OSDN Git Service

Add IgnoreLeadingLineNumbers.sct plugin to 64-bit version installers
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-28 14:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
29
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Copiar para o meio"
32
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "C&opiar para a direita\tAlt+Direita"
35
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Copiar do meio"
38
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Direita"
41
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Cop&iar para a esquerda\tAlt+Esquerda"
44
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Direita"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para o meio"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do meio"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
65
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Selecionar diferenças da linha\tF4"
68
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de substituição"
71
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Adicionar aos Filtros de &linha"
74
75 msgid "&Undo"
76 msgstr "&Anular"
77
78 msgid "&Redo"
79 msgstr "&Refazer"
80
81 msgid "Cu&t"
82 msgstr "Cor&tar"
83
84 msgid "&Copy"
85 msgstr "Co&piar"
86
87 msgid "&Paste"
88 msgstr "Co&lar"
89
90 msgid "&Scripts"
91 msgstr "Scripts"
92
93 msgid "< Empty >"
94 msgstr "< Vazio >"
95
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
98
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
101
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
104
105 msgid "Op&en"
106 msgstr "&Abrir"
107
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Com a aplicação &registada"
110
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Com o editor externo\tCtrl+Alt+E"
113
114 msgid "&With..."
115 msgstr "Com..."
116
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Abrir &pasta da localização..."
119
120 msgid "S&hell Menu"
121 msgstr "M&enu de contexto"
122
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Usar a primeira linha como cabeçalhos"
125
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Ajustar automaticamente todas as colunas"
128
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "Ver &diferenças"
131
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Dividir tamanho do &bloco"
134
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "&Ignorar a diferença de cor (distância limite da cor)"
137
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "Deteção de Ins&erção/Eliminação"
140
141 msgid "&None"
142 msgstr "&Nenhum"
143
144 msgid "&Vertical"
145 msgstr "&Vertical"
146
147 msgid "&Horizontal"
148 msgstr "&Horizontal"
149
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Página anterior"
152
153 msgid "&Next Page"
154 msgstr "&Página seguinte"
155
156 msgid "&Active Pane"
157 msgstr "Painel &ativo"
158
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Rodar 90° para a direita"
161
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Rodar 90° para a esquerda"
164
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Rodar v&erticalmente"
167
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Rodar h&orizontalmente"
170
171 msgid "&Zoom"
172 msgstr "&Zoom"
173
174 #, c-format
175 msgid "25%"
176 msgstr "25%"
177
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "&Ampliar\tCtrl++"
180
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "&Reduzir\tCtrl+-"
183
184 #. Zoom to normal
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
187
188 msgid "&Overlay"
189 msgstr "Sobreposição"
190
191 msgid "&Alpha Blend"
192 msgstr "Mistura &Alfa"
193
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animação da Mistura Alfa"
196
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "&Modo de arrastar"
199
200 msgid "&Move"
201 msgstr "&Mover"
202
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Ajustar deslocamento"
205
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Limpeza &vertical"
208
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Limpeza &horizontal"
211
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "&Seleção de retângulo"
214
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Definir cor de fundo"
217
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
220
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Comparar &texto extraído de imagens"
223
224 msgid "Co&mpare"
225 msgstr "Co&mparar"
226
227 msgid "&Screenshots"
228 msgstr "Capturas de ecrã"
229
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Capturas de ecrã em tamanho total"
232
233 msgid "&HTMLs"
234 msgstr "&HTMLs"
235
236 msgid "&Texts"
237 msgstr "&Textos"
238
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "Árvores de &recursos"
241
242 msgid "&Size"
243 msgstr "Tamanho"
244
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Ajustar à janela"
247
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "Limpar dados de navegação"
250
251 msgid "&Disk Cache"
252 msgstr "Cache do &disco"
253
254 msgid "&Cookies"
255 msgstr "&Cookies"
256
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "Histórico de &navegação"
259
260 msgid "&All Profile"
261 msgstr "Todo o perfil"
262
263 msgid "&File"
264 msgstr "&Ficheiro"
265
266 msgid "&New"
267 msgstr "&Novo"
268
269 msgid "&Text"
270 msgstr "&Texto"
271
272 msgid "T&able"
273 msgstr "P&ainel"
274
275 msgid "&Binary"
276 msgstr "&Binário"
277
278 msgid "&Image"
279 msgstr "Imagem"
280
281 msgid "&Webpage"
282 msgstr "&Página web"
283
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Novo (&3 painéis)"
286
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
289
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Ab&rir ficheiro de conflito..."
292
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Abrir área de transferência"
295
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Abrir pro&jeto...\tCtrl+J"
298
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "&Guardar projeto..."
301
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Projetos recentes"
304
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "&Ficheiros ou pastas recentes"
307
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
310
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Editar"
313
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
316
317 msgid "&Options..."
318 msgstr "&Opções..."
319
320 msgid "&View"
321 msgstr "&Ver"
322
323 msgid "&Toolbar"
324 msgstr "&Barra de ferramentas"
325
326 msgid "&Small"
327 msgstr "&Pequena"
328
329 msgid "&Big"
330 msgstr "&Grande"
331
332 msgid "&Huge"
333 msgstr "&Enorme"
334
335 msgid "&Status Bar"
336 msgstr "Barra de esta&do"
337
338 msgid "Ta&b Bar"
339 msgstr "Barra de separadores"
340
341 msgid "&Tools"
342 msgstr "&Ferramentas"
343
344 msgid "&Filters..."
345 msgstr "&Filtros..."
346
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "&Gerar correção..."
349
350 msgid "&Plugins"
351 msgstr "Plugins"
352
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "Definições de P&lugins..."
355
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Diferenciação manual"
358
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Diferenciação a&utomática"
361
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Descompactação &manual"
364
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Descompactação &automática"
367
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recarregar plugins"
370
371 msgid "&Window"
372 msgstr "&Janela"
373
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
376
377 msgid "Clo&se All"
378 msgstr "Fechar &tudo"
379
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Mudar &painel\tF6"
382
383 msgid "Tile &Horizontally"
384 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
385
386 msgid "Tile &Vertically"
387 msgstr "Ordenar &verticalmente"
388
389 msgid "&Cascade"
390 msgstr "Em &cascata"
391
392 msgid "&Help"
393 msgstr "A&juda"
394
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Ajuda do &WinMerge\tF1"
397
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Notas da versão"
400
401 msgid "&Translations"
402 msgstr "Traduções"
403
404 msgid "C&onfiguration"
405 msgstr "&Configuração"
406
407 msgid "&GNU General Public License"
408 msgstr "Licença pública geral GNU"
409
410 msgid "&About WinMerge..."
411 msgstr "Acerca do WinMerge..."
412
413 msgid "&Read-only"
414 msgstr "Apenas-leitura"
415
416 msgid "L&eft Read-only"
417 msgstr "Apenas-leitura o da &esquerda"
418
419 msgid "M&iddle Read-only"
420 msgstr "Apenas-leitura o do &meio"
421
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "Apenas-leitura o da &direita"
424
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "Codificação de ficheiro..."
427
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
430
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Mostrar itens idênticos"
433
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "Mostrar itens diferentes"
436
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Mostrar apenas itens da esquerda"
439
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Mostrar apenas itens do meio"
442
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Mostrar apenas itens da direita"
445
446 msgid "Show S&kipped Items"
447 msgstr "Mostrar itens ignorados"
448
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Mostrar ficheiros &binários"
451
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "Comparação de 3 vias"
454
455 msgid "Show &Left Only Different Items"
456 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes"
457
458 msgid "Show &Middle Only Different Items"
459 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes do meio"
460
461 msgid "Show &Right Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar apenas itens diferentes da direita"
463
464 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
465 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na esquerda"
466
467 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
468 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no meio"
469
470 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
471 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na direita"
472
473 msgid "Show Hidd&en Items"
474 msgstr "Mostrar itens ocultados"
475
476 msgid "Tree &Mode"
477 msgstr "&Modo árvore"
478
479 msgid "E&xpand All Subfolders"
480 msgstr "E&xpandir todas as subpastas"
481
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "&Fechar todas as subpastas"
484
485 msgid "Select &Font..."
486 msgstr "Selecionar &tipo de letra..."
487
488 msgid "Use Default Font"
489 msgstr "Usar tipo de letra pre&definida"
490
491 msgid "Sw&ap Panes"
492 msgstr "Troc&ar painéis"
493
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Trocar &1º | 2º"
496
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Trocar &2º | 3º"
499
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Trocar 1º | &3º"
502
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Comparar estatísticas..."
505
506 msgid "Refresh\tF5"
507 msgstr "Atualizar\tF5"
508
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "&Atualizar seleção\tCtrl+F5"
511
512 msgid "&Merge"
513 msgstr "&Fundir"
514
515 msgid "Co&mpare\tEnter"
516 msgstr "Comparar\tEnter"
517
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "Diferença seguinte\tAlt+Down"
520
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Diferença anterior\tAlt+Up"
523
524 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
525 msgstr "Primeira diferença\tAlt+Home"
526
527 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
528 msgstr "Diferença atual\tAlt+Enter"
529
530 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
531 msgstr "Última diferença\tAlt+End"
532
533 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
534 msgstr "Copiar para a direita\tAlt+Right"
535
536 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
537 msgstr "Copiar para a esquerda\tAlt+Left"
538
539 msgid "&Delete\tDel"
540 msgstr "&Eliminar\tDel"
541
542 msgid "&Customize Columns..."
543 msgstr "Personalizar colunas..."
544
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "&Gerar relatório..."
547
548 msgid "&Edit with Unpacker..."
549 msgstr "&Editar com o descompactador..."
550
551 msgid "&Save\tCtrl+S"
552 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
553
554 msgid "Sav&e"
555 msgstr "Gu&ardar"
556
557 msgid "Save &Left"
558 msgstr "Guardar o da &esquerda"
559
560 msgid "Save &Middle"
561 msgstr "Guardar o do &meio"
562
563 msgid "Save &Right"
564 msgstr "Guardar o da &direita"
565
566 msgid "Save &As"
567 msgstr "Guardar &como"
568
569 msgid "Save &Left As..."
570 msgstr "Guardar o da &esquerda como..."
571
572 msgid "Save &Middle As..."
573 msgstr "Guardar o do &meio como..."
574
575 msgid "Save &Right As..."
576 msgstr "Guardar o da &direita como..."
577
578 msgid "&Print...\tCtrl+P"
579 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
580
581 msgid "Page Set&up..."
582 msgstr "Con&figuração da página..."
583
584 msgid "Print Previe&w..."
585 msgstr "Pré-&visualizar..."
586
587 msgid "&Convert Line Endings to"
588 msgstr "Converter os fins de linha para"
589
590 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
591 msgstr "Mod&o de Fusão\tF9"
592
593 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
594 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
595
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Recomparar como"
598
599 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
600 msgstr "&Anular\tCtrl+Z"
601
602 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
603 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
604
605 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
606 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
607
608 msgid "&Copy\tCtrl+C"
609 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
610
611 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
612 msgstr "Localizar...\tCtrl+F"
613
614 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
615 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
616
617 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
618 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
619
620 msgid "Advanced"
621 msgstr "Avançado"
622
623 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
624 msgstr "Copiar com números de linha\tCtrl+Shift+C"
625
626 msgid "&Bookmarks"
627 msgstr "&Marcadores"
628
629 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
630 msgstr "Alternar marcadores\tCtrl+F2"
631
632 msgid "&Next Bookmark\tF2"
633 msgstr "Marcador &seguinte\tF2"
634
635 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
636 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
637
638 msgid "&Clear All Bookmarks"
639 msgstr "Limpar todos os marcadores"
640
641 msgid "Syntax Highlight"
642 msgstr "Destaque da sintaxe"
643
644 msgid "&Diff Context"
645 msgstr "Contexto de diferenciação"
646
647 msgid "&All Lines"
648 msgstr "Todas as linhas"
649
650 msgid "&0 Lines"
651 msgstr "&0 Linhas"
652
653 msgid "&1 Line"
654 msgstr "&1 Linhas"
655
656 msgid "&3 Lines"
657 msgstr "&3 Linhas"
658
659 msgid "&5 Lines"
660 msgstr "&5 Linhas"
661
662 msgid "&7 Lines"
663 msgstr "&7 Linhas"
664
665 msgid "&9 Lines"
666 msgstr "&9 Linhas"
667
668 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
669 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
670
671 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
672 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
673
674 msgid "&Lock Panes"
675 msgstr "B&loquear painéis"
676
677 msgid "&View Whitespace"
678 msgstr "&Ver espaços em branco"
679
680 msgid "View E&OL"
681 msgstr "Ver fim de linha"
682
683 msgid "Vie&w Line Differences"
684 msgstr "Ver diferenças da linha"
685
686 msgid "View Line &Numbers"
687 msgstr "Ver números da linha"
688
689 msgid "View &Margins"
690 msgstr "Ver &margens"
691
692 msgid "View To&p Margins"
693 msgstr "Ver margens su&periores"
694
695 msgid "W&rap Lines"
696 msgstr "Mudança de linha"
697
698 msgid "Split V&ertically"
699 msgstr "Dividir v&erticalmante"
700
701 msgid "Diff &Pane"
702 msgstr "Painel de diferenças"
703
704 msgid "Lo&cation Pane"
705 msgstr "Painel de localização"
706
707 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
708 msgstr "Conflito seguinte\tAlt+Shift+Down"
709
710 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
711 msgstr "Conflito anterior\tAlt+Shift+Up"
712
713 msgid "A&dvanced"
714 msgstr "A&vançado"
715
716 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
717 msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o do meio\tAlt+1"
718
719 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
720 msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o do meio\tAlt+Shift+1"
721
722 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
723 msgstr "Diferença seguinte entre o da esquerda e o da direita\tAlt+2"
724
725 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
726 msgstr "Diferença anterior entre o da esquerda e o da direita\tAlt+Shift+2"
727
728 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
729 msgstr "Diferença seguinte entre o do meio e o da direita\tAlt+3"
730
731 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
732 msgstr "Diferença anterior entre o do meio e o da direita\tAlt+Shift+3"
733
734 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
735 msgstr "Diferença seguinte apenas à esquerda\tAlt+7"
736
737 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
738 msgstr "Diferença anterior apenas à esquerda\tAlt+Shift+7"
739
740 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
741 msgstr "Diferença seguinte apenas o do meio\tAlt+8"
742
743 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
744 msgstr "Diferença anterior apenas o do meio\tAlt+Shift+8"
745
746 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
747 msgstr "Diferença seguinte apenas à direita\tAlt+9"
748
749 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
750 msgstr "Diferença anterior apenas à direita\tAlt+Shift+9"
751
752 msgid "Copy from &Left to"
753 msgstr "Copiar da &esquerda para"
754
755 msgid "&Middle"
756 msgstr "&Meio"
757
758 msgid "&Right"
759 msgstr "&Direita"
760
761 msgid "Copy from &Middle to"
762 msgstr "Copiar do &meio para"
763
764 msgid "&Left"
765 msgstr "&Esquerda"
766
767 msgid "Copy from &Right to"
768 msgstr "Copiar da &direita para"
769
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
771 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da es&querda para"
772
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
774 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) do m&eio para"
775
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
777 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da dir&eita para"
778
779 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
780 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
781
782 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
783 msgstr "Copiar da direita\tAlt+Shift+Left"
784
785 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
786 msgstr "C&opiar para a direita e avançar\tCtrl+Alt+Right"
787
788 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
789 msgstr "Copiar &para a esquerda e avançar\tCtrl+Alt+Left"
790
791 msgid "Copy &All to Right"
792 msgstr "Copiar tudo para a &direita"
793
794 msgid "Cop&y All to Left"
795 msgstr "Copiar tudo para a &esquerda"
796
797 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
798 msgstr "Fundir a&utomaticamente\tCtrl+Alt+M"
799
800 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
801 msgstr "Adicionar ponto de sincronização\tAlt+S"
802
803 msgid "Clear Sync&hronization Points"
804 msgstr "Limpar pontos de sincronização"
805
806 msgid "Unpac&ker"
807 msgstr "Descompactador"
808
809 msgid "&Prediffer"
810 msgstr "Pré-diferenciar"
811
812 msgid "Apply Pre&differ..."
813 msgstr "Aplicar pré&diferenciação..."
814
815 msgid "&Transform with editor script..."
816 msgstr "&Transformar com o script editor..."
817
818 msgid "Sp&lit"
819 msgstr "Di&vidir"
820
821 msgid "Comp&are"
822 msgstr "Comparar"
823
824 msgid "Compare in new &window"
825 msgstr "Comparar em nova janela"
826
827 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
828 msgstr "Comparar não hor&izontalmente..."
829
830 msgid "Compare Non-hor&izontally"
831 msgstr "Comparar não horizontalmente"
832
833 msgid "First &left item with second left item"
834 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
835
836 msgid "First &right item with second right item"
837 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
838
839 msgid "&First left item with second right item"
840 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
841
842 msgid "&Second left item with first right item"
843 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
844
845 msgid "Co&mpare As"
846 msgstr "Co&mparar como"
847
848 #, c-format
849 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
850 msgstr "Da esquerda para o meio (%1 de %2)"
851
852 #, c-format
853 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
854 msgstr "Da esquerda para a direita (%1 de %2)"
855
856 #, c-format
857 msgid "Left to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
859
860 #, c-format
861 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
862 msgstr "Meio para a esquerda (%1 de %2)"
863
864 #, c-format
865 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
866 msgstr "Meio para a direita (%1 de %2)"
867
868 #, c-format
869 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
870 msgstr "Meio para... (%1 de %2)"
871
872 #, c-format
873 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
874 msgstr "Direita para o meio (%1 de %2)"
875
876 #, c-format
877 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
878 msgstr "Direita para a esquerda (%1 de %2)"
879
880 #, c-format
881 msgid "Right to... (%1 of %2)"
882 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
883
884 msgid "&Delete"
885 msgstr "Eliminar"
886
887 msgid "&Both"
888 msgstr "&Ambos"
889
890 msgid "&All"
891 msgstr "&Tudo"
892
893 msgid "Re&name"
894 msgstr "Re&nomear"
895
896 msgid "&Hide Items"
897 msgstr "&Ocultar itens"
898
899 msgid "&Open Left"
900 msgstr "Abrir o da &esquerda"
901
902 msgid "Open Midd&le"
903 msgstr "Abrir o do &meio"
904
905 msgid "O&pen Right"
906 msgstr "Abrir o da &direita"
907
908 msgid "Cop&y Pathnames"
909 msgstr "Copiar &nomes de localização"
910
911 #, c-format
912 msgid "Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Meio (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Direita (%1 de 2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Both (%1 of %2)"
925 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "All (%1 of %2)"
929 msgstr "Tudo (%1 de %2)"
930
931 msgid "Copy &Filenames"
932 msgstr "Co&piar nomes de ficheiro"
933
934 msgid "Copy Items To Clip&board"
935 msgstr "Copiar itens para a área de trans&ferência"
936
937 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
938 msgstr "Copiar toda&s as colunas exibidas"
939
940 msgid "&Zip"
941 msgstr "&Zip"
942
943 #, c-format
944 msgid "Both to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Ambos para... (%1 de %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "All to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Tudo para... (%1 de %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
953 msgstr "Diferenças para... (%1 de %2)"
954
955 msgid "Left Shell menu"
956 msgstr "Menu de contexto da esquerda"
957
958 msgid "Middle Shell menu"
959 msgstr "Menu de contexto do meio"
960
961 msgid "Right Shell menu"
962 msgstr "Menu de contexto da direita"
963
964 msgid "Copy"
965 msgstr "Copiar"
966
967 msgid "&Copy Full Path"
968 msgstr "Copiar localização completa"
969
970 msgid "Copy &Filename"
971 msgstr "Co&piar nome de ficheiro"
972
973 msgid "&Edit Caption"
974 msgstr "&Editar legenda"
975
976 msgid "&Open..."
977 msgstr "&Abrir..."
978
979 msgid "Unpacker Settings"
980 msgstr "Definições do descompactador"
981
982 msgid "<None>"
983 msgstr "<None>"
984
985 msgid "<Automatic>"
986 msgstr "<Automatic>"
987
988 msgid "&Select..."
989 msgstr "&Selecionar..."
990
991 msgid "Prediffer Settings"
992 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
993
994 msgid "G&o to Diff"
995 msgstr "Ir para Diferença"
996
997 msgid "&No Moved Blocks"
998 msgstr "&Nenhum bloco movido"
999
1000 msgid "&All Moved Blocks"
1001 msgstr "&Todos os blocos movidos"
1002
1003 msgid "W&hitespaces"
1004 msgstr "Espaços em branco"
1005
1006 msgid "Com&pare"
1007 msgstr "Comparar"
1008
1009 msgid "I&gnore changes"
1010 msgstr "I&gnorar alterações"
1011
1012 msgid "Ig&nore all"
1013 msgstr "Ig&norar tudo"
1014
1015 msgid "Ignore blan&k lines"
1016 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1017
1018 msgid "Ignore &case"
1019 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1020
1021 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1022 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1023
1024 msgid "Ignore codepage &differences"
1025 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1026
1027 msgid "Ignore num&bers"
1028 msgstr "Ignorar números"
1029
1030 msgid "Ignore c&omment differences"
1031 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1032
1033 msgid "&Include Subfolders"
1034 msgstr "&Incluir subpastas"
1035
1036 msgid "&Compare method:"
1037 msgstr "Método de &comparação:"
1038
1039 msgid "Full Contents"
1040 msgstr "Conteúdo completo"
1041
1042 msgid "Quick Contents"
1043 msgstr "Conteúdo essencial"
1044
1045 msgid "Binary Contents"
1046 msgstr "Conteúdo binário"
1047
1048 msgid "Modified Date"
1049 msgstr "Data de modificação"
1050
1051 msgid "Modified Date and Size"
1052 msgstr "Data de modificação e tamanho"
1053
1054 msgid "Size"
1055 msgstr "Tamanho"
1056
1057 msgid "&Load Project..."
1058 msgstr "&Carregar projeto..."
1059
1060 msgid "About WinMerge"
1061 msgstr "Acerca do WinMerge"
1062
1063 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1064 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
1065
1066 msgid "OK"
1067 msgstr "Ok"
1068
1069 msgid "Contributors"
1070 msgstr "Contribuidores"
1071
1072 msgid "Select Files or Folders"
1073 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1074
1075 msgid "&1st File or Folder"
1076 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1077
1078 msgid "Re&ad-only"
1079 msgstr "Apen&as-leitura"
1080
1081 msgid "Swap 1st | 2nd"
1082 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1083
1084 msgid "&Browse..."
1085 msgstr "&Explorar..."
1086
1087 msgid "&2nd File or Folder"
1088 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1089
1090 msgid "Rea&d-only"
1091 msgstr "Apenas-leitura"
1092
1093 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1094 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1095
1096 msgid "B&rowse..."
1097 msgstr "Explora&r..."
1098
1099 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1100 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1101
1102 msgid "Read-o&nly"
1103 msgstr "Apenas-leitura"
1104
1105 msgid "Swap 1st | 3rd"
1106 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1107
1108 msgid "Browse..."
1109 msgstr "Explorar..."
1110
1111 msgid " Folder: Filter"
1112 msgstr " Pasta: Filtro"
1113
1114 msgid " File: Prediffer Plugin"
1115 msgstr " Ficheiro: Plugin de Pré-diferenciação"
1116
1117 msgid " File: Unpacker Plugin"
1118 msgstr " Ficheiro: Plugin descompactador"
1119
1120 msgid "Se&lect..."
1121 msgstr "Se&lecionar..."
1122
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Cancelar"
1125
1126 msgid "Status:"
1127 msgstr "Estado:"
1128
1129 msgid "Help"
1130 msgstr "Ajuda"
1131
1132 msgid "General"
1133 msgstr "Geral"
1134
1135 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1136 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1137
1138 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1139 msgstr "Ir automati&camente para a primeira diferença em linha"
1140
1141 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1142 msgstr "Fechar janela c&om 'Esc':"
1143
1144 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1145 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1146
1147 msgid "Single instance mode:"
1148 msgstr "Modo de instância única:"
1149
1150 msgid "As&k when closing multiple windows"
1151 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1152
1153 msgid "&Preserve file time in file compare"
1154 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1155
1156 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1157 msgstr "Mostrar janela \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" ao iniciar"
1158
1159 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1160 msgstr "Fechar a janela \"Selecionar Ficheiros ou Pastas\" ao clicar no botão Comparar"
1161
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Abrir janela de auto-conclusão:"
1164
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1166 msgstr "&Recarregar automaticamente ficheiros modificados:"
1167
1168 msgid "Language:"
1169 msgstr "Idioma:"
1170
1171 msgid "Find"
1172 msgstr "Localizar"
1173
1174 msgid "Fi&nd what:"
1175 msgstr "Localizar o quê:"
1176
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Apenas palavras completas"
1179
1180 msgid "Match &case"
1181 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1182
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "Expressão regular"
1185
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"
1188
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1191
1192 msgid "&Find Next"
1193 msgstr "Localizar &seguinte"
1194
1195 msgid "Find &Prev"
1196 msgstr "Localizar &anterior"
1197
1198 msgid "&Ok"
1199 msgstr "&Ok"
1200
1201 msgid "Replace"
1202 msgstr "Substituir"
1203
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "Substituir &por:"
1206
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "Não ultrapassar o fim de ficheiro"
1209
1210 msgid "Replace in"
1211 msgstr "Substituir em"
1212
1213 msgid "&Selection"
1214 msgstr "&Seleção"
1215
1216 msgid "Wh&ole file"
1217 msgstr "Ficheiro completo"
1218
1219 msgid "Find Pre&v"
1220 msgstr "Localizar &anterior"
1221
1222 msgid "&Replace"
1223 msgstr "Substituir"
1224
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "Substituir tudo"
1227
1228 msgid "Markers"
1229 msgstr "Marcadores"
1230
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "Ativar marcadores"
1233
1234 msgid "New"
1235 msgstr "Novo"
1236
1237 msgid "&Background color:"
1238 msgstr "&Cor de fundo:"
1239
1240 msgid "&Apply"
1241 msgstr "Aplicar"
1242
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Filtros de linha"
1245
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Ativar filtros de linha"
1248
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Expressões regulares (um por linha):"
1251
1252 msgid "Edit"
1253 msgstr "Editar"
1254
1255 msgid "Remove"
1256 msgstr "Remover"
1257
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Filtros de substituição"
1260
1261 msgid ""
1262 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as "
1263 "insignificant. Patches are unaffected."
1264 msgstr ""
1265 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão ignoradas ou marcadas "
1266 "como insignificantes. As correções não são afetadas."
1267
1268 msgid "Enable"
1269 msgstr "Ativar"
1270
1271 msgid "Add"
1272 msgstr "Adicionar"
1273
1274 msgid "Clear"
1275 msgstr "Limpar"
1276
1277 msgid "Colors"
1278 msgstr "Cores"
1279
1280 msgid "Color Scheme:"
1281 msgstr "Esquema de cores:"
1282
1283 msgid "Background"
1284 msgstr "Fundo"
1285
1286 msgid "Deleted"
1287 msgstr "Eliminado"
1288
1289 msgid "Text"
1290 msgstr "Texto"
1291
1292 msgid "Difference:"
1293 msgstr "Diferença:"
1294
1295 msgid "Selected Difference:"
1296 msgstr "Diferença selecionada:"
1297
1298 msgid "Ignored Difference:"
1299 msgstr "Diferença ignorada:"
1300
1301 msgid "Moved:"
1302 msgstr "Movida:"
1303
1304 msgid "Selected Moved:"
1305 msgstr "Selecionada movida:"
1306
1307 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1308 msgstr "Como os seguintes (3 painéis):"
1309
1310 msgid "Same As The Next (Selected):"
1311 msgstr "Como os seguintes (Selecionados):"
1312
1313 msgid "Word Difference:"
1314 msgstr "Diferença de palavra:"
1315
1316 msgid "Selected Word Diff:"
1317 msgstr "Diferença de palavra selecionada:"
1318
1319 msgid "&Use folder compare colors"
1320 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1321
1322 msgid "Items equal:"
1323 msgstr "Itens iguais:"
1324
1325 msgid "Items different:"
1326 msgstr "Itens diferentes:"
1327
1328 msgid "Items not exists all:"
1329 msgstr "Os itens não existem todos:"
1330
1331 msgid "Items filtered:"
1332 msgstr "Itens filtrados:"
1333
1334 msgid "Margin:"
1335 msgstr "Margem:"
1336
1337 msgid "System"
1338 msgstr "Sistema"
1339
1340 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1341 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1342
1343 msgid "&External editor:"
1344 msgstr "&Editor externo:"
1345
1346 msgid "&Filter folder:"
1347 msgstr "&Filtro de pasta:"
1348
1349 msgid "Temporary files folder"
1350 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1351
1352 msgid "S&ystem's temp folder"
1353 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1354
1355 msgid "C&ustom folder:"
1356 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1357
1358 msgid "Br&owse..."
1359 msgstr "L&ocalizar..."
1360
1361 msgid "Patch Generator"
1362 msgstr "Gerador de correção"
1363
1364 msgid "File&1:"
1365 msgstr "Ficheiro&1:"
1366
1367 msgid "File&2:"
1368 msgstr "Ficheiro&2:"
1369
1370 msgid "&Swap"
1371 msgstr "&Troca"
1372
1373 msgid "&Copy to Clipboard"
1374 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1375
1376 msgid "&Append to existing file"
1377 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1378
1379 msgid "&Result:"
1380 msgstr "&Resultado:"
1381
1382 msgid "Bro&wse..."
1383 msgstr "Explorar..."
1384
1385 msgid "&Format"
1386 msgstr "&Formato"
1387
1388 msgid "St&yle:"
1389 msgstr "Est&ilo:"
1390
1391 msgid "&Context:"
1392 msgstr "&Contexto:"
1393
1394 msgid "Inclu&de command line"
1395 msgstr "Incluir linha &de comandos"
1396
1397 msgid "Open to e&xternal editor"
1398 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1399
1400 msgid "Defaults"
1401 msgstr "Predefinições"
1402
1403 msgid "Display Columns"
1404 msgstr "Mostrar colunas"
1405
1406 msgid "Move &Up"
1407 msgstr "Mover para &cima"
1408
1409 msgid "Move &Down"
1410 msgstr "Mover para &baixo"
1411
1412 msgid "&Additional Properties"
1413 msgstr "&Propriedades adicionais"
1414
1415 msgid "Additional Properties"
1416 msgstr "Propriedades adicionais"
1417
1418 msgid "&>"
1419 msgstr "&>"
1420
1421 msgid "&<"
1422 msgstr "&<"
1423
1424 msgid "<<"
1425 msgstr "<<"
1426
1427 msgid "Select Plugin"
1428 msgstr "Selecionar plugin"
1429
1430 msgid "Plugin &Name:"
1431 msgstr "&Nome do plugin:"
1432
1433 msgid "Extensions list:"
1434 msgstr "Lista de extensões:"
1435
1436 msgid "Description:"
1437 msgstr "Descrição:"
1438
1439 msgid "Default arguments:"
1440 msgstr "Argumentos predefinidos:"
1441
1442 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1443 msgstr "Mostrar todos os plugins, não verifica a extensão"
1444
1445 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1446 msgstr "Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela depois de desempacotar"
1447
1448 msgid "&Plugin Pipeline:"
1449 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1450
1451 msgid "&Add pipe"
1452 msgstr "&Adicionar pipe"
1453
1454 msgid "Stop"
1455 msgstr "Parar"
1456
1457 msgid "Pause"
1458 msgstr "Pausa"
1459
1460 msgid "Continue"
1461 msgstr "Continuar"
1462
1463 msgid "Comparing items..."
1464 msgstr "A comparar itens..."
1465
1466 msgid "Items compared:"
1467 msgstr "Itens comparados:"
1468
1469 msgid "Items total:"
1470 msgstr "Total de itens:"
1471
1472 msgid "Go to"
1473 msgstr "Ir para"
1474
1475 msgid "G&o to:"
1476 msgstr "&Ir para:"
1477
1478 msgid "File"
1479 msgstr "Ficheiro"
1480
1481 msgid "Go to what"
1482 msgstr "Ir para o quê"
1483
1484 msgid "Li&ne"
1485 msgstr "Li&nha"
1486
1487 msgid "&Difference"
1488 msgstr "&Diferença"
1489
1490 msgid "&Go to"
1491 msgstr "&Ir para"
1492
1493 msgid "Compare"
1494 msgstr "Comparar"
1495
1496 msgid "Whitespaces"
1497 msgstr "Espaço"
1498
1499 msgid "&Compare"
1500 msgstr "&Comparar"
1501
1502 msgid "&Ignore change"
1503 msgstr "&Ignorar alteração"
1504
1505 msgid "I&gnore all"
1506 msgstr "I&gnorar tudo"
1507
1508 msgid "E&nable moved block detection"
1509 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1510
1511 msgid "Align &similar lines"
1512 msgstr "Alinhar linhas &semelhantes"
1513
1514 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1515 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1516
1517 msgid "Enable indent &heuristic"
1518 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1519
1520 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1521 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1522
1523 msgid "Editor"
1524 msgstr "Editor"
1525
1526 msgid "&Highlight syntax"
1527 msgstr "Destacar sintaxe"
1528
1529 msgid "&Automatic rescan"
1530 msgstr "Re-análise automática"
1531
1532 msgid "&Preserve original EOL chars"
1533 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1534
1535 msgid "Tabs"
1536 msgstr "Separadores"
1537
1538 msgid "&Tab size:"
1539 msgstr "Tamanho do separador:"
1540
1541 msgid "&Insert Tabs"
1542 msgstr "Inserir separadores"
1543
1544 msgid "Insert &Spaces"
1545 msgstr "Inserir espaços"
1546
1547 msgid "Line Difference Coloring"
1548 msgstr "Cor da diferença da linha"
1549
1550 msgid "View line differences"
1551 msgstr "Ver diferenças da linha"
1552
1553 msgid "&Character level"
1554 msgstr "A nível do carácter"
1555
1556 msgid "&Word-level:"
1557 msgstr "A nível da palavra:"
1558
1559 msgid "W&ord break characters:"
1560 msgstr "Caracteres da palavra:"
1561
1562 msgid "&Rendering Mode:"
1563 msgstr "Modo de &renderização:"
1564
1565 msgid ""
1566 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message "
1567 "boxes visible again."
1568 msgstr ""
1569 "O WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente "
1570 "todas as mensagens."
1571
1572 msgid "Reset"
1573 msgstr "Repor"
1574
1575 msgid "File Filters"
1576 msgstr "Filtros de ficheiro"
1577
1578 msgid "Test..."
1579 msgstr "Testar..."
1580
1581 msgid "Install..."
1582 msgstr "Instalar..."
1583
1584 msgid "New..."
1585 msgstr "Novo..."
1586
1587 msgid "Edit..."
1588 msgstr "Editar..."
1589
1590 msgid "Delete..."
1591 msgstr "Eliminar..."
1592
1593 msgid "Save modified files?"
1594 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1595
1596 msgid "Left side file"
1597 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1598
1599 msgid "&Save changes"
1600 msgstr "&Guardar alterações"
1601
1602 msgid "&Discard changes"
1603 msgstr "Rejeitar alterações"
1604
1605 msgid "Middle side file"
1606 msgstr "Ficheiro do meio"
1607
1608 msgid "Sa&ve changes"
1609 msgstr "Gu&ardar alterações"
1610
1611 msgid "Discard c&hanges"
1612 msgstr "Rejei&tar alterações"
1613
1614 msgid "Right side file"
1615 msgstr "Ficheiro da direita"
1616
1617 msgid "S&ave changes"
1618 msgstr "Guardar alterações"
1619
1620 msgid "Dis&card changes"
1621 msgstr "Rejeitar alterações"
1622
1623 msgid "Disca&rd All"
1624 msgstr "Rejei&tar tudo"
1625
1626 msgid "Codepage"
1627 msgstr "Página de código"
1628
1629 msgid "Default Codepage"
1630 msgstr "Página de código predefinida"
1631
1632 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1633 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1634
1635 msgid "System codepage"
1636 msgstr "Página de código do sistema"
1637
1638 msgid "According to WinMerge User Interface"
1639 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1640
1641 msgid "Custom codepage:"
1642 msgstr "Página de código personalizada:"
1643
1644 msgid ""
1645 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1646 "Need to restart session."
1647 msgstr ""
1648 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml\n"
1649 "Necessário para reiniciar sessão."
1650
1651 msgid ""
1652 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1653 "Need to restart session."
1654 msgstr ""
1655 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1656 "Necessário para reiniciar sessão."
1657
1658 msgid "Options"
1659 msgstr "Opções"
1660
1661 msgid "Import..."
1662 msgstr "Importar..."
1663
1664 msgid "Export..."
1665 msgstr "Exportar..."
1666
1667 msgid "Dialog"
1668 msgstr "Diálogo"
1669
1670 msgid "Keywords:"
1671 msgstr "Palavras-chave:"
1672
1673 msgid "Function names:"
1674 msgstr "Nomes das funções:"
1675
1676 msgid "Comments:"
1677 msgstr "Comentários:"
1678
1679 msgid "Numbers:"
1680 msgstr "Números:"
1681
1682 msgid "Operators:"
1683 msgstr "Operadores:"
1684
1685 msgid "Strings:"
1686 msgstr "Frases originais:"
1687
1688 msgid "Preprocessor:"
1689 msgstr "Pré-processador:"
1690
1691 msgid "User 1:"
1692 msgstr "Utilizador 1:"
1693
1694 msgid "User 2:"
1695 msgstr "Utilizador 2:"
1696
1697 msgid "Bold"
1698 msgstr "Negrito"
1699
1700 msgid "Search Marker:"
1701 msgstr "Procurar marcador:"
1702
1703 msgid "User Defined Marker1:"
1704 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1705
1706 msgid "User Defined Marker2:"
1707 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1708
1709 msgid "User Defined Marker3:"
1710 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1711
1712 msgid "Folder Compare Report"
1713 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1714
1715 msgid "Report &File:"
1716 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1717
1718 msgid "&Style:"
1719 msgstr "Estilo:"
1720
1721 msgid "&Include File Compare Report"
1722 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1723
1724 msgid "Shared or Private Filter"
1725 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1726
1727 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1728 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1729
1730 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1731 msgstr "Filtro partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1732
1733 msgid "Private Filter (only for current user)"
1734 msgstr "Filtro privado (apenas para o utilizador atual)"
1735
1736 msgid "Archive Support"
1737 msgstr "Suporte de arquivos"
1738
1739 msgid "&Enable archive file support"
1740 msgstr "Ativar suporte de arquivos"
1741
1742 msgid "&Detect archive type from file signature"
1743 msgstr "Detectar tipo de arquivo pela assinatura"
1744
1745 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1746 msgstr "Itens guardados ou restaurados a partir do ficheiro do projeto:"
1747
1748 msgid "Compare Statistics"
1749 msgstr "Comparar estatísticas"
1750
1751 msgid "Folders:"
1752 msgstr "Pastas:"
1753
1754 msgid "Files:"
1755 msgstr "Ficheiros:"
1756
1757 msgid "Different"
1758 msgstr "Diferente"
1759
1760 msgid "Binary:"
1761 msgstr "Binário:"
1762
1763 msgid "Unique"
1764 msgstr "Único"
1765
1766 msgid "Left:"
1767 msgstr "Esquerda:"
1768
1769 msgid "Right:"
1770 msgstr "Direita:"
1771
1772 msgid "Identical"
1773 msgstr "Idêntico"
1774
1775 msgid "Total:"
1776 msgstr "Total:"
1777
1778 msgid "Close"
1779 msgstr "Fechar"
1780
1781 msgid "Middle:"
1782 msgstr "Meio:"
1783
1784 msgid "Missing Left:"
1785 msgstr "Em falta à esquerda:"
1786
1787 msgid "Missing Middle:"
1788 msgstr "Em falta ao meio:"
1789
1790 msgid "Missing Right:"
1791 msgstr "Em falta à direita:"
1792
1793 msgid "Affects"
1794 msgstr "Afecta"
1795
1796 msgid "(Affects)"
1797 msgstr "(Afecta)"
1798
1799 msgid "Select Codepage for"
1800 msgstr "Selecionar página de código para"
1801
1802 msgid "&File Loading:"
1803 msgstr "Carregar &ficheiro:"
1804
1805 msgid "File &Saving:"
1806 msgstr "Guardar &ficheiro:"
1807
1808 msgid "&Use same codepage for both"
1809 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1810
1811 msgid "&Cancel"
1812 msgstr "&Cancelar"
1813
1814 msgid "Test Filter"
1815 msgstr "Testar filtro"
1816
1817 msgid "Testing filter:"
1818 msgstr "A testar filtro:"
1819
1820 msgid "&Enter text to test:"
1821 msgstr "Inserir texto a testar:"
1822
1823 msgid "&Folder Name"
1824 msgstr "Nome da pasta"
1825
1826 msgid "Result:"
1827 msgstr "Resultado:"
1828
1829 msgid "&Test"
1830 msgstr "Testar"
1831
1832 msgid "&Close"
1833 msgstr "Fechar"
1834
1835 msgid "Table"
1836 msgstr "Tabela"
1837
1838 msgid "File type"
1839 msgstr "Tipo de ficheiro"
1840
1841 msgid "&CSV"
1842 msgstr "&CSV"
1843
1844 msgid "&TSV"
1845 msgstr "&TSV"
1846
1847 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1848 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1849
1850 msgid "D&elimiter character:"
1851 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1852
1853 msgid "&Allow newlines in quotes"
1854 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1855
1856 msgid "&Quote character:"
1857 msgstr "&Citar carácter:"
1858
1859 msgid "&Use customized text colors"
1860 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1861
1862 msgid "Whitespace:"
1863 msgstr "Espaço:"
1864
1865 msgid "Regular text:"
1866 msgstr "Texto normal:"
1867
1868 msgid "Selection:"
1869 msgstr "Seleção:"
1870
1871 msgid "Backup Files"
1872 msgstr "Cópia de ficheiros"
1873
1874 msgid "Create backup files in:"
1875 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1876
1877 msgid "&Folder compare"
1878 msgstr "Comparação de pastas"
1879
1880 msgid "Fil&e compare"
1881 msgstr "Comparação de ficheiros"
1882
1883 msgid "Create backup files into:"
1884 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1885
1886 msgid "&Original file's folder"
1887 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1888
1889 msgid "&Global backup folder:"
1890 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1891
1892 msgid "Backup filename:"
1893 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1894
1895 msgid "&Append .bak extension"
1896 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1897
1898 msgid "A&ppend timestamp"
1899 msgstr "A&nexar data"
1900
1901 msgid "Confirm Copy"
1902 msgstr "Confirmar cópia"
1903
1904 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1905 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1906
1907 msgid "From left"
1908 msgstr "Da esquerda"
1909
1910 msgid "To right"
1911 msgstr "Para a direita"
1912
1913 msgid "Don't ask this &question again."
1914 msgstr "Não voltar a perguntar."
1915
1916 msgid "Yes"
1917 msgstr "Sim"
1918
1919 msgid "No"
1920 msgstr "Não"
1921
1922 msgid "Plugins"
1923 msgstr "Plugins"
1924
1925 msgid "&Enable plugins"
1926 msgstr "&Ativar plugins"
1927
1928 msgid "File filters:"
1929 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1930
1931 msgid "&Plugin arguments:"
1932 msgstr "Argumentos do &plugin:"
1933
1934 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1935 msgstr "Ativar a descompactação/diferenciação &automática para o plugin"
1936
1937 msgid "Shell Integration"
1938 msgstr "Integração do contexto"
1939
1940 msgid "Explorer"
1941 msgstr "Explorador"
1942
1943 msgid "&Add to context menu"
1944 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1945
1946 msgid "E&nable advanced menu"
1947 msgstr "Ativar menu avançado"
1948
1949 msgid "Enable &Compare As menu"
1950 msgstr "Ativar o menu &Comparar como"
1951
1952 msgid "&Register shell extension"
1953 msgstr "&Registar a extensão do contexto"
1954
1955 msgid "&Unregister shell extension"
1956 msgstr "Extensão do contexto não registada"
1957
1958 msgid "Register shell extension for current user &only"
1959 msgstr "Registar a extensão do contexto apenas para o utilizad&or atual"
1960
1961 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1962 msgstr "Anular o registo da extensão do contexto apenas para o utilizador atua&l"
1963
1964 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1965 msgstr "Registar a extensão do contexto para &Windows 11 ou posterior"
1966
1967 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1968 msgstr "Cancelar o registo da extensão do contexto para W&indows 11 ou posterior"
1969
1970 msgctxt "Options dialog|Categories"
1971 msgid "Folder"
1972 msgstr "Pasta"
1973
1974 msgid "S&top after first difference"
1975 msgstr "Parar após primeira diferença"
1976
1977 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1978 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1979
1980 msgid "Include &unique subfolders contents"
1981 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1982
1983 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1984 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1985
1986 msgid "Ignore &Reparse Points"
1987 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1988
1989 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1990 msgstr "Limite para trocar para comparação &rápida (MB):"
1991
1992 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1993 msgstr "Limite para trocar para comparação &binária (MB):"
1994
1995 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1996 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1997
1998 msgid "&CSV File Patterns:"
1999 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
2000
2001 msgid "&TSV File Patterns:"
2002 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
2003
2004 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2005 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
2006
2007 msgid "File Patterns:"
2008 msgstr "Padrões de ficheiros:"
2009
2010 msgctxt "Options dialog|Categories"
2011 msgid "Binary"
2012 msgstr "Binário"
2013
2014 msgid "Binary File &Patterns:"
2015 msgstr "&Padrões de ficheiro Binário:"
2016
2017 msgid "Frhed settings"
2018 msgstr "Definições Frhed"
2019
2020 msgid "View &Settings..."
2021 msgstr "Ver &Definições..."
2022
2023 msgid "&Binary Mode..."
2024 msgstr "Modo Binário..."
2025
2026 msgid "&Character Set..."
2027 msgstr "A preparar caractere..."
2028
2029 msgid "Image"
2030 msgstr "Imagem"
2031
2032 msgid "Image File &Patterns:"
2033 msgstr "&Padrões de imagem do ficheiro:"
2034
2035 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2036 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
2037
2038 msgid "OCR result:"
2039 msgstr "Resultado do OCR:"
2040
2041 msgid "Webpage"
2042 msgstr "Página web"
2043
2044 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2045 msgstr "Padrão de URL a &incluir (expressão regular):"
2046
2047 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2048 msgstr "Padrão de URL a &excluir (expressão regular):"
2049
2050 msgid "&User data folder location:"
2051 msgstr "Localização da pasta de dados do &utilizador:"
2052
2053 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2054 msgstr "&Separar pastas de dados do utilizador para cada painel"
2055
2056 msgid "&Hex View"
2057 msgstr "Visualização &Hex"
2058
2059 msgid "EXT"
2060 msgstr "EXT"
2061
2062 msgid "CAP"
2063 msgstr "CAP"
2064
2065 msgid "NUM"
2066 msgstr "NUM"
2067
2068 msgid "SCRL"
2069 msgstr "SCRL"
2070
2071 msgid "OVR"
2072 msgstr "OVR"
2073
2074 msgid "REC"
2075 msgstr "REC"
2076
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "New Documents (Ctrl+N)"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2083
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Open (Ctrl+O)"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Abrir (Ctrl+O)"
2090
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Save (Ctrl+S)"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Guardar (Ctrl+S)"
2097
2098 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2099 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
2100
2101 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2102 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
2103
2104 msgid "Project file successfully loaded."
2105 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2106
2107 msgid "Project file successfully saved."
2108 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2109
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Undo (Ctrl+Z)"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Anular (Ctrl+Z)"
2116
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Redo (Ctrl+Y)"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Refazer (Ctrl+Y)"
2123
2124 msgid ""
2125 "\n"
2126 "FileCompare\n"
2127 "\n"
2128 "\n"
2129 "\n"
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "WinMerge File Compare"
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "FileCompare\n"
2135 "\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "WinMerge.FileCompare\n"
2139 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2140
2141 msgid ""
2142 "\n"
2143 "FolderCompare\n"
2144 "\n"
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "WinMerge Folder Compare"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "FolderCompare\n"
2152 "\n"
2153 "\n"
2154 "\n"
2155 "WinMerge.FolderCompare\n"
2156 "Comparação de pastas WinMerge"
2157
2158 msgid ""
2159 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to "
2160 "redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu "
2161 "for details."
2162 msgstr ""
2163 "O WinMerge vem SEM QUALQUER GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre "
2164 "determinadas circunstâncias; Consulte a licença pública geral GNU ou vá ao menu de Ajuda para "
2165 "mais informação."
2166
2167 msgid "&Abort"
2168 msgstr "&Abortar"
2169
2170 msgid "&Retry"
2171 msgstr "Tentar novamente"
2172
2173 msgid "&Ignore"
2174 msgstr "&Ignorar"
2175
2176 msgid "Ignore &all"
2177 msgstr "Ignorar tudo"
2178
2179 msgid "&Yes"
2180 msgstr "&Sim"
2181
2182 msgid "Yes to &all"
2183 msgstr "Sim a tudo"
2184
2185 msgid "&No"
2186 msgstr "Não"
2187
2188 msgid "No to a&ll"
2189 msgstr "Não a tudo"
2190
2191 msgid "&Continue"
2192 msgstr "Continuar"
2193
2194 msgid "&Skip"
2195 msgstr "Ignorar"
2196
2197 msgid "Skip &all"
2198 msgstr "Ignorar tudo"
2199
2200 msgid "Don't display this &message again."
2201 msgstr "Não voltar a mostrar esta mensagem."
2202
2203 msgid ""
2204 "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the "
2205 "Options dialog."
2206 msgstr ""
2207 "Para tornar esta caixa de mensagens visível novamente, prima o botão Repor na página Caixas de "
2208 "mensagens da janela de opções."
2209
2210 msgid "Syntax"
2211 msgstr "Sintaxe"
2212
2213 msgid "Color Schemes"
2214 msgstr "Esquema de cores"
2215
2216 msgid "Folder Compare"
2217 msgstr "Comparação de pastas"
2218
2219 msgid "Project"
2220 msgstr "Projecto"
2221
2222 msgid "Differences"
2223 msgstr "Diferenças"
2224
2225 msgid "Message Boxes"
2226 msgstr "Caixas de mensagens"
2227
2228 msgid "To:"
2229 msgstr "Para:"
2230
2231 msgid "From left:"
2232 msgstr "Da esquerda:"
2233
2234 msgid "To left:"
2235 msgstr "Para a esquerda:"
2236
2237 msgid "From right:"
2238 msgstr "Da direita:"
2239
2240 msgid "To right:"
2241 msgstr "Para a direita:"
2242
2243 msgid "From middle:"
2244 msgstr "Do meio:"
2245
2246 msgid "To middle:"
2247 msgstr "Para o meio:"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Version %1"
2251 msgstr "Versão %1"
2252
2253 msgid "X64"
2254 msgstr "X64"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Options (%1)"
2258 msgstr "Opções (%1)"
2259
2260 msgid "All message boxes are now displayed again."
2261 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2262
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2266 "\n"
2267 "Please use values 1 - %1."
2268 msgstr ""
2269 "O valor no tamanho do separador -campo não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2270 "\n"
2271 "Utilize os valores 1 - %1."
2272
2273 msgid "Open"
2274 msgstr "Abrir"
2275
2276 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2278
2279 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2280 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2281
2282 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2283 msgstr "Ficheiros do Projeto WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2284
2285 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2286 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2287
2288 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2289 msgstr ""
2290 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*."
2291 "*||"
2292
2293 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2294 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2295
2296 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2297 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2298
2299 msgid "File Type"
2300 msgstr "Tipo de ficheiro"
2301
2302 msgid "Extension"
2303 msgstr "Extensão"
2304
2305 msgid "Message"
2306 msgstr "Mensagem"
2307
2308 msgid "Answer"
2309 msgstr "Resposta"
2310
2311 msgid "Item"
2312 msgstr "Item"
2313
2314 msgid "Load"
2315 msgstr "Carregar"
2316
2317 msgid "Save"
2318 msgstr "Guardar"
2319
2320 msgid "Include Subfolders"
2321 msgstr "Incluir subpastas"
2322
2323 msgid "Compare Options"
2324 msgstr "Comparar opções"
2325
2326 msgid "Hidden Items"
2327 msgstr "Itens ocultos"
2328
2329 msgid "Name"
2330 msgstr "Nome"
2331
2332 msgid "Location"
2333 msgstr "Localização"
2334
2335 msgid "Filters"
2336 msgstr "Filtros"
2337
2338 msgid "[F] "
2339 msgstr "[F] "
2340
2341 msgid "Description"
2342 msgstr "Descrição"
2343
2344 msgid "Select filename for new filter"
2345 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2346
2347 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2348 msgstr "Filtros de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot find file filter template file!\n"
2353 "\n"
2354 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2355 "%2."
2356 msgstr ""
2357 "Não é possível encontrar ficheiro de modelo de filtro de ficheiros!\n"
2358 "\n"
2359 "Copie o ficheiro %1 para a pasta WinMerge/Filtros:\n"
2360 "%2."
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2365 "%1\n"
2366 "\n"
2367 "Please make sure the folder exists and is writable."
2368 msgstr ""
2369 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2370 "%1\n"
2371 "\n"
2372 "Certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2373
2374 msgid ""
2375 "User's filter file folder is not defined!\n"
2376 "\n"
2377 "Please select filter folder in Options/System."
2378 msgstr ""
2379 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2380 "\n"
2381 "Selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Failed to delete the filter file:\n"
2386 "%1\n"
2387 "\n"
2388 "Maybe the file is read-only?"
2389 msgstr ""
2390 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2391 "%1\n"
2392 "\n"
2393 "Talvez o ficheiro seja de apenas-leitura?"
2394
2395 msgid "Locate filter file to install"
2396 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2397
2398 msgid ""
2399 "Installing filter file failed.\n"
2400 "\n"
2401 "Could not copy new filter file to filter folder."
2402 msgstr ""
2403 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2404 "\n"
2405 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2406
2407 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2408 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2409
2410 msgid "Regular expression"
2411 msgstr "Expressão regular"
2412
2413 msgid ""
2414 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2415 "\n"
2416 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2417 msgstr ""
2418 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2419 "\n"
2420 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e atualizar a "
2421 "comparação mais tarde."
2422
2423 msgid "Folder Comparison Results"
2424 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2425
2426 msgid "File Comparison"
2427 msgstr "Comparação de ficheiros"
2428
2429 msgid "Untitled left"
2430 msgstr "Esquerdo sem título"
2431
2432 msgid "Untitled middle"
2433 msgstr "Meio sem título"
2434
2435 msgid "Untitled right"
2436 msgstr "Direito sem título"
2437
2438 msgid "Base File"
2439 msgstr "Ficheiro base"
2440
2441 msgid "Theirs File"
2442 msgstr "O ficheiro deles"
2443
2444 msgid "Mine File"
2445 msgstr "O meu ficheiro"
2446
2447 msgid "Original File"
2448 msgstr "Ficheiro original"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2452 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Line: %s"
2456 msgstr "Linha: %s"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2460 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "  Sel: %d | %d"
2464 msgstr "  Sel: %d | %d"
2465
2466 msgid "Merge"
2467 msgstr "Fundir"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Difference %1 of %2"
2471 msgstr "Diferença %1 de %2"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "%1 Differences Found"
2475 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2476
2477 msgid "1 Difference Found"
2478 msgstr "1 diferença encontrada"
2479
2480 #. Abbreviation from "Read Only"
2481 msgid "RO"
2482 msgstr "AL"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Item %1 of %2"
2486 msgstr "Item %1 de %2"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Items: %1"
2490 msgstr "Itens: %1"
2491
2492 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2493 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2494
2495 msgid "Folder Selection"
2496 msgstr "Seleção de pasta"
2497
2498 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2499 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2500
2501 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2502 msgstr "Pasta esquerda (1º) não é válida!"
2503
2504 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2505 msgstr "Pasta do meio (2º) não é válida!"
2506
2507 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2508 msgstr "Pasta direita (2º) não é válida!"
2509
2510 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2511 msgstr "Pasta direita (3º) não é válida!"
2512
2513 msgid "Both paths are invalid!"
2514 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2515
2516 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2517 msgstr "Pasta esquerda (1º) e do meio (2º) não são válidas!"
2518
2519 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2520 msgstr "Pasta esquerda (1º) e direita (3º) não são válidas!"
2521
2522 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2523 msgstr "Pasta do meio (2º) e direita (3º) não são válidas!"
2524
2525 msgid "All paths are invalid!"
2526 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2527
2528 msgid "Only enabled for file comparisons"
2529 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2530
2531 msgid "Cannot compare file and folder!"
2532 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "File not found: %1"
2536 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "File not unpacked: %1"
2540 msgstr "Ficheiro não descompactado: %1"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot open file\n"
2545 "%1\n"
2546 "\n"
2547 "%2"
2548 msgstr ""
2549 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2550 "%1\n"
2551 "\n"
2552 "%2"
2553
2554 msgid "Failed to parse conflict file."
2555 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2556
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "The file\n"
2560 "%1\n"
2561 "is not a conflict file."
2562 msgstr ""
2563 "O ficheiro\n"
2564 "%1\n"
2565 "não está em conflito."
2566
2567 msgid ""
2568 "You are about to compare very large files.\n"
2569 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2570 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2571 "\n"
2572 msgstr ""
2573 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2574 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2575 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos ficheiros?\n"
2576 "\n"
2577
2578 msgid "Save As"
2579 msgstr "Guardar como"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Save changes to %1?"
2583 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new "
2588 "filename.)"
2589 msgstr ""
2590 "%1 é de apenas-leitura. Deseja substituir o ficheiro de apenas-leitura? (Não, para guardar com "
2591 "novo nome.)"
2592
2593 msgid "Error backing up file"
2594 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Unable to backup original file:\n"
2599 "%1\n"
2600 "\n"
2601 "Continue anyway?"
2602 msgstr ""
2603 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2604 "%1\n"
2605 "\n"
2606 "Continuar mesmo assim?"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Saving file failed.\n"
2611 "%1\n"
2612 "%2\n"
2613 "Do you want to:\n"
2614 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2615 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2616 msgstr ""
2617 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2618 "%1\n"
2619 "%2\n"
2620 "Deseja:\n"
2621 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2622 "\t- abortar a ação atual (Prima Cancelar)?"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2627 "\n"
2628 "The original file will not be changed.\n"
2629 "\n"
2630 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2631 msgstr ""
2632 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2633 "\n"
2634 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2635 "\n"
2636 "Deseja guardar a versão não compactada num outro ficheiro?"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2641 "\n"
2642 "The original file will not be changed.\n"
2643 "\n"
2644 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2645 msgstr ""
2646 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em '%1'.\n"
2647 "\n"
2648 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2649 "\n"
2650 "Quer guardar a versão compactada noutro ficheiro?"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2655 "\n"
2656 "The original file will not be changed.\n"
2657 "\n"
2658 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2659 msgstr ""
2660 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2661 "\n"
2662 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2663 "\n"
2664 "Deseja guardar a versão não compactada em outro ficheiro?"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Another application has updated file\n"
2669 "%1\n"
2670 "since WinMerge loaded it.\n"
2671 "\n"
2672 "Overwrite changed file?"
2673 msgstr ""
2674 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2675 "%1\n"
2676 "desde a inicialização do WinMerge.\n"
2677 "\n"
2678 "Substituir o ficheiro modificado?"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "%1\n"
2683 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2684 msgstr ""
2685 "%1\n"
2686 "é de apenas-leitura. Deseja substituir o item de apenas-leitura?"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Another application has updated file\n"
2691 "%1\n"
2692 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2693 "\n"
2694 "Do you want to reload the file?"
2695 msgstr ""
2696 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2697 "%1\n"
2698 "desde que o WinMerge o analisou pela última vez.\n"
2699 "\n"
2700 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2701
2702 msgid "Save Left File As"
2703 msgstr "Guardar o ficheiro da esquerda como"
2704
2705 msgid "Save Middle File As"
2706 msgstr "Guardar o ficheiro do meio como"
2707
2708 msgid "Save Right File As"
2709 msgstr "Guardar o ficheiro da direita como"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The file\n"
2714 "%1\n"
2715 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2716 msgstr ""
2717 "O ficheiro\n"
2718 "%1\n"
2719 "desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2720
2721 msgid ""
2722 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2723 "\n"
2724 "Refresh documents before continuing."
2725 msgstr ""
2726 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2727 "\n"
2728 "Atualizar documentos antes de continuar."
2729
2730 msgid "Break at whitespace"
2731 msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco"
2732
2733 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2734 msgstr "Quebra de linha nos espaços em branco ou pontuação"
2735
2736 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2737 msgstr "Copiar para o &meio\tAlt+Direita"
2738
2739 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2740 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
2741
2742 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2743 msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Direita"
2744
2745 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2746 msgstr "Copiar do meio\tAlt+Shift+Esquerda"
2747
2748 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2749 msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Direita"
2750
2751 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2752 msgstr "Copiar para o meio e avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2753
2754 msgid "Copy All to Middle"
2755 msgstr "Copiar tudo para o meio"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Right to Left (%1)"
2759 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Right to Middle (%1)"
2763 msgstr "Da direita para o meio"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Middle to Left (%1)"
2767 msgstr "Do meio para a esquerda"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Middle to Right (%1)"
2771 msgstr "Do meio para a direita"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Left to Right (%1)"
2775 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Left to Middle (%1)"
2779 msgstr "Da esquerda para o meio"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Left to... (%1)"
2783 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Middle to... (%1)"
2787 msgstr "Do meio para..."
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Right to... (%1)"
2791 msgstr "Da direita para... (%1)"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Both to... (%1)"
2795 msgstr "Ambos para... (%1)"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "All to... (%1)"
2799 msgstr "Tudo para... (%1)"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Differences to... (%1)"
2803 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Left (%1)"
2807 msgstr "Esquerda (%1)"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Middle (%1)"
2811 msgstr "Meio (%1)"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Right (%1)"
2815 msgstr "Direita (%1)"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Both (%1)"
2819 msgstr "Ambos (%1)"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "All (%1)"
2823 msgstr "Tudo (%1)"
2824
2825 msgid "Left side - select destination folder:"
2826 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2827
2828 msgid "Middle side - select destination folder:"
2829 msgstr "Do meio - selecione pasta de destino:"
2830
2831 msgid "Right side - select destination folder:"
2832 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "(%1 Files Affected)"
2836 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2840 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Are you sure you want to delete\n"
2845 "\n"
2846 "%1 ?"
2847 msgstr ""
2848 "Tem a certeza que deseja eliminar\n"
2849 "\n"
2850 "%1 ?"
2851
2852 msgid "Are you sure you want to copy?"
2853 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2857 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Operation aborted!\n"
2862 "\n"
2863 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2864 "%1\n"
2865 "was not found.\n"
2866 "\n"
2867 "Please refresh the compare."
2868 msgstr ""
2869 "Operação abortada!\n"
2870 "\n"
2871 "O conteúdo da pasta no disco mudou, o caminho\n"
2872 "%1\n"
2873 "não foi encontrado.\n"
2874 "\\Recarregue para comparar."
2875
2876 msgid "Are you sure you want to move?"
2877 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2881 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2882
2883 msgid "Confirm Move"
2884 msgstr "Confirmar"
2885
2886 msgid ""
2887 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the "
2888 "window?"
2889 msgstr ""
2890 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a "
2891 "janela?"
2892
2893 msgid "The file or folder name is invalid."
2894 msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é inválido."
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2898 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2899
2900 msgid "Unknown archive format"
2901 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2902
2903 msgid ""
2904 "Failed to extract archive files.\n"
2905 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2906 msgstr ""
2907 "Falha ao extrair ficheiros do arquivo.\n"
2908 "Quer comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2909
2910 msgid "Filename"
2911 msgstr "Nome do ficheiro"
2912
2913 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2914 msgid "Folder"
2915 msgstr "Pasta"
2916
2917 msgid "Comparison result"
2918 msgstr "Resultado da comparação"
2919
2920 msgid "Left Date"
2921 msgstr "Data da esquerda"
2922
2923 msgid "Right Date"
2924 msgstr "Data da direita"
2925
2926 msgid "Middle Date"
2927 msgstr "Data do meio"
2928
2929 msgid "Left Size"
2930 msgstr "Lado esquerdo"
2931
2932 msgid "Right Size"
2933 msgstr "Lado direito"
2934
2935 msgid "Middle Size"
2936 msgstr "Do meio"
2937
2938 msgid "Right Size (Short)"
2939 msgstr "Lado direito (Curto)"
2940
2941 msgid "Left Size (Short)"
2942 msgstr "Lado esquerdo (Curto)"
2943
2944 msgid "Middle Size (Short)"
2945 msgstr "Meio (Curto)"
2946
2947 msgid "Left Creation Time"
2948 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2949
2950 msgid "Right Creation Time"
2951 msgstr "Data de criação - Direita"
2952
2953 msgid "Middle Creation Time"
2954 msgstr "Data de criação - Meio"
2955
2956 msgid "Newer File"
2957 msgstr "Ficheiro mais recente"
2958
2959 msgid "Left File Version"
2960 msgstr "Versão do ficheiro da esquerda"
2961
2962 msgid "Right File Version"
2963 msgstr "Versão do ficheiro da direita"
2964
2965 msgid "Middle File Version"
2966 msgstr "Versão do ficheiro do meio"
2967
2968 msgid "Short Result"
2969 msgstr "Resultado resumido"
2970
2971 msgid "Left Attributes"
2972 msgstr "Atributos Esq"
2973
2974 msgid "Right Attributes"
2975 msgstr "Atributos Dtª"
2976
2977 msgid "Middle Attributes"
2978 msgstr "Atributos Meio"
2979
2980 msgid "Left EOL"
2981 msgstr "EOL Esq"
2982
2983 msgid "Middle EOL"
2984 msgstr "EOL Meio"
2985
2986 msgid "Right EOL"
2987 msgstr "EOL Dtª"
2988
2989 msgid "Left Encoding"
2990 msgstr "Codificação Esq"
2991
2992 msgid "Right Encoding"
2993 msgstr "Codificação Dtª"
2994
2995 msgid "Middle Encoding"
2996 msgstr "Codificação Meio"
2997
2998 msgid "Ignored Diff"
2999 msgstr "Diferença ignorada"
3000
3001 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3002 msgid "Binary"
3003 msgstr "Binário"
3004
3005 msgid "Unpacker"
3006 msgstr "Descompactador"
3007
3008 msgid "Prediffer"
3009 msgstr "Pré-diferenciar"
3010
3011 msgid "Left"
3012 msgstr "Esquerda"
3013
3014 msgid "Middle"
3015 msgstr "Meio"
3016
3017 msgid "Right"
3018 msgstr "Direita"
3019
3020 msgid "Diff"
3021 msgstr "Diferença"
3022
3023 msgid "Left Duplicate Count"
3024 msgstr "Contagem em duplicado à esquerda"
3025
3026 msgid "Right Duplicate Count"
3027 msgstr "Contagem em duplicado à direita"
3028
3029 msgid "Middle Duplicate Count"
3030 msgstr "Contagem em duplicado ao meio"
3031
3032 msgid "Move"
3033 msgstr "Mover"
3034
3035 msgid "Audio"
3036 msgstr "Áudio"
3037
3038 msgid "Calendar"
3039 msgstr "Calendário"
3040
3041 msgid "Communication"
3042 msgstr "Comunicação"
3043
3044 msgid "Contact"
3045 msgstr "Contacto"
3046
3047 msgid "Devices"
3048 msgstr "Dispositivos"
3049
3050 msgid "Document"
3051 msgstr "Documento"
3052
3053 # Context of the word "Home"?
3054 msgid "Home"
3055 msgstr "Casa"
3056
3057 msgid "Journal"
3058 msgstr "Jornal"
3059
3060 msgid "Link"
3061 msgstr "Ligação"
3062
3063 msgid "Media"
3064 msgstr "Multimédia"
3065
3066 msgid "Music"
3067 msgstr "Música"
3068
3069 msgid "Note"
3070 msgstr "Nota"
3071
3072 msgid "Photo"
3073 msgstr "Foto"
3074
3075 msgid "RecordedTV"
3076 msgstr "TV gravada"
3077
3078 msgid "Search"
3079 msgstr "Pesquisa"
3080
3081 msgid "Security"
3082 msgstr "Segurança"
3083
3084 msgid "Software"
3085 msgstr "Software"
3086
3087 msgid "Task"
3088 msgstr "Tarefa"
3089
3090 msgid "Video"
3091 msgstr "Vídeo"
3092
3093 msgid "Hash"
3094 msgstr "Hash"
3095
3096 msgid "Unable to compare files"
3097 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3098
3099 msgid "Item aborted"
3100 msgstr "Item abortado"
3101
3102 msgid "File skipped"
3103 msgstr "Ficheiro ignorado"
3104
3105 msgid "Folder skipped"
3106 msgstr "Pasta ignorada"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Left only: %1"
3110 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Middle only: %1"
3114 msgstr "Apenas do meio: %1"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Right only: %1"
3118 msgstr "Apenas da direita: %1"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Does not exist in %1"
3122 msgstr "Não existe no %1"
3123
3124 msgid "Binary files are identical"
3125 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3126
3127 msgid "Binary files are different"
3128 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3129
3130 msgid "Files are different"
3131 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3132
3133 msgid "Folders are different"
3134 msgstr "As pastas são diferentes"
3135
3136 msgid "Left Only"
3137 msgstr "Apenas o da esquerda"
3138
3139 msgid "Right Only"
3140 msgstr "Apenas o da direita"
3141
3142 msgid "Middle Only"
3143 msgstr "Apenas o do meio"
3144
3145 msgid "No item in left"
3146 msgstr "Sem itens à esquerda"
3147
3148 msgid "No item in right"
3149 msgstr "Sem itens à direita"
3150
3151 msgid "No item in middle"
3152 msgstr "Sem itens no meio"
3153
3154 msgid "Error"
3155 msgstr "Erro"
3156
3157 msgid "Text files are identical"
3158 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3159
3160 msgid " (Middle and right are identical)"
3161 msgstr " (o do meio e o da direita são idênticos)"
3162
3163 msgid " (Left and right are identical)"
3164 msgstr " (o da esquerda e o da direita são idênticos)"
3165
3166 msgid " (Left and middle are identical)"
3167 msgstr " (o da esquerda e o do meio são idênticos)"
3168
3169 msgid "Text files are different"
3170 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3171
3172 msgid "Image files are identical"
3173 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
3174
3175 msgid "Image files are different"
3176 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Group%d"
3180 msgstr "Grupo%d"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3184 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3185
3186 msgid "1 item selected"
3187 msgstr "1 item selecionado"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "%1 items selected"
3191 msgstr "%1 itens selecionados"
3192
3193 msgid "Filename or folder name."
3194 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3195
3196 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3197 msgstr "Nome da subpasta quando as subpastas estão incluídas."
3198
3199 msgid "Comparison result, long form."
3200 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3201
3202 msgid "Left side modification date."
3203 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3204
3205 msgid "Right side modification date."
3206 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3207
3208 msgid "Middle side modification date."
3209 msgstr "Data de modificação do meio."
3210
3211 msgid "File's extension."
3212 msgstr "Extensão do ficheiro."
3213
3214 msgid "Left file size in bytes."
3215 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3216
3217 msgid "Right file size in bytes."
3218 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3219
3220 msgid "Middle file size in bytes."
3221 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3222
3223 msgid "Left file size abbreviated."
3224 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3225
3226 msgid "Right file size abbreviated."
3227 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3228
3229 msgid "Middle file size abbreviated."
3230 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3231
3232 msgid "Left side creation time."
3233 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3234
3235 msgid "Right side creation time."
3236 msgstr "Data de criação do lado direito."
3237
3238 msgid "Middle side creation time."
3239 msgstr "Data de criação do meio."
3240
3241 msgid "Tells which side has newer modification date."
3242 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3243
3244 msgid "Left side file version, only for some file types."
3245 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3246
3247 msgid "Right side file version, only for some file types."
3248 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3249
3250 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3251 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiro."
3252
3253 msgid "Short comparison result."
3254 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3255
3256 msgid "Left side attributes."
3257 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3258
3259 msgid "Right side attributes."
3260 msgstr "Atributos do lado direito."
3261
3262 msgid "Middle side attributes."
3263 msgstr "Atributos do meio."
3264
3265 msgid "Left side file EOL type."
3266 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3267
3268 msgid "Right side file EOL type."
3269 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3270
3271 msgid "Middle side file EOL type."
3272 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3273
3274 msgid "Left side encoding."
3275 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3276
3277 msgid "Right side encoding."
3278 msgstr "Codificação do lado direito."
3279
3280 msgid "Middle side encoding."
3281 msgstr "Codificação do meio."
3282
3283 msgid ""
3284 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be "
3285 "merged."
3286 msgstr ""
3287 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não "
3288 "podem ser fundidas."
3289
3290 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3291 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3292
3293 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3294 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3295
3296 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3297 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3298
3299 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3300 msgstr "Nome ou pipeline do plugin da pré-diferenciação."
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Compare %1 with %2"
3304 msgstr "Comparar %1 com %2"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3308 msgstr "Comparar %1 com %2 e %3"
3309
3310 msgid "Comma-separated list"
3311 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3312
3313 msgid "Tab-separated list"
3314 msgstr "Lista de separadores"
3315
3316 msgid "Simple HTML"
3317 msgstr "HTML simples"
3318
3319 msgid "Simple XML"
3320 msgstr "XML simples"
3321
3322 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3323 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Error creating the report:\n"
3328 "%1"
3329 msgstr ""
3330 "Erro ao criar relatório:\n"
3331 "%1"
3332
3333 msgid "The report has been created successfully."
3334 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3335
3336 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3337 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3338
3339 msgid "The same file is opened in both panels."
3340 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambos os painéis."
3341
3342 msgid "The selected files are identical."
3343 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3344
3345 msgid "An error occurred while comparing the files."
3346 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3347
3348 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3349 msgstr ""
3350 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros "
3351 "temporários."
3352
3353 msgid ""
3354 "These files use different carriage return types.\n"
3355 "\n"
3356 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3357 "\n"
3358 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option "
3359 "'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog "
3360 "(available under Edit/Options)."
3361 msgstr ""
3362 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3363 "\n"
3364 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3365 "\n"
3366 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar "
3367 "diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no separador de comparação no diálogo opções "
3368 "(disponível em Editar/Definições)."
3369
3370 msgid "The selected folder is invalid."
3371 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3372
3373 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3374 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3375
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3379 "\n"
3380 "Do you want to create a matching folder:\n"
3381 "%1\n"
3382 "to the other side and open these folders?"
3383 msgstr ""
3384 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3385 "\n"
3386 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3387 "%1\n"
3388 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3389
3390 msgid "Do you want to move to the next file?"
3391 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3392
3393 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3394 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3395
3396 msgid "Do you want to move to the next page?"
3397 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3398
3399 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3400 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3401
3402 msgid "Do you want to move to the first file?"
3403 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3404
3405 msgid "Do you want to move to the last file?"
3406 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3411 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be "
3412 "dangerous.\n"
3413 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3414 msgstr ""
3415 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3416 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar "
3417 "poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código "
3418 "predefinidas para as janelas?"
3419
3420 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3421 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3422
3423 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3424 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3425
3426 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3427 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro"
3428
3429 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3430 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3431
3432 msgid "No difference"
3433 msgstr "Sem diferenças"
3434
3435 msgid "Line difference"
3436 msgstr "Diferença de linha"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Replaced %1 string(s)."
3440 msgstr "Substituída(s) %1 frase(s)."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3444 msgstr "Não é possível localizar frase \"%s\"."
3445
3446 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3447 msgstr "Está a entrar no Modo de Fusão. Se pretende desligar o Modo de Fusão, prima a tecla F9."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3452 "The number of unresolved conflicts: %2"
3453 msgstr ""
3454 "Número de alterações fundidas automaticamente: %1\n"
3455 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3456
3457 msgid "The change of codepage has been merged."
3458 msgstr "A alteração da página de código foi fundida."
3459
3460 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3461 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3462
3463 msgid "The change of EOL has been merged."
3464 msgstr "A alteração de EOL foi fundida."
3465
3466 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3467 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3468
3469 msgid "Location Pane"
3470 msgstr "Painel de localização"
3471
3472 msgid "Diff Pane"
3473 msgstr "Painel de diferenças"
3474
3475 msgid "Patch file successfully written."
3476 msgstr "Ficheiro de correção gravado com sucesso."
3477
3478 msgid "1. item is not found!"
3479 msgstr "1. item não encontrado!"
3480
3481 msgid "2. item is not found!"
3482 msgstr "2. item não encontrado!"
3483
3484 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3485 msgstr "O ficheiro de correção já existe. Deseja substituí-lo?"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "[%1 files selected]"
3489 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3490
3491 msgid "Normal"
3492 msgstr "Normal"
3493
3494 msgid "Context"
3495 msgstr "Contexto"
3496
3497 msgid "Unified"
3498 msgstr "Unificado"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Could not write to file %1."
3502 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3506 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3507
3508 msgid "Specify an output file."
3509 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3510
3511 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3512 msgstr "Não é possível criar um ficheiro de correção a partir de ficheiros binários."
3513
3514 msgid ""
3515 "Please save all files first.\n"
3516 "\n"
3517 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3518 msgstr ""
3519 "Guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3520 "\n"
3521 "Criar um ficheiro de correção requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3522
3523 msgid "Folder does not exist."
3524 msgstr "A pasta não existe."
3525
3526 msgid ""
3527 "Archive support is not enabled.\n"
3528 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3529 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3530 msgstr ""
3531 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3532 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de arquivo não foram "
3533 "encontrados.\n"
3534 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3535
3536 msgid "Select file for export"
3537 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3538
3539 msgid "Select file for import"
3540 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3541
3542 msgid "Options imported from the file."
3543 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3544
3545 msgid "Options exported to the file."
3546 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3547
3548 msgid "Failed to import options from the file."
3549 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3550
3551 msgid "Failed to write options to the file."
3552 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3553
3554 msgid ""
3555 "You are about to close several compare windows.\n"
3556 "\n"
3557 "Do you want to continue?"
3558 msgstr ""
3559 "Está prestes a fechar várias janelas de comparação. \n"
3560 "\n"
3561 "Deseja continuar?"
3562
3563 msgid "Mixed"
3564 msgstr "Misturado"
3565
3566 msgctxt "EOL Type"
3567 msgid "Binary"
3568 msgstr "Binário"
3569
3570 msgid "None"
3571 msgstr "Nenhum"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Marker Color %d"
3575 msgstr "Cor do marcador %d"
3576
3577 msgid "New Pattern"
3578 msgstr "Novo padrão"
3579
3580 msgid "Type"
3581 msgstr "Tipo"
3582
3583 msgid "Editor script"
3584 msgstr "Script de edição"
3585
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "Difference in the Current Line"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "Diferenças na linha atual"
3592
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Options"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "Opções"
3599
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Refresh (F5)"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "Recarregar (F5)"
3606
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Previous Difference (Alt+Up)"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Diferença anterior (Alt+Up)"
3613
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Next Difference (Alt+Down)"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Diferença seguinte (Alt+Down)"
3620
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3627
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3634
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "First Difference (Alt+Home)"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Primeira diferença (Alt+Home)"
3641
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Current Difference (Alt+Enter)"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Diferença atual (Alt+Enter)"
3648
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Last Difference (Alt+End)"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Última diferença (Alt+End)"
3655
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Copy to Right (Alt+Right)"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Copiar para a direita (Alt+Right)"
3662
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Copy to Left (Alt+Left)"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3669
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "Copiar para a direita e avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3676
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "Copiar para a esquerda e avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3683
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "Copy All to Right"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "Copiar tudo para a direita"
3690
3691 msgid ""
3692 "\n"
3693 "Copy All to Left"
3694 msgstr ""
3695 "\n"
3696 "Copiar tudo para a esquerda"
3697
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 "Fundir automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3704
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "First File"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "Primeiro ficheiro"
3711
3712 msgid ""
3713 "\n"
3714 "Next File (Ctrl+F8)"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3718
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "Last File"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "Último ficheiro"
3725
3726 msgid ""
3727 "\n"
3728 "Previous File (Ctrl+F7)"
3729 msgstr ""
3730 "\n"
3731 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3732
3733 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3734 msgstr ""
3735 "O descompactador adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de "
3736 "extensão)."
3737
3738 msgid "No prediffer (normal)"
3739 msgstr "Sem pré-diferenciação (normal)"
3740
3741 msgid "Suggested plugins"
3742 msgstr "Plugins sugeridos"
3743
3744 msgid "All plugins"
3745 msgstr "Todos os plugins"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Private Build: %1"
3749 msgstr "Compilação Privada: %1"
3750
3751 msgid "Your software is up to date."
3752 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3753
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "A new version of WinMerge is available.\n"
3757 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3758 msgstr ""
3759 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3760 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3761
3762 msgid "Failed to download latest version information"
3763 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3764
3765 msgid "Plugin Settings"
3766 msgstr "Definições de plugins"
3767
3768 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3769 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "G&o to Line %1"
3773 msgstr "Ir para linha %1"
3774
3775 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3776 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3777
3778 msgid "Disabled"
3779 msgstr "Desativado"
3780
3781 msgid "From file system"
3782 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3783
3784 msgid "From Most Recently Used list"
3785 msgstr "Da lista MRU"
3786
3787 msgid "No Highlighting"
3788 msgstr "Sem destaque"
3789
3790 msgid "Batch"
3791 msgstr "Quantidade"
3792
3793 msgid "Portable Object"
3794 msgstr "Objeto portátil"
3795
3796 msgid "Resources"
3797 msgstr "Recursos"
3798
3799 msgid "Shell"
3800 msgstr "Contexto"
3801
3802 msgid "Close &Left Tabs"
3803 msgstr "Fechar separadores da e&squerda"
3804
3805 msgid "Close R&ight Tabs"
3806 msgstr "Fechar separadores da d&ireita"
3807
3808 msgid "Close &Other Tabs"
3809 msgstr "Fechar &outros separadores"
3810
3811 msgid "Enable &Auto Max Width"
3812 msgstr "Ativar largura máxima automática"
3813
3814 msgid "We&bpage"
3815 msgstr "&Página web"
3816
3817 msgid "W&rap Text"
3818 msgstr ""
3819
3820 msgid "Frhed is not installed."
3821 msgstr "O Frhed não está instalado."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3825 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3826
3827 msgid "Failed to create folder."
3828 msgstr "Erro ao criar pasta."
3829
3830 msgid ""
3831 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3832 "$file: Path name of the current file\n"
3833 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3834 msgstr ""
3835 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3836 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3837 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3838
3839 msgid "default"
3840 msgstr "predefinição"
3841
3842 msgid "minimal"
3843 msgstr "mínimo"
3844
3845 msgid "patience"
3846 msgstr "paciência"
3847
3848 msgid "histogram"
3849 msgstr "histograma"
3850
3851 msgid "none"
3852 msgstr "nenhum"
3853
3854 msgid "GDI"
3855 msgstr "GDI"
3856
3857 msgid "DirectWrite Default"
3858 msgstr "DirectWrite Default"
3859
3860 msgid "DirectWrite Aliased"
3861 msgstr "DirectWrite Aliased"
3862
3863 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3864 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3865
3866 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3867 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3868
3869 msgid "DirectWrite Natural"
3870 msgstr "DirectWrite Natural"
3871
3872 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3873 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3874
3875 msgid "MDI child window or main window"
3876 msgstr "Sub-janela MDI ou janela principal"
3877
3878 msgid "MDI child window only"
3879 msgstr "Apenas sub-janela MDI"
3880
3881 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3882 msgstr "Fecha a janela principal se houver apenas uma sub-janela MDI"
3883
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgid "Diff"
3886 msgstr "Diferença"
3887
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3889 msgid "Highlight"
3890 msgstr "Destaque"
3891
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgid "Blink"
3894 msgstr "Piscar"
3895
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgid "Block Size"
3898 msgstr "Tamanho do bloco"
3899
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3901 msgid "Block Alpha"
3902 msgstr "Bloco Alfa"
3903
3904 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3905 msgid "CD Threshold"
3906 msgstr "Limiar do CD"
3907
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3909 msgid "Ins/Del Detection"
3910 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3911
3912 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3913 msgid "None"
3914 msgstr "Nenhum"
3915
3916 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3917 msgid "Vertical"
3918 msgstr "Vertical"
3919
3920 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3921 msgid "Horizontal"
3922 msgstr "Horizontal"
3923
3924 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3925 msgid "Overlay"
3926 msgstr "Sobreposição"
3927
3928 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3929 msgid "Alpha"
3930 msgstr "Alfa"
3931
3932 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3933 msgid "XOR"
3934 msgstr "XOR"
3935
3936 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3937 msgid "Alpha Blend"
3938 msgstr "Mistura Alfa"
3939
3940 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3941 msgid "Alpha Animation"
3942 msgstr "Animação Alfa"
3943
3944 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3945 msgid "Zoom"
3946 msgstr "Zoom"
3947
3948 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3949 msgid "Page:"
3950 msgstr "Página:"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3954 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "Dist: %g  "
3958 msgstr "Dist: %g  "
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "Dist: %g, %g  "
3962 msgstr "Dist: %g, %g  "
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3966 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3970 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "Flipped: %s  "
3974 msgstr "Virada: %s  "
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Rotated: %d  "
3978 msgstr "Rodado: %d  "
3979
3980 msgid "All pages"
3981 msgstr "Todas as páginas"
3982
3983 msgid "<Edit here>"
3984 msgstr "<Edit here>"
3985
3986 msgid "No differences to select found"
3987 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3988
3989 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3990 msgstr "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3991
3992 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3993 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de substituição"
3994
3995 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3996 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de substituição?"
3997
3998 msgid "Text only"
3999 msgstr "Apenas texto"
4000
4001 msgid "Line-by-line position and text"
4002 msgstr "Posição e texto linha a linha"
4003
4004 msgid "Word-by-word position and text"
4005 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
4006
4007 msgid "AppData folder"
4008 msgstr "Pasta AppData"
4009
4010 msgid "Install folder"
4011 msgstr "Pasta de instalação"
4012
4013 msgid "Allow only one instance to run"
4014 msgstr "Permitir apenas uma execução"
4015
4016 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4017 msgstr "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
4018
4019 msgid "Only on window activated"
4020 msgstr "Apenas na janela ativada"
4021
4022 msgid "Immediately"
4023 msgstr "Imediatamente"
4024
4025 msgid "Al&l"
4026 msgstr "Tu&do"
4027
4028 msgid "Prettification"
4029 msgstr "Embelezamento"
4030
4031 msgid "Content Extraction"
4032 msgstr "Extração de conteúdo"
4033
4034 msgid "Preview"
4035 msgstr "Pré-visualização"
4036
4037 msgid "Data Query"
4038 msgstr "Consulta de dados"
4039
4040 msgid "Validation"
4041 msgstr "Validação"
4042
4043 msgid "Decompilation"
4044 msgstr "Descompilação"
4045
4046 msgid "&Others"
4047 msgstr "&Outros"
4048
4049 msgid "URL Handling"
4050 msgstr "Gestão de URLs"
4051
4052 msgid "Make Uppercase"
4053 msgstr "Converter para maiúsculas"
4054
4055 msgid "Make Lowercase"
4056 msgstr "Converter para minúsculas"
4057
4058 msgid "Remove Duplicate Lines"
4059 msgstr "Remover linhas duplicadas"
4060
4061 msgid "Count Duplicate Lines"
4062 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
4063
4064 msgid "Sort Lines Ascending"
4065 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
4066
4067 msgid "Sort Lines Descending"
4068 msgstr "Ordem de linhas descendente"
4069
4070 msgid "Reverse Columns"
4071 msgstr "Colunas invertidas"
4072
4073 msgid "Reverse Lines"
4074 msgstr "Linhas invertidas"
4075
4076 msgid "Replace..."
4077 msgstr "Substituir..."
4078
4079 msgid "Apply Filter Command..."
4080 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4081
4082 msgid "Tokenize..."
4083 msgstr "Tokenizar..."
4084
4085 msgid "Trim Spaces"
4086 msgstr "Espaços para aparar"
4087
4088 msgid "Select Columns..."
4089 msgstr "Selecionar colunas..."
4090
4091 msgid "Select Lines..."
4092 msgstr "Selecionar linhas..."
4093
4094 msgid "Insert Date"
4095 msgstr "Inserir data"
4096
4097 msgid "Insert Time"
4098 msgstr "Inserir hora"
4099
4100 msgid "Apply Patch..."
4101 msgstr "Aplicar correção..."
4102
4103 msgid "Ignore Columns"
4104 msgstr "Ignorar colunas"
4105
4106 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4107 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
4108
4109 msgid "Ignore CSV Fields"
4110 msgstr "Ignorar campos de CSV"
4111
4112 msgid "Ignore TSV Fields"
4113 msgstr "Ignorar campos de TSV"
4114
4115 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4116 msgstr ""
4117
4118 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4119 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
4120
4121 msgid "Prettify HTML"
4122 msgstr "Embelezar HTML"
4123
4124 msgid "Prettify JSON"
4125 msgstr "Embelezar JSON"
4126
4127 msgid "Prettify XML"
4128 msgstr "Embelezar XML"
4129
4130 msgid "Prettify YAML"
4131 msgstr "Embelezar YAML"
4132
4133 msgid "Preview Graphviz"
4134 msgstr "Pré-visualizar Graphviz"
4135
4136 msgid "Preview Markdown"
4137 msgstr "Pré-visualizar Markdown"
4138
4139 msgid "Preview PlantUML"
4140 msgstr "Pré-visualizar PlantUML"
4141
4142 msgid "Query CSV Data..."
4143 msgstr "Consultar dados CSV..."
4144
4145 msgid "Query TSV Data..."
4146 msgstr "Consultar dados TSV..."
4147
4148 msgid "Query JSON Data..."
4149 msgstr "Consultar dados JSON..."
4150
4151 msgid "Query YAML Data..."
4152 msgstr "Consultar dados YAML..."
4153
4154 msgid "Validate HTML"
4155 msgstr "Validar HTML"
4156
4157 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4158 msgstr "Descompilação de JVM Bytecode"
4159
4160 msgid "Disassemble IL Code"
4161 msgstr "Descompilação de IL Code"
4162
4163 msgid "Disassemble Native Code"
4164 msgstr "Descompilação de Native Code"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4168 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4172 msgstr "Marca de cotação em falta no plugin pipeline: %1"
4173
4174 msgid "Specify plugin arguments"
4175 msgstr "Especificar argumentos de plugin"
4176
4177 msgid "Make characters uppercase"
4178 msgstr "Converter para maiúsculas"
4179
4180 msgid "Make characters lowercase"
4181 msgstr "Converter para minúsculas"
4182
4183 msgid "Remove duplicate lines"
4184 msgstr "Remover linhas duplicadas"
4185
4186 msgid "Count duplicate lines"
4187 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
4188
4189 msgid "Sort lines ascending"
4190 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
4191
4192 msgid "Sort lines descending"
4193 msgstr "Ordem de linhas descendente"
4194
4195 msgid "Reverse columns"
4196 msgstr "Colunas invertidas"
4197
4198 msgid "Reverse lines"
4199 msgstr "Linhas invertidas"
4200
4201 msgid ""
4202 "Replace text with another text.\r\n"
4203 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4204 "  FIND    - text to find\r\n"
4205 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4206 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4207 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4208 msgstr ""
4209 "Substituir o texto por outro texto.\r\n"
4210 "Utilização: Substituir [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4211 "  FIND    - texto para encontrar\r\n"
4212 "  REPLACE- texto a ser substituído\r\n"
4213 "  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas (apenas para -e)\r\n"
4214 "  -e - tratar o texto especificado como uma expressão regular"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Apply filter command. \r\n"
4219 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4220 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4221 msgstr ""
4222 "Aplica comando de filtro. \r\n"
4223 "Utilização: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4224 "  COMMAND - comando a executar. %1 no comando é substituído pelo nome de ficheiro."
4225
4226 msgid ""
4227 "Tokenize selection. \r\n"
4228 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4229 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4230 msgstr ""
4231 "Tokenize seleção. \r\n"
4232 "Utilização: Tokenize PATTERNS\r\n"
4233 "  PATTERNS - expressão regular para a tokenização. (por exemplo, [^\\w]+)"
4234
4235 msgid "Trim spaces"
4236 msgstr "Aparar espaços"
4237
4238 msgid ""
4239 "Select some columns.\r\n"
4240 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4241 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4242 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4243 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4244 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4245 "  -i - ignore case\r\n"
4246 "  -g - enable global flag\r\n"
4247 "  -e - use PATTERNS for matching"
4248 msgstr ""
4249 "Selecionar algumas colunas.\r\n"
4250 "Utilização: SelectColumns RANGES\r\n"
4251 "   ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4252 "  RANGES   - lista de intervalos de colunas para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
4253 "  PATTERNS - expressão regular\r\n"
4254 "  -v - selecionar colunas não correspondentes\r\n"
4255 "  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4256 "  -g -ativar sinalização global\r\n"
4257 "  -e - usar PATTERNS para correspondência"
4258
4259 msgid ""
4260 "Select some lines.\r\n"
4261 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4262 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4263 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4264 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4265 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4266 "  -i - ignore case\r\n"
4267 "  -e - use PATTERNS for matching"
4268 msgstr ""
4269 "Selecionar algumas linhas.\r\n"
4270 "Utilização: SelectLines RANGES\r\n"
4271 "   ou: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4272 "  RANGES - lista de intervalos de linha para selecionar. (por exemplo, -3,5-10,30-)\r\n"
4273 "  PATTERNS - expressão regular\r\n"
4274 "  -v - selecionar linhas não correspondentes\r\n"
4275 "  -i - ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4276 "  -e - use PATTERNS para correspondência"
4277
4278 msgid ""
4279 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4280 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4281 msgstr ""
4282 "Embelezar HTML com o tidy-html5. \r\n"
4283 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4284
4285 msgid ""
4286 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4287 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4288 msgstr ""
4289 "Embelezar JSON com o comando jq. \r\n"
4290 "Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."
4291
4292 msgid ""
4293 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4294 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4295 msgstr ""
4296 "Embelezar XML com tidy-html5. \r\n"
4297 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4298
4299 msgid ""
4300 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4301 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4302 msgstr ""
4303 "Embelezar YAML com o comando yq. \r\n"
4304 "Argumentos: as opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."
4305
4306 msgid ""
4307 "Graphviz Previewer. \r\n"
4308 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4309 msgstr ""
4310 "Pré-visualizador de Graphviz. \r\n"
4311 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando dot."
4312
4313 msgid ""
4314 "Markdown Previewer. \r\n"
4315 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4316 msgstr ""
4317 "Pré-visualizador de Markdown. \r\n"
4318 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando md2html."
4319
4320 msgid ""
4321 "PlantUML Previewer. \r\n"
4322 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4323 msgstr ""
4324 "Pré-visualizador de PlantUML. \r\n"
4325 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando plantuml.jar."
4326
4327 msgid ""
4328 "CSV Querier with q command. \r\n"
4329 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4330 msgstr ""
4331 "Consultar CSV com o comando q. \r\n"
4332 "Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."
4333
4334 msgid ""
4335 "TSV Querier with q command. \r\n"
4336 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4337 msgstr ""
4338 "Consultar TSV com o comando q. \r\n"
4339 "Argumentos: declaração SQL ou opções de linha de comandos passadas para o comando q."
4340
4341 msgid ""
4342 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4343 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4344 msgstr ""
4345 "Consultar JSON com o comando jq. \r\n"
4346 "Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando jq."
4347
4348 msgid ""
4349 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4350 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4351 msgstr ""
4352 "Consultar YAML com o comando yq. \r\n"
4353 "Argumentos: opções de filtro ou linha de comandos passadas para o comando yq."
4354
4355 msgid ""
4356 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4357 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4358 msgstr ""
4359 "Validador HTML com o tidy-html5. \r\n"
4360 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando tidy."
4361
4362 msgid ""
4363 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4364 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4365 msgstr ""
4366 "Descompilação de bytecode JVM com o javap. \r\n"
4367 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando javap."
4368
4369 msgid ""
4370 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4371 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4372 msgstr ""
4373 "Descompilação il com ildasm. \r\n"
4374 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando ildasm."
4375
4376 msgid ""
4377 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4378 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4379 msgstr ""
4380 "Descompilação de native code com o dumpbin. \r\n"
4381 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o comando dumpbin."
4382
4383 msgid ""
4384 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4385 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4386 msgstr ""
4387 "Extrator de conteúdo geral com Apache Tika. \r\n"
4388 "Argumentos: as opções de linha de comandos passadas para o tika-app.jar."
4389
4390 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4391 msgstr "Aplica a correção usando o GnuWin32 Patch para Windows"
4392
4393 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4394 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Excel"
4395
4396 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4397 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS PowerPoint"
4398
4399 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4400 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Visio"
4401
4402 msgid "Display the text content of MS Word files"
4403 msgstr "Mostra o conteúdo de texto dos ficheiros MS Word"
4404
4405 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4406 msgstr ""
4407 "Ignorar algumas colunas - lista de colunas ignoradas do nome do plugin ou do argumento do plugin"
4408
4409 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4410 msgstr "O plugin ignora comentários (//... e /* ... */) em ficheiros C, C++, PHP e JavaScript."
4411
4412 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4413 msgstr ""
4414 "Ignorar alguns campos - lista de campos ignorados do nome do plugin ou do argumento do plugin"
4415
4416 msgid "Prediff Line Filter"
4417 msgstr "Filtro de linha de pré-diferenciação"
4418
4419 msgid "Basic text functions for the context menu"
4420 msgstr "Funções básicas de texto para o menu de contexto"
4421
4422 msgid ""
4423 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4424 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4425 msgstr ""
4426 "Gestão do esquema HTTP URL com o curl. \n"
4427 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando curl."
4428
4429 msgid ""
4430 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4431 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4432 msgstr ""
4433 "Gestão do esquema URL do registo do Windows.\n"
4434 "Argumentos: opções de linha de comandos passadas para o comando reg.exe."
4435
4436 msgid "Filter applied"
4437 msgstr "Filtro aplicado"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "Clipboard at %s"
4441 msgstr "Área de transferência em %s"
4442
4443 msgid ""
4444 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4445 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4446 msgstr ""
4447 "O histórico da área de transferência está desativado.\r\n"
4448 "Para ativar o histórico da área de transferência, prima a tecla do logotipo do Windows + V e "
4449 "clique no botão Ativar."
4450
4451 msgid "This system does not support clipboard history."
4452 msgstr "Este sistema não suporta o histórico da área de transferência."
4453
4454 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4455 msgstr "A versão de 32 bits do WinMerge não suporta a comparação da área de transferência"
4456
4457 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4458 msgstr "O runtime WebView2 não está instalado. Quer transferi-lo?"