1 # Released under the "GNU General Public License"
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-09-12 19:16+0100\n"
16 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
37 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "C&opiar da Esquerda"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "C&opiar da Direita"
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
80 msgid "with &Registered Application"
81 msgstr "com a Aplicação &Registada"
84 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
85 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Menu da S&hell"
95 msgid "View &Differences"
96 msgstr "Ver &Diferenças"
99 msgid "Diff &Block Size"
100 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
103 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
106 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
107 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "&Página Anterior"
125 msgstr "&Página Seguinte"
129 msgstr "Janela Ativa"
136 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
137 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
140 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
141 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
150 msgstr "Sobreposição"
154 msgstr "Alpha combinado"
157 msgid "Alpha &Blend Animation"
158 msgstr "Animação Alpha"
161 msgid "Dragging &Mode"
162 msgstr "Modo de arrastar"
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Ajustar deslocamento"
173 msgid "&Set Background Color"
174 msgstr "Definir Cor de Fundo"
182 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
185 msgid "New (&3 panes)"
186 msgstr "Novo (&3 janelas)"
189 msgid "&Open...\tCtrl+O"
190 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
192 msgid "Open Conflic&t File..."
193 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
196 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
197 msgstr "Abrir Pro&jeto...\\Ctrl+J"
200 msgid "Sa&ve Project..."
201 msgstr "&Guardar Projeto..."
204 msgid "Recent Projects"
205 msgstr "Projetos Recentes"
208 msgid "Recent F&iles Or Folders"
209 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
233 msgstr "&Barra de ferramentas"
249 msgstr "Barra de Esta&do"
253 msgstr "Barra de Separadores"
257 msgstr "&Ferramentas"
264 msgid "&Generate Patch..."
265 msgstr "&Gerar Patch..."
272 msgid "P&lugin Settings..."
273 msgstr "Definições de P&lugin..."
276 msgid "Ma&nual Prediffer"
277 msgstr "Divisão Manual"
280 msgid "A&utomatic Prediffer"
281 msgstr "Divisão Automática"
284 msgid "&Manual Unpacking"
285 msgstr "E&xtração Manual"
288 msgid "&Automatic Unpacking"
289 msgstr "E&xtração Automática"
292 msgid "&Reload plugins"
293 msgstr "&Recarregar plugins"
305 msgstr "Fechar &Tudo"
308 msgid "Change &Pane\tF6"
309 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
312 msgid "Tile &Horizontally"
313 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
316 msgid "Tile &Vertically"
317 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
332 msgid "R&elease Notes"
333 msgstr "Notas da versão"
336 msgid "&Translations"
340 msgid "C&onfiguration"
341 msgstr "&Configurações"
344 msgid "&GNU General Public License"
345 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
348 msgid "&About WinMerge..."
349 msgstr "Acerca do WinMerge..."
353 msgstr "Apenas de leitura"
356 msgid "L&eft Read-only"
357 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
360 msgid "M&iddle Read-only"
361 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
364 msgid "Ri&ght Read-only"
365 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
368 msgid "File En&coding..."
369 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
372 msgid "Select &All\tCtrl+A"
373 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
376 msgid "Show &Identical Items"
377 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
380 msgid "Show &Different Items"
381 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
384 msgid "Show L&eft Unique Items"
385 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
388 msgid "Show Midd&le Unique Items"
389 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
392 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
393 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
396 msgid "Show S&kipped Items"
397 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
400 msgid "S&how Binary Files"
401 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
404 msgid "&3-way Compare"
405 msgstr "Comparação de 3 vias"
408 msgid "Show &Left Only Different Items"
409 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
412 msgid "Show &Middle Only Different Items"
413 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
416 msgid "Show &Right Only Different Items"
417 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
419 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
420 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
422 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
423 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
425 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
426 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
429 msgid "Show Hidd&en Items"
430 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
434 msgstr "&Modo Árvore"
437 msgid "E&xpand All Subfolders"
438 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
441 msgid "&Collapse All Subfolders"
442 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
445 msgid "Select &Font..."
446 msgstr "Selecionar &Fonte..."
449 msgid "Use Default F&ont"
450 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
454 msgstr "Trocar Janelas"
457 msgid "Compa&re Statistics"
458 msgstr "Comparar Estatísticas"
462 msgstr "Atuali&zar\tF5"
465 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
466 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
473 msgid "Co&mpare\tEnter"
474 msgstr "Comparar\tEnter"
477 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
478 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
481 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
482 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
485 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
486 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
489 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
490 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
493 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
494 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
497 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
498 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
501 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
502 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
506 msgstr "&Eliminar\tDel"
509 msgid "&Customize Columns..."
510 msgstr "Personalizar Colunas..."
513 msgid "Generate &Report..."
514 msgstr "&Gerar Relatório..."
517 msgid "&Edit with Unpacker..."
518 msgstr "&Editar com Extrator..."
521 msgid "&Save\tCtrl+S"
522 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
530 msgstr "Guardar Esquerda"
534 msgstr "Guardar &Meio"
538 msgstr "Guardar Direita"
542 msgstr "Guardar &Como"
545 msgid "Save &Left As..."
546 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
549 msgid "Save &Middle As..."
550 msgstr "Guardar &Meio Como..."
553 msgid "Save &Right As..."
554 msgstr "Guardar &Direita Como..."
558 msgstr "&Imprimir..."
561 msgstr "Con&figurações da Página"
564 msgid "Print Previe&w"
565 msgstr "Pré-&visualizar"
568 msgid "&Convert Line Endings to"
569 msgstr "Converter Finais de Linha para"
572 msgid "&Merge Mode\tF9"
573 msgstr "Modo Combinar\tF9"
576 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
577 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
580 msgid "&File Encoding..."
581 msgstr "Codificar Ficheiro..."
585 msgstr "Voltar a Comparar Como"
604 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
605 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
608 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
609 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
613 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
616 msgid "&Copy\tCtrl+C"
617 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
620 msgid "&Paste\tCtrl+V"
621 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
624 msgid "Select Line &Difference\tF4"
625 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
628 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
629 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
632 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
633 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
636 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
637 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
644 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
645 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
652 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
653 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
656 msgid "&Next Bookmark\tF2"
657 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
660 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
661 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
664 msgid "&Clear All Bookmarks"
665 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
668 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
669 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
672 msgid "Syntax Highlight"
676 msgid "&Diff Context"
677 msgstr "Contexto de Divisão"
681 msgstr "Todas as linhas"
708 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
709 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
713 msgstr "Trancar Janelas"
716 msgid "&View Whitespace"
717 msgstr "&Ver Espaços"
720 msgid "Vie&w Line Differences"
721 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
724 msgid "View Line &Numbers"
725 msgstr "Ver Nºs de Linha"
728 msgid "View &Margins"
729 msgstr "Ver &Margens"
733 msgstr "Ajuste de Linha"
736 msgid "Split V&ertically"
737 msgstr "Dividir V&erticalmante"
741 msgstr "Janela de Diferenças"
744 msgid "Lo&cation Pane"
745 msgstr "Janela de Localização"
748 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
749 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
752 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
753 msgstr "Con&flito Ant&erior"
760 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
761 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
764 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
765 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
768 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
769 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
772 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
773 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
776 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
777 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
780 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
781 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
784 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
785 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
788 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
789 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
792 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
793 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
796 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
797 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
800 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
801 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
804 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
805 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
808 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
809 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
812 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
813 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
816 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
817 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tAlt+Ctrl+Right"
820 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
821 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tAlt+Ctrl+Left"
824 msgid "Copy &All to Right"
825 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
828 msgid "Cop&y All to Left"
829 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
832 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
833 msgstr "Combinar A&utomaticamente\tAlt+Ctrl+M"
836 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
837 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
840 msgid "Clear Sync&hronization Points"
841 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
845 msgstr "Pré-diferenciar"
860 msgid "Compare Non-hor&izontally"
861 msgstr "Comparar não horizontais"
864 msgid "First &left item with second left item"
865 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
868 msgid "First &right item with second right item"
869 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
872 msgid "&First left item with second right item"
873 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
876 msgid "&Second left item with first right item"
877 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
881 msgstr "Co&mparar Como"
884 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
885 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
888 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
889 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
892 msgid "Left to... (%1 of %2)"
893 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
896 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
897 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
900 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
901 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
904 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
905 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
908 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
909 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
912 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
916 msgid "Right to... (%1 of %2)"
917 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
949 msgstr "Ocultar itens"
953 msgstr "Abrir Esquerda"
956 msgid "with &External Editor"
957 msgstr "com Editor &Externo"
960 msgid "&Parent Folder"
961 msgstr "Pasta parental"
969 msgstr "Abrir Direita"
972 msgid "Cop&y Pathnames"
973 msgstr "Copiar Localização"
976 msgid "Left (%1 of %2)"
977 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
980 msgid "Middle (%1 of %2)"
981 msgstr "Meio (%1 of %2)"
984 msgid "Right (%1 of %2)"
985 msgstr "Direita (%1 de 2)"
988 msgid "Both (%1 of %2)"
989 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
992 msgid "All (%1 of %2)"
993 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
996 msgid "Copy &Filenames"
997 msgstr "Co&piar Localização"
1000 msgid "Copy Items To Clip&board"
1001 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
1008 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1009 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
1012 msgid "All to... (%1 of %2)"
1013 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
1016 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1017 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
1024 msgid "Left Shell menu"
1025 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
1028 msgid "Middle Shell menu"
1029 msgstr "Menu Shell do Meio"
1032 msgid "Right Shell menu"
1033 msgstr "Menu Shell da Direita"
1040 msgid "&Copy Full Path"
1041 msgstr "Copiar Localização Completa"
1044 msgid "Copy &Filename"
1045 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
1048 msgid "Prediffer Settings"
1049 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
1052 msgid "&No prediffer"
1053 msgstr "Não pré-diferenciar"
1056 msgid "Auto prediffer"
1057 msgstr "Pré-diferenciação manual"
1061 msgstr "Ir para Diferença"
1064 msgid "&No Moved Blocks"
1065 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
1068 msgid "&All Moved Blocks"
1069 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
1072 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1073 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
1076 msgid "W&hitespaces"
1084 msgid "I&gnore changes"
1085 msgstr "Ignorar alterações"
1089 msgstr "Ignorar todas"
1092 msgid "Case sensi&tive"
1093 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1096 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1097 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1100 msgid "&Include Subfolders"
1101 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
1104 msgid "&Compare method:"
1105 msgstr "&Método de comparação:"
1108 msgid "Full Contents"
1109 msgstr "Conteúdo completo"
1112 msgid "Quick Contents"
1113 msgstr "Conteúdo essencial"
1116 msgid "Binary Contents"
1117 msgstr "Conteúdo binário"
1120 msgid "Modified Date"
1121 msgstr "Data de Modificação"
1124 msgid "Modified Date and Size"
1125 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
1132 msgid "&Load Project..."
1133 msgstr "&Carregar Projeto..."
1136 msgid "About WinMerge"
1137 msgstr "Acerca do WinMerge"
1140 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1141 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
1148 msgid "Contributors"
1149 msgstr "Colaboradores"
1152 msgid "Select Files or Folders"
1153 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1156 msgid "&1st File or Folder"
1157 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1161 msgstr "Apenas de leitura"
1164 msgid "Swap 1st | 2nd"
1165 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1169 msgstr "Procurar..."
1172 msgid "&2nd File or Folder"
1173 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1177 msgstr "Apenas de leitura"
1180 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1181 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1185 msgstr "Procurar..."
1188 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1189 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1193 msgstr "Apenas de leitura"
1196 msgid "Swap 1st | 3rd"
1197 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1201 msgstr "Procurar..."
1204 msgid " Folder: Filter"
1205 msgstr " Pasta: Filtro"
1209 msgstr "Selecionar..."
1212 msgid " File: Unpacker Plugin"
1213 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1217 msgstr "Se&lecionar..."
1239 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1240 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1243 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1244 msgstr "Fechar janela com ESC"
1247 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1248 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1251 msgid "All&ow only one instance to run"
1252 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1255 msgid "As&k when closing multiple windows"
1256 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1259 msgid "&Preserve file time in file compare"
1260 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1263 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1264 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1267 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1268 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1271 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1272 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1279 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1280 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1295 msgid "Match &whole word only"
1296 msgstr "Apenas palavras completas"
1300 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1303 msgid "Regular &expression"
1304 msgstr "Termo corrente"
1307 msgid "D&on't wrap end of file"
1308 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1311 msgid "&Don't close this dialog box"
1312 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1316 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1320 msgstr "Localizar Próximo"
1331 msgid "Re&place with:"
1332 msgstr "Substituir por:"
1335 msgid "&Don't wrap end of file"
1336 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1340 msgstr "Substituir em"
1348 msgstr "Ficheiro completo"
1355 msgid "Replace &All"
1356 msgstr "Substituir Todos"
1363 msgid "Enable &Markers"
1364 msgstr "Ativar marcadores"
1371 msgid "&Background color:"
1372 msgstr "&Cor de fundo:"
1380 msgstr "Filtros de Linha"
1383 msgid "Enable Line Filters"
1384 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1387 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1388 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1419 msgid "Selected Difference:"
1420 msgstr "Diferença Selecionada:"
1423 msgid "Ignored Difference:"
1424 msgstr "Diferença Ignorada:"
1431 msgid "Selected Moved:"
1432 msgstr "Selecionada Movida:"
1435 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1436 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1439 msgid "Same As The Next (Selected):"
1440 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1443 msgid "Word Difference:"
1444 msgstr "Diferença de Palavra:"
1447 msgid "Selected Word Diff:"
1448 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1452 msgstr "Predefinição"
1454 msgid "&Use folder compare colors"
1455 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1457 msgid "Items equal:"
1458 msgstr "Itens iguais:"
1460 msgid "Items different:"
1461 msgstr "Itens diferentes:"
1463 msgid "Items not exists all:"
1464 msgstr "Os itens não existem todos:"
1466 msgid "Items filtered:"
1467 msgstr "Itens filtrados:"
1474 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1475 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1478 msgid "&External editor:"
1479 msgstr "com editor &externo:"
1482 msgid "&Filter folder:"
1483 msgstr "Filtro de pasta:"
1486 msgid "Temporary files folder"
1487 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1490 msgid "S&ystem's temp folder"
1491 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1494 msgid "C&ustom folder:"
1495 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1499 msgstr "Procurar..."
1502 msgid "Patch Generator"
1503 msgstr "Gerador de Patch"
1507 msgstr "Ficheiro&1:"
1511 msgstr "Ficheiro&2:"
1518 msgid "&Append to existing file"
1519 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1527 msgstr "Procurar..."
1542 msgid "Ignor&e blank lines"
1543 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1546 msgid "Inclu&de command line"
1547 msgstr "Incluir linha de comando"
1550 msgid "Open to e&xternal editor"
1551 msgstr "Abrir em editor externo"
1554 msgid "Display Columns"
1555 msgstr "Mostrar Colunas"
1559 msgstr "Mover para &Cima"
1563 msgstr "Mover para &Baixo"
1566 msgid "Select Unpacker"
1567 msgstr "Selecionar Extrator"
1570 msgid "File unpacker:"
1571 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1574 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1575 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1578 msgid "Extensions list:"
1579 msgstr "Lista de extensões:"
1582 msgid "Description:"
1598 msgid "Comparing items..."
1599 msgstr "A comparar itens..."
1602 msgid "Items compared:"
1603 msgstr "Itens comparados:"
1606 msgid "Items total:"
1607 msgstr "Total de itens:"
1650 msgid "&Ignore change"
1651 msgstr "Ignorar alteração"
1655 msgstr "Ignorar tudo"
1658 msgid "Ignore blan&k lines"
1659 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1662 msgid "Ignore &case"
1663 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1666 msgid "Ignore codepage &differences"
1667 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1670 msgid "E&nable moved block detection"
1671 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1674 msgid "&Match similar lines"
1675 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1677 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1678 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1680 msgid "Enable indent &heuristic"
1681 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1685 msgstr "Comentários"
1688 msgid "Filter Comments"
1689 msgstr "Filtrar comentários"
1696 msgid "&Highlight syntax"
1697 msgstr "Destacar sintaxe"
1700 msgid "&Automatic rescan"
1701 msgstr "Re-análise automática"
1704 msgid "&Preserve original EOL chars"
1705 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1709 msgstr "Separadores"
1713 msgstr "Tamanho do Separador:"
1716 msgid "&Insert Tabs"
1717 msgstr "Inserir Separadores"
1720 msgid "Insert &Spaces"
1721 msgstr "Inserir Espaços"
1724 msgid "Line Difference Coloring"
1725 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1728 msgid "View line differences"
1729 msgstr "Ver diferenças de linha"
1732 msgid "&Character level"
1733 msgstr "A nível do caracter"
1736 msgid "&Word-level:"
1737 msgstr "A nível da palavra:"
1740 msgid "W&ord break characters:"
1741 msgstr "Caracteres da palavra:"
1745 msgstr "Filtros de ficheiro"
1753 msgstr "Instalar..."
1765 msgstr "Eliminar..."
1768 msgid "Save modified files?"
1769 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1772 msgid "Left side file"
1773 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1776 msgid "&Save changes"
1777 msgstr "&Guardar alterações"
1780 msgid "&Discard changes"
1781 msgstr "Rejeitar alterações"
1784 msgid "Middle side file"
1785 msgstr "Ficheiro do meio"
1788 msgid "Sa&ve changes"
1789 msgstr "Gu&ardar alterações"
1792 msgid "Disca&rd changes"
1793 msgstr "Rejei&tar alterações"
1796 msgid "Right side file"
1797 msgstr "Ficheiro da direita"
1800 msgid "S&ave changes"
1801 msgstr "Guardar alterações"
1804 msgid "Dis&card changes"
1805 msgstr "Rejeitar alterações"
1808 msgid "Disca&rd All"
1809 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1813 msgstr "Página de código"
1816 msgid "Default Codepage"
1817 msgstr "Página de código predefinida"
1820 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1821 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1825 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1826 "need to restart session"
1828 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
1829 "necessário para reiniciar sessão"
1833 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1834 "need to restart session"
1836 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1837 "necessário para reiniciar sessão"
1840 msgid "System codepage"
1841 msgstr "Página de código do sistema"
1844 msgid "According to WinMerge User Interface"
1845 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1848 msgid "Custom codepage:"
1849 msgstr "Página de código personalizada:"
1857 msgstr " Categorias"
1861 msgstr "Importar..."
1865 msgstr "Exportar..."
1873 msgstr "Palavras-chave:"
1876 msgid "Function names:"
1877 msgstr "Nomes das funções:"
1881 msgstr "Comentários:"
1889 msgstr "Operadores:"
1896 msgid "Preprocessor:"
1897 msgstr "Pré-processador:"
1901 msgstr "Utilizador 1:"
1905 msgstr "Utilizador 2:"
1912 msgid "Marker colors"
1913 msgstr "Cor do marcador"
1916 msgid "Search Marker:"
1917 msgstr "Procurar marcador:"
1920 msgid "User Defined Marker1:"
1921 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1924 msgid "User Defined Marker2:"
1925 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1928 msgid "User Defined Marker3:"
1929 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1932 msgid "Folder Compare Report"
1933 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1936 msgid "Report &File:"
1937 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1944 msgid "&Include File Compare Report"
1945 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1948 msgid "&Copy to Clipboard"
1949 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1952 msgid "Shared or Private Filter"
1953 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1956 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1957 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1960 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1961 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1964 msgid "Private Filter (only for current user)"
1965 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1968 msgid "Archive Support"
1969 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1972 msgid "&Enable archive file support"
1973 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1976 msgid "&Detect archive type from file signature"
1977 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1980 msgid "Compare Statistics"
1981 msgstr "Comparar estatísticas"
2028 msgid "Missing Left:"
2029 msgstr "Faltas da Esquerda:"
2032 msgid "Missing Middle:"
2033 msgstr "Faltas do Meio:"
2036 msgid "Missing Right:"
2037 msgstr "Faltas da Direita:"
2048 msgid "Select Codepage for"
2049 msgstr "Selecionar página de código para"
2052 msgid "&File Loading:"
2053 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
2056 msgid "File &Saving:"
2057 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
2060 msgid "&Use same codepage for both"
2061 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
2069 msgstr "Testar filtro"
2072 msgid "Testing filter ..."
2073 msgstr "A testar filtro ..."
2076 msgid "&Enter text to test:"
2077 msgstr "Inserir texto a testar:"
2080 msgid "&Folder Name"
2081 msgstr "Nome da Pasta"
2096 msgid "&Use customized text colors"
2097 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
2100 msgid "Custom text colors"
2101 msgstr "Personalizar cores do texto"
2108 msgid "Regular text:"
2109 msgstr "Texto normal:"
2120 msgid "Backup Files"
2121 msgstr "Cópia de ficheiros"
2124 msgid "Create backup files in:"
2125 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
2128 msgid "&Folder compare"
2129 msgstr "Comparação de pastas"
2132 msgid "Fil&e compare"
2133 msgstr "Comparação de ficheiros"
2136 msgid "Create backup files into:"
2137 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
2140 msgid "&Original file's folder"
2141 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
2144 msgid "&Global backup folder:"
2145 msgstr "Cópia geral de pastas:"
2148 msgid "Backup filename:"
2149 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
2152 msgid "&Append .bak -extension"
2153 msgstr "&Anexar extenção .bak"
2156 msgid "A&ppend timestamp"
2157 msgstr "A&nexar data"
2160 msgid "Confirm Copy"
2161 msgstr "Confirmar cópia"
2164 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2165 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
2169 msgstr "Da esquerda"
2173 msgstr "Para a direita"
2188 msgid "&Enable plugins"
2189 msgstr "&Ativar plugins"
2192 msgid "Shell Integration"
2193 msgstr "Integração Shell"
2200 msgid "E&nable advanced menu"
2201 msgstr "Ativar menu avançado"
2204 msgid "&Add to context menu"
2205 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2208 msgid "&Register shell extension"
2209 msgstr "&Registar extensão shell"
2212 msgid "&Unregister shell extension"
2213 msgstr "Extensão shell não registada"
2215 msgid "Register shell extension for current user &only"
2216 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
2218 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2219 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
2221 msgctxt "Options dialog|Categories"
2226 msgid "S&top after first difference"
2227 msgstr "Parar após primeira diferença"
2230 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2231 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
2234 msgid "&Include unique subfolders contents"
2235 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
2238 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2239 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
2242 msgid "Ignore &Reparse Points"
2243 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
2246 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2247 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
2249 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2250 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
2253 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2254 msgstr "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
2256 msgctxt "Options dialog|Categories"
2261 msgid "Binary File &Patterns:"
2262 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
2265 msgid "Frhed settings"
2269 msgid "View &Settings..."
2270 msgstr "Ver &Definições..."
2273 msgid "&Binary Mode..."
2274 msgstr "Modo Binário..."
2277 msgid "&Character Set..."
2278 msgstr "A preparar caractere..."
2284 msgid "Image File &Patterns:"
2285 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
2318 "New Documents (Ctrl+N)"
2321 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2340 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2341 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
2344 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2345 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
2348 msgid "Project file successfully loaded."
2349 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2352 msgid "Project file successfully saved."
2353 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2378 "WinMerge.FileCompare\n"
2379 "WinMerge File Compare"
2386 "WinMerge.FileCompare\n"
2387 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2396 "WinMerge.FolderCompare\n"
2397 "WinMerge Folder Compare"
2404 "WinMerge.FolderCompare\n"
2405 "Comparação de pastas WinMerge"
2409 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2412 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2415 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2416 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2424 msgstr "Tentar novamente"
2432 msgstr "Ignorar todos"
2440 msgstr "Sim para todos"
2448 msgstr "Não para todos"
2460 msgstr "Avançar todos"
2463 msgid "Don't display this &message again."
2464 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2467 msgid "Don't ask this &question again."
2468 msgstr "Não voltar a perguntar."
2471 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2472 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2478 msgid "Folder Compare"
2479 msgstr "Comparação de pastas"
2491 msgstr "Da esquerda:"
2495 msgstr "Para a esquerda:"
2499 msgstr "Da direita:"
2503 msgstr "Para a direita:"
2514 msgid "Options (%1)"
2515 msgstr "Opções (%1)"
2518 msgid "All message boxes are now displayed again."
2519 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2523 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2525 "Please use values 1 - %1."
2527 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2529 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2536 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2537 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2540 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2541 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2544 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2545 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2548 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2549 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2552 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2553 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2556 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2557 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2560 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2561 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2569 msgstr "Localização"
2584 msgid "Select filename for new filter"
2585 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2588 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2589 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2593 "Cannot find file filter template file!\n"
2595 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2598 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2600 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2605 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2608 "Please make sure the folder exists and is writable."
2610 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2613 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2617 "User's filter file folder is not defined!\n"
2619 "Please select filter folder in Options/System."
2621 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2623 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2627 "Failed to delete the filter file:\n"
2630 "Maybe the file is read-only?"
2632 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2635 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2638 msgid "Locate filter file to install"
2639 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2643 "Installing filter file failed.\n"
2645 "Could not copy new filter file to filter folder."
2647 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2649 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2652 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2653 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2656 msgid "Regular expression"
2657 msgstr "Expressão regular"
2661 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2663 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2665 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2667 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
2670 msgid "Folder Comparison Results"
2671 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2674 msgid "File Comparison"
2675 msgstr "Comparação de ficheiros"
2678 msgid "Untitled left"
2679 msgstr "Sem título esquerda"
2682 msgid "Untitled middle"
2683 msgstr "Sem título meio"
2686 msgid "Untitled right"
2687 msgstr "Sem título direita"
2691 msgstr "O ficheiro deles"
2695 msgstr "O meu ficheiro"
2698 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2699 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2706 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2707 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2714 msgid "Difference %1 of %2"
2715 msgstr "Diferença %1 de %2"
2718 msgid "%1 Differences Found"
2719 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2722 msgid "1 Difference Found"
2723 msgstr "1 diferença encontrada"
2725 #. Abbreviation from "Read Only"
2731 msgid "Item %1 of %2"
2732 msgstr "Item %1 de %2"
2739 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2740 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2743 msgid "Folder Selection"
2744 msgstr "Seleção de pasta"
2747 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2748 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2751 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2752 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2755 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2756 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2759 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2760 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2763 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2764 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2767 msgid "Both paths are invalid!"
2768 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2771 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2772 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2775 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2776 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2779 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2780 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2783 msgid "All paths are invalid!"
2784 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2787 msgid "Only enabled for File comparisons"
2788 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2791 msgid "Cannot compare file and folder!"
2792 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2795 msgid "File not found: %1"
2796 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2799 msgid "File not unpacked: %1"
2800 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2804 "Cannot open file\n"
2809 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2815 msgid "Failed to parse conflict file."
2816 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2822 "is not a conflict file."
2826 "não está em conflito."
2830 msgstr "Guardar como"
2833 msgid "Save changes to %1?"
2834 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2837 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2838 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
2841 msgid "Error backing up file"
2842 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2846 "Unable to backup original file:\n"
2851 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2854 "Continuar na mesma?"
2858 "Saving file failed.\n"
2862 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2863 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2865 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2869 "\t-usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2870 "\t-abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2874 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2876 "The original file will not be changed.\n"
2878 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2880 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2882 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2884 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2888 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2890 "The original file will not be changed.\n"
2892 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2894 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2896 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2898 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2902 "Another application has updated file\n"
2904 "since WinMerge loaded it.\n"
2906 "Overwrite changed file?"
2908 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2910 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2912 "Substituir ficheiro modificado?"
2917 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2920 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2924 "Another application has updated file\n"
2926 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2928 "Do you want to reload the file?"
2930 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2932 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2934 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2937 msgid "Save Left File As"
2938 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2941 msgid "Save Middle File As"
2942 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2945 msgid "Save Right File As"
2946 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2952 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2956 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2960 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2962 "Refresh documents before continuing."
2964 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2966 "Atualizar documentos antes de continuar."
2968 msgid "Break at whitespace"
2969 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2971 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2972 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2975 msgid "Right to Left (%1)"
2976 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2979 msgid "Right to Middle (%1)"
2980 msgstr "Da direita para o meio"
2983 msgid "Middle to Left (%1)"
2984 msgstr "Do meio para a esquerda"
2987 msgid "Middle to Right (%1)"
2988 msgstr "Do meio para a direita"
2991 msgid "Left to Right (%1)"
2992 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2995 msgid "Left to Middle (%1)"
2996 msgstr "Da esquerda para o meio"
2999 msgid "Left to... (%1)"
3000 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
3003 msgid "Middle to... (%1)"
3004 msgstr "Do meio para..."
3007 msgid "Right to... (%1)"
3008 msgstr "Da direita para... (%1)"
3011 msgid "Both to... (%1)"
3012 msgstr "Ambos para... (%1)"
3015 msgid "All to... (%1)"
3016 msgstr "Todas para... (%1)"
3019 msgid "Differences to... (%1)"
3020 msgstr "Diferenças para... (%1)"
3024 msgstr "Esquerda (%1)"
3032 msgstr "Direita (%1)"
3043 msgid "Left side - select destination folder:"
3044 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
3047 msgid "Middle side - select destination folder:"
3048 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
3051 msgid "Right side - select destination folder:"
3052 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
3055 msgid "(%1 Files Affected)"
3056 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
3059 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3060 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
3064 "Are you sure you want to delete\n"
3068 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
3073 msgid "Are you sure you want to copy:"
3074 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
3077 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3078 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
3082 "Operation aborted!\n"
3084 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3088 "Please refresh the compare."
3090 "Tarefa cancelada!\n"
3092 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
3094 "não foi encontrado.\n"
3095 "\\Por favor atualize para comparar."
3098 msgid "Are you sure you want to move:"
3099 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
3102 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3103 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
3106 msgid "Confirm Move"
3110 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3111 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
3114 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3115 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
3118 msgid "Unknown archive format"
3119 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
3123 msgstr "Nome do ficheiro"
3125 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3130 msgid "Comparison result"
3131 msgstr "Resultado da comparação"
3135 msgstr "Data da Esquerda"
3139 msgstr "Data da Direita"
3143 msgstr "Data do Meio"
3151 msgstr "Lado Esquerdo"
3155 msgstr "Lado Direito"
3162 msgid "Right Size (Short)"
3163 msgstr "Lado Direito (Curto)"
3166 msgid "Left Size (Short)"
3167 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
3170 msgid "Middle Size (Short)"
3171 msgstr "Meio (Curto)"
3174 msgid "Left Creation Time"
3175 msgstr "Data de criação - Esquerda"
3178 msgid "Right Creation Time"
3179 msgstr "Data de criação - Direita"
3182 msgid "Middle Creation Time"
3183 msgstr "Data de criação - Meio"
3187 msgstr "Ficheiro mais recente"
3190 msgid "Left File Version"
3191 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
3194 msgid "Right File Version"
3195 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
3198 msgid "Middle File Version"
3199 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
3202 msgid "Short Result"
3203 msgstr "Resultado Resumido"
3206 msgid "Left Attributes"
3207 msgstr "Atributos Esq"
3210 msgid "Right Attributes"
3211 msgstr "Atributos Dtª"
3214 msgid "Middle Attributes"
3215 msgstr "Atributos Meio"
3230 msgid "Left Encoding"
3231 msgstr "Codificação Esq"
3234 msgid "Right Encoding"
3235 msgstr "Codificação Dtª"
3238 msgid "Middle Encoding"
3239 msgstr "Codificação Meio"
3242 msgid "Ignored Diff."
3243 msgstr "Diferença ignorada."
3245 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3250 msgid "Unable to compare files"
3251 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3254 msgid "Item aborted"
3255 msgstr "Item abortado"
3258 msgid "File skipped"
3259 msgstr "Ficheiro omitido"
3262 msgid "Folder skipped"
3263 msgstr "Pasta omitida"
3266 msgid "Left only: %1"
3267 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3270 msgid "Middle only: %1"
3271 msgstr "Apenas do meio: %1"
3274 msgid "Right only: %1"
3275 msgstr "Apenas da direita: %1"
3278 msgid "Does not exist in %1"
3279 msgstr "Não existe no %1"
3282 msgid "Binary files are identical"
3283 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3286 msgid "Binary files are different"
3287 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3290 msgid "Files are different"
3291 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3294 msgid "Folders are different"
3295 msgstr "As pastas são diferentes"
3299 msgstr "Apenas Esquerda"
3303 msgstr "Apenas Direita"
3307 msgstr "Apenas Meio"
3310 msgid "No item in left"
3311 msgstr "Sem itens à esquerda"
3314 msgid "No item in right"
3315 msgstr "Sem itens à direita"
3318 msgid "No item in middle"
3319 msgstr "Sem itens no meio"
3326 msgid "Text files are identical"
3327 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3330 msgid "(Middle and right are identical)"
3331 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3334 msgid "(Left and right are identical)"
3335 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3338 msgid "(Left and middle are identical)"
3339 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3342 msgid "Text files are different"
3343 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3346 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3347 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3350 msgid "1 item selected"
3351 msgstr "1 item selecionado"
3354 msgid "%1 items selected"
3355 msgstr "%1 itens selecionados"
3358 msgid "Filename or folder name."
3359 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3362 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3363 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3366 msgid "Comparison result, long form."
3367 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3370 msgid "Left side modification date."
3371 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3374 msgid "Right side modification date."
3375 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3378 msgid "Middle side modification date."
3379 msgstr "Data de modificação do meio."
3382 msgid "File's extension."
3383 msgstr "Extensão do ficheiro."
3386 msgid "Left file size in bytes."
3387 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3390 msgid "Right file size in bytes."
3391 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3394 msgid "Middle file size in bytes."
3395 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3398 msgid "Left file size abbreviated."
3399 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3402 msgid "Right file size abbreviated."
3403 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3406 msgid "Middle file size abbreviated."
3407 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3410 msgid "Left side creation time."
3411 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3414 msgid "Right side creation time."
3415 msgstr "Data de criação do lado direito."
3418 msgid "Middle side creation time."
3419 msgstr "Data de criação do meio."
3422 msgid "Tells which side has newer modification date."
3423 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3426 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3427 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3430 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3431 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3434 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3435 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3438 msgid "Short comparison result."
3439 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3442 msgid "Left side attributes."
3443 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3446 msgid "Right side attributes."
3447 msgstr "Atributos do lado direito."
3450 msgid "Middle side attributes."
3451 msgstr "Atributos do meio."
3454 msgid "Left side file EOL type"
3455 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo"
3458 msgid "Right side file EOL type"
3459 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito"
3462 msgid "Middle side file EOL type"
3463 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio"
3466 msgid "Left side encoding."
3467 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3470 msgid "Right side encoding."
3471 msgstr "Codificação do lado direito."
3474 msgid "Middle side encoding."
3475 msgstr "Codificação do meio."
3478 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3479 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3482 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3483 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3486 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3487 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3490 msgid "Compare %1 with %2"
3491 msgstr "Comparar %1 com %2"
3494 msgid "Comma-separated list"
3495 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3498 msgid "Tab-separated list"
3499 msgstr "Lista de separadores"
3503 msgstr "HTML simples"
3507 msgstr "XML simples"
3510 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3511 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3515 "Error creating the report:\n"
3518 "Erro ao criar relatório:\n"
3522 msgid "The report has been created successfully."
3523 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3526 msgid "The same file is opened in both panels."
3527 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3530 msgid "The selected files are identical."
3531 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3534 msgid "An error occurred while comparing the files."
3535 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3538 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3539 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3543 "These files use different carriage return types.\n"
3545 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3547 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3549 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3551 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3553 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3556 msgid "The selected folder is invalid."
3557 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3560 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3561 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3565 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3567 "Do you want to create a matching folder:\n"
3569 "to the other side and open these folders?"
3571 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3573 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3575 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3578 msgid "Do you want to move to the next file?"
3579 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3582 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3583 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3586 msgid "Do you want to move to the next page?"
3587 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3590 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3591 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3595 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3596 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3597 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3599 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d). \n"
3600 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3603 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3604 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3607 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3608 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3611 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3612 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3615 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3616 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3619 msgid "No difference"
3620 msgstr "Sem diferenças"
3623 msgid "Line difference"
3624 msgstr "Diferença de linha"
3627 msgid "Replaced %1 string(s)."
3628 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3631 msgid "Cannot find string \"%s\""
3632 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3635 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3636 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
3640 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3641 "The number of unresolved conflicts: %2"
3643 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3644 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3647 msgid "The change of codepage has been merged"
3648 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3651 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3652 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3655 msgid "The change of EOL has been merged"
3656 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3659 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3660 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3663 msgid "Location Pane"
3664 msgstr "Janela de Localização"
3668 msgstr "Janela de Diferenças"
3671 msgid "Patch file successfully written."
3672 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3675 msgid "1. item is not found or is directory!"
3676 msgstr "1. item não encontrado ou é uma directoria!"
3679 msgid "2. item is not found or is directory!"
3680 msgstr "2. item não encontrado ou é uma directoria!"
3683 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3684 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3687 msgid "[%1 files selected]"
3688 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3703 msgid "Could not write to file %1."
3704 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3707 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3708 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3711 msgid "Specify an output file"
3712 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3715 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3716 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3719 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3720 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3724 "Please save all files first.\n"
3726 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3728 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3730 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3733 msgid "Folder does not exist."
3734 msgstr "A pasta não existe."
3738 "Archive support is not enabled.\n"
3739 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3740 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3742 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3743 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
3744 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
3747 msgid "Select file for export"
3748 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3751 msgid "Select file for import"
3752 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3755 msgid "Options imported from the file."
3756 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3759 msgid "Options exported to the file."
3760 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3763 msgid "Failed to import options from the file."
3764 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3767 msgid "Failed to write options to the file."
3768 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3772 "You are about to close several compare windows.\n"
3774 "Do you want to continue?"
3776 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3802 msgstr "Pré-diferenciar"
3805 msgid "Editor script"
3806 msgstr "Editor script"
3811 "Difference in the Current Line"
3814 "Diferenças na Linha Atual"
3835 "Previous Difference (Alt+Up)"
3838 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3843 "Next Difference (Alt+Down)"
3846 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3851 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3854 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3859 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3862 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3867 "First Difference (Alt+Home)"
3870 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3875 "Current Difference (Alt+Enter)"
3878 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3883 "Last Difference (Alt+End)"
3886 "Última Diferença (Alt+End)"
3891 "Copy Right (Alt+Right)"
3894 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3899 "Copy Left (Alt+Left)"
3902 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3907 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3910 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3915 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3918 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3939 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3942 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3945 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3946 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
3949 msgid "No prediffer (normal)"
3950 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3953 msgid "Suggested plugins"
3954 msgstr "Plugins sugeridos"
3957 msgid "Other plugins"
3958 msgstr "Outros plugins"
3961 msgid "Private Build: %1"
3962 msgstr "Compilação Privada: %1"
3965 msgid "Your software is up to date"
3966 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
3970 "A new version of WinMerge is available.\n"
3971 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3973 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3974 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3977 msgid "Failed to download latest version information"
3978 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3981 msgid "Plugin Settings"
3982 msgstr "Definições de Plugins"
3985 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3986 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3994 msgstr "<Automático>"
3997 msgid "G&oto Line %1"
3998 msgstr "I&r para a Linha %1"
4005 msgid "From file system"
4006 msgstr "Do sistema de ficheiros"
4009 msgid "From MRU list"
4010 msgstr "Da lista MRU"
4013 msgid "No Highlighting"
4014 msgstr "Sem Destaque"
4024 msgid "Portable Object"
4025 msgstr "Objeto Portátil"
4040 msgid "Close &Left Tabs"
4041 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
4044 msgid "Close R&ight Tabs"
4045 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
4048 msgid "Close &Other Tabs"
4049 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
4052 msgid "Enable &Auto Max Width"
4053 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
4056 msgid "frhed is not installed"
4057 msgstr "frhed não instalado"
4060 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4061 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
4064 msgid "Failed to create folder."
4065 msgstr "Erro ao criar pasta."
4069 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4070 "$file: Path name of the current file\n"
4071 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4073 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
4074 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
4075 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"