1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-28 14:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Copiar para o meio"
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "C&opiar para a direita\tAlt+Direita"
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Copiar do meio"
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Direita"
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Cop&iar para a esquerda\tAlt+Esquerda"
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Direita"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para o meio"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do meio"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Selecionar diferenças da linha\tF4"
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de substituição"
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Adicionar aos Filtros de &linha"
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Com a aplicação ®istada"
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Com o editor externo\tCtrl+Alt+E"
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Abrir &pasta da localização..."
121 msgstr "M&enu de contexto"
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Usar a primeira linha como cabeçalhos"
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Ajustar automaticamente todas as colunas"
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "Ver &diferenças"
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Dividir tamanho do &bloco"
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "&Ignorar a diferença de cor (distância limite da cor)"
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "Deteção de Ins&erção/Eliminação"
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Página anterior"
154 msgstr "&Página seguinte"
157 msgstr "Painel &ativo"
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Rodar 90° para a direita"
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Rodar v&erticalmente"
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Rodar h&orizontalmente"
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "&Ampliar\tCtrl++"
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "&Reduzir\tCtrl+-"
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
189 msgstr "Sobreposição"
192 msgstr "Mistura &Alfa"
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animação da Mistura Alfa"
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "&Modo de arrastar"
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Ajustar deslocamento"
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Limpeza &vertical"
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Limpeza &horizontal"
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "&Seleção de retângulo"
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Definir cor de fundo"
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Comparar &texto extraído de imagens"
228 msgstr "Capturas de ecrã"
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Capturas de ecrã em tamanho total"
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "Árvores de &recursos"
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Ajustar à janela"
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "Limpar dados de navegação"
252 msgstr "Cache do &disco"
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "Histórico de &navegação"
261 msgstr "Todo o perfil"
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Novo (&3 painéis)"
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Ab&rir ficheiro de conflito..."
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Abrir área de transferência"
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Abrir pro&jeto...\tCtrl+J"
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "&Guardar projeto..."
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Projetos recentes"
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "&Ficheiros ou pastas recentes"
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
324 msgstr "&Barra de ferramentas"
336 msgstr "Barra de esta&do"
339 msgstr "Barra de separadores"
342 msgstr "&Ferramentas"
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "&Gerar correção..."
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "Definições de P&lugins..."
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Diferenciação manual"
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Diferenciação a&utomática"
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Descompactação &manual"
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Descompactação &automática"
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recarregar plugins"
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
378 msgstr "Fechar &tudo"
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Mudar &painel\tF6"
383 msgid "Tile &Horizontally"
384 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
386 msgid "Tile &Vertically"
387 msgstr "Ordenar &verticalmente"
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Ajuda do &WinMerge\tF1"
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Notas da versão"
401 msgid "&Translations"
404 msgid "C&onfiguration"
405 msgstr "&Configuração"
407 msgid "&GNU General Public License"
408 msgstr "Licença pública geral GNU"
410 msgid "&About WinMerge..."
411 msgstr "Acerca do WinMerge..."
414 msgstr "Apenas-leitura"
416 msgid "L&eft Read-only"
417 msgstr "Apenas-leitura o da &esquerda"
419 msgid "M&iddle Read-only"
420 msgstr "Apenas-leitura o do &meio"
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "Apenas-leitura o da &direita"
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "Codificação de ficheiro..."
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Mostrar itens idênticos"
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "Mostrar itens diferentes"
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Mostrar apenas itens da esquerda"
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Mostrar apenas itens do meio"
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Mostrar apenas itens da direita"
446 msgid "Show S&kipped Items"
447 msgstr "Mostrar itens ignorados"
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Mostrar ficheiros &binários"
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "Comparação de 3 vias"
455 msgid "Show &Left Only Different Items"
456 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes"
458 msgid "Show &Middle Only Different Items"
459 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes do meio"
461 msgid "Show &Right Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes da direita"
464 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
465 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na esquerda"
467 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
468 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no meio"
470 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
471 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na direita"
473 msgid "Show Hidd&en Items"
474 msgstr "Mostrar itens ocultados"
477 msgstr "&Modo árvore"
479 msgid "E&xpand All Subfolders"
480 msgstr "E&xpandir todas as subpastas"
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "&Fechar todas as subpastas"
485 msgid "Select &Font..."
486 msgstr "Selecionar &tipo de letra..."
488 msgid "Use Default Font"
489 msgstr "Usar tipo de letra pre&definida"
492 msgstr "Troc&ar painéis"
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Trocar &1º | 2º"
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Trocar &2º | 3º"
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Trocar 1º | &3º"
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Comparar estatísticas..."
507 msgstr "Atualizar\tF5"
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "&Atualizar seleção\tCtrl+F5"
515 msgid "Co&mpare\tEnter"
516 msgstr "Comparar\tEnter"
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "Diferença seguinte\tAlt+Down"
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Diferença anterior\tAlt+Up"
524 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
525 msgstr "Primeira diferença\tAlt+Home"
527 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
528 msgstr "Diferença atual\tAlt+Enter"
530 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
531 msgstr "Última diferença\tAlt+End"
533 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
534 msgstr "Copiar para a direita\tAlt+Right"
536 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
537 msgstr "Copiar para a esquerda\tAlt+Left"
540 msgstr "&Eliminar\tDel"
542 msgid "&Customize Columns..."
543 msgstr "Personalizar colunas..."
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "&Gerar relatório..."
548 msgid "&Edit with Unpacker..."
549 msgstr "&Editar com o descompactador..."
551 msgid "&Save\tCtrl+S"
552 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
558 msgstr "Guardar o da &esquerda"
561 msgstr "Guardar o do &meio"
564 msgstr "Guardar o da &direita"
567 msgstr "Guardar &como"
569 msgid "Save &Left As..."
570 msgstr "Guardar o da &esquerda como..."
572 msgid "Save &Middle As..."
573 msgstr "Guardar o do &meio como..."
575 msgid "Save &Right As..."
576 msgstr "Guardar o da &direita como..."
578 msgid "&Print...\tCtrl+P"
579 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
581 msgid "Page Set&up..."
582 msgstr "Con&figuração da página..."
584 msgid "Print Previe&w..."
585 msgstr "Pré-&visualizar..."
587 msgid "&Convert Line Endings to"
588 msgstr "Converter os fins de linha para"
590 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
591 msgstr "Mod&o de Fusão\tF9"
593 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
594 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Recomparar como"
599 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
600 msgstr "&Anular\tCtrl+Z"
602 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
603 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
606 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
608 msgid "&Copy\tCtrl+C"
609 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
611 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
612 msgstr "Localizar...\tCtrl+F"
614 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
615 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
617 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
618 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
623 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
624 msgstr "Copiar com números de linha\tCtrl+Shift+C"
629 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
630 msgstr "Alternar marcadores\tCtrl+F2"
632 msgid "&Next Bookmark\tF2"
633 msgstr "Marcador &seguinte\tF2"
635 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
636 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
638 msgid "&Clear All Bookmarks"
639 msgstr "Limpar todos os marcadores"
641 msgid "Syntax Highlight"
642 msgstr "Destaque da sintaxe"
644 msgid "&Diff Context"
645 msgstr "Contexto de diferenciação"
648 msgstr "Todas as linhas"
668 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
669 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
671 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
672 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
675 msgstr "B&loquear painéis"
677 msgid "&View Whitespace"
678 msgstr "&Ver espaços em branco"
681 msgstr "Ver fim de linha"
683 msgid "Vie&w Line Differences"
684 msgstr "Ver diferenças da linha"
686 msgid "View Line &Numbers"
687 msgstr "Ver números da linha"
689 msgid "View &Margins"
690 msgstr "Ver &margens"
692 msgid "View To&p Margins"
693 msgstr "Ver margens su&periores"
696 msgstr "Mudança de linha"
698 msgid "Split V&ertically"
699 msgstr "Dividir v&erticalmante"
702 msgstr "Painel de diferenças"
704 msgid "Lo&cation Pane"
705 msgstr "Painel de localização"
707 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
708 msgstr "Conflito seguinte\tAlt+Shift+Down"
710 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
711 msgstr "Conflito anterior\tAlt+Shift+Up"
716 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
717 msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o do meio\tAlt+1"
719 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
720 msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o do meio\tAlt+Shift+1"
722 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
723 msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o da direita\tAlt+2"
725 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
726 msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o da direita\tAlt+Shift+2"
728 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
729 msgstr "Diferença seguinte entre o do meio e o da direita\tAlt+3"
731 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
732 msgstr "Diferença anterior entre o do meio e o da direita\tAlt+Shift+3"
734 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
735 msgstr "Diferença seguinte apenas à esquerda\tAlt+7"
737 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
738 msgstr "Diferença anterior apenas à esquerda\tAlt+Shift+7"
740 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
741 msgstr "Diferença seguinte apenas o do meio\tAlt+8"
743 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
744 msgstr "Diferença anterior apenas o do meio\tAlt+Shift+8"
746 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
747 msgstr "Diferença seguinte apenas à direita\tAlt+9"
749 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
750 msgstr "Diferença anterior apenas à direita\tAlt+Shift+9"
752 msgid "Copy from &Left to"
753 msgstr "Copiar da &esquerda para"
761 msgid "Copy from &Middle to"
762 msgstr "Copiar do &meio para"
767 msgid "Copy from &Right to"
768 msgstr "Copiar da &direita para"
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
771 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da es&querda para"
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
774 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do m&eio para"
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
777 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da dir&eita para"
779 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
780 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
782 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
783 msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Left"
785 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
786 msgstr "C&opiar para a direita e avançar\tCtrl+Alt+Right"
788 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
789 msgstr "Copiar ¶ a esquerda e avançar\tCtrl+Alt+Left"
791 msgid "Copy &All to Right"
792 msgstr "Copiar tudo para a &direita"
794 msgid "Cop&y All to Left"
795 msgstr "Copiar tudo para a &esquerda"
797 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
798 msgstr "Fundir a&utomaticamente\tCtrl+Alt+M"
800 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
801 msgstr "Adicionar ponto de sincronização\tAlt+S"
803 msgid "Clear Sync&hronization Points"
804 msgstr "Limpar pontos de sincronização"
807 msgstr "Descompactador"
810 msgstr "Pré-diferenciar"
812 msgid "Apply Pre&differ..."
813 msgstr "Aplicar pré&diferenciação..."
815 msgid "&Transform with editor script..."
816 msgstr "&Transformar com o script editor..."
824 msgid "Compare in new &window"
825 msgstr "Comparar em nova janela"
827 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
828 msgstr "Comparar não hor&izontalmente..."
830 msgid "Compare Non-hor&izontally"
831 msgstr "Comparar não horizontalmente"
833 msgid "First &left item with second left item"
834 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
836 msgid "First &right item with second right item"
837 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
839 msgid "&First left item with second right item"
840 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
842 msgid "&Second left item with first right item"
843 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
846 msgstr "Co&mparar como"
849 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
850 msgstr "Da esquerda para o meio (%1 de %2)"
853 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
854 msgstr "Da esquerda para a direita (%1 de %2)"
857 msgid "Left to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
861 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
862 msgstr "Meio para a esquerda (%1 de %2)"
865 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
866 msgstr "Meio para a direita (%1 de %2)"
869 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
870 msgstr "Meio para... (%1 de %2)"
873 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
874 msgstr "Direita para o meio (%1 de %2)"
877 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
878 msgstr "Direita para a esquerda (%1 de %2)"
881 msgid "Right to... (%1 of %2)"
882 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
897 msgstr "&Ocultar itens"
900 msgstr "Abrir o da &esquerda"
903 msgstr "Abrir o do &meio"
906 msgstr "Abrir o da &direita"
908 msgid "Cop&y Pathnames"
909 msgstr "Copiar &nomes de localização"
912 msgid "Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
916 msgid "Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Meio (%1 de %2)"
920 msgid "Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Direita (%1 de 2)"
924 msgid "Both (%1 of %2)"
925 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
928 msgid "All (%1 of %2)"
929 msgstr "Tudo (%1 de %2)"
931 msgid "Copy &Filenames"
932 msgstr "Co&piar nomes de ficheiro"
934 msgid "Copy Items To Clip&board"
935 msgstr "Copiar itens para a área de trans&ferência"
937 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
938 msgstr "Copiar toda&s as colunas exibidas"
944 msgid "Both to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Ambos para... (%1 de %2)"
948 msgid "All to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Tudo para... (%1 de %2)"
952 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
953 msgstr "Diferenças para... (%1 de %2)"
955 msgid "Left Shell menu"
956 msgstr "Menu de contexto da esquerda"
958 msgid "Middle Shell menu"
959 msgstr "Menu de contexto do meio"
961 msgid "Right Shell menu"
962 msgstr "Menu de contexto da direita"
967 msgid "&Copy Full Path"
968 msgstr "Copiar localização completa"
970 msgid "Copy &Filename"
971 msgstr "Co&piar nome de ficheiro"
973 msgid "&Edit Caption"
974 msgstr "&Editar legenda"
979 msgid "Unpacker Settings"
980 msgstr "Definições do descompactador"
989 msgstr "&Selecionar..."
991 msgid "Prediffer Settings"
992 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
995 msgstr "Ir para Diferença"
997 msgid "&No Moved Blocks"
998 msgstr "&Nenhum bloco movido"
1000 msgid "&All Moved Blocks"
1001 msgstr "&Todos os blocos movidos"
1003 msgid "W&hitespaces"
1004 msgstr "Espaços em branco"
1009 msgid "I&gnore changes"
1010 msgstr "I&gnorar alterações"
1013 msgstr "Ig&norar tudo"
1015 msgid "Ignore blan&k lines"
1016 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1018 msgid "Ignore &case"
1019 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1021 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1022 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1024 msgid "Ignore codepage &differences"
1025 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1027 msgid "Ignore num&bers"
1028 msgstr "Ignorar números"
1030 msgid "Ignore c&omment differences"
1031 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1033 msgid "&Include Subfolders"
1034 msgstr "&Incluir subpastas"
1036 msgid "&Compare method:"
1037 msgstr "Método de &comparação:"
1039 msgid "Full Contents"
1040 msgstr "Conteúdo completo"
1042 msgid "Quick Contents"
1043 msgstr "Conteúdo essencial"
1045 msgid "Binary Contents"
1046 msgstr "Conteúdo binário"
1048 msgid "Modified Date"
1049 msgstr "Data de modificação"
1051 msgid "Modified Date and Size"
1052 msgstr "Data de modificação e tamanho"
1057 msgid "&Load Project..."
1058 msgstr "&Carregar projeto..."
1060 msgid "About WinMerge"
1061 msgstr "Acerca do WinMerge"
1063 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1064 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
1069 msgid "Contributors"
1070 msgstr "Contribuidores"
1072 msgid "Select Files or Folders"
1073 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1075 msgid "&1st File or Folder"
1076 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1079 msgstr "Apen&as-leitura"
1081 msgid "Swap 1st | 2nd"
1082 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1085 msgstr "&Explorar..."
1087 msgid "&2nd File or Folder"
1088 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1091 msgstr "Apenas-leitura"
1093 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1094 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1097 msgstr "Explora&r..."
1099 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1100 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1103 msgstr "Apenas-leitura"
1105 msgid "Swap 1st | 3rd"
1106 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1109 msgstr "Explorar..."
1111 msgid " Folder: Filter"
1112 msgstr " Pasta: Filtro"
1114 msgid " File: Prediffer Plugin"
1115 msgstr " Ficheiro: Plugin de Pré-diferenciação"
1117 msgid " File: Unpacker Plugin"
1118 msgstr " Ficheiro: Plugin descompactador"
1121 msgstr "Se&lecionar..."
1135 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1136 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1138 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1139 msgstr "Ir automati&camente para a primeira diferença em linha"
1141 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1142 msgstr "Fechar janela c&om 'Esc':"
1144 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1145 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1147 msgid "Single instance mode:"
1148 msgstr "Modo de instância única:"
1150 msgid "As&k when closing multiple windows"
1151 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1153 msgid "&Preserve file time in file compare"
1154 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1156 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1157 msgstr "Mostrar janela \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" ao iniciar"
1159 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1160 msgstr "Fechar a janela \"Selecionar Ficheiros ou Pastas\" ao clicar no botão Comparar"
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Abrir janela de auto-conclusão:"
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1166 msgstr "&Recarregar automaticamente ficheiros modificados:"
1175 msgstr "Localizar o quê:"
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Apenas palavras completas"
1181 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "Expressão regular"
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1193 msgstr "Localizar &seguinte"
1196 msgstr "Localizar &anterior"
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "Substituir &por:"
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"
1211 msgstr "Substituir em"
1217 msgstr "Ficheiro completo"
1220 msgstr "Localizar &anterior"
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "Substituir tudo"
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "Ativar marcadores"
1237 msgid "&Background color:"
1238 msgstr "&Cor de fundo:"
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Filtros de linha"
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Ativar filtros de linha"
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Expressões regulares (um por linha):"
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Filtros de substituição"
1262 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as "
1263 "insignificant. Patches are unaffected."
1265 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão ignoradas ou marcadas "
1266 "como insignificantes. As correções não são afetadas."
1280 msgid "Color Scheme:"
1281 msgstr "Esquema de cores:"
1295 msgid "Selected Difference:"
1296 msgstr "Diferença selecionada:"
1298 msgid "Ignored Difference:"
1299 msgstr "Diferença ignorada:"
1304 msgid "Selected Moved:"
1305 msgstr "Selecionada movida:"
1307 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1308 msgstr "Como os seguintes (3 painéis):"
1310 msgid "Same As The Next (Selected):"
1311 msgstr "Como os seguintes (Selecionados):"
1313 msgid "Word Difference:"
1314 msgstr "Diferença de palavra:"
1316 msgid "Selected Word Diff:"
1317 msgstr "Diferença de palavra selecionada:"
1319 msgid "&Use folder compare colors"
1320 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1322 msgid "Items equal:"
1323 msgstr "Itens iguais:"
1325 msgid "Items different:"
1326 msgstr "Itens diferentes:"
1328 msgid "Items not exists all:"
1329 msgstr "Os itens não existem todos:"
1331 msgid "Items filtered:"
1332 msgstr "Itens filtrados:"
1340 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1341 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1343 msgid "&External editor:"
1344 msgstr "&Editor externo:"
1346 msgid "&Filter folder:"
1347 msgstr "&Filtro de pasta:"
1349 msgid "Temporary files folder"
1350 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1352 msgid "S&ystem's temp folder"
1353 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1355 msgid "C&ustom folder:"
1356 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1359 msgstr "L&ocalizar..."
1361 msgid "Patch Generator"
1362 msgstr "Gerador de correção"
1365 msgstr "Ficheiro&1:"
1368 msgstr "Ficheiro&2:"
1373 msgid "&Copy to Clipboard"
1374 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1376 msgid "&Append to existing file"
1377 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1380 msgstr "&Resultado:"
1383 msgstr "Explorar..."
1394 msgid "Inclu&de command line"
1395 msgstr "Incluir linha &de comandos"
1397 msgid "Open to e&xternal editor"
1398 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1401 msgstr "Predefinições"
1403 msgid "Display Columns"
1404 msgstr "Mostrar colunas"
1407 msgstr "Mover para &cima"
1410 msgstr "Mover para &baixo"
1412 msgid "&Additional Properties"
1413 msgstr "&Propriedades adicionais"
1415 msgid "Additional Properties"
1416 msgstr "Propriedades adicionais"
1427 msgid "Select Plugin"
1428 msgstr "Selecionar plugin"
1430 msgid "Plugin &Name:"
1431 msgstr "&Nome do plugin:"
1433 msgid "Extensions list:"
1434 msgstr "Lista de extensões:"
1436 msgid "Description:"
1439 msgid "Default arguments:"
1440 msgstr "Argumentos predefinidos:"
1442 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1443 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão"
1445 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1446 msgstr "Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela depois de desempacotar"
1448 msgid "&Plugin Pipeline:"
1449 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1452 msgstr "&Adicionar pipe"
1463 msgid "Comparing items..."
1464 msgstr "A comparar itens..."
1466 msgid "Items compared:"
1467 msgstr "Itens comparados:"
1469 msgid "Items total:"
1470 msgstr "Total de itens:"
1482 msgstr "Ir para o quê"
1502 msgid "&Ignore change"
1503 msgstr "&Ignorar alteração"
1506 msgstr "I&gnorar tudo"
1508 msgid "E&nable moved block detection"
1509 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1511 msgid "Align &similar lines"
1512 msgstr "Alinhar linhas &semelhantes"
1514 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1515 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1517 msgid "Enable indent &heuristic"
1518 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1520 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1521 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1526 msgid "&Highlight syntax"
1527 msgstr "Destacar sintaxe"
1529 msgid "&Automatic rescan"
1530 msgstr "Re-análise automática"
1532 msgid "&Preserve original EOL chars"
1533 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1536 msgstr "Separadores"
1539 msgstr "Tamanho do separador:"
1541 msgid "&Insert Tabs"
1542 msgstr "Inserir separadores"
1544 msgid "Insert &Spaces"
1545 msgstr "Inserir espaços"
1547 msgid "Line Difference Coloring"
1548 msgstr "Cor da diferença da linha"
1550 msgid "View line differences"
1551 msgstr "Ver diferenças da linha"
1553 msgid "&Character level"
1554 msgstr "A nível do carácter"
1556 msgid "&Word-level:"
1557 msgstr "A nível da palavra:"
1559 msgid "W&ord break characters:"
1560 msgstr "Caracteres da palavra:"
1562 msgid "&Rendering Mode:"
1563 msgstr "Modo de &renderização:"
1566 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message "
1567 "boxes visible again."
1569 "O WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente "
1570 "todas as mensagens."
1575 msgid "File Filters"
1576 msgstr "Filtros de ficheiro"
1582 msgstr "Instalar..."
1591 msgstr "Eliminar..."
1593 msgid "Save modified files?"
1594 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1596 msgid "Left side file"
1597 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1599 msgid "&Save changes"
1600 msgstr "&Guardar alterações"
1602 msgid "&Discard changes"
1603 msgstr "Rejeitar alterações"
1605 msgid "Middle side file"
1606 msgstr "Ficheiro do meio"
1608 msgid "Sa&ve changes"
1609 msgstr "Gu&ardar alterações"
1611 msgid "Discard c&hanges"
1612 msgstr "Rejei&tar alterações"
1614 msgid "Right side file"
1615 msgstr "Ficheiro da direita"
1617 msgid "S&ave changes"
1618 msgstr "Guardar alterações"
1620 msgid "Dis&card changes"
1621 msgstr "Rejeitar alterações"
1623 msgid "Disca&rd All"
1624 msgstr "Rejei&tar tudo"
1627 msgstr "Página de código"
1629 msgid "Default Codepage"
1630 msgstr "Página de código predefinida"
1632 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1633 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1635 msgid "System codepage"
1636 msgstr "Página de código do sistema"
1638 msgid "According to WinMerge User Interface"
1639 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1641 msgid "Custom codepage:"
1642 msgstr "Página de código personalizada:"
1645 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1646 "Need to restart session."
1648 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml\n"
1649 "Necessário para reiniciar sessão."
1652 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1653 "Need to restart session."
1655 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1656 "Necessário para reiniciar sessão."
1662 msgstr "Importar..."
1665 msgstr "Exportar..."
1671 msgstr "Palavras-chave:"
1673 msgid "Function names:"
1674 msgstr "Nomes das funções:"
1677 msgstr "Comentários:"
1683 msgstr "Operadores:"
1686 msgstr "Frases originais:"
1688 msgid "Preprocessor:"
1689 msgstr "Pré-processador:"
1692 msgstr "Utilizador 1:"
1695 msgstr "Utilizador 2:"
1700 msgid "Search Marker:"
1701 msgstr "Procurar marcador:"
1703 msgid "User Defined Marker1:"
1704 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1706 msgid "User Defined Marker2:"
1707 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1709 msgid "User Defined Marker3:"
1710 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1712 msgid "Folder Compare Report"
1713 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1715 msgid "Report &File:"
1716 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1721 msgid "&Include File Compare Report"
1722 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1724 msgid "Shared or Private Filter"
1725 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1727 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1728 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1730 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1731 msgstr "Filtro partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1733 msgid "Private Filter (only for current user)"
1734 msgstr "Filtro privado (apenas para o utilizador atual)"
1736 msgid "Archive Support"
1737 msgstr "Suporte de arquivos"
1739 msgid "&Enable archive file support"
1740 msgstr "Ativar suporte de arquivos"
1742 msgid "&Detect archive type from file signature"
1743 msgstr "Detectar tipo de arquivo pela assinatura"
1745 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1746 msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projeto:"
1748 msgid "Compare Statistics"
1749 msgstr "Comparar estatísticas"
1784 msgid "Missing Left:"
1785 msgstr "Em falta à esquerda:"
1787 msgid "Missing Middle:"
1788 msgstr "Em falta ao meio:"
1790 msgid "Missing Right:"
1791 msgstr "Em falta à direita:"
1799 msgid "Select Codepage for"
1800 msgstr "Selecionar página de código para"
1802 msgid "&File Loading:"
1803 msgstr "Carregar &ficheiro:"
1805 msgid "File &Saving:"
1806 msgstr "Guardar &ficheiro:"
1808 msgid "&Use same codepage for both"
1809 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1815 msgstr "Testar filtro"
1817 msgid "Testing filter:"
1818 msgstr "A testar filtro:"
1820 msgid "&Enter text to test:"
1821 msgstr "Inserir texto a testar:"
1823 msgid "&Folder Name"
1824 msgstr "Nome da pasta"
1839 msgstr "Tipo de ficheiro"
1847 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1848 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1850 msgid "D&elimiter character:"
1851 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1853 msgid "&Allow newlines in quotes"
1854 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1856 msgid "&Quote character:"
1857 msgstr "&Citar carácter:"
1859 msgid "&Use customized text colors"
1860 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1865 msgid "Regular text:"
1866 msgstr "Texto normal:"
1871 msgid "Backup Files"
1872 msgstr "Cópia de ficheiros"
1874 msgid "Create backup files in:"
1875 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1877 msgid "&Folder compare"
1878 msgstr "Comparação de pastas"
1880 msgid "Fil&e compare"
1881 msgstr "Comparação de ficheiros"
1883 msgid "Create backup files into:"
1884 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1886 msgid "&Original file's folder"
1887 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1889 msgid "&Global backup folder:"
1890 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1892 msgid "Backup filename:"
1893 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1895 msgid "&Append .bak extension"
1896 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1898 msgid "A&ppend timestamp"
1899 msgstr "A&nexar data"
1901 msgid "Confirm Copy"
1902 msgstr "Confirmar cópia"
1904 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1905 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1908 msgstr "Da esquerda"
1911 msgstr "Para a direita"
1913 msgid "Don't ask this &question again."
1914 msgstr "Não voltar a perguntar."
1925 msgid "&Enable plugins"
1926 msgstr "&Ativar plugins"
1928 msgid "File filters:"
1929 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1931 msgid "&Plugin arguments:"
1932 msgstr "Argumentos do &plugin:"
1934 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1935 msgstr "Ativar a descompactação/diferenciação &automática para o plugin"
1937 msgid "Shell Integration"
1938 msgstr "Integração do contexto"
1943 msgid "&Add to context menu"
1944 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1946 msgid "E&nable advanced menu"
1947 msgstr "Ativar menu avançado"
1949 msgid "Enable &Compare As menu"
1950 msgstr "Ativar o menu &Comparar como"
1952 msgid "&Register shell extension"
1953 msgstr "&Registar a extensão do contexto"
1955 msgid "&Unregister shell extension"
1956 msgstr "Extensão do contexto não registada"
1958 msgid "Register shell extension for current user &only"
1959 msgstr "Registar a extensão do contexto apenas para o utilizad&or atual"
1961 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1962 msgstr "Anular o registo da extensão do contexto apenas para o utilizador atua&l"
1964 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1965 msgstr "Registar a extensão do contexto para &Windows 11 ou posterior"
1967 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1968 msgstr "Cancelar o registo da extensão do contexto para W&indows 11 ou posterior"
1970 msgctxt "Options dialog|Categories"
1974 msgid "S&top after first difference"
1975 msgstr "Parar após primeira diferença"
1977 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1978 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1980 msgid "Include &unique subfolders contents"
1981 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1983 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1984 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1986 msgid "Ignore &Reparse Points"
1987 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1989 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1990 msgstr "Limite para trocar para comparação &rápida (MB):"
1992 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1993 msgstr "Limite para trocar para comparação &binária (MB):"
1995 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1996 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1998 msgid "&CSV File Patterns:"
1999 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
2001 msgid "&TSV File Patterns:"
2002 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
2004 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2005 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
2007 msgid "File Patterns:"
2008 msgstr "Padrões de ficheiros:"
2010 msgctxt "Options dialog|Categories"
2014 msgid "Binary File &Patterns:"
2015 msgstr "&Padrões de ficheiro Binário:"
2017 msgid "Frhed settings"
2018 msgstr "Definições Frhed"
2020 msgid "View &Settings..."
2021 msgstr "Ver &Definições..."
2023 msgid "&Binary Mode..."
2024 msgstr "Modo Binário..."
2026 msgid "&Character Set..."
2027 msgstr "A preparar caractere..."
2032 msgid "Image File &Patterns:"
2033 msgstr "&Padrões de imagem do ficheiro:"
2035 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2036 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
2039 msgstr "Resultado do OCR:"
2044 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2045 msgstr "Padrão de URL a &incluir (expressão regular):"
2047 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2048 msgstr "Padrão de URL a &excluir (expressão regular):"
2050 msgid "&User data folder location:"
2051 msgstr "Localização da pasta de dados do &utilizador:"
2053 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2054 msgstr "&Separar pastas de dados do utilizador para cada painel"
2057 msgstr "Visualização &Hex"
2079 "New Documents (Ctrl+N)"
2082 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2098 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2099 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
2101 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2102 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
2104 msgid "Project file successfully loaded."
2105 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2107 msgid "Project file successfully saved."
2108 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "WinMerge File Compare"
2138 "WinMerge.FileCompare\n"
2139 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "WinMerge Folder Compare"
2155 "WinMerge.FolderCompare\n"
2156 "Comparação de pastas WinMerge"
2159 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to "
2160 "redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu "
2163 "O WinMerge vem SEM QUALQUER GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre "
2164 "determinadas circunstâncias; Consulte a licença pública geral GNU ou vá ao menu de Ajuda para "
2171 msgstr "Tentar novamente"
2177 msgstr "Ignorar tudo"
2198 msgstr "Ignorar tudo"
2200 msgid "Don't display this &message again."
2201 msgstr "Não voltar a mostrar esta mensagem."
2204 "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the "
2207 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor na página Caixas de "
2208 "mensagens da janela de opções."
2213 msgid "Color Schemes"
2214 msgstr "Esquema de cores"
2216 msgid "Folder Compare"
2217 msgstr "Comparação de pastas"
2225 msgid "Message Boxes"
2226 msgstr "Caixas de mensagens"
2232 msgstr "Da esquerda:"
2235 msgstr "Para a esquerda:"
2238 msgstr "Da direita:"
2241 msgstr "Para a direita:"
2243 msgid "From middle:"
2247 msgstr "Para o meio:"
2257 msgid "Options (%1)"
2258 msgstr "Opções (%1)"
2260 msgid "All message boxes are now displayed again."
2261 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2265 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2267 "Please use values 1 - %1."
2269 "O valor no tamanho do separador -campo não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2271 "Utilize os valores 1 - %1."
2276 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2279 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2280 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2282 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2283 msgstr "Ficheiros do Projeto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2285 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2286 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2288 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2290 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*."
2293 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2294 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2296 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2297 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2300 msgstr "Tipo de ficheiro"
2320 msgid "Include Subfolders"
2321 msgstr "Incluir subpastas"
2323 msgid "Compare Options"
2324 msgstr "Comparar opções"
2326 msgid "Hidden Items"
2327 msgstr "Itens ocultos"
2333 msgstr "Localização"
2344 msgid "Select filename for new filter"
2345 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2347 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2348 msgstr "Filtros de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2352 "Cannot find file filter template file!\n"
2354 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2357 "Não é possível encontrar ficheiro de modelo de filtro de ficheiros!\n"
2359 "Copie o ficheiro %1 para a pasta WinMerge/Filtros:\n"
2364 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2367 "Please make sure the folder exists and is writable."
2369 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2372 "Certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2375 "User's filter file folder is not defined!\n"
2377 "Please select filter folder in Options/System."
2379 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2381 "Selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2385 "Failed to delete the filter file:\n"
2388 "Maybe the file is read-only?"
2390 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2393 "Talvez o ficheiro seja de apenas-leitura?"
2395 msgid "Locate filter file to install"
2396 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2399 "Installing filter file failed.\n"
2401 "Could not copy new filter file to filter folder."
2403 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2405 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2407 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2408 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2410 msgid "Regular expression"
2411 msgstr "Expressão regular"
2414 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2416 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2418 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2420 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e atualizar a "
2421 "comparação mais tarde."
2423 msgid "Folder Comparison Results"
2424 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2426 msgid "File Comparison"
2427 msgstr "Comparação de ficheiros"
2429 msgid "Untitled left"
2430 msgstr "Esquerdo sem título"
2432 msgid "Untitled middle"
2433 msgstr "Meio sem título"
2435 msgid "Untitled right"
2436 msgstr "Direito sem título"
2439 msgstr "Ficheiro base"
2442 msgstr "O ficheiro deles"
2445 msgstr "O meu ficheiro"
2447 msgid "Original File"
2448 msgstr "Ficheiro original"
2451 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2452 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2459 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2460 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2463 msgid " Sel: %d | %d"
2464 msgstr " Sel: %d | %d"
2470 msgid "Difference %1 of %2"
2471 msgstr "Diferença %1 de %2"
2474 msgid "%1 Differences Found"
2475 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2477 msgid "1 Difference Found"
2478 msgstr "1 diferença encontrada"
2480 #. Abbreviation from "Read Only"
2485 msgid "Item %1 of %2"
2486 msgstr "Item %1 de %2"
2492 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2493 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2495 msgid "Folder Selection"
2496 msgstr "Seleção de pasta"
2498 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2499 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2501 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2502 msgstr "Pasta esquerda (1º) não é válida!"
2504 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2505 msgstr "Pasta do meio (2º) não é válida!"
2507 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2508 msgstr "Pasta direita (2º) não é válida!"
2510 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2511 msgstr "Pasta direita (3º) não é válida!"
2513 msgid "Both paths are invalid!"
2514 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2516 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2517 msgstr "Pasta esquerda (1º) e do meio (2º) não são válidas!"
2519 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2520 msgstr "Pasta esquerda (1º) e direita (3º) não são válidas!"
2522 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2523 msgstr "Pasta do meio (2º) e direita (3º) não são válidas!"
2525 msgid "All paths are invalid!"
2526 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2528 msgid "Only enabled for file comparisons"
2529 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2531 msgid "Cannot compare file and folder!"
2532 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2535 msgid "File not found: %1"
2536 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2539 msgid "File not unpacked: %1"
2540 msgstr "Ficheiro não descompactado: %1"
2544 "Cannot open file\n"
2549 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2554 msgid "Failed to parse conflict file."
2555 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2561 "is not a conflict file."
2565 "não está em conflito."
2568 "You are about to compare very large files.\n"
2569 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2570 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2573 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2574 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2575 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos ficheiros?\n"
2579 msgstr "Guardar como"
2582 msgid "Save changes to %1?"
2583 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2587 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new "
2590 "%1 é de apenas-leitura. Deseja substituir o ficheiro de apenas-leitura? (Não, para guardar com "
2593 msgid "Error backing up file"
2594 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2598 "Unable to backup original file:\n"
2603 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2606 "Continuar mesmo assim?"
2610 "Saving file failed.\n"
2614 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2615 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2617 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2621 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2622 "\t- abortar a ação atual (Prima Cancelar)?"
2626 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2628 "The original file will not be changed.\n"
2630 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2632 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2634 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2636 "Deseja guardar a versão não compactada num outro ficheiro?"
2640 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2642 "The original file will not be changed.\n"
2644 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2646 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em '%1'.\n"
2648 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2650 "Quer guardar a versão compactada noutro ficheiro?"
2654 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2656 "The original file will not be changed.\n"
2658 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2660 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2662 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2664 "Deseja guardar a versão não compactada em outro ficheiro?"
2668 "Another application has updated file\n"
2670 "since WinMerge loaded it.\n"
2672 "Overwrite changed file?"
2674 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2676 "desde a inicialização do WinMerge.\n"
2678 "Substituir o ficheiro modificado?"
2683 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2686 "é de apenas-leitura. Deseja substituir o item de apenas-leitura?"
2690 "Another application has updated file\n"
2692 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2694 "Do you want to reload the file?"
2696 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2698 "desde que o WinMerge o analisou pela última vez.\n"
2700 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2702 msgid "Save Left File As"
2703 msgstr "Guardar o ficheiro da esquerda como"
2705 msgid "Save Middle File As"
2706 msgstr "Guardar o ficheiro do meio como"
2708 msgid "Save Right File As"
2709 msgstr "Guardar o ficheiro da direita como"
2715 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2719 "desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2722 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2724 "Refresh documents before continuing."
2726 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2728 "Atualizar documentos antes de continuar."
2730 msgid "Break at whitespace"
2731 msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco"
2733 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2734 msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco ou pontuação"
2736 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2737 msgstr "Copiar para o &meio\tAlt+Direita"
2739 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2740 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
2742 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2743 msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Direita"
2745 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2746 msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Esquerda"
2748 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2749 msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Direita"
2751 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2752 msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2754 msgid "Copy All to Middle"
2755 msgstr "Copiar tudo para o meio"
2758 msgid "Right to Left (%1)"
2759 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2762 msgid "Right to Middle (%1)"
2763 msgstr "Da direita para o meio"
2766 msgid "Middle to Left (%1)"
2767 msgstr "Do meio para a esquerda"
2770 msgid "Middle to Right (%1)"
2771 msgstr "Do meio para a direita"
2774 msgid "Left to Right (%1)"
2775 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2778 msgid "Left to Middle (%1)"
2779 msgstr "Da esquerda para o meio"
2782 msgid "Left to... (%1)"
2783 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2786 msgid "Middle to... (%1)"
2787 msgstr "Do meio para..."
2790 msgid "Right to... (%1)"
2791 msgstr "Da direita para... (%1)"
2794 msgid "Both to... (%1)"
2795 msgstr "Ambos para... (%1)"
2798 msgid "All to... (%1)"
2799 msgstr "Tudo para... (%1)"
2802 msgid "Differences to... (%1)"
2803 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2807 msgstr "Esquerda (%1)"
2815 msgstr "Direita (%1)"
2825 msgid "Left side - select destination folder:"
2826 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2828 msgid "Middle side - select destination folder:"
2829 msgstr "Do meio - selecione pasta de destino:"
2831 msgid "Right side - select destination folder:"
2832 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2835 msgid "(%1 Files Affected)"
2836 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2839 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2840 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2844 "Are you sure you want to delete\n"
2848 "Tem a certeza que deseja eliminar\n"
2852 msgid "Are you sure you want to copy?"
2853 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2856 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2857 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2861 "Operation aborted!\n"
2863 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2867 "Please refresh the compare."
2869 "Operação abortada!\n"
2871 "O conteúdo da pasta no disco mudou, o caminho\n"
2873 "não foi encontrado.\n"
2874 "\\Recarregue para comparar."
2876 msgid "Are you sure you want to move?"
2877 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2880 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2881 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2883 msgid "Confirm Move"
2887 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the "
2890 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a "
2893 msgid "The file or folder name is invalid."
2894 msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é inválido."
2897 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2898 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2900 msgid "Unknown archive format"
2901 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2904 "Failed to extract archive files.\n"
2905 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2907 "Falha ao extrair ficheiros do arquivo.\n"
2908 "Quer comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2911 msgstr "Nome do ficheiro"
2913 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2917 msgid "Comparison result"
2918 msgstr "Resultado da comparação"
2921 msgstr "Data da esquerda"
2924 msgstr "Data da direita"
2927 msgstr "Data do meio"
2930 msgstr "Lado esquerdo"
2933 msgstr "Lado direito"
2938 msgid "Right Size (Short)"
2939 msgstr "Lado direito (Curto)"
2941 msgid "Left Size (Short)"
2942 msgstr "Lado esquerdo (Curto)"
2944 msgid "Middle Size (Short)"
2945 msgstr "Meio (Curto)"
2947 msgid "Left Creation Time"
2948 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2950 msgid "Right Creation Time"
2951 msgstr "Data de criação - Direita"
2953 msgid "Middle Creation Time"
2954 msgstr "Data de criação - Meio"
2957 msgstr "Ficheiro mais recente"
2959 msgid "Left File Version"
2960 msgstr "Versão do ficheiro da esquerda"
2962 msgid "Right File Version"
2963 msgstr "Versão do ficheiro da direita"
2965 msgid "Middle File Version"
2966 msgstr "Versão do ficheiro do meio"
2968 msgid "Short Result"
2969 msgstr "Resultado resumido"
2971 msgid "Left Attributes"
2972 msgstr "Atributos Esq"
2974 msgid "Right Attributes"
2975 msgstr "Atributos Dtª"
2977 msgid "Middle Attributes"
2978 msgstr "Atributos Meio"
2989 msgid "Left Encoding"
2990 msgstr "Codificação Esq"
2992 msgid "Right Encoding"
2993 msgstr "Codificação Dtª"
2995 msgid "Middle Encoding"
2996 msgstr "Codificação Meio"
2998 msgid "Ignored Diff"
2999 msgstr "Diferença ignorada"
3001 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3006 msgstr "Descompactador"
3009 msgstr "Pré-diferenciar"
3023 msgid "Left Duplicate Count"
3024 msgstr "Contagem em duplicado à esquerda"
3026 msgid "Right Duplicate Count"
3027 msgstr "Contagem em duplicado à direita"
3029 msgid "Middle Duplicate Count"
3030 msgstr "Contagem em duplicado ao meio"
3041 msgid "Communication"
3042 msgstr "Comunicação"
3048 msgstr "Dispositivos"
3053 # Context of the word "Home"?
3096 msgid "Unable to compare files"
3097 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3099 msgid "Item aborted"
3100 msgstr "Item abortado"
3102 msgid "File skipped"
3103 msgstr "Ficheiro ignorado"
3105 msgid "Folder skipped"
3106 msgstr "Pasta ignorada"
3109 msgid "Left only: %1"
3110 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3113 msgid "Middle only: %1"
3114 msgstr "Apenas do meio: %1"
3117 msgid "Right only: %1"
3118 msgstr "Apenas da direita: %1"
3121 msgid "Does not exist in %1"
3122 msgstr "Não existe no %1"
3124 msgid "Binary files are identical"
3125 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3127 msgid "Binary files are different"
3128 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3130 msgid "Files are different"
3131 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3133 msgid "Folders are different"
3134 msgstr "As pastas são diferentes"
3137 msgstr "Apenas o da esquerda"
3140 msgstr "Apenas o da direita"
3143 msgstr "Apenas o do meio"
3145 msgid "No item in left"
3146 msgstr "Sem itens à esquerda"
3148 msgid "No item in right"
3149 msgstr "Sem itens à direita"
3151 msgid "No item in middle"
3152 msgstr "Sem itens no meio"
3157 msgid "Text files are identical"
3158 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3160 msgid " (Middle and right are identical)"
3161 msgstr " (o do meio e o da direita são idênticos)"
3163 msgid " (Left and right are identical)"
3164 msgstr " (o da esquerda e o da direita são idênticos)"
3166 msgid " (Left and middle are identical)"
3167 msgstr " (o da esquerda e o do meio são idênticos)"
3169 msgid "Text files are different"
3170 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3172 msgid "Image files are identical"
3173 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
3175 msgid "Image files are different"
3176 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
3183 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3184 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3186 msgid "1 item selected"
3187 msgstr "1 item selecionado"
3190 msgid "%1 items selected"
3191 msgstr "%1 itens selecionados"
3193 msgid "Filename or folder name."
3194 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3196 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3197 msgstr "Nome da subpasta quando as subpastas estão incluídas."
3199 msgid "Comparison result, long form."
3200 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3202 msgid "Left side modification date."
3203 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3205 msgid "Right side modification date."
3206 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3208 msgid "Middle side modification date."
3209 msgstr "Data de modificação do meio."
3211 msgid "File's extension."
3212 msgstr "Extensão do ficheiro."
3214 msgid "Left file size in bytes."
3215 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3217 msgid "Right file size in bytes."
3218 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3220 msgid "Middle file size in bytes."
3221 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3223 msgid "Left file size abbreviated."
3224 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3226 msgid "Right file size abbreviated."
3227 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3229 msgid "Middle file size abbreviated."
3230 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3232 msgid "Left side creation time."
3233 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3235 msgid "Right side creation time."
3236 msgstr "Data de criação do lado direito."
3238 msgid "Middle side creation time."
3239 msgstr "Data de criação do meio."
3241 msgid "Tells which side has newer modification date."
3242 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3244 msgid "Left side file version, only for some file types."
3245 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3247 msgid "Right side file version, only for some file types."
3248 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3250 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3251 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3253 msgid "Short comparison result."
3254 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3256 msgid "Left side attributes."
3257 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3259 msgid "Right side attributes."
3260 msgstr "Atributos do lado direito."
3262 msgid "Middle side attributes."
3263 msgstr "Atributos do meio."
3265 msgid "Left side file EOL type."
3266 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3268 msgid "Right side file EOL type."
3269 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3271 msgid "Middle side file EOL type."
3272 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3274 msgid "Left side encoding."
3275 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3277 msgid "Right side encoding."
3278 msgstr "Codificação do lado direito."
3280 msgid "Middle side encoding."
3281 msgstr "Codificação do meio."
3284 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be "
3287 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não "
3288 "podem ser fundidas."
3290 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3291 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3293 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3294 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3296 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3297 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3299 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3300 msgstr "Nome ou pipeline do plugin da pré-diferenciação."
3303 msgid "Compare %1 with %2"
3304 msgstr "Comparar %1 com %2"
3307 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3308 msgstr "Comparar %1 com %2 e %3"
3310 msgid "Comma-separated list"
3311 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3313 msgid "Tab-separated list"
3314 msgstr "Lista de separadores"
3317 msgstr "HTML simples"
3320 msgstr "XML simples"
3322 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3323 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3327 "Error creating the report:\n"
3330 "Erro ao criar relatório:\n"
3333 msgid "The report has been created successfully."
3334 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3336 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3337 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3339 msgid "The same file is opened in both panels."
3340 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambos os painéis."
3342 msgid "The selected files are identical."
3343 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3345 msgid "An error occurred while comparing the files."
3346 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3348 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3350 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros "
3354 "These files use different carriage return types.\n"
3356 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3358 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option "
3359 "'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog "
3360 "(available under Edit/Options)."
3362 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3364 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3366 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar "
3367 "diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no separador de comparação no diálogo opções "
3368 "(disponível em Editar/Definições)."
3370 msgid "The selected folder is invalid."
3371 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3373 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3374 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3378 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3380 "Do you want to create a matching folder:\n"
3382 "to the other side and open these folders?"
3384 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3386 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3388 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3390 msgid "Do you want to move to the next file?"
3391 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3393 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3394 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3396 msgid "Do you want to move to the next page?"
3397 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3399 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3400 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3402 msgid "Do you want to move to the first file?"
3403 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3405 msgid "Do you want to move to the last file?"
3406 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3410 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3411 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be "
3413 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3415 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3416 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar "
3417 "poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código "
3418 "predefinidas para as janelas?"
3420 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3421 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3423 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3424 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3426 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3427 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro"
3429 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3430 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3432 msgid "No difference"
3433 msgstr "Sem diferenças"
3435 msgid "Line difference"
3436 msgstr "Diferença de linha"
3439 msgid "Replaced %1 string(s)."
3440 msgstr "Substituída(s) %1 frase(s)."
3443 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3444 msgstr "Não é possível localizar frase \"%s\"."
3446 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3447 msgstr "Está a entrar no Modo de Fusão. Se pretende desligar o Modo de Fusão, prima a tecla F9."
3451 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3452 "The number of unresolved conflicts: %2"
3454 "Número de alterações fundidas automaticamente: %1\n"
3455 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3457 msgid "The change of codepage has been merged."
3458 msgstr "A alteração da página de código foi fundida."
3460 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3461 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3463 msgid "The change of EOL has been merged."
3464 msgstr "A alteração de EOL foi fundida."
3466 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3467 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3469 msgid "Location Pane"
3470 msgstr "Painel de localização"
3473 msgstr "Painel de diferenças"
3475 msgid "Patch file successfully written."
3476 msgstr "Ficheiro de correção gravado com sucesso."
3478 msgid "1. item is not found!"
3479 msgstr "1. item não encontrado!"
3481 msgid "2. item is not found!"
3482 msgstr "2. item não encontrado!"
3484 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3485 msgstr "O ficheiro de correção já existe. Deseja substituí-lo?"
3488 msgid "[%1 files selected]"
3489 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3501 msgid "Could not write to file %1."
3502 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3505 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3506 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3508 msgid "Specify an output file."
3509 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3511 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3512 msgstr "Não é possível criar um ficheiro de correção a partir de ficheiros binários."
3515 "Please save all files first.\n"
3517 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3519 "Guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3521 "Criar um ficheiro de correção requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3523 msgid "Folder does not exist."
3524 msgstr "A pasta não existe."
3527 "Archive support is not enabled.\n"
3528 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3529 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3531 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3532 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de arquivo não foram "
3534 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3536 msgid "Select file for export"
3537 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3539 msgid "Select file for import"
3540 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3542 msgid "Options imported from the file."
3543 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3545 msgid "Options exported to the file."
3546 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3548 msgid "Failed to import options from the file."
3549 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3551 msgid "Failed to write options to the file."
3552 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3555 "You are about to close several compare windows.\n"
3557 "Do you want to continue?"
3559 "Está prestes a fechar várias janelas de comparação. \n"
3574 msgid "Marker Color %d"
3575 msgstr "Cor do marcador %d"
3578 msgstr "Novo padrão"
3583 msgid "Editor script"
3584 msgstr "Script de edição"
3588 "Difference in the Current Line"
3591 "Diferenças na linha atual"
3609 "Previous Difference (Alt+Up)"
3612 "Diferença anterior (Alt+Up)"
3616 "Next Difference (Alt+Down)"
3619 "Diferença seguinte (Alt+Down)"
3623 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3626 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3630 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3633 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3637 "First Difference (Alt+Home)"
3640 "Primeira diferença (Alt+Home)"
3644 "Current Difference (Alt+Enter)"
3647 "Diferença atual (Alt+Enter)"
3651 "Last Difference (Alt+End)"
3654 "Última diferença (Alt+End)"
3658 "Copy to Right (Alt+Right)"
3661 "Copiar para a direita (Alt+Right)"
3665 "Copy to Left (Alt+Left)"
3668 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3672 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3675 "Copiar para a direita e avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3679 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3682 "Copiar para a esquerda e avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3689 "Copiar tudo para a direita"
3696 "Copiar tudo para a esquerda"
3700 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3703 "Fundir automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3714 "Next File (Ctrl+F8)"
3717 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3728 "Previous File (Ctrl+F7)"
3731 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3733 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3735 "O descompactador adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de "
3738 msgid "No prediffer (normal)"
3739 msgstr "Sem pré-diferenciação (normal)"
3741 msgid "Suggested plugins"
3742 msgstr "Plugins sugeridos"
3745 msgstr "Todos os plugins"
3748 msgid "Private Build: %1"
3749 msgstr "Compilação Privada: %1"
3751 msgid "Your software is up to date."
3752 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3756 "A new version of WinMerge is available.\n"
3757 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3759 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3760 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3762 msgid "Failed to download latest version information"
3763 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3765 msgid "Plugin Settings"
3766 msgstr "Definições de plugins"
3768 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3769 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3772 msgid "G&o to Line %1"
3773 msgstr "Ir para linha %1"
3775 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3776 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3781 msgid "From file system"
3782 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3784 msgid "From Most Recently Used list"
3785 msgstr "Da lista MRU"
3787 msgid "No Highlighting"
3788 msgstr "Sem destaque"
3793 msgid "Portable Object"
3794 msgstr "Objeto portátil"
3802 msgid "Close &Left Tabs"
3803 msgstr "Fechar separadores da e&squerda"
3805 msgid "Close R&ight Tabs"
3806 msgstr "Fechar separadores da d&ireita"
3808 msgid "Close &Other Tabs"
3809 msgstr "Fechar &outros separadores"
3811 msgid "Enable &Auto Max Width"
3812 msgstr "Ativar largura máxima automática"
3815 msgstr "&Página web"
3820 msgid "Frhed is not installed."
3821 msgstr "O Frhed não está instalado."
3824 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3825 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3827 msgid "Failed to create folder."
3828 msgstr "Erro ao criar pasta."
3831 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3832 "$file: Path name of the current file\n"
3833 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3835 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3836 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3837 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3840 msgstr "predefinição"
3857 msgid "DirectWrite Default"
3858 msgstr "DirectWrite Default"
3860 msgid "DirectWrite Aliased"
3861 msgstr "DirectWrite Aliased"
3863 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3864 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3866 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3867 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3869 msgid "DirectWrite Natural"
3870 msgstr "DirectWrite Natural"
3872 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3873 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3875 msgid "MDI child window or main window"
3876 msgstr "Sub-janela MDI ou janela principal"
3878 msgid "MDI child window only"
3879 msgstr "Apenas sub-janela MDI"
3881 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3882 msgstr "Fecha a janela principal se houver apenas uma sub-janela MDI"
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgstr "Tamanho do bloco"
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3904 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3905 msgid "CD Threshold"
3906 msgstr "Limiar do CD"
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3909 msgid "Ins/Del Detection"
3910 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3912 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3916 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3920 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3924 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3926 msgstr "Sobreposição"
3928 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3932 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3936 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3938 msgstr "Mistura Alfa"
3940 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3941 msgid "Alpha Animation"
3942 msgstr "Animação Alfa"
3944 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3948 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3953 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3954 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3961 msgid "Dist: %g, %g "
3962 msgstr "Dist: %g, %g "
3965 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3966 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3969 msgid "Rc: (%d, %d) "
3970 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3973 msgid "Flipped: %s "
3974 msgstr "Virada: %s "
3977 msgid "Rotated: %d "
3978 msgstr "Rodado: %d "
3981 msgstr "Todas as páginas"
3984 msgstr "<Edit here>"
3986 msgid "No differences to select found"
3987 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3989 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3990 msgstr "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3992 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3993 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de substituição"
3995 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3996 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de substituição?"
3999 msgstr "Apenas texto"
4001 msgid "Line-by-line position and text"
4002 msgstr "Posição e texto linha a linha"
4004 msgid "Word-by-word position and text"
4005 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
4007 msgid "AppData folder"
4008 msgstr "Pasta AppData"
4010 msgid "Install folder"
4011 msgstr "Pasta de instalação"
4013 msgid "Allow only one instance to run"
4014 msgstr "Permitir apenas uma execução"
4016 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4017 msgstr "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
4019 msgid "Only on window activated"
4020 msgstr "Apenas na janela ativada"
4023 msgstr "Imediatamente"
4028 msgid "Prettification"
4029 msgstr "Embelezamento"
4031 msgid "Content Extraction"
4032 msgstr "Extração de conteúdo"
4035 msgstr "Pré-visualização"
4038 msgstr "Consulta de dados"
4043 msgid "Decompilation"
4044 msgstr "Descompilação"
4049 msgid "URL Handling"
4050 msgstr "Gestão de URLs"
4052 msgid "Make Uppercase"
4053 msgstr "Converter para maiúsculas"
4055 msgid "Make Lowercase"
4056 msgstr "Converter para minúsculas"
4058 msgid "Remove Duplicate Lines"
4059 msgstr "Remover linhas duplicadas"
4061 msgid "Count Duplicate Lines"
4062 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
4064 msgid "Sort Lines Ascending"
4065 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
4067 msgid "Sort Lines Descending"
4068 msgstr "Ordem de linhas descendente"
4070 msgid "Reverse Columns"
4071 msgstr "Colunas invertidas"
4073 msgid "Reverse Lines"
4074 msgstr "Linhas invertidas"
4077 msgstr "Substituir..."
4079 msgid "Apply Filter Command..."
4080 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4083 msgstr "Tokenizar..."
4086 msgstr "Espaços para aparar"
4088 msgid "Select Columns..."
4089 msgstr "Selecionar colunas..."
4091 msgid "Select Lines..."
4092 msgstr "Selecionar linhas..."
4095 msgstr "Inserir data"
4098 msgstr "Inserir hora"
4100 msgid "Apply Patch..."
4101 msgstr "Aplicar correção..."
4103 msgid "Ignore Columns"
4104 msgstr "Ignorar colunas"
4106 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4107 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
4109 msgid "Ignore CSV Fields"
4110 msgstr "Ignorar campos de CSV"
4112 msgid "Ignore TSV Fields"
4113 msgstr "Ignorar campos de TSV"
4115 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4118 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4119 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
4121 msgid "Prettify HTML"
4122 msgstr "Embelezar HTML"
4124 msgid "Prettify JSON"
4125 msgstr "Embelezar JSON"
4127 msgid "Prettify XML"
4128 msgstr "Embelezar XML"
4130 msgid "Prettify YAML"
4131 msgstr "Embelezar YAML"
4133 msgid "Preview Graphviz"
4134 msgstr "Pré-visualizar Graphviz"
4136 msgid "Preview Markdown"
4137 msgstr "Pré-visualizar Markdown"
4139 msgid "Preview PlantUML"
4140 msgstr "Pré-visualizar PlantUML"
4142 msgid "Query CSV Data..."
4143 msgstr "Consultar dados CSV..."
4145 msgid "Query TSV Data..."
4146 msgstr "Consultar dados TSV..."
4148 msgid "Query JSON Data..."
4149 msgstr "Consultar dados JSON..."
4151 msgid "Query YAML Data..."
4152 msgstr "Consultar dados YAML..."
4154 msgid "Validate HTML"
4155 msgstr "Validar HTML"
4157 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4158 msgstr "Descompilação de JVM Bytecode"
4160 msgid "Disassemble IL Code"
4161 msgstr "Descompilação de IL Code"
4163 msgid "Disassemble Native Code"
4164 msgstr "Descompilação de Native Code"
4167 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4168 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
4171 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4172 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
4174 msgid "Specify plugin arguments"
4175 msgstr "Especificar argumentos de plugin"
4177 msgid "Make characters uppercase"
4178 msgstr "Converter para maiúsculas"
4180 msgid "Make characters lowercase"
4181 msgstr "Converter para minúsculas"
4183 msgid "Remove duplicate lines"
4184 msgstr "Remover linhas duplicadas"
4186 msgid "Count duplicate lines"
4187 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
4189 msgid "Sort lines ascending"
4190 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
4192 msgid "Sort lines descending"
4193 msgstr "Ordem de linhas descendente"
4195 msgid "Reverse columns"
4196 msgstr "Colunas invertidas"
4198 msgid "Reverse lines"
4199 msgstr "Linhas invertidas"
4202 "Replace text with another text.\r\n"
4203 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4204 " FIND - text to find\r\n"
4205 " REPLACE - text to replace\r\n"
4206 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4207 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4209 "Substituir o texto por outro texto.\r\n"
4210 "Utilização: Substituir [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4211 " FIND - texto para encontrar\r\n"
4212 " REPLACE- texto a ser substituído\r\n"
4213 " -i - ignorar maiúsculas/minúsculas (apenas para -e)\r\n"
4214 " -e - tratar o texto especificado como uma expressão regular"
4218 "Apply filter command. \r\n"
4219 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4220 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4222 "Aplica comando de filtro. \r\n"
4223 "Utilização: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4224 " COMMAND - comando a executar. %1 no comando é substituído pelo nome de ficheiro."
4227 "Tokenize selection. \r\n"
4228 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4229 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4231 "Tokenize seleção. \r\n"
4232 "Utilização: Tokenize PATTERNS\r\n"
4233 " PATTERNS - expressão regular para a tokenização. (por exemplo, [^\\w]+)"
4236 msgstr "Aparar espaços"
4239 "Select some columns.\r\n"
4240 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4241 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4242 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4243 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4244 " -v - select non-matching columns\r\n"
4245 " -i - ignore case\r\n"
4246 " -g - enable global flag\r\n"
4247 " -e - use PATTERNS for matching"
4249 "Selecionar algumas colunas.\r\n"
4250 "Utilização: SelectColumns RANGES\r\n"
4251 " ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4252 " RANGES - lista de intervalos de colunas para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
4253 " PATTERNS - expressão regular\r\n"
4254 " -v - selecionar colunas não correspondentes\r\n"
4255 " -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4256 " -g -ativar sinalização global\r\n"
4257 " -e - usar PATTERNS para correspondência"
4260 "Select some lines.\r\n"
4261 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4262 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4263 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4264 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4265 " -v - select non-matching lines\r\n"
4266 " -i - ignore case\r\n"
4267 " -e - use PATTERNS for matching"
4269 "Selecionar algumas linhas.\r\n"
4270 "Utilização: SelectLines RANGES\r\n"
4271 " ou: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4272 " RANGES - lista de intervalos de linha para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
4273 " PATTERNS - expressão regular\r\n"
4274 " -v - selecionar linhas não correspondentes\r\n"
4275 " -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4276 " -e - use PATTERNS para correspondência"
4279 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4280 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4282 "Embelezar HTML com o tidy-html5. \r\n"
4283 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4286 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4287 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4289 "Embelezar JSON com o comando jq. \r\n"
4290 "Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."
4293 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4294 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4296 "Embelezar XML com tidy-html5. \r\n"
4297 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4300 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4301 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4303 "Embelezar YAML com o comando yq. \r\n"
4304 "Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."
4307 "Graphviz Previewer. \r\n"
4308 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4310 "Pré-visualizador de Graphviz. \r\n"
4311 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando dot."
4314 "Markdown Previewer. \r\n"
4315 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4317 "Pré-visualizador de Markdown. \r\n"
4318 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando md2html."
4321 "PlantUML Previewer. \r\n"
4322 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4324 "Pré-visualizador de PlantUML. \r\n"
4325 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando plantuml.jar."
4328 "CSV Querier with q command. \r\n"
4329 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4331 "Consultar CSV com o comando q. \r\n"
4332 "Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."
4335 "TSV Querier with q command. \r\n"
4336 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4338 "Consultar TSV com o comando q. \r\n"
4339 "Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."
4342 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4343 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4345 "Consultar JSON com o comando jq. \r\n"
4346 "Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."
4349 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4350 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4352 "Consultar YAML com o comando yq. \r\n"
4353 "Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."
4356 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4357 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4359 "Validador HTML com o tidy-html5. \r\n"
4360 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4363 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4364 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4366 "Descompilação de bytecode JVM com o javap. \r\n"
4367 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando javap."
4370 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4371 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4373 "Descompilação il com ildasm. \r\n"
4374 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando ildasm."
4377 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4378 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4380 "Descompilação de native code com o dumpbin. \r\n"
4381 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando dumpbin."
4384 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4385 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4387 "Extrator de conteúdo geral com Apache Tika. \r\n"
4388 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o tika-app.jar."
4390 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4391 msgstr "Aplica a correção usando o GnuWin32 Patch para Windows"
4393 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4394 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Excel"
4396 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4397 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS PowerPoint"
4399 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4400 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Visio"
4402 msgid "Display the text content of MS Word files"
4403 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Word"
4405 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4407 "Ignorar algumas colunas - lista de colunas ignoradas do nome do plugin ou do argumento do plugin"
4409 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4410 msgstr "O plugin ignora comentários (//... e /* ... */) em ficheiros C, C++, PHP e JavaScript."
4412 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4414 "Ignorar alguns campos - lista de campos ignorados do nome do plugin ou do argumento do plugin"
4416 msgid "Prediff Line Filter"
4417 msgstr "Filtro de linha de pré-diferenciação"
4419 msgid "Basic text functions for the context menu"
4420 msgstr "Funções básicas de texto para o menu de contexto"
4423 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4424 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4426 "Gestão do esquema HTTP URL com o curl. \n"
4427 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando curl."
4430 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4431 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4433 "Gestão do esquema URL do registo do Windows.\n"
4434 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando reg.exe."
4436 msgid "Filter applied"
4437 msgstr "Filtro aplicado"
4440 msgid "Clipboard at %s"
4441 msgstr "Área de transferência em %s"
4444 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4445 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4447 "O histórico da área de transferência está desativado.\r\n"
4448 "Para ativar o histórico da área de transferência, prima a tecla do logotipo do Windows + V e "
4449 "clique no botão Ativar."
4451 msgid "This system does not support clipboard history."
4452 msgstr "Este sistema não suporta o histórico da área de transferência."
4454 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4455 msgstr "A versão de 32 bits do WinMerge não suporta a comparação da área de transferência"
4457 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4458 msgstr "O runtime WebView2 não está instalado. Quer transferi-lo?"