OSDN Git Service

Add files via upload
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # Released under the "GNU General Public License"
2 #
3 # Translators:
4 # * Nelson Simão
5 # * Lippe35
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-09-12 19:16+0100\n"
16 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "Language: pt\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 #, c-format
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
30
31 #, c-format
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 #, c-format
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38
39 #, c-format
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "C&opiar da Esquerda"
42
43 #, c-format
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "C&opiar da Direita"
46
47 #, c-format
48 msgid "&Select Line Difference"
49 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
50
51 #, c-format
52 msgid "&Undo"
53 msgstr "&Anular"
54
55 #, c-format
56 msgid "&Redo"
57 msgstr "&Refazer"
58
59 #, c-format
60 msgid "Cu&t"
61 msgstr "Cor&tar"
62
63 #, c-format
64 msgid "&Copy"
65 msgstr "Co&piar"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Paste"
69 msgstr "Co&lar"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Goto..."
73 msgstr "&Ir para..."
74
75 #, c-format
76 msgid "Op&en"
77 msgstr "&Abrir"
78
79 #, c-format
80 msgid "with &Registered Application"
81 msgstr "com a Aplicação &Registada"
82
83 #, c-format
84 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
85 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
86
87 #, c-format
88 msgid "&with..."
89 msgstr "com..."
90
91 msgid "S&hell Menu"
92 msgstr "Menu da S&hell"
93
94 #, c-format
95 msgid "View &Differences"
96 msgstr "Ver &Diferenças"
97
98 #, c-format
99 msgid "Diff &Block Size"
100 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
101
102 #, c-format
103 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
104 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
105
106 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
107 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
108
109 #, c-format
110 msgid "&None"
111 msgstr "&Nenhum"
112
113 msgid "&Vertical"
114 msgstr "&Vertical"
115
116 msgid "&Horizontal"
117 msgstr "&Horizontal"
118
119 #, c-format
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "&Página Anterior"
122
123 #, c-format
124 msgid "&Next Page"
125 msgstr "&Página Seguinte"
126
127 #, c-format
128 msgid "&Active Pane"
129 msgstr "Janela Ativa"
130
131 #, c-format
132 msgid "&Zoom"
133 msgstr "&Zoom"
134
135 #, c-format
136 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
137 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
138
139 #, c-format
140 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
141 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
142
143 #. Zoom to normal
144 #, c-format
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
147
148 #, c-format
149 msgid "&Overlay"
150 msgstr "Sobreposição"
151
152 #, c-format
153 msgid "&Alpha Blend"
154 msgstr "Alpha combinado"
155
156 #, c-format
157 msgid "Alpha &Blend Animation"
158 msgstr "Animação Alpha"
159
160 #, c-format
161 msgid "Dragging &Mode"
162 msgstr "Modo de arrastar"
163
164 #, c-format
165 msgid "&Move"
166 msgstr "Mover"
167
168 #, c-format
169 msgid "&Adjust Offset"
170 msgstr "Ajustar deslocamento"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Set Background Color"
174 msgstr "Definir Cor de Fundo"
175
176 #, c-format
177 msgid "&File"
178 msgstr "&Ficheiro"
179
180 #, c-format
181 msgid "&New\tCtrl+N"
182 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
183
184 #, c-format
185 msgid "New (&3 panes)"
186 msgstr "Novo (&3 janelas)"
187
188 #, c-format
189 msgid "&Open...\tCtrl+O"
190 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
191
192 msgid "Open Conflic&t File..."
193 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
194
195 #, c-format
196 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
197 msgstr "Abrir Pro&jeto...\\Ctrl+J"
198
199 #, c-format
200 msgid "Sa&ve Project..."
201 msgstr "&Guardar Projeto..."
202
203 #, c-format
204 msgid "Recent Projects"
205 msgstr "Projetos Recentes"
206
207 #, c-format
208 msgid "Recent F&iles Or Folders"
209 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
210
211 #, c-format
212 msgid "< Empty >"
213 msgstr "< Vazio >"
214
215 #, c-format
216 msgid "E&xit"
217 msgstr "&Sair"
218
219 #, c-format
220 msgid "&Edit"
221 msgstr "&Editar"
222
223 #, c-format
224 msgid "&Options..."
225 msgstr "&Opções..."
226
227 #, c-format
228 msgid "&View"
229 msgstr "&Ver"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Toolbar"
233 msgstr "&Barra de ferramentas"
234
235 #, c-format
236 msgid "&Small"
237 msgstr "&Pequeno"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Big"
241 msgstr "&Grande"
242
243 #, c-format
244 msgid "&Huge"
245 msgstr "&Enorme"
246
247 #, c-format
248 msgid "&Status Bar"
249 msgstr "Barra de Esta&do"
250
251 #, c-format
252 msgid "Ta&b Bar"
253 msgstr "Barra de Separadores"
254
255 #, c-format
256 msgid "&Tools"
257 msgstr "&Ferramentas"
258
259 #, c-format
260 msgid "&Filters..."
261 msgstr "&Filtros..."
262
263 #, c-format
264 msgid "&Generate Patch..."
265 msgstr "&Gerar Patch..."
266
267 #, c-format
268 msgid "&Plugins"
269 msgstr "Plugins"
270
271 #, c-format
272 msgid "P&lugin Settings..."
273 msgstr "Definições de P&lugin..."
274
275 #, c-format
276 msgid "Ma&nual Prediffer"
277 msgstr "Divisão Manual"
278
279 #, c-format
280 msgid "A&utomatic Prediffer"
281 msgstr "Divisão Automática"
282
283 #, c-format
284 msgid "&Manual Unpacking"
285 msgstr "E&xtração Manual"
286
287 #, c-format
288 msgid "&Automatic Unpacking"
289 msgstr "E&xtração Automática"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Reload plugins"
293 msgstr "&Recarregar plugins"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Window"
297 msgstr "&Janela"
298
299 #, c-format
300 msgid "Cl&ose"
301 msgstr "&Fe&char"
302
303 #, c-format
304 msgid "Clo&se All"
305 msgstr "Fechar &Tudo"
306
307 #, c-format
308 msgid "Change &Pane\tF6"
309 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
310
311 #, c-format
312 msgid "Tile &Horizontally"
313 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
314
315 #, c-format
316 msgid "Tile &Vertically"
317 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
318
319 #, c-format
320 msgid "&Cascade"
321 msgstr "Cascata"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Help"
325 msgstr "A&juda"
326
327 #, c-format
328 msgid "&WinMerge Help\tF1"
329 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
330
331 #, c-format
332 msgid "R&elease Notes"
333 msgstr "Notas da versão"
334
335 #, c-format
336 msgid "&Translations"
337 msgstr "Traduções"
338
339 #, c-format
340 msgid "C&onfiguration"
341 msgstr "&Configurações"
342
343 #, c-format
344 msgid "&GNU General Public License"
345 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
346
347 #, c-format
348 msgid "&About WinMerge..."
349 msgstr "Acerca do WinMerge..."
350
351 #, c-format
352 msgid "&Read-only"
353 msgstr "Apenas de leitura"
354
355 #, c-format
356 msgid "L&eft Read-only"
357 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
358
359 #, c-format
360 msgid "M&iddle Read-only"
361 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
362
363 #, c-format
364 msgid "Ri&ght Read-only"
365 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
366
367 #, c-format
368 msgid "File En&coding..."
369 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
370
371 #, c-format
372 msgid "Select &All\tCtrl+A"
373 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
374
375 #, c-format
376 msgid "Show &Identical Items"
377 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
378
379 #, c-format
380 msgid "Show &Different Items"
381 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
382
383 #, c-format
384 msgid "Show L&eft Unique Items"
385 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
386
387 #, c-format
388 msgid "Show Midd&le Unique Items"
389 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
390
391 #, c-format
392 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
393 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
394
395 #, c-format
396 msgid "Show S&kipped Items"
397 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
398
399 #, c-format
400 msgid "S&how Binary Files"
401 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
402
403 #, c-format
404 msgid "&3-way Compare"
405 msgstr "Comparação de 3 vias"
406
407 #, c-format
408 msgid "Show &Left Only Different Items"
409 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
410
411 #, c-format
412 msgid "Show &Middle Only Different Items"
413 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
414
415 #, c-format
416 msgid "Show &Right Only Different Items"
417 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
418
419 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
420 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
421
422 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
423 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
424
425 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
426 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show Hidd&en Items"
430 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
431
432 #, c-format
433 msgid "Tree &Mode"
434 msgstr "&Modo Árvore"
435
436 #, c-format
437 msgid "E&xpand All Subfolders"
438 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
439
440 #, c-format
441 msgid "&Collapse All Subfolders"
442 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
443
444 #, c-format
445 msgid "Select &Font..."
446 msgstr "Selecionar &Fonte..."
447
448 #, c-format
449 msgid "Use Default F&ont"
450 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
451
452 #, c-format
453 msgid "Sw&ap Panes"
454 msgstr "Trocar Janelas"
455
456 #, c-format
457 msgid "Compa&re Statistics"
458 msgstr "Comparar Estatísticas"
459
460 #, c-format
461 msgid "Refre&sh\tF5"
462 msgstr "Atuali&zar\tF5"
463
464 #, c-format
465 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
466 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
467
468 #, c-format
469 msgid "&Merge"
470 msgstr "Combinar"
471
472 #, c-format
473 msgid "Co&mpare\tEnter"
474 msgstr "Comparar\tEnter"
475
476 #, c-format
477 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
478 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
479
480 #, c-format
481 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
482 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
483
484 #, c-format
485 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
486 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
487
488 #, c-format
489 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
490 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
491
492 #, c-format
493 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
494 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
495
496 #, c-format
497 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
498 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
499
500 #, c-format
501 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
502 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
503
504 #, c-format
505 msgid "&Delete\tDel"
506 msgstr "&Eliminar\tDel"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Customize Columns..."
510 msgstr "Personalizar Colunas..."
511
512 #, c-format
513 msgid "Generate &Report..."
514 msgstr "&Gerar Relatório..."
515
516 #, c-format
517 msgid "&Edit with Unpacker..."
518 msgstr "&Editar com Extrator..."
519
520 #, c-format
521 msgid "&Save\tCtrl+S"
522 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
523
524 #, c-format
525 msgid "Sav&e"
526 msgstr "Gua&ardar"
527
528 #, c-format
529 msgid "Save &Left"
530 msgstr "Guardar Esquerda"
531
532 #, c-format
533 msgid "Save &Middle"
534 msgstr "Guardar &Meio"
535
536 #, c-format
537 msgid "Save &Right"
538 msgstr "Guardar Direita"
539
540 #, c-format
541 msgid "Save &As"
542 msgstr "Guardar &Como"
543
544 #, c-format
545 msgid "Save &Left As..."
546 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
547
548 #, c-format
549 msgid "Save &Middle As..."
550 msgstr "Guardar &Meio Como..."
551
552 #, c-format
553 msgid "Save &Right As..."
554 msgstr "Guardar &Direita Como..."
555
556 #, c-format
557 msgid "&Print..."
558 msgstr "&Imprimir..."
559
560 msgid "Page Set&up"
561 msgstr "Con&figurações da Página"
562
563 #, c-format
564 msgid "Print Previe&w"
565 msgstr "Pré-&visualizar"
566
567 #, c-format
568 msgid "&Convert Line Endings to"
569 msgstr "Converter Finais de Linha para"
570
571 #, c-format
572 msgid "&Merge Mode\tF9"
573 msgstr "Modo Combinar\tF9"
574
575 #, c-format
576 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
577 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
578
579 #, c-format
580 msgid "&File Encoding..."
581 msgstr "Codificar Ficheiro..."
582
583 #, c-format
584 msgid "Recompare As"
585 msgstr "Voltar a Comparar Como"
586
587 #, c-format
588 msgid "&Text"
589 msgstr "&Texto"
590
591 #, c-format
592 msgid "&XML"
593 msgstr "&XML"
594
595 #, c-format
596 msgid "&Binary"
597 msgstr "&Binário"
598
599 #, c-format
600 msgid "&Image"
601 msgstr "Imagem"
602
603 #, c-format
604 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
605 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
606
607 #, c-format
608 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
609 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
610
611 #, c-format
612 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
613 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
614
615 #, c-format
616 msgid "&Copy\tCtrl+C"
617 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Paste\tCtrl+V"
621 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
622
623 #, c-format
624 msgid "Select Line &Difference\tF4"
625 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
626
627 #, c-format
628 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
629 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
630
631 #, c-format
632 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
633 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
637 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
638
639 #, c-format
640 msgid "Advanced"
641 msgstr "Avançado"
642
643 #, c-format
644 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
645 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Bookmarks"
649 msgstr "&Marcadores"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
653 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Next Bookmark\tF2"
657 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
661 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Clear All Bookmarks"
665 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
669 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
670
671 #, c-format
672 msgid "Syntax Highlight"
673 msgstr "Combinar"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Diff Context"
677 msgstr "Contexto de Divisão"
678
679 #, c-format
680 msgid "&All Lines"
681 msgstr "Todas as linhas"
682
683 #, c-format
684 msgid "&0 Lines"
685 msgstr "&0 Linhas"
686
687 #, c-format
688 msgid "&1 Line"
689 msgstr "&1 Linhas"
690
691 #, c-format
692 msgid "&3 Lines"
693 msgstr "&3 Linhas"
694
695 #, c-format
696 msgid "&5 Lines"
697 msgstr "&5 Linhas"
698
699 #, c-format
700 msgid "&7 Lines"
701 msgstr "&7 Linhas"
702
703 #, c-format
704 msgid "&9 Lines"
705 msgstr "&9 Linhas"
706
707 #, c-format
708 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
709 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
710
711 #, c-format
712 msgid "&Lock Panes"
713 msgstr "Trancar Janelas"
714
715 #, c-format
716 msgid "&View Whitespace"
717 msgstr "&Ver Espaços"
718
719 #, c-format
720 msgid "Vie&w Line Differences"
721 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
722
723 #, c-format
724 msgid "View Line &Numbers"
725 msgstr "Ver Nºs de Linha"
726
727 #, c-format
728 msgid "View &Margins"
729 msgstr "Ver &Margens"
730
731 #, c-format
732 msgid "W&rap Lines"
733 msgstr "Ajuste de Linha"
734
735 #, c-format
736 msgid "Split V&ertically"
737 msgstr "Dividir V&erticalmante"
738
739 #, c-format
740 msgid "Diff &Pane"
741 msgstr "Janela de Diferenças"
742
743 #, c-format
744 msgid "Lo&cation Pane"
745 msgstr "Janela de Localização"
746
747 #, c-format
748 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
749 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
750
751 #, c-format
752 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
753 msgstr "Con&flito Ant&erior"
754
755 #, c-format
756 msgid "A&dvanced"
757 msgstr "A&vançadas"
758
759 #, c-format
760 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
761 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
762
763 #, c-format
764 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
765 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
766
767 #, c-format
768 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
769 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
770
771 #, c-format
772 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
773 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
774
775 #, c-format
776 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
777 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
778
779 #, c-format
780 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
781 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
782
783 #, c-format
784 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
785 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
786
787 #, c-format
788 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
789 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
790
791 #, c-format
792 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
793 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
794
795 #, c-format
796 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
797 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
798
799 #, c-format
800 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
801 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
802
803 #, c-format
804 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
805 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
806
807 #, c-format
808 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
809 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
810
811 #, c-format
812 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
813 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
814
815 #, c-format
816 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
817 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tAlt+Ctrl+Right"
818
819 #, c-format
820 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
821 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tAlt+Ctrl+Left"
822
823 #, c-format
824 msgid "Copy &All to Right"
825 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
826
827 #, c-format
828 msgid "Cop&y All to Left"
829 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
830
831 #, c-format
832 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
833 msgstr "Combinar A&utomaticamente\tAlt+Ctrl+M"
834
835 #, c-format
836 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
837 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
838
839 #, c-format
840 msgid "Clear Sync&hronization Points"
841 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
842
843 #, c-format
844 msgid "&Prediffer"
845 msgstr "Pré-diferenciar"
846
847 #, c-format
848 msgid "&Scripts"
849 msgstr "Scripts"
850
851 #, c-format
852 msgid "Sp&lit"
853 msgstr "Di&vidir"
854
855 #, c-format
856 msgid "Comp&are"
857 msgstr "Comparar"
858
859 #, c-format
860 msgid "Compare Non-hor&izontally"
861 msgstr "Comparar não horizontais"
862
863 #, c-format
864 msgid "First &left item with second left item"
865 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
866
867 #, c-format
868 msgid "First &right item with second right item"
869 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
870
871 #, c-format
872 msgid "&First left item with second right item"
873 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
874
875 #, c-format
876 msgid "&Second left item with first right item"
877 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
878
879 #, c-format
880 msgid "Co&mpare As"
881 msgstr "Co&mparar Como"
882
883 #, c-format
884 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
885 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
886
887 #, c-format
888 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
889 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
890
891 #, c-format
892 msgid "Left to... (%1 of %2)"
893 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
894
895 #, c-format
896 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
897 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
901 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
905 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
909 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Right to... (%1 of %2)"
917 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "&Delete"
921 msgstr "Eliminar"
922
923 #, c-format
924 msgid "&Left"
925 msgstr "Esquerda"
926
927 #, c-format
928 msgid "&Middle"
929 msgstr "Meio"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Right"
933 msgstr "Direita"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Both"
937 msgstr "Ambos"
938
939 #, c-format
940 msgid "&All"
941 msgstr "Tudo"
942
943 #, c-format
944 msgid "Re&name"
945 msgstr "Renomear"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Hide Items"
949 msgstr "Ocultar itens"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Open Left"
953 msgstr "Abrir Esquerda"
954
955 #, c-format
956 msgid "with &External Editor"
957 msgstr "com Editor &Externo"
958
959 #, c-format
960 msgid "&Parent Folder"
961 msgstr "Pasta parental"
962
963 #, c-format
964 msgid "Open Midd&le"
965 msgstr "Abrir Meio"
966
967 #, c-format
968 msgid "O&pen Right"
969 msgstr "Abrir Direita"
970
971 #, c-format
972 msgid "Cop&y Pathnames"
973 msgstr "Copiar Localização"
974
975 #, c-format
976 msgid "Left (%1 of %2)"
977 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
978
979 #, c-format
980 msgid "Middle (%1 of %2)"
981 msgstr "Meio (%1 of %2)"
982
983 #, c-format
984 msgid "Right (%1 of %2)"
985 msgstr "Direita (%1 de 2)"
986
987 #, c-format
988 msgid "Both (%1 of %2)"
989 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
990
991 #, c-format
992 msgid "All (%1 of %2)"
993 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
994
995 #, c-format
996 msgid "Copy &Filenames"
997 msgstr "Co&piar Localização"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Copy Items To Clip&board"
1001 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "&Zip"
1005 msgstr "&Zip"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1009 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "All to... (%1 of %2)"
1013 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1017 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "&Refresh"
1021 msgstr "Atualizar"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Left Shell menu"
1025 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Middle Shell menu"
1029 msgstr "Menu Shell do Meio"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Right Shell menu"
1033 msgstr "Menu Shell da Direita"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Copy"
1037 msgstr "Copiar"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "&Copy Full Path"
1041 msgstr "Copiar Localização Completa"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Copy &Filename"
1045 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Prediffer Settings"
1049 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "&No prediffer"
1053 msgstr "Não pré-diferenciar"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Auto prediffer"
1057 msgstr "Pré-diferenciação manual"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "G&oto Diff"
1061 msgstr "Ir para Diferença"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "&No Moved Blocks"
1065 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "&All Moved Blocks"
1069 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1073 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "W&hitespaces"
1077 msgstr "Espaços"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Com&pare"
1081 msgstr "Comparar"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "I&gnore changes"
1085 msgstr "Ignorar alterações"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Ig&nore all"
1089 msgstr "Ignorar todas"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Case sensi&tive"
1093 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1097 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "&Include Subfolders"
1101 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "&Compare method:"
1105 msgstr "&Método de comparação:"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Full Contents"
1109 msgstr "Conteúdo completo"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Quick Contents"
1113 msgstr "Conteúdo essencial"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Binary Contents"
1117 msgstr "Conteúdo binário"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Modified Date"
1121 msgstr "Data de Modificação"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Modified Date and Size"
1125 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Size"
1129 msgstr "Tamanho"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "&Load Project..."
1133 msgstr "&Carregar Projeto..."
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "About WinMerge"
1137 msgstr "Acerca do WinMerge"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1141 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "OK"
1145 msgstr "Ok"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Contributors"
1149 msgstr "Colaboradores"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Select Files or Folders"
1153 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "&1st File or Folder"
1157 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Re&ad-only"
1161 msgstr "Apenas de leitura"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Swap 1st | 2nd"
1165 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "&Browse..."
1169 msgstr "Procurar..."
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "&2nd File or Folder"
1173 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Rea&d-only"
1177 msgstr "Apenas de leitura"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1181 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "B&rowse..."
1185 msgstr "Procurar..."
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1189 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Read-o&nly"
1193 msgstr "Apenas de leitura"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Swap 1st | 3rd"
1197 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Browse..."
1201 msgstr "Procurar..."
1202
1203 #, c-format
1204 msgid " Folder: Filter"
1205 msgstr " Pasta: Filtro"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "&Select..."
1209 msgstr "Selecionar..."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid " File: Unpacker Plugin"
1213 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Se&lect..."
1217 msgstr "Se&lecionar..."
1218
1219 msgid "Co&mpare"
1220 msgstr "Co&mparar"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Cancel"
1224 msgstr "Cancelar"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Status:"
1228 msgstr "Estado:"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Help"
1232 msgstr "Ajuda"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "General"
1236 msgstr "Geral"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1240 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1244 msgstr "Fechar janela com ESC"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1248 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "All&ow only one instance to run"
1252 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "As&k when closing multiple windows"
1256 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "&Preserve file time in file compare"
1260 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1264 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1268 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1272 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Language:"
1276 msgstr "Idioma:"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1280 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Reset"
1284 msgstr "Repor"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Find"
1288 msgstr "Localizar"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Fi&nd what:"
1292 msgstr "Localizar:"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Match &whole word only"
1296 msgstr "Apenas palavras completas"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Match &case"
1300 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Regular &expression"
1304 msgstr "Termo corrente"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "D&on't wrap end of file"
1308 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "&Don't close this dialog box"
1312 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Find &Prev"
1316 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "&Find Next"
1320 msgstr "Localizar Próximo"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "&Ok"
1324 msgstr "OK"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Replace"
1328 msgstr "Substituir"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "Re&place with:"
1332 msgstr "Substituir por:"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "&Don't wrap end of file"
1336 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Replace in"
1340 msgstr "Substituir em"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "&Selection"
1344 msgstr "Seleção"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Wh&ole file"
1348 msgstr "Ficheiro completo"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Replace"
1352 msgstr "Substituir"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Replace &All"
1356 msgstr "Substituir Todos"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Markers"
1360 msgstr "Marcadores"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Enable &Markers"
1364 msgstr "Ativar marcadores"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "New"
1368 msgstr "Novo"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "&Background color:"
1372 msgstr "&Cor de fundo:"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "&Apply"
1376 msgstr "Aplicar"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Linefilters"
1380 msgstr "Filtros de Linha"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Enable Line Filters"
1384 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1388 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Edit"
1392 msgstr "Editar"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Remove"
1396 msgstr "Remover"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Colors"
1400 msgstr "Cores"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Background"
1404 msgstr "Fundo"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Deleted"
1408 msgstr "Eliminado"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Text"
1412 msgstr "Texto"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Difference:"
1416 msgstr "Diferença:"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Selected Difference:"
1420 msgstr "Diferença Selecionada:"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Ignored Difference:"
1424 msgstr "Diferença Ignorada:"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Moved:"
1428 msgstr "Movida:"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Selected Moved:"
1432 msgstr "Selecionada Movida:"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1436 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Same As The Next (Selected):"
1440 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Word Difference:"
1444 msgstr "Diferença de Palavra:"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Selected Word Diff:"
1448 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Defaults"
1452 msgstr "Predefinição"
1453
1454 msgid "&Use folder compare colors"
1455 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1456
1457 msgid "Items equal:"
1458 msgstr "Itens iguais:"
1459
1460 msgid "Items different:"
1461 msgstr "Itens diferentes:"
1462
1463 msgid "Items not exists all:"
1464 msgstr "Os itens não existem todos:"
1465
1466 msgid "Items filtered:"
1467 msgstr "Itens filtrados:"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "System"
1471 msgstr "Sistema"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1475 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "&External editor:"
1479 msgstr "com editor &externo:"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "&Filter folder:"
1483 msgstr "Filtro de pasta:"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Temporary files folder"
1487 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "S&ystem's temp folder"
1491 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "C&ustom folder:"
1495 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Br&owse..."
1499 msgstr "Procurar..."
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Patch Generator"
1503 msgstr "Gerador de Patch"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "File&1:"
1507 msgstr "Ficheiro&1:"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "File&2:"
1511 msgstr "Ficheiro&2:"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "&Swap"
1515 msgstr "Trocar"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "&Append to existing file"
1519 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "&Result:"
1523 msgstr "Resultado:"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "Bro&wse..."
1527 msgstr "Procurar..."
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "&Format"
1531 msgstr "Formato"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "St&yle:"
1535 msgstr "Estilo:"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "&Context:"
1539 msgstr "Contexto:"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "Ignor&e blank lines"
1543 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "Inclu&de command line"
1547 msgstr "Incluir linha de comando"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Open to e&xternal editor"
1551 msgstr "Abrir em editor externo"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Display Columns"
1555 msgstr "Mostrar Colunas"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Move &Up"
1559 msgstr "Mover para &Cima"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "Move &Down"
1563 msgstr "Mover para &Baixo"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Select Unpacker"
1567 msgstr "Selecionar Extrator"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "File unpacker:"
1571 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1575 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Extensions list:"
1579 msgstr "Lista de extensões:"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Description:"
1583 msgstr "Descrição:"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Stop"
1587 msgstr "Parar"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Pause"
1591 msgstr "Pausa"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Continue"
1595 msgstr "Continuar"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Comparing items..."
1599 msgstr "A comparar itens..."
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Items compared:"
1603 msgstr "Itens comparados:"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Items total:"
1607 msgstr "Total de itens:"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Go To"
1611 msgstr "Ir Para"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "G&oto:"
1615 msgstr "Ir Para:"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "File"
1619 msgstr "Ficheiro"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Goto what"
1623 msgstr "Ir Para"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Li&ne"
1627 msgstr "Linha"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "&Difference"
1631 msgstr "Diferença"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "&Go To"
1635 msgstr "Ir Para"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Compare"
1639 msgstr "Comparar"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Whitespace"
1643 msgstr "Espaço"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "&Compare"
1647 msgstr "Comparar"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "&Ignore change"
1651 msgstr "Ignorar alteração"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "I&gnore all"
1655 msgstr "Ignorar tudo"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Ignore blan&k lines"
1659 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Ignore &case"
1663 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Ignore codepage &differences"
1667 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "E&nable moved block detection"
1671 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "&Match similar lines"
1675 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1676
1677 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1678 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1679
1680 msgid "Enable indent &heuristic"
1681 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Comments"
1685 msgstr "Comentários"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Filter Comments"
1689 msgstr "Filtrar comentários"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Editor"
1693 msgstr "Editor"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Highlight syntax"
1697 msgstr "Destacar sintaxe"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Automatic rescan"
1701 msgstr "Re-análise automática"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Preserve original EOL chars"
1705 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "Tabs"
1709 msgstr "Separadores"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "&Tab size:"
1713 msgstr "Tamanho do Separador:"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "&Insert Tabs"
1717 msgstr "Inserir Separadores"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Insert &Spaces"
1721 msgstr "Inserir Espaços"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Line Difference Coloring"
1725 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "View line differences"
1729 msgstr "Ver diferenças de linha"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "&Character level"
1733 msgstr "A nível do caracter"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Word-level:"
1737 msgstr "A nível da palavra:"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "W&ord break characters:"
1741 msgstr "Caracteres da palavra:"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Filefilters"
1745 msgstr "Filtros de ficheiro"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "Test"
1749 msgstr "Testar"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "Install..."
1753 msgstr "Instalar..."
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "New..."
1757 msgstr "Novo..."
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "Edit..."
1761 msgstr "Editar..."
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Delete..."
1765 msgstr "Eliminar..."
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Save modified files?"
1769 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Left side file"
1773 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "&Save changes"
1777 msgstr "&Guardar alterações"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Discard changes"
1781 msgstr "Rejeitar alterações"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Middle side file"
1785 msgstr "Ficheiro do meio"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Sa&ve changes"
1789 msgstr "Gu&ardar alterações"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Disca&rd changes"
1793 msgstr "Rejei&tar alterações"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Right side file"
1797 msgstr "Ficheiro da direita"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "S&ave changes"
1801 msgstr "Guardar alterações"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Dis&card changes"
1805 msgstr "Rejeitar alterações"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Disca&rd All"
1809 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Codepage"
1813 msgstr "Página de código"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Default Codepage"
1817 msgstr "Página de código predefinida"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1821 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1826 "need to restart session"
1827 msgstr ""
1828 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
1829 "necessário para reiniciar sessão"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1834 "need to restart session"
1835 msgstr ""
1836 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1837 "necessário para reiniciar sessão"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "System codepage"
1841 msgstr "Página de código do sistema"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "According to WinMerge User Interface"
1845 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Custom codepage:"
1849 msgstr "Página de código personalizada:"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Options"
1853 msgstr "Definições"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid " Categories"
1857 msgstr " Categorias"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Import..."
1861 msgstr "Importar..."
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Export..."
1865 msgstr "Exportar..."
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Dialog"
1869 msgstr "Diálogo"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Keywords:"
1873 msgstr "Palavras-chave:"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Function names:"
1877 msgstr "Nomes das funções:"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Comments:"
1881 msgstr "Comentários:"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Numbers:"
1885 msgstr "Números:"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Operators:"
1889 msgstr "Operadores:"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Strings:"
1893 msgstr "Strings:"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Preprocessor:"
1897 msgstr "Pré-processador:"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "User 1:"
1901 msgstr "Utilizador 1:"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "User 2:"
1905 msgstr "Utilizador 2:"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Bold"
1909 msgstr "Negrito"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Marker colors"
1913 msgstr "Cor do marcador"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Search Marker:"
1917 msgstr "Procurar marcador:"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "User Defined Marker1:"
1921 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "User Defined Marker2:"
1925 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "User Defined Marker3:"
1929 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Folder Compare Report"
1933 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Report &File:"
1937 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "&Style:"
1941 msgstr "Estilo:"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "&Include File Compare Report"
1945 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "&Copy to Clipboard"
1949 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Shared or Private Filter"
1953 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1957 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1961 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Private Filter (only for current user)"
1965 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Archive Support"
1969 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "&Enable archive file support"
1973 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "&Detect archive type from file signature"
1977 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Compare Statistics"
1981 msgstr "Comparar estatísticas"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Folders:"
1985 msgstr "Pastas:"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Files:"
1989 msgstr "Ficheiros:"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Different"
1993 msgstr "Diferente"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Binary:"
1997 msgstr "Binário:"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Unique"
2001 msgstr "Único"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Left:"
2005 msgstr "Esquerda:"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Right:"
2009 msgstr "Direita:"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Identical"
2013 msgstr "Idêntico"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Total:"
2017 msgstr "Total:"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Close"
2021 msgstr "Fechar"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Middle:"
2025 msgstr "Meio:"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Missing Left:"
2029 msgstr "Faltas da Esquerda:"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Missing Middle:"
2033 msgstr "Faltas do Meio:"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Missing Right:"
2037 msgstr "Faltas da Direita:"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Affects"
2041 msgstr "Afecta"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "(Affects)"
2045 msgstr "(Afecta)"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Select Codepage for"
2049 msgstr "Selecionar página de código para"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "&File Loading:"
2053 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "File &Saving:"
2057 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "&Use same codepage for both"
2061 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "&Cancel"
2065 msgstr "Cancelar"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Test Filter"
2069 msgstr "Testar filtro"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Testing filter ..."
2073 msgstr "A testar filtro ..."
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "&Enter text to test:"
2077 msgstr "Inserir texto a testar:"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "&Folder Name"
2081 msgstr "Nome da Pasta"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "Result:"
2085 msgstr "Resultado:"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "&Test"
2089 msgstr "Testar"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "&Close"
2093 msgstr "Fechar"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "&Use customized text colors"
2097 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "Custom text colors"
2101 msgstr "Personalizar cores do texto"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "Whitespace:"
2105 msgstr "Espaço:"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "Regular text:"
2109 msgstr "Texto normal:"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Selection:"
2113 msgstr "Seleção:"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Margin:"
2117 msgstr "Margem:"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "Backup Files"
2121 msgstr "Cópia de ficheiros"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "Create backup files in:"
2125 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "&Folder compare"
2129 msgstr "Comparação de pastas"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "Fil&e compare"
2133 msgstr "Comparação de ficheiros"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "Create backup files into:"
2137 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "&Original file's folder"
2141 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "&Global backup folder:"
2145 msgstr "Cópia geral de pastas:"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "Backup filename:"
2149 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "&Append .bak -extension"
2153 msgstr "&Anexar extenção .bak"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "A&ppend timestamp"
2157 msgstr "A&nexar data"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Confirm Copy"
2161 msgstr "Confirmar cópia"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2165 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "From left"
2169 msgstr "Da esquerda"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "To right"
2173 msgstr "Para a direita"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Yes"
2177 msgstr "Sim"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "No"
2181 msgstr "Não"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Plugins"
2185 msgstr "Plugins"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "&Enable plugins"
2189 msgstr "&Ativar plugins"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Shell Integration"
2193 msgstr "Integração Shell"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Explorer"
2197 msgstr "Procurar"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "E&nable advanced menu"
2201 msgstr "Ativar menu avançado"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "&Add to context menu"
2205 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "&Register shell extension"
2209 msgstr "&Registar extensão shell"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "&Unregister shell extension"
2213 msgstr "Extensão shell não registada"
2214
2215 msgid "Register shell extension for current user &only"
2216 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
2217
2218 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2219 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
2220
2221 msgctxt "Options dialog|Categories"
2222 msgid "Folder"
2223 msgstr "Pasta"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "S&top after first difference"
2227 msgstr "Parar após primeira diferença"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2231 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "&Include unique subfolders contents"
2235 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2239 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Ignore &Reparse Points"
2243 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2247 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
2248
2249 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2250 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2254 msgstr "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
2255
2256 msgctxt "Options dialog|Categories"
2257 msgid "Binary"
2258 msgstr "Binário"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Binary File &Patterns:"
2262 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Frhed settings"
2266 msgstr "Definições"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "View &Settings..."
2270 msgstr "Ver &Definições..."
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "&Binary Mode..."
2274 msgstr "Modo Binário..."
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Character Set..."
2278 msgstr "A preparar caractere..."
2279
2280 msgid "Image"
2281 msgstr "Imagem"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Image File &Patterns:"
2285 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "&Hex View"
2289 msgstr "Vista Hex"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "EXT"
2293 msgstr "EXT"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "CAP"
2297 msgstr "CAP"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "NUM"
2301 msgstr "NUM"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "SCRL"
2305 msgstr "SCRL"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "OVR"
2309 msgstr "OVR"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "REC"
2313 msgstr "REC"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "\n"
2318 "New Documents (Ctrl+N)"
2319 msgstr ""
2320 "\n"
2321 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 "Open (Ctrl+O)"
2327 msgstr ""
2328 "\n"
2329 "Abrir (Ctrl+O)"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "\n"
2334 "Save (Ctrl+S)"
2335 msgstr ""
2336 "\n"
2337 "Guardar (Ctrl+S)"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2341 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2345 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "Project file successfully loaded."
2349 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "Project file successfully saved."
2353 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2354
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "Undo (Ctrl+Z)"
2359 msgstr ""
2360 "\n"
2361 "Anular (Ctrl+Z)"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "\n"
2366 "Redo (Ctrl+Y)"
2367 msgstr ""
2368 "\n"
2369 "Refazer (Ctrl+Y)"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "FileCompare\n"
2375 "\n"
2376 "\n"
2377 "\n"
2378 "WinMerge.FileCompare\n"
2379 "WinMerge File Compare"
2380 msgstr ""
2381 "\n"
2382 "FileCompare\n"
2383 "\n"
2384 "\n"
2385 "\n"
2386 "WinMerge.FileCompare\n"
2387 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "FolderCompare\n"
2393 "\n"
2394 "\n"
2395 "\n"
2396 "WinMerge.FolderCompare\n"
2397 "WinMerge Folder Compare"
2398 msgstr ""
2399 "\n"
2400 "FolderCompare\n"
2401 "\n"
2402 "\n"
2403 "\n"
2404 "WinMerge.FolderCompare\n"
2405 "Comparação de pastas WinMerge"
2406
2407 msgid ""
2408 "Developers:\n"
2409 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2410 msgstr ""
2411 "Programadores:\n"
2412 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2416 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "&Abort"
2420 msgstr "Abortar"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "&Retry"
2424 msgstr "Tentar novamente"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "&Ignore"
2428 msgstr "Ignorar"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "Ignore &all"
2432 msgstr "Ignorar todos"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "&Yes"
2436 msgstr "Sim"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Yes to &all"
2440 msgstr "Sim para todos"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "&No"
2444 msgstr "Não"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "No to a&ll"
2448 msgstr "Não para todos"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "&Continue"
2452 msgstr "Continuar"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "&Skip"
2456 msgstr "Avançar"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Skip &all"
2460 msgstr "Avançar todos"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Don't display this &message again."
2464 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Don't ask this &question again."
2468 msgstr "Não voltar a perguntar."
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2472 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax"
2476 msgstr "Syntax"
2477
2478 msgid "Folder Compare"
2479 msgstr "Comparação de pastas"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Differences"
2483 msgstr "Diferenças"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "To:"
2487 msgstr "Para:"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "From left:"
2491 msgstr "Da esquerda:"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "To left:"
2495 msgstr "Para a esquerda:"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "From right:"
2499 msgstr "Da direita:"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "To right:"
2503 msgstr "Para a direita:"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Version %1"
2507 msgstr "Versão %1"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "X64"
2511 msgstr "X64"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Options (%1)"
2515 msgstr "Opções (%1)"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "All message boxes are now displayed again."
2519 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2520
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2524 "\n"
2525 "Please use values 1 - %1."
2526 msgstr ""
2527 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2528 "\n"
2529 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Open"
2533 msgstr "Abrir"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2537 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2541 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2545 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2549 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2553 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2557 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2561 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Name"
2565 msgstr "Nome"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Location"
2569 msgstr "Localização"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Filters"
2573 msgstr "Filtros"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "[F] "
2577 msgstr "[F] "
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Description"
2581 msgstr "Descrição"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Select filename for new filter"
2585 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2589 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot find file filter template file!\n"
2594 "\n"
2595 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2596 "%2."
2597 msgstr ""
2598 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2599 "\n"
2600 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2601 "%2."
2602
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2606 "%1\n"
2607 "\n"
2608 "Please make sure the folder exists and is writable."
2609 msgstr ""
2610 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2611 "%1\n"
2612 "\n"
2613 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2614
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "User's filter file folder is not defined!\n"
2618 "\n"
2619 "Please select filter folder in Options/System."
2620 msgstr ""
2621 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2622 "\n"
2623 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2624
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Failed to delete the filter file:\n"
2628 "%1\n"
2629 "\n"
2630 "Maybe the file is read-only?"
2631 msgstr ""
2632 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2633 "%1\n"
2634 "\n"
2635 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Locate filter file to install"
2639 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Installing filter file failed.\n"
2644 "\n"
2645 "Could not copy new filter file to filter folder."
2646 msgstr ""
2647 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2648 "\n"
2649 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2653 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Regular expression"
2657 msgstr "Expressão regular"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2662 "\n"
2663 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2664 msgstr ""
2665 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2666 "\n"
2667 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "Folder Comparison Results"
2671 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "File Comparison"
2675 msgstr "Comparação de ficheiros"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Untitled left"
2679 msgstr "Sem título esquerda"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "Untitled middle"
2683 msgstr "Sem título meio"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Untitled right"
2687 msgstr "Sem título direita"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "Theirs File"
2691 msgstr "O ficheiro deles"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Mine File"
2695 msgstr "O meu ficheiro"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2699 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Line: %s"
2703 msgstr "Linha: %s"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2707 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Merge"
2711 msgstr "Combinar"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Difference %1 of %2"
2715 msgstr "Diferença %1 de %2"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "%1 Differences Found"
2719 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "1 Difference Found"
2723 msgstr "1 diferença encontrada"
2724
2725 #. Abbreviation from "Read Only"
2726 #, c-format
2727 msgid "RO"
2728 msgstr "AL"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Item %1 of %2"
2732 msgstr "Item %1 de %2"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Items: %1"
2736 msgstr "Item %1"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2740 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Folder Selection"
2744 msgstr "Seleção de pasta"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2748 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2752 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2756 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2760 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2764 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Both paths are invalid!"
2768 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2772 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2776 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2780 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "All paths are invalid!"
2784 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Only enabled for File comparisons"
2788 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Cannot compare file and folder!"
2792 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "File not found: %1"
2796 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "File not unpacked: %1"
2800 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot open file\n"
2805 "%1\n"
2806 "\n"
2807 "%2"
2808 msgstr ""
2809 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2810 "%1\n"
2811 "\n"
2812 "%2"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to parse conflict file."
2816 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2817
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The file\n"
2821 "%1\n"
2822 "is not a conflict file."
2823 msgstr ""
2824 "O ficheiro\n"
2825 "%1\n"
2826 "não está em conflito."
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Save As"
2830 msgstr "Guardar como"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Save changes to %1?"
2834 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2838 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Error backing up file"
2842 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Unable to backup original file:\n"
2847 "%1\n"
2848 "\n"
2849 "Continue anyway?"
2850 msgstr ""
2851 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2852 "%1\n"
2853 "\n"
2854 "Continuar na mesma?"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Saving file failed.\n"
2859 "%1\n"
2860 "%2\n"
2861 "Do you want to:\n"
2862 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2863 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2864 msgstr ""
2865 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2866 "%1\n"
2867 "%2\n"
2868 "Deseja:\n"
2869 "\t-usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2870 "\t-abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2875 "\n"
2876 "The original file will not be changed.\n"
2877 "\n"
2878 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2879 msgstr ""
2880 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2881 "\n"
2882 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2883 "\n"
2884 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2889 "\n"
2890 "The original file will not be changed.\n"
2891 "\n"
2892 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2893 msgstr ""
2894 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2895 "\n"
2896 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2897 "\n"
2898 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Another application has updated file\n"
2903 "%1\n"
2904 "since WinMerge loaded it.\n"
2905 "\n"
2906 "Overwrite changed file?"
2907 msgstr ""
2908 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2909 "%1\n"
2910 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2911 "\n"
2912 "Substituir ficheiro modificado?"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "%1\n"
2917 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2918 msgstr ""
2919 "%1\n"
2920 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Another application has updated file\n"
2925 "%1\n"
2926 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2927 "\n"
2928 "Do you want to reload the file?"
2929 msgstr ""
2930 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2931 "%1\n"
2932 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2933 "\n"
2934 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Save Left File As"
2938 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Save Middle File As"
2942 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "Save Right File As"
2946 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The file\n"
2951 "%1\n"
2952 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2953 msgstr ""
2954 "O ficheiro\n"
2955 "%1\n"
2956 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2961 "\n"
2962 "Refresh documents before continuing."
2963 msgstr ""
2964 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2965 "\n"
2966 "Atualizar documentos antes de continuar."
2967
2968 msgid "Break at whitespace"
2969 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2970
2971 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2972 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Right to Left (%1)"
2976 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Right to Middle (%1)"
2980 msgstr "Da direita para o meio"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Middle to Left (%1)"
2984 msgstr "Do meio para a esquerda"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Middle to Right (%1)"
2988 msgstr "Do meio para a direita"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Left to Right (%1)"
2992 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Left to Middle (%1)"
2996 msgstr "Da esquerda para o meio"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Left to... (%1)"
3000 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "Middle to... (%1)"
3004 msgstr "Do meio para..."
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "Right to... (%1)"
3008 msgstr "Da direita para... (%1)"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Both to... (%1)"
3012 msgstr "Ambos para... (%1)"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "All to... (%1)"
3016 msgstr "Todas para... (%1)"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Differences to... (%1)"
3020 msgstr "Diferenças para... (%1)"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Left (%1)"
3024 msgstr "Esquerda (%1)"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Middle (%1)"
3028 msgstr "Meio (%1)"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Right (%1)"
3032 msgstr "Direita (%1)"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Both (%1)"
3036 msgstr "Ambos (%1)"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "All (%1)"
3040 msgstr "Todos (%1)"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Left side - select destination folder:"
3044 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Middle side - select destination folder:"
3048 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Right side - select destination folder:"
3052 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "(%1 Files Affected)"
3056 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3060 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Are you sure you want to delete\n"
3065 "\n"
3066 "%1 ?"
3067 msgstr ""
3068 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
3069 "\n"
3070 "%1 ?"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Are you sure you want to copy:"
3074 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3078 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Operation aborted!\n"
3083 "\n"
3084 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3085 "%1\n"
3086 "was not found.\n"
3087 "\n"
3088 "Please refresh the compare."
3089 msgstr ""
3090 "Tarefa cancelada!\n"
3091 "\n"
3092 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
3093 "%1\n"
3094 "não foi encontrado.\n"
3095 "\\Por favor atualize para comparar."
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Are you sure you want to move:"
3099 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3103 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Confirm Move"
3107 msgstr "Confirmar"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3111 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3115 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Unknown archive format"
3119 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Filename"
3123 msgstr "Nome do ficheiro"
3124
3125 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3126 msgid "Folder"
3127 msgstr "Pasta"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Comparison result"
3131 msgstr "Resultado da comparação"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Left Date"
3135 msgstr "Data da Esquerda"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Right Date"
3139 msgstr "Data da Direita"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Middle Date"
3143 msgstr "Data do Meio"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Extension"
3147 msgstr "Extensão"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Left Size"
3151 msgstr "Lado Esquerdo"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Right Size"
3155 msgstr "Lado Direito"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Middle Size"
3159 msgstr "Do Meio"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Right Size (Short)"
3163 msgstr "Lado Direito (Curto)"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Left Size (Short)"
3167 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Middle Size (Short)"
3171 msgstr "Meio (Curto)"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Left Creation Time"
3175 msgstr "Data de criação - Esquerda"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Right Creation Time"
3179 msgstr "Data de criação - Direita"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Middle Creation Time"
3183 msgstr "Data de criação - Meio"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Newer File"
3187 msgstr "Ficheiro mais recente"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Left File Version"
3191 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Right File Version"
3195 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Middle File Version"
3199 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Short Result"
3203 msgstr "Resultado Resumido"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Left Attributes"
3207 msgstr "Atributos Esq"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Right Attributes"
3211 msgstr "Atributos Dtª"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Middle Attributes"
3215 msgstr "Atributos Meio"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Left EOL"
3219 msgstr "EOL Esq"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Middle EOL"
3223 msgstr "EOL Meio"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Right EOL"
3227 msgstr "EOL Dtª"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Left Encoding"
3231 msgstr "Codificação Esq"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Right Encoding"
3235 msgstr "Codificação Dtª"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Middle Encoding"
3239 msgstr "Codificação Meio"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Ignored Diff."
3243 msgstr "Diferença ignorada."
3244
3245 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3246 msgid "Binary"
3247 msgstr "Binário"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to compare files"
3251 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Item aborted"
3255 msgstr "Item abortado"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "File skipped"
3259 msgstr "Ficheiro omitido"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Folder skipped"
3263 msgstr "Pasta omitida"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Left only: %1"
3267 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Middle only: %1"
3271 msgstr "Apenas do meio: %1"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Right only: %1"
3275 msgstr "Apenas da direita: %1"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Does not exist in %1"
3279 msgstr "Não existe no %1"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Binary files are identical"
3283 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Binary files are different"
3287 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Files are different"
3291 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Folders are different"
3295 msgstr "As pastas são diferentes"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Left Only"
3299 msgstr "Apenas Esquerda"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Right Only"
3303 msgstr "Apenas Direita"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Middle Only"
3307 msgstr "Apenas Meio"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "No item in left"
3311 msgstr "Sem itens à esquerda"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "No item in right"
3315 msgstr "Sem itens à direita"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "No item in middle"
3319 msgstr "Sem itens no meio"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Error"
3323 msgstr "Erro"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Text files are identical"
3327 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "(Middle and right are identical)"
3331 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "(Left and right are identical)"
3335 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "(Left and middle are identical)"
3339 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Text files are different"
3343 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3347 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "1 item selected"
3351 msgstr "1 item selecionado"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "%1 items selected"
3355 msgstr "%1 itens selecionados"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Filename or folder name."
3359 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3363 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Comparison result, long form."
3367 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Left side modification date."
3371 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Right side modification date."
3375 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Middle side modification date."
3379 msgstr "Data de modificação do meio."
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "File's extension."
3383 msgstr "Extensão do ficheiro."
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Left file size in bytes."
3387 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Right file size in bytes."
3391 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Middle file size in bytes."
3395 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Left file size abbreviated."
3399 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Right file size abbreviated."
3403 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Middle file size abbreviated."
3407 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Left side creation time."
3411 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Right side creation time."
3415 msgstr "Data de criação do lado direito."
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Middle side creation time."
3419 msgstr "Data de criação do meio."
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Tells which side has newer modification date."
3423 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3427 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3431 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3435 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Short comparison result."
3439 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Left side attributes."
3443 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Right side attributes."
3447 msgstr "Atributos do lado direito."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Middle side attributes."
3451 msgstr "Atributos do meio."
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Left side file EOL type"
3455 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Right side file EOL type"
3459 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Middle side file EOL type"
3463 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Left side encoding."
3467 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Right side encoding."
3471 msgstr "Codificação do lado direito."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Middle side encoding."
3475 msgstr "Codificação do meio."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3479 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3483 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3487 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Compare %1 with %2"
3491 msgstr "Comparar %1 com %2"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Comma-separated list"
3495 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Tab-separated list"
3499 msgstr "Lista de separadores"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Simple HTML"
3503 msgstr "HTML simples"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Simple XML"
3507 msgstr "XML simples"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3511 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Error creating the report:\n"
3516 "%1"
3517 msgstr ""
3518 "Erro ao criar relatório:\n"
3519 "%1"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "The report has been created successfully."
3523 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "The same file is opened in both panels."
3527 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "The selected files are identical."
3531 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "An error occurred while comparing the files."
3535 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3539 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3540
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "These files use different carriage return types.\n"
3544 "\n"
3545 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3546 "\n"
3547 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3548 msgstr ""
3549 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3550 "\n"
3551 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3552 "\n"
3553 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "The selected folder is invalid."
3557 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3561 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3566 "\n"
3567 "Do you want to create a matching folder:\n"
3568 "%1\n"
3569 "to the other side and open these folders?"
3570 msgstr ""
3571 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3572 "\n"
3573 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3574 "%1\n"
3575 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Do you want to move to the next file?"
3579 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3583 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Do you want to move to the next page?"
3587 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3591 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3596 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3597 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3598 msgstr ""
3599 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d). \n"
3600 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3604 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3608 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3612 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3616 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "No difference"
3620 msgstr "Sem diferenças"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Line difference"
3624 msgstr "Diferença de linha"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Replaced %1 string(s)."
3628 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Cannot find string \"%s\""
3632 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3636 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3641 "The number of unresolved conflicts: %2"
3642 msgstr ""
3643 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3644 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "The change of codepage has been merged"
3648 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3652 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "The change of EOL has been merged"
3656 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3660 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Location Pane"
3664 msgstr "Janela de Localização"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Diff Pane"
3668 msgstr "Janela de Diferenças"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Patch file successfully written."
3672 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "1. item is not found or is directory!"
3676 msgstr "1. item não encontrado ou é uma directoria!"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "2. item is not found or is directory!"
3680 msgstr "2. item não encontrado ou é uma directoria!"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3684 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "[%1 files selected]"
3688 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Normal"
3692 msgstr "Normal"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Context"
3696 msgstr "Contexto"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Unified"
3700 msgstr "Unificado"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Could not write to file %1."
3704 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3708 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "Specify an output file"
3712 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3716 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3720 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3721
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Please save all files first.\n"
3725 "\n"
3726 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3727 msgstr ""
3728 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3729 "\n"
3730 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Folder does not exist."
3734 msgstr "A pasta não existe."
3735
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Archive support is not enabled.\n"
3739 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3740 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3741 msgstr ""
3742 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3743 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
3744 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "Select file for export"
3748 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Select file for import"
3752 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Options imported from the file."
3756 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Options exported to the file."
3760 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Failed to import options from the file."
3764 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Failed to write options to the file."
3768 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3769
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "You are about to close several compare windows.\n"
3773 "\n"
3774 "Do you want to continue?"
3775 msgstr ""
3776 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3777 "\n"
3778 "Deseja continuar?"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Mixed"
3782 msgstr "Misturado"
3783
3784 msgctxt "EOL Type"
3785 msgid "Binary"
3786 msgstr "Binário"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "None"
3790 msgstr "Nenhum"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Type"
3794 msgstr "Tipo"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Unpacker"
3798 msgstr "Extrator"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Prediffer"
3802 msgstr "Pré-diferenciar"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Editor script"
3806 msgstr "Editor script"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "Difference in the Current Line"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "Diferenças na Linha Atual"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 "Options"
3820 msgstr ""
3821 "\n"
3822 "Opções"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "Refresh (F5)"
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "Atualizar (F5)"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "Previous Difference (Alt+Up)"
3836 msgstr ""
3837 "\n"
3838 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 "Next Difference (Alt+Down)"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3852 msgstr ""
3853 "\n"
3854 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3860 msgstr ""
3861 "\n"
3862 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "\n"
3867 "First Difference (Alt+Home)"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "Current Difference (Alt+Enter)"
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "\n"
3883 "Last Difference (Alt+End)"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "Última Diferença (Alt+End)"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "Copy Right (Alt+Right)"
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "Copy Left (Alt+Left)"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3916 msgstr ""
3917 "\n"
3918 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "\n"
3923 "All Right"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "Tudo à Direita"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "All Left"
3932 msgstr ""
3933 "\n"
3934 "Tudo à Esquerda"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3946 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "No prediffer (normal)"
3950 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "Suggested plugins"
3954 msgstr "Plugins sugeridos"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "Other plugins"
3958 msgstr "Outros plugins"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "Private Build: %1"
3962 msgstr "Compilação Privada: %1"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "Your software is up to date"
3966 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "A new version of WinMerge is available.\n"
3971 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3972 msgstr ""
3973 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3974 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Failed to download latest version information"
3978 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Plugin Settings"
3982 msgstr "Definições de Plugins"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3986 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "<None>"
3990 msgstr "<Nenhum>"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "<Automatic>"
3994 msgstr "<Automático>"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "G&oto Line %1"
3998 msgstr "I&r para a Linha %1"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Disabled"
4002 msgstr "Desativado"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "From file system"
4006 msgstr "Do sistema de ficheiros"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "From MRU list"
4010 msgstr "Da lista MRU"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "No Highlighting"
4014 msgstr "Sem Destaque"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Batch"
4018 msgstr "Quantidade"
4019
4020 msgid "Lua"
4021 msgstr "Lua"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Portable Object"
4025 msgstr "Objeto Portátil"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Resources"
4029 msgstr "Recursos"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "Shell"
4033 msgstr "Shell"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "VHDL"
4037 msgstr "VHDL"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Close &Left Tabs"
4041 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "Close R&ight Tabs"
4045 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Close &Other Tabs"
4049 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "Enable &Auto Max Width"
4053 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "frhed is not installed"
4057 msgstr "frhed não instalado"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4061 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to create folder."
4065 msgstr "Erro ao criar pasta."
4066
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4070 "$file: Path name of the current file\n"
4071 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4072 msgstr ""
4073 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
4074 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
4075 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"