1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:51+0100\n"
18 "Last-Translator: Lippe35\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar para a Direita"
39 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "C&opiar da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "C&opiar da Direita"
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "com a Aplicação &Registada"
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Menu da S&hell"
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Ver &Diferenças"
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
127 msgstr "&Página Seguinte"
131 msgstr "Janela Ativa"
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "Sobreposição"
160 msgstr "Alpha combinado"
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Animação Alpha"
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "Modo de arrastar"
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "Ajustar deslocamento"
178 msgid "&Vertical Wipe"
181 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "Definir Cor de Fundo"
188 msgid "&Vector Image Scaling"
197 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "Novo (&3 janelas)"
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "&Guardar Projeto..."
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Projetos Recentes"
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
248 msgstr "&Barra de ferramentas"
264 msgstr "Barra de Esta&do"
268 msgstr "Barra de Separadores"
272 msgstr "&Ferramentas"
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Gerar Patch..."
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "Definições de P&lugin..."
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Divisão Manual"
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "Divisão Automática"
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "E&xtração Manual"
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "E&xtração Automática"
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recarregar plugins"
320 msgstr "Fechar &Tudo"
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
327 msgid "Tile &Horizontally"
328 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
331 msgid "Tile &Vertically"
332 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
343 msgid "&WinMerge Help\tF1"
344 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
347 msgid "R&elease Notes"
348 msgstr "Notas da versão"
351 msgid "&Translations"
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "&Configurações"
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "Acerca do WinMerge..."
368 msgstr "Apenas de leitura"
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "Comparação de 3 vias"
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
435 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
438 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
441 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
449 msgstr "&Modo Árvore"
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Selecionar &Fonte..."
464 msgid "Use Default F&ont"
465 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
469 msgstr "Trocar Janelas"
472 msgid "Compa&re Statistics"
473 msgstr "Comparar Estatísticas"
477 msgstr "Atuali&zar\tF5"
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Comparar\tEnter"
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
521 msgstr "&Eliminar\tDel"
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "Personalizar Colunas..."
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "&Gerar Relatório..."
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "&Editar com Extrator..."
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
545 msgstr "Guardar Esquerda"
549 msgstr "Guardar &Meio"
553 msgstr "Guardar Direita"
557 msgstr "Guardar &Como"
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "Guardar &Meio Como..."
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Guardar &Direita Como..."
573 msgstr "&Imprimir..."
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "Con&figurações da Página..."
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "Pré-&visualizar..."
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "Converter Finais de Linha para"
586 msgid "&Merge Mode\tF9"
587 msgstr "Modo Combinar\tF9"
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "Codificar Ficheiro..."
599 msgstr "Voltar a Comparar Como"
618 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
619 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
622 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
623 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
627 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
630 msgid "&Copy\tCtrl+C"
631 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
634 msgid "&Paste\tCtrl+V"
635 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
638 msgid "Select Line &Difference\tF4"
639 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
642 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
643 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
646 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
647 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
650 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
651 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
658 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
659 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
666 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
667 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
670 msgid "&Next Bookmark\tF2"
671 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
674 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
675 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
678 msgid "&Clear All Bookmarks"
679 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
682 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
683 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
686 msgid "Syntax Highlight"
690 msgid "&Diff Context"
691 msgstr "Contexto de Divisão"
695 msgstr "Todas as linhas"
722 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
723 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
727 msgstr "Trancar Janelas"
730 msgid "&View Whitespace"
731 msgstr "&Ver Espaços"
734 msgid "Vie&w Line Differences"
735 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
738 msgid "View Line &Numbers"
739 msgstr "Ver Nºs de Linha"
742 msgid "View &Margins"
743 msgstr "Ver &Margens"
747 msgstr "Ajuste de Linha"
750 msgid "Split V&ertically"
751 msgstr "Dividir V&erticalmante"
755 msgstr "Janela de Diferenças"
758 msgid "Lo&cation Pane"
759 msgstr "Janela de Localização"
762 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
763 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
766 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
767 msgstr "Con&flito Ant&erior"
774 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
775 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
778 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
779 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
782 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
783 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
786 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
787 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
790 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
791 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
794 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
795 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
798 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
799 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
802 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
803 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
806 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
807 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
810 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
811 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
814 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
815 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
818 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
819 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
822 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
823 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
826 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
827 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
829 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
830 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
832 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
833 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
836 msgid "Copy &All to Right"
837 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
840 msgid "Cop&y All to Left"
841 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
843 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
847 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
848 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
851 msgid "Clear Sync&hronization Points"
852 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
856 msgstr "Pré-diferenciar"
870 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
874 msgid "Compare Non-hor&izontally"
875 msgstr "Comparar não horizontais"
878 msgid "First &left item with second left item"
879 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
882 msgid "First &right item with second right item"
883 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
886 msgid "&First left item with second right item"
887 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
890 msgid "&Second left item with first right item"
891 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
895 msgstr "Co&mparar Como"
898 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
899 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
902 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
903 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
906 msgid "Left to... (%1 of %2)"
907 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
910 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
911 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
914 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
915 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
918 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
919 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
922 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
923 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
926 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
927 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
930 msgid "Right to... (%1 of %2)"
931 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
963 msgstr "Ocultar itens"
967 msgstr "Abrir Esquerda"
970 msgid "with &External Editor"
971 msgstr "com Editor &Externo"
974 msgid "&Parent Folder"
975 msgstr "Pasta parental"
983 msgstr "Abrir Direita"
986 msgid "Cop&y Pathnames"
987 msgstr "Copiar Localização"
990 msgid "Left (%1 of %2)"
991 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
994 msgid "Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Meio (%1 of %2)"
998 msgid "Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Direita (%1 de 2)"
1002 msgid "Both (%1 of %2)"
1003 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1006 msgid "All (%1 of %2)"
1007 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
1010 msgid "Copy &Filenames"
1011 msgstr "Co&piar Localização"
1014 msgid "Copy Items To Clip&board"
1015 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
1022 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1023 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
1026 msgid "All to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
1030 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
1038 msgid "Left Shell menu"
1039 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
1042 msgid "Middle Shell menu"
1043 msgstr "Menu Shell do Meio"
1046 msgid "Right Shell menu"
1047 msgstr "Menu Shell da Direita"
1054 msgid "&Copy Full Path"
1055 msgstr "Copiar Localização Completa"
1058 msgid "Copy &Filename"
1059 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
1062 msgid "Prediffer Settings"
1063 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
1066 msgid "&No prediffer"
1067 msgstr "Não pré-diferenciar"
1070 msgid "Auto prediffer"
1071 msgstr "Pré-diferenciação manual"
1075 msgstr "Ir para Diferença"
1078 msgid "&No Moved Blocks"
1079 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
1082 msgid "&All Moved Blocks"
1083 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
1086 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1087 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
1090 msgid "W&hitespaces"
1098 msgid "I&gnore changes"
1099 msgstr "Ignorar alterações"
1103 msgstr "Ignorar todas"
1106 msgid "Case sensi&tive"
1107 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1110 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1111 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1114 msgid "Ignore codepage &differences"
1115 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1118 msgid "&Include Subfolders"
1119 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
1122 msgid "&Compare method:"
1123 msgstr "&Método de comparação:"
1126 msgid "Full Contents"
1127 msgstr "Conteúdo completo"
1130 msgid "Quick Contents"
1131 msgstr "Conteúdo essencial"
1134 msgid "Binary Contents"
1135 msgstr "Conteúdo binário"
1138 msgid "Modified Date"
1139 msgstr "Data de Modificação"
1142 msgid "Modified Date and Size"
1143 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
1150 msgid "&Load Project..."
1151 msgstr "&Carregar Projeto..."
1154 msgid "About WinMerge"
1155 msgstr "Acerca do WinMerge"
1158 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1159 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
1166 msgid "Contributors"
1167 msgstr "Colaboradores"
1170 msgid "Select Files or Folders"
1171 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1174 msgid "&1st File or Folder"
1175 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1179 msgstr "Apenas de leitura"
1182 msgid "Swap 1st | 2nd"
1183 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1187 msgstr "Procurar..."
1190 msgid "&2nd File or Folder"
1191 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1195 msgstr "Apenas de leitura"
1198 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1199 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1203 msgstr "Procurar..."
1206 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1207 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1211 msgstr "Apenas de leitura"
1214 msgid "Swap 1st | 3rd"
1215 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1219 msgstr "Procurar..."
1222 msgid " Folder: Filter"
1223 msgstr " Pasta: Filtro"
1227 msgstr "Selecionar..."
1230 msgid " File: Unpacker Plugin"
1231 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1235 msgstr "Se&lecionar..."
1257 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1258 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1261 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1262 msgstr "Fechar janela com ESC:"
1265 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1266 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1269 msgid "All&ow only one instance to run"
1270 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1273 msgid "As&k when closing multiple windows"
1274 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1277 msgid "&Preserve file time in file compare"
1278 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1281 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1282 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1285 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1286 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1289 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1290 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1297 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1298 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1313 msgid "Match &whole word only"
1314 msgstr "Apenas palavras completas"
1318 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1321 msgid "Regular &expression"
1322 msgstr "Termo corrente"
1325 msgid "D&on't wrap end of file"
1326 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1329 msgid "&Don't close this dialog box"
1330 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1334 msgstr "Localizar Próximo"
1338 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1349 msgid "Re&place with:"
1350 msgstr "Substituir por:"
1353 msgid "&Don't wrap end of file"
1354 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1358 msgstr "Substituir em"
1366 msgstr "Ficheiro completo"
1376 msgid "Replace &All"
1377 msgstr "Substituir Todos"
1384 msgid "Enable &Markers"
1385 msgstr "Ativar marcadores"
1392 msgid "&Background color:"
1393 msgstr "&Cor de fundo:"
1401 msgstr "Filtros de Linha"
1404 msgid "Enable Line Filters"
1405 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1408 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1409 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1423 msgid "Color Scheme:"
1443 msgid "Selected Difference:"
1444 msgstr "Diferença Selecionada:"
1447 msgid "Ignored Difference:"
1448 msgstr "Diferença Ignorada:"
1455 msgid "Selected Moved:"
1456 msgstr "Selecionada Movida:"
1459 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1460 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1463 msgid "Same As The Next (Selected):"
1464 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1467 msgid "Word Difference:"
1468 msgstr "Diferença de Palavra:"
1471 msgid "Selected Word Diff:"
1472 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1474 msgid "&Use folder compare colors"
1475 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1477 msgid "Items equal:"
1478 msgstr "Itens iguais:"
1480 msgid "Items different:"
1481 msgstr "Itens diferentes:"
1483 msgid "Items not exists all:"
1484 msgstr "Os itens não existem todos:"
1486 msgid "Items filtered:"
1487 msgstr "Itens filtrados:"
1498 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1499 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1502 msgid "&External editor:"
1503 msgstr "com editor &externo:"
1506 msgid "&Filter folder:"
1507 msgstr "Filtro de pasta:"
1510 msgid "Temporary files folder"
1511 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1514 msgid "S&ystem's temp folder"
1515 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1518 msgid "C&ustom folder:"
1519 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1523 msgstr "Procurar..."
1526 msgid "Patch Generator"
1527 msgstr "Gerador de Patch"
1531 msgstr "Ficheiro&1:"
1535 msgstr "Ficheiro&2:"
1542 msgid "&Append to existing file"
1543 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1551 msgstr "Procurar..."
1566 msgid "Ignor&e blank lines"
1567 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1570 msgid "Inclu&de command line"
1571 msgstr "Incluir linha de comando"
1574 msgid "Open to e&xternal editor"
1575 msgstr "Abrir em editor externo"
1579 msgstr "Predefinição"
1582 msgid "Display Columns"
1583 msgstr "Mostrar Colunas"
1587 msgstr "Mover para &Cima"
1591 msgstr "Mover para &Baixo"
1594 msgid "Select Unpacker"
1595 msgstr "Selecionar Extrator"
1598 msgid "File unpacker:"
1599 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1602 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1603 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1606 msgid "Extensions list:"
1607 msgstr "Lista de extensões:"
1610 msgid "Description:"
1626 msgid "Comparing items..."
1627 msgstr "A comparar itens..."
1630 msgid "Items compared:"
1631 msgstr "Itens comparados:"
1634 msgid "Items total:"
1635 msgstr "Total de itens:"
1678 msgid "&Ignore change"
1679 msgstr "Ignorar alteração"
1683 msgstr "Ignorar tudo"
1686 msgid "Ignore blan&k lines"
1687 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1690 msgid "Ignore &case"
1691 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1694 msgid "E&nable moved block detection"
1695 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1698 msgid "&Match similar lines"
1699 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1701 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1702 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1704 msgid "Enable indent &heuristic"
1705 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1709 msgstr "Comentários"
1712 msgid "Filter Comments"
1713 msgstr "Filtrar comentários"
1720 msgid "&Highlight syntax"
1721 msgstr "Destacar sintaxe"
1724 msgid "&Automatic rescan"
1725 msgstr "Re-análise automática"
1728 msgid "&Preserve original EOL chars"
1729 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1733 msgstr "Separadores"
1737 msgstr "Tamanho do Separador:"
1740 msgid "&Insert Tabs"
1741 msgstr "Inserir Separadores"
1744 msgid "Insert &Spaces"
1745 msgstr "Inserir Espaços"
1748 msgid "Line Difference Coloring"
1749 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1752 msgid "View line differences"
1753 msgstr "Ver diferenças de linha"
1756 msgid "&Character level"
1757 msgstr "A nível do caracter"
1760 msgid "&Word-level:"
1761 msgstr "A nível da palavra:"
1764 msgid "W&ord break characters:"
1765 msgstr "Caracteres da palavra:"
1767 msgid "&Rendering Mode:"
1772 msgstr "Filtros de ficheiro"
1779 msgstr "Instalar..."
1791 msgstr "Eliminar..."
1794 msgid "Save modified files?"
1795 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1798 msgid "Left side file"
1799 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1802 msgid "&Save changes"
1803 msgstr "&Guardar alterações"
1806 msgid "&Discard changes"
1807 msgstr "Rejeitar alterações"
1810 msgid "Middle side file"
1811 msgstr "Ficheiro do meio"
1814 msgid "Sa&ve changes"
1815 msgstr "Gu&ardar alterações"
1818 msgid "Discard c&hanges"
1819 msgstr "Rejei&tar alterações"
1822 msgid "Right side file"
1823 msgstr "Ficheiro da direita"
1826 msgid "S&ave changes"
1827 msgstr "Guardar alterações"
1830 msgid "Dis&card changes"
1831 msgstr "Rejeitar alterações"
1834 msgid "Disca&rd All"
1835 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1839 msgstr "Página de código"
1842 msgid "Default Codepage"
1843 msgstr "Página de código predefinida"
1846 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1847 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1851 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1852 "need to restart session"
1854 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
1855 "necessário para reiniciar sessão"
1859 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1860 "need to restart session"
1862 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1863 "necessário para reiniciar sessão"
1866 msgid "System codepage"
1867 msgstr "Página de código do sistema"
1870 msgid "According to WinMerge User Interface"
1871 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1874 msgid "Custom codepage:"
1875 msgstr "Página de código personalizada:"
1883 msgstr " Categorias"
1887 msgstr "Importar..."
1891 msgstr "Exportar..."
1899 msgstr "Palavras-chave:"
1902 msgid "Function names:"
1903 msgstr "Nomes das funções:"
1907 msgstr "Comentários:"
1915 msgstr "Operadores:"
1922 msgid "Preprocessor:"
1923 msgstr "Pré-processador:"
1927 msgstr "Utilizador 1:"
1931 msgstr "Utilizador 2:"
1938 msgid "Marker colors"
1939 msgstr "Cor do marcador"
1942 msgid "Search Marker:"
1943 msgstr "Procurar marcador:"
1946 msgid "User Defined Marker1:"
1947 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1950 msgid "User Defined Marker2:"
1951 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1954 msgid "User Defined Marker3:"
1955 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1958 msgid "Folder Compare Report"
1959 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1962 msgid "Report &File:"
1963 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1970 msgid "&Include File Compare Report"
1971 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1974 msgid "&Copy to Clipboard"
1975 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1978 msgid "Shared or Private Filter"
1979 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1982 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1983 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1986 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1987 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1990 msgid "Private Filter (only for current user)"
1991 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1994 msgid "Archive Support"
1995 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1998 msgid "&Enable archive file support"
1999 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
2002 msgid "&Detect archive type from file signature"
2003 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
2006 msgid "Compare Statistics"
2007 msgstr "Comparar estatísticas"
2054 msgid "Missing Left:"
2055 msgstr "Faltas da Esquerda:"
2058 msgid "Missing Middle:"
2059 msgstr "Faltas do Meio:"
2062 msgid "Missing Right:"
2063 msgstr "Faltas da Direita:"
2074 msgid "Select Codepage for"
2075 msgstr "Selecionar página de código para"
2078 msgid "&File Loading:"
2079 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
2082 msgid "File &Saving:"
2083 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
2086 msgid "&Use same codepage for both"
2087 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
2095 msgstr "Testar filtro"
2097 msgid "Testing filter..."
2098 msgstr "A testar filtro..."
2101 msgid "&Enter text to test:"
2102 msgstr "Inserir texto a testar:"
2105 msgid "&Folder Name"
2106 msgstr "Nome da Pasta"
2121 msgid "&Use customized text colors"
2122 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
2125 msgid "Custom text colors"
2126 msgstr "Personalizar cores do texto"
2133 msgid "Regular text:"
2134 msgstr "Texto normal:"
2141 msgid "Backup Files"
2142 msgstr "Cópia de ficheiros"
2145 msgid "Create backup files in:"
2146 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
2149 msgid "&Folder compare"
2150 msgstr "Comparação de pastas"
2153 msgid "Fil&e compare"
2154 msgstr "Comparação de ficheiros"
2157 msgid "Create backup files into:"
2158 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
2161 msgid "&Original file's folder"
2162 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
2165 msgid "&Global backup folder:"
2166 msgstr "Cópia geral de pastas:"
2169 msgid "Backup filename:"
2170 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
2173 msgid "&Append .bak -extension"
2174 msgstr "&Anexar extenção .bak"
2177 msgid "A&ppend timestamp"
2178 msgstr "A&nexar data"
2181 msgid "Confirm Copy"
2182 msgstr "Confirmar cópia"
2185 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2186 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
2190 msgstr "Da esquerda"
2194 msgstr "Para a direita"
2209 msgid "&Enable plugins"
2210 msgstr "&Ativar plugins"
2212 msgid "File filters:"
2213 msgstr "Filtros de ficheiros:"
2216 msgid "Shell Integration"
2217 msgstr "Integração Shell"
2224 msgid "E&nable advanced menu"
2225 msgstr "Ativar menu avançado"
2228 msgid "&Add to context menu"
2229 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2232 msgid "&Register shell extension"
2233 msgstr "&Registar extensão shell"
2236 msgid "&Unregister shell extension"
2237 msgstr "Extensão shell não registada"
2239 msgid "Register shell extension for current user &only"
2240 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
2242 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2243 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
2245 msgctxt "Options dialog|Categories"
2250 msgid "S&top after first difference"
2251 msgstr "Parar após primeira diferença"
2254 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2255 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
2258 msgid "&Include unique subfolders contents"
2259 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
2262 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2263 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
2266 msgid "Ignore &Reparse Points"
2267 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
2270 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2271 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
2273 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2274 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
2276 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2277 msgstr "\n&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
2279 msgctxt "Options dialog|Categories"
2284 msgid "Binary File &Patterns:"
2285 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
2288 msgid "Frhed settings"
2292 msgid "View &Settings..."
2293 msgstr "Ver &Definições..."
2296 msgid "&Binary Mode..."
2297 msgstr "Modo Binário..."
2300 msgid "&Character Set..."
2301 msgstr "A preparar caractere..."
2307 msgid "Image File &Patterns:"
2308 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
2310 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2344 "New Documents (Ctrl+N)"
2347 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2366 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2367 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
2370 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2371 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
2374 msgid "Project file successfully loaded."
2375 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2378 msgid "Project file successfully saved."
2379 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2404 "WinMerge.FileCompare\n"
2405 "WinMerge File Compare"
2412 "WinMerge.FileCompare\n"
2413 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2422 "WinMerge.FolderCompare\n"
2423 "WinMerge Folder Compare"
2430 "WinMerge.FolderCompare\n"
2431 "Comparação de pastas WinMerge"
2435 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2438 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2441 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2442 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2450 msgstr "Tentar novamente"
2458 msgstr "Ignorar todos"
2466 msgstr "Sim para todos"
2474 msgstr "Não para todos"
2486 msgstr "Avançar todos"
2489 msgid "Don't display this &message again."
2490 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2493 msgid "Don't ask this &question again."
2494 msgstr "Não voltar a perguntar."
2497 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2498 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2500 msgid "Color Schemes"
2507 msgid "Folder Compare"
2508 msgstr "Comparação de pastas"
2520 msgstr "Da esquerda:"
2524 msgstr "Para a esquerda:"
2528 msgstr "Da direita:"
2532 msgstr "Para a direita:"
2543 msgid "Options (%1)"
2544 msgstr "Opções (%1)"
2547 msgid "All message boxes are now displayed again."
2548 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2552 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2554 "Please use values 1 - %1."
2556 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2558 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2565 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2566 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2569 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2573 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2574 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2577 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2578 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2581 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2582 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2585 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2589 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2598 msgstr "Localização"
2613 msgid "Select filename for new filter"
2614 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2617 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2618 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2622 "Cannot find file filter template file!\n"
2624 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2627 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2629 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2634 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2637 "Please make sure the folder exists and is writable."
2639 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2642 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2646 "User's filter file folder is not defined!\n"
2648 "Please select filter folder in Options/System."
2650 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2652 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2656 "Failed to delete the filter file:\n"
2659 "Maybe the file is read-only?"
2661 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2664 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2667 msgid "Locate filter file to install"
2668 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2672 "Installing filter file failed.\n"
2674 "Could not copy new filter file to filter folder."
2676 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2678 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2681 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2682 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2685 msgid "Regular expression"
2686 msgstr "Expressão regular"
2690 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2692 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2694 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2696 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
2699 msgid "Folder Comparison Results"
2700 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2703 msgid "File Comparison"
2704 msgstr "Comparação de ficheiros"
2707 msgid "Untitled left"
2708 msgstr "Sem título esquerda"
2711 msgid "Untitled middle"
2712 msgstr "Sem título meio"
2715 msgid "Untitled right"
2716 msgstr "Sem título direita"
2720 msgstr "O ficheiro deles"
2724 msgstr "O meu ficheiro"
2727 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2728 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2735 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2736 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2743 msgid "Difference %1 of %2"
2744 msgstr "Diferença %1 de %2"
2747 msgid "%1 Differences Found"
2748 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2751 msgid "1 Difference Found"
2752 msgstr "1 diferença encontrada"
2754 #. Abbreviation from "Read Only"
2760 msgid "Item %1 of %2"
2761 msgstr "Item %1 de %2"
2768 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2769 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2772 msgid "Folder Selection"
2773 msgstr "Seleção de pasta"
2776 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2777 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2780 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2781 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2784 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2785 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2788 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2789 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2792 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2793 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2796 msgid "Both paths are invalid!"
2797 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2800 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2801 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2804 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2805 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2808 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2809 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2812 msgid "All paths are invalid!"
2813 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2816 msgid "Only enabled for File comparisons"
2817 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2820 msgid "Cannot compare file and folder!"
2821 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2824 msgid "File not found: %1"
2825 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2828 msgid "File not unpacked: %1"
2829 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2833 "Cannot open file\n"
2838 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2844 msgid "Failed to parse conflict file."
2845 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2851 "is not a conflict file."
2855 "não está em conflito."
2859 msgstr "Guardar como"
2862 msgid "Save changes to %1?"
2863 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2866 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2867 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
2870 msgid "Error backing up file"
2871 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2875 "Unable to backup original file:\n"
2880 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2883 "Continuar na mesma?"
2886 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2888 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2892 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2893 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2897 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2899 "The original file will not be changed.\n"
2901 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2903 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2905 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2907 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2911 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2913 "The original file will not be changed.\n"
2915 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2917 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2919 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2921 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2925 "Another application has updated file\n"
2927 "since WinMerge loaded it.\n"
2929 "Overwrite changed file?"
2931 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2933 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2935 "Substituir ficheiro modificado?"
2940 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2943 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2947 "Another application has updated file\n"
2949 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2951 "Do you want to reload the file?"
2953 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2955 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2957 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2960 msgid "Save Left File As"
2961 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2964 msgid "Save Middle File As"
2965 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2968 msgid "Save Right File As"
2969 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2975 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2979 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2983 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2985 "Refresh documents before continuing."
2987 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2989 "Atualizar documentos antes de continuar."
2991 msgid "Break at whitespace"
2992 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2994 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2995 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2998 msgid "Right to Left (%1)"
2999 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
3002 msgid "Right to Middle (%1)"
3003 msgstr "Da direita para o meio"
3006 msgid "Middle to Left (%1)"
3007 msgstr "Do meio para a esquerda"
3010 msgid "Middle to Right (%1)"
3011 msgstr "Do meio para a direita"
3014 msgid "Left to Right (%1)"
3015 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
3018 msgid "Left to Middle (%1)"
3019 msgstr "Da esquerda para o meio"
3022 msgid "Left to... (%1)"
3023 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
3026 msgid "Middle to... (%1)"
3027 msgstr "Do meio para..."
3030 msgid "Right to... (%1)"
3031 msgstr "Da direita para... (%1)"
3034 msgid "Both to... (%1)"
3035 msgstr "Ambos para... (%1)"
3038 msgid "All to... (%1)"
3039 msgstr "Todas para... (%1)"
3042 msgid "Differences to... (%1)"
3043 msgstr "Diferenças para... (%1)"
3047 msgstr "Esquerda (%1)"
3055 msgstr "Direita (%1)"
3066 msgid "Left side - select destination folder:"
3067 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
3070 msgid "Middle side - select destination folder:"
3071 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
3074 msgid "Right side - select destination folder:"
3075 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
3078 msgid "(%1 Files Affected)"
3079 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
3082 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3083 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
3087 "Are you sure you want to delete\n"
3091 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
3096 msgid "Are you sure you want to copy:"
3097 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
3100 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3101 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
3105 "Operation aborted!\n"
3107 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3111 "Please refresh the compare."
3113 "Tarefa cancelada!\n"
3115 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
3117 "não foi encontrado.\n"
3118 "\\Por favor atualize para comparar."
3121 msgid "Are you sure you want to move:"
3122 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
3125 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3126 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
3129 msgid "Confirm Move"
3133 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3134 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
3137 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3138 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
3141 msgid "Unknown archive format"
3142 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
3146 msgstr "Nome do ficheiro"
3148 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3153 msgid "Comparison result"
3154 msgstr "Resultado da comparação"
3158 msgstr "Data da Esquerda"
3162 msgstr "Data da Direita"
3166 msgstr "Data do Meio"
3174 msgstr "Lado Esquerdo"
3178 msgstr "Lado Direito"
3185 msgid "Right Size (Short)"
3186 msgstr "Lado Direito (Curto)"
3189 msgid "Left Size (Short)"
3190 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
3193 msgid "Middle Size (Short)"
3194 msgstr "Meio (Curto)"
3197 msgid "Left Creation Time"
3198 msgstr "Data de criação - Esquerda"
3201 msgid "Right Creation Time"
3202 msgstr "Data de criação - Direita"
3205 msgid "Middle Creation Time"
3206 msgstr "Data de criação - Meio"
3210 msgstr "Ficheiro mais recente"
3213 msgid "Left File Version"
3214 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
3217 msgid "Right File Version"
3218 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
3221 msgid "Middle File Version"
3222 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
3225 msgid "Short Result"
3226 msgstr "Resultado Resumido"
3229 msgid "Left Attributes"
3230 msgstr "Atributos Esq"
3233 msgid "Right Attributes"
3234 msgstr "Atributos Dtª"
3237 msgid "Middle Attributes"
3238 msgstr "Atributos Meio"
3253 msgid "Left Encoding"
3254 msgstr "Codificação Esq"
3257 msgid "Right Encoding"
3258 msgstr "Codificação Dtª"
3261 msgid "Middle Encoding"
3262 msgstr "Codificação Meio"
3264 msgid "Ignored Diff"
3265 msgstr "Diferença ignorada"
3267 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3272 msgid "Unable to compare files"
3273 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3276 msgid "Item aborted"
3277 msgstr "Item abortado"
3280 msgid "File skipped"
3281 msgstr "Ficheiro omitido"
3284 msgid "Folder skipped"
3285 msgstr "Pasta omitida"
3288 msgid "Left only: %1"
3289 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3292 msgid "Middle only: %1"
3293 msgstr "Apenas do meio: %1"
3296 msgid "Right only: %1"
3297 msgstr "Apenas da direita: %1"
3300 msgid "Does not exist in %1"
3301 msgstr "Não existe no %1"
3304 msgid "Binary files are identical"
3305 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3308 msgid "Binary files are different"
3309 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3312 msgid "Files are different"
3313 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3316 msgid "Folders are different"
3317 msgstr "As pastas são diferentes"
3321 msgstr "Apenas Esquerda"
3325 msgstr "Apenas Direita"
3329 msgstr "Apenas Meio"
3332 msgid "No item in left"
3333 msgstr "Sem itens à esquerda"
3336 msgid "No item in right"
3337 msgstr "Sem itens à direita"
3340 msgid "No item in middle"
3341 msgstr "Sem itens no meio"
3348 msgid "Text files are identical"
3349 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3352 msgid "(Middle and right are identical)"
3353 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3356 msgid "(Left and right are identical)"
3357 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3360 msgid "(Left and middle are identical)"
3361 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3364 msgid "Text files are different"
3365 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3367 msgid "Image files are identical"
3370 msgid "Image files are different"
3374 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3375 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3378 msgid "1 item selected"
3379 msgstr "1 item selecionado"
3382 msgid "%1 items selected"
3383 msgstr "%1 itens selecionados"
3386 msgid "Filename or folder name."
3387 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3390 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3391 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3394 msgid "Comparison result, long form."
3395 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3398 msgid "Left side modification date."
3399 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3402 msgid "Right side modification date."
3403 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3406 msgid "Middle side modification date."
3407 msgstr "Data de modificação do meio."
3410 msgid "File's extension."
3411 msgstr "Extensão do ficheiro."
3414 msgid "Left file size in bytes."
3415 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3418 msgid "Right file size in bytes."
3419 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3422 msgid "Middle file size in bytes."
3423 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3426 msgid "Left file size abbreviated."
3427 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3430 msgid "Right file size abbreviated."
3431 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3434 msgid "Middle file size abbreviated."
3435 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3438 msgid "Left side creation time."
3439 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3442 msgid "Right side creation time."
3443 msgstr "Data de criação do lado direito."
3446 msgid "Middle side creation time."
3447 msgstr "Data de criação do meio."
3450 msgid "Tells which side has newer modification date."
3451 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3454 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3455 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3458 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3459 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3462 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3463 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3466 msgid "Short comparison result."
3467 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3470 msgid "Left side attributes."
3471 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3474 msgid "Right side attributes."
3475 msgstr "Atributos do lado direito."
3478 msgid "Middle side attributes."
3479 msgstr "Atributos do meio."
3481 msgid "Left side file EOL type."
3482 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3484 msgid "Right side file EOL type."
3485 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3487 msgid "Middle side file EOL type."
3488 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3491 msgid "Left side encoding."
3492 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3495 msgid "Right side encoding."
3496 msgstr "Codificação do lado direito."
3499 msgid "Middle side encoding."
3500 msgstr "Codificação do meio."
3503 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3504 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3507 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3508 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3511 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3512 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3515 msgid "Compare %1 with %2"
3516 msgstr "Comparar %1 com %2"
3519 msgid "Comma-separated list"
3520 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3523 msgid "Tab-separated list"
3524 msgstr "Lista de separadores"
3528 msgstr "HTML simples"
3532 msgstr "XML simples"
3535 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3536 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3540 "Error creating the report:\n"
3543 "Erro ao criar relatório:\n"
3547 msgid "The report has been created successfully."
3548 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3551 msgid "The same file is opened in both panels."
3552 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3555 msgid "The selected files are identical."
3556 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3559 msgid "An error occurred while comparing the files."
3560 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3563 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3564 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3568 "These files use different carriage return types.\n"
3570 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3572 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3574 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3576 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3578 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3581 msgid "The selected folder is invalid."
3582 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3585 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3586 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3590 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3592 "Do you want to create a matching folder:\n"
3594 "to the other side and open these folders?"
3596 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3598 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3600 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3603 msgid "Do you want to move to the next file?"
3604 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3607 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3608 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3611 msgid "Do you want to move to the next page?"
3612 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3615 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3616 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3619 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3621 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3622 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3625 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3626 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3629 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3630 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3633 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3634 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3637 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3638 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3641 msgid "No difference"
3642 msgstr "Sem diferenças"
3645 msgid "Line difference"
3646 msgstr "Diferença de linha"
3649 msgid "Replaced %1 string(s)."
3650 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3653 msgid "Cannot find string \"%s\""
3654 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3657 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3658 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
3662 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3663 "The number of unresolved conflicts: %2"
3665 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3666 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3669 msgid "The change of codepage has been merged"
3670 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3673 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3674 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3677 msgid "The change of EOL has been merged"
3678 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3681 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3682 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3685 msgid "Location Pane"
3686 msgstr "Janela de Localização"
3690 msgstr "Janela de Diferenças"
3693 msgid "Patch file successfully written."
3694 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3697 msgid "1. item is not found or is directory!"
3698 msgstr "1. item não encontrado ou é uma directoria!"
3701 msgid "2. item is not found or is directory!"
3702 msgstr "2. item não encontrado ou é uma directoria!"
3705 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3706 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3709 msgid "[%1 files selected]"
3710 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3725 msgid "Could not write to file %1."
3726 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3729 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3730 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3733 msgid "Specify an output file"
3734 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3737 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3738 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3741 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3742 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3746 "Please save all files first.\n"
3748 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3750 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3752 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3755 msgid "Folder does not exist."
3756 msgstr "A pasta não existe."
3760 "Archive support is not enabled.\n"
3761 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3762 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3764 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3765 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
3766 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
3769 msgid "Select file for export"
3770 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3773 msgid "Select file for import"
3774 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3777 msgid "Options imported from the file."
3778 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3781 msgid "Options exported to the file."
3782 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3785 msgid "Failed to import options from the file."
3786 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3789 msgid "Failed to write options to the file."
3790 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3794 "You are about to close several compare windows.\n"
3796 "Do you want to continue?"
3798 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3824 msgstr "Pré-diferenciar"
3827 msgid "Editor script"
3828 msgstr "Editor script"
3833 "Difference in the Current Line"
3836 "Diferenças na Linha Atual"
3857 "Previous Difference (Alt+Up)"
3860 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3865 "Next Difference (Alt+Down)"
3868 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3873 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3876 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3881 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3884 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3889 "First Difference (Alt+Home)"
3892 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3897 "Current Difference (Alt+Enter)"
3900 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3905 "Last Difference (Alt+End)"
3908 "Última Diferença (Alt+End)"
3913 "Copy Right (Alt+Right)"
3916 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3921 "Copy Left (Alt+Left)"
3924 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3929 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3932 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3937 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3940 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3961 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3964 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3967 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3968 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
3971 msgid "No prediffer (normal)"
3972 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3975 msgid "Suggested plugins"
3976 msgstr "Plugins sugeridos"
3979 msgid "Other plugins"
3980 msgstr "Outros plugins"
3983 msgid "Private Build: %1"
3984 msgstr "Compilação Privada: %1"
3987 msgid "Your software is up to date"
3988 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
3992 "A new version of WinMerge is available.\n"
3993 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3995 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3996 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3999 msgid "Failed to download latest version information"
4000 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
4003 msgid "Plugin Settings"
4004 msgstr "Definições de Plugins"
4007 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4008 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4016 msgstr "<Automático>"
4019 msgid "G&oto Line %1"
4020 msgstr "I&r para a Linha %1"
4027 msgid "From file system"
4028 msgstr "Do sistema de ficheiros"
4031 msgid "From MRU list"
4032 msgstr "Da lista MRU"
4035 msgid "No Highlighting"
4036 msgstr "Sem Destaque"
4046 msgid "Portable Object"
4047 msgstr "Objeto Portátil"
4062 msgid "Close &Left Tabs"
4063 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
4066 msgid "Close R&ight Tabs"
4067 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
4070 msgid "Close &Other Tabs"
4071 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
4074 msgid "Enable &Auto Max Width"
4075 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
4078 msgid "frhed is not installed"
4079 msgstr "frhed não instalado"
4082 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4083 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
4086 msgid "Failed to create folder."
4087 msgstr "Erro ao criar pasta."
4091 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4092 "$file: Path name of the current file\n"
4093 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4095 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
4096 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
4097 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
4114 msgid "DirectWrite Default"
4115 msgstr "Gravação Direta Padrão"
4117 msgid "DirectWrite Aliased"
4118 msgstr "Gravação Direta Alias"
4120 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4121 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
4123 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4124 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
4126 msgid "DirectWrite Natural"
4127 msgstr "Gravação Direta Natural"
4129 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4130 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
4132 msgid "MDI child window or main window"
4135 msgid "MDI child window only"
4138 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4142 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4150 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4154 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4158 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4159 msgid "CD Threshold"
4162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4163 msgid "Ins/Del Detection"
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Alpha Animation"
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4219 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"