinte"
1197
1198 msgid "Find &Prev"
1199 msgstr "Localizar &anterior"
1200
1201 msgid "&Ok"
1202 msgstr "&Ok"
1203
1204 msgid "Replace"
1205 msgstr "Substituir"
1206
1207 msgid "Re&place with:"
1208 msgstr "Substituir &por:"
1209
1210 msgid "&Don't wrap end of file"
1211 msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"
1212
1213 msgid "Replace in"
1214 msgstr "Substituir em"
1215
1216 msgid "&Selection"
1217 msgstr "&Seleção"
1218
1219 msgid "Wh&ole file"
1220 msgstr "Ficheiro completo"
1221
1222 msgid "Find Pre&v"
1223 msgstr "Localizar &anterior"
1224
1225 msgid "&Replace"
1226 msgstr "Substituir"
1227
1228 msgid "Replace &All"
1229 msgstr "Substituir tudo"
1230
1231 msgid "Markers"
1232 msgstr "Marcadores"
1233
1234 msgid "Enable &Markers"
1235 msgstr "Ativar marcadores"
1236
1237 msgid "New"
1238 msgstr "Novo"
1239
1240 msgid "&Background color:"
1241 msgstr "&Cor de fundo:"
1242
1243 msgid "&Apply"
1244 msgstr "Aplicar"
1245
1246 msgid "Line Filters"
1247 msgstr "Filtros de linha"
1248
1249 msgid "Enable Line Filters"
1250 msgstr "Ativar filtros de linha"
1251
1252 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1253 msgstr "Expressões regulares (um por linha):"
1254
1255 msgid "Edit"
1256 msgstr "Editar"
1257
1258 msgid "Remove"
1259 msgstr "Remover"
1260
1261 msgid "Substitution Filters"
1262 msgstr "Filtros de substituição"
1263
1264 msgid ""
1265 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches "
1266 "are unaffected."
1267 msgstr ""
1268 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão ignoradas ou marcadas como "
1269 "insignificantes. As correções não são afetadas."
1270
1271 msgid "Enable"
1272 msgstr "Ativar"
1273
1274 msgid "Add"
1275 msgstr "Adicionar"
1276
1277 msgid "Clear"
1278 msgstr "Limpar"
1279
1280 msgid "Colors"
1281 msgstr "Cores"
1282
1283 msgid "Color Scheme:"
1284 msgstr "Esquema de cores:"
1285
1286 msgid "Background"
1287 msgstr "Fundo"
1288
1289 msgid "Deleted"
1290 msgstr "Eliminado"
1291
1292 msgid "Text"
1293 msgstr "Texto"
1294
1295 msgid "Difference:"
1296 msgstr "Diferença:"
1297
1298 msgid "Selected Difference:"
1299 msgstr "Diferença selecionada:"
1300
1301 msgid "Ignored Difference:"
1302 msgstr "Diferença ignorada:"
1303
1304 msgid "Moved:"
1305 msgstr "Movida:"
1306
1307 msgid "Selected Moved:"
1308 msgstr "Selecionada movida:"
1309
1310 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1311 msgstr "Como os seguintes (3 painéis):"
1312
1313 msgid "Same As The Next (Selected):"
1314 msgstr "Como os seguintes (Selecionados):"
1315
1316 msgid "Word Difference:"
1317 msgstr "Diferença de palavra:"
1318
1319 msgid "Selected Word Diff:"
1320 msgstr "Diferença de palavra selecionada:"
1321
1322 msgid "&Use folder compare colors"
1323 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1324
1325 msgid "Items equal:"
1326 msgstr "Itens iguais:"
1327
1328 msgid "Items different:"
1329 msgstr "Itens diferentes:"
1330
1331 msgid "Items not exists all:"
1332 msgstr "Os itens não existem todos:"
1333
1334 msgid "Items filtered:"
1335 msgstr "Itens filtrados:"
1336
1337 msgid "Margin:"
1338 msgstr "Margem:"
1339
1340 msgid "System"
1341 msgstr "Sistema"
1342
1343 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1344 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1345
1346 msgid "&External editor:"
1347 msgstr "&Editor externo:"
1348
1349 msgid "&Filter folder:"
1350 msgstr "&Filtro de pasta:"
1351
1352 msgid "Temporary files folder"
1353 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1354
1355 msgid "S&ystem's temp folder"
1356 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1357
1358 msgid "C&ustom folder:"
1359 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1360
1361 msgid "Br&owse..."
1362 msgstr "L&ocalizar..."
1363
1364 msgid "Patch Generator"
1365 msgstr "Gerador de correção"
1366
1367 msgid "File&1:"
1368 msgstr "Ficheiro&1:"
1369
1370 msgid "File&2:"
1371 msgstr "Ficheiro&2:"
1372
1373 msgid "&Swap"
1374 msgstr "&Troca"
1375
1376 msgid "&Copy to Clipboard"
1377 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1378
1379 msgid "&Append to existing file"
1380 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1381
1382 msgid "&Result:"
1383 msgstr "&Resultado:"
1384
1385 msgid "Bro&wse..."
1386 msgstr "Explorar..."
1387
1388 msgid "&Format"
1389 msgstr "&Formato"
1390
1391 msgid "St&yle:"
1392 msgstr "Est&ilo:"
1393
1394 msgid "&Context:"
1395 msgstr "&Contexto:"
1396
1397 msgid "Inclu&de command line"
1398 msgstr "Incluir linha &de comandos"
1399
1400 msgid "Open to e&xternal editor"
1401 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1402
1403 msgid "Defaults"
1404 msgstr "Predefinições"
1405
1406 msgid "Display Columns"
1407 msgstr "Mostrar colunas"
1408
1409 msgid "Move &Up"
1410 msgstr "Mover para &cima"
1411
1412 msgid "Move &Down"
1413 msgstr "Mover para &baixo"
1414
1415 msgid "&Additional Properties"
1416 msgstr "&Propriedades adicionais"
1417
1418 msgid "Additional Properties"
1419 msgstr "Propriedades adicionais"
1420
1421 msgid "&>"
1422 msgstr "&>"
1423
1424 msgid "&<"
1425 msgstr "&<"
1426
1427 msgid "<<"
1428 msgstr "<<"
1429
1430 msgid "Select Plugin"
1431 msgstr "Selecionar plugin"
1432
1433 msgid "Plugin &Name:"
1434 msgstr "&Nome do plugin:"
1435
1436 msgid "Extensions list:"
1437 msgstr "Lista de extensões:"
1438
1439 msgid "Description:"
1440 msgstr "Descrição:"
1441
1442 msgid "Default arguments:"
1443 msgstr "Argumentos predefinidos:"
1444
1445 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1446 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão"
1447
1448 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1449 msgstr "Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela depois de desempacotar"
1450
1451 msgid "&Plugin Pipeline:"
1452 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1453
1454 msgid "&Add pipe"
1455 msgstr "&Adicionar pipe"
1456
1457 msgid "Stop"
1458 msgstr "Parar"
1459
1460 msgid "Pause"
1461 msgstr "Pausa"
1462
1463 msgid "Continue"
1464 msgstr "Continuar"
1465
1466 msgid "Comparing items..."
1467 msgstr "A comparar itens..."
1468
1469 msgid "Items compared:"
1470 msgstr "Itens comparados:"
1471
1472 msgid "Items total:"
1473 msgstr "Total de itens:"
1474
1475 msgid "Go to"
1476 msgstr "Ir para"
1477
1478 msgid "G&o to:"
1479 msgstr "&Ir para:"
1480
1481 msgid "File"
1482 msgstr "Ficheiro"
1483
1484 msgid "Go to what"
1485 msgstr "Ir para o quê"
1486
1487 msgid "Li&ne"
1488 msgstr "Li&nha"
1489
1490 msgid "&Difference"
1491 msgstr "&Diferença"
1492
1493 msgid "&Go to"
1494 msgstr "&Ir para"
1495
1496 msgid "Compare"
1497 msgstr "Comparar"
1498
1499 msgid "Whitespaces"
1500 msgstr "Espaço"
1501
1502 msgid "&Compare"
1503 msgstr "&Comparar"
1504
1505 msgid "&Ignore change"
1506 msgstr "&Ignorar alteração"
1507
1508 msgid "I&gnore all"
1509 msgstr "I&gnorar tudo"
1510
1511 msgid "E&nable moved block detection"
1512 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1513
1514 msgid "Align &similar lines"
1515 msgstr "Alinhar linhas &semelhantes"
1516
1517 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1518 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1519
1520 msgid "Enable indent &heuristic"
1521 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1522
1523 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1524 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1525
1526 msgid "Editor"
1527 msgstr "Editor"
1528
1529 msgid "&Highlight syntax"
1530 msgstr "Destacar sintaxe"
1531
1532 msgid "&Automatic rescan"
1533 msgstr "Re-análise automática"
1534
1535 msgid "&Preserve original EOL chars"
1536 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1537
1538 msgid "Tabs"
1539 msgstr "Separadores"
1540
1541 msgid "&Tab size:"
1542 msgstr "Tamanho do separador:"
1543
1544 msgid "&Insert Tabs"
1545 msgstr "Inserir separadores"
1546
1547 msgid "Insert &Spaces"
1548 msgstr "Inserir espaços"
1549
1550 msgid "Line Difference Coloring"
1551 msgstr "Cor da diferença da linha"
1552
1553 msgid "View line differences"
1554 msgstr "Ver diferenças da linha"
1555
1556 msgid "&Character level"
1557 msgstr "A nível do carácter"
1558
1559 msgid "&Word-level:"
1560 msgstr "A nível da palavra:"
1561
1562 msgid "W&ord break characters:"
1563 msgstr "Caracteres da palavra:"
1564
1565 msgid "&Rendering Mode:"
1566 msgstr "Modo de &renderização:"
1567
1568 msgid ""
1569 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1570 msgstr ""
1571 "O WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1572
1573 msgid "Reset"
1574 msgstr "Repor"
1575
1576 msgid "File Filters"
1577 msgstr "Filtros de ficheiro"
1578
1579 msgid "Test..."
1580 msgstr "Testar..."
1581
1582 msgid "Install..."
1583 msgstr "Instalar..."
1584
1585 msgid "New..."
1586 msgstr "Novo..."
1587
1588 msgid "Edit..."
1589 msgstr "Editar..."
1590
1591 msgid "Delete..."
1592 msgstr "Eliminar..."
1593
1594 msgid "Save modified files?"
1595 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1596
1597 msgid "Left side file"
1598 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1599
1600 msgid "&Save changes"
1601 msgstr "&Guardar alterações"
1602
1603 msgid "&Discard changes"
1604 msgstr "Rejeitar alterações"
1605
1606 msgid "Middle side file"
1607 msgstr "Ficheiro do meio"
1608
1609 msgid "Sa&ve changes"
1610 msgstr "Gu&ardar alterações"
1611
1612 msgid "Discard c&hanges"
1613 msgstr "Rejei&tar alterações"
1614
1615 msgid "Right side file"
1616 msgstr "Ficheiro da direita"
1617
1618 msgid "S&ave changes"
1619 msgstr "Guardar alterações"
1620
1621 msgid "Dis&card changes"
1622 msgstr "Rejeitar alterações"
1623
1624 msgid "Disca&rd All"
1625 msgstr "Rejei&tar tudo"
1626
1627 msgid "Codepage"
1628 msgstr "Página de código"
1629
1630 msgid "Default Codepage"
1631 msgstr "Página de código predefinida"
1632
1633 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1634 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1635
1636 msgid "System codepage"
1637 msgstr "Página de código do sistema"
1638
1639 msgid "According to WinMerge User Interface"
1640 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1641
1642 msgid "Custom codepage:"
1643 msgstr "Página de código personalizada:"
1644
1645 msgid ""
1646 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1647 "Need to restart session."
1648 msgstr ""
1649 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml\n"
1650 "Necessário para reiniciar sessão."
1651
1652 msgid ""
1653 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1654 "Need to restart session."
1655 msgstr ""
1656 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1657 "Necessário para reiniciar sessão."
1658
1659 msgid "Options"
1660 msgstr "Opções"
1661
1662 msgid "Import..."
1663 msgstr "Importar..."
1664
1665 msgid "Export..."
1666 msgstr "Exportar..."
1667
1668 msgid "Dialog"
1669 msgstr "Diálogo"
1670
1671 msgid "Keywords:"
1672 msgstr "Palavras-chave:"
1673
1674 msgid "Function names:"
1675 msgstr "Nomes das funções:"
1676
1677 msgid "Comments:"
1678 msgstr "Comentários:"
1679
1680 msgid "Numbers:"
1681 msgstr "Números:"
1682
1683 msgid "Operators:"
1684 msgstr "Operadores:"
1685
1686 msgid "Strings:"
1687 msgstr "Frases originais:"
1688
1689 msgid "Preprocessor:"
1690 msgstr "Pré-processador:"
1691
1692 msgid "User 1:"
1693 msgstr "Utilizador 1:"
1694
1695 msgid "User 2:"
1696 msgstr "Utilizador 2:"
1697
1698 msgid "Bold"
1699 msgstr "Negrito"
1700
1701 msgid "Search Marker:"
1702 msgstr "Procurar marcador:"
1703
1704 msgid "User Defined Marker1:"
1705 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1706
1707 msgid "User Defined Marker2:"
1708 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1709
1710 msgid "User Defined Marker3:"
1711 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1712
1713 msgid "Folder Compare Report"
1714 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1715
1716 msgid "Report &File:"
1717 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1718
1719 msgid "&Style:"
1720 msgstr "Estilo:"
1721
1722 msgid "&Include File Compare Report"
1723 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1724
1725 msgid "Shared or Private Filter"
1726 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1727
1728 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1729 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1730
1731 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1732 msgstr "Filtro partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1733
1734 msgid "Private Filter (only for current user)"
1735 msgstr "Filtro privado (apenas para o utilizador atual)"
1736
1737 msgid "Archive Support"
1738 msgstr "Suporte de arquivos"
1739
1740 msgid "&Enable archive file support"
1741 msgstr "Ativar suporte de arquivos"
1742
1743 msgid "&Detect archive type from file signature"
1744 msgstr "Detectar tipo de arquivo pela assinatura"
1745
1746 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1747 msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projeto:"
1748
1749 msgid "Compare Statistics"
1750 msgstr "Comparar estatísticas"
1751
1752 msgid "Folders:"
1753 msgstr "Pastas:"
1754
1755 msgid "Files:"
1756 msgstr "Ficheiros:"
1757
1758 msgid "Different"
1759 msgstr "Diferente"
1760
1761 msgid "Binary:"
1762 msgstr "Binário:"
1763
1764 msgid "Unique"
1765 msgstr "Único"
1766
1767 msgid "Left:"
1768 msgstr "Esquerda:"
1769
1770 msgid "Right:"
1771 msgstr "Direita:"
1772
1773 msgid "Identical"
1774 msgstr "Idêntico"
1775
1776 msgid "Total:"
1777 msgstr "Total:"
1778
1779 msgid "Close"
1780 msgstr "Fechar"
1781
1782 msgid "Middle:"
1783 msgstr "Meio:"
1784
1785 msgid "Missing Left:"
1786 msgstr "Em falta à esquerda:"
1787
1788 msgid "Missing Middle:"
1789 msgstr "Em falta ao meio:"
1790
1791 msgid "Missing Right:"
1792 msgstr "Em falta à direita:"
1793
1794 msgid "Affects"
1795 msgstr "Afecta"
1796
1797 msgid "(Affects)"
1798 msgstr "(Afecta)"
1799
1800 msgid "Select Codepage for"
1801 msgstr "Selecionar página de código para"
1802
1803 msgid "&File Loading:"
1804 msgstr "Carregar &ficheiro:"
1805
1806 msgid "File &Saving:"
1807 msgstr "Guardar &ficheiro:"
1808
1809 msgid "&Use same codepage for both"
1810 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1811
1812 msgid "&Cancel"
1813 msgstr "&Cancelar"
1814
1815 msgid "Test Filter"
1816 msgstr "Testar filtro"
1817
1818 msgid "Testing filter:"
1819 msgstr "A testar filtro:"
1820
1821 msgid "&Enter text to test:"
1822 msgstr "Inserir texto a testar:"
1823
1824 msgid "&Folder Name"
1825 msgstr "Nome da pasta"
1826
1827 msgid "Result:"
1828 msgstr "Resultado:"
1829
1830 msgid "&Test"
1831 msgstr "Testar"
1832
1833 msgid "&Close"
1834 msgstr "Fechar"
1835
1836 msgid "Table"
1837 msgstr "Tabela"
1838
1839 msgid "File type"
1840 msgstr "Tipo de ficheiro"
1841
1842 msgid "&CSV"
1843 msgstr "&CSV"
1844
1845 msgid "&TSV"
1846 msgstr "&TSV"
1847
1848 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1849 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1850
1851 msgid "D&elimiter character:"
1852 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1853
1854 msgid "&Allow newlines in quotes"
1855 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1856
1857 msgid "&Quote character:"
1858 msgstr "&Citar carácter:"
1859
1860 msgid "&Use customized text colors"
1861 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1862
1863 msgid "Whitespace:"
1864 msgstr "Espaço:"
1865
1866 msgid "Regular text:"
1867 msgstr "Texto normal:"
1868
1869 msgid "Selection:"
1870 msgstr "Seleção:"
1871
1872 msgid "Backup Files"
1873 msgstr "Cópia de ficheiros"
1874
1875 msgid "Create backup files in:"
1876 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1877
1878 msgid "&Folder compare"
1879 msgstr "Comparação de pastas"
1880
1881 msgid "Fil&e compare"
1882 msgstr "Comparação de ficheiros"
1883
1884 msgid "Create backup files into:"
1885 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1886
1887 msgid "&Original file's folder"
1888 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1889
1890 msgid "&Global backup folder:"
1891 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1892
1893 msgid "Backup filename:"
1894 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1895
1896 msgid "&Append .bak extension"
1897 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1898
1899 msgid "A&ppend timestamp"
1900 msgstr "A&nexar data"
1901
1902 msgid "Confirm Copy"
1903 msgstr "Confirmar cópia"
1904
1905 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1906 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1907
1908 msgid "From left"
1909 msgstr "Da esquerda"
1910
1911 msgid "To right"
1912 msgstr "Para a direita"
1913
1914 msgid "Don't ask this &question again."
1915 msgstr "Não voltar a perguntar."
1916
1917 msgid "Yes"
1918 msgstr "Sim"
1919
1920 msgid "No"
1921 msgstr "Não"
1922
1923 msgid "Plugins"
1924 msgstr "Plugins"
1925
1926 msgid "&Enable plugins"
1927 msgstr "&Ativar plugins"
1928
1929 msgid "File filters:"
1930 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1931
1932 msgid "&Plugin arguments:"
1933 msgstr "Argumentos do &plugin:"
1934
1935 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1936 msgstr "Ativar a descompactação/pré-diferenciação &automática para o plugin"
1937
1938 msgid "Shell Integration"
1939 msgstr "Integração do contexto"
1940
1941 msgid "Explorer"
1942 msgstr "Explorador"
1943
1944 msgid "&Add to context menu"
1945 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1946
1947 msgid "E&nable advanced menu"
1948 msgstr "Ativar menu avançado"
1949
1950 msgid "Enable &Compare As menu"
1951 msgstr "Ativar o menu &Comparar como"
1952
1953 msgid "&Register shell extension"
1954 msgstr "&Registar a extensão do contexto"
1955
1956 msgid "&Unregister shell extension"
1957 msgstr "Extensão do contexto não registada"
1958
1959 msgid "Register shell extension for current user &only"
1960 msgstr "Registar a extensão do contexto apenas para o utilizad&or atual"
1961
1962 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1963 msgstr "Anular o registo da extensão do contexto apenas para o utilizador atua&l"
1964
1965 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1966 msgstr "Registar a extensão do contexto para &Windows 11 ou posterior"
1967
1968 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1969 msgstr "Cancelar o registo da extensão do contexto para W&indows 11 ou posterior"
1970
1971 msgid "Jump List"
1972 msgstr "Lista de atalhos"
1973
1974 msgid "Clear all recent items"
1975 msgstr "Limpar todos os itens recentes"
1976
1977 msgctxt "Options dialog|Categories"
1978 msgid "Folder"
1979 msgstr "Pasta"
1980
1981 msgid "S&top after first difference"
1982 msgstr "Parar após primeira diferença"
1983
1984 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1985 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1986
1987 msgid "Include &unique subfolders contents"
1988 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1989
1990 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1991 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1992
1993 msgid "Ignore &reparse points"
1994 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1995
1996 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1997 msgstr "Limite para trocar para comparação &rápida (MB):"
1998
1999 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2000 msgstr "Limite para trocar para comparação &binária (MB):"
2001
2002 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2003 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
2004
2005 msgid "File patterns:"
2006 msgstr "Padrões de ficheiros:"
2007
2008 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2009 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
2010
2011 msgctxt "Options dialog|Categories"
2012 msgid "Binary"
2013 msgstr "Binário"
2014
2015 msgid "Binary file &patterns:"
2016 msgstr "&Padrões de ficheiro Binário:"
2017
2018 msgid "Frhed settings"
2019 msgstr "Definições Frhed"
2020
2021 msgid "View &Settings..."
2022 msgstr "Ver &Definições..."
2023
2024 msgid "&Binary Mode..."
2025 msgstr "Modo Binário..."
2026
2027 msgid "&Character Set..."
2028 msgstr "A preparar caractere..."
2029
2030 msgid "Image"
2031 msgstr "Imagem"
2032
2033 msgid "Image file &patterns:"
2034 msgstr "&Padrões de imagem do ficheiro:"
2035
2036 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2037 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
2038
2039 msgid "OCR result:"
2040 msgstr "Resultado do OCR:"
2041
2042 msgid "Webpage"
2043 msgstr "Página web"
2044
2045 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2046 msgstr "Padrão de URL a &incluir (expressão regular):"
2047
2048 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2049 msgstr "Padrão de URL a &excluir (expressão regular):"
2050
2051 msgid "&User data folder location:"
2052 msgstr "Localização da pasta de dados do &utilizador:"
2053
2054 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2055 msgstr "&Separar pastas de dados do utilizador para cada painel"
2056
2057 msgid "&Hex View"
2058 msgstr "Visualização &Hex"
2059
2060 msgid "EXT"
2061 msgstr "EXT"
2062
2063 msgid "CAP"
2064 msgstr "CAP"
2065
2066 msgid "NUM"
2067 msgstr "NUM"
2068
2069 msgid "SCRL"
2070 msgstr "SCRL"
2071
2072 msgid "OVR"
2073 msgstr "OVR"
2074
2075 msgid "REC"
2076 msgstr "REC"
2077
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "New Documents (Ctrl+N)"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2084
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Open (Ctrl+O)"
2088 msgstr ""
2089 "\n"
2090 "Abrir (Ctrl+O)"
2091
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Save (Ctrl+S)"
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "Guardar (Ctrl+S)"
2098
2099 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2100 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
2101
2102 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2103 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
2104
2105 msgid "Project file successfully loaded."
2106 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2107
2108 msgid "Project file successfully saved."
2109 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2110
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Undo (Ctrl+Z)"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Anular (Ctrl+Z)"
2117
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "Redo (Ctrl+Y)"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "Refazer (Ctrl+Y)"
2124
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "FileCompare\n"
2128 "\n"
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "WinMerge.FileCompare\n"
2132 "WinMerge File Compare"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 "FileCompare\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "\n"
2139 "WinMerge.FileCompare\n"
2140 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2141
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "FolderCompare\n"
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "\n"
2148 "WinMerge.FolderCompare\n"
2149 "WinMerge Folder Compare"
2150 msgstr ""
2151 "\n"
2152 "FolderCompare\n"
2153 "\n"
2154 "\n"
2155 "\n"
2156 "WinMerge.FolderCompare\n"
2157 "Comparação de pastas WinMerge"
2158
2159 msgid ""
2160 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under "
2161 "certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2162 msgstr ""
2163 "O WinMerge vem SEM QUALQUER GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas "
2164 "circunstâncias; Consulte a licença pública geral GNU ou vá ao menu de Ajuda para mais informação."
2165
2166 msgid "&Abort"
2167 msgstr "&Abortar"
2168
2169 msgid "&Retry"
2170 msgstr "Tentar novamente"
2171
2172 msgid "&Ignore"
2173 msgstr "&Ignorar"
2174
2175 msgid "Ignore &all"
2176 msgstr "Ignorar tudo"
2177
2178 msgid "&Yes"
2179 msgstr "&Sim"
2180
2181 msgid "Yes to &all"
2182 msgstr "Sim a tudo"
2183
2184 msgid "&No"
2185 msgstr "Não"
2186
2187 msgid "No to a&ll"
2188 msgstr "Não a tudo"
2189
2190 msgid "&Continue"
2191 msgstr "Continuar"
2192
2193 msgid "&Skip"
2194 msgstr "Ignorar"
2195
2196 msgid "Skip &all"
2197 msgstr "Ignorar tudo"
2198
2199 msgid "Don't display this &message again."
2200 msgstr "Não voltar a mostrar esta mensagem."
2201
2202 msgid ""
2203 "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2204 msgstr ""
2205 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor na página Caixas de mensagens da janela "
2206 "de opções."
2207
2208 msgid "Syntax"
2209 msgstr "Sintaxe"
2210
2211 msgid "Color Schemes"
2212 msgstr "Esquema de cores"
2213
2214 msgid "Folder Compare"
2215 msgstr "Comparação de pastas"
2216
2217 msgid "Project"
2218 msgstr "Projecto"
2219
2220 msgid "Differences"
2221 msgstr "Diferenças"
2222
2223 msgid "Message Boxes"
2224 msgstr "Caixas de mensagens"
2225
2226 msgid "To:"
2227 msgstr "Para:"
2228
2229 msgid "From left:"
2230 msgstr "Da esquerda:"
2231
2232 msgid "To left:"
2233 msgstr "Para a esquerda:"
2234
2235 msgid "From right:"
2236 msgstr "Da direita:"
2237
2238 msgid "To right:"
2239 msgstr "Para a direita:"
2240
2241 msgid "From middle:"
2242 msgstr "Do meio:"
2243
2244 msgid "To middle:"
2245 msgstr "Para o meio:"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Version %1"
2249 msgstr "Versão %1"
2250
2251 msgid "X64"
2252 msgstr "X64"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Options (%1)"
2256 msgstr "Opções (%1)"
2257
2258 msgid "All message boxes are now displayed again."
2259 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2260
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2264 "\n"
2265 "Please use values 1 - %1."
2266 msgstr ""
2267 "O valor no tamanho do separador -campo não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2268 "\n"
2269 "Utilize os valores 1 - %1."
2270
2271 msgid "Open"
2272 msgstr "Abrir"
2273
2274 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2275 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2276
2277 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2278 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2279
2280 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2281 msgstr "Ficheiros do Projeto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2282
2283 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2284 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2285
2286 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2287 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2288
2289 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2290 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2291
2292 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2293 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2294
2295 msgid "File Type"
2296 msgstr "Tipo de ficheiro"
2297
2298 msgid "Extension"
2299 msgstr "Extensão"
2300
2301 msgid "Message"
2302 msgstr "Mensagem"
2303
2304 msgid "Answer"
2305 msgstr "Resposta"
2306
2307 msgid "Item"
2308 msgstr "Item"
2309
2310 msgid "Load"
2311 msgstr "Carregar"
2312
2313 msgid "Save"
2314 msgstr "Guardar"
2315
2316 msgid "Include Subfolders"
2317 msgstr "Incluir subpastas"
2318
2319 msgid "Compare Options"
2320 msgstr "Comparar opções"
2321
2322 msgid "Hidden Items"
2323 msgstr "Itens ocultos"
2324
2325 msgid "Name"
2326 msgstr "Nome"
2327
2328 msgid "Location"
2329 msgstr "Localização"
2330
2331 msgid "Filters"
2332 msgstr "Filtros"
2333
2334 msgid "[F] "
2335 msgstr "[F] "
2336
2337 msgid "Description"
2338 msgstr "Descrição"
2339
2340 msgid "Select filename for new filter"
2341 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2342
2343 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2344 msgstr "Filtros de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot find file filter template file!\n"
2349 "\n"
2350 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2351 "%2."
2352 msgstr ""
2353 "Não é possível encontrar ficheiro de modelo de filtro de ficheiros!\n"
2354 "\n"
2355 "Copie o ficheiro %1 para a pasta WinMerge/Filtros:\n"
2356 "%2."
2357
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2361 "%1\n"
2362 "\n"
2363 "Please make sure the folder exists and is writable."
2364 msgstr ""
2365 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2366 "%1\n"
2367 "\n"
2368 "Certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2369
2370 msgid ""
2371 "User's filter file folder is not defined!\n"
2372 "\n"
2373 "Please select filter folder in Options/System."
2374 msgstr ""
2375 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2376 "\n"
2377 "Selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2378
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Failed to delete the filter file:\n"
2382 "%1\n"
2383 "\n"
2384 "Maybe the file is read-only?"
2385 msgstr ""
2386 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2387 "%1\n"
2388 "\n"
2389 "Talvez o ficheiro seja de apenas-leitura?"
2390
2391 msgid "Locate filter file to install"
2392 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2393
2394 msgid ""
2395 "Installing filter file failed.\n"
2396 "\n"
2397 "Could not copy new filter file to filter folder."
2398 msgstr ""
2399 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2400 "\n"
2401 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2402
2403 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2404 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2405
2406 msgid "Regular expression"
2407 msgstr "Expressão regular"
2408
2409 msgid ""
2410 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2411 "\n"
2412 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2413 msgstr ""
2414 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2415 "\n"
2416 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e atualizar a comparação mais tarde."
2417
2418 msgid "Folder Comparison Results"
2419 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2420
2421 msgid "File Comparison"
2422 msgstr "Comparação de ficheiros"
2423
2424 msgid "Untitled left"
2425 msgstr "Esquerdo sem título"
2426
2427 msgid "Untitled middle"
2428 msgstr "Meio sem título"
2429
2430 msgid "Untitled right"
2431 msgstr "Direito sem título"
2432
2433 msgid "Base File"
2434 msgstr "Ficheiro base"
2435
2436 msgid "Theirs File"
2437 msgstr "O ficheiro deles"
2438
2439 msgid "Mine File"
2440 msgstr "O meu ficheiro"
2441
2442 msgid "Original File"
2443 msgstr "Ficheiro original"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2447 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Line: %s"
2451 msgstr "Linha: %s"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2455 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "  Sel: %d | %d"
2459 msgstr "  Sel: %d | %d"
2460
2461 msgid "Merge"
2462 msgstr "Fundir"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Difference %1 of %2"
2466 msgstr "Diferença %1 de %2"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "%1 Differences Found"
2470 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2471
2472 msgid "1 Difference Found"
2473 msgstr "1 diferença encontrada"
2474
2475 #. Abbreviation from "Read Only"
2476 msgid "RO"
2477 msgstr "AL"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Item %1 of %2"
2481 msgstr "Item %1 de %2"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Items: %1"
2485 msgstr "Itens: %1"
2486
2487 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2488 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2489
2490 msgid "Folder Selection"
2491 msgstr "Seleção de pasta"
2492
2493 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2494 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2495
2496 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2497 msgstr "Pasta esquerda (1º) não é válida!"
2498
2499 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2500 msgstr "Pasta do meio (2º) não é válida!"
2501
2502 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2503 msgstr "Pasta direita (2º) não é válida!"
2504
2505 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2506 msgstr "Pasta direita (3º) não é válida!"
2507
2508 msgid "Both paths are invalid!"
2509 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2510
2511 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2512 msgstr "Pasta esquerda (1º) e do meio (2º) não são válidas!"
2513
2514 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2515 msgstr "Pasta esquerda (1º) e direita (3º) não são válidas!"
2516
2517 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2518 msgstr "Pasta do meio (2º) e direita (3º) não são válidas!"
2519
2520 msgid "All paths are invalid!"
2521 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2522
2523 msgid "Only enabled for file comparisons"
2524 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2525
2526 msgid "Cannot compare file and folder!"
2527 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "File not found: %1"
2531 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "File not unpacked: %1"
2535 msgstr "Ficheiro não descompactado: %1"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot open file\n"
2540 "%1\n"
2541 "\n"
2542 "%2"
2543 msgstr ""
2544 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2545 "%1\n"
2546 "\n"
2547 "%2"
2548
2549 msgid "Failed to parse conflict file."
2550 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2551
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The file\n"
2555 "%1\n"
2556 "is not a conflict file."
2557 msgstr ""
2558 "O ficheiro\n"
2559 "%1\n"
2560 "não está em conflito."
2561
2562 msgid ""
2563 "You are about to compare very large files.\n"
2564 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2565 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2566 "\n"
2567 msgstr ""
2568 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2569 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2570 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos ficheiros?\n"
2571 "\n"
2572
2573 msgid "Save As"
2574 msgstr "Guardar como"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Save changes to %1?"
2578 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2582 msgstr "%1 é de apenas-leitura. Deseja substituir o ficheiro de apenas-leitura? (Não, para guardar com novo nome.)"
2583
2584 msgid "Error backing up file"
2585 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Unable to backup original file:\n"
2590 "%1\n"
2591 "\n"
2592 "Continue anyway?"
2593 msgstr ""
2594 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2595 "%1\n"
2596 "\n"
2597 "Continuar mesmo assim?"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Saving file failed.\n"
2602 "%1\n"
2603 "%2\n"
2604 "Do you want to:\n"
2605 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2606 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2607 msgstr ""
2608 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2609 "%1\n"
2610 "%2\n"
2611 "Deseja:\n"
2612 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2613 "\t- abortar a ação atual (Prima Cancelar)?"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2618 "\n"
2619 "The original file will not be changed.\n"
2620 "\n"
2621 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2622 msgstr ""
2623 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2624 "\n"
2625 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2626 "\n"
2627 "Deseja guardar a versão não compactada num outro ficheiro?"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2632 "\n"
2633 "The original file will not be changed.\n"
2634 "\n"
2635 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2636 msgstr ""
2637 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em '%1'.\n"
2638 "\n"
2639 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2640 "\n"
2641 "Quer guardar a versão compactada noutro ficheiro?"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2646 "\n"
2647 "The original file will not be changed.\n"
2648 "\n"
2649 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2650 msgstr ""
2651 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2652 "\n"
2653 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2654 "\n"
2655 "Deseja guardar a versão não compactada em outro ficheiro?"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Another application has updated file\n"
2660 "%1\n"
2661 "since WinMerge loaded it.\n"
2662 "\n"
2663 "Overwrite changed file?"
2664 msgstr ""
2665 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2666 "%1\n"
2667 "desde a inicialização do WinMerge.\n"
2668 "\n"
2669 "Substituir o ficheiro modificado?"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "%1\n"
2674 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2675 msgstr ""
2676 "%1\n"
2677 "é de apenas-leitura. Deseja substituir o item de apenas-leitura?"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Another application has updated file\n"
2682 "%1\n"
2683 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2684 "\n"
2685 "Do you want to reload the file?"
2686 msgstr ""
2687 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2688 "%1\n"
2689 "desde que o WinMerge o analisou pela última vez.\n"
2690 "\n"
2691 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2692
2693 msgid "Save Left File As"
2694 msgstr "Guardar o ficheiro da esquerda como"
2695
2696 msgid "Save Middle File As"
2697 msgstr "Guardar o ficheiro do meio como"
2698
2699 msgid "Save Right File As"
2700 msgstr "Guardar o ficheiro da direita como"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The file\n"
2705 "%1\n"
2706 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2707 msgstr ""
2708 "O ficheiro\n"
2709 "%1\n"
2710 "desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2711
2712 msgid ""
2713 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2714 "\n"
2715 "Refresh documents before continuing."
2716 msgstr ""
2717 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2718 "\n"
2719 "Atualizar documentos antes de continuar."
2720
2721 msgid "Break at whitespace"
2722 msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco"
2723
2724 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2725 msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco ou pontuação"
2726
2727 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2728 msgstr "Copiar para o &meio\tAlt+Direita"
2729
2730 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2731 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
2732
2733 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2734 msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Direita"
2735
2736 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2737 msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Esquerda"
2738
2739 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2740 msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Direita"
2741
2742 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2743 msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2744
2745 msgid "Copy All to Middle"
2746 msgstr "Copiar tudo para o meio"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Right to Left (%1)"
2750 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Right to Middle (%1)"
2754 msgstr "Da direita para o meio"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Middle to Left (%1)"
2758 msgstr "Do meio para a esquerda"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Middle to Right (%1)"
2762 msgstr "Do meio para a direita"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Left to Right (%1)"
2766 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Left to Middle (%1)"
2770 msgstr "Da esquerda para o meio"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Left to... (%1)"
2774 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Middle to... (%1)"
2778 msgstr "Do meio para..."
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Right to... (%1)"
2782 msgstr "Da direita para... (%1)"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Both to... (%1)"
2786 msgstr "Ambos para... (%1)"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "All to... (%1)"
2790 msgstr "Tudo para... (%1)"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Differences to... (%1)"
2794 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Left (%1)"
2798 msgstr "Esquerda (%1)"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Middle (%1)"
2802 msgstr "Meio (%1)"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Right (%1)"
2806 msgstr "Direita (%1)"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Both (%1)"
2810 msgstr "Ambos (%1)"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "All (%1)"
2814 msgstr "Tudo (%1)"
2815
2816 msgid "Left side - select destination folder:"
2817 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2818
2819 msgid "Middle side - select destination folder:"
2820 msgstr "Do meio - selecione pasta de destino:"
2821
2822 msgid "Right side - select destination folder:"
2823 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "(%1 Files Affected)"
2827 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2831 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Are you sure you want to delete\n"
2836 "\n"
2837 "%1 ?"
2838 msgstr ""
2839 "Tem a certeza que deseja eliminar\n"
2840 "\n"
2841 "%1 ?"
2842
2843 msgid "Are you sure you want to copy?"
2844 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2848 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Operation aborted!\n"
2853 "\n"
2854 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2855 "%1\n"
2856 "was not found.\n"
2857 "\n"
2858 "Please refresh the compare."
2859 msgstr ""
2860 "Operação abortada!\n"
2861 "\n"
2862 "O conteúdo da pasta no disco mudou, o caminho\n"
2863 "%1\n"
2864 "não foi encontrado.\n"
2865 "\\Recarregue para comparar."
2866
2867 msgid "Are you sure you want to move?"
2868 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2872 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2873
2874 msgid "Confirm Move"
2875 msgstr "Confirmar"
2876
2877 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2878 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
2879
2880 msgid "The file or folder name is invalid."
2881 msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é inválido."
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2885 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2886
2887 msgid "Unknown archive format"
2888 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2889
2890 msgid ""
2891 "Failed to extract archive files.\n"
2892 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2893 msgstr ""
2894 "Falha ao extrair ficheiros do arquivo.\n"
2895 "Quer comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2896
2897 msgid "Filename"
2898 msgstr "Nome do ficheiro"
2899
2900 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2901 msgid "Folder"
2902 msgstr "Pasta"
2903
2904 msgid "Comparison result"
2905 msgstr "Resultado da comparação"
2906
2907 msgid "Left Date"
2908 msgstr "Data da esquerda"
2909
2910 msgid "Right Date"
2911 msgstr "Data da direita"
2912
2913 msgid "Middle Date"
2914 msgstr "Data do meio"
2915
2916 msgid "Left Size"
2917 msgstr "Lado esquerdo"
2918
2919 msgid "Right Size"
2920 msgstr "Lado direito"
2921
2922 msgid "Middle Size"
2923 msgstr "Do meio"
2924
2925 msgid "Right Size (Short)"
2926 msgstr "Lado direito (Curto)"
2927
2928 msgid "Left Size (Short)"
2929 msgstr "Lado esquerdo (Curto)"
2930
2931 msgid "Middle Size (Short)"
2932 msgstr "Meio (Curto)"
2933
2934 msgid "Left Creation Time"
2935 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2936
2937 msgid "Right Creation Time"
2938 msgstr "Data de criação - Direita"
2939
2940 msgid "Middle Creation Time"
2941 msgstr "Data de criação - Meio"
2942
2943 msgid "Newer File"
2944 msgstr "Ficheiro mais recente"
2945
2946 msgid "Left File Version"
2947 msgstr "Versão do ficheiro da esquerda"
2948
2949 msgid "Right File Version"
2950 msgstr "Versão do ficheiro da direita"
2951
2952 msgid "Middle File Version"
2953 msgstr "Versão do ficheiro do meio"
2954
2955 msgid "Short Result"
2956 msgstr "Resultado resumido"
2957
2958 msgid "Left Attributes"
2959 msgstr "Atributos Esq"
2960
2961 msgid "Right Attributes"
2962 msgstr "Atributos Dtª"
2963
2964 msgid "Middle Attributes"
2965 msgstr "Atributos Meio"
2966
2967 msgid "Left EOL"
2968 msgstr "EOL Esq"
2969
2970 msgid "Middle EOL"
2971 msgstr "EOL Meio"
2972
2973 msgid "Right EOL"
2974 msgstr "EOL Dtª"
2975
2976 msgid "Left Encoding"
2977 msgstr "Codificação Esq"
2978
2979 msgid "Right Encoding"
2980 msgstr "Codificação Dtª"
2981
2982 msgid "Middle Encoding"
2983 msgstr "Codificação Meio"
2984
2985 msgid "Ignored Diff"
2986 msgstr "Diferença ignorada"
2987
2988 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2989 msgid "Binary"
2990 msgstr "Binário"
2991
2992 msgid "Unpacker"
2993 msgstr "Descompactador"
2994
2995 msgid "Prediffer"
2996 msgstr "Pré-diferenciar"
2997
2998 msgid "Left"
2999 msgstr "Esquerda"
3000
3001 msgid "Middle"
3002 msgstr "Meio"
3003
3004 msgid "Right"
3005 msgstr "Direita"
3006
3007 msgid "Diff"
3008 msgstr "Diferença"
3009
3010 msgid "Left Duplicate Count"
3011 msgstr "Contagem em duplicado à esquerda"
3012
3013 msgid "Right Duplicate Count"
3014 msgstr "Contagem em duplicado à direita"
3015
3016 msgid "Middle Duplicate Count"
3017 msgstr "Contagem em duplicado ao meio"
3018
3019 msgid "Move"
3020 msgstr "Mover"
3021
3022 msgid "Audio"
3023 msgstr "Áudio"
3024
3025 msgid "Calendar"
3026 msgstr "Calendário"
3027
3028 msgid "Communication"
3029 msgstr "Comunicação"
3030
3031 msgid "Contact"
3032 msgstr "Contacto"
3033
3034 msgid "Devices"
3035 msgstr "Dispositivos"
3036
3037 msgid "Document"
3038 msgstr "Documento"
3039
3040 # Context of the word "Home"?
3041 msgid "Home"
3042 msgstr "Casa"
3043
3044 msgid "Journal"
3045 msgstr "Jornal"
3046
3047 msgid "Link"
3048 msgstr "Ligação"
3049
3050 msgid "Media"
3051 msgstr "Multimédia"
3052
3053 msgid "Music"
3054 msgstr "Música"
3055
3056 msgid "Note"
3057 msgstr "Nota"
3058
3059 msgid "Photo"
3060 msgstr "Foto"
3061
3062 msgid "RecordedTV"
3063 msgstr "TV gravada"
3064
3065 msgid "Search"
3066 msgstr "Pesquisa"
3067
3068 msgid "Security"
3069 msgstr "Segurança"
3070
3071 msgid "Software"
3072 msgstr "Software"
3073
3074 msgid "Task"
3075 msgstr "Tarefa"
3076
3077 msgid "Video"
3078 msgstr "Vídeo"
3079
3080 msgid "Hash"
3081 msgstr "Hash"
3082
3083 msgid "Unable to compare files"
3084 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3085
3086 msgid "Item aborted"
3087 msgstr "Item abortado"
3088
3089 msgid "File skipped"
3090 msgstr "Ficheiro ignorado"
3091
3092 msgid "Folder skipped"
3093 msgstr "Pasta ignorada"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Left only: %1"
3097 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Middle only: %1"
3101 msgstr "Apenas do meio: %1"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Right only: %1"
3105 msgstr "Apenas da direita: %1"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Does not exist in %1"
3109 msgstr "Não existe no %1"
3110
3111 msgid "Binary files are identical"
3112 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3113
3114 msgid "Binary files are different"
3115 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3116
3117 msgid "Files are different"
3118 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3119
3120 msgid "Folders are different"
3121 msgstr "As pastas são diferentes"
3122
3123 msgid "Left Only"
3124 msgstr "Apenas o da esquerda"
3125
3126 msgid "Right Only"
3127 msgstr "Apenas o da direita"
3128
3129 msgid "Middle Only"
3130 msgstr "Apenas o do meio"
3131
3132 msgid "No item in left"
3133 msgstr "Sem itens à esquerda"
3134
3135 msgid "No item in right"
3136 msgstr "Sem itens à direita"
3137
3138 msgid "No item in middle"
3139 msgstr "Sem itens no meio"
3140
3141 msgid "Error"
3142 msgstr "Erro"
3143
3144 msgid "Text files are identical"
3145 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3146
3147 msgid " (Middle and right are identical)"
3148 msgstr " (o do meio e o da direita são idênticos)"
3149
3150 msgid " (Left and right are identical)"
3151 msgstr " (o da esquerda e o da direita são idênticos)"
3152
3153 msgid " (Left and middle are identical)"
3154 msgstr " (o da esquerda e o do meio são idênticos)"
3155
3156 msgid "Text files are different"
3157 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3158
3159 msgid "Image files are identical"
3160 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
3161
3162 msgid "Image files are different"
3163 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Group%d"
3167 msgstr "Grupo%d"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3171 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3172
3173 msgid "1 item selected"
3174 msgstr "1 item selecionado"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "%1 items selected"
3178 msgstr "%1 itens selecionados"
3179
3180 msgid "Filename or folder name."
3181 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3182
3183 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3184 msgstr "Nome da subpasta quando as subpastas estão incluídas."
3185
3186 msgid "Comparison result, long form."
3187 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3188
3189 msgid "Left side modification date."
3190 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3191
3192 msgid "Right side modification date."
3193 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3194
3195 msgid "Middle side modification date."
3196 msgstr "Data de modificação do meio."
3197
3198 msgid "File's extension."
3199 msgstr "Extensão do ficheiro."
3200
3201 msgid "Left file size in bytes."
3202 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3203
3204 msgid "Right file size in bytes."
3205 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3206
3207 msgid "Middle file size in bytes."
3208 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3209
3210 msgid "Left file size abbreviated."
3211 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3212
3213 msgid "Right file size abbreviated."
3214 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3215
3216 msgid "Middle file size abbreviated."
3217 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3218
3219 msgid "Left side creation time."
3220 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3221
3222 msgid "Right side creation time."
3223 msgstr "Data de criação do lado direito."
3224
3225 msgid "Middle side creation time."
3226 msgstr "Data de criação do meio."
3227
3228 msgid "Tells which side has newer modification date."
3229 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3230
3231 msgid "Left side file version, only for some file types."
3232 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3233
3234 msgid "Right side file version, only for some file types."
3235 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3236
3237 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3238 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3239
3240 msgid "Short comparison result."
3241 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3242
3243 msgid "Left side attributes."
3244 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3245
3246 msgid "Right side attributes."
3247 msgstr "Atributos do lado direito."
3248
3249 msgid "Middle side attributes."
3250 msgstr "Atributos do meio."
3251
3252 msgid "Left side file EOL type."
3253 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3254
3255 msgid "Right side file EOL type."
3256 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3257
3258 msgid "Middle side file EOL type."
3259 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3260
3261 msgid "Left side encoding."
3262 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3263
3264 msgid "Right side encoding."
3265 msgstr "Codificação do lado direito."
3266
3267 msgid "Middle side encoding."
3268 msgstr "Codificação do meio."
3269
3270 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3271 msgstr ""
3272 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser fundidas."
3273
3274 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3275 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3276
3277 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3278 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3279
3280 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3281 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3282
3283 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3284 msgstr "Nome ou pipeline do plugin da pré-diferenciação."
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Compare %1 with %2"
3288 msgstr "Comparar %1 com %2"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3292 msgstr "Comparar %1 com %2 e %3"
3293
3294 msgid "Comma-separated list"
3295 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3296
3297 msgid "Tab-separated list"
3298 msgstr "Lista de separadores"
3299
3300 msgid "Simple HTML"
3301 msgstr "HTML simples"
3302
3303 msgid "Simple XML"
3304 msgstr "XML simples"
3305
3306 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3307 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Error creating the report:\n"
3312 "%1"
3313 msgstr ""
3314 "Erro ao criar relatório:\n"
3315 "%1"
3316
3317 msgid "The report has been created successfully."
3318 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3319
3320 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3321 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3322
3323 msgid "The same file is opened in both panels."
3324 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambos os painéis."
3325
3326 msgid "The selected files are identical."
3327 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3328
3329 msgid "An error occurred while comparing the files."
3330 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3331
3332 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3333 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3334
3335 msgid ""
3336 "These files use different carriage return types.\n"
3337 "\n"
3338 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3339 "\n"
3340 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return "
3341 "differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3342 msgstr ""
3343 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3344 "\n"
3345 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3346 "\n"
3347 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de "
3348 "ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3349
3350 msgid "The selected folder is invalid."
3351 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3352
3353 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3354 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3355
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3359 "\n"
3360 "Do you want to create a matching folder:\n"
3361 "%1\n"
3362 "to the other side and open these folders?"
3363 msgstr ""
3364 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3365 "\n"
3366 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3367 "%1\n"
3368 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3369
3370 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3371 msgstr "Copiar todas as diferenças para o outro ficheiro?"
3372
3373 msgid "Do you want to move to the next file?"
3374 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3375
3376 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3377 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3378
3379 msgid "Do you want to move to the next page?"
3380 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3381
3382 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3383 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3384
3385 msgid "Do you want to move to the first file?"
3386 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3387
3388 msgid "Do you want to move to the last file?"
3389 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3394 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3395 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3396 msgstr ""
3397 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3398 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado."
3399 "\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3400
3401 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3402 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3403
3404 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3405 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3406
3407 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3408 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro"
3409
3410 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3411 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3412
3413 msgid "No difference"
3414 msgstr "Sem diferenças"
3415
3416 msgid "Line difference"
3417 msgstr "Diferença de linha"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Replaced %1 string(s)."
3421 msgstr "Substituída(s) %1 frase(s)."
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3425 msgstr "Não é possível localizar frase \"%s\"."
3426
3427 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3428 msgstr "Está a entrar no Modo de Fusão. Se pretende desligar o Modo de Fusão, prima a tecla F9."
3429
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3433 "The number of unresolved conflicts: %2"
3434 msgstr ""
3435 "Número de alterações fundidas automaticamente: %1\n"
3436 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3437
3438 msgid "The change of codepage has been merged."
3439 msgstr "A alteração da página de código foi fundida."
3440
3441 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3442 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3443
3444 msgid "The change of EOL has been merged."
3445 msgstr "A alteração de EOL foi fundida."
3446
3447 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3448 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3449
3450 msgid "Location Pane"
3451 msgstr "Painel de localização"
3452
3453 msgid "Diff Pane"
3454 msgstr "Painel de diferenças"
3455
3456 msgid "Patch file successfully written."
3457 msgstr "Ficheiro de correção gravado com sucesso."
3458
3459 msgid "1. item is not found!"
3460 msgstr "1. item não encontrado!"
3461
3462 msgid "2. item is not found!"
3463 msgstr "2. item não encontrado!"
3464
3465 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3466 msgstr "O ficheiro de correção já existe. Deseja substituí-lo?"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "[%1 files selected]"
3470 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3471
3472 msgid "Normal"
3473 msgstr "Normal"
3474
3475 msgid "Context"
3476 msgstr "Contexto"
3477
3478 msgid "Unified"
3479 msgstr "Unificado"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Could not write to file %1."
3483 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3487 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3488
3489 msgid "Specify an output file."
3490 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3491
3492 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3493 msgstr "Não é possível criar um ficheiro de correção a partir de ficheiros binários."
3494
3495 msgid ""
3496 "Please save all files first.\n"
3497 "\n"
3498 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3499 msgstr ""
3500 "Guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3501 "\n"
3502 "Criar um ficheiro de correção requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3503
3504 msgid "Folder does not exist."
3505 msgstr "A pasta não existe."
3506
3507 msgid ""
3508 "Archive support is not enabled.\n"
3509 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3510 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3511 msgstr ""
3512 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3513 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de arquivo não foram encontrados.\n"
3514 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3515
3516 msgid "Select file for export"
3517 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3518
3519 msgid "Select file for import"
3520 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3521
3522 msgid "Options imported from the file."
3523 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3524
3525 msgid "Options exported to the file."
3526 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3527
3528 msgid "Failed to import options from the file."
3529 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3530
3531 msgid "Failed to write options to the file."
3532 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3533
3534 msgid ""
3535 "You are about to close several compare windows.\n"
3536 "\n"
3537 "Do you want to continue?"
3538 msgstr ""
3539 "Está prestes a fechar várias janelas de comparação. \n"
3540 "\n"
3541 "Deseja continuar?"
3542
3543 msgid "Mixed"
3544 msgstr "Misturado"
3545
3546 msgctxt "EOL Type"
3547 msgid "Binary"
3548 msgstr "Binário"
3549
3550 msgid "None"
3551 msgstr "Nenhum"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Marker Color %d"
3555 msgstr "Cor do marcador %d"
3556
3557 msgid "New Pattern"
3558 msgstr "Novo padrão"
3559
3560 msgid "Type"
3561 msgstr "Tipo"
3562
3563 msgid "Editor script"
3564 msgstr "Script de edição"
3565
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Difference in the Current Line"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Diferenças na linha atual"
3572
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Options"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "Opções"
3579
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Refresh (F5)"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Recarregar (F5)"
3586
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Previous Difference (Alt+Up)"
3590 msgstr ""
3591 "\n"
3592 "Diferença anterior (Alt+Up)"
3593
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "Next Difference (Alt+Down)"
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "Diferença seguinte (Alt+Down)"
3600
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3607
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3614
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "First Difference (Alt+Home)"
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "Primeira diferença (Alt+Home)"
3621
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "Current Difference (Alt+Enter)"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Diferença atual (Alt+Enter)"
3628
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "Last Difference (Alt+End)"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Última diferença (Alt+End)"
3635
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "Copy to Right (Alt+Right)"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "Copiar para a direita (Alt+Right)"
3642
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "Copy to Left (Alt+Left)"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3649
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Copiar para a direita e avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3656
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Copiar para a esquerda e avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3663
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Copy All to Right"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Copiar tudo para a direita"
3670
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Copy All to Left"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Copiar tudo para a esquerda"
3677
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "Fundir automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3684
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "First File"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Primeiro ficheiro"
3691
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Next File (Ctrl+F8)"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3698
3699 msgid ""
3700 "\n"
3701 "Last File"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "Último ficheiro"
3705
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "Previous File (Ctrl+F7)"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3712
3713 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3714 msgstr "O descompactador adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)."
3715
3716 msgid "No prediffer (normal)"
3717 msgstr "Sem pré-diferenciação (normal)"
3718
3719 msgid "Suggested plugins"
3720 msgstr "Plugins sugeridos"
3721
3722 msgid "All plugins"
3723 msgstr "Todos os plugins"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Private Build: %1"
3727 msgstr "Compilação Privada: %1"
3728
3729 msgid "Your software is up to date."
3730 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3731
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "A new version of WinMerge is available.\n"
3735 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3736 msgstr ""
3737 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3738 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3739
3740 msgid "Failed to download latest version information"
3741 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3742
3743 msgid "Plugin Settings"
3744 msgstr "Definições de plugins"
3745
3746 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3747 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "G&o to Line %1"
3751 msgstr "Ir para linha %1"
3752
3753 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3754 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3755
3756 msgid "Disabled"
3757 msgstr "Desativado"
3758
3759 msgid "From file system"
3760 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3761
3762 msgid "From Most Recently Used list"
3763 msgstr "Da lista MRU"
3764
3765 msgid "No Highlighting"
3766 msgstr "Sem destaque"
3767
3768 msgid "Batch"
3769 msgstr "Quantidade"
3770
3771 msgid "Portable Object"
3772 msgstr "Objeto portátil"
3773
3774 msgid "Resources"
3775 msgstr "Recursos"
3776
3777 msgid "Shell"
3778 msgstr "Contexto"
3779
3780 msgid "Close &Left Tabs"
3781 msgstr "Fechar separadores da e&squerda"
3782
3783 msgid "Close R&ight Tabs"
3784 msgstr "Fechar separadores da d&ireita"
3785
3786 msgid "Close &Other Tabs"
3787 msgstr "Fechar &outros separadores"
3788
3789 msgid "Enable &Auto Max Width"
3790 msgstr "Ativar largura máxima automática"
3791
3792 msgid "We&bpage"
3793 msgstr "&Página web"
3794
3795 msgid "W&rap Text"
3796 msgstr "M&udança de linha"
3797
3798 msgid "Frhed is not installed."
3799 msgstr "O Frhed não está instalado."
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3803 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3804
3805 msgid "Failed to create folder."
3806 msgstr "Erro ao criar pasta."
3807
3808 msgid ""
3809 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3810 "$file: Path name of the current file\n"
3811 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3812 msgstr ""
3813 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3814 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3815 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3816
3817 msgid "default"
3818 msgstr "predefinição"
3819
3820 msgid "minimal"
3821 msgstr "mínimo"
3822
3823 msgid "patience"
3824 msgstr "paciência"
3825
3826 msgid "histogram"
3827 msgstr "histograma"
3828
3829 msgid "none"
3830 msgstr "nenhum"
3831
3832 msgid "GDI"
3833 msgstr "GDI"
3834
3835 msgid "DirectWrite Default"
3836 msgstr "DirectWrite Default"
3837
3838 msgid "DirectWrite Aliased"
3839 msgstr "DirectWrite Aliased"
3840
3841 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3842 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3843
3844 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3845 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3846
3847 msgid "DirectWrite Natural"
3848 msgstr "DirectWrite Natural"
3849
3850 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3851 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3852
3853 msgid "MDI child window or main window"
3854 msgstr "Sub-janela MDI ou janela principal"
3855
3856 msgid "MDI child window only"
3857 msgstr "Apenas sub-janela MDI"
3858
3859 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3860 msgstr "Fecha a janela principal se houver apenas uma sub-janela MDI"
3861
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgid "Diff"
3864 msgstr "Diferença"
3865
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgid "Highlight"
3868 msgstr "Destaque"
3869
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "Blink"
3872 msgstr "Piscar"
3873
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "Block Size"
3876 msgstr "Tamanho do bloco"
3877
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgid "Block Alpha"
3880 msgstr "Bloco Alfa"
3881
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgid "CD Threshold"
3884 msgstr "Limiar do CD"
3885
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "Ins/Del Detection"
3888 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3889
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "None"
3892 msgstr "Nenhum"
3893
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgid "Vertical"
3896 msgstr "Vertical"
3897
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgid "Horizontal"
3900 msgstr "Horizontal"
3901
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgid "Overlay"
3904 msgstr "Sobreposição"
3905
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgid "Alpha"
3908 msgstr "Alfa"
3909
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3911 msgid "XOR"
3912 msgstr "XOR"
3913
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3915 msgid "Alpha Blend"
3916 msgstr "Mistura Alfa"
3917
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3919 msgid "Alpha Animation"
3920 msgstr "Animação Alfa"
3921
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgid "Zoom"
3924 msgstr "Zoom"
3925
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3927 msgid "Page:"
3928 msgstr "Página:"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3932 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Dist: %g  "
3936 msgstr "Dist: %g  "
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Dist: %g, %g  "
3940 msgstr "Dist: %g, %g  "
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3944 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3948 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Flipped: %s  "
3952 msgstr "Virada: %s  "
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Rotated: %d  "
3956 msgstr "Rodado: %d  "
3957
3958 msgid "All pages"
3959 msgstr "Todas as páginas"
3960
3961 msgid "<Edit here>"
3962 msgstr "<Edit here>"
3963
3964 msgid "No differences to select found"
3965 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3966
3967 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3968 msgstr "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3969
3970 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3971 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de substituição"
3972
3973 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3974 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de substituição?"
3975
3976 msgid "Text only"
3977 msgstr "Apenas texto"
3978
3979 msgid "Line-by-line position and text"
3980 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3981
3982 msgid "Word-by-word position and text"
3983 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3984
3985 msgid "AppData folder"
3986 msgstr "Pasta AppData"
3987
3988 msgid "Install folder"
3989 msgstr "Pasta de instalação"
3990
3991 msgid "Allow only one instance to run"
3992 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3993
3994 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3995 msgstr "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3996
3997 msgid "Only on window activated"
3998 msgstr "Apenas na janela ativada"
3999
4000 msgid "Immediately"
4001 msgstr "Imediatamente"
4002
4003 msgid "Al&l"
4004 msgstr "Tu&do"
4005
4006 msgid "&Others"
4007 msgstr "&Outros"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4011 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4015 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
4016
4017 msgid "Specify plugin arguments"
4018 msgstr "Especificar argumentos de plugin"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4022 msgstr "Plugin não encontrado ou inválido: %1"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4026 msgstr "'%1' não é um plugin de descompactação"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4030 msgstr "'%1' não é um plugin de pré-diferenciação"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4034 msgstr ""
4035 "Ocorreu um erro durante a pré-diferenciação do ficheiro '%1' com o plugin '%2'. A pré-diferenciação já não é "
4036 "aplicada."
4037
4038 msgid "Filter applied"
4039 msgstr "Filtro aplicado"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Clipboard at %s"
4043 msgstr "Área de transferência em %s"
4044
4045 msgid ""
4046 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4047 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4048 msgstr ""
4049 "O histórico da área de transferência está desativado.\r\n"
4050 "Para ativar o histórico da área de transferência, prima a tecla do logotipo do Windows + V e clique no botão Ativar."
4051
4052 msgid "This system does not support clipboard history."
4053 msgstr "Este sistema não suporta o histórico da área de transferência."
4054
4055 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4056 msgstr "A versão de 32 bits do WinMerge não suporta a comparação da área de transferência"
4057
4058 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4059 msgstr "O runtime WebView2 não está instalado. Quer transferi-lo?"
4060
4061 msgid "New Text Compare"
4062 msgstr "Nova comparação de textos"
4063
4064 msgid "New Table Compare"
4065 msgstr "Nova comparação de tabelas"
4066
4067 msgid "New Binary Compare"
4068 msgstr "Nova comparação de binários"
4069
4070 msgid "New Image Compare"
4071 msgstr "Nova comparação de imagens"
4072
4073 msgid "New Webpage Compare"
4074 msgstr "Nova comparação de páginas web"
4075
4076 msgid "Clipboard Compare"
4077 msgstr "Comparação da área de transferência"
4078
4079 msgid "Prettification"
4080 msgstr "Embelezamento"
4081
4082 msgid "Content Extraction"
4083 msgstr "Extração de conteúdo"
4084
4085 msgid "Preview"
4086 msgstr "Pré-visualização"
4087
4088 msgid "Data Query"
4089 msgstr "Consulta de dados"
4090
4091 msgid "Validation"
4092 msgstr "Validação"
4093
4094 msgid "Decompilation"
4095 msgstr "Descompilação"
4096
4097 msgid "URL Handling"
4098 msgstr "Gestão de URLs"
4099
4100 msgid "Make Uppercase"
4101 msgstr "Converter para maiúsculas"
4102
4103 msgid "Make Lowercase"
4104 msgstr "Converter para minúsculas"
4105
4106 msgid "Remove Duplicate Lines"
4107 msgstr "Remover linhas duplicadas"
4108
4109 msgid "Count Duplicate Lines"
4110 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
4111
4112 msgid "Sort Lines Ascending"
4113 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
4114
4115 msgid "Sort Lines Descending"
4116 msgstr "Ordem de linhas descendente"
4117
4118 msgid "Reverse Columns"
4119 msgstr "Colunas invertidas"
4120
4121 msgid "Reverse Lines"
4122 msgstr "Linhas invertidas"
4123
4124 msgid "Replace..."
4125 msgstr "Substituir..."
4126
4127 msgid "Apply Filter Command..."
4128 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4129
4130 msgid "Tokenize..."
4131 msgstr "Tokenizar..."
4132
4133 msgid "Trim Spaces"
4134 msgstr "Espaços para aparar"
4135
4136 msgid "Select Columns..."
4137 msgstr "Selecionar colunas..."
4138
4139 msgid "Select Lines..."
4140 msgstr "Selecionar linhas..."
4141
4142 msgid "Insert Date"
4143 msgstr "Inserir data"
4144
4145 msgid "Insert Time"
4146 msgstr "Inserir hora"
4147
4148 msgid "Apply Patch..."
4149 msgstr "Aplicar correção..."
4150
4151 msgid "Ignore Columns"
4152 msgstr "Ignorar colunas"
4153
4154 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4155 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
4156
4157 msgid "Ignore CSV Fields"
4158 msgstr "Ignorar campos de CSV"
4159
4160 msgid "Ignore TSV Fields"
4161 msgstr "Ignorar campos de TSV"
4162
4163 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4164 msgstr "Ignorar números de linha à esquerda"
4165
4166 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4167 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
4168
4169 msgid "Prettify HTML"
4170 msgstr "Embelezar HTML"
4171
4172 msgid "Prettify JSON"
4173 msgstr "Embelezar JSON"
4174
4175 msgid "Prettify XML"
4176 msgstr "Embelezar XML"
4177
4178 msgid "Prettify YAML"
4179 msgstr "Embelezar YAML"
4180
4181 msgid "Preview Graphviz"
4182 msgstr "Pré-visualizar Graphviz"
4183
4184 msgid "Preview Markdown"
4185 msgstr "Pré-visualizar Markdown"
4186
4187 msgid "Preview PlantUML"
4188 msgstr "Pré-visualizar PlantUML"
4189
4190 msgid "Query CSV Data..."
4191 msgstr "Consultar dados CSV..."
4192
4193 msgid "Query TSV Data..."
4194 msgstr "Consultar dados TSV..."
4195
4196 msgid "Query JSON Data..."
4197 msgstr "Consultar dados JSON..."
4198
4199 msgid "Query YAML Data..."
4200 msgstr "Consultar dados YAML..."
4201
4202 msgid "Validate HTML"
4203 msgstr "Validar HTML"
4204
4205 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4206 msgstr "Descompilação de JVM Bytecode"
4207
4208 msgid "Disassemble IL Code"
4209 msgstr "Descompilação de IL Code"
4210
4211 msgid "Disassemble Native Code"
4212 msgstr "Descompilação de Native Code"
4213
4214 msgid "Make characters uppercase"
4215 msgstr "Converter para maiúsculas"
4216
4217 msgid "Make characters lowercase"
4218 msgstr "Converter para minúsculas"
4219
4220 msgid "Remove duplicate lines"
4221 msgstr "Remover linhas duplicadas"
4222
4223 msgid "Count duplicate lines"
4224 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
4225
4226 msgid "Sort lines ascending"
4227 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
4228
4229 msgid "Sort lines descending"
4230 msgstr "Ordem de linhas descendente"
4231
4232 msgid "Reverse columns"
4233 msgstr "Colunas invertidas"
4234
4235 msgid "Reverse lines"
4236 msgstr "Linhas invertidas"
4237
4238 msgid ""
4239 "Replace text with another text.\r\n"
4240 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4241 "  FIND    - text to find\r\n"
4242 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4243 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4244 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4245 msgstr ""
4246 "Substituir o texto por outro texto.\r\n"
4247 "Utilização: Substituir [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4248 "  FIND    - texto para encontrar\r\n"
4249 "  REPLACE- texto a ser substituído\r\n"
4250 "  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas (apenas para -e)\r\n"
4251 "  -e - tratar o texto especificado como uma expressão regular"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Apply filter command. \r\n"
4256 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4257 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4258 msgstr ""
4259 "Aplica comando de filtro. \r\n"
4260 "Utilização: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4261 "  COMMAND - comando a executar. %1 no comando é substituído pelo nome de ficheiro."
4262
4263 msgid ""
4264 "Tokenize selection. \r\n"
4265 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4266 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4267 msgstr ""
4268 "Tokenize seleção. \r\n"
4269 "Utilização: Tokenize PATTERNS\r\n"
4270 "  PATTERNS - expressão regular para a tokenização. (por exemplo, [^\\w]+)"
4271
4272 msgid "Trim spaces"
4273 msgstr "Aparar espaços"
4274
4275 msgid ""
4276 "Select some columns.\r\n"
4277 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4278 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4279 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4280 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4281 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4282 "  -i - ignore case\r\n"
4283 "  -g - enable global flag\r\n"
4284 "  -e - use PATTERNS for matching"
4285 msgstr ""
4286 "Selecionar algumas colunas.\r\n"
4287 "Utilização: SelectColumns RANGES\r\n"
4288 "   ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4289 "  RANGES   - lista de intervalos de colunas para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
4290 "  PATTERNS - expressão regular\r\n"
4291 "  -v - selecionar colunas não correspondentes\r\n"
4292 "  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4293 "  -g -ativar sinalização global\r\n"
4294 "  -e - usar PATTERNS para correspondência"
4295
4296 msgid ""
4297 "Select some lines.\r\n"
4298 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4299 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4300 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4301 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4302 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4303 "  -i - ignore case\r\n"
4304 "  -e - use PATTERNS for matching"
4305 msgstr ""
4306 "Selecionar algumas linhas.\r\n"
4307 "Utilização: SelectLines RANGES\r\n"
4308 "   ou: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4309 "  RANGES - lista de intervalos de linha para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
4310 "  PATTERNS - expressão regular\r\n"
4311 "  -v - selecionar linhas não correspondentes\r\n"
4312 "  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4313 "  -e - use PATTERNS para correspondência"
4314
4315 msgid ""
4316 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4317 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4318 msgstr ""
4319 "Embelezar HTML com o tidy-html5. \r\n"
4320 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4321
4322 msgid ""
4323 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4324 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4325 msgstr ""
4326 "Embelezar JSON com o comando jq. \r\n"
4327 "Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."
4328
4329 msgid ""
4330 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4331 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4332 msgstr ""
4333 "Embelezar XML com tidy-html5. \r\n"
4334 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4335
4336 msgid ""
4337 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4338 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4339 msgstr ""
4340 "Embelezar YAML com o comando yq. \r\n"
4341 "Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."
4342
4343 msgid ""
4344 "Graphviz Previewer. \r\n"
4345 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4346 msgstr ""
4347 "Pré-visualizador de Graphviz. \r\n"
4348 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando dot."
4349
4350 msgid ""
4351 "Markdown Previewer. \r\n"
4352 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4353 msgstr ""
4354 "Pré-visualizador de Markdown. \r\n"
4355 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando md2html."
4356
4357 msgid ""
4358 "PlantUML Previewer. \r\n"
4359 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4360 msgstr ""
4361 "Pré-visualizador de PlantUML. \r\n"
4362 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando plantuml.jar."
4363
4364 msgid ""
4365 "CSV Querier with q command. \r\n"
4366 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4367 msgstr ""
4368 "Consultar CSV com o comando q. \r\n"
4369 "Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."
4370
4371 msgid ""
4372 "TSV Querier with q command. \r\n"
4373 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4374 msgstr ""
4375 "Consultar TSV com o comando q. \r\n"
4376 "Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."
4377
4378 msgid ""
4379 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4380 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4381 msgstr ""
4382 "Consultar JSON com o comando jq. \r\n"
4383 "Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."
4384
4385 msgid ""
4386 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4387 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4388 msgstr ""
4389 "Consultar YAML com o comando yq. \r\n"
4390 "Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."
4391
4392 msgid ""
4393 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4394 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4395 msgstr ""
4396 "Validador HTML com o tidy-html5. \r\n"
4397 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4398
4399 msgid ""
4400 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4401 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4402 msgstr ""
4403 "Descompilação de bytecode JVM com o javap. \r\n"
4404 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando javap."
4405
4406 msgid ""
4407 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4408 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4409 msgstr ""
4410 "Descompilação il com ildasm. \r\n"
4411 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando ildasm."
4412
4413 msgid ""
4414 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4415 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4416 msgstr ""
4417 "Descompilação de native code com o dumpbin. \r\n"
4418 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando dumpbin."
4419
4420 msgid ""
4421 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4422 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4423 msgstr ""
4424 "Extrator de conteúdo geral com Apache Tika. \r\n"
4425 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o tika-app.jar."
4426
4427 msgid "Apply patch using GNU patch"
4428 msgstr ""
4429
4430 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4431 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Excel"
4432
4433 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4434 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS PowerPoint"
4435
4436 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4437 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Visio"
4438
4439 msgid "Display the text content of MS Word files"
4440 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Word"
4441
4442 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4443 msgstr "Ignorar algumas colunas - lista de colunas ignoradas do nome do plugin ou do argumento do plugin"
4444
4445 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4446 msgstr "O plugin ignora comentários (//... e /* ... */) em ficheiros C, C++, PHP e JavaScript."
4447
4448 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4449 msgstr "Ignorar alguns campos - lista de campos ignorados do nome do plugin ou do argumento do plugin"
4450
4451 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4452 msgstr "Este plugin ignora os números de linha no começo em ficheiros de texto (Por exemplo, ficheiros NC e BASIC)."
4453
4454 msgid "Prediff Line Filter"
4455 msgstr "Filtro de linha de pré-diferenciação"
4456
4457 msgid "Basic text functions for the context menu"
4458 msgstr "Funções básicas de texto para o menu de contexto"
4459
4460 msgid ""
4461 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4462 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4463 msgstr ""
4464 "Gestão do esquema HTTP URL com o curl. \n"
4465 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando curl."
4466
4467 msgid ""
4468 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4469 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4470 msgstr ""
4471 "Gestão do esquema URL do registo do Windows.\n"
4472 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando reg.exe."
4473
4474 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4475 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para CompareMSExcelFiles.sct"
4476
4477 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4478 msgstr "Extrair dados do livro de trabalho para vários ficheiros"
4479
4480 msgid "Update external references(links)"
4481 msgstr "Atualizar referências externas(ligações)"
4482
4483 msgid "Compare document properties"
4484 msgstr "Comparar propriedades do documento"
4485
4486 msgid "Compare names"
4487 msgstr "Comparar nomes"
4488
4489 msgid "Compare cell values"
4490 msgstr "Comparar valores de células"
4491
4492 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4493 msgstr "Comparar folhas de cálculo como imagem (muito lento)"
4494
4495 msgid " - Image split size: "
4496 msgstr " - Tamanho para divisão de imagem: "
4497
4498 msgid "Compare worksheets as HTML"
4499 msgstr "Comparar folhas de cálculo como HTML"
4500
4501 msgid "Compare formulas"
4502 msgstr "Comparar fórmulas"
4503
4504 msgid "Compare texts in shapes"
4505 msgstr "Comparar textos em formas"
4506
4507 msgid "Compare headers and footers"
4508 msgstr "Comparar cabeçalhos e rodapés"
4509
4510 msgid ""
4511 "Cannot get Macros.\r\n"
4512 "   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current "
4513 "application.\r\n"
4514 "   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4515 msgstr ""
4516 "Não é possível obter Macros.\r\n"
4517 "   Para possibilitar a comparação de macros, use o MS Office para alterar as definições na Segurança de Macro para "
4518 "a aplicação atual.\r\n"
4519 "   O acesso de Confiança do projeto do Visual Basic deve estar ativado para usar este recurso no WinMerge.\r\n"
4520
4521 msgid "Compare VBA macros"
4522 msgstr "Comparar macros VBA"
4523
4524 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4525 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para CompareMSWordFiles.sct"
4526
4527 msgid "Extract document data to multiple files"
4528 msgstr "Extrair dados do documento para vários ficheiros"
4529
4530 msgid "Compare bookmarks"
4531 msgstr "Comparar marcadores"
4532
4533 msgid "Compare text contents of documents"
4534 msgstr "Comparar conteúdo de texto dos documentos"
4535
4536 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4537 msgstr "Comparar documentos como ficheiro HTML (muito lento)"
4538
4539 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4540 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para CompareMSPowerPointFiles.sct"
4541
4542 msgid "Extract slide data to multiple files"
4543 msgstr "Extrair dados do diapositivo para vários ficheiros"
4544
4545 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4546 msgstr "Comparar diapositivos como imagem (muito lento)"
4547
4548 msgid "Compare texts in notes page"
4549 msgstr "Comparar textos em anotações"
4550
4551 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4552 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para CompareMSVisioFiles.sct"
4553
4554 msgid "Extract page data to multiple files"
4555 msgstr "Extrair dados da página para vários ficheiros"
4556
4557 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4558 msgstr "Comparar páginas como imagem (muito lento)"
4559
4560 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4561 msgstr "Opções do Plugin do WinMerge para PrediffLineFilter.sct"
4562
4563 msgid "Delete"
4564 msgstr "Eliminar"
4565
4566 msgid "Enabled"
4567 msgstr "Ativado"
4568
4569 msgid "Ignore Case"
4570 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
4571
4572 msgid "Use RegExp"
4573 msgstr "Usar ExpReg"
4574
4575 msgid "Find what"
4576 msgstr "Localizar o quê"
4577
4578 msgid "Replace with"
4579 msgstr "Substituir por"
4580
4581 msgid "Settings"
4582 msgstr "Definições"
4583
4584 msgid ""
4585 "Column Ranges To Ignore:\n"
4586 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
4587 msgstr ""
4588 "Intervalos de colunas a ignorar:\n"
4589 "por ex.)  3,10-20,32-33\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4593 msgstr "Introduzir o nome do ficheiro ao qual será aplicada a correção '%1'"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "File '%1' does not exist"
4597 msgstr "O ficheiro '%1' não existe"
4598
4599 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4600 msgstr "Introduzir os argumentos de linha de comandos para o comando da correção"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4604 msgstr "Introduzir o nome da pasta à qual será aplicada a correção '%1'"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "Folder '%1' does not exist"
4608 msgstr "A pasta '%1' não existe"
4609
4610 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4611 msgstr "Não use a opção de linha de comandos '-p0' para o ficheiro de correção que inclui caminhos absolutos"