1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-02-28 11:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-03-11 16:36+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
56 msgid "&Select Line Difference\tF4"
57 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
77 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
78 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
80 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
84 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
89 msgid "With &Registered Application"
90 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
92 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Menu da S&hell"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Ver &Diferenças"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
126 msgstr "&Página Seguinte"
129 msgstr "Janela Ativa"
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
145 msgid "&Normal\tCtrl+*"
146 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "Sobreposição"
152 msgstr "Alpha combinado"
154 msgid "Alpha &Blend Animation"
155 msgstr "Animação Alpha"
157 msgid "Dragging &Mode"
158 msgstr "Modo de arrastar"
163 msgid "&Adjust Offset"
164 msgstr "Ajustar deslocamento"
166 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgstr "Limpeza &Vertical"
169 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgstr "Limpeza &Horizontal"
172 msgid "&Rectangle Select"
173 msgstr "Seleção de &Retângulo"
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Definir Cor de Fundo"
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
181 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
182 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Novo (&3 janelas)"
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "&Guardar Projeto..."
217 msgid "Recent Projects"
218 msgstr "Projetos Recentes"
220 msgid "Recent F&iles Or Folders"
221 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
226 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
227 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
239 msgstr "&Barra de ferramentas"
251 msgstr "Barra de Esta&do"
254 msgstr "Barra de Separadores"
257 msgstr "&Ferramentas"
262 msgid "&Generate Patch..."
263 msgstr "&Gerar Patch..."
268 msgid "P&lugin Settings..."
269 msgstr "Definições de P&lugin..."
271 msgid "Ma&nual Prediffer"
272 msgstr "Divisão Manual"
274 msgid "A&utomatic Prediffer"
275 msgstr "Divisão Automática"
277 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgstr "E&xtração Manual"
280 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgstr "E&xtração Automática"
283 msgid "&Reload plugins"
284 msgstr "&Recarregar plugins"
289 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
290 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
293 msgstr "Fechar &Tudo"
295 msgid "Change &Pane\tF6"
296 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
298 msgid "Tile &Horizontally"
299 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
301 msgid "Tile &Vertically"
302 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
310 msgid "&WinMerge Help\tF1"
311 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
313 msgid "R&elease Notes"
314 msgstr "Notas da versão"
316 msgid "&Translations"
319 msgid "C&onfiguration"
320 msgstr "&Configurações"
322 msgid "&GNU General Public License"
323 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
325 msgid "&About WinMerge..."
326 msgstr "Acerca do WinMerge..."
329 msgstr "Apenas de leitura"
331 msgid "L&eft Read-only"
332 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
334 msgid "M&iddle Read-only"
335 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
337 msgid "Ri&ght Read-only"
338 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
340 msgid "&File Encoding..."
341 msgstr "Codificar Ficheiro..."
343 msgid "Select &All\tCtrl+A"
344 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
346 msgid "Show &Identical Items"
347 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
349 msgid "Show &Different Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
352 msgid "Show L&eft Unique Items"
353 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
355 msgid "Show Midd&le Unique Items"
356 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
358 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
361 msgid "Show S&kipped Items"
362 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
364 msgid "S&how Binary Files"
365 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
367 msgid "&3-way Compare"
368 msgstr "Comparação de 3 vias"
370 msgid "Show &Left Only Different Items"
371 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
373 msgid "Show &Middle Only Different Items"
374 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
376 msgid "Show &Right Only Different Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
379 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
380 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
382 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
383 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
385 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
386 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
388 msgid "Show Hidd&en Items"
389 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
392 msgstr "&Modo Árvore"
394 msgid "E&xpand All Subfolders"
395 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
397 msgid "&Collapse All Subfolders"
398 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
400 msgid "Select &Font..."
401 msgstr "Selecionar &Fonte..."
403 msgid "Use Default Font"
404 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
407 msgstr "Trocar Janelas"
409 msgid "Swap &1st | 2nd"
410 msgstr "Trocar &1º | 2º"
412 msgid "Swap &2nd | 3rd"
413 msgstr "Trocar &2º | 3º"
415 msgid "Swap 1st | &3rd"
416 msgstr "Trocar 1º | &3º"
418 msgid "Com&pare Statistics..."
419 msgstr "Comparar Estatísticas..."
422 msgstr "Atuali&zar\tF5"
424 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
425 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
430 msgid "Co&mpare\tEnter"
431 msgstr "Comparar\tEnter"
433 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
434 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
436 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
437 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
439 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
440 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
442 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
443 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
445 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
446 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
448 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
449 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
451 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
452 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
455 msgstr "&Eliminar\tDel"
457 msgid "&Customize Columns..."
458 msgstr "Personalizar Colunas..."
460 msgid "Generate &Report..."
461 msgstr "&Gerar Relatório..."
463 msgid "&Edit with Unpacker..."
464 msgstr "&Editar com Extrator..."
466 msgid "&Save\tCtrl+S"
467 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
473 msgstr "Guardar Esquerda"
476 msgstr "Guardar &Meio"
479 msgstr "Guardar Di&reita"
482 msgstr "Guardar &Como"
484 msgid "Save &Left As..."
485 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
487 msgid "Save &Middle As..."
488 msgstr "Guardar &Meio Como..."
490 msgid "Save &Right As..."
491 msgstr "Guardar &Direita Como..."
493 msgid "&Print...\tCtrl+P"
494 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
496 msgid "Page Set&up..."
497 msgstr "Con&figurações da Página..."
499 msgid "Print Previe&w..."
500 msgstr "Pré-&visualizar..."
502 msgid "&Convert Line Endings to"
503 msgstr "Converter Finais de Linha para"
505 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
506 msgstr "Modo Combinar\tF9"
508 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
509 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
511 msgid "Reco&mpare As"
512 msgstr "Voltar a Comparar Como"
517 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
518 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
520 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
521 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
524 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
526 msgid "&Copy\tCtrl+C"
527 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
529 msgid "&Paste\tCtrl+V"
530 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
532 msgid "Select Line &Difference\tF4"
533 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
565 msgid "Syntax Highlight"
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Contexto de Divisão"
572 msgstr "Todas as linhas"
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
599 msgstr "Trancar Janelas"
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "&Ver Espaços"
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Ver Nºs de Linha"
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Ver &Margens"
617 msgstr "Ajuste de Linha"
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Dividir V&erticalmante"
623 msgstr "Janela de Diferenças"
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "Janela de Localização"
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Con&flito Ant&erior"
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
701 msgstr "Pré-diferenciar"
712 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
713 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
715 msgid "Compare Non-hor&izontally"
716 msgstr "Comparar não horizontais"
718 msgid "First &left item with second left item"
719 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
721 msgid "First &right item with second right item"
722 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
724 msgid "&First left item with second right item"
725 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
727 msgid "&Second left item with first right item"
728 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
731 msgstr "Co&mparar Como"
734 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
735 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
738 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
739 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
742 msgid "Left to... (%1 of %2)"
743 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
746 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
747 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
750 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
751 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
754 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
755 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
758 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
759 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
762 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
763 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
766 msgid "Right to... (%1 of %2)"
767 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
791 msgstr "Ocultar itens"
794 msgstr "Abrir Esquerda"
796 msgid "with &External Editor"
797 msgstr "com Editor &Externo"
799 msgid "Open &Parent Folder..."
800 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
806 msgstr "Abrir Direita"
808 msgid "Cop&y Pathnames"
809 msgstr "Copiar Localização"
812 msgid "Left (%1 of %2)"
813 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
816 msgid "Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "Meio (%1 of %2)"
820 msgid "Right (%1 of %2)"
821 msgstr "Direita (%1 de 2)"
824 msgid "Both (%1 of %2)"
825 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
828 msgid "All (%1 of %2)"
829 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
831 msgid "Copy &Filenames"
832 msgstr "Co&piar Localização"
834 msgid "Copy Items To Clip&board"
835 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
841 msgid "Both to... (%1 of %2)"
842 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
845 msgid "All to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
849 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
852 msgid "Left Shell menu"
853 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
855 msgid "Middle Shell menu"
856 msgstr "Menu Shell do Meio"
858 msgid "Right Shell menu"
859 msgstr "Menu Shell da Direita"
864 msgid "&Copy Full Path"
865 msgstr "Copiar Localização Completa"
867 msgid "Copy &Filename"
868 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
870 msgid "Prediffer Settings"
871 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
873 msgid "&No prediffer"
874 msgstr "Não pré-diferenciar"
876 msgid "Auto prediffer"
877 msgstr "Pré-diferenciação manual"
880 msgstr "Ir para Diff"
882 msgid "&No Moved Blocks"
883 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
885 msgid "&All Moved Blocks"
886 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
894 msgid "I&gnore changes"
895 msgstr "Ignorar alterações"
898 msgstr "Ignorar todas"
901 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
903 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
904 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
906 msgid "Ignore codepage &differences"
907 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
909 msgid "&Include Subfolders"
910 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
912 msgid "&Compare method:"
913 msgstr "&Método de comparação:"
915 msgid "Full Contents"
916 msgstr "Conteúdo completo"
918 msgid "Quick Contents"
919 msgstr "Conteúdo essencial"
921 msgid "Binary Contents"
922 msgstr "Conteúdo binário"
924 msgid "Modified Date"
925 msgstr "Data de Modificação"
927 msgid "Modified Date and Size"
928 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
933 msgid "&Load Project..."
934 msgstr "&Carregar Projeto..."
936 msgid "About WinMerge"
937 msgstr "Acerca do WinMerge"
939 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
940 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
946 msgstr "Colaboradores"
948 msgid "Select Files or Folders"
949 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
951 msgid "&1st File or Folder"
952 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
955 msgstr "Apenas de leitura"
957 msgid "Swap 1st | 2nd"
958 msgstr "Trocar 1º | 2º"
963 msgid "&2nd File or Folder"
964 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
967 msgstr "Apenas de leitura"
969 msgid "Swap 2nd | 3rd"
970 msgstr "Trocar 2º | 3º"
975 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
976 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
979 msgstr "Apenas de leitura"
981 msgid "Swap 1st | 3rd"
982 msgstr "Trocar 1º | 3º"
987 msgid " Folder: Filter"
988 msgstr " Pasta: Filtro"
991 msgstr "Selecionar..."
993 msgid " File: Unpacker Plugin"
994 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
997 msgstr "Se&lecionar..."
1014 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1015 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1017 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1018 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1020 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1021 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1023 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1024 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1026 msgid "Single instance mode:"
1027 msgstr "Modo de instância única:"
1029 msgid "As&k when closing multiple windows"
1030 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1032 msgid "&Preserve file time in file compare"
1033 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1035 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1037 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1039 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1041 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1043 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1044 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1050 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1051 "make all message boxes visible again."
1053 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1054 "visualizar novamente todas as mensagens."
1065 msgid "Match &whole word only"
1066 msgstr "Apenas palavras completas"
1069 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1071 msgid "Regular &expression"
1072 msgstr "Termo corrente"
1074 msgid "D&on't wrap end of file"
1075 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1077 msgid "&Don't close this dialog box"
1078 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1081 msgstr "Localizar Próximo"
1084 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1092 msgid "Re&place with:"
1093 msgstr "Substituir por:"
1095 msgid "&Don't wrap end of file"
1096 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1099 msgstr "Substituir em"
1105 msgstr "Ficheiro completo"
1108 msgstr "Encontrar Pre&v"
1113 msgid "Replace &All"
1114 msgstr "Substituir Todos"
1119 msgid "Enable &Markers"
1120 msgstr "Ativar marcadores"
1125 msgid "&Background color:"
1126 msgstr "&Cor de fundo:"
1131 msgid "Line Filters"
1132 msgstr "Filtros de linha"
1134 msgid "Enable Line Filters"
1135 msgstr "Ativar filtros de linha"
1137 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1138 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1146 msgid "Substitution Filters"
1147 msgstr "Filtros de substituição"
1150 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1151 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1153 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1154 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1168 msgid "Color Scheme:"
1169 msgstr "Esquema de cores:"
1183 msgid "Selected Difference:"
1184 msgstr "Diferença Selecionada:"
1186 msgid "Ignored Difference:"
1187 msgstr "Diferença Ignorada:"
1192 msgid "Selected Moved:"
1193 msgstr "Selecionada Movida:"
1195 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1196 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1198 msgid "Same As The Next (Selected):"
1199 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1201 msgid "Word Difference:"
1202 msgstr "Diferença de Palavra:"
1204 msgid "Selected Word Diff:"
1205 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1207 msgid "&Use folder compare colors"
1208 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1210 msgid "Items equal:"
1211 msgstr "Itens iguais:"
1213 msgid "Items different:"
1214 msgstr "Itens diferentes:"
1216 msgid "Items not exists all:"
1217 msgstr "Os itens não existem todos:"
1219 msgid "Items filtered:"
1220 msgstr "Itens filtrados:"
1228 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1229 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1231 msgid "&External editor:"
1232 msgstr "&Editor externo:"
1234 msgid "&Filter folder:"
1235 msgstr "&Filtro de pasta:"
1237 msgid "Temporary files folder"
1238 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1240 msgid "S&ystem's temp folder"
1241 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1243 msgid "C&ustom folder:"
1244 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1247 msgstr "Pr&ocurar..."
1249 msgid "Patch Generator"
1250 msgstr "Gerador de Patch"
1253 msgstr "Ficheiro&1:"
1256 msgstr "Ficheiro&2:"
1261 msgid "&Append to existing file"
1262 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1265 msgstr "&Resultado:"
1268 msgstr "Proc&urar..."
1279 msgid "Ignor&e blank lines"
1280 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1282 msgid "Inclu&de command line"
1283 msgstr "Incluir linha &de comando"
1285 msgid "Open to e&xternal editor"
1286 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1289 msgstr "Predefinição"
1291 msgid "Display Columns"
1292 msgstr "Mostrar Colunas"
1295 msgstr "Mover para &Cima"
1298 msgstr "Mover para &Baixo"
1300 msgid "Select Unpacker"
1301 msgstr "Selecionar Extrator"
1303 msgid "File unpacker:"
1304 msgstr "Extrator de ficheiros:"
1306 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1307 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1309 msgid "Extensions list:"
1310 msgstr "Lista de extensões:"
1312 msgid "Description:"
1324 msgid "Comparing items..."
1325 msgstr "A comparar itens..."
1327 msgid "Items compared:"
1328 msgstr "Itens comparados:"
1330 msgid "Items total:"
1331 msgstr "Total de itens:"
1343 msgstr "Ir para o quê"
1363 msgid "&Ignore change"
1364 msgstr "&Ignorar alteração"
1367 msgstr "I&gnorar tudo"
1369 msgid "Ignore blan&k lines"
1370 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1372 msgid "Ignore c&omment differences"
1373 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1375 msgid "E&nable moved block detection"
1376 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1378 msgid "&Match similar lines"
1379 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1381 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1382 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1384 msgid "Enable indent &heuristic"
1385 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1387 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1388 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1393 msgid "&Highlight syntax"
1394 msgstr "Destacar sintaxe"
1396 msgid "&Automatic rescan"
1397 msgstr "Re-análise automática"
1399 msgid "&Preserve original EOL chars"
1400 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1403 msgstr "Separadores"
1406 msgstr "Tamanho do Separador:"
1408 msgid "&Insert Tabs"
1409 msgstr "Inserir Separadores"
1411 msgid "Insert &Spaces"
1412 msgstr "Inserir Espaços"
1414 msgid "Line Difference Coloring"
1415 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1417 msgid "View line differences"
1418 msgstr "Ver diferenças de linha"
1420 msgid "&Character level"
1421 msgstr "A nível do caracter"
1423 msgid "&Word-level:"
1424 msgstr "A nível da palavra:"
1426 msgid "W&ord break characters:"
1427 msgstr "Caracteres da palavra:"
1429 msgid "&Rendering Mode:"
1430 msgstr "Modo de &renderização:"
1432 msgid "File Filters"
1433 msgstr "Filtros de ficheiro"
1439 msgstr "Instalar..."
1448 msgstr "Eliminar..."
1450 msgid "Save modified files?"
1451 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1453 msgid "Left side file"
1454 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1456 msgid "&Save changes"
1457 msgstr "&Guardar alterações"
1459 msgid "&Discard changes"
1460 msgstr "Rejeitar alterações"
1462 msgid "Middle side file"
1463 msgstr "Ficheiro do meio"
1465 msgid "Sa&ve changes"
1466 msgstr "Gu&ardar alterações"
1468 msgid "Discard c&hanges"
1469 msgstr "Rejei&tar alterações"
1471 msgid "Right side file"
1472 msgstr "Ficheiro da direita"
1474 msgid "S&ave changes"
1475 msgstr "Guardar alterações"
1477 msgid "Dis&card changes"
1478 msgstr "Rejeitar alterações"
1480 msgid "Disca&rd All"
1481 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1484 msgstr "Página de código"
1486 msgid "Default Codepage"
1487 msgstr "Página de código predefinida"
1489 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1491 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1495 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1496 "Need to restart session."
1498 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1500 "Necessário para reiniciar sessão."
1503 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1504 "Need to restart session."
1506 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1507 "Necessário para reiniciar sessão."
1509 msgid "System codepage"
1510 msgstr "Página de código do sistema"
1512 msgid "According to WinMerge User Interface"
1513 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1515 msgid "Custom codepage:"
1516 msgstr "Página de código personalizada:"
1522 msgstr "Importar..."
1525 msgstr "Exportar..."
1531 msgstr "Palavras-chave:"
1533 msgid "Function names:"
1534 msgstr "Nomes das funções:"
1537 msgstr "Comentários:"
1543 msgstr "Operadores:"
1548 msgid "Preprocessor:"
1549 msgstr "Pré-processador:"
1552 msgstr "Utilizador 1:"
1555 msgstr "Utilizador 2:"
1560 msgid "Search Marker:"
1561 msgstr "Procurar marcador:"
1563 msgid "User Defined Marker1:"
1564 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1566 msgid "User Defined Marker2:"
1567 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1569 msgid "User Defined Marker3:"
1570 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1572 msgid "Folder Compare Report"
1573 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1575 msgid "Report &File:"
1576 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1581 msgid "&Include File Compare Report"
1582 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1584 msgid "&Copy to Clipboard"
1585 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1587 msgid "Shared or Private Filter"
1588 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1590 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1591 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1593 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1594 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1596 msgid "Private Filter (only for current user)"
1597 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1599 msgid "Archive Support"
1600 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1602 msgid "&Enable archive file support"
1603 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1605 msgid "&Detect archive type from file signature"
1606 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1608 msgid "Compare Statistics"
1609 msgstr "Comparar estatísticas"
1644 msgid "Missing Left:"
1645 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1647 msgid "Missing Middle:"
1648 msgstr "Faltas do Meio:"
1650 msgid "Missing Right:"
1651 msgstr "Faltas da Direita:"
1659 msgid "Select Codepage for"
1660 msgstr "Selecionar página de código para"
1662 msgid "&File Loading:"
1663 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1665 msgid "File &Saving:"
1666 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1668 msgid "&Use same codepage for both"
1669 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1675 msgstr "Testar filtro"
1677 msgid "Testing filter:"
1678 msgstr "A testar filtro:"
1680 msgid "&Enter text to test:"
1681 msgstr "Inserir texto a testar:"
1683 msgid "&Folder Name"
1684 msgstr "Nome da Pasta"
1699 msgstr "Tipo de ficheiro"
1707 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1708 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1710 msgid "D&elimiter character:"
1711 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1713 msgid "&Allow newlines in quotes"
1714 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1716 msgid "&Quote character:"
1717 msgstr "&Citar carácter:"
1719 msgid "&Use customized text colors"
1720 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1725 msgid "Regular text:"
1726 msgstr "Texto normal:"
1731 msgid "Backup Files"
1732 msgstr "Cópia de ficheiros"
1734 msgid "Create backup files in:"
1735 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1737 msgid "&Folder compare"
1738 msgstr "Comparação de pastas"
1740 msgid "Fil&e compare"
1741 msgstr "Comparação de ficheiros"
1743 msgid "Create backup files into:"
1744 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1746 msgid "&Original file's folder"
1747 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1749 msgid "&Global backup folder:"
1750 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1752 msgid "Backup filename:"
1753 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1755 msgid "&Append .bak extension"
1756 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1758 msgid "A&ppend timestamp"
1759 msgstr "A&nexar data"
1761 msgid "Confirm Copy"
1762 msgstr "Confirmar cópia"
1764 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1765 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1768 msgstr "Da esquerda"
1771 msgstr "Para a direita"
1773 msgid "Don't ask this &question again."
1774 msgstr "Não voltar a perguntar."
1785 msgid "&Enable plugins"
1786 msgstr "&Ativar plugins"
1788 msgid "File filters:"
1789 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1791 msgid "Shell Integration"
1792 msgstr "Integração Shell"
1797 msgid "E&nable advanced menu"
1798 msgstr "Ativar menu avançado"
1800 msgid "&Add to context menu"
1801 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1803 msgid "&Register shell extension"
1804 msgstr "&Registar extensão shell"
1806 msgid "&Unregister shell extension"
1807 msgstr "Extensão shell não registada"
1809 msgid "Register shell extension for current user &only"
1810 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1812 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1813 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1815 msgctxt "Options dialog|Categories"
1819 msgid "S&top after first difference"
1820 msgstr "Parar após primeira diferença"
1822 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1823 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1825 msgid "&Include unique subfolders contents"
1826 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1828 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1829 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1831 msgid "Ignore &Reparse Points"
1832 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1834 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1835 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1837 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1838 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1842 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1843 "of available CPU cores):"
1846 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1847 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1849 msgid "&CSV File Patterns:"
1850 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1852 msgid "&TSV File Patterns:"
1853 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1855 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1856 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1858 msgid "File Patterns:"
1859 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1861 msgctxt "Options dialog|Categories"
1865 msgid "Binary File &Patterns:"
1866 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1868 msgid "Frhed settings"
1871 msgid "View &Settings..."
1872 msgstr "Ver &Definições..."
1874 msgid "&Binary Mode..."
1875 msgstr "Modo Binário..."
1877 msgid "&Character Set..."
1878 msgstr "A preparar caractere..."
1883 msgid "Image File &Patterns:"
1884 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1886 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1887 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1890 msgstr "Resultado do OCR:"
1915 "New Documents (Ctrl+N)"
1918 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1934 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1935 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1937 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1938 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1940 msgid "Project file successfully loaded."
1941 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1943 msgid "Project file successfully saved."
1944 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1966 "WinMerge.FileCompare\n"
1967 "WinMerge File Compare"
1974 "WinMerge.FileCompare\n"
1975 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1983 "WinMerge.FolderCompare\n"
1984 "WinMerge Folder Compare"
1991 "WinMerge.FolderCompare\n"
1992 "Comparação de pastas WinMerge"
1995 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1996 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1997 "General Public License in the Help menu for details."
1999 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2000 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2001 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2007 msgstr "Tentar novamente"
2013 msgstr "Ignorar todos"
2019 msgstr "Sim para todos"
2025 msgstr "Não para todos"
2034 msgstr "Avançar todos"
2036 msgid "Don't display this &message again."
2037 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2040 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2041 "General page of the Options dialog."
2043 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2044 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2049 msgid "Color Schemes"
2050 msgstr "Esquema de cores"
2052 msgid "Folder Compare"
2053 msgstr "Comparação de pastas"
2062 msgstr "Da esquerda:"
2065 msgstr "Para a esquerda:"
2068 msgstr "Da direita:"
2071 msgstr "Para a direita:"
2073 msgid "From middle:"
2077 msgstr "Para o meio:"
2087 msgid "Options (%1)"
2088 msgstr "Opções (%1)"
2090 msgid "All message boxes are now displayed again."
2091 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2095 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2097 "Please use values 1 - %1."
2099 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2102 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2107 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2108 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2110 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2111 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2113 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2114 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2116 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2117 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2120 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2123 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2124 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2126 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2128 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2130 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2131 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2134 msgstr "Tipo de ficheiro"
2143 msgstr "Localização"
2154 msgid "Select filename for new filter"
2155 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2157 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2158 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2162 "Cannot find file filter template file!\n"
2164 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2167 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2169 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2174 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2177 "Please make sure the folder exists and is writable."
2179 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2183 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2186 "User's filter file folder is not defined!\n"
2188 "Please select filter folder in Options/System."
2190 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2192 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2196 "Failed to delete the filter file:\n"
2199 "Maybe the file is read-only?"
2201 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2204 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2206 msgid "Locate filter file to install"
2207 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2210 "Installing filter file failed.\n"
2212 "Could not copy new filter file to filter folder."
2214 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2216 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2218 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2219 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2221 msgid "Regular expression"
2222 msgstr "Expressão regular"
2225 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2227 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2228 "refresh compares later."
2230 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2233 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2234 "atualizar a comparação mais tarde."
2236 msgid "Folder Comparison Results"
2237 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2239 msgid "File Comparison"
2240 msgstr "Comparação de ficheiros"
2242 msgid "Untitled left"
2243 msgstr "Sem título esquerda"
2245 msgid "Untitled middle"
2246 msgstr "Sem título meio"
2248 msgid "Untitled right"
2249 msgstr "Sem título direita"
2252 msgstr "Ficheiro base"
2255 msgstr "O ficheiro deles"
2258 msgstr "O meu ficheiro"
2260 msgid "Original File"
2261 msgstr "Ficheiro original"
2264 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2265 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2272 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2273 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2279 msgid "Difference %1 of %2"
2280 msgstr "Diferença %1 de %2"
2283 msgid "%1 Differences Found"
2284 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2286 msgid "1 Difference Found"
2287 msgstr "1 diferença encontrada"
2289 #. Abbreviation from "Read Only"
2294 msgid "Item %1 of %2"
2295 msgstr "Item %1 de %2"
2301 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2302 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2304 msgid "Folder Selection"
2305 msgstr "Seleção de pasta"
2307 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2309 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2311 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2312 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2314 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2315 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2317 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2318 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2320 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2321 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2323 msgid "Both paths are invalid!"
2324 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2326 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2327 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2329 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2330 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2332 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2333 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2335 msgid "All paths are invalid!"
2336 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2338 msgid "Only enabled for file comparisons"
2339 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2341 msgid "Cannot compare file and folder!"
2342 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2345 msgid "File not found: %1"
2346 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2349 msgid "File not unpacked: %1"
2350 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2354 "Cannot open file\n"
2359 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2364 msgid "Failed to parse conflict file."
2365 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2371 "is not a conflict file."
2375 "não está em conflito."
2378 "You are about to compare very large files.\n"
2379 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2380 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2384 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2385 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2386 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2391 msgstr "Guardar como"
2394 msgid "Save changes to %1?"
2395 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2399 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2400 "to save as new filename.)"
2402 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2403 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2405 msgid "Error backing up file"
2406 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2410 "Unable to backup original file:\n"
2415 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2418 "Continuar na mesma?"
2422 "Saving file failed.\n"
2426 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2427 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2429 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2433 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2434 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2438 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2440 "The original file will not be changed.\n"
2442 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2444 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2447 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2449 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2453 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2455 "The original file will not be changed.\n"
2457 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2459 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2462 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2464 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2468 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2470 "The original file will not be changed.\n"
2472 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2474 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2477 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2479 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2483 "Another application has updated file\n"
2485 "since WinMerge loaded it.\n"
2487 "Overwrite changed file?"
2489 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2491 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2493 "Substituir ficheiro modificado?"
2498 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2501 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2505 "Another application has updated file\n"
2507 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2509 "Do you want to reload the file?"
2511 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2513 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2515 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2517 msgid "Save Left File As"
2518 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2520 msgid "Save Middle File As"
2521 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2523 msgid "Save Right File As"
2524 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2530 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2534 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2537 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2539 "Refresh documents before continuing."
2541 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2544 "Atualizar documentos antes de continuar."
2546 msgid "Break at whitespace"
2547 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2549 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2550 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2553 msgid "Right to Left (%1)"
2554 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2557 msgid "Right to Middle (%1)"
2558 msgstr "Da direita para o meio"
2561 msgid "Middle to Left (%1)"
2562 msgstr "Do meio para a esquerda"
2565 msgid "Middle to Right (%1)"
2566 msgstr "Do meio para a direita"
2569 msgid "Left to Right (%1)"
2570 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2573 msgid "Left to Middle (%1)"
2574 msgstr "Da esquerda para o meio"
2577 msgid "Left to... (%1)"
2578 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2581 msgid "Middle to... (%1)"
2582 msgstr "Do meio para..."
2585 msgid "Right to... (%1)"
2586 msgstr "Da direita para... (%1)"
2589 msgid "Both to... (%1)"
2590 msgstr "Ambos para... (%1)"
2593 msgid "All to... (%1)"
2594 msgstr "Todas para... (%1)"
2597 msgid "Differences to... (%1)"
2598 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2602 msgstr "Esquerda (%1)"
2610 msgstr "Direita (%1)"
2620 msgid "Left side - select destination folder:"
2621 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2623 msgid "Middle side - select destination folder:"
2624 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2626 msgid "Right side - select destination folder:"
2627 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2630 msgid "(%1 Files Affected)"
2631 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2634 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2635 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2639 "Are you sure you want to delete\n"
2643 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2647 msgid "Are you sure you want to copy?"
2648 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2651 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2652 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2656 "Operation aborted!\n"
2658 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2662 "Please refresh the compare."
2664 "Tarefa cancelada!\n"
2666 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2668 "não foi encontrado.\n"
2669 "\\Por favor atualize para comparar."
2671 msgid "Are you sure you want to move?"
2672 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2675 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2676 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2678 msgid "Confirm Move"
2682 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2683 "you want to close the window?"
2685 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2686 "que deseja fechar a janela?"
2689 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2690 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2692 msgid "Unknown archive format"
2693 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2696 msgstr "Nome do ficheiro"
2698 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2702 msgid "Comparison result"
2703 msgstr "Resultado da comparação"
2706 msgstr "Data da Esquerda"
2709 msgstr "Data da Direita"
2712 msgstr "Data do Meio"
2715 msgstr "Lado Esquerdo"
2718 msgstr "Lado Direito"
2723 msgid "Right Size (Short)"
2724 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2726 msgid "Left Size (Short)"
2727 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2729 msgid "Middle Size (Short)"
2730 msgstr "Meio (Curto)"
2732 msgid "Left Creation Time"
2733 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2735 msgid "Right Creation Time"
2736 msgstr "Data de criação - Direita"
2738 msgid "Middle Creation Time"
2739 msgstr "Data de criação - Meio"
2742 msgstr "Ficheiro mais recente"
2744 msgid "Left File Version"
2745 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2747 msgid "Right File Version"
2748 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2750 msgid "Middle File Version"
2751 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2753 msgid "Short Result"
2754 msgstr "Resultado Resumido"
2756 msgid "Left Attributes"
2757 msgstr "Atributos Esq"
2759 msgid "Right Attributes"
2760 msgstr "Atributos Dtª"
2762 msgid "Middle Attributes"
2763 msgstr "Atributos Meio"
2774 msgid "Left Encoding"
2775 msgstr "Codificação Esq"
2777 msgid "Right Encoding"
2778 msgstr "Codificação Dtª"
2780 msgid "Middle Encoding"
2781 msgstr "Codificação Meio"
2783 msgid "Ignored Diff"
2784 msgstr "Diferença ignorada"
2786 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2790 msgid "Unable to compare files"
2791 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2793 msgid "Item aborted"
2794 msgstr "Item abortado"
2796 msgid "File skipped"
2797 msgstr "Ficheiro omitido"
2799 msgid "Folder skipped"
2800 msgstr "Pasta omitida"
2803 msgid "Left only: %1"
2804 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2807 msgid "Middle only: %1"
2808 msgstr "Apenas do meio: %1"
2811 msgid "Right only: %1"
2812 msgstr "Apenas da direita: %1"
2815 msgid "Does not exist in %1"
2816 msgstr "Não existe no %1"
2818 msgid "Binary files are identical"
2819 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2821 msgid "Binary files are different"
2822 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2824 msgid "Files are different"
2825 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2827 msgid "Folders are different"
2828 msgstr "As pastas são diferentes"
2831 msgstr "Apenas Esquerda"
2834 msgstr "Apenas Direita"
2837 msgstr "Apenas Meio"
2839 msgid "No item in left"
2840 msgstr "Sem itens à esquerda"
2842 msgid "No item in right"
2843 msgstr "Sem itens à direita"
2845 msgid "No item in middle"
2846 msgstr "Sem itens no meio"
2851 msgid "Text files are identical"
2852 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2854 msgid "(Middle and right are identical)"
2855 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2857 msgid "(Left and right are identical)"
2858 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2860 msgid "(Left and middle are identical)"
2861 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2863 msgid "Text files are different"
2864 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2866 msgid "Image files are identical"
2867 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2869 msgid "Image files are different"
2870 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2873 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2874 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2876 msgid "1 item selected"
2877 msgstr "1 item selecionado"
2880 msgid "%1 items selected"
2881 msgstr "%1 itens selecionados"
2883 msgid "Filename or folder name."
2884 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2886 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2887 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2889 msgid "Comparison result, long form."
2890 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2892 msgid "Left side modification date."
2893 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2895 msgid "Right side modification date."
2896 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2898 msgid "Middle side modification date."
2899 msgstr "Data de modificação do meio."
2901 msgid "File's extension."
2902 msgstr "Extensão do ficheiro."
2904 msgid "Left file size in bytes."
2905 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2907 msgid "Right file size in bytes."
2908 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2910 msgid "Middle file size in bytes."
2911 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2913 msgid "Left file size abbreviated."
2914 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2916 msgid "Right file size abbreviated."
2917 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2919 msgid "Middle file size abbreviated."
2920 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2922 msgid "Left side creation time."
2923 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2925 msgid "Right side creation time."
2926 msgstr "Data de criação do lado direito."
2928 msgid "Middle side creation time."
2929 msgstr "Data de criação do meio."
2931 msgid "Tells which side has newer modification date."
2932 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2934 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2936 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2938 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2940 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2942 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2943 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2945 msgid "Short comparison result."
2946 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2948 msgid "Left side attributes."
2949 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2951 msgid "Right side attributes."
2952 msgstr "Atributos do lado direito."
2954 msgid "Middle side attributes."
2955 msgstr "Atributos do meio."
2957 msgid "Left side file EOL type."
2958 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2960 msgid "Right side file EOL type."
2961 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2963 msgid "Middle side file EOL type."
2964 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2966 msgid "Left side encoding."
2967 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2969 msgid "Right side encoding."
2970 msgstr "Codificação do lado direito."
2972 msgid "Middle side encoding."
2973 msgstr "Codificação do meio."
2976 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2977 "WinMerge and cannot be merged."
2979 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2980 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2983 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2986 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2989 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2990 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2993 msgid "Compare %1 with %2"
2994 msgstr "Comparar %1 com %2"
2996 msgid "Comma-separated list"
2997 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2999 msgid "Tab-separated list"
3000 msgstr "Lista de separadores"
3003 msgstr "HTML simples"
3006 msgstr "XML simples"
3008 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3010 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3014 "Error creating the report:\n"
3017 "Erro ao criar relatório:\n"
3020 msgid "The report has been created successfully."
3021 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3023 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3024 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3026 msgid "The same file is opened in both panels."
3027 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3029 msgid "The selected files are identical."
3030 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3032 msgid "An error occurred while comparing the files."
3033 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3036 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3038 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3039 "ficheiros temporários."
3042 "These files use different carriage return types.\n"
3044 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3047 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3048 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3049 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3051 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3053 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3055 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3056 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3057 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3059 msgid "The selected folder is invalid."
3060 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3062 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3063 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3067 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3069 "Do you want to create a matching folder:\n"
3071 "to the other side and open these folders?"
3073 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3075 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3077 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3079 msgid "Do you want to move to the next file?"
3080 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3082 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3083 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3085 msgid "Do you want to move to the next page?"
3086 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3088 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3089 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3091 msgid "Do you want to move to the first file?"
3094 msgid "Do you want to move to the last file?"
3099 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3100 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3101 "copying will be dangerous.\n"
3102 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3105 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3107 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3108 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3109 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3111 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3112 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3114 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3115 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3117 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3119 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3121 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3122 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3124 msgid "No difference"
3125 msgstr "Sem diferenças"
3127 msgid "Line difference"
3128 msgstr "Diferença de linha"
3131 msgid "Replaced %1 string(s)."
3132 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3135 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3136 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3139 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3142 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3143 "pressione a tecla F9."
3147 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3148 "The number of unresolved conflicts: %2"
3150 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3151 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3153 msgid "The change of codepage has been merged."
3154 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3156 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3157 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3159 msgid "The change of EOL has been merged."
3160 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3162 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3163 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3165 msgid "Location Pane"
3166 msgstr "Janela de Localização"
3169 msgstr "Janela de Diferenças"
3171 msgid "Patch file successfully written."
3172 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3174 msgid "1. item is not found!"
3175 msgstr "1. item não encontrado!"
3177 msgid "2. item is not found!"
3178 msgstr "2. item não encontrado!"
3180 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3181 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3184 msgid "[%1 files selected]"
3185 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3197 msgid "Could not write to file %1."
3198 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3201 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3202 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3204 msgid "Specify an output file."
3205 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3207 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3208 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3210 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3211 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3214 "Please save all files first.\n"
3216 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3218 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3220 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3223 msgid "Folder does not exist."
3224 msgstr "A pasta não existe."
3227 "Archive support is not enabled.\n"
3228 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3230 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3232 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3233 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3234 "arquivo não foram encontrados.\n"
3235 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3237 msgid "Select file for export"
3238 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3240 msgid "Select file for import"
3241 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3243 msgid "Options imported from the file."
3244 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3246 msgid "Options exported to the file."
3247 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3249 msgid "Failed to import options from the file."
3250 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3252 msgid "Failed to write options to the file."
3253 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3256 "You are about to close several compare windows.\n"
3258 "Do you want to continue?"
3260 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3275 msgid "Marker Color %d"
3276 msgstr "Cor do marcador %d"
3279 msgstr "Novo Padrão"
3288 msgstr "Pré-diferenciar"
3290 msgid "Editor script"
3291 msgstr "Editor script"
3295 "Difference in the Current Line"
3298 "Diferenças na Linha Atual"
3316 "Previous Difference (Alt+Up)"
3319 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3323 "Next Difference (Alt+Down)"
3326 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3330 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3333 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3337 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3340 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3344 "First Difference (Alt+Home)"
3347 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3351 "Current Difference (Alt+Enter)"
3354 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3358 "Last Difference (Alt+End)"
3361 "Última Diferença (Alt+End)"
3365 "Copy Right (Alt+Right)"
3368 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3372 "Copy Left (Alt+Left)"
3375 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3379 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3382 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3386 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3389 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3407 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3410 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3441 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3444 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3445 "necessita de extensão)."
3447 msgid "No prediffer (normal)"
3448 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3450 msgid "Suggested plugins"
3451 msgstr "Plugins sugeridos"
3453 msgid "Other plugins"
3454 msgstr "Outros plugins"
3457 msgid "Private Build: %1"
3458 msgstr "Compilação Privada: %1"
3460 msgid "Your software is up to date."
3461 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3465 "A new version of WinMerge is available.\n"
3466 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3468 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3469 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3471 msgid "Failed to download latest version information"
3472 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3474 msgid "Plugin Settings"
3475 msgstr "Definições de Plugins"
3477 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3478 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3484 msgstr "<Automático>"
3487 msgid "G&o to Line %1"
3488 msgstr "Ir para linha %1"
3490 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3491 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3496 msgid "From file system"
3497 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3499 msgid "From Most Recently Used list"
3500 msgstr "Da lista MRU"
3502 msgid "No Highlighting"
3503 msgstr "Sem Destaque"
3508 msgid "Portable Object"
3509 msgstr "Objeto Portátil"
3517 msgid "Close &Left Tabs"
3518 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3520 msgid "Close R&ight Tabs"
3521 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3523 msgid "Close &Other Tabs"
3524 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3526 msgid "Enable &Auto Max Width"
3527 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3529 msgid "Frhed is not installed."
3530 msgstr "O frhed não está instalado."
3533 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3534 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3536 msgid "Failed to create folder."
3537 msgstr "Erro ao criar pasta."
3540 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3541 "$file: Path name of the current file\n"
3542 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3544 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3545 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3546 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3563 msgid "DirectWrite Default"
3564 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3566 msgid "DirectWrite Aliased"
3567 msgstr "Gravação Direta Alias"
3569 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3570 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3572 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3573 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3575 msgid "DirectWrite Natural"
3576 msgstr "Gravação Direta Natural"
3578 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3579 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3581 msgid "MDI child window or main window"
3582 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3584 msgid "MDI child window only"
3585 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3587 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3591 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3595 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3599 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3601 msgstr "Tamanho do bloco"
3603 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3607 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3608 msgid "CD Threshold"
3609 msgstr "Limiar do CD"
3611 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3612 msgid "Ins/Del Detection"
3613 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3615 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3619 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3623 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3627 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3629 msgstr "Sobreposição"
3631 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3635 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3639 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3641 msgstr "Mistura Alfa"
3643 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3644 msgid "Alpha Animation"
3645 msgstr "Animação Alfa"
3647 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3651 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3656 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3657 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3664 msgid "Dist: %g, %g "
3665 msgstr "Dist: %g, %g "
3668 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3669 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3672 msgid "Rc: (%d, %d) "
3673 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3676 msgstr "<Edit here>"
3678 msgid "No differences to select found"
3679 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3681 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3683 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3685 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3686 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3688 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3689 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3692 msgstr "Apenas texto"
3694 msgid "Line-by-line position and text"
3695 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3697 msgid "Word-by-word position and text"
3698 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3700 msgid "Allow only one instance to run"
3701 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3703 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3705 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"