OSDN Git Service

Case sensitive -> Ignore case
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-11-25 21:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 22:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "&Select Line Difference\tF4"
45 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
46
47 msgid "&Undo"
48 msgstr "&Anular"
49
50 msgid "&Redo"
51 msgstr "&Refazer"
52
53 msgid "Cu&t"
54 msgstr "Cor&tar"
55
56 msgid "&Copy"
57 msgstr "Co&piar"
58
59 msgid "&Paste"
60 msgstr "Co&lar"
61
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
67
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
69 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
70
71 msgid "Op&en"
72 msgstr "&Abrir"
73
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
76
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
79
80 msgid "&With..."
81 msgstr "Com..."
82
83 msgid "S&hell Menu"
84 msgstr "Menu da S&hell"
85
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Ver &Diferenças"
88
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
91
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
94
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
97
98 msgid "&None"
99 msgstr "&Nenhum"
100
101 msgid "&Vertical"
102 msgstr "&Vertical"
103
104 msgid "&Horizontal"
105 msgstr "&Horizontal"
106
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "&Página Anterior"
109
110 msgid "&Next Page"
111 msgstr "&Página Seguinte"
112
113 msgid "&Active Pane"
114 msgstr "Janela Ativa"
115
116 msgid "&Zoom"
117 msgstr "&Zoom"
118
119 #, c-format
120 msgid "25%"
121 msgstr "25%"
122
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
125
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
128
129 #. Zoom to normal
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
132
133 msgid "&Overlay"
134 msgstr "Sobreposição"
135
136 msgid "&Alpha Blend"
137 msgstr "Alpha combinado"
138
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animação Alpha"
141
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Modo de arrastar"
144
145 msgid "&Move"
146 msgstr "Mover"
147
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Ajustar deslocamento"
150
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Limpeza &Vertical"
153
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Limpeza &Horizontal"
156
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "Definir Cor de Fundo"
159
160 msgid "&Vector Image Scaling"
161 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
162
163 msgid "&File"
164 msgstr "&Ficheiro"
165
166 msgid "&New\tCtrl+N"
167 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
168
169 msgid "New (&3 panes)"
170 msgstr "Novo (&3 janelas)"
171
172 msgid "&Open...\tCtrl+O"
173 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
174
175 msgid "Open Conflic&t File..."
176 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
177
178 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
179 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
180
181 msgid "Sa&ve Project..."
182 msgstr "&Guardar Projeto..."
183
184 msgid "Recent Projects"
185 msgstr "Projetos Recentes"
186
187 msgid "Recent F&iles Or Folders"
188 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
189
190 msgid "< Empty >"
191 msgstr "< Vazio >"
192
193 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
194 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
195
196 msgid "&Edit"
197 msgstr "&Editar"
198
199 msgid "&Options..."
200 msgstr "&Opções..."
201
202 msgid "&View"
203 msgstr "&Ver"
204
205 msgid "&Toolbar"
206 msgstr "&Barra de ferramentas"
207
208 msgid "&Small"
209 msgstr "&Pequeno"
210
211 msgid "&Big"
212 msgstr "&Grande"
213
214 msgid "&Huge"
215 msgstr "&Enorme"
216
217 msgid "&Status Bar"
218 msgstr "Barra de Esta&do"
219
220 msgid "Ta&b Bar"
221 msgstr "Barra de Separadores"
222
223 msgid "&Tools"
224 msgstr "&Ferramentas"
225
226 msgid "&Filters..."
227 msgstr "&Filtros..."
228
229 msgid "&Generate Patch..."
230 msgstr "&Gerar Patch..."
231
232 msgid "&Plugins"
233 msgstr "Plugins"
234
235 msgid "P&lugin Settings..."
236 msgstr "Definições de P&lugin..."
237
238 msgid "Ma&nual Prediffer"
239 msgstr "Divisão Manual"
240
241 msgid "A&utomatic Prediffer"
242 msgstr "Divisão Automática"
243
244 msgid "&Manual Unpacking"
245 msgstr "E&xtração Manual"
246
247 msgid "&Automatic Unpacking"
248 msgstr "E&xtração Automática"
249
250 msgid "&Reload plugins"
251 msgstr "&Recarregar plugins"
252
253 msgid "&Window"
254 msgstr "&Janela"
255
256 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
257 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
258
259 msgid "Clo&se All"
260 msgstr "Fechar &Tudo"
261
262 msgid "Change &Pane\tF6"
263 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
264
265 msgid "Tile &Horizontally"
266 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
267
268 msgid "Tile &Vertically"
269 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
270
271 msgid "&Cascade"
272 msgstr "&Cascata"
273
274 msgid "&Help"
275 msgstr "A&juda"
276
277 msgid "&WinMerge Help\tF1"
278 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
279
280 msgid "R&elease Notes"
281 msgstr "Notas da versão"
282
283 msgid "&Translations"
284 msgstr "Traduções"
285
286 msgid "C&onfiguration"
287 msgstr "&Configurações"
288
289 msgid "&GNU General Public License"
290 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
291
292 msgid "&About WinMerge..."
293 msgstr "Acerca do WinMerge..."
294
295 msgid "&Read-only"
296 msgstr "Apenas de leitura"
297
298 msgid "L&eft Read-only"
299 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
300
301 msgid "M&iddle Read-only"
302 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
303
304 msgid "Ri&ght Read-only"
305 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
306
307 msgid "File En&coding..."
308 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
309
310 msgid "Select &All\tCtrl+A"
311 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
312
313 msgid "Show &Identical Items"
314 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
315
316 msgid "Show &Different Items"
317 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
318
319 msgid "Show L&eft Unique Items"
320 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
321
322 msgid "Show Midd&le Unique Items"
323 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
324
325 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
326 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
327
328 msgid "Show S&kipped Items"
329 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
330
331 msgid "S&how Binary Files"
332 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
333
334 msgid "&3-way Compare"
335 msgstr "Comparação de 3 vias"
336
337 msgid "Show &Left Only Different Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
339
340 msgid "Show &Middle Only Different Items"
341 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
342
343 msgid "Show &Right Only Different Items"
344 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
345
346 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
347 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
348
349 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
350 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
351
352 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
353 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
354
355 msgid "Show Hidd&en Items"
356 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
357
358 msgid "Tree &Mode"
359 msgstr "&Modo Árvore"
360
361 msgid "E&xpand All Subfolders"
362 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
363
364 msgid "&Collapse All Subfolders"
365 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
366
367 msgid "Select &Font..."
368 msgstr "Selecionar &Fonte..."
369
370 msgid "Use Default Font"
371 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
372
373 msgid "Sw&ap Panes"
374 msgstr "Trocar Janelas"
375
376 msgid "Com&pare Statistics..."
377 msgstr "Comparar Estatísticas..."
378
379 msgid "Refre&sh\tF5"
380 msgstr "Atuali&zar\tF5"
381
382 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
383 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
384
385 msgid "&Merge"
386 msgstr "Combinar"
387
388 msgid "Co&mpare\tEnter"
389 msgstr "Comparar\tEnter"
390
391 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
392 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
393
394 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
395 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
396
397 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
398 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
399
400 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
401 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
402
403 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
404 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
405
406 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
407 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
408
409 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
410 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
411
412 msgid "&Delete\tDel"
413 msgstr "&Eliminar\tDel"
414
415 msgid "&Customize Columns..."
416 msgstr "Personalizar Colunas..."
417
418 msgid "Generate &Report..."
419 msgstr "&Gerar Relatório..."
420
421 msgid "&Edit with Unpacker..."
422 msgstr "&Editar com Extrator..."
423
424 msgid "&Save\tCtrl+S"
425 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
426
427 msgid "Sav&e"
428 msgstr "Gu&ardar"
429
430 msgid "Save &Left"
431 msgstr "Guardar Esquerda"
432
433 msgid "Save &Middle"
434 msgstr "Guardar &Meio"
435
436 msgid "Save &Right"
437 msgstr "Guardar Di&reita"
438
439 msgid "Save &As"
440 msgstr "Guardar &Como"
441
442 msgid "Save &Left As..."
443 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
444
445 msgid "Save &Middle As..."
446 msgstr "Guardar &Meio Como..."
447
448 msgid "Save &Right As..."
449 msgstr "Guardar &Direita Como..."
450
451 msgid "&Print...\tCtrl+P"
452 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
453
454 msgid "Page Set&up..."
455 msgstr "Con&figurações da Página..."
456
457 msgid "Print Previe&w..."
458 msgstr "Pré-&visualizar..."
459
460 msgid "&Convert Line Endings to"
461 msgstr "Converter Finais de Linha para"
462
463 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
464 msgstr "Modo Combinar\tF9"
465
466 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
467 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
468
469 msgid "&File Encoding..."
470 msgstr "Codificar Ficheiro..."
471
472 msgid "Reco&mpare As"
473 msgstr "Voltar a Comparar Como"
474
475 msgid "&Text"
476 msgstr "&Texto"
477
478 msgid "T&able"
479 msgstr "P&ainel"
480
481 msgid "&XML"
482 msgstr "&XML"
483
484 msgid "&Binary"
485 msgstr "&Binário"
486
487 msgid "&Image"
488 msgstr "Imagem"
489
490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
492
493 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
494 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
495
496 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
497 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
498
499 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
501
502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
504
505 msgid "Select Line &Difference\tF4"
506 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
507
508 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
510
511 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
513
514 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
516
517 msgid "Advanced"
518 msgstr "Avançado"
519
520 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
521 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
522
523 msgid "&Bookmarks"
524 msgstr "&Marcadores"
525
526 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
527 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
528
529 msgid "&Next Bookmark\tF2"
530 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
531
532 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
533 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
534
535 msgid "&Clear All Bookmarks"
536 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
537
538 msgid "Syntax Highlight"
539 msgstr "Combinar"
540
541 msgid "&Diff Context"
542 msgstr "Contexto de Divisão"
543
544 msgid "&All Lines"
545 msgstr "Todas as linhas"
546
547 msgid "&0 Lines"
548 msgstr "&0 Linhas"
549
550 msgid "&1 Line"
551 msgstr "&1 Linhas"
552
553 msgid "&3 Lines"
554 msgstr "&3 Linhas"
555
556 msgid "&5 Lines"
557 msgstr "&5 Linhas"
558
559 msgid "&7 Lines"
560 msgstr "&7 Linhas"
561
562 msgid "&9 Lines"
563 msgstr "&9 Linhas"
564
565 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
567
568 msgid "&Lock Panes"
569 msgstr "Trancar Janelas"
570
571 msgid "&View Whitespace"
572 msgstr "&Ver Espaços"
573
574 msgid "View E&OL"
575 msgstr "Ver E&OL"
576
577 msgid "Vie&w Line Differences"
578 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
579
580 msgid "View Line &Numbers"
581 msgstr "Ver Nºs de Linha"
582
583 msgid "View &Margins"
584 msgstr "Ver &Margens"
585
586 msgid "W&rap Lines"
587 msgstr "Ajuste de Linha"
588
589 msgid "Split V&ertically"
590 msgstr "Dividir V&erticalmante"
591
592 msgid "Diff &Pane"
593 msgstr "Janela de Diferenças"
594
595 msgid "Lo&cation Pane"
596 msgstr "Janela de Localização"
597
598 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
599 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
600
601 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
602 msgstr "Con&flito Ant&erior"
603
604 msgid "A&dvanced"
605 msgstr "A&vançadas"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
608 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
611 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
612
613 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
614 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
615
616 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
617 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
618
619 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
620 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
621
622 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
623 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
624
625 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
626 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
627
628 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
629 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
630
631 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
632 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
633
634 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
635 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
636
637 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
638 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
639
640 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
641 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
642
643 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
644 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
645
646 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
647 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
648
649 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
650 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
651
652 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
653 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
654
655 msgid "Copy &All to Right"
656 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
657
658 msgid "Cop&y All to Left"
659 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
660
661 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
662 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
663
664 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
665 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
666
667 msgid "Clear Sync&hronization Points"
668 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
669
670 msgid "&Prediffer"
671 msgstr "Pré-diferenciar"
672
673 msgid "&Scripts"
674 msgstr "Scripts"
675
676 msgid "Sp&lit"
677 msgstr "Di&vidir"
678
679 msgid "Comp&are"
680 msgstr "Comparar"
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
684
685 msgid "Compare Non-hor&izontally"
686 msgstr "Comparar não horizontais"
687
688 msgid "First &left item with second left item"
689 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
690
691 msgid "First &right item with second right item"
692 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
693
694 msgid "&First left item with second right item"
695 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
696
697 msgid "&Second left item with first right item"
698 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
699
700 msgid "Co&mpare As"
701 msgstr "Co&mparar Como"
702
703 #, c-format
704 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
705 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
706
707 #, c-format
708 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
709 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
710
711 #, c-format
712 msgid "Left to... (%1 of %2)"
713 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
714
715 #, c-format
716 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
717 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
718
719 #, c-format
720 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
721 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
725 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
726
727 #, c-format
728 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
729 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
730
731 #, c-format
732 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
733 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Right to... (%1 of %2)"
737 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
738
739 msgid "&Delete"
740 msgstr "Eliminar"
741
742 msgid "&Left"
743 msgstr "Esquerda"
744
745 msgid "&Middle"
746 msgstr "Meio"
747
748 msgid "&Right"
749 msgstr "Direita"
750
751 msgid "&Both"
752 msgstr "Ambos"
753
754 msgid "&All"
755 msgstr "Tudo"
756
757 msgid "Re&name"
758 msgstr "Renomear"
759
760 msgid "&Hide Items"
761 msgstr "Ocultar itens"
762
763 msgid "&Open Left"
764 msgstr "Abrir Esquerda"
765
766 msgid "with &External Editor"
767 msgstr "com Editor &Externo"
768
769 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
771
772 msgid "Open Midd&le"
773 msgstr "Abrir Meio"
774
775 msgid "O&pen Right"
776 msgstr "Abrir Direita"
777
778 msgid "Cop&y Pathnames"
779 msgstr "Copiar Localização"
780
781 #, c-format
782 msgid "Left (%1 of %2)"
783 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
784
785 #, c-format
786 msgid "Middle (%1 of %2)"
787 msgstr "Meio (%1 of %2)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Right (%1 of %2)"
791 msgstr "Direita (%1 de 2)"
792
793 #, c-format
794 msgid "Both (%1 of %2)"
795 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
796
797 #, c-format
798 msgid "All (%1 of %2)"
799 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
800
801 msgid "Copy &Filenames"
802 msgstr "Co&piar Localização"
803
804 msgid "Copy Items To Clip&board"
805 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
806
807 msgid "&Zip"
808 msgstr "&Zip"
809
810 #, c-format
811 msgid "Both to... (%1 of %2)"
812 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "All to... (%1 of %2)"
816 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
820 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
821
822 msgid "Left Shell menu"
823 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
824
825 msgid "Middle Shell menu"
826 msgstr "Menu Shell do Meio"
827
828 msgid "Right Shell menu"
829 msgstr "Menu Shell da Direita"
830
831 msgid "Copy"
832 msgstr "Copiar"
833
834 msgid "&Copy Full Path"
835 msgstr "Copiar Localização Completa"
836
837 msgid "Copy &Filename"
838 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
839
840 msgid "Prediffer Settings"
841 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
842
843 msgid "&No prediffer"
844 msgstr "Não pré-diferenciar"
845
846 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "Pré-diferenciação manual"
848
849 msgid "G&o to Diff"
850 msgstr "Ir para Diff"
851
852 msgid "&No Moved Blocks"
853 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
854
855 msgid "&All Moved Blocks"
856 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
857
858 msgid "Moved Block for &Current Diff"
859 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
860
861 msgid "W&hitespaces"
862 msgstr "Espaços"
863
864 msgid "Com&pare"
865 msgstr "Comparar"
866
867 msgid "I&gnore changes"
868 msgstr "Ignorar alterações"
869
870 msgid "Ig&nore all"
871 msgstr "Ignorar todas"
872
873 msgid "Ignore &case"
874 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
875
876 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
877 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
878
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
881
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
884
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "&Método de comparação:"
887
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "Conteúdo completo"
890
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "Conteúdo essencial"
893
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "Conteúdo binário"
896
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "Data de Modificação"
899
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
902
903 msgid "Size"
904 msgstr "Tamanho"
905
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "&Carregar Projeto..."
908
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "Acerca do WinMerge"
911
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
913 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
914
915 msgid "OK"
916 msgstr "Ok"
917
918 msgid "Contributors"
919 msgstr "Colaboradores"
920
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
923
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
926
927 msgid "Re&ad-only"
928 msgstr "Apenas de leitura"
929
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "Trocar 1º | 2º"
932
933 msgid "&Browse..."
934 msgstr "Procurar..."
935
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
938
939 msgid "Rea&d-only"
940 msgstr "Apenas de leitura"
941
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "Trocar 2º | 3º"
944
945 msgid "B&rowse..."
946 msgstr "Procurar..."
947
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
950
951 msgid "Read-o&nly"
952 msgstr "Apenas de leitura"
953
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "Trocar 1º | 3º"
956
957 msgid "Browse..."
958 msgstr "Procurar..."
959
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr " Pasta: Filtro"
962
963 msgid "&Select..."
964 msgstr "Selecionar..."
965
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
968
969 msgid "Se&lect..."
970 msgstr "Se&lecionar..."
971
972 msgid "Co&mpare"
973 msgstr "Co&mparar"
974
975 msgid "Cancel"
976 msgstr "Cancelar"
977
978 msgid "Status:"
979 msgstr "Estado:"
980
981 msgid "Help"
982 msgstr "Ajuda"
983
984 msgid "General"
985 msgstr "Geral"
986
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
989
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
991 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
992
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
995
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
998
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1001
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1004
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1007
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr ""
1010 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1011
1012 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1013 msgstr ""
1014 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1015
1016 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1017 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1018
1019 msgid "Language:"
1020 msgstr "Idioma:"
1021
1022 msgid ""
1023 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1024 "make all message boxes visible again."
1025 msgstr ""
1026 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1027 "visualizar novamente todas as mensagens."
1028
1029 msgid "Reset"
1030 msgstr "Repor"
1031
1032 msgid "Find"
1033 msgstr "Localizar"
1034
1035 msgid "Fi&nd what:"
1036 msgstr "Localizar:"
1037
1038 msgid "Match &whole word only"
1039 msgstr "Apenas palavras completas"
1040
1041 msgid "Match &case"
1042 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1043
1044 msgid "Regular &expression"
1045 msgstr "Termo corrente"
1046
1047 msgid "D&on't wrap end of file"
1048 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1049
1050 msgid "&Don't close this dialog box"
1051 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1052
1053 msgid "&Find Next"
1054 msgstr "Localizar Próximo"
1055
1056 msgid "Find &Prev"
1057 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1058
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "&OK"
1061
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr "Substituir"
1064
1065 msgid "Re&place with:"
1066 msgstr "Substituir por:"
1067
1068 msgid "&Don't wrap end of file"
1069 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1070
1071 msgid "Replace in"
1072 msgstr "Substituir em"
1073
1074 msgid "&Selection"
1075 msgstr "Seleção"
1076
1077 msgid "Wh&ole file"
1078 msgstr "Ficheiro completo"
1079
1080 msgid "Find Pre&v"
1081 msgstr "Encontrar Pre&v"
1082
1083 msgid "&Replace"
1084 msgstr "Substituir"
1085
1086 msgid "Replace &All"
1087 msgstr "Substituir Todos"
1088
1089 msgid "Markers"
1090 msgstr "Marcadores"
1091
1092 msgid "Enable &Markers"
1093 msgstr "Ativar marcadores"
1094
1095 msgid "New"
1096 msgstr "Novo"
1097
1098 msgid "&Background color:"
1099 msgstr "&Cor de fundo:"
1100
1101 msgid "&Ok"
1102 msgstr "OK"
1103
1104 msgid "&Apply"
1105 msgstr "Aplicar"
1106
1107 msgid "Linefilters"
1108 msgstr "Filtros de Linha"
1109
1110 msgid "Enable Line Filters"
1111 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1112
1113 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1114 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1115
1116 msgid "Edit"
1117 msgstr "Editar"
1118
1119 msgid "Remove"
1120 msgstr "Remover"
1121
1122 msgid "Colors"
1123 msgstr "Cores"
1124
1125 msgid "Color Scheme:"
1126 msgstr "Esquema de cores:"
1127
1128 msgid "Background"
1129 msgstr "Fundo"
1130
1131 msgid "Deleted"
1132 msgstr "Eliminado"
1133
1134 msgid "Text"
1135 msgstr "Texto"
1136
1137 msgid "Difference:"
1138 msgstr "Diferença:"
1139
1140 msgid "Selected Difference:"
1141 msgstr "Diferença Selecionada:"
1142
1143 msgid "Ignored Difference:"
1144 msgstr "Diferença Ignorada:"
1145
1146 msgid "Moved:"
1147 msgstr "Movida:"
1148
1149 msgid "Selected Moved:"
1150 msgstr "Selecionada Movida:"
1151
1152 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1153 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1154
1155 msgid "Same As The Next (Selected):"
1156 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1157
1158 msgid "Word Difference:"
1159 msgstr "Diferença de Palavra:"
1160
1161 msgid "Selected Word Diff:"
1162 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1163
1164 msgid "&Use folder compare colors"
1165 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1166
1167 msgid "Items equal:"
1168 msgstr "Itens iguais:"
1169
1170 msgid "Items different:"
1171 msgstr "Itens diferentes:"
1172
1173 msgid "Items not exists all:"
1174 msgstr "Os itens não existem todos:"
1175
1176 msgid "Items filtered:"
1177 msgstr "Itens filtrados:"
1178
1179 msgid "Margin:"
1180 msgstr "Margem:"
1181
1182 msgid "System"
1183 msgstr "Sistema"
1184
1185 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1186 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1187
1188 msgid "&External editor:"
1189 msgstr "Editor &externo:"
1190
1191 msgid "&Filter folder:"
1192 msgstr "Filtro de pasta:"
1193
1194 msgid "Temporary files folder"
1195 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1196
1197 msgid "S&ystem's temp folder"
1198 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1199
1200 msgid "C&ustom folder:"
1201 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1202
1203 msgid "Br&owse..."
1204 msgstr "Procurar..."
1205
1206 msgid "Patch Generator"
1207 msgstr "Gerador de Patch"
1208
1209 msgid "File&1:"
1210 msgstr "Ficheiro&1:"
1211
1212 msgid "File&2:"
1213 msgstr "Ficheiro&2:"
1214
1215 msgid "&Swap"
1216 msgstr "Trocar"
1217
1218 msgid "&Append to existing file"
1219 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1220
1221 msgid "&Result:"
1222 msgstr "Resultado:"
1223
1224 msgid "Bro&wse..."
1225 msgstr "Procurar..."
1226
1227 msgid "&Format"
1228 msgstr "Formato"
1229
1230 msgid "St&yle:"
1231 msgstr "Estilo:"
1232
1233 msgid "&Context:"
1234 msgstr "Contexto:"
1235
1236 msgid "Ignor&e blank lines"
1237 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1238
1239 msgid "Inclu&de command line"
1240 msgstr "Incluir linha de comando"
1241
1242 msgid "Open to e&xternal editor"
1243 msgstr "Abrir em editor externo"
1244
1245 msgid "Defaults"
1246 msgstr "Predefinição"
1247
1248 msgid "Display Columns"
1249 msgstr "Mostrar Colunas"
1250
1251 msgid "Move &Up"
1252 msgstr "Mover para &Cima"
1253
1254 msgid "Move &Down"
1255 msgstr "Mover para &Baixo"
1256
1257 msgid "Select Unpacker"
1258 msgstr "Selecionar Extrator"
1259
1260 msgid "File unpacker:"
1261 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1262
1263 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1264 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1265
1266 msgid "Extensions list:"
1267 msgstr "Lista de extensões:"
1268
1269 msgid "Description:"
1270 msgstr "Descrição:"
1271
1272 msgid "Stop"
1273 msgstr "Parar"
1274
1275 msgid "Pause"
1276 msgstr "Pausa"
1277
1278 msgid "Continue"
1279 msgstr "Continuar"
1280
1281 msgid "Comparing items..."
1282 msgstr "A comparar itens..."
1283
1284 msgid "Items compared:"
1285 msgstr "Itens comparados:"
1286
1287 msgid "Items total:"
1288 msgstr "Total de itens:"
1289
1290 msgid "Go to"
1291 msgstr "Ir para"
1292
1293 msgid "G&o to:"
1294 msgstr "Ir para:"
1295
1296 msgid "File"
1297 msgstr "Ficheiro"
1298
1299 msgid "Go to what"
1300 msgstr "Ir para o quê"
1301
1302 msgid "Li&ne"
1303 msgstr "Li&nha"
1304
1305 msgid "&Difference"
1306 msgstr "&Diferença"
1307
1308 msgid "&Go to"
1309 msgstr "Ir para"
1310
1311 msgid "Compare"
1312 msgstr "Comparar"
1313
1314 msgid "Whitespaces"
1315 msgstr "Espaço"
1316
1317 msgid "&Compare"
1318 msgstr "Comparar"
1319
1320 msgid "&Ignore change"
1321 msgstr "Ignorar alteração"
1322
1323 msgid "I&gnore all"
1324 msgstr "Ignorar tudo"
1325
1326 msgid "Ignore blan&k lines"
1327 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1328
1329 msgid "Ignore c&omment differences"
1330 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1331
1332 msgid "E&nable moved block detection"
1333 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1334
1335 msgid "&Match similar lines"
1336 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1337
1338 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1339 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1340
1341 msgid "Enable indent &heuristic"
1342 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1343
1344 msgid "Editor"
1345 msgstr "Editor"
1346
1347 msgid "&Highlight syntax"
1348 msgstr "Destacar sintaxe"
1349
1350 msgid "&Automatic rescan"
1351 msgstr "Re-análise automática"
1352
1353 msgid "&Preserve original EOL chars"
1354 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1355
1356 msgid "Tabs"
1357 msgstr "Separadores"
1358
1359 msgid "&Tab size:"
1360 msgstr "Tamanho do Separador:"
1361
1362 msgid "&Insert Tabs"
1363 msgstr "Inserir Separadores"
1364
1365 msgid "Insert &Spaces"
1366 msgstr "Inserir Espaços"
1367
1368 msgid "Line Difference Coloring"
1369 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1370
1371 msgid "View line differences"
1372 msgstr "Ver diferenças de linha"
1373
1374 msgid "&Character level"
1375 msgstr "A nível do caracter"
1376
1377 msgid "&Word-level:"
1378 msgstr "A nível da palavra:"
1379
1380 msgid "W&ord break characters:"
1381 msgstr "Caracteres da palavra:"
1382
1383 msgid "&Rendering Mode:"
1384 msgstr "Modo de &renderização:"
1385
1386 msgid "Filefilters"
1387 msgstr "Filtros de ficheiro"
1388
1389 msgid "Test..."
1390 msgstr "Testar..."
1391
1392 msgid "Install..."
1393 msgstr "Instalar..."
1394
1395 msgid "New..."
1396 msgstr "Novo..."
1397
1398 msgid "Edit..."
1399 msgstr "Editar..."
1400
1401 msgid "Delete..."
1402 msgstr "Eliminar..."
1403
1404 msgid "Save modified files?"
1405 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1406
1407 msgid "Left side file"
1408 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1409
1410 msgid "&Save changes"
1411 msgstr "&Guardar alterações"
1412
1413 msgid "&Discard changes"
1414 msgstr "Rejeitar alterações"
1415
1416 msgid "Middle side file"
1417 msgstr "Ficheiro do meio"
1418
1419 msgid "Sa&ve changes"
1420 msgstr "Gu&ardar alterações"
1421
1422 msgid "Discard c&hanges"
1423 msgstr "Rejei&tar alterações"
1424
1425 msgid "Right side file"
1426 msgstr "Ficheiro da direita"
1427
1428 msgid "S&ave changes"
1429 msgstr "Guardar alterações"
1430
1431 msgid "Dis&card changes"
1432 msgstr "Rejeitar alterações"
1433
1434 msgid "Disca&rd All"
1435 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1436
1437 msgid "Codepage"
1438 msgstr "Página de código"
1439
1440 msgid "Default Codepage"
1441 msgstr "Página de código predefinida"
1442
1443 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1444 msgstr ""
1445 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1446 "Unicode:"
1447
1448 msgid ""
1449 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1450 "Need to restart session."
1451 msgstr ""
1452 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1453 "xml\n"
1454 "Necessário para reiniciar sessão."
1455
1456 msgid ""
1457 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1458 "Need to restart session."
1459 msgstr ""
1460 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1461 "Necessário para reiniciar sessão."
1462
1463 msgid "System codepage"
1464 msgstr "Página de código do sistema"
1465
1466 msgid "According to WinMerge User Interface"
1467 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1468
1469 msgid "Custom codepage:"
1470 msgstr "Página de código personalizada:"
1471
1472 msgid "Options"
1473 msgstr "Definições"
1474
1475 msgid "Import..."
1476 msgstr "Importar..."
1477
1478 msgid "Export..."
1479 msgstr "Exportar..."
1480
1481 msgid "Dialog"
1482 msgstr "Diálogo"
1483
1484 msgid "Keywords:"
1485 msgstr "Palavras-chave:"
1486
1487 msgid "Function names:"
1488 msgstr "Nomes das funções:"
1489
1490 msgid "Comments:"
1491 msgstr "Comentários:"
1492
1493 msgid "Numbers:"
1494 msgstr "Números:"
1495
1496 msgid "Operators:"
1497 msgstr "Operadores:"
1498
1499 msgid "Strings:"
1500 msgstr "Strings:"
1501
1502 msgid "Preprocessor:"
1503 msgstr "Pré-processador:"
1504
1505 msgid "User 1:"
1506 msgstr "Utilizador 1:"
1507
1508 msgid "User 2:"
1509 msgstr "Utilizador 2:"
1510
1511 msgid "Bold"
1512 msgstr "Negrito"
1513
1514 msgid "Search Marker:"
1515 msgstr "Procurar marcador:"
1516
1517 msgid "User Defined Marker1:"
1518 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1519
1520 msgid "User Defined Marker2:"
1521 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1522
1523 msgid "User Defined Marker3:"
1524 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1525
1526 msgid "Folder Compare Report"
1527 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1528
1529 msgid "Report &File:"
1530 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1531
1532 msgid "&Style:"
1533 msgstr "Estilo:"
1534
1535 msgid "&Include File Compare Report"
1536 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1537
1538 msgid "&Copy to Clipboard"
1539 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1540
1541 msgid "Shared or Private Filter"
1542 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1543
1544 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1545 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1546
1547 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1548 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1549
1550 msgid "Private Filter (only for current user)"
1551 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1552
1553 msgid "Archive Support"
1554 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1555
1556 msgid "&Enable archive file support"
1557 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1558
1559 msgid "&Detect archive type from file signature"
1560 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1561
1562 msgid "Compare Statistics"
1563 msgstr "Comparar estatísticas"
1564
1565 msgid "Folders:"
1566 msgstr "Pastas:"
1567
1568 msgid "Files:"
1569 msgstr "Ficheiros:"
1570
1571 msgid "Different"
1572 msgstr "Diferente"
1573
1574 msgid "Binary:"
1575 msgstr "Binário:"
1576
1577 msgid "Unique"
1578 msgstr "Único"
1579
1580 msgid "Left:"
1581 msgstr "Esquerda:"
1582
1583 msgid "Right:"
1584 msgstr "Direita:"
1585
1586 msgid "Identical"
1587 msgstr "Idêntico"
1588
1589 msgid "Total:"
1590 msgstr "Total:"
1591
1592 msgid "Close"
1593 msgstr "Fechar"
1594
1595 msgid "Middle:"
1596 msgstr "Meio:"
1597
1598 msgid "Missing Left:"
1599 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1600
1601 msgid "Missing Middle:"
1602 msgstr "Faltas do Meio:"
1603
1604 msgid "Missing Right:"
1605 msgstr "Faltas da Direita:"
1606
1607 msgid "Affects"
1608 msgstr "Afecta"
1609
1610 msgid "(Affects)"
1611 msgstr "(Afecta)"
1612
1613 msgid "Select Codepage for"
1614 msgstr "Selecionar página de código para"
1615
1616 msgid "&File Loading:"
1617 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1618
1619 msgid "File &Saving:"
1620 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1621
1622 msgid "&Use same codepage for both"
1623 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1624
1625 msgid "&Cancel"
1626 msgstr "Cancelar"
1627
1628 msgid "Test Filter"
1629 msgstr "Testar filtro"
1630
1631 msgid "Testing filter:"
1632 msgstr "A testar filtro:"
1633
1634 msgid "&Enter text to test:"
1635 msgstr "Inserir texto a testar:"
1636
1637 msgid "&Folder Name"
1638 msgstr "Nome da Pasta"
1639
1640 msgid "Result:"
1641 msgstr "Resultado:"
1642
1643 msgid "&Test"
1644 msgstr "Testar"
1645
1646 msgid "&Close"
1647 msgstr "Fechar"
1648
1649 msgid "Table"
1650 msgstr "Painel"
1651
1652 msgid "File type"
1653 msgstr "Tipo de ficheiro"
1654
1655 msgid "&CSV"
1656 msgstr "&CSV"
1657
1658 msgid "&TSV"
1659 msgstr "&TSV"
1660
1661 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1662 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1663
1664 msgid "D&elimiter character:"
1665 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1666
1667 msgid "&Allow newlines in quotes"
1668 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1669
1670 msgid "&Quote character:"
1671 msgstr "&Citar carácter:"
1672
1673 msgid "&Use customized text colors"
1674 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1675
1676 msgid "Whitespace:"
1677 msgstr "Espaço:"
1678
1679 msgid "Regular text:"
1680 msgstr "Texto normal:"
1681
1682 msgid "Selection:"
1683 msgstr "Seleção:"
1684
1685 msgid "Backup Files"
1686 msgstr "Cópia de ficheiros"
1687
1688 msgid "Create backup files in:"
1689 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1690
1691 msgid "&Folder compare"
1692 msgstr "Comparação de pastas"
1693
1694 msgid "Fil&e compare"
1695 msgstr "Comparação de ficheiros"
1696
1697 msgid "Create backup files into:"
1698 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1699
1700 msgid "&Original file's folder"
1701 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1702
1703 msgid "&Global backup folder:"
1704 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1705
1706 msgid "Backup filename:"
1707 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1708
1709 msgid "&Append .bak extension"
1710 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1711
1712 msgid "A&ppend timestamp"
1713 msgstr "A&nexar data"
1714
1715 msgid "Confirm Copy"
1716 msgstr "Confirmar cópia"
1717
1718 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1719 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1720
1721 msgid "From left"
1722 msgstr "Da esquerda"
1723
1724 msgid "To right"
1725 msgstr "Para a direita"
1726
1727 msgid "Don't ask this &question again."
1728 msgstr "Não voltar a perguntar."
1729
1730 msgid "Yes"
1731 msgstr "Sim"
1732
1733 msgid "No"
1734 msgstr "Não"
1735
1736 msgid "Plugins"
1737 msgstr "Plugins"
1738
1739 msgid "&Enable plugins"
1740 msgstr "&Ativar plugins"
1741
1742 msgid "File filters:"
1743 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1744
1745 msgid "Shell Integration"
1746 msgstr "Integração Shell"
1747
1748 msgid "Explorer"
1749 msgstr "Procurar"
1750
1751 msgid "E&nable advanced menu"
1752 msgstr "Ativar menu avançado"
1753
1754 msgid "&Add to context menu"
1755 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1756
1757 msgid "&Register shell extension"
1758 msgstr "&Registar extensão shell"
1759
1760 msgid "&Unregister shell extension"
1761 msgstr "Extensão shell não registada"
1762
1763 msgid "Register shell extension for current user &only"
1764 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1765
1766 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1767 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1768
1769 msgctxt "Options dialog|Categories"
1770 msgid "Folder"
1771 msgstr "Pasta"
1772
1773 msgid "S&top after first difference"
1774 msgstr "Parar após primeira diferença"
1775
1776 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1777 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1778
1779 msgid "&Include unique subfolders contents"
1780 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1781
1782 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1783 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1784
1785 msgid "Ignore &Reparse Points"
1786 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1787
1788 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1789 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1790
1791 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1792 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1793
1794 msgid ""
1795 "\n"
1796 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1797 "of available CPU cores):"
1798 msgstr ""
1799 "\n"
1800 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1801 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1802
1803 msgid "&CSV File Patterns:"
1804 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1805
1806 msgid "&TSV File Patterns:"
1807 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1808
1809 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1810 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1811
1812 msgid "File Patterns:"
1813 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1814
1815 msgctxt "Options dialog|Categories"
1816 msgid "Binary"
1817 msgstr "Binário"
1818
1819 msgid "Binary File &Patterns:"
1820 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1821
1822 msgid "Frhed settings"
1823 msgstr "Definições"
1824
1825 msgid "View &Settings..."
1826 msgstr "Ver &Definições..."
1827
1828 msgid "&Binary Mode..."
1829 msgstr "Modo Binário..."
1830
1831 msgid "&Character Set..."
1832 msgstr "A preparar caractere..."
1833
1834 msgid "Image"
1835 msgstr "Imagem"
1836
1837 msgid "Image File &Patterns:"
1838 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1839
1840 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1841 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1842
1843 msgid "&Hex View"
1844 msgstr "Vista Hex"
1845
1846 msgid "EXT"
1847 msgstr "EXT"
1848
1849 msgid "CAP"
1850 msgstr "CAP"
1851
1852 msgid "NUM"
1853 msgstr "NUM"
1854
1855 msgid "SCRL"
1856 msgstr "SCRL"
1857
1858 msgid "OVR"
1859 msgstr "OVR"
1860
1861 msgid "REC"
1862 msgstr "REC"
1863
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "New Documents (Ctrl+N)"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1870
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "Open (Ctrl+O)"
1874 msgstr ""
1875 "\n"
1876 "Abrir (Ctrl+O)"
1877
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "Save (Ctrl+S)"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "Guardar (Ctrl+S)"
1884
1885 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1886 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1887
1888 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1889 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1890
1891 msgid "Project file successfully loaded."
1892 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1893
1894 msgid "Project file successfully saved."
1895 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1896
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "Undo (Ctrl+Z)"
1900 msgstr ""
1901 "\n"
1902 "Anular (Ctrl+Z)"
1903
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "Redo (Ctrl+Y)"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "Refazer (Ctrl+Y)"
1910
1911 msgid ""
1912 "\n"
1913 "FileCompare\n"
1914 "\n"
1915 "\n"
1916 "\n"
1917 "WinMerge.FileCompare\n"
1918 "WinMerge File Compare"
1919 msgstr ""
1920 "\n"
1921 "FileCompare\n"
1922 "\n"
1923 "\n"
1924 "\n"
1925 "WinMerge.FileCompare\n"
1926 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1927
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "FolderCompare\n"
1931 "\n"
1932 "\n"
1933 "\n"
1934 "WinMerge.FolderCompare\n"
1935 "WinMerge Folder Compare"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "FolderCompare\n"
1939 "\n"
1940 "\n"
1941 "\n"
1942 "WinMerge.FolderCompare\n"
1943 "Comparação de pastas WinMerge"
1944
1945 msgid ""
1946 "Developers:\n"
1947 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1948 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1949 msgstr ""
1950 "Programadores:\n"
1951 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1952 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1953
1954 msgid ""
1955 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1956 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1957 "General Public License in the Help menu for details."
1958 msgstr ""
1959 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1960 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
1961 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1962
1963 msgid "&Abort"
1964 msgstr "Abortar"
1965
1966 msgid "&Retry"
1967 msgstr "Tentar novamente"
1968
1969 msgid "&Ignore"
1970 msgstr "Ignorar"
1971
1972 msgid "Ignore &all"
1973 msgstr "Ignorar todos"
1974
1975 msgid "&Yes"
1976 msgstr "Sim"
1977
1978 msgid "Yes to &all"
1979 msgstr "Sim para todos"
1980
1981 msgid "&No"
1982 msgstr "Não"
1983
1984 msgid "No to a&ll"
1985 msgstr "Não para todos"
1986
1987 msgid "&Continue"
1988 msgstr "Continuar"
1989
1990 msgid "&Skip"
1991 msgstr "Avançar"
1992
1993 msgid "Skip &all"
1994 msgstr "Avançar todos"
1995
1996 msgid "Don't display this &message again."
1997 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
1998
1999 msgid ""
2000 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2001 "General page of the Options dialog."
2002 msgstr ""
2003 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2004 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2005
2006 msgid "Color Schemes"
2007 msgstr "Esquema de cores"
2008
2009 msgid "Syntax"
2010 msgstr "Syntax"
2011
2012 msgid "Folder Compare"
2013 msgstr "Comparação de pastas"
2014
2015 msgid "Differences"
2016 msgstr "Diferenças"
2017
2018 msgid "To:"
2019 msgstr "Para:"
2020
2021 msgid "From left:"
2022 msgstr "Da esquerda:"
2023
2024 msgid "To left:"
2025 msgstr "Para a esquerda:"
2026
2027 msgid "From right:"
2028 msgstr "Da direita:"
2029
2030 msgid "To right:"
2031 msgstr "Para a direita:"
2032
2033 msgid "From middle:"
2034 msgstr "Do meio:"
2035
2036 msgid "To middle:"
2037 msgstr "Para o meio:"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Version %1"
2041 msgstr "Versão %1"
2042
2043 msgid "X64"
2044 msgstr "X64"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Options (%1)"
2048 msgstr "Opções (%1)"
2049
2050 msgid "All message boxes are now displayed again."
2051 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2052
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2056 "\n"
2057 "Please use values 1 - %1."
2058 msgstr ""
2059 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2060 "do WinMerge. \n"
2061 "\n"
2062 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2063
2064 msgid "Open"
2065 msgstr "Abrir"
2066
2067 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2068 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2069
2070 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2072
2073 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2074 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2075
2076 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2077 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2078
2079 msgid ""
2080 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2081 "*.*||"
2082 msgstr ""
2083 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2084 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2085
2086 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2087 msgstr ""
2088 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2089
2090 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2091 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2092
2093 msgid "Name"
2094 msgstr "Nome"
2095
2096 msgid "Location"
2097 msgstr "Localização"
2098
2099 msgid "Filters"
2100 msgstr "Filtros"
2101
2102 msgid "[F] "
2103 msgstr "[F] "
2104
2105 msgid "Description"
2106 msgstr "Descrição"
2107
2108 msgid "Select filename for new filter"
2109 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2110
2111 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2112 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot find file filter template file!\n"
2117 "\n"
2118 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2119 "%2."
2120 msgstr ""
2121 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2122 "\n"
2123 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2124 "%2."
2125
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2129 "%1\n"
2130 "\n"
2131 "Please make sure the folder exists and is writable."
2132 msgstr ""
2133 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2134 "filtro:\n"
2135 "%1\n"
2136 "\n"
2137 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2138
2139 msgid ""
2140 "User's filter file folder is not defined!\n"
2141 "\n"
2142 "Please select filter folder in Options/System."
2143 msgstr ""
2144 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2145 "\n"
2146 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2147
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Failed to delete the filter file:\n"
2151 "%1\n"
2152 "\n"
2153 "Maybe the file is read-only?"
2154 msgstr ""
2155 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2156 "%1\n"
2157 "\n"
2158 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2159
2160 msgid "Locate filter file to install"
2161 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2162
2163 msgid ""
2164 "Installing filter file failed.\n"
2165 "\n"
2166 "Could not copy new filter file to filter folder."
2167 msgstr ""
2168 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2169 "\n"
2170 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2171
2172 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2173 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2174
2175 msgid "Regular expression"
2176 msgstr "Expressão regular"
2177
2178 msgid ""
2179 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2180 "\n"
2181 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2182 "refresh compares later."
2183 msgstr ""
2184 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2185 "pastas abertas?\n"
2186 "\n"
2187 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2188 "atualizar a comparação mais tarde."
2189
2190 msgid "Folder Comparison Results"
2191 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2192
2193 msgid "File Comparison"
2194 msgstr "Comparação de ficheiros"
2195
2196 msgid "Untitled left"
2197 msgstr "Sem título esquerda"
2198
2199 msgid "Untitled middle"
2200 msgstr "Sem título meio"
2201
2202 msgid "Untitled right"
2203 msgstr "Sem título direita"
2204
2205 msgid "Theirs File"
2206 msgstr "O ficheiro deles"
2207
2208 msgid "Mine File"
2209 msgstr "O meu ficheiro"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2213 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Line: %s"
2217 msgstr "Linha: %s"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2221 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2222
2223 msgid "Merge"
2224 msgstr "Combinar"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Difference %1 of %2"
2228 msgstr "Diferença %1 de %2"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "%1 Differences Found"
2232 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2233
2234 msgid "1 Difference Found"
2235 msgstr "1 diferença encontrada"
2236
2237 #. Abbreviation from "Read Only"
2238 msgid "RO"
2239 msgstr "AL"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Item %1 of %2"
2243 msgstr "Item %1 de %2"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Items: %1"
2247 msgstr "Item %1"
2248
2249 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2250 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2251
2252 msgid "Folder Selection"
2253 msgstr "Seleção de pasta"
2254
2255 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2256 msgstr ""
2257 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2258
2259 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2260 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2261
2262 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2263 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2264
2265 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2266 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2267
2268 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2269 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2270
2271 msgid "Both paths are invalid!"
2272 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2273
2274 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2275 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2276
2277 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2278 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2279
2280 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2281 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2282
2283 msgid "All paths are invalid!"
2284 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2285
2286 msgid "Only enabled for file comparisons"
2287 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2288
2289 msgid "Cannot compare file and folder!"
2290 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "File not found: %1"
2294 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "File not unpacked: %1"
2298 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot open file\n"
2303 "%1\n"
2304 "\n"
2305 "%2"
2306 msgstr ""
2307 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2308 "%1\n"
2309 "\n"
2310 "%2"
2311
2312 msgid "Failed to parse conflict file."
2313 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2314
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The file\n"
2318 "%1\n"
2319 "is not a conflict file."
2320 msgstr ""
2321 "O ficheiro\n"
2322 "%1\n"
2323 "não está em conflito."
2324
2325 msgid ""
2326 "You are about to compare very large files.\n"
2327 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2328 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2329 "files?\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2333 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2334 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2335 "ficheiros?\n"
2336 "\n"
2337
2338 msgid "Save As"
2339 msgstr "Guardar como"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Save changes to %1?"
2343 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2348 "to save as new filename.)"
2349 msgstr ""
2350 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2351 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2352
2353 msgid "Error backing up file"
2354 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Unable to backup original file:\n"
2359 "%1\n"
2360 "\n"
2361 "Continue anyway?"
2362 msgstr ""
2363 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2364 "%1\n"
2365 "\n"
2366 "Continuar na mesma?"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Saving file failed.\n"
2371 "%1\n"
2372 "%2\n"
2373 "Do you want to:\n"
2374 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2375 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2376 msgstr ""
2377 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2378 "%1\n"
2379 "%2\n"
2380 "Deseja:\n"
2381 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2382 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2387 "\n"
2388 "The original file will not be changed.\n"
2389 "\n"
2390 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2391 msgstr ""
2392 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2393 "em '%1'.\n"
2394 "\n"
2395 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2396 "\n"
2397 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2402 "\n"
2403 "The original file will not be changed.\n"
2404 "\n"
2405 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2406 msgstr ""
2407 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2408 "em '%1'.\n"
2409 "\n"
2410 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2411 "\n"
2412 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Another application has updated file\n"
2417 "%1\n"
2418 "since WinMerge loaded it.\n"
2419 "\n"
2420 "Overwrite changed file?"
2421 msgstr ""
2422 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2423 "%1\n"
2424 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2425 "\n"
2426 "Substituir ficheiro modificado?"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%1\n"
2431 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2432 msgstr ""
2433 "%1\n"
2434 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Another application has updated file\n"
2439 "%1\n"
2440 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2441 "\n"
2442 "Do you want to reload the file?"
2443 msgstr ""
2444 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2445 "%1\n"
2446 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2447 "\n"
2448 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2449
2450 msgid "Save Left File As"
2451 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2452
2453 msgid "Save Middle File As"
2454 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2455
2456 msgid "Save Right File As"
2457 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The file\n"
2462 "%1\n"
2463 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2464 msgstr ""
2465 "O ficheiro\n"
2466 "%1\n"
2467 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2468
2469 msgid ""
2470 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2471 "\n"
2472 "Refresh documents before continuing."
2473 msgstr ""
2474 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2475 "sincronizados.\n"
2476 "\n"
2477 "Atualizar documentos antes de continuar."
2478
2479 msgid "Break at whitespace"
2480 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2481
2482 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2483 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "Right to Left (%1)"
2487 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Right to Middle (%1)"
2491 msgstr "Da direita para o meio"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Middle to Left (%1)"
2495 msgstr "Do meio para a esquerda"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "Middle to Right (%1)"
2499 msgstr "Do meio para a direita"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Left to Right (%1)"
2503 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Left to Middle (%1)"
2507 msgstr "Da esquerda para o meio"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Left to... (%1)"
2511 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Middle to... (%1)"
2515 msgstr "Do meio para..."
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Right to... (%1)"
2519 msgstr "Da direita para... (%1)"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Both to... (%1)"
2523 msgstr "Ambos para... (%1)"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "All to... (%1)"
2527 msgstr "Todas para... (%1)"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Differences to... (%1)"
2531 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Left (%1)"
2535 msgstr "Esquerda (%1)"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Middle (%1)"
2539 msgstr "Meio (%1)"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Right (%1)"
2543 msgstr "Direita (%1)"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Both (%1)"
2547 msgstr "Ambos (%1)"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "All (%1)"
2551 msgstr "Todos (%1)"
2552
2553 msgid "Left side - select destination folder:"
2554 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2555
2556 msgid "Middle side - select destination folder:"
2557 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2558
2559 msgid "Right side - select destination folder:"
2560 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "(%1 Files Affected)"
2564 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2568 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Are you sure you want to delete\n"
2573 "\n"
2574 "%1 ?"
2575 msgstr ""
2576 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2577 "\n"
2578 "%1 ?"
2579
2580 msgid "Are you sure you want to copy?"
2581 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2585 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Operation aborted!\n"
2590 "\n"
2591 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2592 "%1\n"
2593 "was not found.\n"
2594 "\n"
2595 "Please refresh the compare."
2596 msgstr ""
2597 "Tarefa cancelada!\n"
2598 "\n"
2599 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2600 "%1\n"
2601 "não foi encontrado.\n"
2602 "\\Por favor atualize para comparar."
2603
2604 msgid "Are you sure you want to move?"
2605 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2609 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2610
2611 msgid "Confirm Move"
2612 msgstr "Confirmar"
2613
2614 msgid ""
2615 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2616 "you want to close the window?"
2617 msgstr ""
2618 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2619 "que deseja fechar a janela?"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2623 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2624
2625 msgid "Unknown archive format"
2626 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2627
2628 msgid "Filename"
2629 msgstr "Nome do ficheiro"
2630
2631 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2632 msgid "Folder"
2633 msgstr "Pasta"
2634
2635 msgid "Comparison result"
2636 msgstr "Resultado da comparação"
2637
2638 msgid "Left Date"
2639 msgstr "Data da Esquerda"
2640
2641 msgid "Right Date"
2642 msgstr "Data da Direita"
2643
2644 msgid "Middle Date"
2645 msgstr "Data do Meio"
2646
2647 msgid "Extension"
2648 msgstr "Extensão"
2649
2650 msgid "Left Size"
2651 msgstr "Lado Esquerdo"
2652
2653 msgid "Right Size"
2654 msgstr "Lado Direito"
2655
2656 msgid "Middle Size"
2657 msgstr "Do Meio"
2658
2659 msgid "Right Size (Short)"
2660 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2661
2662 msgid "Left Size (Short)"
2663 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2664
2665 msgid "Middle Size (Short)"
2666 msgstr "Meio (Curto)"
2667
2668 msgid "Left Creation Time"
2669 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2670
2671 msgid "Right Creation Time"
2672 msgstr "Data de criação - Direita"
2673
2674 msgid "Middle Creation Time"
2675 msgstr "Data de criação - Meio"
2676
2677 msgid "Newer File"
2678 msgstr "Ficheiro mais recente"
2679
2680 msgid "Left File Version"
2681 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2682
2683 msgid "Right File Version"
2684 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2685
2686 msgid "Middle File Version"
2687 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2688
2689 msgid "Short Result"
2690 msgstr "Resultado Resumido"
2691
2692 msgid "Left Attributes"
2693 msgstr "Atributos Esq"
2694
2695 msgid "Right Attributes"
2696 msgstr "Atributos Dtª"
2697
2698 msgid "Middle Attributes"
2699 msgstr "Atributos Meio"
2700
2701 msgid "Left EOL"
2702 msgstr "EOL Esq"
2703
2704 msgid "Middle EOL"
2705 msgstr "EOL Meio"
2706
2707 msgid "Right EOL"
2708 msgstr "EOL Dtª"
2709
2710 msgid "Left Encoding"
2711 msgstr "Codificação Esq"
2712
2713 msgid "Right Encoding"
2714 msgstr "Codificação Dtª"
2715
2716 msgid "Middle Encoding"
2717 msgstr "Codificação Meio"
2718
2719 msgid "Ignored Diff"
2720 msgstr "Diferença ignorada"
2721
2722 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2723 msgid "Binary"
2724 msgstr "Binário"
2725
2726 msgid "Unable to compare files"
2727 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2728
2729 msgid "Item aborted"
2730 msgstr "Item abortado"
2731
2732 msgid "File skipped"
2733 msgstr "Ficheiro omitido"
2734
2735 msgid "Folder skipped"
2736 msgstr "Pasta omitida"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Left only: %1"
2740 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Middle only: %1"
2744 msgstr "Apenas do meio: %1"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Right only: %1"
2748 msgstr "Apenas da direita: %1"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Does not exist in %1"
2752 msgstr "Não existe no %1"
2753
2754 msgid "Binary files are identical"
2755 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2756
2757 msgid "Binary files are different"
2758 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2759
2760 msgid "Files are different"
2761 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2762
2763 msgid "Folders are different"
2764 msgstr "As pastas são diferentes"
2765
2766 msgid "Left Only"
2767 msgstr "Apenas Esquerda"
2768
2769 msgid "Right Only"
2770 msgstr "Apenas Direita"
2771
2772 msgid "Middle Only"
2773 msgstr "Apenas Meio"
2774
2775 msgid "No item in left"
2776 msgstr "Sem itens à esquerda"
2777
2778 msgid "No item in right"
2779 msgstr "Sem itens à direita"
2780
2781 msgid "No item in middle"
2782 msgstr "Sem itens no meio"
2783
2784 msgid "Error"
2785 msgstr "Erro"
2786
2787 msgid "Text files are identical"
2788 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2789
2790 msgid "(Middle and right are identical)"
2791 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2792
2793 msgid "(Left and right are identical)"
2794 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2795
2796 msgid "(Left and middle are identical)"
2797 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2798
2799 msgid "Text files are different"
2800 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2801
2802 msgid "Image files are identical"
2803 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2804
2805 msgid "Image files are different"
2806 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2810 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2811
2812 msgid "1 item selected"
2813 msgstr "1 item selecionado"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "%1 items selected"
2817 msgstr "%1 itens selecionados"
2818
2819 msgid "Filename or folder name."
2820 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2821
2822 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2823 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2824
2825 msgid "Comparison result, long form."
2826 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2827
2828 msgid "Left side modification date."
2829 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2830
2831 msgid "Right side modification date."
2832 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2833
2834 msgid "Middle side modification date."
2835 msgstr "Data de modificação do meio."
2836
2837 msgid "File's extension."
2838 msgstr "Extensão do ficheiro."
2839
2840 msgid "Left file size in bytes."
2841 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2842
2843 msgid "Right file size in bytes."
2844 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2845
2846 msgid "Middle file size in bytes."
2847 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2848
2849 msgid "Left file size abbreviated."
2850 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2851
2852 msgid "Right file size abbreviated."
2853 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2854
2855 msgid "Middle file size abbreviated."
2856 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2857
2858 msgid "Left side creation time."
2859 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2860
2861 msgid "Right side creation time."
2862 msgstr "Data de criação do lado direito."
2863
2864 msgid "Middle side creation time."
2865 msgstr "Data de criação do meio."
2866
2867 msgid "Tells which side has newer modification date."
2868 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2869
2870 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2871 msgstr ""
2872 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2873
2874 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2875 msgstr ""
2876 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2877
2878 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2879 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2880
2881 msgid "Short comparison result."
2882 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2883
2884 msgid "Left side attributes."
2885 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2886
2887 msgid "Right side attributes."
2888 msgstr "Atributos do lado direito."
2889
2890 msgid "Middle side attributes."
2891 msgstr "Atributos do meio."
2892
2893 msgid "Left side file EOL type."
2894 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2895
2896 msgid "Right side file EOL type."
2897 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2898
2899 msgid "Middle side file EOL type."
2900 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2901
2902 msgid "Left side encoding."
2903 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2904
2905 msgid "Right side encoding."
2906 msgstr "Codificação do lado direito."
2907
2908 msgid "Middle side encoding."
2909 msgstr "Codificação do meio."
2910
2911 msgid ""
2912 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2913 "WinMerge and cannot be merged."
2914 msgstr ""
2915 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2916 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2917
2918 msgid ""
2919 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2920 "differences."
2921 msgstr ""
2922 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2923 "ignoradas."
2924
2925 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2926 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Compare %1 with %2"
2930 msgstr "Comparar %1 com %2"
2931
2932 msgid "Comma-separated list"
2933 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2934
2935 msgid "Tab-separated list"
2936 msgstr "Lista de separadores"
2937
2938 msgid "Simple HTML"
2939 msgstr "HTML simples"
2940
2941 msgid "Simple XML"
2942 msgstr "XML simples"
2943
2944 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2945 msgstr ""
2946 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Error creating the report:\n"
2951 "%1"
2952 msgstr ""
2953 "Erro ao criar relatório:\n"
2954 "%1"
2955
2956 msgid "The report has been created successfully."
2957 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2958
2959 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2960 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
2961
2962 msgid "The same file is opened in both panels."
2963 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2964
2965 msgid "The selected files are identical."
2966 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2967
2968 msgid "An error occurred while comparing the files."
2969 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2970
2971 msgid ""
2972 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2973 msgstr ""
2974 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
2975 "ficheiros temporários."
2976
2977 msgid ""
2978 "These files use different carriage return types.\n"
2979 "\n"
2980 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2981 "comparison?\n"
2982 "\n"
2983 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2984 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
2985 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2986 msgstr ""
2987 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
2988 "\n"
2989 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
2990 "\n"
2991 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
2992 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
2993 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
2994
2995 msgid "The selected folder is invalid."
2996 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
2997
2998 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2999 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3000
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3004 "\n"
3005 "Do you want to create a matching folder:\n"
3006 "%1\n"
3007 "to the other side and open these folders?"
3008 msgstr ""
3009 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3010 "\n"
3011 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3012 "%1\n"
3013 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3014
3015 msgid "Do you want to move to the next file?"
3016 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3017
3018 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3019 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3020
3021 msgid "Do you want to move to the next page?"
3022 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3023
3024 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3025 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3030 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3031 "copying will be dangerous.\n"
3032 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3033 "(recommended)?"
3034 msgstr ""
3035 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3036 "direita (cp%d).\n"
3037 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3038 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3039 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3040
3041 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3042 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3043
3044 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3045 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3046
3047 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3048 msgstr ""
3049 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3050
3051 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3052 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3053
3054 msgid "No difference"
3055 msgstr "Sem diferenças"
3056
3057 msgid "Line difference"
3058 msgstr "Diferença de linha"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Replaced %1 string(s)."
3062 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3066 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3067
3068 msgid ""
3069 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3070 "F9 key."
3071 msgstr ""
3072 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3073 "pressione a tecla F9."
3074
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3078 "The number of unresolved conflicts: %2"
3079 msgstr ""
3080 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3081 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3082
3083 msgid "The change of codepage has been merged."
3084 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3085
3086 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3087 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3088
3089 msgid "The change of EOL has been merged."
3090 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3091
3092 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3093 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3094
3095 msgid "Location Pane"
3096 msgstr "Janela de Localização"
3097
3098 msgid "Diff Pane"
3099 msgstr "Janela de Diferenças"
3100
3101 msgid "Patch file successfully written."
3102 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3103
3104 msgid "1. item is not found!"
3105 msgstr "1. item não encontrado!"
3106
3107 msgid "2. item is not found!"
3108 msgstr "2. item não encontrado!"
3109
3110 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3111 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "[%1 files selected]"
3115 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3116
3117 msgid "Normal"
3118 msgstr "Normal"
3119
3120 msgid "Context"
3121 msgstr "Contexto"
3122
3123 msgid "Unified"
3124 msgstr "Unificado"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not write to file %1."
3128 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3132 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3133
3134 msgid "Specify an output file."
3135 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3136
3137 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3138 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3139
3140 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3141 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3142
3143 msgid ""
3144 "Please save all files first.\n"
3145 "\n"
3146 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3147 msgstr ""
3148 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3149 "\n"
3150 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3151 "ficheiros."
3152
3153 msgid "Folder does not exist."
3154 msgstr "A pasta não existe."
3155
3156 msgid ""
3157 "Archive support is not enabled.\n"
3158 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3159 "be found.\n"
3160 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3161 msgstr ""
3162 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3163 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3164 "arquivo não foram encontrados.\n"
3165 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3166
3167 msgid "Select file for export"
3168 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3169
3170 msgid "Select file for import"
3171 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3172
3173 msgid "Options imported from the file."
3174 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3175
3176 msgid "Options exported to the file."
3177 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3178
3179 msgid "Failed to import options from the file."
3180 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3181
3182 msgid "Failed to write options to the file."
3183 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3184
3185 msgid ""
3186 "You are about to close several compare windows.\n"
3187 "\n"
3188 "Do you want to continue?"
3189 msgstr ""
3190 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3191 "\n"
3192 "Deseja continuar?"
3193
3194 msgid "Mixed"
3195 msgstr "Misturado"
3196
3197 msgctxt "EOL Type"
3198 msgid "Binary"
3199 msgstr "Binário"
3200
3201 msgid "None"
3202 msgstr "Nenhum"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Marker Color %d"
3206 msgstr "Cor do marcador %d"
3207
3208 msgid "New Pattern"
3209 msgstr "Novo Padrão"
3210
3211 msgid "Type"
3212 msgstr "Tipo"
3213
3214 msgid "Unpacker"
3215 msgstr "Extrator"
3216
3217 msgid "Prediffer"
3218 msgstr "Pré-diferenciar"
3219
3220 msgid "Editor script"
3221 msgstr "Editor script"
3222
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "Difference in the Current Line"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "Diferenças na Linha Atual"
3229
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "Options"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "Opções"
3236
3237 msgid ""
3238 "\n"
3239 "Refresh (F5)"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "Atualizar (F5)"
3243
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Previous Difference (Alt+Up)"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3250
3251 msgid ""
3252 "\n"
3253 "Next Difference (Alt+Down)"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3257
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3264
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3271
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "First Difference (Alt+Home)"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3278
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "Current Difference (Alt+Enter)"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3285
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "Last Difference (Alt+End)"
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "Última Diferença (Alt+End)"
3292
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "Copy Right (Alt+Right)"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3299
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "Copy Left (Alt+Left)"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3306
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3310 msgstr ""
3311 "\n"
3312 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3313
3314 msgid ""
3315 "\n"
3316 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3317 msgstr ""
3318 "\n"
3319 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3320
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "All Right"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Tudo à Direita"
3327
3328 msgid ""
3329 "\n"
3330 "All Left"
3331 msgstr ""
3332 "\n"
3333 "Tudo à Esquerda"
3334
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3338 msgstr ""
3339 "\n"
3340 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3341
3342 msgid ""
3343 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3344 "extension)."
3345 msgstr ""
3346 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3347 "necessita de extensão)."
3348
3349 msgid "No prediffer (normal)"
3350 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3351
3352 msgid "Suggested plugins"
3353 msgstr "Plugins sugeridos"
3354
3355 msgid "Other plugins"
3356 msgstr "Outros plugins"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Private Build: %1"
3360 msgstr "Compilação Privada: %1"
3361
3362 msgid "Your software is up to date."
3363 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3364
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "A new version of WinMerge is available.\n"
3368 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3369 msgstr ""
3370 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3371 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3372
3373 msgid "Failed to download latest version information"
3374 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3375
3376 msgid "Plugin Settings"
3377 msgstr "Definições de Plugins"
3378
3379 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3380 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3381
3382 msgid "<None>"
3383 msgstr "<Nenhum>"
3384
3385 msgid "<Automatic>"
3386 msgstr "<Automático>"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "G&o to Line %1"
3390 msgstr "Ir para linha %1"
3391
3392 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3393 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3394
3395 msgid "Disabled"
3396 msgstr "Desativado"
3397
3398 msgid "From file system"
3399 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3400
3401 msgid "From Most Recently Used list"
3402 msgstr "Da lista MRU"
3403
3404 msgid "No Highlighting"
3405 msgstr "Sem Destaque"
3406
3407 msgid "Batch"
3408 msgstr "Quantidade"
3409
3410 msgid "Lua"
3411 msgstr "Lua"
3412
3413 msgid "Portable Object"
3414 msgstr "Objeto Portátil"
3415
3416 msgid "Resources"
3417 msgstr "Recursos"
3418
3419 msgid "Shell"
3420 msgstr "Shell"
3421
3422 msgid "VHDL"
3423 msgstr "VHDL"
3424
3425 msgid "Close &Left Tabs"
3426 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3427
3428 msgid "Close R&ight Tabs"
3429 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3430
3431 msgid "Close &Other Tabs"
3432 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3433
3434 msgid "Enable &Auto Max Width"
3435 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3436
3437 msgid "Frhed is not installed."
3438 msgstr "O frhed não está instalado."
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3442 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3443
3444 msgid "Failed to create folder."
3445 msgstr "Erro ao criar pasta."
3446
3447 msgid ""
3448 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3449 "$file: Path name of the current file\n"
3450 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3451 msgstr ""
3452 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3453 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3454 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3455
3456 msgid "default"
3457 msgstr "padrão"
3458
3459 msgid "minimal"
3460 msgstr "mínimo"
3461
3462 msgid "patience"
3463 msgstr "paciência"
3464
3465 msgid "histogram"
3466 msgstr "histograma"
3467
3468 msgid "GDI"
3469 msgstr "GDI"
3470
3471 msgid "DirectWrite Default"
3472 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3473
3474 msgid "DirectWrite Aliased"
3475 msgstr "Gravação Direta Alias"
3476
3477 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3478 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3479
3480 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3481 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3482
3483 msgid "DirectWrite Natural"
3484 msgstr "Gravação Direta Natural"
3485
3486 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3487 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3488
3489 msgid "MDI child window or main window"
3490 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3491
3492 msgid "MDI child window only"
3493 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3494
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3496 msgid "Diff"
3497 msgstr "Diff"
3498
3499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgid "Highlight"
3501 msgstr "Destaque"
3502
3503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3504 msgid "Blink"
3505 msgstr "Piscar"
3506
3507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3508 msgid "Block Size"
3509 msgstr "Tamanho do bloco"
3510
3511 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgid "Block Alpha"
3513 msgstr "Bloco Alfa"
3514
3515 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgid "CD Threshold"
3517 msgstr "Limiar do CD"
3518
3519 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3520 msgid "Ins/Del Detection"
3521 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3522
3523 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3524 msgid "None"
3525 msgstr "Nenhum"
3526
3527 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3528 msgid "Vertical"
3529 msgstr "Vertical"
3530
3531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3532 msgid "Horizontal"
3533 msgstr "Horizontal"
3534
3535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3536 msgid "Overlay"
3537 msgstr "Sobreposição"
3538
3539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgid "Alpha"
3541 msgstr "Alfa"
3542
3543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3544 msgid "XOR"
3545 msgstr "XOR"
3546
3547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgid "Alpha Blend"
3549 msgstr "Mistura Alfa"
3550
3551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgid "Alpha Animation"
3553 msgstr "Animação Alfa"
3554
3555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3556 msgid "Zoom"
3557 msgstr "Zoom"
3558
3559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3560 msgid "Page:"
3561 msgstr "Página:"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3565 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Dist: %g  "
3569 msgstr "Dist: %g  "
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Dist: %g, %g  "
3573 msgstr "Dist: %g, %g  "
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3577 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3578