1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-10-26 15:20+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "&Select Line Difference\tF4"
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
84 msgstr "Menu da S&hell"
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Ver &Diferenças"
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "&Página Anterior"
111 msgstr "&Página Seguinte"
114 msgstr "Janela Ativa"
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
134 msgstr "Sobreposição"
137 msgstr "Alpha combinado"
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animação Alpha"
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Modo de arrastar"
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Ajustar deslocamento"
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Limpeza &Vertical"
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Limpeza &Horizontal"
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Definir Cor de Fundo"
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
167 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
169 msgid "New (&3 panes)"
170 msgstr "Novo (&3 janelas)"
172 msgid "&Open...\tCtrl+O"
173 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
175 msgid "Open Conflic&t File..."
176 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
178 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
179 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
181 msgid "Sa&ve Project..."
182 msgstr "&Guardar Projeto..."
184 msgid "Recent Projects"
185 msgstr "Projetos Recentes"
187 msgid "Recent F&iles Or Folders"
188 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
193 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
206 msgstr "&Barra de ferramentas"
218 msgstr "Barra de Esta&do"
221 msgstr "Barra de Separadores"
224 msgstr "&Ferramentas"
229 msgid "&Generate Patch..."
230 msgstr "&Gerar Patch..."
235 msgid "P&lugin Settings..."
236 msgstr "Definições de P&lugin..."
238 msgid "Ma&nual Prediffer"
239 msgstr "Divisão Manual"
241 msgid "A&utomatic Prediffer"
242 msgstr "Divisão Automática"
244 msgid "&Manual Unpacking"
245 msgstr "E&xtração Manual"
247 msgid "&Automatic Unpacking"
248 msgstr "E&xtração Automática"
250 msgid "&Reload plugins"
251 msgstr "&Recarregar plugins"
256 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
260 msgstr "Fechar &Tudo"
262 msgid "Change &Pane\tF6"
263 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
265 msgid "Tile &Horizontally"
266 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
268 msgid "Tile &Vertically"
269 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
277 msgid "&WinMerge Help\tF1"
278 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
280 msgid "R&elease Notes"
281 msgstr "Notas da versão"
283 msgid "&Translations"
286 msgid "C&onfiguration"
287 msgstr "&Configurações"
289 msgid "&GNU General Public License"
290 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
292 msgid "&About WinMerge..."
293 msgstr "Acerca do WinMerge..."
296 msgstr "Apenas de leitura"
298 msgid "L&eft Read-only"
299 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
301 msgid "M&iddle Read-only"
302 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
304 msgid "Ri&ght Read-only"
305 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
307 msgid "File En&coding..."
308 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
310 msgid "Select &All\tCtrl+A"
311 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
313 msgid "Show &Identical Items"
314 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
316 msgid "Show &Different Items"
317 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
319 msgid "Show L&eft Unique Items"
320 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
322 msgid "Show Midd&le Unique Items"
323 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
325 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
326 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
328 msgid "Show S&kipped Items"
329 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
331 msgid "S&how Binary Files"
332 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
334 msgid "&3-way Compare"
335 msgstr "Comparação de 3 vias"
337 msgid "Show &Left Only Different Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
340 msgid "Show &Middle Only Different Items"
341 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
343 msgid "Show &Right Only Different Items"
344 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
346 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
347 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
349 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
350 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
352 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
353 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
355 msgid "Show Hidd&en Items"
356 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
359 msgstr "&Modo Árvore"
361 msgid "E&xpand All Subfolders"
362 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
364 msgid "&Collapse All Subfolders"
365 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
367 msgid "Select &Font..."
368 msgstr "Selecionar &Fonte..."
370 msgid "Use Default Font"
371 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
374 msgstr "Trocar Janelas"
376 msgid "Com&pare Statistics..."
377 msgstr "Comparar Estatísticas..."
380 msgstr "Atuali&zar\tF5"
382 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
383 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
388 msgid "Co&mpare\tEnter"
389 msgstr "Comparar\tEnter"
391 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
392 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
394 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
395 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
397 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
398 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
400 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
401 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
403 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
404 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
406 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
407 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
409 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
410 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
413 msgstr "&Eliminar\tDel"
415 msgid "&Customize Columns..."
416 msgstr "Personalizar Colunas..."
418 msgid "Generate &Report..."
419 msgstr "&Gerar Relatório..."
421 msgid "&Edit with Unpacker..."
422 msgstr "&Editar com Extrator..."
424 msgid "&Save\tCtrl+S"
425 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
431 msgstr "Guardar Esquerda"
434 msgstr "Guardar &Meio"
437 msgstr "Guardar Direita"
440 msgstr "Guardar &Como"
442 msgid "Save &Left As..."
443 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
445 msgid "Save &Middle As..."
446 msgstr "Guardar &Meio Como..."
448 msgid "Save &Right As..."
449 msgstr "Guardar &Direita Como..."
451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
454 msgid "Page Set&up..."
455 msgstr "Con&figurações da Página..."
457 msgid "Print Previe&w..."
458 msgstr "Pré-&visualizar..."
460 msgid "&Convert Line Endings to"
461 msgstr "Converter Finais de Linha para"
463 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
464 msgstr "Modo Combinar\tF9"
466 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
467 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
469 msgid "&File Encoding..."
470 msgstr "Codificar Ficheiro..."
472 msgid "Reco&mpare As"
473 msgstr "Voltar a Comparar Como"
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
497 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
538 msgid "Syntax Highlight"
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Contexto de Divisão"
545 msgstr "Todas as linhas"
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
569 msgstr "Trancar Janelas"
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "&Ver Espaços"
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Ver Nºs de Linha"
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Ver &Margens"
587 msgstr "Ajuste de Linha"
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dividir V&erticalmante"
593 msgstr "Janela de Diferenças"
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Janela de Localização"
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Con&flito Ant&erior"
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
671 msgstr "Pré-diferenciar"
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Comparar não horizontais"
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
701 msgstr "Co&mparar Como"
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
761 msgstr "Ocultar itens"
764 msgstr "Abrir Esquerda"
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "com Editor &Externo"
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
776 msgstr "Abrir Direita"
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Copiar Localização"
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Meio (%1 of %2)"
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Direita (%1 de 2)"
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Co&piar Localização"
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu Shell do Meio"
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu Shell da Direita"
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Copiar Localização Completa"
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Não pré-diferenciar"
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Pré-diferenciação manual"
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
858 msgid "Moved Block for &Current Diff"
859 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
867 msgid "I&gnore changes"
868 msgstr "Ignorar alterações"
871 msgstr "Ignorar todas"
873 msgid "Case sensi&tive"
874 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
876 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
877 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "&Método de comparação:"
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "Conteúdo completo"
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "Conteúdo essencial"
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "Conteúdo binário"
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "Data de Modificação"
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "&Carregar Projeto..."
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "Acerca do WinMerge"
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
919 msgstr "Colaboradores"
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
928 msgstr "Apenas de leitura"
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "Trocar 1º | 2º"
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
940 msgstr "Apenas de leitura"
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "Trocar 2º | 3º"
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
952 msgstr "Apenas de leitura"
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "Trocar 1º | 3º"
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr " Pasta: Filtro"
964 msgstr "Selecionar..."
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
970 msgstr "Se&lecionar..."
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1011 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1012 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1014 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1015 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1020 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1021 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1032 msgid "Match &whole word only"
1033 msgstr "Apenas palavras completas"
1036 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1038 msgid "Regular &expression"
1039 msgstr "Termo corrente"
1041 msgid "D&on't wrap end of file"
1042 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1044 msgid "&Don't close this dialog box"
1045 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1048 msgstr "Localizar Próximo"
1051 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1059 msgid "Re&place with:"
1060 msgstr "Substituir por:"
1062 msgid "&Don't wrap end of file"
1063 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1066 msgstr "Substituir em"
1072 msgstr "Ficheiro completo"
1075 msgstr "Encontrar Pre&v"
1080 msgid "Replace &All"
1081 msgstr "Substituir Todos"
1086 msgid "Enable &Markers"
1087 msgstr "Ativar marcadores"
1092 msgid "&Background color:"
1093 msgstr "&Cor de fundo:"
1102 msgstr "Filtros de Linha"
1104 msgid "Enable Line Filters"
1105 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1107 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1108 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1119 msgid "Color Scheme:"
1120 msgstr "Esquema de cores:"
1134 msgid "Selected Difference:"
1135 msgstr "Diferença Selecionada:"
1137 msgid "Ignored Difference:"
1138 msgstr "Diferença Ignorada:"
1143 msgid "Selected Moved:"
1144 msgstr "Selecionada Movida:"
1146 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1147 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1149 msgid "Same As The Next (Selected):"
1150 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1152 msgid "Word Difference:"
1153 msgstr "Diferença de Palavra:"
1155 msgid "Selected Word Diff:"
1156 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1158 msgid "&Use folder compare colors"
1159 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1161 msgid "Items equal:"
1162 msgstr "Itens iguais:"
1164 msgid "Items different:"
1165 msgstr "Itens diferentes:"
1167 msgid "Items not exists all:"
1168 msgstr "Os itens não existem todos:"
1170 msgid "Items filtered:"
1171 msgstr "Itens filtrados:"
1179 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1180 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1182 msgid "&External editor:"
1183 msgstr "com editor &externo:"
1185 msgid "&Filter folder:"
1186 msgstr "Filtro de pasta:"
1188 msgid "Temporary files folder"
1189 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1191 msgid "S&ystem's temp folder"
1192 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1194 msgid "C&ustom folder:"
1195 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1198 msgstr "Procurar..."
1200 msgid "Patch Generator"
1201 msgstr "Gerador de Patch"
1204 msgstr "Ficheiro&1:"
1207 msgstr "Ficheiro&2:"
1212 msgid "&Append to existing file"
1213 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1219 msgstr "Procurar..."
1230 msgid "Ignor&e blank lines"
1231 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1233 msgid "Inclu&de command line"
1234 msgstr "Incluir linha de comando"
1236 msgid "Open to e&xternal editor"
1237 msgstr "Abrir em editor externo"
1240 msgstr "Predefinição"
1242 msgid "Display Columns"
1243 msgstr "Mostrar Colunas"
1246 msgstr "Mover para &Cima"
1249 msgstr "Mover para &Baixo"
1251 msgid "Select Unpacker"
1252 msgstr "Selecionar Extrator"
1254 msgid "File unpacker:"
1255 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1257 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1258 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1260 msgid "Extensions list:"
1261 msgstr "Lista de extensões:"
1263 msgid "Description:"
1275 msgid "Comparing items..."
1276 msgstr "A comparar itens..."
1278 msgid "Items compared:"
1279 msgstr "Itens comparados:"
1281 msgid "Items total:"
1282 msgstr "Total de itens:"
1314 msgid "&Ignore change"
1315 msgstr "Ignorar alteração"
1318 msgstr "Ignorar tudo"
1320 msgid "Ignore blan&k lines"
1321 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1323 msgid "Ignore &case"
1324 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1326 msgid "Ignore c&omment differences"
1329 msgid "E&nable moved block detection"
1330 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1332 msgid "&Match similar lines"
1333 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1335 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1336 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1338 msgid "Enable indent &heuristic"
1339 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1344 msgid "&Highlight syntax"
1345 msgstr "Destacar sintaxe"
1347 msgid "&Automatic rescan"
1348 msgstr "Re-análise automática"
1350 msgid "&Preserve original EOL chars"
1351 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1354 msgstr "Separadores"
1357 msgstr "Tamanho do Separador:"
1359 msgid "&Insert Tabs"
1360 msgstr "Inserir Separadores"
1362 msgid "Insert &Spaces"
1363 msgstr "Inserir Espaços"
1365 msgid "Line Difference Coloring"
1366 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1368 msgid "View line differences"
1369 msgstr "Ver diferenças de linha"
1371 msgid "&Character level"
1372 msgstr "A nível do caracter"
1374 msgid "&Word-level:"
1375 msgstr "A nível da palavra:"
1377 msgid "W&ord break characters:"
1378 msgstr "Caracteres da palavra:"
1380 msgid "&Rendering Mode:"
1381 msgstr "Modo de &renderização:"
1384 msgstr "Filtros de ficheiro"
1390 msgstr "Instalar..."
1399 msgstr "Eliminar..."
1401 msgid "Save modified files?"
1402 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1404 msgid "Left side file"
1405 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1407 msgid "&Save changes"
1408 msgstr "&Guardar alterações"
1410 msgid "&Discard changes"
1411 msgstr "Rejeitar alterações"
1413 msgid "Middle side file"
1414 msgstr "Ficheiro do meio"
1416 msgid "Sa&ve changes"
1417 msgstr "Gu&ardar alterações"
1419 msgid "Discard c&hanges"
1420 msgstr "Rejei&tar alterações"
1422 msgid "Right side file"
1423 msgstr "Ficheiro da direita"
1425 msgid "S&ave changes"
1426 msgstr "Guardar alterações"
1428 msgid "Dis&card changes"
1429 msgstr "Rejeitar alterações"
1431 msgid "Disca&rd All"
1432 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1435 msgstr "Página de código"
1437 msgid "Default Codepage"
1438 msgstr "Página de código predefinida"
1440 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1441 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1444 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1445 "Need to restart session."
1447 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml\n"
1448 "Necessário para reiniciar sessão."
1451 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1452 "Need to restart session."
1454 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1455 "Necessário para reiniciar sessão."
1457 msgid "System codepage"
1458 msgstr "Página de código do sistema"
1460 msgid "According to WinMerge User Interface"
1461 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1463 msgid "Custom codepage:"
1464 msgstr "Página de código personalizada:"
1470 msgstr "Importar..."
1473 msgstr "Exportar..."
1479 msgstr "Palavras-chave:"
1481 msgid "Function names:"
1482 msgstr "Nomes das funções:"
1485 msgstr "Comentários:"
1491 msgstr "Operadores:"
1496 msgid "Preprocessor:"
1497 msgstr "Pré-processador:"
1500 msgstr "Utilizador 1:"
1503 msgstr "Utilizador 2:"
1508 msgid "Search Marker:"
1509 msgstr "Procurar marcador:"
1511 msgid "User Defined Marker1:"
1512 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1514 msgid "User Defined Marker2:"
1515 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1517 msgid "User Defined Marker3:"
1518 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1520 msgid "Folder Compare Report"
1521 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1523 msgid "Report &File:"
1524 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1529 msgid "&Include File Compare Report"
1530 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1532 msgid "&Copy to Clipboard"
1533 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1535 msgid "Shared or Private Filter"
1536 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1538 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1539 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1541 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1542 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1544 msgid "Private Filter (only for current user)"
1545 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1547 msgid "Archive Support"
1548 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1550 msgid "&Enable archive file support"
1551 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1553 msgid "&Detect archive type from file signature"
1554 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1556 msgid "Compare Statistics"
1557 msgstr "Comparar estatísticas"
1592 msgid "Missing Left:"
1593 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1595 msgid "Missing Middle:"
1596 msgstr "Faltas do Meio:"
1598 msgid "Missing Right:"
1599 msgstr "Faltas da Direita:"
1607 msgid "Select Codepage for"
1608 msgstr "Selecionar página de código para"
1610 msgid "&File Loading:"
1611 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1613 msgid "File &Saving:"
1614 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1616 msgid "&Use same codepage for both"
1617 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1623 msgstr "Testar filtro"
1625 msgid "Testing filter:"
1626 msgstr "A testar filtro:"
1628 msgid "&Enter text to test:"
1629 msgstr "Inserir texto a testar:"
1631 msgid "&Folder Name"
1632 msgstr "Nome da Pasta"
1647 msgstr "Tipo de ficheiro"
1655 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1656 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1658 msgid "D&elimiter character:"
1659 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1661 msgid "&Allow newlines in quotes"
1662 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1664 msgid "&Quote character:"
1665 msgstr "&Citar carácter:"
1667 msgid "&Use customized text colors"
1668 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1673 msgid "Regular text:"
1674 msgstr "Texto normal:"
1679 msgid "Backup Files"
1680 msgstr "Cópia de ficheiros"
1682 msgid "Create backup files in:"
1683 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1685 msgid "&Folder compare"
1686 msgstr "Comparação de pastas"
1688 msgid "Fil&e compare"
1689 msgstr "Comparação de ficheiros"
1691 msgid "Create backup files into:"
1692 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1694 msgid "&Original file's folder"
1695 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1697 msgid "&Global backup folder:"
1698 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1700 msgid "Backup filename:"
1701 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1703 msgid "&Append .bak extension"
1704 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1706 msgid "A&ppend timestamp"
1707 msgstr "A&nexar data"
1709 msgid "Confirm Copy"
1710 msgstr "Confirmar cópia"
1712 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1713 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1716 msgstr "Da esquerda"
1719 msgstr "Para a direita"
1721 msgid "Don't ask this &question again."
1722 msgstr "Não voltar a perguntar."
1733 msgid "&Enable plugins"
1734 msgstr "&Ativar plugins"
1736 msgid "File filters:"
1737 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1739 msgid "Shell Integration"
1740 msgstr "Integração Shell"
1745 msgid "E&nable advanced menu"
1746 msgstr "Ativar menu avançado"
1748 msgid "&Add to context menu"
1749 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1751 msgid "&Register shell extension"
1752 msgstr "&Registar extensão shell"
1754 msgid "&Unregister shell extension"
1755 msgstr "Extensão shell não registada"
1757 msgid "Register shell extension for current user &only"
1758 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1760 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1761 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1763 msgctxt "Options dialog|Categories"
1767 msgid "S&top after first difference"
1768 msgstr "Parar após primeira diferença"
1770 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1771 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1773 msgid "&Include unique subfolders contents"
1774 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1776 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1777 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1779 msgid "Ignore &Reparse Points"
1780 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1782 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1783 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1785 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1786 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1790 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1793 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
1795 msgid "&CSV File Patterns:"
1796 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1798 msgid "&TSV File Patterns:"
1799 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1801 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1802 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1804 msgid "File Patterns:"
1805 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1807 msgctxt "Options dialog|Categories"
1811 msgid "Binary File &Patterns:"
1812 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1814 msgid "Frhed settings"
1817 msgid "View &Settings..."
1818 msgstr "Ver &Definições..."
1820 msgid "&Binary Mode..."
1821 msgstr "Modo Binário..."
1823 msgid "&Character Set..."
1824 msgstr "A preparar caractere..."
1829 msgid "Image File &Patterns:"
1830 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1832 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1833 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1858 "New Documents (Ctrl+N)"
1861 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1877 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1878 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1880 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1881 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1883 msgid "Project file successfully loaded."
1884 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1886 msgid "Project file successfully saved."
1887 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1909 "WinMerge.FileCompare\n"
1910 "WinMerge File Compare"
1917 "WinMerge.FileCompare\n"
1918 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1926 "WinMerge.FolderCompare\n"
1927 "WinMerge Folder Compare"
1934 "WinMerge.FolderCompare\n"
1935 "Comparação de pastas WinMerge"
1939 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1942 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1944 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1945 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1951 msgstr "Tentar novamente"
1957 msgstr "Ignorar todos"
1963 msgstr "Sim para todos"
1969 msgstr "Não para todos"
1978 msgstr "Avançar todos"
1980 msgid "Don't display this &message again."
1981 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
1983 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1984 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
1986 msgid "Color Schemes"
1987 msgstr "Esquema de cores"
1992 msgid "Folder Compare"
1993 msgstr "Comparação de pastas"
2002 msgstr "Da esquerda:"
2005 msgstr "Para a esquerda:"
2008 msgstr "Da direita:"
2011 msgstr "Para a direita:"
2013 msgid "From middle:"
2017 msgstr "Para o meio:"
2027 msgid "Options (%1)"
2028 msgstr "Opções (%1)"
2030 msgid "All message boxes are now displayed again."
2031 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2035 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2037 "Please use values 1 - %1."
2039 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2041 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2046 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2047 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2049 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2050 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2052 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2053 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2055 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2056 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2058 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2059 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2061 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2062 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2064 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2065 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "Localização"
2082 msgid "Select filename for new filter"
2083 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2085 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2086 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2090 "Cannot find file filter template file!\n"
2092 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2095 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2097 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2102 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2105 "Please make sure the folder exists and is writable."
2107 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2110 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2113 "User's filter file folder is not defined!\n"
2115 "Please select filter folder in Options/System."
2117 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2119 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2123 "Failed to delete the filter file:\n"
2126 "Maybe the file is read-only?"
2128 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2131 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2133 msgid "Locate filter file to install"
2134 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2137 "Installing filter file failed.\n"
2139 "Could not copy new filter file to filter folder."
2141 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2143 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2145 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2146 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2148 msgid "Regular expression"
2149 msgstr "Expressão regular"
2152 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2154 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2156 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2158 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e atualizar a comparação mais tarde."
2160 msgid "Folder Comparison Results"
2161 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2163 msgid "File Comparison"
2164 msgstr "Comparação de ficheiros"
2166 msgid "Untitled left"
2167 msgstr "Sem título esquerda"
2169 msgid "Untitled middle"
2170 msgstr "Sem título meio"
2172 msgid "Untitled right"
2173 msgstr "Sem título direita"
2176 msgstr "O ficheiro deles"
2179 msgstr "O meu ficheiro"
2182 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2183 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2190 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2191 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2197 msgid "Difference %1 of %2"
2198 msgstr "Diferença %1 de %2"
2201 msgid "%1 Differences Found"
2202 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2204 msgid "1 Difference Found"
2205 msgstr "1 diferença encontrada"
2207 #. Abbreviation from "Read Only"
2212 msgid "Item %1 of %2"
2213 msgstr "Item %1 de %2"
2219 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2220 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2222 msgid "Folder Selection"
2223 msgstr "Seleção de pasta"
2225 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2226 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2228 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2229 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2231 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2232 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2234 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2235 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2237 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2238 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2240 msgid "Both paths are invalid!"
2241 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2243 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2244 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2246 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2247 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2249 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2250 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2252 msgid "All paths are invalid!"
2253 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2255 msgid "Only enabled for file comparisons"
2256 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2258 msgid "Cannot compare file and folder!"
2259 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2262 msgid "File not found: %1"
2263 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2266 msgid "File not unpacked: %1"
2267 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2271 "Cannot open file\n"
2276 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2281 msgid "Failed to parse conflict file."
2282 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2288 "is not a conflict file."
2292 "não está em conflito."
2295 "You are about to compare very large files.\n"
2296 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2297 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2300 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2301 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2302 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos ficheiros?\n"
2306 msgstr "Guardar como"
2309 msgid "Save changes to %1?"
2310 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2313 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2314 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? (Não, para guardar com novo nome.)"
2316 msgid "Error backing up file"
2317 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2321 "Unable to backup original file:\n"
2326 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2329 "Continuar na mesma?"
2333 "Saving file failed.\n"
2337 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2338 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2340 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2344 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2345 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2349 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2351 "The original file will not be changed.\n"
2353 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2355 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2357 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2359 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2363 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2365 "The original file will not be changed.\n"
2367 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2369 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2371 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2373 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2377 "Another application has updated file\n"
2379 "since WinMerge loaded it.\n"
2381 "Overwrite changed file?"
2383 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2385 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2387 "Substituir ficheiro modificado?"
2392 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2395 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2399 "Another application has updated file\n"
2401 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2403 "Do you want to reload the file?"
2405 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2407 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2409 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2411 msgid "Save Left File As"
2412 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2414 msgid "Save Middle File As"
2415 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2417 msgid "Save Right File As"
2418 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2424 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2428 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2431 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2433 "Refresh documents before continuing."
2435 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2437 "Atualizar documentos antes de continuar."
2439 msgid "Break at whitespace"
2440 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2442 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2443 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2446 msgid "Right to Left (%1)"
2447 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2450 msgid "Right to Middle (%1)"
2451 msgstr "Da direita para o meio"
2454 msgid "Middle to Left (%1)"
2455 msgstr "Do meio para a esquerda"
2458 msgid "Middle to Right (%1)"
2459 msgstr "Do meio para a direita"
2462 msgid "Left to Right (%1)"
2463 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2466 msgid "Left to Middle (%1)"
2467 msgstr "Da esquerda para o meio"
2470 msgid "Left to... (%1)"
2471 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2474 msgid "Middle to... (%1)"
2475 msgstr "Do meio para..."
2478 msgid "Right to... (%1)"
2479 msgstr "Da direita para... (%1)"
2482 msgid "Both to... (%1)"
2483 msgstr "Ambos para... (%1)"
2486 msgid "All to... (%1)"
2487 msgstr "Todas para... (%1)"
2490 msgid "Differences to... (%1)"
2491 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2495 msgstr "Esquerda (%1)"
2503 msgstr "Direita (%1)"
2513 msgid "Left side - select destination folder:"
2514 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2516 msgid "Middle side - select destination folder:"
2517 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2519 msgid "Right side - select destination folder:"
2520 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2523 msgid "(%1 Files Affected)"
2524 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2527 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2528 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2532 "Are you sure you want to delete\n"
2536 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2540 msgid "Are you sure you want to copy?"
2541 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2544 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2545 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2549 "Operation aborted!\n"
2551 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2555 "Please refresh the compare."
2557 "Tarefa cancelada!\n"
2559 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2561 "não foi encontrado.\n"
2562 "\\Por favor atualize para comparar."
2564 msgid "Are you sure you want to move?"
2565 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2568 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2569 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2571 msgid "Confirm Move"
2574 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2575 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
2578 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2579 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2581 msgid "Unknown archive format"
2582 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2585 msgstr "Nome do ficheiro"
2587 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2591 msgid "Comparison result"
2592 msgstr "Resultado da comparação"
2595 msgstr "Data da Esquerda"
2598 msgstr "Data da Direita"
2601 msgstr "Data do Meio"
2607 msgstr "Lado Esquerdo"
2610 msgstr "Lado Direito"
2615 msgid "Right Size (Short)"
2616 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2618 msgid "Left Size (Short)"
2619 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2621 msgid "Middle Size (Short)"
2622 msgstr "Meio (Curto)"
2624 msgid "Left Creation Time"
2625 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2627 msgid "Right Creation Time"
2628 msgstr "Data de criação - Direita"
2630 msgid "Middle Creation Time"
2631 msgstr "Data de criação - Meio"
2634 msgstr "Ficheiro mais recente"
2636 msgid "Left File Version"
2637 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2639 msgid "Right File Version"
2640 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2642 msgid "Middle File Version"
2643 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2645 msgid "Short Result"
2646 msgstr "Resultado Resumido"
2648 msgid "Left Attributes"
2649 msgstr "Atributos Esq"
2651 msgid "Right Attributes"
2652 msgstr "Atributos Dtª"
2654 msgid "Middle Attributes"
2655 msgstr "Atributos Meio"
2666 msgid "Left Encoding"
2667 msgstr "Codificação Esq"
2669 msgid "Right Encoding"
2670 msgstr "Codificação Dtª"
2672 msgid "Middle Encoding"
2673 msgstr "Codificação Meio"
2675 msgid "Ignored Diff"
2676 msgstr "Diferença ignorada"
2678 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2682 msgid "Unable to compare files"
2683 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2685 msgid "Item aborted"
2686 msgstr "Item abortado"
2688 msgid "File skipped"
2689 msgstr "Ficheiro omitido"
2691 msgid "Folder skipped"
2692 msgstr "Pasta omitida"
2695 msgid "Left only: %1"
2696 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2699 msgid "Middle only: %1"
2700 msgstr "Apenas do meio: %1"
2703 msgid "Right only: %1"
2704 msgstr "Apenas da direita: %1"
2707 msgid "Does not exist in %1"
2708 msgstr "Não existe no %1"
2710 msgid "Binary files are identical"
2711 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2713 msgid "Binary files are different"
2714 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2716 msgid "Files are different"
2717 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2719 msgid "Folders are different"
2720 msgstr "As pastas são diferentes"
2723 msgstr "Apenas Esquerda"
2726 msgstr "Apenas Direita"
2729 msgstr "Apenas Meio"
2731 msgid "No item in left"
2732 msgstr "Sem itens à esquerda"
2734 msgid "No item in right"
2735 msgstr "Sem itens à direita"
2737 msgid "No item in middle"
2738 msgstr "Sem itens no meio"
2743 msgid "Text files are identical"
2744 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2746 msgid "(Middle and right are identical)"
2747 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2749 msgid "(Left and right are identical)"
2750 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2752 msgid "(Left and middle are identical)"
2753 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2755 msgid "Text files are different"
2756 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2758 msgid "Image files are identical"
2759 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2761 msgid "Image files are different"
2762 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2765 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2766 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2768 msgid "1 item selected"
2769 msgstr "1 item selecionado"
2772 msgid "%1 items selected"
2773 msgstr "%1 itens selecionados"
2775 msgid "Filename or folder name."
2776 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2778 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2779 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2781 msgid "Comparison result, long form."
2782 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2784 msgid "Left side modification date."
2785 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2787 msgid "Right side modification date."
2788 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2790 msgid "Middle side modification date."
2791 msgstr "Data de modificação do meio."
2793 msgid "File's extension."
2794 msgstr "Extensão do ficheiro."
2796 msgid "Left file size in bytes."
2797 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2799 msgid "Right file size in bytes."
2800 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2802 msgid "Middle file size in bytes."
2803 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2805 msgid "Left file size abbreviated."
2806 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2808 msgid "Right file size abbreviated."
2809 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2811 msgid "Middle file size abbreviated."
2812 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2814 msgid "Left side creation time."
2815 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2817 msgid "Right side creation time."
2818 msgstr "Data de criação do lado direito."
2820 msgid "Middle side creation time."
2821 msgstr "Data de criação do meio."
2823 msgid "Tells which side has newer modification date."
2824 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2826 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2827 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2829 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2830 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2832 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2833 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2835 msgid "Short comparison result."
2836 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2838 msgid "Left side attributes."
2839 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2841 msgid "Right side attributes."
2842 msgstr "Atributos do lado direito."
2844 msgid "Middle side attributes."
2845 msgstr "Atributos do meio."
2847 msgid "Left side file EOL type."
2848 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2850 msgid "Right side file EOL type."
2851 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2853 msgid "Middle side file EOL type."
2854 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2856 msgid "Left side encoding."
2857 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2859 msgid "Right side encoding."
2860 msgstr "Codificação do lado direito."
2862 msgid "Middle side encoding."
2863 msgstr "Codificação do meio."
2865 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2866 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2868 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2869 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
2871 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2872 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2875 msgid "Compare %1 with %2"
2876 msgstr "Comparar %1 com %2"
2878 msgid "Comma-separated list"
2879 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2881 msgid "Tab-separated list"
2882 msgstr "Lista de separadores"
2885 msgstr "HTML simples"
2888 msgstr "XML simples"
2890 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2891 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2895 "Error creating the report:\n"
2898 "Erro ao criar relatório:\n"
2901 msgid "The report has been created successfully."
2902 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2904 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2905 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
2907 msgid "The same file is opened in both panels."
2908 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2910 msgid "The selected files are identical."
2911 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2913 msgid "An error occurred while comparing the files."
2914 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2916 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2917 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
2920 "These files use different carriage return types.\n"
2922 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
2924 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2926 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
2928 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
2930 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
2932 msgid "The selected folder is invalid."
2933 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
2935 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2936 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
2940 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2942 "Do you want to create a matching folder:\n"
2944 "to the other side and open these folders?"
2946 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
2948 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
2950 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
2952 msgid "Do you want to move to the next file?"
2953 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
2955 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2956 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
2958 msgid "Do you want to move to the next page?"
2959 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
2961 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2962 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
2966 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2967 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
2968 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2970 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
2971 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
2973 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2974 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
2976 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2977 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
2979 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2980 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
2982 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2983 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
2985 msgid "No difference"
2986 msgstr "Sem diferenças"
2988 msgid "Line difference"
2989 msgstr "Diferença de linha"
2992 msgid "Replaced %1 string(s)."
2993 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
2996 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2997 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
2999 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3000 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9."
3004 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3005 "The number of unresolved conflicts: %2"
3007 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3008 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3010 msgid "The change of codepage has been merged."
3011 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3013 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3014 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3016 msgid "The change of EOL has been merged."
3017 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3019 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3020 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3022 msgid "Location Pane"
3023 msgstr "Janela de Localização"
3026 msgstr "Janela de Diferenças"
3028 msgid "Patch file successfully written."
3029 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3031 msgid "1. item is not found!"
3032 msgstr "1. item não encontrado!"
3034 msgid "2. item is not found!"
3035 msgstr "2. item não encontrado!"
3037 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3038 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3041 msgid "[%1 files selected]"
3042 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3054 msgid "Could not write to file %1."
3055 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3058 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3059 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3061 msgid "Specify an output file."
3062 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3064 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3065 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3067 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3068 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3071 "Please save all files first.\n"
3073 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3075 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3077 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3079 msgid "Folder does not exist."
3080 msgstr "A pasta não existe."
3082 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3085 msgid "Select file for export"
3086 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3088 msgid "Select file for import"
3089 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3091 msgid "Options imported from the file."
3092 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3094 msgid "Options exported to the file."
3095 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3097 msgid "Failed to import options from the file."
3098 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3100 msgid "Failed to write options to the file."
3101 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3104 "You are about to close several compare windows.\n"
3106 "Do you want to continue?"
3108 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3123 msgid "Marker Color %d"
3124 msgstr "Cor do marcador %d"
3127 msgstr "Novo Padrão"
3136 msgstr "Pré-diferenciar"
3138 msgid "Editor script"
3139 msgstr "Editor script"
3143 "Difference in the Current Line"
3146 "Diferenças na Linha Atual"
3164 "Previous Difference (Alt+Up)"
3167 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3171 "Next Difference (Alt+Down)"
3174 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3178 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3181 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3185 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3188 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3192 "First Difference (Alt+Home)"
3195 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3199 "Current Difference (Alt+Enter)"
3202 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3206 "Last Difference (Alt+End)"
3209 "Última Diferença (Alt+End)"
3213 "Copy Right (Alt+Right)"
3216 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3220 "Copy Left (Alt+Left)"
3223 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3227 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3230 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3234 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3237 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3255 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3258 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3260 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3261 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)."
3263 msgid "No prediffer (normal)"
3264 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3266 msgid "Suggested plugins"
3267 msgstr "Plugins sugeridos"
3269 msgid "Other plugins"
3270 msgstr "Outros plugins"
3273 msgid "Private Build: %1"
3274 msgstr "Compilação Privada: %1"
3276 msgid "Your software is up to date."
3277 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3281 "A new version of WinMerge is available.\n"
3282 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3284 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3285 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3287 msgid "Failed to download latest version information"
3288 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3290 msgid "Plugin Settings"
3291 msgstr "Definições de Plugins"
3293 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3294 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3300 msgstr "<Automático>"
3303 msgid "G&o to Line %1"
3306 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3312 msgid "From file system"
3313 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3315 msgid "From Most Recently Used list"
3316 msgstr "Da lista MRU"
3318 msgid "No Highlighting"
3319 msgstr "Sem Destaque"
3327 msgid "Portable Object"
3328 msgstr "Objeto Portátil"
3339 msgid "Close &Left Tabs"
3340 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3342 msgid "Close R&ight Tabs"
3343 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3345 msgid "Close &Other Tabs"
3346 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3348 msgid "Enable &Auto Max Width"
3349 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3351 msgid "Frhed is not installed."
3355 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3356 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3358 msgid "Failed to create folder."
3359 msgstr "Erro ao criar pasta."
3362 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3363 "$file: Path name of the current file\n"
3364 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3366 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3367 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3368 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3385 msgid "DirectWrite Default"
3386 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3388 msgid "DirectWrite Aliased"
3389 msgstr "Gravação Direta Alias"
3391 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3392 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3394 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3395 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3397 msgid "DirectWrite Natural"
3398 msgstr "Gravação Direta Natural"
3400 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3401 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3403 msgid "MDI child window or main window"
3404 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3406 msgid "MDI child window only"
3407 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3409 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3413 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3417 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3421 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3423 msgstr "Tamanho do bloco"
3425 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3429 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3430 msgid "CD Threshold"
3431 msgstr "Limiar do CD"
3433 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3434 msgid "Ins/Del Detection"
3435 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3437 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3449 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgstr "Sobreposição"
3453 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3457 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgstr "Mistura Alfa"
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgid "Alpha Animation"
3467 msgstr "Animação Alfa"
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3479 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3486 msgid "Dist: %g, %g "
3487 msgstr "Dist: %g, %g "
3490 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3491 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"