OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-11-25 21:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 22:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr ""
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr ""
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr ""
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr ""
55
56 msgid "&Select Line Difference\tF4"
57 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
58
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr ""
61
62 msgid "&Undo"
63 msgstr "&Anular"
64
65 msgid "&Redo"
66 msgstr "&Refazer"
67
68 msgid "Cu&t"
69 msgstr "Cor&tar"
70
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&piar"
73
74 msgid "&Paste"
75 msgstr "Co&lar"
76
77 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
78 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
84 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
85
86 msgid "Op&en"
87 msgstr "&Abrir"
88
89 msgid "With &Registered Application"
90 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
91
92 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
94
95 msgid "&With..."
96 msgstr "Com..."
97
98 msgid "S&hell Menu"
99 msgstr "Menu da S&hell"
100
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Ver &Diferenças"
103
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
106
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
109
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
112
113 msgid "&None"
114 msgstr "&Nenhum"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr "&Vertical"
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr "&Horizontal"
121
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
124
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "&Página Seguinte"
127
128 msgid "&Active Pane"
129 msgstr "Janela Ativa"
130
131 msgid "&Zoom"
132 msgstr "&Zoom"
133
134 #, c-format
135 msgid "25%"
136 msgstr "25%"
137
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
140
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
147
148 msgid "&Overlay"
149 msgstr "Sobreposição"
150
151 msgid "&Alpha Blend"
152 msgstr "Alpha combinado"
153
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Animação Alpha"
156
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Modo de arrastar"
159
160 msgid "&Move"
161 msgstr "Mover"
162
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Ajustar deslocamento"
165
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "Limpeza &Vertical"
168
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "Limpeza &Horizontal"
171
172 msgid "&Rectangle Select"
173 msgstr ""
174
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Definir Cor de Fundo"
177
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
180
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
182 msgstr ""
183
184 msgid "&File"
185 msgstr "&Ficheiro"
186
187 msgid "&New"
188 msgstr "&Novo"
189
190 msgid "&Text"
191 msgstr "&Texto"
192
193 msgid "T&able"
194 msgstr "P&ainel"
195
196 msgid "&Binary"
197 msgstr "&Binário"
198
199 msgid "&Image"
200 msgstr "Imagem"
201
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Novo (&3 janelas)"
204
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
207
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
210
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
213
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "&Guardar Projeto..."
216
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Projetos Recentes"
219
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
222
223 msgid "< Empty >"
224 msgstr "< Vazio >"
225
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
228
229 msgid "&Edit"
230 msgstr "&Editar"
231
232 msgid "&Options..."
233 msgstr "&Opções..."
234
235 msgid "&View"
236 msgstr "&Ver"
237
238 msgid "&Toolbar"
239 msgstr "&Barra de ferramentas"
240
241 msgid "&Small"
242 msgstr "&Pequeno"
243
244 msgid "&Big"
245 msgstr "&Grande"
246
247 msgid "&Huge"
248 msgstr "&Enorme"
249
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "Barra de Esta&do"
252
253 msgid "Ta&b Bar"
254 msgstr "Barra de Separadores"
255
256 msgid "&Tools"
257 msgstr "&Ferramentas"
258
259 msgid "&Filters..."
260 msgstr "&Filtros..."
261
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "&Gerar Patch..."
264
265 msgid "&Plugins"
266 msgstr "Plugins"
267
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Definições de P&lugin..."
270
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "Divisão Manual"
273
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "Divisão Automática"
276
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "E&xtração Manual"
279
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "E&xtração Automática"
282
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "&Recarregar plugins"
285
286 msgid "&Window"
287 msgstr "&Janela"
288
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
291
292 msgid "Clo&se All"
293 msgstr "Fechar &Tudo"
294
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
297
298 msgid "Tile &Horizontally"
299 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
300
301 msgid "Tile &Vertically"
302 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
303
304 msgid "&Cascade"
305 msgstr "&Cascata"
306
307 msgid "&Help"
308 msgstr "A&juda"
309
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
312
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Notas da versão"
315
316 msgid "&Translations"
317 msgstr "Traduções"
318
319 msgid "&Check For Updates"
320 msgstr ""
321
322 msgid "C&onfiguration"
323 msgstr "&Configurações"
324
325 msgid "&GNU General Public License"
326 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
327
328 msgid "&About WinMerge..."
329 msgstr "Acerca do WinMerge..."
330
331 msgid "&Read-only"
332 msgstr "Apenas de leitura"
333
334 msgid "L&eft Read-only"
335 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
336
337 msgid "M&iddle Read-only"
338 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
339
340 msgid "Ri&ght Read-only"
341 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
342
343 msgid "File En&coding..."
344 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
345
346 msgid "Select &All\tCtrl+A"
347 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
348
349 msgid "Show &Identical Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
351
352 msgid "Show &Different Items"
353 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
354
355 msgid "Show L&eft Unique Items"
356 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
357
358 msgid "Show Midd&le Unique Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
360
361 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
362 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
363
364 msgid "Show S&kipped Items"
365 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
366
367 msgid "S&how Binary Files"
368 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
369
370 msgid "&3-way Compare"
371 msgstr "Comparação de 3 vias"
372
373 msgid "Show &Left Only Different Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
375
376 msgid "Show &Middle Only Different Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
378
379 msgid "Show &Right Only Different Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
381
382 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
383 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
384
385 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
386 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
387
388 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
389 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
390
391 msgid "Show Hidd&en Items"
392 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
393
394 msgid "Tree &Mode"
395 msgstr "&Modo Árvore"
396
397 msgid "E&xpand All Subfolders"
398 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
399
400 msgid "&Collapse All Subfolders"
401 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
402
403 msgid "Select &Font..."
404 msgstr "Selecionar &Fonte..."
405
406 msgid "Use Default Font"
407 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
408
409 msgid "Sw&ap Panes"
410 msgstr "Trocar Janelas"
411
412 msgid "Swap &1st | 2nd"
413 msgstr "Trocar &1º | 2º"
414
415 msgid "Swap &2nd | 3rd"
416 msgstr "Trocar &2º | 3º"
417
418 msgid "Swap 1st | &3rd"
419 msgstr "Trocar 1º | &3º"
420
421 msgid "Com&pare Statistics..."
422 msgstr "Comparar Estatísticas..."
423
424 msgid "Refre&sh\tF5"
425 msgstr "Atuali&zar\tF5"
426
427 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
428 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
429
430 msgid "&Merge"
431 msgstr "Combinar"
432
433 msgid "Co&mpare\tEnter"
434 msgstr "Comparar\tEnter"
435
436 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
437 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
438
439 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
440 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
441
442 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
443 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
444
445 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
446 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
447
448 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
449 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
450
451 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
452 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
453
454 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
455 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
456
457 msgid "&Delete\tDel"
458 msgstr "&Eliminar\tDel"
459
460 msgid "&Customize Columns..."
461 msgstr "Personalizar Colunas..."
462
463 msgid "Generate &Report..."
464 msgstr "&Gerar Relatório..."
465
466 msgid "&Edit with Unpacker..."
467 msgstr "&Editar com Extrator..."
468
469 msgid "&Save\tCtrl+S"
470 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
471
472 msgid "Sav&e"
473 msgstr "Gu&ardar"
474
475 msgid "Save &Left"
476 msgstr "Guardar Esquerda"
477
478 msgid "Save &Middle"
479 msgstr "Guardar &Meio"
480
481 msgid "Save &Right"
482 msgstr "Guardar Di&reita"
483
484 msgid "Save &As"
485 msgstr "Guardar &Como"
486
487 msgid "Save &Left As..."
488 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
489
490 msgid "Save &Middle As..."
491 msgstr "Guardar &Meio Como..."
492
493 msgid "Save &Right As..."
494 msgstr "Guardar &Direita Como..."
495
496 msgid "&Print...\tCtrl+P"
497 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
498
499 msgid "Page Set&up..."
500 msgstr "Con&figurações da Página..."
501
502 msgid "Print Previe&w..."
503 msgstr "Pré-&visualizar..."
504
505 msgid "&Convert Line Endings to"
506 msgstr "Converter Finais de Linha para"
507
508 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
509 msgstr "Modo Combinar\tF9"
510
511 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
512 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
513
514 msgid "&File Encoding..."
515 msgstr "Codificar Ficheiro..."
516
517 msgid "Reco&mpare As"
518 msgstr "Voltar a Comparar Como"
519
520 msgid "&XML"
521 msgstr "&XML"
522
523 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
524 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
525
526 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
527 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
528
529 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
530 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
531
532 msgid "&Copy\tCtrl+C"
533 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
534
535 msgid "&Paste\tCtrl+V"
536 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
537
538 msgid "Select Line &Difference\tF4"
539 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
540
541 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
542 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
543
544 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
545 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
546
547 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
548 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
549
550 msgid "Advanced"
551 msgstr "Avançado"
552
553 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
554 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
555
556 msgid "&Bookmarks"
557 msgstr "&Marcadores"
558
559 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
560 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
561
562 msgid "&Next Bookmark\tF2"
563 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
564
565 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
566 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
567
568 msgid "&Clear All Bookmarks"
569 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
570
571 msgid "Syntax Highlight"
572 msgstr "Combinar"
573
574 msgid "&Diff Context"
575 msgstr "Contexto de Divisão"
576
577 msgid "&All Lines"
578 msgstr "Todas as linhas"
579
580 msgid "&0 Lines"
581 msgstr "&0 Linhas"
582
583 msgid "&1 Line"
584 msgstr "&1 Linhas"
585
586 msgid "&3 Lines"
587 msgstr "&3 Linhas"
588
589 msgid "&5 Lines"
590 msgstr "&5 Linhas"
591
592 msgid "&7 Lines"
593 msgstr "&7 Linhas"
594
595 msgid "&9 Lines"
596 msgstr "&9 Linhas"
597
598 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
599 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
600
601 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
602 msgstr ""
603
604 msgid "&Lock Panes"
605 msgstr "Trancar Janelas"
606
607 msgid "&View Whitespace"
608 msgstr "&Ver Espaços"
609
610 msgid "View E&OL"
611 msgstr "Ver E&OL"
612
613 msgid "Vie&w Line Differences"
614 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
615
616 msgid "View Line &Numbers"
617 msgstr "Ver Nºs de Linha"
618
619 msgid "View &Margins"
620 msgstr "Ver &Margens"
621
622 msgid "W&rap Lines"
623 msgstr "Ajuste de Linha"
624
625 msgid "Split V&ertically"
626 msgstr "Dividir V&erticalmante"
627
628 msgid "Diff &Pane"
629 msgstr "Janela de Diferenças"
630
631 msgid "Lo&cation Pane"
632 msgstr "Janela de Localização"
633
634 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
635 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
636
637 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
638 msgstr "Con&flito Ant&erior"
639
640 msgid "A&dvanced"
641 msgstr "A&vançadas"
642
643 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
644 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
645
646 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
647 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
648
649 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
651
652 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
654
655 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
656 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
657
658 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
659 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
660
661 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
662 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
663
664 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
665 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
666
667 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
669
670 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
672
673 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
674 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
675
676 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
677 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
678
679 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
680 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
681
682 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
683 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
684
685 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
686 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
687
688 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
689 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
690
691 msgid "Copy &All to Right"
692 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
693
694 msgid "Cop&y All to Left"
695 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
696
697 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
698 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
699
700 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
701 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
702
703 msgid "Clear Sync&hronization Points"
704 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
705
706 msgid "&Prediffer"
707 msgstr "Pré-diferenciar"
708
709 msgid "&Scripts"
710 msgstr "Scripts"
711
712 msgid "Sp&lit"
713 msgstr "Di&vidir"
714
715 msgid "Comp&are"
716 msgstr "Comparar"
717
718 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
719 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
720
721 msgid "Compare Non-hor&izontally"
722 msgstr "Comparar não horizontais"
723
724 msgid "First &left item with second left item"
725 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
726
727 msgid "First &right item with second right item"
728 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
729
730 msgid "&First left item with second right item"
731 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
732
733 msgid "&Second left item with first right item"
734 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
735
736 msgid "Co&mpare As"
737 msgstr "Co&mparar Como"
738
739 #, c-format
740 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
741 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
742
743 #, c-format
744 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
745 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
746
747 #, c-format
748 msgid "Left to... (%1 of %2)"
749 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
750
751 #, c-format
752 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
753 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
754
755 #, c-format
756 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
757 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
758
759 #, c-format
760 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
761 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
762
763 #, c-format
764 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
765 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
766
767 #, c-format
768 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
769 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
770
771 #, c-format
772 msgid "Right to... (%1 of %2)"
773 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
774
775 msgid "&Delete"
776 msgstr "Eliminar"
777
778 msgid "&Left"
779 msgstr "Esquerda"
780
781 msgid "&Middle"
782 msgstr "Meio"
783
784 msgid "&Right"
785 msgstr "Direita"
786
787 msgid "&Both"
788 msgstr "Ambos"
789
790 msgid "&All"
791 msgstr "Tudo"
792
793 msgid "Re&name"
794 msgstr "Renomear"
795
796 msgid "&Hide Items"
797 msgstr "Ocultar itens"
798
799 msgid "&Open Left"
800 msgstr "Abrir Esquerda"
801
802 msgid "with &External Editor"
803 msgstr "com Editor &Externo"
804
805 msgid "Open &Parent Folder..."
806 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
807
808 msgid "Open Midd&le"
809 msgstr "Abrir Meio"
810
811 msgid "O&pen Right"
812 msgstr "Abrir Direita"
813
814 msgid "Cop&y Pathnames"
815 msgstr "Copiar Localização"
816
817 #, c-format
818 msgid "Left (%1 of %2)"
819 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
820
821 #, c-format
822 msgid "Middle (%1 of %2)"
823 msgstr "Meio (%1 of %2)"
824
825 #, c-format
826 msgid "Right (%1 of %2)"
827 msgstr "Direita (%1 de 2)"
828
829 #, c-format
830 msgid "Both (%1 of %2)"
831 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
832
833 #, c-format
834 msgid "All (%1 of %2)"
835 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
836
837 msgid "Copy &Filenames"
838 msgstr "Co&piar Localização"
839
840 msgid "Copy Items To Clip&board"
841 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
842
843 msgid "&Zip"
844 msgstr "&Zip"
845
846 #, c-format
847 msgid "Both to... (%1 of %2)"
848 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
849
850 #, c-format
851 msgid "All to... (%1 of %2)"
852 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
853
854 #, c-format
855 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
856 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
857
858 msgid "Left Shell menu"
859 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
860
861 msgid "Middle Shell menu"
862 msgstr "Menu Shell do Meio"
863
864 msgid "Right Shell menu"
865 msgstr "Menu Shell da Direita"
866
867 msgid "Copy"
868 msgstr "Copiar"
869
870 msgid "&Copy Full Path"
871 msgstr "Copiar Localização Completa"
872
873 msgid "Copy &Filename"
874 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
875
876 msgid "Prediffer Settings"
877 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
878
879 msgid "&No prediffer"
880 msgstr "Não pré-diferenciar"
881
882 msgid "Auto prediffer"
883 msgstr "Pré-diferenciação manual"
884
885 msgid "G&o to Diff"
886 msgstr "Ir para Diff"
887
888 msgid "&No Moved Blocks"
889 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
890
891 msgid "&All Moved Blocks"
892 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
893
894 msgid "W&hitespaces"
895 msgstr "Espaços"
896
897 msgid "Com&pare"
898 msgstr "Comparar"
899
900 msgid "I&gnore changes"
901 msgstr "Ignorar alterações"
902
903 msgid "Ig&nore all"
904 msgstr "Ignorar todas"
905
906 msgid "Ignore &case"
907 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
908
909 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
910 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
911
912 msgid "Ignore codepage &differences"
913 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
914
915 msgid "&Include Subfolders"
916 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
917
918 msgid "&Compare method:"
919 msgstr "&Método de comparação:"
920
921 msgid "Full Contents"
922 msgstr "Conteúdo completo"
923
924 msgid "Quick Contents"
925 msgstr "Conteúdo essencial"
926
927 msgid "Binary Contents"
928 msgstr "Conteúdo binário"
929
930 msgid "Modified Date"
931 msgstr "Data de Modificação"
932
933 msgid "Modified Date and Size"
934 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
935
936 msgid "Size"
937 msgstr "Tamanho"
938
939 msgid "&Load Project..."
940 msgstr "&Carregar Projeto..."
941
942 msgid "About WinMerge"
943 msgstr "Acerca do WinMerge"
944
945 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
946 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
947
948 msgid "OK"
949 msgstr "Ok"
950
951 msgid "Contributors"
952 msgstr "Colaboradores"
953
954 msgid "Select Files or Folders"
955 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
956
957 msgid "&1st File or Folder"
958 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
959
960 msgid "Re&ad-only"
961 msgstr "Apenas de leitura"
962
963 msgid "Swap 1st | 2nd"
964 msgstr "Trocar 1º | 2º"
965
966 msgid "&Browse..."
967 msgstr "Procurar..."
968
969 msgid "&2nd File or Folder"
970 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
971
972 msgid "Rea&d-only"
973 msgstr "Apenas de leitura"
974
975 msgid "Swap 2nd | 3rd"
976 msgstr "Trocar 2º | 3º"
977
978 msgid "B&rowse..."
979 msgstr "Procurar..."
980
981 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
982 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
983
984 msgid "Read-o&nly"
985 msgstr "Apenas de leitura"
986
987 msgid "Swap 1st | 3rd"
988 msgstr "Trocar 1º | 3º"
989
990 msgid "Browse..."
991 msgstr "Procurar..."
992
993 msgid " Folder: Filter"
994 msgstr " Pasta: Filtro"
995
996 msgid "&Select..."
997 msgstr "Selecionar..."
998
999 msgid " File: Unpacker Plugin"
1000 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1001
1002 msgid "Se&lect..."
1003 msgstr "Se&lecionar..."
1004
1005 msgid "Co&mpare"
1006 msgstr "Co&mparar"
1007
1008 msgid "Cancel"
1009 msgstr "Cancelar"
1010
1011 msgid "Status:"
1012 msgstr "Estado:"
1013
1014 msgid "Help"
1015 msgstr "Ajuda"
1016
1017 msgid "General"
1018 msgstr "Geral"
1019
1020 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1021 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1022
1023 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1024 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1025
1026 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1027 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1028
1029 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1030 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1031
1032 msgid "Single instance mode:"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "As&k when closing multiple windows"
1036 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1037
1038 msgid "&Preserve file time in file compare"
1039 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1040
1041 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1042 msgstr ""
1043 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1044
1045 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1046 msgstr ""
1047 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1048
1049 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1050 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1051
1052 msgid "Language:"
1053 msgstr "Idioma:"
1054
1055 msgid ""
1056 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1057 "make all message boxes visible again."
1058 msgstr ""
1059 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1060 "visualizar novamente todas as mensagens."
1061
1062 msgid "Reset"
1063 msgstr "Repor"
1064
1065 msgid "Find"
1066 msgstr "Localizar"
1067
1068 msgid "Fi&nd what:"
1069 msgstr "Localizar:"
1070
1071 msgid "Match &whole word only"
1072 msgstr "Apenas palavras completas"
1073
1074 msgid "Match &case"
1075 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1076
1077 msgid "Regular &expression"
1078 msgstr "Termo corrente"
1079
1080 msgid "D&on't wrap end of file"
1081 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1082
1083 msgid "&Don't close this dialog box"
1084 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1085
1086 msgid "&Find Next"
1087 msgstr "Localizar Próximo"
1088
1089 msgid "Find &Prev"
1090 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1091
1092 msgid "&Ok"
1093 msgstr "OK"
1094
1095 msgid "Replace"
1096 msgstr "Substituir"
1097
1098 msgid "Re&place with:"
1099 msgstr "Substituir por:"
1100
1101 msgid "&Don't wrap end of file"
1102 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1103
1104 msgid "Replace in"
1105 msgstr "Substituir em"
1106
1107 msgid "&Selection"
1108 msgstr "Seleção"
1109
1110 msgid "Wh&ole file"
1111 msgstr "Ficheiro completo"
1112
1113 msgid "Find Pre&v"
1114 msgstr "Encontrar Pre&v"
1115
1116 msgid "&Replace"
1117 msgstr "Substituir"
1118
1119 msgid "Replace &All"
1120 msgstr "Substituir Todos"
1121
1122 msgid "Markers"
1123 msgstr "Marcadores"
1124
1125 msgid "Enable &Markers"
1126 msgstr "Ativar marcadores"
1127
1128 msgid "New"
1129 msgstr "Novo"
1130
1131 msgid "&Background color:"
1132 msgstr "&Cor de fundo:"
1133
1134 msgid "&Apply"
1135 msgstr "Aplicar"
1136
1137 msgid "Line Filters"
1138 msgstr ""
1139
1140 msgid "Enable Line Filters"
1141 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1142
1143 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1144 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1145
1146 msgid "Edit"
1147 msgstr "Editar"
1148
1149 msgid "Remove"
1150 msgstr "Remover"
1151
1152 msgid "Substitution Filters"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1156 msgstr ""
1157
1158 msgid "Enable"
1159 msgstr ""
1160
1161 msgid "Add"
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "Clear"
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid "Colors"
1168 msgstr "Cores"
1169
1170 msgid "Color Scheme:"
1171 msgstr "Esquema de cores:"
1172
1173 msgid "Background"
1174 msgstr "Fundo"
1175
1176 msgid "Deleted"
1177 msgstr "Eliminado"
1178
1179 msgid "Text"
1180 msgstr "Texto"
1181
1182 msgid "Difference:"
1183 msgstr "Diferença:"
1184
1185 msgid "Selected Difference:"
1186 msgstr "Diferença Selecionada:"
1187
1188 msgid "Ignored Difference:"
1189 msgstr "Diferença Ignorada:"
1190
1191 msgid "Moved:"
1192 msgstr "Movida:"
1193
1194 msgid "Selected Moved:"
1195 msgstr "Selecionada Movida:"
1196
1197 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1198 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1199
1200 msgid "Same As The Next (Selected):"
1201 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1202
1203 msgid "Word Difference:"
1204 msgstr "Diferença de Palavra:"
1205
1206 msgid "Selected Word Diff:"
1207 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1208
1209 msgid "&Use folder compare colors"
1210 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1211
1212 msgid "Items equal:"
1213 msgstr "Itens iguais:"
1214
1215 msgid "Items different:"
1216 msgstr "Itens diferentes:"
1217
1218 msgid "Items not exists all:"
1219 msgstr "Os itens não existem todos:"
1220
1221 msgid "Items filtered:"
1222 msgstr "Itens filtrados:"
1223
1224 msgid "Margin:"
1225 msgstr "Margem:"
1226
1227 msgid "System"
1228 msgstr "Sistema"
1229
1230 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1231 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1232
1233 msgid "&External editor:"
1234 msgstr "Editor &externo:"
1235
1236 msgid "&Filter folder:"
1237 msgstr "Filtro de pasta:"
1238
1239 msgid "Temporary files folder"
1240 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1241
1242 msgid "S&ystem's temp folder"
1243 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1244
1245 msgid "C&ustom folder:"
1246 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1247
1248 msgid "Br&owse..."
1249 msgstr "Procurar..."
1250
1251 msgid "Patch Generator"
1252 msgstr "Gerador de Patch"
1253
1254 msgid "File&1:"
1255 msgstr "Ficheiro&1:"
1256
1257 msgid "File&2:"
1258 msgstr "Ficheiro&2:"
1259
1260 msgid "&Swap"
1261 msgstr "Trocar"
1262
1263 msgid "&Append to existing file"
1264 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1265
1266 msgid "&Result:"
1267 msgstr "Resultado:"
1268
1269 msgid "Bro&wse..."
1270 msgstr "Procurar..."
1271
1272 msgid "&Format"
1273 msgstr "Formato"
1274
1275 msgid "St&yle:"
1276 msgstr "Estilo:"
1277
1278 msgid "&Context:"
1279 msgstr "Contexto:"
1280
1281 msgid "Ignor&e blank lines"
1282 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1283
1284 msgid "Inclu&de command line"
1285 msgstr "Incluir linha de comando"
1286
1287 msgid "Open to e&xternal editor"
1288 msgstr "Abrir em editor externo"
1289
1290 msgid "Defaults"
1291 msgstr "Predefinição"
1292
1293 msgid "Display Columns"
1294 msgstr "Mostrar Colunas"
1295
1296 msgid "Move &Up"
1297 msgstr "Mover para &Cima"
1298
1299 msgid "Move &Down"
1300 msgstr "Mover para &Baixo"
1301
1302 msgid "Select Unpacker"
1303 msgstr "Selecionar Extrator"
1304
1305 msgid "File unpacker:"
1306 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1307
1308 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1309 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1310
1311 msgid "Extensions list:"
1312 msgstr "Lista de extensões:"
1313
1314 msgid "Description:"
1315 msgstr "Descrição:"
1316
1317 msgid "Stop"
1318 msgstr "Parar"
1319
1320 msgid "Pause"
1321 msgstr "Pausa"
1322
1323 msgid "Continue"
1324 msgstr "Continuar"
1325
1326 msgid "Comparing items..."
1327 msgstr "A comparar itens..."
1328
1329 msgid "Items compared:"
1330 msgstr "Itens comparados:"
1331
1332 msgid "Items total:"
1333 msgstr "Total de itens:"
1334
1335 msgid "Go to"
1336 msgstr "Ir para"
1337
1338 msgid "G&o to:"
1339 msgstr "Ir para:"
1340
1341 msgid "File"
1342 msgstr "Ficheiro"
1343
1344 msgid "Go to what"
1345 msgstr "Ir para o quê"
1346
1347 msgid "Li&ne"
1348 msgstr "Li&nha"
1349
1350 msgid "&Difference"
1351 msgstr "&Diferença"
1352
1353 msgid "&Go to"
1354 msgstr "Ir para"
1355
1356 msgid "Compare"
1357 msgstr "Comparar"
1358
1359 msgid "Whitespaces"
1360 msgstr "Espaço"
1361
1362 msgid "&Compare"
1363 msgstr "Comparar"
1364
1365 msgid "&Ignore change"
1366 msgstr "Ignorar alteração"
1367
1368 msgid "I&gnore all"
1369 msgstr "Ignorar tudo"
1370
1371 msgid "Ignore blan&k lines"
1372 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1373
1374 msgid "Ignore c&omment differences"
1375 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1376
1377 msgid "E&nable moved block detection"
1378 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1379
1380 msgid "&Match similar lines"
1381 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1382
1383 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1384 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1385
1386 msgid "Enable indent &heuristic"
1387 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1388
1389 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1390 msgstr ""
1391
1392 msgid "Editor"
1393 msgstr "Editor"
1394
1395 msgid "&Highlight syntax"
1396 msgstr "Destacar sintaxe"
1397
1398 msgid "&Automatic rescan"
1399 msgstr "Re-análise automática"
1400
1401 msgid "&Preserve original EOL chars"
1402 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1403
1404 msgid "Tabs"
1405 msgstr "Separadores"
1406
1407 msgid "&Tab size:"
1408 msgstr "Tamanho do Separador:"
1409
1410 msgid "&Insert Tabs"
1411 msgstr "Inserir Separadores"
1412
1413 msgid "Insert &Spaces"
1414 msgstr "Inserir Espaços"
1415
1416 msgid "Line Difference Coloring"
1417 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1418
1419 msgid "View line differences"
1420 msgstr "Ver diferenças de linha"
1421
1422 msgid "&Character level"
1423 msgstr "A nível do caracter"
1424
1425 msgid "&Word-level:"
1426 msgstr "A nível da palavra:"
1427
1428 msgid "W&ord break characters:"
1429 msgstr "Caracteres da palavra:"
1430
1431 msgid "&Rendering Mode:"
1432 msgstr "Modo de &renderização:"
1433
1434 msgid "File Filters"
1435 msgstr ""
1436
1437 msgid "Test..."
1438 msgstr "Testar..."
1439
1440 msgid "Install..."
1441 msgstr "Instalar..."
1442
1443 msgid "New..."
1444 msgstr "Novo..."
1445
1446 msgid "Edit..."
1447 msgstr "Editar..."
1448
1449 msgid "Delete..."
1450 msgstr "Eliminar..."
1451
1452 msgid "Save modified files?"
1453 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1454
1455 msgid "Left side file"
1456 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1457
1458 msgid "&Save changes"
1459 msgstr "&Guardar alterações"
1460
1461 msgid "&Discard changes"
1462 msgstr "Rejeitar alterações"
1463
1464 msgid "Middle side file"
1465 msgstr "Ficheiro do meio"
1466
1467 msgid "Sa&ve changes"
1468 msgstr "Gu&ardar alterações"
1469
1470 msgid "Discard c&hanges"
1471 msgstr "Rejei&tar alterações"
1472
1473 msgid "Right side file"
1474 msgstr "Ficheiro da direita"
1475
1476 msgid "S&ave changes"
1477 msgstr "Guardar alterações"
1478
1479 msgid "Dis&card changes"
1480 msgstr "Rejeitar alterações"
1481
1482 msgid "Disca&rd All"
1483 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1484
1485 msgid "Codepage"
1486 msgstr "Página de código"
1487
1488 msgid "Default Codepage"
1489 msgstr "Página de código predefinida"
1490
1491 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1492 msgstr ""
1493 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1494 "Unicode:"
1495
1496 msgid ""
1497 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1498 "Need to restart session."
1499 msgstr ""
1500 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1501 "xml\n"
1502 "Necessário para reiniciar sessão."
1503
1504 msgid ""
1505 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1506 "Need to restart session."
1507 msgstr ""
1508 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1509 "Necessário para reiniciar sessão."
1510
1511 msgid "System codepage"
1512 msgstr "Página de código do sistema"
1513
1514 msgid "According to WinMerge User Interface"
1515 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1516
1517 msgid "Custom codepage:"
1518 msgstr "Página de código personalizada:"
1519
1520 msgid "Options"
1521 msgstr "Definições"
1522
1523 msgid "Import..."
1524 msgstr "Importar..."
1525
1526 msgid "Export..."
1527 msgstr "Exportar..."
1528
1529 msgid "Dialog"
1530 msgstr "Diálogo"
1531
1532 msgid "Keywords:"
1533 msgstr "Palavras-chave:"
1534
1535 msgid "Function names:"
1536 msgstr "Nomes das funções:"
1537
1538 msgid "Comments:"
1539 msgstr "Comentários:"
1540
1541 msgid "Numbers:"
1542 msgstr "Números:"
1543
1544 msgid "Operators:"
1545 msgstr "Operadores:"
1546
1547 msgid "Strings:"
1548 msgstr "Strings:"
1549
1550 msgid "Preprocessor:"
1551 msgstr "Pré-processador:"
1552
1553 msgid "User 1:"
1554 msgstr "Utilizador 1:"
1555
1556 msgid "User 2:"
1557 msgstr "Utilizador 2:"
1558
1559 msgid "Bold"
1560 msgstr "Negrito"
1561
1562 msgid "Search Marker:"
1563 msgstr "Procurar marcador:"
1564
1565 msgid "User Defined Marker1:"
1566 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1567
1568 msgid "User Defined Marker2:"
1569 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1570
1571 msgid "User Defined Marker3:"
1572 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1573
1574 msgid "Folder Compare Report"
1575 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1576
1577 msgid "Report &File:"
1578 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1579
1580 msgid "&Style:"
1581 msgstr "Estilo:"
1582
1583 msgid "&Include File Compare Report"
1584 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1585
1586 msgid "&Copy to Clipboard"
1587 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1588
1589 msgid "Shared or Private Filter"
1590 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1591
1592 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1593 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1594
1595 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1596 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1597
1598 msgid "Private Filter (only for current user)"
1599 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1600
1601 msgid "Archive Support"
1602 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1603
1604 msgid "&Enable archive file support"
1605 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1606
1607 msgid "&Detect archive type from file signature"
1608 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1609
1610 msgid "Compare Statistics"
1611 msgstr "Comparar estatísticas"
1612
1613 msgid "Folders:"
1614 msgstr "Pastas:"
1615
1616 msgid "Files:"
1617 msgstr "Ficheiros:"
1618
1619 msgid "Different"
1620 msgstr "Diferente"
1621
1622 msgid "Binary:"
1623 msgstr "Binário:"
1624
1625 msgid "Unique"
1626 msgstr "Único"
1627
1628 msgid "Left:"
1629 msgstr "Esquerda:"
1630
1631 msgid "Right:"
1632 msgstr "Direita:"
1633
1634 msgid "Identical"
1635 msgstr "Idêntico"
1636
1637 msgid "Total:"
1638 msgstr "Total:"
1639
1640 msgid "Close"
1641 msgstr "Fechar"
1642
1643 msgid "Middle:"
1644 msgstr "Meio:"
1645
1646 msgid "Missing Left:"
1647 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1648
1649 msgid "Missing Middle:"
1650 msgstr "Faltas do Meio:"
1651
1652 msgid "Missing Right:"
1653 msgstr "Faltas da Direita:"
1654
1655 msgid "Affects"
1656 msgstr "Afecta"
1657
1658 msgid "(Affects)"
1659 msgstr "(Afecta)"
1660
1661 msgid "Select Codepage for"
1662 msgstr "Selecionar página de código para"
1663
1664 msgid "&File Loading:"
1665 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1666
1667 msgid "File &Saving:"
1668 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1669
1670 msgid "&Use same codepage for both"
1671 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1672
1673 msgid "&Cancel"
1674 msgstr "Cancelar"
1675
1676 msgid "Test Filter"
1677 msgstr "Testar filtro"
1678
1679 msgid "Testing filter:"
1680 msgstr "A testar filtro:"
1681
1682 msgid "&Enter text to test:"
1683 msgstr "Inserir texto a testar:"
1684
1685 msgid "&Folder Name"
1686 msgstr "Nome da Pasta"
1687
1688 msgid "Result:"
1689 msgstr "Resultado:"
1690
1691 msgid "&Test"
1692 msgstr "Testar"
1693
1694 msgid "&Close"
1695 msgstr "Fechar"
1696
1697 msgid "Table"
1698 msgstr "Painel"
1699
1700 msgid "File type"
1701 msgstr "Tipo de ficheiro"
1702
1703 msgid "&CSV"
1704 msgstr "&CSV"
1705
1706 msgid "&TSV"
1707 msgstr "&TSV"
1708
1709 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1710 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1711
1712 msgid "D&elimiter character:"
1713 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1714
1715 msgid "&Allow newlines in quotes"
1716 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1717
1718 msgid "&Quote character:"
1719 msgstr "&Citar carácter:"
1720
1721 msgid "&Use customized text colors"
1722 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1723
1724 msgid "Whitespace:"
1725 msgstr "Espaço:"
1726
1727 msgid "Regular text:"
1728 msgstr "Texto normal:"
1729
1730 msgid "Selection:"
1731 msgstr "Seleção:"
1732
1733 msgid "Backup Files"
1734 msgstr "Cópia de ficheiros"
1735
1736 msgid "Create backup files in:"
1737 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1738
1739 msgid "&Folder compare"
1740 msgstr "Comparação de pastas"
1741
1742 msgid "Fil&e compare"
1743 msgstr "Comparação de ficheiros"
1744
1745 msgid "Create backup files into:"
1746 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1747
1748 msgid "&Original file's folder"
1749 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1750
1751 msgid "&Global backup folder:"
1752 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1753
1754 msgid "Backup filename:"
1755 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1756
1757 msgid "&Append .bak extension"
1758 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1759
1760 msgid "A&ppend timestamp"
1761 msgstr "A&nexar data"
1762
1763 msgid "Confirm Copy"
1764 msgstr "Confirmar cópia"
1765
1766 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1767 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1768
1769 msgid "From left"
1770 msgstr "Da esquerda"
1771
1772 msgid "To right"
1773 msgstr "Para a direita"
1774
1775 msgid "Don't ask this &question again."
1776 msgstr "Não voltar a perguntar."
1777
1778 msgid "Yes"
1779 msgstr "Sim"
1780
1781 msgid "No"
1782 msgstr "Não"
1783
1784 msgid "Plugins"
1785 msgstr "Plugins"
1786
1787 msgid "&Enable plugins"
1788 msgstr "&Ativar plugins"
1789
1790 msgid "File filters:"
1791 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1792
1793 msgid "Shell Integration"
1794 msgstr "Integração Shell"
1795
1796 msgid "Explorer"
1797 msgstr "Procurar"
1798
1799 msgid "E&nable advanced menu"
1800 msgstr "Ativar menu avançado"
1801
1802 msgid "&Add to context menu"
1803 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1804
1805 msgid "&Register shell extension"
1806 msgstr "&Registar extensão shell"
1807
1808 msgid "&Unregister shell extension"
1809 msgstr "Extensão shell não registada"
1810
1811 msgid "Register shell extension for current user &only"
1812 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1813
1814 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1815 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1816
1817 msgctxt "Options dialog|Categories"
1818 msgid "Folder"
1819 msgstr "Pasta"
1820
1821 msgid "S&top after first difference"
1822 msgstr "Parar após primeira diferença"
1823
1824 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1825 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1826
1827 msgid "&Include unique subfolders contents"
1828 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1829
1830 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1831 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1832
1833 msgid "Ignore &Reparse Points"
1834 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1835
1836 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1837 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1838
1839 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1840 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1841
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1845 "of available CPU cores):"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1849 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1850
1851 msgid "&CSV File Patterns:"
1852 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1853
1854 msgid "&TSV File Patterns:"
1855 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1856
1857 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1858 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1859
1860 msgid "File Patterns:"
1861 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1862
1863 msgctxt "Options dialog|Categories"
1864 msgid "Binary"
1865 msgstr "Binário"
1866
1867 msgid "Binary File &Patterns:"
1868 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1869
1870 msgid "Frhed settings"
1871 msgstr "Definições"
1872
1873 msgid "View &Settings..."
1874 msgstr "Ver &Definições..."
1875
1876 msgid "&Binary Mode..."
1877 msgstr "Modo Binário..."
1878
1879 msgid "&Character Set..."
1880 msgstr "A preparar caractere..."
1881
1882 msgid "Image"
1883 msgstr "Imagem"
1884
1885 msgid "Image File &Patterns:"
1886 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1887
1888 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1889 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1890
1891 msgid "OCR result:"
1892 msgstr ""
1893
1894 msgid "&Hex View"
1895 msgstr "Vista Hex"
1896
1897 msgid "EXT"
1898 msgstr "EXT"
1899
1900 msgid "CAP"
1901 msgstr "CAP"
1902
1903 msgid "NUM"
1904 msgstr "NUM"
1905
1906 msgid "SCRL"
1907 msgstr "SCRL"
1908
1909 msgid "OVR"
1910 msgstr "OVR"
1911
1912 msgid "REC"
1913 msgstr "REC"
1914
1915 msgid ""
1916 "\n"
1917 "New Documents (Ctrl+N)"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1921
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "Open (Ctrl+O)"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "Abrir (Ctrl+O)"
1928
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "Save (Ctrl+S)"
1932 msgstr ""
1933 "\n"
1934 "Guardar (Ctrl+S)"
1935
1936 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1937 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1938
1939 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1940 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1941
1942 msgid "Project file successfully loaded."
1943 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1944
1945 msgid "Project file successfully saved."
1946 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1947
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "Undo (Ctrl+Z)"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "Anular (Ctrl+Z)"
1954
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "Redo (Ctrl+Y)"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "Refazer (Ctrl+Y)"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "FileCompare\n"
1965 "\n"
1966 "\n"
1967 "\n"
1968 "WinMerge.FileCompare\n"
1969 "WinMerge File Compare"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "FileCompare\n"
1973 "\n"
1974 "\n"
1975 "\n"
1976 "WinMerge.FileCompare\n"
1977 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1978
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "FolderCompare\n"
1982 "\n"
1983 "\n"
1984 "\n"
1985 "WinMerge.FolderCompare\n"
1986 "WinMerge Folder Compare"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "FolderCompare\n"
1990 "\n"
1991 "\n"
1992 "\n"
1993 "WinMerge.FolderCompare\n"
1994 "Comparação de pastas WinMerge"
1995
1996 msgid ""
1997 "Developers:\n"
1998 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1999 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2000 msgstr ""
2001 "Programadores:\n"
2002 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2003 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2004
2005 msgid ""
2006 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2007 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2008 "General Public License in the Help menu for details."
2009 msgstr ""
2010 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2011 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2012 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2013
2014 msgid "&Abort"
2015 msgstr "Abortar"
2016
2017 msgid "&Retry"
2018 msgstr "Tentar novamente"
2019
2020 msgid "&Ignore"
2021 msgstr "Ignorar"
2022
2023 msgid "Ignore &all"
2024 msgstr "Ignorar todos"
2025
2026 msgid "&Yes"
2027 msgstr "Sim"
2028
2029 msgid "Yes to &all"
2030 msgstr "Sim para todos"
2031
2032 msgid "&No"
2033 msgstr "Não"
2034
2035 msgid "No to a&ll"
2036 msgstr "Não para todos"
2037
2038 msgid "&Continue"
2039 msgstr "Continuar"
2040
2041 msgid "&Skip"
2042 msgstr "Avançar"
2043
2044 msgid "Skip &all"
2045 msgstr "Avançar todos"
2046
2047 msgid "Don't display this &message again."
2048 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2049
2050 msgid ""
2051 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2052 "General page of the Options dialog."
2053 msgstr ""
2054 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2055 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2056
2057 msgid "Syntax"
2058 msgstr "Syntax"
2059
2060 msgid "Color Schemes"
2061 msgstr "Esquema de cores"
2062
2063 msgid "Folder Compare"
2064 msgstr "Comparação de pastas"
2065
2066 msgid "Differences"
2067 msgstr "Diferenças"
2068
2069 msgid "To:"
2070 msgstr "Para:"
2071
2072 msgid "From left:"
2073 msgstr "Da esquerda:"
2074
2075 msgid "To left:"
2076 msgstr "Para a esquerda:"
2077
2078 msgid "From right:"
2079 msgstr "Da direita:"
2080
2081 msgid "To right:"
2082 msgstr "Para a direita:"
2083
2084 msgid "From middle:"
2085 msgstr "Do meio:"
2086
2087 msgid "To middle:"
2088 msgstr "Para o meio:"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Version %1"
2092 msgstr "Versão %1"
2093
2094 msgid "X64"
2095 msgstr "X64"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Options (%1)"
2099 msgstr "Opções (%1)"
2100
2101 msgid "All message boxes are now displayed again."
2102 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2103
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2107 "\n"
2108 "Please use values 1 - %1."
2109 msgstr ""
2110 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2111 "do WinMerge. \n"
2112 "\n"
2113 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2114
2115 msgid "Open"
2116 msgstr "Abrir"
2117
2118 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2119 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2120
2121 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2122 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2123
2124 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2125 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2126
2127 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2128 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2129
2130 msgid ""
2131 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2132 "*.*||"
2133 msgstr ""
2134 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2135 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2136
2137 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2138 msgstr ""
2139 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2140
2141 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2142 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2143
2144 msgid "File Type"
2145 msgstr ""
2146
2147 msgid "Extension"
2148 msgstr "Extensão"
2149
2150 msgid "Name"
2151 msgstr "Nome"
2152
2153 msgid "Location"
2154 msgstr "Localização"
2155
2156 msgid "Filters"
2157 msgstr "Filtros"
2158
2159 msgid "[F] "
2160 msgstr "[F] "
2161
2162 msgid "Description"
2163 msgstr "Descrição"
2164
2165 msgid "Select filename for new filter"
2166 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2167
2168 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2169 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot find file filter template file!\n"
2174 "\n"
2175 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2176 "%2."
2177 msgstr ""
2178 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2179 "\n"
2180 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2181 "%2."
2182
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2186 "%1\n"
2187 "\n"
2188 "Please make sure the folder exists and is writable."
2189 msgstr ""
2190 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2191 "filtro:\n"
2192 "%1\n"
2193 "\n"
2194 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2195
2196 msgid ""
2197 "User's filter file folder is not defined!\n"
2198 "\n"
2199 "Please select filter folder in Options/System."
2200 msgstr ""
2201 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2202 "\n"
2203 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2204
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Failed to delete the filter file:\n"
2208 "%1\n"
2209 "\n"
2210 "Maybe the file is read-only?"
2211 msgstr ""
2212 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2213 "%1\n"
2214 "\n"
2215 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2216
2217 msgid "Locate filter file to install"
2218 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2219
2220 msgid ""
2221 "Installing filter file failed.\n"
2222 "\n"
2223 "Could not copy new filter file to filter folder."
2224 msgstr ""
2225 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2226 "\n"
2227 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2228
2229 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2230 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2231
2232 msgid "Regular expression"
2233 msgstr "Expressão regular"
2234
2235 msgid ""
2236 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2237 "\n"
2238 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2239 "refresh compares later."
2240 msgstr ""
2241 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2242 "pastas abertas?\n"
2243 "\n"
2244 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2245 "atualizar a comparação mais tarde."
2246
2247 msgid "Folder Comparison Results"
2248 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2249
2250 msgid "File Comparison"
2251 msgstr "Comparação de ficheiros"
2252
2253 msgid "Untitled left"
2254 msgstr "Sem título esquerda"
2255
2256 msgid "Untitled middle"
2257 msgstr "Sem título meio"
2258
2259 msgid "Untitled right"
2260 msgstr "Sem título direita"
2261
2262 msgid "Base File"
2263 msgstr ""
2264
2265 msgid "Theirs File"
2266 msgstr "O ficheiro deles"
2267
2268 msgid "Mine File"
2269 msgstr "O meu ficheiro"
2270
2271 msgid "Original File"
2272 msgstr ""
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2276 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Line: %s"
2280 msgstr "Linha: %s"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2284 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2285
2286 msgid "Merge"
2287 msgstr "Combinar"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Difference %1 of %2"
2291 msgstr "Diferença %1 de %2"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "%1 Differences Found"
2295 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2296
2297 msgid "1 Difference Found"
2298 msgstr "1 diferença encontrada"
2299
2300 #. Abbreviation from "Read Only"
2301 msgid "RO"
2302 msgstr "AL"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "Item %1 of %2"
2306 msgstr "Item %1 de %2"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Items: %1"
2310 msgstr "Item %1"
2311
2312 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2313 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2314
2315 msgid "Folder Selection"
2316 msgstr "Seleção de pasta"
2317
2318 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2319 msgstr ""
2320 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2321
2322 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2323 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2324
2325 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2326 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2327
2328 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2329 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2330
2331 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2332 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2333
2334 msgid "Both paths are invalid!"
2335 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2336
2337 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2338 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2339
2340 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2341 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2342
2343 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2344 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2345
2346 msgid "All paths are invalid!"
2347 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2348
2349 msgid "Only enabled for file comparisons"
2350 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2351
2352 msgid "Cannot compare file and folder!"
2353 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "File not found: %1"
2357 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "File not unpacked: %1"
2361 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot open file\n"
2366 "%1\n"
2367 "\n"
2368 "%2"
2369 msgstr ""
2370 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2371 "%1\n"
2372 "\n"
2373 "%2"
2374
2375 msgid "Failed to parse conflict file."
2376 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2377
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "The file\n"
2381 "%1\n"
2382 "is not a conflict file."
2383 msgstr ""
2384 "O ficheiro\n"
2385 "%1\n"
2386 "não está em conflito."
2387
2388 msgid ""
2389 "You are about to compare very large files.\n"
2390 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2391 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2392 "files?\n"
2393 "\n"
2394 msgstr ""
2395 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2396 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2397 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2398 "ficheiros?\n"
2399 "\n"
2400
2401 msgid "Save As"
2402 msgstr "Guardar como"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "Save changes to %1?"
2406 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2411 "to save as new filename.)"
2412 msgstr ""
2413 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2414 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2415
2416 msgid "Error backing up file"
2417 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Unable to backup original file:\n"
2422 "%1\n"
2423 "\n"
2424 "Continue anyway?"
2425 msgstr ""
2426 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2427 "%1\n"
2428 "\n"
2429 "Continuar na mesma?"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Saving file failed.\n"
2434 "%1\n"
2435 "%2\n"
2436 "Do you want to:\n"
2437 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2438 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2439 msgstr ""
2440 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2441 "%1\n"
2442 "%2\n"
2443 "Deseja:\n"
2444 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2445 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2450 "\n"
2451 "The original file will not be changed.\n"
2452 "\n"
2453 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2454 msgstr ""
2455 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2456 "em '%1'.\n"
2457 "\n"
2458 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2459 "\n"
2460 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2464 msgstr ""
2465
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2469 "\n"
2470 "The original file will not be changed.\n"
2471 "\n"
2472 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2473 msgstr ""
2474 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2475 "em '%1'.\n"
2476 "\n"
2477 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2478 "\n"
2479 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Another application has updated file\n"
2484 "%1\n"
2485 "since WinMerge loaded it.\n"
2486 "\n"
2487 "Overwrite changed file?"
2488 msgstr ""
2489 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2490 "%1\n"
2491 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2492 "\n"
2493 "Substituir ficheiro modificado?"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "%1\n"
2498 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2499 msgstr ""
2500 "%1\n"
2501 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Another application has updated file\n"
2506 "%1\n"
2507 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2508 "\n"
2509 "Do you want to reload the file?"
2510 msgstr ""
2511 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2512 "%1\n"
2513 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2514 "\n"
2515 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2516
2517 msgid "Save Left File As"
2518 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2519
2520 msgid "Save Middle File As"
2521 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2522
2523 msgid "Save Right File As"
2524 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The file\n"
2529 "%1\n"
2530 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2531 msgstr ""
2532 "O ficheiro\n"
2533 "%1\n"
2534 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2535
2536 msgid ""
2537 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2538 "\n"
2539 "Refresh documents before continuing."
2540 msgstr ""
2541 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2542 "sincronizados.\n"
2543 "\n"
2544 "Atualizar documentos antes de continuar."
2545
2546 msgid "Break at whitespace"
2547 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2548
2549 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2550 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Right to Left (%1)"
2554 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Right to Middle (%1)"
2558 msgstr "Da direita para o meio"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Middle to Left (%1)"
2562 msgstr "Do meio para a esquerda"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Middle to Right (%1)"
2566 msgstr "Do meio para a direita"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Left to Right (%1)"
2570 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Left to Middle (%1)"
2574 msgstr "Da esquerda para o meio"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Left to... (%1)"
2578 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Middle to... (%1)"
2582 msgstr "Do meio para..."
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Right to... (%1)"
2586 msgstr "Da direita para... (%1)"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Both to... (%1)"
2590 msgstr "Ambos para... (%1)"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "All to... (%1)"
2594 msgstr "Todas para... (%1)"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Differences to... (%1)"
2598 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Left (%1)"
2602 msgstr "Esquerda (%1)"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "Middle (%1)"
2606 msgstr "Meio (%1)"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Right (%1)"
2610 msgstr "Direita (%1)"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Both (%1)"
2614 msgstr "Ambos (%1)"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "All (%1)"
2618 msgstr "Todos (%1)"
2619
2620 msgid "Left side - select destination folder:"
2621 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2622
2623 msgid "Middle side - select destination folder:"
2624 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2625
2626 msgid "Right side - select destination folder:"
2627 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "(%1 Files Affected)"
2631 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2635 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Are you sure you want to delete\n"
2640 "\n"
2641 "%1 ?"
2642 msgstr ""
2643 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2644 "\n"
2645 "%1 ?"
2646
2647 msgid "Are you sure you want to copy?"
2648 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2652 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Operation aborted!\n"
2657 "\n"
2658 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2659 "%1\n"
2660 "was not found.\n"
2661 "\n"
2662 "Please refresh the compare."
2663 msgstr ""
2664 "Tarefa cancelada!\n"
2665 "\n"
2666 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2667 "%1\n"
2668 "não foi encontrado.\n"
2669 "\\Por favor atualize para comparar."
2670
2671 msgid "Are you sure you want to move?"
2672 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2676 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2677
2678 msgid "Confirm Move"
2679 msgstr "Confirmar"
2680
2681 msgid ""
2682 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2683 "you want to close the window?"
2684 msgstr ""
2685 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2686 "que deseja fechar a janela?"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2690 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2691
2692 msgid "Unknown archive format"
2693 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2694
2695 msgid "Filename"
2696 msgstr "Nome do ficheiro"
2697
2698 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2699 msgid "Folder"
2700 msgstr "Pasta"
2701
2702 msgid "Comparison result"
2703 msgstr "Resultado da comparação"
2704
2705 msgid "Left Date"
2706 msgstr "Data da Esquerda"
2707
2708 msgid "Right Date"
2709 msgstr "Data da Direita"
2710
2711 msgid "Middle Date"
2712 msgstr "Data do Meio"
2713
2714 msgid "Left Size"
2715 msgstr "Lado Esquerdo"
2716
2717 msgid "Right Size"
2718 msgstr "Lado Direito"
2719
2720 msgid "Middle Size"
2721 msgstr "Do Meio"
2722
2723 msgid "Right Size (Short)"
2724 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2725
2726 msgid "Left Size (Short)"
2727 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2728
2729 msgid "Middle Size (Short)"
2730 msgstr "Meio (Curto)"
2731
2732 msgid "Left Creation Time"
2733 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2734
2735 msgid "Right Creation Time"
2736 msgstr "Data de criação - Direita"
2737
2738 msgid "Middle Creation Time"
2739 msgstr "Data de criação - Meio"
2740
2741 msgid "Newer File"
2742 msgstr "Ficheiro mais recente"
2743
2744 msgid "Left File Version"
2745 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2746
2747 msgid "Right File Version"
2748 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2749
2750 msgid "Middle File Version"
2751 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2752
2753 msgid "Short Result"
2754 msgstr "Resultado Resumido"
2755
2756 msgid "Left Attributes"
2757 msgstr "Atributos Esq"
2758
2759 msgid "Right Attributes"
2760 msgstr "Atributos Dtª"
2761
2762 msgid "Middle Attributes"
2763 msgstr "Atributos Meio"
2764
2765 msgid "Left EOL"
2766 msgstr "EOL Esq"
2767
2768 msgid "Middle EOL"
2769 msgstr "EOL Meio"
2770
2771 msgid "Right EOL"
2772 msgstr "EOL Dtª"
2773
2774 msgid "Left Encoding"
2775 msgstr "Codificação Esq"
2776
2777 msgid "Right Encoding"
2778 msgstr "Codificação Dtª"
2779
2780 msgid "Middle Encoding"
2781 msgstr "Codificação Meio"
2782
2783 msgid "Ignored Diff"
2784 msgstr "Diferença ignorada"
2785
2786 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2787 msgid "Binary"
2788 msgstr "Binário"
2789
2790 msgid "Unable to compare files"
2791 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2792
2793 msgid "Item aborted"
2794 msgstr "Item abortado"
2795
2796 msgid "File skipped"
2797 msgstr "Ficheiro omitido"
2798
2799 msgid "Folder skipped"
2800 msgstr "Pasta omitida"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Left only: %1"
2804 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Middle only: %1"
2808 msgstr "Apenas do meio: %1"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Right only: %1"
2812 msgstr "Apenas da direita: %1"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Does not exist in %1"
2816 msgstr "Não existe no %1"
2817
2818 msgid "Binary files are identical"
2819 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2820
2821 msgid "Binary files are different"
2822 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2823
2824 msgid "Files are different"
2825 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2826
2827 msgid "Folders are different"
2828 msgstr "As pastas são diferentes"
2829
2830 msgid "Left Only"
2831 msgstr "Apenas Esquerda"
2832
2833 msgid "Right Only"
2834 msgstr "Apenas Direita"
2835
2836 msgid "Middle Only"
2837 msgstr "Apenas Meio"
2838
2839 msgid "No item in left"
2840 msgstr "Sem itens à esquerda"
2841
2842 msgid "No item in right"
2843 msgstr "Sem itens à direita"
2844
2845 msgid "No item in middle"
2846 msgstr "Sem itens no meio"
2847
2848 msgid "Error"
2849 msgstr "Erro"
2850
2851 msgid "Text files are identical"
2852 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2853
2854 msgid "(Middle and right are identical)"
2855 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2856
2857 msgid "(Left and right are identical)"
2858 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2859
2860 msgid "(Left and middle are identical)"
2861 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2862
2863 msgid "Text files are different"
2864 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2865
2866 msgid "Image files are identical"
2867 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2868
2869 msgid "Image files are different"
2870 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2874 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2875
2876 msgid "1 item selected"
2877 msgstr "1 item selecionado"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "%1 items selected"
2881 msgstr "%1 itens selecionados"
2882
2883 msgid "Filename or folder name."
2884 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2885
2886 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2887 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2888
2889 msgid "Comparison result, long form."
2890 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2891
2892 msgid "Left side modification date."
2893 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2894
2895 msgid "Right side modification date."
2896 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2897
2898 msgid "Middle side modification date."
2899 msgstr "Data de modificação do meio."
2900
2901 msgid "File's extension."
2902 msgstr "Extensão do ficheiro."
2903
2904 msgid "Left file size in bytes."
2905 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2906
2907 msgid "Right file size in bytes."
2908 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2909
2910 msgid "Middle file size in bytes."
2911 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2912
2913 msgid "Left file size abbreviated."
2914 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2915
2916 msgid "Right file size abbreviated."
2917 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2918
2919 msgid "Middle file size abbreviated."
2920 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2921
2922 msgid "Left side creation time."
2923 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2924
2925 msgid "Right side creation time."
2926 msgstr "Data de criação do lado direito."
2927
2928 msgid "Middle side creation time."
2929 msgstr "Data de criação do meio."
2930
2931 msgid "Tells which side has newer modification date."
2932 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2933
2934 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2935 msgstr ""
2936 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2937
2938 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2939 msgstr ""
2940 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2941
2942 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2943 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2944
2945 msgid "Short comparison result."
2946 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2947
2948 msgid "Left side attributes."
2949 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2950
2951 msgid "Right side attributes."
2952 msgstr "Atributos do lado direito."
2953
2954 msgid "Middle side attributes."
2955 msgstr "Atributos do meio."
2956
2957 msgid "Left side file EOL type."
2958 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2959
2960 msgid "Right side file EOL type."
2961 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2962
2963 msgid "Middle side file EOL type."
2964 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2965
2966 msgid "Left side encoding."
2967 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2968
2969 msgid "Right side encoding."
2970 msgstr "Codificação do lado direito."
2971
2972 msgid "Middle side encoding."
2973 msgstr "Codificação do meio."
2974
2975 msgid ""
2976 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2977 "WinMerge and cannot be merged."
2978 msgstr ""
2979 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2980 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2981
2982 msgid ""
2983 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2984 "differences."
2985 msgstr ""
2986 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2987 "ignoradas."
2988
2989 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2990 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "Compare %1 with %2"
2994 msgstr "Comparar %1 com %2"
2995
2996 msgid "Comma-separated list"
2997 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2998
2999 msgid "Tab-separated list"
3000 msgstr "Lista de separadores"
3001
3002 msgid "Simple HTML"
3003 msgstr "HTML simples"
3004
3005 msgid "Simple XML"
3006 msgstr "XML simples"
3007
3008 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3009 msgstr ""
3010 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Error creating the report:\n"
3015 "%1"
3016 msgstr ""
3017 "Erro ao criar relatório:\n"
3018 "%1"
3019
3020 msgid "The report has been created successfully."
3021 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3022
3023 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3024 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3025
3026 msgid "The same file is opened in both panels."
3027 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3028
3029 msgid "The selected files are identical."
3030 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3031
3032 msgid "An error occurred while comparing the files."
3033 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3034
3035 msgid ""
3036 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3037 msgstr ""
3038 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3039 "ficheiros temporários."
3040
3041 msgid ""
3042 "These files use different carriage return types.\n"
3043 "\n"
3044 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3045 "comparison?\n"
3046 "\n"
3047 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3048 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3049 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3050 msgstr ""
3051 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3052 "\n"
3053 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3054 "\n"
3055 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3056 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3057 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3058
3059 msgid "The selected folder is invalid."
3060 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3061
3062 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3063 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3064
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3068 "\n"
3069 "Do you want to create a matching folder:\n"
3070 "%1\n"
3071 "to the other side and open these folders?"
3072 msgstr ""
3073 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3074 "\n"
3075 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3076 "%1\n"
3077 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3078
3079 msgid "Do you want to move to the next file?"
3080 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3081
3082 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3083 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3084
3085 msgid "Do you want to move to the next page?"
3086 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3087
3088 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3089 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3094 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3095 "copying will be dangerous.\n"
3096 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3097 "(recommended)?"
3098 msgstr ""
3099 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3100 "direita (cp%d).\n"
3101 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3102 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3103 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3104
3105 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3106 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3107
3108 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3109 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3110
3111 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3112 msgstr ""
3113 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3114
3115 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3116 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3117
3118 msgid "No difference"
3119 msgstr "Sem diferenças"
3120
3121 msgid "Line difference"
3122 msgstr "Diferença de linha"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Replaced %1 string(s)."
3126 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3130 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3131
3132 msgid ""
3133 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3134 "F9 key."
3135 msgstr ""
3136 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3137 "pressione a tecla F9."
3138
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3142 "The number of unresolved conflicts: %2"
3143 msgstr ""
3144 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3145 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3146
3147 msgid "The change of codepage has been merged."
3148 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3149
3150 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3151 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3152
3153 msgid "The change of EOL has been merged."
3154 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3155
3156 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3157 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3158
3159 msgid "Location Pane"
3160 msgstr "Janela de Localização"
3161
3162 msgid "Diff Pane"
3163 msgstr "Janela de Diferenças"
3164
3165 msgid "Patch file successfully written."
3166 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3167
3168 msgid "1. item is not found!"
3169 msgstr "1. item não encontrado!"
3170
3171 msgid "2. item is not found!"
3172 msgstr "2. item não encontrado!"
3173
3174 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3175 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "[%1 files selected]"
3179 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3180
3181 msgid "Normal"
3182 msgstr "Normal"
3183
3184 msgid "Context"
3185 msgstr "Contexto"
3186
3187 msgid "Unified"
3188 msgstr "Unificado"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not write to file %1."
3192 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3196 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3197
3198 msgid "Specify an output file."
3199 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3200
3201 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3202 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3203
3204 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3205 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3206
3207 msgid ""
3208 "Please save all files first.\n"
3209 "\n"
3210 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3211 msgstr ""
3212 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3213 "\n"
3214 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3215 "ficheiros."
3216
3217 msgid "Folder does not exist."
3218 msgstr "A pasta não existe."
3219
3220 msgid ""
3221 "Archive support is not enabled.\n"
3222 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3223 "be found.\n"
3224 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3225 msgstr ""
3226 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3227 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3228 "arquivo não foram encontrados.\n"
3229 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3230
3231 msgid "Select file for export"
3232 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3233
3234 msgid "Select file for import"
3235 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3236
3237 msgid "Options imported from the file."
3238 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3239
3240 msgid "Options exported to the file."
3241 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3242
3243 msgid "Failed to import options from the file."
3244 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3245
3246 msgid "Failed to write options to the file."
3247 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3248
3249 msgid ""
3250 "You are about to close several compare windows.\n"
3251 "\n"
3252 "Do you want to continue?"
3253 msgstr ""
3254 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3255 "\n"
3256 "Deseja continuar?"
3257
3258 msgid "Mixed"
3259 msgstr "Misturado"
3260
3261 msgctxt "EOL Type"
3262 msgid "Binary"
3263 msgstr "Binário"
3264
3265 msgid "None"
3266 msgstr "Nenhum"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Marker Color %d"
3270 msgstr "Cor do marcador %d"
3271
3272 msgid "New Pattern"
3273 msgstr "Novo Padrão"
3274
3275 msgid "Type"
3276 msgstr "Tipo"
3277
3278 msgid "Unpacker"
3279 msgstr "Extrator"
3280
3281 msgid "Prediffer"
3282 msgstr "Pré-diferenciar"
3283
3284 msgid "Editor script"
3285 msgstr "Editor script"
3286
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "Difference in the Current Line"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "Diferenças na Linha Atual"
3293
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "Options"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "Opções"
3300
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "Refresh (F5)"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "Atualizar (F5)"
3307
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "Previous Difference (Alt+Up)"
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3314
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "Next Difference (Alt+Down)"
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3321
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3325 msgstr ""
3326 "\n"
3327 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3328
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3332 msgstr ""
3333 "\n"
3334 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3335
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "First Difference (Alt+Home)"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3342
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Current Difference (Alt+Enter)"
3346 msgstr ""
3347 "\n"
3348 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3349
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "Last Difference (Alt+End)"
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "Última Diferença (Alt+End)"
3356
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "Copy Right (Alt+Right)"
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3363
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "Copy Left (Alt+Left)"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3370
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3377
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3384
3385 msgid ""
3386 "\n"
3387 "All Right"
3388 msgstr ""
3389 "\n"
3390 "Tudo à Direita"
3391
3392 msgid ""
3393 "\n"
3394 "All Left"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "Tudo à Esquerda"
3398
3399 msgid ""
3400 "\n"
3401 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3402 msgstr ""
3403 "\n"
3404 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3405
3406 msgid "\nFirst File"
3407 msgstr ""
3408
3409 msgid "\nNext File"
3410 msgstr ""
3411
3412 msgid "\nLast File"
3413 msgstr ""
3414
3415 msgid "\nPrevious File"
3416 msgstr ""
3417
3418 msgid ""
3419 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3420 "extension)."
3421 msgstr ""
3422 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3423 "necessita de extensão)."
3424
3425 msgid "No prediffer (normal)"
3426 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3427
3428 msgid "Suggested plugins"
3429 msgstr "Plugins sugeridos"
3430
3431 msgid "Other plugins"
3432 msgstr "Outros plugins"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Private Build: %1"
3436 msgstr "Compilação Privada: %1"
3437
3438 msgid "Your software is up to date."
3439 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3440
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "A new version of WinMerge is available.\n"
3444 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3445 msgstr ""
3446 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3447 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3448
3449 msgid "Failed to download latest version information"
3450 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3451
3452 msgid "Plugin Settings"
3453 msgstr "Definições de Plugins"
3454
3455 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3456 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3457
3458 msgid "<None>"
3459 msgstr "<Nenhum>"
3460
3461 msgid "<Automatic>"
3462 msgstr "<Automático>"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "G&o to Line %1"
3466 msgstr "Ir para linha %1"
3467
3468 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3469 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3470
3471 msgid "Disabled"
3472 msgstr "Desativado"
3473
3474 msgid "From file system"
3475 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3476
3477 msgid "From Most Recently Used list"
3478 msgstr "Da lista MRU"
3479
3480 msgid "No Highlighting"
3481 msgstr "Sem Destaque"
3482
3483 msgid "Batch"
3484 msgstr "Quantidade"
3485
3486 msgid "Portable Object"
3487 msgstr "Objeto Portátil"
3488
3489 msgid "Resources"
3490 msgstr "Recursos"
3491
3492 msgid "Shell"
3493 msgstr "Shell"
3494
3495 msgid "Close &Left Tabs"
3496 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3497
3498 msgid "Close R&ight Tabs"
3499 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3500
3501 msgid "Close &Other Tabs"
3502 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3503
3504 msgid "Enable &Auto Max Width"
3505 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3506
3507 msgid "Frhed is not installed."
3508 msgstr "O frhed não está instalado."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3512 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3513
3514 msgid "Failed to create folder."
3515 msgstr "Erro ao criar pasta."
3516
3517 msgid ""
3518 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3519 "$file: Path name of the current file\n"
3520 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3521 msgstr ""
3522 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3523 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3524 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3525
3526 msgid "default"
3527 msgstr "padrão"
3528
3529 msgid "minimal"
3530 msgstr "mínimo"
3531
3532 msgid "patience"
3533 msgstr "paciência"
3534
3535 msgid "histogram"
3536 msgstr "histograma"
3537
3538 msgid "GDI"
3539 msgstr "GDI"
3540
3541 msgid "DirectWrite Default"
3542 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3543
3544 msgid "DirectWrite Aliased"
3545 msgstr "Gravação Direta Alias"
3546
3547 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3548 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3549
3550 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3551 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3552
3553 msgid "DirectWrite Natural"
3554 msgstr "Gravação Direta Natural"
3555
3556 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3557 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3558
3559 msgid "MDI child window or main window"
3560 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3561
3562 msgid "MDI child window only"
3563 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3564
3565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3566 msgid "Diff"
3567 msgstr "Diff"
3568
3569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3570 msgid "Highlight"
3571 msgstr "Destaque"
3572
3573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3574 msgid "Blink"
3575 msgstr "Piscar"
3576
3577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3578 msgid "Block Size"
3579 msgstr "Tamanho do bloco"
3580
3581 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3582 msgid "Block Alpha"
3583 msgstr "Bloco Alfa"
3584
3585 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3586 msgid "CD Threshold"
3587 msgstr "Limiar do CD"
3588
3589 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3590 msgid "Ins/Del Detection"
3591 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3592
3593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3594 msgid "None"
3595 msgstr "Nenhum"
3596
3597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3598 msgid "Vertical"
3599 msgstr "Vertical"
3600
3601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3602 msgid "Horizontal"
3603 msgstr "Horizontal"
3604
3605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3606 msgid "Overlay"
3607 msgstr "Sobreposição"
3608
3609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3610 msgid "Alpha"
3611 msgstr "Alfa"
3612
3613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3614 msgid "XOR"
3615 msgstr "XOR"
3616
3617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3618 msgid "Alpha Blend"
3619 msgstr "Mistura Alfa"
3620
3621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3622 msgid "Alpha Animation"
3623 msgstr "Animação Alfa"
3624
3625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3626 msgid "Zoom"
3627 msgstr "Zoom"
3628
3629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3630 msgid "Page:"
3631 msgstr "Página:"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3635 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Dist: %g  "
3639 msgstr "Dist: %g  "
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Dist: %g, %g  "
3643 msgstr "Dist: %g, %g  "
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3647 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3651 msgstr ""
3652
3653 msgid "<Edit here>"
3654 msgstr ""
3655
3656 msgid "No differences to select found"
3657 msgstr ""
3658
3659 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3660 msgstr ""
3661
3662 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3663 msgstr ""
3664
3665 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3666 msgstr ""
3667
3668 msgid "Text only"
3669 msgstr ""
3670
3671 msgid "Line-by-line position and text"
3672 msgstr ""
3673
3674 msgid "Word-by-word position and text"
3675 msgstr ""
3676
3677 msgid "Allow only one instance to run"
3678 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3679
3680 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3681 msgstr ""
3682