1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-11-25 21:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 22:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgid "&Select Line Difference\tF4"
57 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
77 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
78 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
84 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
89 msgid "With &Registered Application"
90 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
92 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Menu da S&hell"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Ver &Diferenças"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
126 msgstr "&Página Seguinte"
129 msgstr "Janela Ativa"
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "Sobreposição"
152 msgstr "Alpha combinado"
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Animação Alpha"
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Modo de arrastar"
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Ajustar deslocamento"
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "Limpeza &Vertical"
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "Limpeza &Horizontal"
172 msgid "&Rectangle Select"
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Definir Cor de Fundo"
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Novo (&3 janelas)"
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "&Guardar Projeto..."
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Projetos Recentes"
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
239 msgstr "&Barra de ferramentas"
251 msgstr "Barra de Esta&do"
254 msgstr "Barra de Separadores"
257 msgstr "&Ferramentas"
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "&Gerar Patch..."
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Definições de P&lugin..."
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "Divisão Manual"
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "Divisão Automática"
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "E&xtração Manual"
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "E&xtração Automática"
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "&Recarregar plugins"
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
293 msgstr "Fechar &Tudo"
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
298 msgid "Tile &Horizontally"
299 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
301 msgid "Tile &Vertically"
302 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Notas da versão"
316 msgid "&Translations"
319 msgid "&Check For Updates"
322 msgid "C&onfiguration"
323 msgstr "&Configurações"
325 msgid "&GNU General Public License"
326 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
328 msgid "&About WinMerge..."
329 msgstr "Acerca do WinMerge..."
332 msgstr "Apenas de leitura"
334 msgid "L&eft Read-only"
335 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
337 msgid "M&iddle Read-only"
338 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
340 msgid "Ri&ght Read-only"
341 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
343 msgid "File En&coding..."
344 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
346 msgid "Select &All\tCtrl+A"
347 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
349 msgid "Show &Identical Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
352 msgid "Show &Different Items"
353 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
355 msgid "Show L&eft Unique Items"
356 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
358 msgid "Show Midd&le Unique Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
361 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
362 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
364 msgid "Show S&kipped Items"
365 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
367 msgid "S&how Binary Files"
368 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
370 msgid "&3-way Compare"
371 msgstr "Comparação de 3 vias"
373 msgid "Show &Left Only Different Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
376 msgid "Show &Middle Only Different Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
379 msgid "Show &Right Only Different Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
382 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
383 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
385 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
386 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
388 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
389 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
391 msgid "Show Hidd&en Items"
392 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
395 msgstr "&Modo Árvore"
397 msgid "E&xpand All Subfolders"
398 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
400 msgid "&Collapse All Subfolders"
401 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
403 msgid "Select &Font..."
404 msgstr "Selecionar &Fonte..."
406 msgid "Use Default Font"
407 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
410 msgstr "Trocar Janelas"
412 msgid "Swap &1st | 2nd"
413 msgstr "Trocar &1º | 2º"
415 msgid "Swap &2nd | 3rd"
416 msgstr "Trocar &2º | 3º"
418 msgid "Swap 1st | &3rd"
419 msgstr "Trocar 1º | &3º"
421 msgid "Com&pare Statistics..."
422 msgstr "Comparar Estatísticas..."
425 msgstr "Atuali&zar\tF5"
427 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
428 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
433 msgid "Co&mpare\tEnter"
434 msgstr "Comparar\tEnter"
436 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
437 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
439 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
440 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
442 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
443 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
445 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
446 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
448 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
449 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
451 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
452 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
454 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
455 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
458 msgstr "&Eliminar\tDel"
460 msgid "&Customize Columns..."
461 msgstr "Personalizar Colunas..."
463 msgid "Generate &Report..."
464 msgstr "&Gerar Relatório..."
466 msgid "&Edit with Unpacker..."
467 msgstr "&Editar com Extrator..."
469 msgid "&Save\tCtrl+S"
470 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
476 msgstr "Guardar Esquerda"
479 msgstr "Guardar &Meio"
482 msgstr "Guardar Di&reita"
485 msgstr "Guardar &Como"
487 msgid "Save &Left As..."
488 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
490 msgid "Save &Middle As..."
491 msgstr "Guardar &Meio Como..."
493 msgid "Save &Right As..."
494 msgstr "Guardar &Direita Como..."
496 msgid "&Print...\tCtrl+P"
497 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
499 msgid "Page Set&up..."
500 msgstr "Con&figurações da Página..."
502 msgid "Print Previe&w..."
503 msgstr "Pré-&visualizar..."
505 msgid "&Convert Line Endings to"
506 msgstr "Converter Finais de Linha para"
508 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
509 msgstr "Modo Combinar\tF9"
511 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
512 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
514 msgid "&File Encoding..."
515 msgstr "Codificar Ficheiro..."
517 msgid "Reco&mpare As"
518 msgstr "Voltar a Comparar Como"
523 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
524 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
526 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
527 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
530 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
532 msgid "&Copy\tCtrl+C"
533 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
535 msgid "&Paste\tCtrl+V"
536 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
538 msgid "Select Line &Difference\tF4"
539 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
541 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
542 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
544 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
545 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
547 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
548 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
553 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
554 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
559 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
560 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
562 msgid "&Next Bookmark\tF2"
563 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
565 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
566 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
568 msgid "&Clear All Bookmarks"
569 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
571 msgid "Syntax Highlight"
574 msgid "&Diff Context"
575 msgstr "Contexto de Divisão"
578 msgstr "Todas as linhas"
598 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
599 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
601 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
605 msgstr "Trancar Janelas"
607 msgid "&View Whitespace"
608 msgstr "&Ver Espaços"
613 msgid "Vie&w Line Differences"
614 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
616 msgid "View Line &Numbers"
617 msgstr "Ver Nºs de Linha"
619 msgid "View &Margins"
620 msgstr "Ver &Margens"
623 msgstr "Ajuste de Linha"
625 msgid "Split V&ertically"
626 msgstr "Dividir V&erticalmante"
629 msgstr "Janela de Diferenças"
631 msgid "Lo&cation Pane"
632 msgstr "Janela de Localização"
634 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
635 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
637 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
638 msgstr "Con&flito Ant&erior"
643 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
644 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
646 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
647 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
649 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
652 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
655 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
656 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
658 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
659 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
661 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
662 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
664 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
665 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
667 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
670 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
673 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
674 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
676 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
677 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
679 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
680 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
682 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
683 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
685 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
686 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
688 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
689 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
691 msgid "Copy &All to Right"
692 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
694 msgid "Cop&y All to Left"
695 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
697 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
698 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
700 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
701 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
703 msgid "Clear Sync&hronization Points"
704 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
707 msgstr "Pré-diferenciar"
718 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
719 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
721 msgid "Compare Non-hor&izontally"
722 msgstr "Comparar não horizontais"
724 msgid "First &left item with second left item"
725 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
727 msgid "First &right item with second right item"
728 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
730 msgid "&First left item with second right item"
731 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
733 msgid "&Second left item with first right item"
734 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
737 msgstr "Co&mparar Como"
740 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
741 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
744 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
745 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
748 msgid "Left to... (%1 of %2)"
749 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
752 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
753 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
756 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
757 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
760 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
761 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
764 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
765 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
768 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
769 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
772 msgid "Right to... (%1 of %2)"
773 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
797 msgstr "Ocultar itens"
800 msgstr "Abrir Esquerda"
802 msgid "with &External Editor"
803 msgstr "com Editor &Externo"
805 msgid "Open &Parent Folder..."
806 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
812 msgstr "Abrir Direita"
814 msgid "Cop&y Pathnames"
815 msgstr "Copiar Localização"
818 msgid "Left (%1 of %2)"
819 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
822 msgid "Middle (%1 of %2)"
823 msgstr "Meio (%1 of %2)"
826 msgid "Right (%1 of %2)"
827 msgstr "Direita (%1 de 2)"
830 msgid "Both (%1 of %2)"
831 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
834 msgid "All (%1 of %2)"
835 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
837 msgid "Copy &Filenames"
838 msgstr "Co&piar Localização"
840 msgid "Copy Items To Clip&board"
841 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
847 msgid "Both to... (%1 of %2)"
848 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
851 msgid "All to... (%1 of %2)"
852 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
855 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
856 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
858 msgid "Left Shell menu"
859 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
861 msgid "Middle Shell menu"
862 msgstr "Menu Shell do Meio"
864 msgid "Right Shell menu"
865 msgstr "Menu Shell da Direita"
870 msgid "&Copy Full Path"
871 msgstr "Copiar Localização Completa"
873 msgid "Copy &Filename"
874 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
876 msgid "Prediffer Settings"
877 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
879 msgid "&No prediffer"
880 msgstr "Não pré-diferenciar"
882 msgid "Auto prediffer"
883 msgstr "Pré-diferenciação manual"
886 msgstr "Ir para Diff"
888 msgid "&No Moved Blocks"
889 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
891 msgid "&All Moved Blocks"
892 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
900 msgid "I&gnore changes"
901 msgstr "Ignorar alterações"
904 msgstr "Ignorar todas"
907 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
909 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
910 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
912 msgid "Ignore codepage &differences"
913 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
915 msgid "&Include Subfolders"
916 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
918 msgid "&Compare method:"
919 msgstr "&Método de comparação:"
921 msgid "Full Contents"
922 msgstr "Conteúdo completo"
924 msgid "Quick Contents"
925 msgstr "Conteúdo essencial"
927 msgid "Binary Contents"
928 msgstr "Conteúdo binário"
930 msgid "Modified Date"
931 msgstr "Data de Modificação"
933 msgid "Modified Date and Size"
934 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
939 msgid "&Load Project..."
940 msgstr "&Carregar Projeto..."
942 msgid "About WinMerge"
943 msgstr "Acerca do WinMerge"
945 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
946 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
952 msgstr "Colaboradores"
954 msgid "Select Files or Folders"
955 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
957 msgid "&1st File or Folder"
958 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
961 msgstr "Apenas de leitura"
963 msgid "Swap 1st | 2nd"
964 msgstr "Trocar 1º | 2º"
969 msgid "&2nd File or Folder"
970 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
973 msgstr "Apenas de leitura"
975 msgid "Swap 2nd | 3rd"
976 msgstr "Trocar 2º | 3º"
981 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
982 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
985 msgstr "Apenas de leitura"
987 msgid "Swap 1st | 3rd"
988 msgstr "Trocar 1º | 3º"
993 msgid " Folder: Filter"
994 msgstr " Pasta: Filtro"
997 msgstr "Selecionar..."
999 msgid " File: Unpacker Plugin"
1000 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1003 msgstr "Se&lecionar..."
1020 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1021 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1023 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1024 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1026 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1027 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1029 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1030 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1032 msgid "Single instance mode:"
1035 msgid "As&k when closing multiple windows"
1036 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1038 msgid "&Preserve file time in file compare"
1039 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1041 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1043 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1045 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1047 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1049 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1050 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1056 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1057 "make all message boxes visible again."
1059 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1060 "visualizar novamente todas as mensagens."
1071 msgid "Match &whole word only"
1072 msgstr "Apenas palavras completas"
1075 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1077 msgid "Regular &expression"
1078 msgstr "Termo corrente"
1080 msgid "D&on't wrap end of file"
1081 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1083 msgid "&Don't close this dialog box"
1084 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1087 msgstr "Localizar Próximo"
1090 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1098 msgid "Re&place with:"
1099 msgstr "Substituir por:"
1101 msgid "&Don't wrap end of file"
1102 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1105 msgstr "Substituir em"
1111 msgstr "Ficheiro completo"
1114 msgstr "Encontrar Pre&v"
1119 msgid "Replace &All"
1120 msgstr "Substituir Todos"
1125 msgid "Enable &Markers"
1126 msgstr "Ativar marcadores"
1131 msgid "&Background color:"
1132 msgstr "&Cor de fundo:"
1137 msgid "Line Filters"
1140 msgid "Enable Line Filters"
1141 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1143 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1144 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1152 msgid "Substitution Filters"
1155 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1170 msgid "Color Scheme:"
1171 msgstr "Esquema de cores:"
1185 msgid "Selected Difference:"
1186 msgstr "Diferença Selecionada:"
1188 msgid "Ignored Difference:"
1189 msgstr "Diferença Ignorada:"
1194 msgid "Selected Moved:"
1195 msgstr "Selecionada Movida:"
1197 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1198 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1200 msgid "Same As The Next (Selected):"
1201 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1203 msgid "Word Difference:"
1204 msgstr "Diferença de Palavra:"
1206 msgid "Selected Word Diff:"
1207 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1209 msgid "&Use folder compare colors"
1210 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1212 msgid "Items equal:"
1213 msgstr "Itens iguais:"
1215 msgid "Items different:"
1216 msgstr "Itens diferentes:"
1218 msgid "Items not exists all:"
1219 msgstr "Os itens não existem todos:"
1221 msgid "Items filtered:"
1222 msgstr "Itens filtrados:"
1230 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1231 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1233 msgid "&External editor:"
1234 msgstr "Editor &externo:"
1236 msgid "&Filter folder:"
1237 msgstr "Filtro de pasta:"
1239 msgid "Temporary files folder"
1240 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1242 msgid "S&ystem's temp folder"
1243 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1245 msgid "C&ustom folder:"
1246 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1249 msgstr "Procurar..."
1251 msgid "Patch Generator"
1252 msgstr "Gerador de Patch"
1255 msgstr "Ficheiro&1:"
1258 msgstr "Ficheiro&2:"
1263 msgid "&Append to existing file"
1264 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1270 msgstr "Procurar..."
1281 msgid "Ignor&e blank lines"
1282 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1284 msgid "Inclu&de command line"
1285 msgstr "Incluir linha de comando"
1287 msgid "Open to e&xternal editor"
1288 msgstr "Abrir em editor externo"
1291 msgstr "Predefinição"
1293 msgid "Display Columns"
1294 msgstr "Mostrar Colunas"
1297 msgstr "Mover para &Cima"
1300 msgstr "Mover para &Baixo"
1302 msgid "Select Unpacker"
1303 msgstr "Selecionar Extrator"
1305 msgid "File unpacker:"
1306 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1308 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1309 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1311 msgid "Extensions list:"
1312 msgstr "Lista de extensões:"
1314 msgid "Description:"
1326 msgid "Comparing items..."
1327 msgstr "A comparar itens..."
1329 msgid "Items compared:"
1330 msgstr "Itens comparados:"
1332 msgid "Items total:"
1333 msgstr "Total de itens:"
1345 msgstr "Ir para o quê"
1365 msgid "&Ignore change"
1366 msgstr "Ignorar alteração"
1369 msgstr "Ignorar tudo"
1371 msgid "Ignore blan&k lines"
1372 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1374 msgid "Ignore c&omment differences"
1375 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1377 msgid "E&nable moved block detection"
1378 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1380 msgid "&Match similar lines"
1381 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1383 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1384 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1386 msgid "Enable indent &heuristic"
1387 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1389 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1395 msgid "&Highlight syntax"
1396 msgstr "Destacar sintaxe"
1398 msgid "&Automatic rescan"
1399 msgstr "Re-análise automática"
1401 msgid "&Preserve original EOL chars"
1402 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1405 msgstr "Separadores"
1408 msgstr "Tamanho do Separador:"
1410 msgid "&Insert Tabs"
1411 msgstr "Inserir Separadores"
1413 msgid "Insert &Spaces"
1414 msgstr "Inserir Espaços"
1416 msgid "Line Difference Coloring"
1417 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1419 msgid "View line differences"
1420 msgstr "Ver diferenças de linha"
1422 msgid "&Character level"
1423 msgstr "A nível do caracter"
1425 msgid "&Word-level:"
1426 msgstr "A nível da palavra:"
1428 msgid "W&ord break characters:"
1429 msgstr "Caracteres da palavra:"
1431 msgid "&Rendering Mode:"
1432 msgstr "Modo de &renderização:"
1434 msgid "File Filters"
1441 msgstr "Instalar..."
1450 msgstr "Eliminar..."
1452 msgid "Save modified files?"
1453 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1455 msgid "Left side file"
1456 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1458 msgid "&Save changes"
1459 msgstr "&Guardar alterações"
1461 msgid "&Discard changes"
1462 msgstr "Rejeitar alterações"
1464 msgid "Middle side file"
1465 msgstr "Ficheiro do meio"
1467 msgid "Sa&ve changes"
1468 msgstr "Gu&ardar alterações"
1470 msgid "Discard c&hanges"
1471 msgstr "Rejei&tar alterações"
1473 msgid "Right side file"
1474 msgstr "Ficheiro da direita"
1476 msgid "S&ave changes"
1477 msgstr "Guardar alterações"
1479 msgid "Dis&card changes"
1480 msgstr "Rejeitar alterações"
1482 msgid "Disca&rd All"
1483 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1486 msgstr "Página de código"
1488 msgid "Default Codepage"
1489 msgstr "Página de código predefinida"
1491 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1493 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1497 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1498 "Need to restart session."
1500 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1502 "Necessário para reiniciar sessão."
1505 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1506 "Need to restart session."
1508 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1509 "Necessário para reiniciar sessão."
1511 msgid "System codepage"
1512 msgstr "Página de código do sistema"
1514 msgid "According to WinMerge User Interface"
1515 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1517 msgid "Custom codepage:"
1518 msgstr "Página de código personalizada:"
1524 msgstr "Importar..."
1527 msgstr "Exportar..."
1533 msgstr "Palavras-chave:"
1535 msgid "Function names:"
1536 msgstr "Nomes das funções:"
1539 msgstr "Comentários:"
1545 msgstr "Operadores:"
1550 msgid "Preprocessor:"
1551 msgstr "Pré-processador:"
1554 msgstr "Utilizador 1:"
1557 msgstr "Utilizador 2:"
1562 msgid "Search Marker:"
1563 msgstr "Procurar marcador:"
1565 msgid "User Defined Marker1:"
1566 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1568 msgid "User Defined Marker2:"
1569 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1571 msgid "User Defined Marker3:"
1572 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1574 msgid "Folder Compare Report"
1575 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1577 msgid "Report &File:"
1578 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1583 msgid "&Include File Compare Report"
1584 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1586 msgid "&Copy to Clipboard"
1587 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1589 msgid "Shared or Private Filter"
1590 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1592 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1593 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1595 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1596 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1598 msgid "Private Filter (only for current user)"
1599 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1601 msgid "Archive Support"
1602 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1604 msgid "&Enable archive file support"
1605 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1607 msgid "&Detect archive type from file signature"
1608 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1610 msgid "Compare Statistics"
1611 msgstr "Comparar estatísticas"
1646 msgid "Missing Left:"
1647 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1649 msgid "Missing Middle:"
1650 msgstr "Faltas do Meio:"
1652 msgid "Missing Right:"
1653 msgstr "Faltas da Direita:"
1661 msgid "Select Codepage for"
1662 msgstr "Selecionar página de código para"
1664 msgid "&File Loading:"
1665 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1667 msgid "File &Saving:"
1668 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1670 msgid "&Use same codepage for both"
1671 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1677 msgstr "Testar filtro"
1679 msgid "Testing filter:"
1680 msgstr "A testar filtro:"
1682 msgid "&Enter text to test:"
1683 msgstr "Inserir texto a testar:"
1685 msgid "&Folder Name"
1686 msgstr "Nome da Pasta"
1701 msgstr "Tipo de ficheiro"
1709 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1710 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1712 msgid "D&elimiter character:"
1713 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1715 msgid "&Allow newlines in quotes"
1716 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1718 msgid "&Quote character:"
1719 msgstr "&Citar carácter:"
1721 msgid "&Use customized text colors"
1722 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1727 msgid "Regular text:"
1728 msgstr "Texto normal:"
1733 msgid "Backup Files"
1734 msgstr "Cópia de ficheiros"
1736 msgid "Create backup files in:"
1737 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1739 msgid "&Folder compare"
1740 msgstr "Comparação de pastas"
1742 msgid "Fil&e compare"
1743 msgstr "Comparação de ficheiros"
1745 msgid "Create backup files into:"
1746 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1748 msgid "&Original file's folder"
1749 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1751 msgid "&Global backup folder:"
1752 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1754 msgid "Backup filename:"
1755 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1757 msgid "&Append .bak extension"
1758 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1760 msgid "A&ppend timestamp"
1761 msgstr "A&nexar data"
1763 msgid "Confirm Copy"
1764 msgstr "Confirmar cópia"
1766 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1767 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1770 msgstr "Da esquerda"
1773 msgstr "Para a direita"
1775 msgid "Don't ask this &question again."
1776 msgstr "Não voltar a perguntar."
1787 msgid "&Enable plugins"
1788 msgstr "&Ativar plugins"
1790 msgid "File filters:"
1791 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1793 msgid "Shell Integration"
1794 msgstr "Integração Shell"
1799 msgid "E&nable advanced menu"
1800 msgstr "Ativar menu avançado"
1802 msgid "&Add to context menu"
1803 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1805 msgid "&Register shell extension"
1806 msgstr "&Registar extensão shell"
1808 msgid "&Unregister shell extension"
1809 msgstr "Extensão shell não registada"
1811 msgid "Register shell extension for current user &only"
1812 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1814 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1815 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1817 msgctxt "Options dialog|Categories"
1821 msgid "S&top after first difference"
1822 msgstr "Parar após primeira diferença"
1824 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1825 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1827 msgid "&Include unique subfolders contents"
1828 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1830 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1831 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1833 msgid "Ignore &Reparse Points"
1834 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1836 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1837 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1839 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1840 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1844 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1845 "of available CPU cores):"
1848 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1849 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1851 msgid "&CSV File Patterns:"
1852 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1854 msgid "&TSV File Patterns:"
1855 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1857 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1858 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1860 msgid "File Patterns:"
1861 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1863 msgctxt "Options dialog|Categories"
1867 msgid "Binary File &Patterns:"
1868 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1870 msgid "Frhed settings"
1873 msgid "View &Settings..."
1874 msgstr "Ver &Definições..."
1876 msgid "&Binary Mode..."
1877 msgstr "Modo Binário..."
1879 msgid "&Character Set..."
1880 msgstr "A preparar caractere..."
1885 msgid "Image File &Patterns:"
1886 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1888 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1889 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1917 "New Documents (Ctrl+N)"
1920 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1936 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1937 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1939 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1940 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1942 msgid "Project file successfully loaded."
1943 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1945 msgid "Project file successfully saved."
1946 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1968 "WinMerge.FileCompare\n"
1969 "WinMerge File Compare"
1976 "WinMerge.FileCompare\n"
1977 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1985 "WinMerge.FolderCompare\n"
1986 "WinMerge Folder Compare"
1993 "WinMerge.FolderCompare\n"
1994 "Comparação de pastas WinMerge"
1998 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1999 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2002 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2003 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2006 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2007 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2008 "General Public License in the Help menu for details."
2010 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2011 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2012 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2018 msgstr "Tentar novamente"
2024 msgstr "Ignorar todos"
2030 msgstr "Sim para todos"
2036 msgstr "Não para todos"
2045 msgstr "Avançar todos"
2047 msgid "Don't display this &message again."
2048 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2051 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2052 "General page of the Options dialog."
2054 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2055 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2060 msgid "Color Schemes"
2061 msgstr "Esquema de cores"
2063 msgid "Folder Compare"
2064 msgstr "Comparação de pastas"
2073 msgstr "Da esquerda:"
2076 msgstr "Para a esquerda:"
2079 msgstr "Da direita:"
2082 msgstr "Para a direita:"
2084 msgid "From middle:"
2088 msgstr "Para o meio:"
2098 msgid "Options (%1)"
2099 msgstr "Opções (%1)"
2101 msgid "All message boxes are now displayed again."
2102 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2106 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2108 "Please use values 1 - %1."
2110 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2113 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2118 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2119 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2121 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2122 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2124 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2125 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2127 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2128 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2131 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2134 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2135 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2137 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2139 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2141 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2142 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2154 msgstr "Localização"
2165 msgid "Select filename for new filter"
2166 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2168 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2169 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2173 "Cannot find file filter template file!\n"
2175 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2178 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2180 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2185 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2188 "Please make sure the folder exists and is writable."
2190 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2194 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2197 "User's filter file folder is not defined!\n"
2199 "Please select filter folder in Options/System."
2201 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2203 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2207 "Failed to delete the filter file:\n"
2210 "Maybe the file is read-only?"
2212 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2215 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2217 msgid "Locate filter file to install"
2218 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2221 "Installing filter file failed.\n"
2223 "Could not copy new filter file to filter folder."
2225 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2227 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2229 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2230 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2232 msgid "Regular expression"
2233 msgstr "Expressão regular"
2236 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2238 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2239 "refresh compares later."
2241 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2244 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2245 "atualizar a comparação mais tarde."
2247 msgid "Folder Comparison Results"
2248 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2250 msgid "File Comparison"
2251 msgstr "Comparação de ficheiros"
2253 msgid "Untitled left"
2254 msgstr "Sem título esquerda"
2256 msgid "Untitled middle"
2257 msgstr "Sem título meio"
2259 msgid "Untitled right"
2260 msgstr "Sem título direita"
2266 msgstr "O ficheiro deles"
2269 msgstr "O meu ficheiro"
2271 msgid "Original File"
2275 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2276 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2283 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2284 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2290 msgid "Difference %1 of %2"
2291 msgstr "Diferença %1 de %2"
2294 msgid "%1 Differences Found"
2295 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2297 msgid "1 Difference Found"
2298 msgstr "1 diferença encontrada"
2300 #. Abbreviation from "Read Only"
2305 msgid "Item %1 of %2"
2306 msgstr "Item %1 de %2"
2312 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2313 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2315 msgid "Folder Selection"
2316 msgstr "Seleção de pasta"
2318 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2320 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2322 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2323 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2325 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2326 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2328 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2329 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2331 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2332 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2334 msgid "Both paths are invalid!"
2335 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2337 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2338 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2340 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2341 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2343 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2344 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2346 msgid "All paths are invalid!"
2347 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2349 msgid "Only enabled for file comparisons"
2350 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2352 msgid "Cannot compare file and folder!"
2353 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2356 msgid "File not found: %1"
2357 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2360 msgid "File not unpacked: %1"
2361 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2365 "Cannot open file\n"
2370 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2375 msgid "Failed to parse conflict file."
2376 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2382 "is not a conflict file."
2386 "não está em conflito."
2389 "You are about to compare very large files.\n"
2390 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2391 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2395 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2396 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2397 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2402 msgstr "Guardar como"
2405 msgid "Save changes to %1?"
2406 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2410 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2411 "to save as new filename.)"
2413 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2414 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2416 msgid "Error backing up file"
2417 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2421 "Unable to backup original file:\n"
2426 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2429 "Continuar na mesma?"
2433 "Saving file failed.\n"
2437 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2438 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2440 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2444 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2445 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2449 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2451 "The original file will not be changed.\n"
2453 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2455 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2458 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2460 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2463 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2468 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2470 "The original file will not be changed.\n"
2472 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2474 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2477 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2479 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2483 "Another application has updated file\n"
2485 "since WinMerge loaded it.\n"
2487 "Overwrite changed file?"
2489 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2491 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2493 "Substituir ficheiro modificado?"
2498 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2501 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2505 "Another application has updated file\n"
2507 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2509 "Do you want to reload the file?"
2511 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2513 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2515 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2517 msgid "Save Left File As"
2518 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2520 msgid "Save Middle File As"
2521 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2523 msgid "Save Right File As"
2524 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2530 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2534 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2537 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2539 "Refresh documents before continuing."
2541 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2544 "Atualizar documentos antes de continuar."
2546 msgid "Break at whitespace"
2547 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2549 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2550 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2553 msgid "Right to Left (%1)"
2554 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2557 msgid "Right to Middle (%1)"
2558 msgstr "Da direita para o meio"
2561 msgid "Middle to Left (%1)"
2562 msgstr "Do meio para a esquerda"
2565 msgid "Middle to Right (%1)"
2566 msgstr "Do meio para a direita"
2569 msgid "Left to Right (%1)"
2570 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2573 msgid "Left to Middle (%1)"
2574 msgstr "Da esquerda para o meio"
2577 msgid "Left to... (%1)"
2578 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2581 msgid "Middle to... (%1)"
2582 msgstr "Do meio para..."
2585 msgid "Right to... (%1)"
2586 msgstr "Da direita para... (%1)"
2589 msgid "Both to... (%1)"
2590 msgstr "Ambos para... (%1)"
2593 msgid "All to... (%1)"
2594 msgstr "Todas para... (%1)"
2597 msgid "Differences to... (%1)"
2598 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2602 msgstr "Esquerda (%1)"
2610 msgstr "Direita (%1)"
2620 msgid "Left side - select destination folder:"
2621 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2623 msgid "Middle side - select destination folder:"
2624 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2626 msgid "Right side - select destination folder:"
2627 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2630 msgid "(%1 Files Affected)"
2631 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2634 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2635 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2639 "Are you sure you want to delete\n"
2643 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2647 msgid "Are you sure you want to copy?"
2648 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2651 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2652 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2656 "Operation aborted!\n"
2658 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2662 "Please refresh the compare."
2664 "Tarefa cancelada!\n"
2666 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2668 "não foi encontrado.\n"
2669 "\\Por favor atualize para comparar."
2671 msgid "Are you sure you want to move?"
2672 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2675 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2676 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2678 msgid "Confirm Move"
2682 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2683 "you want to close the window?"
2685 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2686 "que deseja fechar a janela?"
2689 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2690 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2692 msgid "Unknown archive format"
2693 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2696 msgstr "Nome do ficheiro"
2698 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2702 msgid "Comparison result"
2703 msgstr "Resultado da comparação"
2706 msgstr "Data da Esquerda"
2709 msgstr "Data da Direita"
2712 msgstr "Data do Meio"
2715 msgstr "Lado Esquerdo"
2718 msgstr "Lado Direito"
2723 msgid "Right Size (Short)"
2724 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2726 msgid "Left Size (Short)"
2727 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2729 msgid "Middle Size (Short)"
2730 msgstr "Meio (Curto)"
2732 msgid "Left Creation Time"
2733 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2735 msgid "Right Creation Time"
2736 msgstr "Data de criação - Direita"
2738 msgid "Middle Creation Time"
2739 msgstr "Data de criação - Meio"
2742 msgstr "Ficheiro mais recente"
2744 msgid "Left File Version"
2745 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2747 msgid "Right File Version"
2748 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2750 msgid "Middle File Version"
2751 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2753 msgid "Short Result"
2754 msgstr "Resultado Resumido"
2756 msgid "Left Attributes"
2757 msgstr "Atributos Esq"
2759 msgid "Right Attributes"
2760 msgstr "Atributos Dtª"
2762 msgid "Middle Attributes"
2763 msgstr "Atributos Meio"
2774 msgid "Left Encoding"
2775 msgstr "Codificação Esq"
2777 msgid "Right Encoding"
2778 msgstr "Codificação Dtª"
2780 msgid "Middle Encoding"
2781 msgstr "Codificação Meio"
2783 msgid "Ignored Diff"
2784 msgstr "Diferença ignorada"
2786 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2790 msgid "Unable to compare files"
2791 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2793 msgid "Item aborted"
2794 msgstr "Item abortado"
2796 msgid "File skipped"
2797 msgstr "Ficheiro omitido"
2799 msgid "Folder skipped"
2800 msgstr "Pasta omitida"
2803 msgid "Left only: %1"
2804 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2807 msgid "Middle only: %1"
2808 msgstr "Apenas do meio: %1"
2811 msgid "Right only: %1"
2812 msgstr "Apenas da direita: %1"
2815 msgid "Does not exist in %1"
2816 msgstr "Não existe no %1"
2818 msgid "Binary files are identical"
2819 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2821 msgid "Binary files are different"
2822 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2824 msgid "Files are different"
2825 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2827 msgid "Folders are different"
2828 msgstr "As pastas são diferentes"
2831 msgstr "Apenas Esquerda"
2834 msgstr "Apenas Direita"
2837 msgstr "Apenas Meio"
2839 msgid "No item in left"
2840 msgstr "Sem itens à esquerda"
2842 msgid "No item in right"
2843 msgstr "Sem itens à direita"
2845 msgid "No item in middle"
2846 msgstr "Sem itens no meio"
2851 msgid "Text files are identical"
2852 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2854 msgid "(Middle and right are identical)"
2855 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2857 msgid "(Left and right are identical)"
2858 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2860 msgid "(Left and middle are identical)"
2861 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2863 msgid "Text files are different"
2864 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2866 msgid "Image files are identical"
2867 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2869 msgid "Image files are different"
2870 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2873 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2874 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2876 msgid "1 item selected"
2877 msgstr "1 item selecionado"
2880 msgid "%1 items selected"
2881 msgstr "%1 itens selecionados"
2883 msgid "Filename or folder name."
2884 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2886 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2887 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2889 msgid "Comparison result, long form."
2890 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2892 msgid "Left side modification date."
2893 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2895 msgid "Right side modification date."
2896 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2898 msgid "Middle side modification date."
2899 msgstr "Data de modificação do meio."
2901 msgid "File's extension."
2902 msgstr "Extensão do ficheiro."
2904 msgid "Left file size in bytes."
2905 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2907 msgid "Right file size in bytes."
2908 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2910 msgid "Middle file size in bytes."
2911 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2913 msgid "Left file size abbreviated."
2914 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2916 msgid "Right file size abbreviated."
2917 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2919 msgid "Middle file size abbreviated."
2920 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2922 msgid "Left side creation time."
2923 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2925 msgid "Right side creation time."
2926 msgstr "Data de criação do lado direito."
2928 msgid "Middle side creation time."
2929 msgstr "Data de criação do meio."
2931 msgid "Tells which side has newer modification date."
2932 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2934 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2936 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2938 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2940 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2942 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2943 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2945 msgid "Short comparison result."
2946 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2948 msgid "Left side attributes."
2949 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2951 msgid "Right side attributes."
2952 msgstr "Atributos do lado direito."
2954 msgid "Middle side attributes."
2955 msgstr "Atributos do meio."
2957 msgid "Left side file EOL type."
2958 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2960 msgid "Right side file EOL type."
2961 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2963 msgid "Middle side file EOL type."
2964 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2966 msgid "Left side encoding."
2967 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2969 msgid "Right side encoding."
2970 msgstr "Codificação do lado direito."
2972 msgid "Middle side encoding."
2973 msgstr "Codificação do meio."
2976 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2977 "WinMerge and cannot be merged."
2979 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2980 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2983 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2986 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2989 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2990 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2993 msgid "Compare %1 with %2"
2994 msgstr "Comparar %1 com %2"
2996 msgid "Comma-separated list"
2997 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2999 msgid "Tab-separated list"
3000 msgstr "Lista de separadores"
3003 msgstr "HTML simples"
3006 msgstr "XML simples"
3008 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3010 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3014 "Error creating the report:\n"
3017 "Erro ao criar relatório:\n"
3020 msgid "The report has been created successfully."
3021 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3023 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3024 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3026 msgid "The same file is opened in both panels."
3027 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3029 msgid "The selected files are identical."
3030 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3032 msgid "An error occurred while comparing the files."
3033 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3036 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3038 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3039 "ficheiros temporários."
3042 "These files use different carriage return types.\n"
3044 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3047 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3048 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3049 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3051 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3053 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3055 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3056 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3057 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3059 msgid "The selected folder is invalid."
3060 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3062 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3063 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3067 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3069 "Do you want to create a matching folder:\n"
3071 "to the other side and open these folders?"
3073 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3075 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3077 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3079 msgid "Do you want to move to the next file?"
3080 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3082 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3083 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3085 msgid "Do you want to move to the next page?"
3086 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3088 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3089 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3093 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3094 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3095 "copying will be dangerous.\n"
3096 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3099 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3101 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3102 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3103 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3105 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3106 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3108 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3109 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3111 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3113 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3115 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3116 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3118 msgid "No difference"
3119 msgstr "Sem diferenças"
3121 msgid "Line difference"
3122 msgstr "Diferença de linha"
3125 msgid "Replaced %1 string(s)."
3126 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3129 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3130 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3133 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3136 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3137 "pressione a tecla F9."
3141 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3142 "The number of unresolved conflicts: %2"
3144 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3145 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3147 msgid "The change of codepage has been merged."
3148 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3150 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3151 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3153 msgid "The change of EOL has been merged."
3154 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3156 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3157 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3159 msgid "Location Pane"
3160 msgstr "Janela de Localização"
3163 msgstr "Janela de Diferenças"
3165 msgid "Patch file successfully written."
3166 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3168 msgid "1. item is not found!"
3169 msgstr "1. item não encontrado!"
3171 msgid "2. item is not found!"
3172 msgstr "2. item não encontrado!"
3174 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3175 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3178 msgid "[%1 files selected]"
3179 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3191 msgid "Could not write to file %1."
3192 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3195 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3196 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3198 msgid "Specify an output file."
3199 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3201 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3202 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3204 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3205 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3208 "Please save all files first.\n"
3210 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3212 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3214 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3217 msgid "Folder does not exist."
3218 msgstr "A pasta não existe."
3221 "Archive support is not enabled.\n"
3222 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3224 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3226 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3227 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3228 "arquivo não foram encontrados.\n"
3229 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3231 msgid "Select file for export"
3232 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3234 msgid "Select file for import"
3235 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3237 msgid "Options imported from the file."
3238 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3240 msgid "Options exported to the file."
3241 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3243 msgid "Failed to import options from the file."
3244 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3246 msgid "Failed to write options to the file."
3247 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3250 "You are about to close several compare windows.\n"
3252 "Do you want to continue?"
3254 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3269 msgid "Marker Color %d"
3270 msgstr "Cor do marcador %d"
3273 msgstr "Novo Padrão"
3282 msgstr "Pré-diferenciar"
3284 msgid "Editor script"
3285 msgstr "Editor script"
3289 "Difference in the Current Line"
3292 "Diferenças na Linha Atual"
3310 "Previous Difference (Alt+Up)"
3313 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3317 "Next Difference (Alt+Down)"
3320 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3324 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3327 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3331 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3334 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3338 "First Difference (Alt+Home)"
3341 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3345 "Current Difference (Alt+Enter)"
3348 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3352 "Last Difference (Alt+End)"
3355 "Última Diferença (Alt+End)"
3359 "Copy Right (Alt+Right)"
3362 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3366 "Copy Left (Alt+Left)"
3369 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3373 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3376 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3380 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3383 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3401 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3404 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3406 msgid "\nFirst File"
3415 msgid "\nPrevious File"
3419 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3422 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3423 "necessita de extensão)."
3425 msgid "No prediffer (normal)"
3426 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3428 msgid "Suggested plugins"
3429 msgstr "Plugins sugeridos"
3431 msgid "Other plugins"
3432 msgstr "Outros plugins"
3435 msgid "Private Build: %1"
3436 msgstr "Compilação Privada: %1"
3438 msgid "Your software is up to date."
3439 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3443 "A new version of WinMerge is available.\n"
3444 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3446 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3447 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3449 msgid "Failed to download latest version information"
3450 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3452 msgid "Plugin Settings"
3453 msgstr "Definições de Plugins"
3455 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3456 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3462 msgstr "<Automático>"
3465 msgid "G&o to Line %1"
3466 msgstr "Ir para linha %1"
3468 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3469 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3474 msgid "From file system"
3475 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3477 msgid "From Most Recently Used list"
3478 msgstr "Da lista MRU"
3480 msgid "No Highlighting"
3481 msgstr "Sem Destaque"
3486 msgid "Portable Object"
3487 msgstr "Objeto Portátil"
3495 msgid "Close &Left Tabs"
3496 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3498 msgid "Close R&ight Tabs"
3499 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3501 msgid "Close &Other Tabs"
3502 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3504 msgid "Enable &Auto Max Width"
3505 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3507 msgid "Frhed is not installed."
3508 msgstr "O frhed não está instalado."
3511 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3512 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3514 msgid "Failed to create folder."
3515 msgstr "Erro ao criar pasta."
3518 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3519 "$file: Path name of the current file\n"
3520 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3522 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3523 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3524 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3541 msgid "DirectWrite Default"
3542 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3544 msgid "DirectWrite Aliased"
3545 msgstr "Gravação Direta Alias"
3547 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3548 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3550 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3551 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3553 msgid "DirectWrite Natural"
3554 msgstr "Gravação Direta Natural"
3556 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3557 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3559 msgid "MDI child window or main window"
3560 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3562 msgid "MDI child window only"
3563 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3579 msgstr "Tamanho do bloco"
3581 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3585 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3586 msgid "CD Threshold"
3587 msgstr "Limiar do CD"
3589 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3590 msgid "Ins/Del Detection"
3591 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3607 msgstr "Sobreposição"
3609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3619 msgstr "Mistura Alfa"
3621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3622 msgid "Alpha Animation"
3623 msgstr "Animação Alfa"
3625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3634 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3635 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3642 msgid "Dist: %g, %g "
3643 msgstr "Dist: %g, %g "
3646 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3647 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3650 msgid "Rc: (%d, %d) "
3656 msgid "No differences to select found"
3659 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3662 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3665 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3671 msgid "Line-by-line position and text"
3674 msgid "Word-by-word position and text"
3677 msgid "Allow only one instance to run"
3678 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3680 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"