OSDN Git Service

d0147d9a8b68000f386a9f2373a16efd8a8d8226
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-10-26 15:20+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "&Select Line Difference\tF4"
45 msgstr ""
46
47 msgid "&Undo"
48 msgstr "&Anular"
49
50 msgid "&Redo"
51 msgstr "&Refazer"
52
53 msgid "Cu&t"
54 msgstr "Cor&tar"
55
56 msgid "&Copy"
57 msgstr "Co&piar"
58
59 msgid "&Paste"
60 msgstr "Co&lar"
61
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr ""
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgstr ""
67
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
69 msgstr ""
70
71 msgid "Op&en"
72 msgstr "&Abrir"
73
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
76
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
79
80 msgid "&With..."
81 msgstr "Com..."
82
83 msgid "S&hell Menu"
84 msgstr "Menu da S&hell"
85
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Ver &Diferenças"
88
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
91
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
94
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
97
98 msgid "&None"
99 msgstr "&Nenhum"
100
101 msgid "&Vertical"
102 msgstr "&Vertical"
103
104 msgid "&Horizontal"
105 msgstr "&Horizontal"
106
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "&Página Anterior"
109
110 msgid "&Next Page"
111 msgstr "&Página Seguinte"
112
113 msgid "&Active Pane"
114 msgstr "Janela Ativa"
115
116 msgid "&Zoom"
117 msgstr "&Zoom"
118
119 #, c-format
120 msgid "25%"
121 msgstr "25%"
122
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
125
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
128
129 #. Zoom to normal
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
132
133 msgid "&Overlay"
134 msgstr "Sobreposição"
135
136 msgid "&Alpha Blend"
137 msgstr "Alpha combinado"
138
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animação Alpha"
141
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Modo de arrastar"
144
145 msgid "&Move"
146 msgstr "Mover"
147
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Ajustar deslocamento"
150
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Limpeza &Vertical"
153
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Limpeza &Horizontal"
156
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Definir Cor de Fundo"
159
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
162
163 msgid "&File"
164 msgstr "&Ficheiro"
165
166 msgid "&New\tCtrl+N"
167 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
168
169 msgid "New (&3 panes)"
170 msgstr "Novo (&3 janelas)"
171
172 msgid "&Open...\tCtrl+O"
173 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
174
175 msgid "Open Conflic&t File..."
176 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
177
178 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
179 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
180
181 msgid "Sa&ve Project..."
182 msgstr "&Guardar Projeto..."
183
184 msgid "Recent Projects"
185 msgstr "Projetos Recentes"
186
187 msgid "Recent F&iles Or Folders"
188 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
189
190 msgid "< Empty >"
191 msgstr "< Vazio >"
192
193 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
194 msgstr ""
195
196 msgid "&Edit"
197 msgstr "&Editar"
198
199 msgid "&Options..."
200 msgstr "&Opções..."
201
202 msgid "&View"
203 msgstr "&Ver"
204
205 msgid "&Toolbar"
206 msgstr "&Barra de ferramentas"
207
208 msgid "&Small"
209 msgstr "&Pequeno"
210
211 msgid "&Big"
212 msgstr "&Grande"
213
214 msgid "&Huge"
215 msgstr "&Enorme"
216
217 msgid "&Status Bar"
218 msgstr "Barra de Esta&do"
219
220 msgid "Ta&b Bar"
221 msgstr "Barra de Separadores"
222
223 msgid "&Tools"
224 msgstr "&Ferramentas"
225
226 msgid "&Filters..."
227 msgstr "&Filtros..."
228
229 msgid "&Generate Patch..."
230 msgstr "&Gerar Patch..."
231
232 msgid "&Plugins"
233 msgstr "Plugins"
234
235 msgid "P&lugin Settings..."
236 msgstr "Definições de P&lugin..."
237
238 msgid "Ma&nual Prediffer"
239 msgstr "Divisão Manual"
240
241 msgid "A&utomatic Prediffer"
242 msgstr "Divisão Automática"
243
244 msgid "&Manual Unpacking"
245 msgstr "E&xtração Manual"
246
247 msgid "&Automatic Unpacking"
248 msgstr "E&xtração Automática"
249
250 msgid "&Reload plugins"
251 msgstr "&Recarregar plugins"
252
253 msgid "&Window"
254 msgstr "&Janela"
255
256 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
257 msgstr ""
258
259 msgid "Clo&se All"
260 msgstr "Fechar &Tudo"
261
262 msgid "Change &Pane\tF6"
263 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
264
265 msgid "Tile &Horizontally"
266 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
267
268 msgid "Tile &Vertically"
269 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
270
271 msgid "&Cascade"
272 msgstr "Cascata"
273
274 msgid "&Help"
275 msgstr "A&juda"
276
277 msgid "&WinMerge Help\tF1"
278 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
279
280 msgid "R&elease Notes"
281 msgstr "Notas da versão"
282
283 msgid "&Translations"
284 msgstr "Traduções"
285
286 msgid "C&onfiguration"
287 msgstr "&Configurações"
288
289 msgid "&GNU General Public License"
290 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
291
292 msgid "&About WinMerge..."
293 msgstr "Acerca do WinMerge..."
294
295 msgid "&Read-only"
296 msgstr "Apenas de leitura"
297
298 msgid "L&eft Read-only"
299 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
300
301 msgid "M&iddle Read-only"
302 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
303
304 msgid "Ri&ght Read-only"
305 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
306
307 msgid "File En&coding..."
308 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
309
310 msgid "Select &All\tCtrl+A"
311 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
312
313 msgid "Show &Identical Items"
314 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
315
316 msgid "Show &Different Items"
317 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
318
319 msgid "Show L&eft Unique Items"
320 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
321
322 msgid "Show Midd&le Unique Items"
323 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
324
325 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
326 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
327
328 msgid "Show S&kipped Items"
329 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
330
331 msgid "S&how Binary Files"
332 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
333
334 msgid "&3-way Compare"
335 msgstr "Comparação de 3 vias"
336
337 msgid "Show &Left Only Different Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
339
340 msgid "Show &Middle Only Different Items"
341 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
342
343 msgid "Show &Right Only Different Items"
344 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
345
346 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
347 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
348
349 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
350 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
351
352 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
353 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
354
355 msgid "Show Hidd&en Items"
356 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
357
358 msgid "Tree &Mode"
359 msgstr "&Modo Árvore"
360
361 msgid "E&xpand All Subfolders"
362 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
363
364 msgid "&Collapse All Subfolders"
365 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
366
367 msgid "Select &Font..."
368 msgstr "Selecionar &Fonte..."
369
370 msgid "Use Default Font"
371 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
372
373 msgid "Sw&ap Panes"
374 msgstr "Trocar Janelas"
375
376 msgid "Com&pare Statistics..."
377 msgstr "Comparar Estatísticas..."
378
379 msgid "Refre&sh\tF5"
380 msgstr "Atuali&zar\tF5"
381
382 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
383 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
384
385 msgid "&Merge"
386 msgstr "Combinar"
387
388 msgid "Co&mpare\tEnter"
389 msgstr "Comparar\tEnter"
390
391 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
392 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
393
394 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
395 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
396
397 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
398 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
399
400 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
401 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
402
403 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
404 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
405
406 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
407 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
408
409 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
410 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
411
412 msgid "&Delete\tDel"
413 msgstr "&Eliminar\tDel"
414
415 msgid "&Customize Columns..."
416 msgstr "Personalizar Colunas..."
417
418 msgid "Generate &Report..."
419 msgstr "&Gerar Relatório..."
420
421 msgid "&Edit with Unpacker..."
422 msgstr "&Editar com Extrator..."
423
424 msgid "&Save\tCtrl+S"
425 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
426
427 msgid "Sav&e"
428 msgstr "Gu&ardar"
429
430 msgid "Save &Left"
431 msgstr "Guardar Esquerda"
432
433 msgid "Save &Middle"
434 msgstr "Guardar &Meio"
435
436 msgid "Save &Right"
437 msgstr "Guardar Direita"
438
439 msgid "Save &As"
440 msgstr "Guardar &Como"
441
442 msgid "Save &Left As..."
443 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
444
445 msgid "Save &Middle As..."
446 msgstr "Guardar &Meio Como..."
447
448 msgid "Save &Right As..."
449 msgstr "Guardar &Direita Como..."
450
451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
452 msgstr ""
453
454 msgid "Page Set&up..."
455 msgstr "Con&figurações da Página..."
456
457 msgid "Print Previe&w..."
458 msgstr "Pré-&visualizar..."
459
460 msgid "&Convert Line Endings to"
461 msgstr "Converter Finais de Linha para"
462
463 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
464 msgstr "Modo Combinar\tF9"
465
466 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
467 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
468
469 msgid "&File Encoding..."
470 msgstr "Codificar Ficheiro..."
471
472 msgid "Reco&mpare As"
473 msgstr "Voltar a Comparar Como"
474
475 msgid "&Text"
476 msgstr "&Texto"
477
478 msgid "T&able"
479 msgstr "P&ainel"
480
481 msgid "&XML"
482 msgstr "&XML"
483
484 msgid "&Binary"
485 msgstr "&Binário"
486
487 msgid "&Image"
488 msgstr "Imagem"
489
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
492
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
495
496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
497 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
498
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
501
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
504
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
507
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
510
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
513
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
516
517 msgid "Advanced"
518 msgstr "Avançado"
519
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
522
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "&Marcadores"
525
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
528
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
531
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
534
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
537
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Combinar"
540
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Contexto de Divisão"
543
544 msgid "&All Lines"
545 msgstr "Todas as linhas"
546
547 msgid "&0 Lines"
548 msgstr "&0 Linhas"
549
550 msgid "&1 Line"
551 msgstr "&1 Linhas"
552
553 msgid "&3 Lines"
554 msgstr "&3 Linhas"
555
556 msgid "&5 Lines"
557 msgstr "&5 Linhas"
558
559 msgid "&7 Lines"
560 msgstr "&7 Linhas"
561
562 msgid "&9 Lines"
563 msgstr "&9 Linhas"
564
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
567
568 msgid "&Lock Panes"
569 msgstr "Trancar Janelas"
570
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "&Ver Espaços"
573
574 msgid "View E&OL"
575 msgstr "Ver E&OL"
576
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
579
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Ver Nºs de Linha"
582
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Ver &Margens"
585
586 msgid "W&rap Lines"
587 msgstr "Ajuste de Linha"
588
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dividir V&erticalmante"
591
592 msgid "Diff &Pane"
593 msgstr "Janela de Diferenças"
594
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Janela de Localização"
597
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
600
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Con&flito Ant&erior"
603
604 msgid "A&dvanced"
605 msgstr "A&vançadas"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
612
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
615
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
618
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
621
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
624
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
627
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
630
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
633
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
636
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
639
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
642
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
645
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
648
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
651
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
654
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
657
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
660
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
663
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
666
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
669
670 msgid "&Prediffer"
671 msgstr "Pré-diferenciar"
672
673 msgid "&Scripts"
674 msgstr "Scripts"
675
676 msgid "Sp&lit"
677 msgstr "Di&vidir"
678
679 msgid "Comp&are"
680 msgstr "Comparar"
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
684
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Comparar não horizontais"
687
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
690
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
693
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
696
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
699
700 msgid "Co&mpare As"
701 msgstr "Co&mparar Como"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
738
739 msgid "&Delete"
740 msgstr "Eliminar"
741
742 msgid "&Left"
743 msgstr "Esquerda"
744
745 msgid "&Middle"
746 msgstr "Meio"
747
748 msgid "&Right"
749 msgstr "Direita"
750
751 msgid "&Both"
752 msgstr "Ambos"
753
754 msgid "&All"
755 msgstr "Tudo"
756
757 msgid "Re&name"
758 msgstr "Renomear"
759
760 msgid "&Hide Items"
761 msgstr "Ocultar itens"
762
763 msgid "&Open Left"
764 msgstr "Abrir Esquerda"
765
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "com Editor &Externo"
768
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
771
772 msgid "Open Midd&le"
773 msgstr "Abrir Meio"
774
775 msgid "O&pen Right"
776 msgstr "Abrir Direita"
777
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Copiar Localização"
780
781 #, c-format
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Meio (%1 of %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Direita (%1 de 2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
800
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Co&piar Localização"
803
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
806
807 msgid "&Zip"
808 msgstr "&Zip"
809
810 #, c-format
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
821
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
824
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu Shell do Meio"
827
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu Shell da Direita"
830
831 msgid "Copy"
832 msgstr "Copiar"
833
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Copiar Localização Completa"
836
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
839
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
842
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Não pré-diferenciar"
845
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Pré-diferenciação manual"
848
849 msgid "G&o to Diff"
850 msgstr ""
851
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
854
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
857
858 msgid "Moved Block for &Current Diff"
859 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
860
861 msgid "W&hitespaces"
862 msgstr "Espaços"
863
864 msgid "Com&pare"
865 msgstr "Comparar"
866
867 msgid "I&gnore changes"
868 msgstr "Ignorar alterações"
869
870 msgid "Ig&nore all"
871 msgstr "Ignorar todas"
872
873 msgid "Case sensi&tive"
874 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
875
876 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
877 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
878
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
881
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
884
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "&Método de comparação:"
887
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "Conteúdo completo"
890
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "Conteúdo essencial"
893
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "Conteúdo binário"
896
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "Data de Modificação"
899
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
902
903 msgid "Size"
904 msgstr "Tamanho"
905
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "&Carregar Projeto..."
908
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "Acerca do WinMerge"
911
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
913 msgstr ""
914
915 msgid "OK"
916 msgstr "Ok"
917
918 msgid "Contributors"
919 msgstr "Colaboradores"
920
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
923
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
926
927 msgid "Re&ad-only"
928 msgstr "Apenas de leitura"
929
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "Trocar 1º | 2º"
932
933 msgid "&Browse..."
934 msgstr "Procurar..."
935
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
938
939 msgid "Rea&d-only"
940 msgstr "Apenas de leitura"
941
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "Trocar 2º | 3º"
944
945 msgid "B&rowse..."
946 msgstr "Procurar..."
947
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
950
951 msgid "Read-o&nly"
952 msgstr "Apenas de leitura"
953
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "Trocar 1º | 3º"
956
957 msgid "Browse..."
958 msgstr "Procurar..."
959
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr " Pasta: Filtro"
962
963 msgid "&Select..."
964 msgstr "Selecionar..."
965
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
968
969 msgid "Se&lect..."
970 msgstr "Se&lecionar..."
971
972 msgid "Co&mpare"
973 msgstr "Co&mparar"
974
975 msgid "Cancel"
976 msgstr "Cancelar"
977
978 msgid "Status:"
979 msgstr "Estado:"
980
981 msgid "Help"
982 msgstr "Ajuda"
983
984 msgid "General"
985 msgstr "Geral"
986
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
989
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
991 msgstr ""
992
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
995
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
998
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1001
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1004
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1007
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1010
1011 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1012 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1013
1014 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1015 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1016
1017 msgid "Language:"
1018 msgstr "Idioma:"
1019
1020 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1021 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1022
1023 msgid "Reset"
1024 msgstr "Repor"
1025
1026 msgid "Find"
1027 msgstr "Localizar"
1028
1029 msgid "Fi&nd what:"
1030 msgstr "Localizar:"
1031
1032 msgid "Match &whole word only"
1033 msgstr "Apenas palavras completas"
1034
1035 msgid "Match &case"
1036 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1037
1038 msgid "Regular &expression"
1039 msgstr "Termo corrente"
1040
1041 msgid "D&on't wrap end of file"
1042 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1043
1044 msgid "&Don't close this dialog box"
1045 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1046
1047 msgid "&Find Next"
1048 msgstr "Localizar Próximo"
1049
1050 msgid "Find &Prev"
1051 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1052
1053 msgid "&OK"
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid "Replace"
1057 msgstr "Substituir"
1058
1059 msgid "Re&place with:"
1060 msgstr "Substituir por:"
1061
1062 msgid "&Don't wrap end of file"
1063 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1064
1065 msgid "Replace in"
1066 msgstr "Substituir em"
1067
1068 msgid "&Selection"
1069 msgstr "Seleção"
1070
1071 msgid "Wh&ole file"
1072 msgstr "Ficheiro completo"
1073
1074 msgid "Find Pre&v"
1075 msgstr "Encontrar Pre&v"
1076
1077 msgid "&Replace"
1078 msgstr "Substituir"
1079
1080 msgid "Replace &All"
1081 msgstr "Substituir Todos"
1082
1083 msgid "Markers"
1084 msgstr "Marcadores"
1085
1086 msgid "Enable &Markers"
1087 msgstr "Ativar marcadores"
1088
1089 msgid "New"
1090 msgstr "Novo"
1091
1092 msgid "&Background color:"
1093 msgstr "&Cor de fundo:"
1094
1095 msgid "&Ok"
1096 msgstr "OK"
1097
1098 msgid "&Apply"
1099 msgstr "Aplicar"
1100
1101 msgid "Linefilters"
1102 msgstr "Filtros de Linha"
1103
1104 msgid "Enable Line Filters"
1105 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1106
1107 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1108 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1109
1110 msgid "Edit"
1111 msgstr "Editar"
1112
1113 msgid "Remove"
1114 msgstr "Remover"
1115
1116 msgid "Colors"
1117 msgstr "Cores"
1118
1119 msgid "Color Scheme:"
1120 msgstr "Esquema de cores:"
1121
1122 msgid "Background"
1123 msgstr "Fundo"
1124
1125 msgid "Deleted"
1126 msgstr "Eliminado"
1127
1128 msgid "Text"
1129 msgstr "Texto"
1130
1131 msgid "Difference:"
1132 msgstr "Diferença:"
1133
1134 msgid "Selected Difference:"
1135 msgstr "Diferença Selecionada:"
1136
1137 msgid "Ignored Difference:"
1138 msgstr "Diferença Ignorada:"
1139
1140 msgid "Moved:"
1141 msgstr "Movida:"
1142
1143 msgid "Selected Moved:"
1144 msgstr "Selecionada Movida:"
1145
1146 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1147 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1148
1149 msgid "Same As The Next (Selected):"
1150 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1151
1152 msgid "Word Difference:"
1153 msgstr "Diferença de Palavra:"
1154
1155 msgid "Selected Word Diff:"
1156 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1157
1158 msgid "&Use folder compare colors"
1159 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1160
1161 msgid "Items equal:"
1162 msgstr "Itens iguais:"
1163
1164 msgid "Items different:"
1165 msgstr "Itens diferentes:"
1166
1167 msgid "Items not exists all:"
1168 msgstr "Os itens não existem todos:"
1169
1170 msgid "Items filtered:"
1171 msgstr "Itens filtrados:"
1172
1173 msgid "Margin:"
1174 msgstr "Margem:"
1175
1176 msgid "System"
1177 msgstr "Sistema"
1178
1179 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1180 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1181
1182 msgid "&External editor:"
1183 msgstr "com editor &externo:"
1184
1185 msgid "&Filter folder:"
1186 msgstr "Filtro de pasta:"
1187
1188 msgid "Temporary files folder"
1189 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1190
1191 msgid "S&ystem's temp folder"
1192 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1193
1194 msgid "C&ustom folder:"
1195 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1196
1197 msgid "Br&owse..."
1198 msgstr "Procurar..."
1199
1200 msgid "Patch Generator"
1201 msgstr "Gerador de Patch"
1202
1203 msgid "File&1:"
1204 msgstr "Ficheiro&1:"
1205
1206 msgid "File&2:"
1207 msgstr "Ficheiro&2:"
1208
1209 msgid "&Swap"
1210 msgstr "Trocar"
1211
1212 msgid "&Append to existing file"
1213 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1214
1215 msgid "&Result:"
1216 msgstr "Resultado:"
1217
1218 msgid "Bro&wse..."
1219 msgstr "Procurar..."
1220
1221 msgid "&Format"
1222 msgstr "Formato"
1223
1224 msgid "St&yle:"
1225 msgstr "Estilo:"
1226
1227 msgid "&Context:"
1228 msgstr "Contexto:"
1229
1230 msgid "Ignor&e blank lines"
1231 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1232
1233 msgid "Inclu&de command line"
1234 msgstr "Incluir linha de comando"
1235
1236 msgid "Open to e&xternal editor"
1237 msgstr "Abrir em editor externo"
1238
1239 msgid "Defaults"
1240 msgstr "Predefinição"
1241
1242 msgid "Display Columns"
1243 msgstr "Mostrar Colunas"
1244
1245 msgid "Move &Up"
1246 msgstr "Mover para &Cima"
1247
1248 msgid "Move &Down"
1249 msgstr "Mover para &Baixo"
1250
1251 msgid "Select Unpacker"
1252 msgstr "Selecionar Extrator"
1253
1254 msgid "File unpacker:"
1255 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1256
1257 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1258 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1259
1260 msgid "Extensions list:"
1261 msgstr "Lista de extensões:"
1262
1263 msgid "Description:"
1264 msgstr "Descrição:"
1265
1266 msgid "Stop"
1267 msgstr "Parar"
1268
1269 msgid "Pause"
1270 msgstr "Pausa"
1271
1272 msgid "Continue"
1273 msgstr "Continuar"
1274
1275 msgid "Comparing items..."
1276 msgstr "A comparar itens..."
1277
1278 msgid "Items compared:"
1279 msgstr "Itens comparados:"
1280
1281 msgid "Items total:"
1282 msgstr "Total de itens:"
1283
1284 msgid "Go to"
1285 msgstr ""
1286
1287 msgid "G&o to:"
1288 msgstr ""
1289
1290 msgid "File"
1291 msgstr "Ficheiro"
1292
1293 msgid "Go to what"
1294 msgstr ""
1295
1296 msgid "Li&ne"
1297 msgstr "Linha"
1298
1299 msgid "&Difference"
1300 msgstr "Diferença"
1301
1302 msgid "&Go to"
1303 msgstr ""
1304
1305 msgid "Compare"
1306 msgstr "Comparar"
1307
1308 msgid "Whitespaces"
1309 msgstr "Espaço"
1310
1311 msgid "&Compare"
1312 msgstr "Comparar"
1313
1314 msgid "&Ignore change"
1315 msgstr "Ignorar alteração"
1316
1317 msgid "I&gnore all"
1318 msgstr "Ignorar tudo"
1319
1320 msgid "Ignore blan&k lines"
1321 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1322
1323 msgid "Ignore &case"
1324 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1325
1326 msgid "Ignore c&omment differences"
1327 msgstr ""
1328
1329 msgid "E&nable moved block detection"
1330 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1331
1332 msgid "&Match similar lines"
1333 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1334
1335 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1336 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1337
1338 msgid "Enable indent &heuristic"
1339 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1340
1341 msgid "Editor"
1342 msgstr "Editor"
1343
1344 msgid "&Highlight syntax"
1345 msgstr "Destacar sintaxe"
1346
1347 msgid "&Automatic rescan"
1348 msgstr "Re-análise automática"
1349
1350 msgid "&Preserve original EOL chars"
1351 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1352
1353 msgid "Tabs"
1354 msgstr "Separadores"
1355
1356 msgid "&Tab size:"
1357 msgstr "Tamanho do Separador:"
1358
1359 msgid "&Insert Tabs"
1360 msgstr "Inserir Separadores"
1361
1362 msgid "Insert &Spaces"
1363 msgstr "Inserir Espaços"
1364
1365 msgid "Line Difference Coloring"
1366 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1367
1368 msgid "View line differences"
1369 msgstr "Ver diferenças de linha"
1370
1371 msgid "&Character level"
1372 msgstr "A nível do caracter"
1373
1374 msgid "&Word-level:"
1375 msgstr "A nível da palavra:"
1376
1377 msgid "W&ord break characters:"
1378 msgstr "Caracteres da palavra:"
1379
1380 msgid "&Rendering Mode:"
1381 msgstr "Modo de &renderização:"
1382
1383 msgid "Filefilters"
1384 msgstr "Filtros de ficheiro"
1385
1386 msgid "Test..."
1387 msgstr "Testar..."
1388
1389 msgid "Install..."
1390 msgstr "Instalar..."
1391
1392 msgid "New..."
1393 msgstr "Novo..."
1394
1395 msgid "Edit..."
1396 msgstr "Editar..."
1397
1398 msgid "Delete..."
1399 msgstr "Eliminar..."
1400
1401 msgid "Save modified files?"
1402 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1403
1404 msgid "Left side file"
1405 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1406
1407 msgid "&Save changes"
1408 msgstr "&Guardar alterações"
1409
1410 msgid "&Discard changes"
1411 msgstr "Rejeitar alterações"
1412
1413 msgid "Middle side file"
1414 msgstr "Ficheiro do meio"
1415
1416 msgid "Sa&ve changes"
1417 msgstr "Gu&ardar alterações"
1418
1419 msgid "Discard c&hanges"
1420 msgstr "Rejei&tar alterações"
1421
1422 msgid "Right side file"
1423 msgstr "Ficheiro da direita"
1424
1425 msgid "S&ave changes"
1426 msgstr "Guardar alterações"
1427
1428 msgid "Dis&card changes"
1429 msgstr "Rejeitar alterações"
1430
1431 msgid "Disca&rd All"
1432 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1433
1434 msgid "Codepage"
1435 msgstr "Página de código"
1436
1437 msgid "Default Codepage"
1438 msgstr "Página de código predefinida"
1439
1440 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1441 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1442
1443 msgid ""
1444 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1445 "Need to restart session."
1446 msgstr ""
1447 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml\n"
1448 "Necessário para reiniciar sessão."
1449
1450 msgid ""
1451 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1452 "Need to restart session."
1453 msgstr ""
1454 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1455 "Necessário para reiniciar sessão."
1456
1457 msgid "System codepage"
1458 msgstr "Página de código do sistema"
1459
1460 msgid "According to WinMerge User Interface"
1461 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1462
1463 msgid "Custom codepage:"
1464 msgstr "Página de código personalizada:"
1465
1466 msgid "Options"
1467 msgstr "Definições"
1468
1469 msgid "Import..."
1470 msgstr "Importar..."
1471
1472 msgid "Export..."
1473 msgstr "Exportar..."
1474
1475 msgid "Dialog"
1476 msgstr "Diálogo"
1477
1478 msgid "Keywords:"
1479 msgstr "Palavras-chave:"
1480
1481 msgid "Function names:"
1482 msgstr "Nomes das funções:"
1483
1484 msgid "Comments:"
1485 msgstr "Comentários:"
1486
1487 msgid "Numbers:"
1488 msgstr "Números:"
1489
1490 msgid "Operators:"
1491 msgstr "Operadores:"
1492
1493 msgid "Strings:"
1494 msgstr "Strings:"
1495
1496 msgid "Preprocessor:"
1497 msgstr "Pré-processador:"
1498
1499 msgid "User 1:"
1500 msgstr "Utilizador 1:"
1501
1502 msgid "User 2:"
1503 msgstr "Utilizador 2:"
1504
1505 msgid "Bold"
1506 msgstr "Negrito"
1507
1508 msgid "Search Marker:"
1509 msgstr "Procurar marcador:"
1510
1511 msgid "User Defined Marker1:"
1512 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1513
1514 msgid "User Defined Marker2:"
1515 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1516
1517 msgid "User Defined Marker3:"
1518 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1519
1520 msgid "Folder Compare Report"
1521 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1522
1523 msgid "Report &File:"
1524 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1525
1526 msgid "&Style:"
1527 msgstr "Estilo:"
1528
1529 msgid "&Include File Compare Report"
1530 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1531
1532 msgid "&Copy to Clipboard"
1533 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1534
1535 msgid "Shared or Private Filter"
1536 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1537
1538 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1539 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1540
1541 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1542 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1543
1544 msgid "Private Filter (only for current user)"
1545 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1546
1547 msgid "Archive Support"
1548 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1549
1550 msgid "&Enable archive file support"
1551 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1552
1553 msgid "&Detect archive type from file signature"
1554 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1555
1556 msgid "Compare Statistics"
1557 msgstr "Comparar estatísticas"
1558
1559 msgid "Folders:"
1560 msgstr "Pastas:"
1561
1562 msgid "Files:"
1563 msgstr "Ficheiros:"
1564
1565 msgid "Different"
1566 msgstr "Diferente"
1567
1568 msgid "Binary:"
1569 msgstr "Binário:"
1570
1571 msgid "Unique"
1572 msgstr "Único"
1573
1574 msgid "Left:"
1575 msgstr "Esquerda:"
1576
1577 msgid "Right:"
1578 msgstr "Direita:"
1579
1580 msgid "Identical"
1581 msgstr "Idêntico"
1582
1583 msgid "Total:"
1584 msgstr "Total:"
1585
1586 msgid "Close"
1587 msgstr "Fechar"
1588
1589 msgid "Middle:"
1590 msgstr "Meio:"
1591
1592 msgid "Missing Left:"
1593 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1594
1595 msgid "Missing Middle:"
1596 msgstr "Faltas do Meio:"
1597
1598 msgid "Missing Right:"
1599 msgstr "Faltas da Direita:"
1600
1601 msgid "Affects"
1602 msgstr "Afecta"
1603
1604 msgid "(Affects)"
1605 msgstr "(Afecta)"
1606
1607 msgid "Select Codepage for"
1608 msgstr "Selecionar página de código para"
1609
1610 msgid "&File Loading:"
1611 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1612
1613 msgid "File &Saving:"
1614 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1615
1616 msgid "&Use same codepage for both"
1617 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1618
1619 msgid "&Cancel"
1620 msgstr "Cancelar"
1621
1622 msgid "Test Filter"
1623 msgstr "Testar filtro"
1624
1625 msgid "Testing filter:"
1626 msgstr "A testar filtro:"
1627
1628 msgid "&Enter text to test:"
1629 msgstr "Inserir texto a testar:"
1630
1631 msgid "&Folder Name"
1632 msgstr "Nome da Pasta"
1633
1634 msgid "Result:"
1635 msgstr "Resultado:"
1636
1637 msgid "&Test"
1638 msgstr "Testar"
1639
1640 msgid "&Close"
1641 msgstr "Fechar"
1642
1643 msgid "Table"
1644 msgstr "Painel"
1645
1646 msgid "File type"
1647 msgstr "Tipo de ficheiro"
1648
1649 msgid "&CSV"
1650 msgstr "&CSV"
1651
1652 msgid "&TSV"
1653 msgstr "&TSV"
1654
1655 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1656 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1657
1658 msgid "D&elimiter character:"
1659 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1660
1661 msgid "&Allow newlines in quotes"
1662 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1663
1664 msgid "&Quote character:"
1665 msgstr "&Citar carácter:"
1666
1667 msgid "&Use customized text colors"
1668 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1669
1670 msgid "Whitespace:"
1671 msgstr "Espaço:"
1672
1673 msgid "Regular text:"
1674 msgstr "Texto normal:"
1675
1676 msgid "Selection:"
1677 msgstr "Seleção:"
1678
1679 msgid "Backup Files"
1680 msgstr "Cópia de ficheiros"
1681
1682 msgid "Create backup files in:"
1683 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1684
1685 msgid "&Folder compare"
1686 msgstr "Comparação de pastas"
1687
1688 msgid "Fil&e compare"
1689 msgstr "Comparação de ficheiros"
1690
1691 msgid "Create backup files into:"
1692 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1693
1694 msgid "&Original file's folder"
1695 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1696
1697 msgid "&Global backup folder:"
1698 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1699
1700 msgid "Backup filename:"
1701 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1702
1703 msgid "&Append .bak extension"
1704 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1705
1706 msgid "A&ppend timestamp"
1707 msgstr "A&nexar data"
1708
1709 msgid "Confirm Copy"
1710 msgstr "Confirmar cópia"
1711
1712 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1713 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1714
1715 msgid "From left"
1716 msgstr "Da esquerda"
1717
1718 msgid "To right"
1719 msgstr "Para a direita"
1720
1721 msgid "Don't ask this &question again."
1722 msgstr "Não voltar a perguntar."
1723
1724 msgid "Yes"
1725 msgstr "Sim"
1726
1727 msgid "No"
1728 msgstr "Não"
1729
1730 msgid "Plugins"
1731 msgstr "Plugins"
1732
1733 msgid "&Enable plugins"
1734 msgstr "&Ativar plugins"
1735
1736 msgid "File filters:"
1737 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1738
1739 msgid "Shell Integration"
1740 msgstr "Integração Shell"
1741
1742 msgid "Explorer"
1743 msgstr "Procurar"
1744
1745 msgid "E&nable advanced menu"
1746 msgstr "Ativar menu avançado"
1747
1748 msgid "&Add to context menu"
1749 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1750
1751 msgid "&Register shell extension"
1752 msgstr "&Registar extensão shell"
1753
1754 msgid "&Unregister shell extension"
1755 msgstr "Extensão shell não registada"
1756
1757 msgid "Register shell extension for current user &only"
1758 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1759
1760 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1761 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1762
1763 msgctxt "Options dialog|Categories"
1764 msgid "Folder"
1765 msgstr "Pasta"
1766
1767 msgid "S&top after first difference"
1768 msgstr "Parar após primeira diferença"
1769
1770 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1771 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1772
1773 msgid "&Include unique subfolders contents"
1774 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1775
1776 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1777 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1778
1779 msgid "Ignore &Reparse Points"
1780 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1781
1782 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1783 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1784
1785 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1786 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1787
1788 msgid ""
1789 "\n"
1790 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1791 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
1794
1795 msgid "&CSV File Patterns:"
1796 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1797
1798 msgid "&TSV File Patterns:"
1799 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1800
1801 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1802 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1803
1804 msgid "File Patterns:"
1805 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1806
1807 msgctxt "Options dialog|Categories"
1808 msgid "Binary"
1809 msgstr "Binário"
1810
1811 msgid "Binary File &Patterns:"
1812 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1813
1814 msgid "Frhed settings"
1815 msgstr "Definições"
1816
1817 msgid "View &Settings..."
1818 msgstr "Ver &Definições..."
1819
1820 msgid "&Binary Mode..."
1821 msgstr "Modo Binário..."
1822
1823 msgid "&Character Set..."
1824 msgstr "A preparar caractere..."
1825
1826 msgid "Image"
1827 msgstr "Imagem"
1828
1829 msgid "Image File &Patterns:"
1830 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1831
1832 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1833 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1834
1835 msgid "&Hex View"
1836 msgstr "Vista Hex"
1837
1838 msgid "EXT"
1839 msgstr "EXT"
1840
1841 msgid "CAP"
1842 msgstr "CAP"
1843
1844 msgid "NUM"
1845 msgstr "NUM"
1846
1847 msgid "SCRL"
1848 msgstr "SCRL"
1849
1850 msgid "OVR"
1851 msgstr "OVR"
1852
1853 msgid "REC"
1854 msgstr "REC"
1855
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "New Documents (Ctrl+N)"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1862
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Open (Ctrl+O)"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Abrir (Ctrl+O)"
1869
1870 msgid ""
1871 "\n"
1872 "Save (Ctrl+S)"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Guardar (Ctrl+S)"
1876
1877 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1878 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1879
1880 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1881 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1882
1883 msgid "Project file successfully loaded."
1884 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1885
1886 msgid "Project file successfully saved."
1887 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1888
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "Undo (Ctrl+Z)"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "Anular (Ctrl+Z)"
1895
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 "Redo (Ctrl+Y)"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "Refazer (Ctrl+Y)"
1902
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "FileCompare\n"
1906 "\n"
1907 "\n"
1908 "\n"
1909 "WinMerge.FileCompare\n"
1910 "WinMerge File Compare"
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "FileCompare\n"
1914 "\n"
1915 "\n"
1916 "\n"
1917 "WinMerge.FileCompare\n"
1918 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1919
1920 msgid ""
1921 "\n"
1922 "FolderCompare\n"
1923 "\n"
1924 "\n"
1925 "\n"
1926 "WinMerge.FolderCompare\n"
1927 "WinMerge Folder Compare"
1928 msgstr ""
1929 "\n"
1930 "FolderCompare\n"
1931 "\n"
1932 "\n"
1933 "\n"
1934 "WinMerge.FolderCompare\n"
1935 "Comparação de pastas WinMerge"
1936
1937 msgid ""
1938 "Developers:\n"
1939 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1940 msgstr ""
1941 "Programadores:\n"
1942 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1943
1944 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
1945 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1946
1947 msgid "&Abort"
1948 msgstr "Abortar"
1949
1950 msgid "&Retry"
1951 msgstr "Tentar novamente"
1952
1953 msgid "&Ignore"
1954 msgstr "Ignorar"
1955
1956 msgid "Ignore &all"
1957 msgstr "Ignorar todos"
1958
1959 msgid "&Yes"
1960 msgstr "Sim"
1961
1962 msgid "Yes to &all"
1963 msgstr "Sim para todos"
1964
1965 msgid "&No"
1966 msgstr "Não"
1967
1968 msgid "No to a&ll"
1969 msgstr "Não para todos"
1970
1971 msgid "&Continue"
1972 msgstr "Continuar"
1973
1974 msgid "&Skip"
1975 msgstr "Avançar"
1976
1977 msgid "Skip &all"
1978 msgstr "Avançar todos"
1979
1980 msgid "Don't display this &message again."
1981 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
1982
1983 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1984 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
1985
1986 msgid "Color Schemes"
1987 msgstr "Esquema de cores"
1988
1989 msgid "Syntax"
1990 msgstr "Syntax"
1991
1992 msgid "Folder Compare"
1993 msgstr "Comparação de pastas"
1994
1995 msgid "Differences"
1996 msgstr "Diferenças"
1997
1998 msgid "To:"
1999 msgstr "Para:"
2000
2001 msgid "From left:"
2002 msgstr "Da esquerda:"
2003
2004 msgid "To left:"
2005 msgstr "Para a esquerda:"
2006
2007 msgid "From right:"
2008 msgstr "Da direita:"
2009
2010 msgid "To right:"
2011 msgstr "Para a direita:"
2012
2013 msgid "From middle:"
2014 msgstr "Do meio:"
2015
2016 msgid "To middle:"
2017 msgstr "Para o meio:"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Version %1"
2021 msgstr "Versão %1"
2022
2023 msgid "X64"
2024 msgstr "X64"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Options (%1)"
2028 msgstr "Opções (%1)"
2029
2030 msgid "All message boxes are now displayed again."
2031 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2032
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2036 "\n"
2037 "Please use values 1 - %1."
2038 msgstr ""
2039 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2040 "\n"
2041 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2042
2043 msgid "Open"
2044 msgstr "Abrir"
2045
2046 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2047 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2048
2049 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2050 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2051
2052 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2053 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2054
2055 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2056 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2057
2058 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2059 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2060
2061 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2062 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2063
2064 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2065 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2066
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Nome"
2069
2070 msgid "Location"
2071 msgstr "Localização"
2072
2073 msgid "Filters"
2074 msgstr "Filtros"
2075
2076 msgid "[F] "
2077 msgstr "[F] "
2078
2079 msgid "Description"
2080 msgstr "Descrição"
2081
2082 msgid "Select filename for new filter"
2083 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2084
2085 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2086 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot find file filter template file!\n"
2091 "\n"
2092 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2093 "%2."
2094 msgstr ""
2095 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2096 "\n"
2097 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2098 "%2."
2099
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2103 "%1\n"
2104 "\n"
2105 "Please make sure the folder exists and is writable."
2106 msgstr ""
2107 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2108 "%1\n"
2109 "\n"
2110 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2111
2112 msgid ""
2113 "User's filter file folder is not defined!\n"
2114 "\n"
2115 "Please select filter folder in Options/System."
2116 msgstr ""
2117 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2118 "\n"
2119 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2120
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Failed to delete the filter file:\n"
2124 "%1\n"
2125 "\n"
2126 "Maybe the file is read-only?"
2127 msgstr ""
2128 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2129 "%1\n"
2130 "\n"
2131 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2132
2133 msgid "Locate filter file to install"
2134 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2135
2136 msgid ""
2137 "Installing filter file failed.\n"
2138 "\n"
2139 "Could not copy new filter file to filter folder."
2140 msgstr ""
2141 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2142 "\n"
2143 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2144
2145 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2146 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2147
2148 msgid "Regular expression"
2149 msgstr "Expressão regular"
2150
2151 msgid ""
2152 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2153 "\n"
2154 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2155 msgstr ""
2156 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2157 "\n"
2158 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e atualizar a comparação mais tarde."
2159
2160 msgid "Folder Comparison Results"
2161 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2162
2163 msgid "File Comparison"
2164 msgstr "Comparação de ficheiros"
2165
2166 msgid "Untitled left"
2167 msgstr "Sem título esquerda"
2168
2169 msgid "Untitled middle"
2170 msgstr "Sem título meio"
2171
2172 msgid "Untitled right"
2173 msgstr "Sem título direita"
2174
2175 msgid "Theirs File"
2176 msgstr "O ficheiro deles"
2177
2178 msgid "Mine File"
2179 msgstr "O meu ficheiro"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2183 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Line: %s"
2187 msgstr "Linha: %s"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2191 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2192
2193 msgid "Merge"
2194 msgstr "Combinar"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Difference %1 of %2"
2198 msgstr "Diferença %1 de %2"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "%1 Differences Found"
2202 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2203
2204 msgid "1 Difference Found"
2205 msgstr "1 diferença encontrada"
2206
2207 #. Abbreviation from "Read Only"
2208 msgid "RO"
2209 msgstr "AL"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Item %1 of %2"
2213 msgstr "Item %1 de %2"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Items: %1"
2217 msgstr "Item %1"
2218
2219 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2220 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2221
2222 msgid "Folder Selection"
2223 msgstr "Seleção de pasta"
2224
2225 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2226 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2227
2228 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2229 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2230
2231 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2232 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2233
2234 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2235 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2236
2237 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2238 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2239
2240 msgid "Both paths are invalid!"
2241 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2242
2243 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2244 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2245
2246 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2247 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2248
2249 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2250 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2251
2252 msgid "All paths are invalid!"
2253 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2254
2255 msgid "Only enabled for file comparisons"
2256 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2257
2258 msgid "Cannot compare file and folder!"
2259 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "File not found: %1"
2263 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "File not unpacked: %1"
2267 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot open file\n"
2272 "%1\n"
2273 "\n"
2274 "%2"
2275 msgstr ""
2276 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2277 "%1\n"
2278 "\n"
2279 "%2"
2280
2281 msgid "Failed to parse conflict file."
2282 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2283
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The file\n"
2287 "%1\n"
2288 "is not a conflict file."
2289 msgstr ""
2290 "O ficheiro\n"
2291 "%1\n"
2292 "não está em conflito."
2293
2294 msgid ""
2295 "You are about to compare very large files.\n"
2296 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2297 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2298 "\n"
2299 msgstr ""
2300 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2301 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2302 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos ficheiros?\n"
2303 "\n"
2304
2305 msgid "Save As"
2306 msgstr "Guardar como"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Save changes to %1?"
2310 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2314 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? (Não, para guardar com novo nome.)"
2315
2316 msgid "Error backing up file"
2317 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to backup original file:\n"
2322 "%1\n"
2323 "\n"
2324 "Continue anyway?"
2325 msgstr ""
2326 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2327 "%1\n"
2328 "\n"
2329 "Continuar na mesma?"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Saving file failed.\n"
2334 "%1\n"
2335 "%2\n"
2336 "Do you want to:\n"
2337 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2338 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2339 msgstr ""
2340 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2341 "%1\n"
2342 "%2\n"
2343 "Deseja:\n"
2344 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2345 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2350 "\n"
2351 "The original file will not be changed.\n"
2352 "\n"
2353 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2354 msgstr ""
2355 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2356 "\n"
2357 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2358 "\n"
2359 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2364 "\n"
2365 "The original file will not be changed.\n"
2366 "\n"
2367 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2368 msgstr ""
2369 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2370 "\n"
2371 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2372 "\n"
2373 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Another application has updated file\n"
2378 "%1\n"
2379 "since WinMerge loaded it.\n"
2380 "\n"
2381 "Overwrite changed file?"
2382 msgstr ""
2383 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2384 "%1\n"
2385 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2386 "\n"
2387 "Substituir ficheiro modificado?"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "%1\n"
2392 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2393 msgstr ""
2394 "%1\n"
2395 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Another application has updated file\n"
2400 "%1\n"
2401 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2402 "\n"
2403 "Do you want to reload the file?"
2404 msgstr ""
2405 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2406 "%1\n"
2407 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2408 "\n"
2409 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2410
2411 msgid "Save Left File As"
2412 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2413
2414 msgid "Save Middle File As"
2415 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2416
2417 msgid "Save Right File As"
2418 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "The file\n"
2423 "%1\n"
2424 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2425 msgstr ""
2426 "O ficheiro\n"
2427 "%1\n"
2428 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2429
2430 msgid ""
2431 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2432 "\n"
2433 "Refresh documents before continuing."
2434 msgstr ""
2435 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2436 "\n"
2437 "Atualizar documentos antes de continuar."
2438
2439 msgid "Break at whitespace"
2440 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2441
2442 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2443 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Right to Left (%1)"
2447 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Right to Middle (%1)"
2451 msgstr "Da direita para o meio"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Middle to Left (%1)"
2455 msgstr "Do meio para a esquerda"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Middle to Right (%1)"
2459 msgstr "Do meio para a direita"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "Left to Right (%1)"
2463 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Left to Middle (%1)"
2467 msgstr "Da esquerda para o meio"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Left to... (%1)"
2471 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Middle to... (%1)"
2475 msgstr "Do meio para..."
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "Right to... (%1)"
2479 msgstr "Da direita para... (%1)"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Both to... (%1)"
2483 msgstr "Ambos para... (%1)"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "All to... (%1)"
2487 msgstr "Todas para... (%1)"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Differences to... (%1)"
2491 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Left (%1)"
2495 msgstr "Esquerda (%1)"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "Middle (%1)"
2499 msgstr "Meio (%1)"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Right (%1)"
2503 msgstr "Direita (%1)"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Both (%1)"
2507 msgstr "Ambos (%1)"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "All (%1)"
2511 msgstr "Todos (%1)"
2512
2513 msgid "Left side - select destination folder:"
2514 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2515
2516 msgid "Middle side - select destination folder:"
2517 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2518
2519 msgid "Right side - select destination folder:"
2520 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "(%1 Files Affected)"
2524 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2528 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Are you sure you want to delete\n"
2533 "\n"
2534 "%1 ?"
2535 msgstr ""
2536 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2537 "\n"
2538 "%1 ?"
2539
2540 msgid "Are you sure you want to copy?"
2541 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2545 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Operation aborted!\n"
2550 "\n"
2551 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2552 "%1\n"
2553 "was not found.\n"
2554 "\n"
2555 "Please refresh the compare."
2556 msgstr ""
2557 "Tarefa cancelada!\n"
2558 "\n"
2559 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2560 "%1\n"
2561 "não foi encontrado.\n"
2562 "\\Por favor atualize para comparar."
2563
2564 msgid "Are you sure you want to move?"
2565 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2569 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2570
2571 msgid "Confirm Move"
2572 msgstr "Confirmar"
2573
2574 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2575 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2579 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2580
2581 msgid "Unknown archive format"
2582 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2583
2584 msgid "Filename"
2585 msgstr "Nome do ficheiro"
2586
2587 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2588 msgid "Folder"
2589 msgstr "Pasta"
2590
2591 msgid "Comparison result"
2592 msgstr "Resultado da comparação"
2593
2594 msgid "Left Date"
2595 msgstr "Data da Esquerda"
2596
2597 msgid "Right Date"
2598 msgstr "Data da Direita"
2599
2600 msgid "Middle Date"
2601 msgstr "Data do Meio"
2602
2603 msgid "Extension"
2604 msgstr "Extensão"
2605
2606 msgid "Left Size"
2607 msgstr "Lado Esquerdo"
2608
2609 msgid "Right Size"
2610 msgstr "Lado Direito"
2611
2612 msgid "Middle Size"
2613 msgstr "Do Meio"
2614
2615 msgid "Right Size (Short)"
2616 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2617
2618 msgid "Left Size (Short)"
2619 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2620
2621 msgid "Middle Size (Short)"
2622 msgstr "Meio (Curto)"
2623
2624 msgid "Left Creation Time"
2625 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2626
2627 msgid "Right Creation Time"
2628 msgstr "Data de criação - Direita"
2629
2630 msgid "Middle Creation Time"
2631 msgstr "Data de criação - Meio"
2632
2633 msgid "Newer File"
2634 msgstr "Ficheiro mais recente"
2635
2636 msgid "Left File Version"
2637 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2638
2639 msgid "Right File Version"
2640 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2641
2642 msgid "Middle File Version"
2643 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2644
2645 msgid "Short Result"
2646 msgstr "Resultado Resumido"
2647
2648 msgid "Left Attributes"
2649 msgstr "Atributos Esq"
2650
2651 msgid "Right Attributes"
2652 msgstr "Atributos Dtª"
2653
2654 msgid "Middle Attributes"
2655 msgstr "Atributos Meio"
2656
2657 msgid "Left EOL"
2658 msgstr "EOL Esq"
2659
2660 msgid "Middle EOL"
2661 msgstr "EOL Meio"
2662
2663 msgid "Right EOL"
2664 msgstr "EOL Dtª"
2665
2666 msgid "Left Encoding"
2667 msgstr "Codificação Esq"
2668
2669 msgid "Right Encoding"
2670 msgstr "Codificação Dtª"
2671
2672 msgid "Middle Encoding"
2673 msgstr "Codificação Meio"
2674
2675 msgid "Ignored Diff"
2676 msgstr "Diferença ignorada"
2677
2678 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2679 msgid "Binary"
2680 msgstr "Binário"
2681
2682 msgid "Unable to compare files"
2683 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2684
2685 msgid "Item aborted"
2686 msgstr "Item abortado"
2687
2688 msgid "File skipped"
2689 msgstr "Ficheiro omitido"
2690
2691 msgid "Folder skipped"
2692 msgstr "Pasta omitida"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Left only: %1"
2696 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Middle only: %1"
2700 msgstr "Apenas do meio: %1"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Right only: %1"
2704 msgstr "Apenas da direita: %1"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Does not exist in %1"
2708 msgstr "Não existe no %1"
2709
2710 msgid "Binary files are identical"
2711 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2712
2713 msgid "Binary files are different"
2714 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2715
2716 msgid "Files are different"
2717 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2718
2719 msgid "Folders are different"
2720 msgstr "As pastas são diferentes"
2721
2722 msgid "Left Only"
2723 msgstr "Apenas Esquerda"
2724
2725 msgid "Right Only"
2726 msgstr "Apenas Direita"
2727
2728 msgid "Middle Only"
2729 msgstr "Apenas Meio"
2730
2731 msgid "No item in left"
2732 msgstr "Sem itens à esquerda"
2733
2734 msgid "No item in right"
2735 msgstr "Sem itens à direita"
2736
2737 msgid "No item in middle"
2738 msgstr "Sem itens no meio"
2739
2740 msgid "Error"
2741 msgstr "Erro"
2742
2743 msgid "Text files are identical"
2744 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2745
2746 msgid "(Middle and right are identical)"
2747 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2748
2749 msgid "(Left and right are identical)"
2750 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2751
2752 msgid "(Left and middle are identical)"
2753 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2754
2755 msgid "Text files are different"
2756 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2757
2758 msgid "Image files are identical"
2759 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2760
2761 msgid "Image files are different"
2762 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2766 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2767
2768 msgid "1 item selected"
2769 msgstr "1 item selecionado"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "%1 items selected"
2773 msgstr "%1 itens selecionados"
2774
2775 msgid "Filename or folder name."
2776 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2777
2778 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2779 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2780
2781 msgid "Comparison result, long form."
2782 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2783
2784 msgid "Left side modification date."
2785 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2786
2787 msgid "Right side modification date."
2788 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2789
2790 msgid "Middle side modification date."
2791 msgstr "Data de modificação do meio."
2792
2793 msgid "File's extension."
2794 msgstr "Extensão do ficheiro."
2795
2796 msgid "Left file size in bytes."
2797 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2798
2799 msgid "Right file size in bytes."
2800 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2801
2802 msgid "Middle file size in bytes."
2803 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2804
2805 msgid "Left file size abbreviated."
2806 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2807
2808 msgid "Right file size abbreviated."
2809 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2810
2811 msgid "Middle file size abbreviated."
2812 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2813
2814 msgid "Left side creation time."
2815 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2816
2817 msgid "Right side creation time."
2818 msgstr "Data de criação do lado direito."
2819
2820 msgid "Middle side creation time."
2821 msgstr "Data de criação do meio."
2822
2823 msgid "Tells which side has newer modification date."
2824 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2825
2826 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2827 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2828
2829 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2830 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2831
2832 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2833 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2834
2835 msgid "Short comparison result."
2836 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2837
2838 msgid "Left side attributes."
2839 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2840
2841 msgid "Right side attributes."
2842 msgstr "Atributos do lado direito."
2843
2844 msgid "Middle side attributes."
2845 msgstr "Atributos do meio."
2846
2847 msgid "Left side file EOL type."
2848 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2849
2850 msgid "Right side file EOL type."
2851 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2852
2853 msgid "Middle side file EOL type."
2854 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2855
2856 msgid "Left side encoding."
2857 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2858
2859 msgid "Right side encoding."
2860 msgstr "Codificação do lado direito."
2861
2862 msgid "Middle side encoding."
2863 msgstr "Codificação do meio."
2864
2865 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
2866 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2867
2868 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
2869 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
2870
2871 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2872 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Compare %1 with %2"
2876 msgstr "Comparar %1 com %2"
2877
2878 msgid "Comma-separated list"
2879 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2880
2881 msgid "Tab-separated list"
2882 msgstr "Lista de separadores"
2883
2884 msgid "Simple HTML"
2885 msgstr "HTML simples"
2886
2887 msgid "Simple XML"
2888 msgstr "XML simples"
2889
2890 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2891 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Error creating the report:\n"
2896 "%1"
2897 msgstr ""
2898 "Erro ao criar relatório:\n"
2899 "%1"
2900
2901 msgid "The report has been created successfully."
2902 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2903
2904 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2905 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
2906
2907 msgid "The same file is opened in both panels."
2908 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2909
2910 msgid "The selected files are identical."
2911 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2912
2913 msgid "An error occurred while comparing the files."
2914 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2915
2916 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2917 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
2918
2919 msgid ""
2920 "These files use different carriage return types.\n"
2921 "\n"
2922 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
2923 "\n"
2924 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2925 msgstr ""
2926 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
2927 "\n"
2928 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
2929 "\n"
2930 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
2931
2932 msgid "The selected folder is invalid."
2933 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
2934
2935 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2936 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
2937
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2941 "\n"
2942 "Do you want to create a matching folder:\n"
2943 "%1\n"
2944 "to the other side and open these folders?"
2945 msgstr ""
2946 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
2947 "\n"
2948 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
2949 "%1\n"
2950 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
2951
2952 msgid "Do you want to move to the next file?"
2953 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
2954
2955 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2956 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
2957
2958 msgid "Do you want to move to the next page?"
2959 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
2960
2961 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2962 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2967 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
2968 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2969 msgstr ""
2970 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
2971 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
2972
2973 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2974 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
2975
2976 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2977 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
2978
2979 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2980 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
2981
2982 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2983 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
2984
2985 msgid "No difference"
2986 msgstr "Sem diferenças"
2987
2988 msgid "Line difference"
2989 msgstr "Diferença de linha"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "Replaced %1 string(s)."
2993 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2997 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
2998
2999 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3000 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9."
3001
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3005 "The number of unresolved conflicts: %2"
3006 msgstr ""
3007 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3008 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3009
3010 msgid "The change of codepage has been merged."
3011 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3012
3013 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3014 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3015
3016 msgid "The change of EOL has been merged."
3017 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3018
3019 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3020 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3021
3022 msgid "Location Pane"
3023 msgstr "Janela de Localização"
3024
3025 msgid "Diff Pane"
3026 msgstr "Janela de Diferenças"
3027
3028 msgid "Patch file successfully written."
3029 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3030
3031 msgid "1. item is not found!"
3032 msgstr "1. item não encontrado!"
3033
3034 msgid "2. item is not found!"
3035 msgstr "2. item não encontrado!"
3036
3037 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3038 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "[%1 files selected]"
3042 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3043
3044 msgid "Normal"
3045 msgstr "Normal"
3046
3047 msgid "Context"
3048 msgstr "Contexto"
3049
3050 msgid "Unified"
3051 msgstr "Unificado"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not write to file %1."
3055 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3059 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3060
3061 msgid "Specify an output file."
3062 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3063
3064 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3065 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3066
3067 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3068 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3069
3070 msgid ""
3071 "Please save all files first.\n"
3072 "\n"
3073 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3074 msgstr ""
3075 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3076 "\n"
3077 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3078
3079 msgid "Folder does not exist."
3080 msgstr "A pasta não existe."
3081
3082 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3083 msgstr ""
3084
3085 msgid "Select file for export"
3086 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3087
3088 msgid "Select file for import"
3089 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3090
3091 msgid "Options imported from the file."
3092 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3093
3094 msgid "Options exported to the file."
3095 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3096
3097 msgid "Failed to import options from the file."
3098 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3099
3100 msgid "Failed to write options to the file."
3101 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3102
3103 msgid ""
3104 "You are about to close several compare windows.\n"
3105 "\n"
3106 "Do you want to continue?"
3107 msgstr ""
3108 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3109 "\n"
3110 "Deseja continuar?"
3111
3112 msgid "Mixed"
3113 msgstr "Misturado"
3114
3115 msgctxt "EOL Type"
3116 msgid "Binary"
3117 msgstr "Binário"
3118
3119 msgid "None"
3120 msgstr "Nenhum"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Marker Color %d"
3124 msgstr "Cor do marcador %d"
3125
3126 msgid "New Pattern"
3127 msgstr "Novo Padrão"
3128
3129 msgid "Type"
3130 msgstr "Tipo"
3131
3132 msgid "Unpacker"
3133 msgstr "Extrator"
3134
3135 msgid "Prediffer"
3136 msgstr "Pré-diferenciar"
3137
3138 msgid "Editor script"
3139 msgstr "Editor script"
3140
3141 msgid ""
3142 "\n"
3143 "Difference in the Current Line"
3144 msgstr ""
3145 "\n"
3146 "Diferenças na Linha Atual"
3147
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "Options"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 "Opções"
3154
3155 msgid ""
3156 "\n"
3157 "Refresh (F5)"
3158 msgstr ""
3159 "\n"
3160 "Atualizar (F5)"
3161
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "Previous Difference (Alt+Up)"
3165 msgstr ""
3166 "\n"
3167 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3168
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "Next Difference (Alt+Down)"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3175
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3182
3183 msgid ""
3184 "\n"
3185 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3189
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "First Difference (Alt+Home)"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3196
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "Current Difference (Alt+Enter)"
3200 msgstr ""
3201 "\n"
3202 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3203
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "Last Difference (Alt+End)"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 "Última Diferença (Alt+End)"
3210
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "Copy Right (Alt+Right)"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3217
3218 msgid ""
3219 "\n"
3220 "Copy Left (Alt+Left)"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3224
3225 msgid ""
3226 "\n"
3227 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3231
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3238
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "All Right"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "Tudo à Direita"
3245
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "All Left"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "Tudo à Esquerda"
3252
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3259
3260 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3261 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)."
3262
3263 msgid "No prediffer (normal)"
3264 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3265
3266 msgid "Suggested plugins"
3267 msgstr "Plugins sugeridos"
3268
3269 msgid "Other plugins"
3270 msgstr "Outros plugins"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Private Build: %1"
3274 msgstr "Compilação Privada: %1"
3275
3276 msgid "Your software is up to date."
3277 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3278
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "A new version of WinMerge is available.\n"
3282 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3283 msgstr ""
3284 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3285 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3286
3287 msgid "Failed to download latest version information"
3288 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3289
3290 msgid "Plugin Settings"
3291 msgstr "Definições de Plugins"
3292
3293 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3294 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3295
3296 msgid "<None>"
3297 msgstr "<Nenhum>"
3298
3299 msgid "<Automatic>"
3300 msgstr "<Automático>"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "G&o to Line %1"
3304 msgstr ""
3305
3306 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3307 msgstr ""
3308
3309 msgid "Disabled"
3310 msgstr "Desativado"
3311
3312 msgid "From file system"
3313 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3314
3315 msgid "From Most Recently Used list"
3316 msgstr "Da lista MRU"
3317
3318 msgid "No Highlighting"
3319 msgstr "Sem Destaque"
3320
3321 msgid "Batch"
3322 msgstr "Quantidade"
3323
3324 msgid "Lua"
3325 msgstr "Lua"
3326
3327 msgid "Portable Object"
3328 msgstr "Objeto Portátil"
3329
3330 msgid "Resources"
3331 msgstr "Recursos"
3332
3333 msgid "Shell"
3334 msgstr "Shell"
3335
3336 msgid "VHDL"
3337 msgstr "VHDL"
3338
3339 msgid "Close &Left Tabs"
3340 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3341
3342 msgid "Close R&ight Tabs"
3343 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3344
3345 msgid "Close &Other Tabs"
3346 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3347
3348 msgid "Enable &Auto Max Width"
3349 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3350
3351 msgid "Frhed is not installed."
3352 msgstr ""
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3356 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3357
3358 msgid "Failed to create folder."
3359 msgstr "Erro ao criar pasta."
3360
3361 msgid ""
3362 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3363 "$file: Path name of the current file\n"
3364 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3365 msgstr ""
3366 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3367 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3368 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3369
3370 msgid "default"
3371 msgstr "padrão"
3372
3373 msgid "minimal"
3374 msgstr "mínimo"
3375
3376 msgid "patience"
3377 msgstr "paciência"
3378
3379 msgid "histogram"
3380 msgstr "histograma"
3381
3382 msgid "GDI"
3383 msgstr "GDI"
3384
3385 msgid "DirectWrite Default"
3386 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3387
3388 msgid "DirectWrite Aliased"
3389 msgstr "Gravação Direta Alias"
3390
3391 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3392 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3393
3394 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3395 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3396
3397 msgid "DirectWrite Natural"
3398 msgstr "Gravação Direta Natural"
3399
3400 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3401 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3402
3403 msgid "MDI child window or main window"
3404 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3405
3406 msgid "MDI child window only"
3407 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3408
3409 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3410 msgid "Diff"
3411 msgstr "Diff"
3412
3413 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3414 msgid "Highlight"
3415 msgstr "Destaque"
3416
3417 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3418 msgid "Blink"
3419 msgstr "Piscar"
3420
3421 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3422 msgid "Block Size"
3423 msgstr "Tamanho do bloco"
3424
3425 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3426 msgid "Block Alpha"
3427 msgstr "Bloco Alfa"
3428
3429 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3430 msgid "CD Threshold"
3431 msgstr "Limiar do CD"
3432
3433 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3434 msgid "Ins/Del Detection"
3435 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3436
3437 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3438 msgid "None"
3439 msgstr "Nenhum"
3440
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgid "Vertical"
3443 msgstr "Vertical"
3444
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgid "Horizontal"
3447 msgstr "Horizontal"
3448
3449 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgid "Overlay"
3451 msgstr "Sobreposição"
3452
3453 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3454 msgid "Alpha"
3455 msgstr "Alfa"
3456
3457 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgid "XOR"
3459 msgstr "XOR"
3460
3461 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgid "Alpha Blend"
3463 msgstr "Mistura Alfa"
3464
3465 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgid "Alpha Animation"
3467 msgstr "Animação Alfa"
3468
3469 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgid "Zoom"
3471 msgstr "Zoom"
3472
3473 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3474 msgid "Page:"
3475 msgstr "Página:"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3479 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Dist: %g  "
3483 msgstr "Dist: %g  "
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Dist: %g, %g  "
3487 msgstr "Dist: %g, %g  "
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3491 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3492