OSDN Git Service

ImageComapre:
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:51+0100\n"
18 "Last-Translator: Lippe35\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar para a Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "C&opiar da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "C&opiar da Direita"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "&Anular"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "&Refazer"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "Cor&tar"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "Co&piar"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "Co&lar"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "&Ir para..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "&Abrir"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "com a Aplicação &Registada"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "com..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr "Menu da S&hell"
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Ver &Diferenças"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "&Nenhum"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr "&Vertical"
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr "&Horizontal"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "&Página Seguinte"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "Janela Ativa"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "&Zoom"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr ""
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "Sobreposição"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "Alpha combinado"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Animação Alpha"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "Modo de arrastar"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "Mover"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "Ajustar deslocamento"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr ""
183
184 #, c-format
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "Definir Cor de Fundo"
187
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&File"
193 msgstr "&Ficheiro"
194
195 #, c-format
196 msgid "&New\tCtrl+N"
197 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
198
199 #, c-format
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "Novo (&3 janelas)"
202
203 #, c-format
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
206
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
209
210 #, c-format
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
213
214 #, c-format
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "&Guardar Projeto..."
217
218 #, c-format
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Projetos Recentes"
221
222 #, c-format
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
225
226 #, c-format
227 msgid "< Empty >"
228 msgstr "< Vazio >"
229
230 #, c-format
231 msgid "E&xit"
232 msgstr "&Sair"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "&Editar"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "&Opções..."
241
242 #, c-format
243 msgid "&View"
244 msgstr "&Ver"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Toolbar"
248 msgstr "&Barra de ferramentas"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Small"
252 msgstr "&Pequeno"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Big"
256 msgstr "&Grande"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "&Enorme"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Status Bar"
264 msgstr "Barra de Esta&do"
265
266 #, c-format
267 msgid "Ta&b Bar"
268 msgstr "Barra de Separadores"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "&Ferramentas"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "&Filtros..."
277
278 #, c-format
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Gerar Patch..."
281
282 #, c-format
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "Plugins"
285
286 #, c-format
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "Definições de P&lugin..."
289
290 #, c-format
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Divisão Manual"
293
294 #, c-format
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "Divisão Automática"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "E&xtração Manual"
301
302 #, c-format
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "E&xtração Automática"
305
306 #, c-format
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recarregar plugins"
309
310 #, c-format
311 msgid "&Window"
312 msgstr "&Janela"
313
314 #, c-format
315 msgid "Cl&ose"
316 msgstr "&Fe&char"
317
318 #, c-format
319 msgid "Clo&se All"
320 msgstr "Fechar &Tudo"
321
322 #, c-format
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
325
326 #, c-format
327 msgid "Tile &Horizontally"
328 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
329
330 #, c-format
331 msgid "Tile &Vertically"
332 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
333
334 #, c-format
335 msgid "&Cascade"
336 msgstr "Cascata"
337
338 #, c-format
339 msgid "&Help"
340 msgstr "A&juda"
341
342 #, c-format
343 msgid "&WinMerge Help\tF1"
344 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
345
346 #, c-format
347 msgid "R&elease Notes"
348 msgstr "Notas da versão"
349
350 #, c-format
351 msgid "&Translations"
352 msgstr "Traduções"
353
354 #, c-format
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "&Configurações"
357
358 #, c-format
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
361
362 #, c-format
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "Acerca do WinMerge..."
365
366 #, c-format
367 msgid "&Read-only"
368 msgstr "Apenas de leitura"
369
370 #, c-format
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
373
374 #, c-format
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
377
378 #, c-format
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
381
382 #, c-format
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
385
386 #, c-format
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
389
390 #, c-format
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
393
394 #, c-format
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
397
398 #, c-format
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
401
402 #, c-format
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
405
406 #, c-format
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
409
410 #, c-format
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
413
414 #, c-format
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
417
418 #, c-format
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "Comparação de 3 vias"
421
422 #, c-format
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
425
426 #, c-format
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
429
430 #, c-format
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
433
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
435 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
436
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
438 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
439
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
441 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
446
447 #, c-format
448 msgid "Tree &Mode"
449 msgstr "&Modo Árvore"
450
451 #, c-format
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
454
455 #, c-format
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
458
459 #, c-format
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Selecionar &Fonte..."
462
463 #, c-format
464 msgid "Use Default F&ont"
465 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
466
467 #, c-format
468 msgid "Sw&ap Panes"
469 msgstr "Trocar Janelas"
470
471 #, c-format
472 msgid "Compa&re Statistics"
473 msgstr "Comparar Estatísticas"
474
475 #, c-format
476 msgid "Refre&sh\tF5"
477 msgstr "Atuali&zar\tF5"
478
479 #, c-format
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
482
483 #, c-format
484 msgid "&Merge"
485 msgstr "Combinar"
486
487 #, c-format
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Comparar\tEnter"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
494
495 #, c-format
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
498
499 #, c-format
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
502
503 #, c-format
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
506
507 #, c-format
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
510
511 #, c-format
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
514
515 #, c-format
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
518
519 #, c-format
520 msgid "&Delete\tDel"
521 msgstr "&Eliminar\tDel"
522
523 #, c-format
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "Personalizar Colunas..."
526
527 #, c-format
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "&Gerar Relatório..."
530
531 #, c-format
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "&Editar com Extrator..."
534
535 #, c-format
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
538
539 #, c-format
540 msgid "Sav&e"
541 msgstr "Gu&ardar"
542
543 #, c-format
544 msgid "Save &Left"
545 msgstr "Guardar Esquerda"
546
547 #, c-format
548 msgid "Save &Middle"
549 msgstr "Guardar &Meio"
550
551 #, c-format
552 msgid "Save &Right"
553 msgstr "Guardar Direita"
554
555 #, c-format
556 msgid "Save &As"
557 msgstr "Guardar &Como"
558
559 #, c-format
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
562
563 #, c-format
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "Guardar &Meio Como..."
566
567 #, c-format
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Guardar &Direita Como..."
570
571 #, c-format
572 msgid "&Print..."
573 msgstr "&Imprimir..."
574
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "Con&figurações da Página..."
577
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "Pré-&visualizar..."
580
581 #, c-format
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "Converter Finais de Linha para"
584
585 #, c-format
586 msgid "&Merge Mode\tF9"
587 msgstr "Modo Combinar\tF9"
588
589 #, c-format
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
592
593 #, c-format
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "Codificar Ficheiro..."
596
597 #, c-format
598 msgid "Recompare As"
599 msgstr "Voltar a Comparar Como"
600
601 #, c-format
602 msgid "&Text"
603 msgstr "&Texto"
604
605 #, c-format
606 msgid "&XML"
607 msgstr "&XML"
608
609 #, c-format
610 msgid "&Binary"
611 msgstr "&Binário"
612
613 #, c-format
614 msgid "&Image"
615 msgstr "Imagem"
616
617 #, c-format
618 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
619 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
620
621 #, c-format
622 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
623 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
624
625 #, c-format
626 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
627 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
628
629 #, c-format
630 msgid "&Copy\tCtrl+C"
631 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
632
633 #, c-format
634 msgid "&Paste\tCtrl+V"
635 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
636
637 #, c-format
638 msgid "Select Line &Difference\tF4"
639 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
640
641 #, c-format
642 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
643 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
644
645 #, c-format
646 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
647 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
648
649 #, c-format
650 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
651 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
652
653 #, c-format
654 msgid "Advanced"
655 msgstr "Avançado"
656
657 #, c-format
658 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
659 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
660
661 #, c-format
662 msgid "&Bookmarks"
663 msgstr "&Marcadores"
664
665 #, c-format
666 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
667 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
668
669 #, c-format
670 msgid "&Next Bookmark\tF2"
671 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
672
673 #, c-format
674 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
675 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Clear All Bookmarks"
679 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
683 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
684
685 #, c-format
686 msgid "Syntax Highlight"
687 msgstr "Combinar"
688
689 #, c-format
690 msgid "&Diff Context"
691 msgstr "Contexto de Divisão"
692
693 #, c-format
694 msgid "&All Lines"
695 msgstr "Todas as linhas"
696
697 #, c-format
698 msgid "&0 Lines"
699 msgstr "&0 Linhas"
700
701 #, c-format
702 msgid "&1 Line"
703 msgstr "&1 Linhas"
704
705 #, c-format
706 msgid "&3 Lines"
707 msgstr "&3 Linhas"
708
709 #, c-format
710 msgid "&5 Lines"
711 msgstr "&5 Linhas"
712
713 #, c-format
714 msgid "&7 Lines"
715 msgstr "&7 Linhas"
716
717 #, c-format
718 msgid "&9 Lines"
719 msgstr "&9 Linhas"
720
721 #, c-format
722 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
723 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
724
725 #, c-format
726 msgid "&Lock Panes"
727 msgstr "Trancar Janelas"
728
729 #, c-format
730 msgid "&View Whitespace"
731 msgstr "&Ver Espaços"
732
733 #, c-format
734 msgid "Vie&w Line Differences"
735 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
736
737 #, c-format
738 msgid "View Line &Numbers"
739 msgstr "Ver Nºs de Linha"
740
741 #, c-format
742 msgid "View &Margins"
743 msgstr "Ver &Margens"
744
745 #, c-format
746 msgid "W&rap Lines"
747 msgstr "Ajuste de Linha"
748
749 #, c-format
750 msgid "Split V&ertically"
751 msgstr "Dividir V&erticalmante"
752
753 #, c-format
754 msgid "Diff &Pane"
755 msgstr "Janela de Diferenças"
756
757 #, c-format
758 msgid "Lo&cation Pane"
759 msgstr "Janela de Localização"
760
761 #, c-format
762 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
763 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
764
765 #, c-format
766 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
767 msgstr "Con&flito Ant&erior"
768
769 #, c-format
770 msgid "A&dvanced"
771 msgstr "A&vançadas"
772
773 #, c-format
774 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
775 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
776
777 #, c-format
778 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
779 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
780
781 #, c-format
782 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
783 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
784
785 #, c-format
786 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
787 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
788
789 #, c-format
790 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
791 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
792
793 #, c-format
794 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
795 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
796
797 #, c-format
798 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
799 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
800
801 #, c-format
802 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
803 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
804
805 #, c-format
806 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
807 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
808
809 #, c-format
810 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
811 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
812
813 #, c-format
814 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
815 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
816
817 #, c-format
818 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
819 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
820
821 #, c-format
822 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
823 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
824
825 #, c-format
826 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
827 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
828
829 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
830 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
831
832 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
833 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
834
835 #, c-format
836 msgid "Copy &All to Right"
837 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
838
839 #, c-format
840 msgid "Cop&y All to Left"
841 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
842
843 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
844 msgstr ""
845
846 #, c-format
847 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
848 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
849
850 #, c-format
851 msgid "Clear Sync&hronization Points"
852 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
853
854 #, c-format
855 msgid "&Prediffer"
856 msgstr "Pré-diferenciar"
857
858 #, c-format
859 msgid "&Scripts"
860 msgstr "Scripts"
861
862 #, c-format
863 msgid "Sp&lit"
864 msgstr "Di&vidir"
865
866 #, c-format
867 msgid "Comp&are"
868 msgstr "Comparar"
869
870 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
871 msgstr ""
872
873 #, c-format
874 msgid "Compare Non-hor&izontally"
875 msgstr "Comparar não horizontais"
876
877 #, c-format
878 msgid "First &left item with second left item"
879 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
880
881 #, c-format
882 msgid "First &right item with second right item"
883 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
884
885 #, c-format
886 msgid "&First left item with second right item"
887 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
888
889 #, c-format
890 msgid "&Second left item with first right item"
891 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
892
893 #, c-format
894 msgid "Co&mpare As"
895 msgstr "Co&mparar Como"
896
897 #, c-format
898 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
899 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
900
901 #, c-format
902 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
903 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
904
905 #, c-format
906 msgid "Left to... (%1 of %2)"
907 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
908
909 #, c-format
910 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
911 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
912
913 #, c-format
914 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
915 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
919 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
923 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
927 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Right to... (%1 of %2)"
931 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "&Delete"
935 msgstr "Eliminar"
936
937 #, c-format
938 msgid "&Left"
939 msgstr "Esquerda"
940
941 #, c-format
942 msgid "&Middle"
943 msgstr "Meio"
944
945 #, c-format
946 msgid "&Right"
947 msgstr "Direita"
948
949 #, c-format
950 msgid "&Both"
951 msgstr "Ambos"
952
953 #, c-format
954 msgid "&All"
955 msgstr "Tudo"
956
957 #, c-format
958 msgid "Re&name"
959 msgstr "Renomear"
960
961 #, c-format
962 msgid "&Hide Items"
963 msgstr "Ocultar itens"
964
965 #, c-format
966 msgid "&Open Left"
967 msgstr "Abrir Esquerda"
968
969 #, c-format
970 msgid "with &External Editor"
971 msgstr "com Editor &Externo"
972
973 #, c-format
974 msgid "&Parent Folder"
975 msgstr "Pasta parental"
976
977 #, c-format
978 msgid "Open Midd&le"
979 msgstr "Abrir Meio"
980
981 #, c-format
982 msgid "O&pen Right"
983 msgstr "Abrir Direita"
984
985 #, c-format
986 msgid "Cop&y Pathnames"
987 msgstr "Copiar Localização"
988
989 #, c-format
990 msgid "Left (%1 of %2)"
991 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
992
993 #, c-format
994 msgid "Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Meio (%1 of %2)"
996
997 #, c-format
998 msgid "Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Direita (%1 de 2)"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Both (%1 of %2)"
1003 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "All (%1 of %2)"
1007 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Copy &Filenames"
1011 msgstr "Co&piar Localização"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Copy Items To Clip&board"
1015 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "&Zip"
1019 msgstr "&Zip"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1023 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "All to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "&Refresh"
1035 msgstr "Atualizar"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Left Shell menu"
1039 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Middle Shell menu"
1043 msgstr "Menu Shell do Meio"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Right Shell menu"
1047 msgstr "Menu Shell da Direita"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Copy"
1051 msgstr "Copiar"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "&Copy Full Path"
1055 msgstr "Copiar Localização Completa"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Copy &Filename"
1059 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Prediffer Settings"
1063 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "&No prediffer"
1067 msgstr "Não pré-diferenciar"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Auto prediffer"
1071 msgstr "Pré-diferenciação manual"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "G&oto Diff"
1075 msgstr "Ir para Diferença"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "&No Moved Blocks"
1079 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "&All Moved Blocks"
1083 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1087 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "W&hitespaces"
1091 msgstr "Espaços"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Com&pare"
1095 msgstr "Comparar"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "I&gnore changes"
1099 msgstr "Ignorar alterações"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Ig&nore all"
1103 msgstr "Ignorar todas"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Case sensi&tive"
1107 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1111 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Ignore codepage &differences"
1115 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "&Include Subfolders"
1119 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "&Compare method:"
1123 msgstr "&Método de comparação:"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Full Contents"
1127 msgstr "Conteúdo completo"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Quick Contents"
1131 msgstr "Conteúdo essencial"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Binary Contents"
1135 msgstr "Conteúdo binário"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Modified Date"
1139 msgstr "Data de Modificação"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Modified Date and Size"
1143 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Size"
1147 msgstr "Tamanho"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "&Load Project..."
1151 msgstr "&Carregar Projeto..."
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "About WinMerge"
1155 msgstr "Acerca do WinMerge"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1159 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "OK"
1163 msgstr "Ok"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Contributors"
1167 msgstr "Colaboradores"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Select Files or Folders"
1171 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "&1st File or Folder"
1175 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Re&ad-only"
1179 msgstr "Apenas de leitura"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Swap 1st | 2nd"
1183 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "&Browse..."
1187 msgstr "Procurar..."
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "&2nd File or Folder"
1191 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Rea&d-only"
1195 msgstr "Apenas de leitura"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1199 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "B&rowse..."
1203 msgstr "Procurar..."
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1207 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Read-o&nly"
1211 msgstr "Apenas de leitura"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Swap 1st | 3rd"
1215 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Browse..."
1219 msgstr "Procurar..."
1220
1221 #, c-format
1222 msgid " Folder: Filter"
1223 msgstr " Pasta: Filtro"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "&Select..."
1227 msgstr "Selecionar..."
1228
1229 #, c-format
1230 msgid " File: Unpacker Plugin"
1231 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Se&lect..."
1235 msgstr "Se&lecionar..."
1236
1237 msgid "Co&mpare"
1238 msgstr "Co&mparar"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Cancel"
1242 msgstr "Cancelar"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Status:"
1246 msgstr "Estado:"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Help"
1250 msgstr "Ajuda"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "General"
1254 msgstr "Geral"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1258 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1262 msgstr "Fechar janela com ESC:"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1266 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "All&ow only one instance to run"
1270 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "As&k when closing multiple windows"
1274 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "&Preserve file time in file compare"
1278 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1282 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1286 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1290 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Language:"
1294 msgstr "Idioma:"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1298 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Reset"
1302 msgstr "Repor"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Find"
1306 msgstr "Localizar"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Fi&nd what:"
1310 msgstr "Localizar:"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Match &whole word only"
1314 msgstr "Apenas palavras completas"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Match &case"
1318 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Regular &expression"
1322 msgstr "Termo corrente"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "D&on't wrap end of file"
1326 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "&Don't close this dialog box"
1330 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "&Find Next"
1334 msgstr "Localizar Próximo"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Find &Prev"
1338 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "&Ok"
1342 msgstr "OK"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Replace"
1346 msgstr "Substituir"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Re&place with:"
1350 msgstr "Substituir por:"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "&Don't wrap end of file"
1354 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Replace in"
1358 msgstr "Substituir em"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Selection"
1362 msgstr "Seleção"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Wh&ole file"
1366 msgstr "Ficheiro completo"
1367
1368 msgid "Find Pre&v"
1369 msgstr ""
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "&Replace"
1373 msgstr "Substituir"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "Replace &All"
1377 msgstr "Substituir Todos"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Markers"
1381 msgstr "Marcadores"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Enable &Markers"
1385 msgstr "Ativar marcadores"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "New"
1389 msgstr "Novo"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "&Background color:"
1393 msgstr "&Cor de fundo:"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "&Apply"
1397 msgstr "Aplicar"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Linefilters"
1401 msgstr "Filtros de Linha"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Enable Line Filters"
1405 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1409 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Edit"
1413 msgstr "Editar"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Remove"
1417 msgstr "Remover"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Colors"
1421 msgstr "Cores"
1422
1423 msgid "Color Scheme:"
1424 msgstr ""
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Background"
1428 msgstr "Fundo"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Deleted"
1432 msgstr "Eliminado"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Text"
1436 msgstr "Texto"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Difference:"
1440 msgstr "Diferença:"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Selected Difference:"
1444 msgstr "Diferença Selecionada:"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Ignored Difference:"
1448 msgstr "Diferença Ignorada:"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Moved:"
1452 msgstr "Movida:"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Selected Moved:"
1456 msgstr "Selecionada Movida:"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1460 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Same As The Next (Selected):"
1464 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "Word Difference:"
1468 msgstr "Diferença de Palavra:"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Selected Word Diff:"
1472 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1473
1474 msgid "&Use folder compare colors"
1475 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1476
1477 msgid "Items equal:"
1478 msgstr "Itens iguais:"
1479
1480 msgid "Items different:"
1481 msgstr "Itens diferentes:"
1482
1483 msgid "Items not exists all:"
1484 msgstr "Os itens não existem todos:"
1485
1486 msgid "Items filtered:"
1487 msgstr "Itens filtrados:"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Margin:"
1491 msgstr "Margem:"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "System"
1495 msgstr "Sistema"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1499 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "&External editor:"
1503 msgstr "com editor &externo:"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "&Filter folder:"
1507 msgstr "Filtro de pasta:"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Temporary files folder"
1511 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "S&ystem's temp folder"
1515 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "C&ustom folder:"
1519 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "Br&owse..."
1523 msgstr "Procurar..."
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "Patch Generator"
1527 msgstr "Gerador de Patch"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "File&1:"
1531 msgstr "Ficheiro&1:"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "File&2:"
1535 msgstr "Ficheiro&2:"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "&Swap"
1539 msgstr "Trocar"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "&Append to existing file"
1543 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "&Result:"
1547 msgstr "Resultado:"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Bro&wse..."
1551 msgstr "Procurar..."
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "&Format"
1555 msgstr "Formato"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "St&yle:"
1559 msgstr "Estilo:"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "&Context:"
1563 msgstr "Contexto:"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Ignor&e blank lines"
1567 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Inclu&de command line"
1571 msgstr "Incluir linha de comando"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Open to e&xternal editor"
1575 msgstr "Abrir em editor externo"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Defaults"
1579 msgstr "Predefinição"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Display Columns"
1583 msgstr "Mostrar Colunas"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Move &Up"
1587 msgstr "Mover para &Cima"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Move &Down"
1591 msgstr "Mover para &Baixo"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Select Unpacker"
1595 msgstr "Selecionar Extrator"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "File unpacker:"
1599 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1603 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Extensions list:"
1607 msgstr "Lista de extensões:"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Description:"
1611 msgstr "Descrição:"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Stop"
1615 msgstr "Parar"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Pause"
1619 msgstr "Pausa"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Continue"
1623 msgstr "Continuar"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Comparing items..."
1627 msgstr "A comparar itens..."
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Items compared:"
1631 msgstr "Itens comparados:"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Items total:"
1635 msgstr "Total de itens:"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Go To"
1639 msgstr "Ir Para"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "G&oto:"
1643 msgstr "Ir Para:"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "File"
1647 msgstr "Ficheiro"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Goto what"
1651 msgstr "Ir Para"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Li&ne"
1655 msgstr "Linha"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "&Difference"
1659 msgstr "Diferença"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "&Go To"
1663 msgstr "Ir Para"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Compare"
1667 msgstr "Comparar"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Whitespace"
1671 msgstr "Espaço"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "&Compare"
1675 msgstr "Comparar"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "&Ignore change"
1679 msgstr "Ignorar alteração"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "I&gnore all"
1683 msgstr "Ignorar tudo"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Ignore blan&k lines"
1687 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "Ignore &case"
1691 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "E&nable moved block detection"
1695 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Match similar lines"
1699 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1700
1701 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1702 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1703
1704 msgid "Enable indent &heuristic"
1705 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "Comments"
1709 msgstr "Comentários"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Filter Comments"
1713 msgstr "Filtrar comentários"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Editor"
1717 msgstr "Editor"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "&Highlight syntax"
1721 msgstr "Destacar sintaxe"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "&Automatic rescan"
1725 msgstr "Re-análise automática"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "&Preserve original EOL chars"
1729 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Tabs"
1733 msgstr "Separadores"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Tab size:"
1737 msgstr "Tamanho do Separador:"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Insert Tabs"
1741 msgstr "Inserir Separadores"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Insert &Spaces"
1745 msgstr "Inserir Espaços"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "Line Difference Coloring"
1749 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "View line differences"
1753 msgstr "Ver diferenças de linha"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "&Character level"
1757 msgstr "A nível do caracter"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "&Word-level:"
1761 msgstr "A nível da palavra:"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "W&ord break characters:"
1765 msgstr "Caracteres da palavra:"
1766
1767 msgid "&Rendering Mode:"
1768 msgstr ""
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Filefilters"
1772 msgstr "Filtros de ficheiro"
1773
1774 msgid "Test..."
1775 msgstr "Testar..."
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Install..."
1779 msgstr "Instalar..."
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "New..."
1783 msgstr "Novo..."
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "Edit..."
1787 msgstr "Editar..."
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Delete..."
1791 msgstr "Eliminar..."
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Save modified files?"
1795 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Left side file"
1799 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "&Save changes"
1803 msgstr "&Guardar alterações"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "&Discard changes"
1807 msgstr "Rejeitar alterações"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Middle side file"
1811 msgstr "Ficheiro do meio"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Sa&ve changes"
1815 msgstr "Gu&ardar alterações"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Discard c&hanges"
1819 msgstr "Rejei&tar alterações"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Right side file"
1823 msgstr "Ficheiro da direita"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "S&ave changes"
1827 msgstr "Guardar alterações"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Dis&card changes"
1831 msgstr "Rejeitar alterações"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Disca&rd All"
1835 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "Codepage"
1839 msgstr "Página de código"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Default Codepage"
1843 msgstr "Página de código predefinida"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1847 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1852 "need to restart session"
1853 msgstr ""
1854 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
1855 "necessário para reiniciar sessão"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1860 "need to restart session"
1861 msgstr ""
1862 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1863 "necessário para reiniciar sessão"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "System codepage"
1867 msgstr "Página de código do sistema"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "According to WinMerge User Interface"
1871 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Custom codepage:"
1875 msgstr "Página de código personalizada:"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Options"
1879 msgstr "Definições"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid " Categories"
1883 msgstr " Categorias"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Import..."
1887 msgstr "Importar..."
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Export..."
1891 msgstr "Exportar..."
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Dialog"
1895 msgstr "Diálogo"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Keywords:"
1899 msgstr "Palavras-chave:"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Function names:"
1903 msgstr "Nomes das funções:"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Comments:"
1907 msgstr "Comentários:"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Numbers:"
1911 msgstr "Números:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Operators:"
1915 msgstr "Operadores:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Strings:"
1919 msgstr "Strings:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Preprocessor:"
1923 msgstr "Pré-processador:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "User 1:"
1927 msgstr "Utilizador 1:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "User 2:"
1931 msgstr "Utilizador 2:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Bold"
1935 msgstr "Negrito"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Marker colors"
1939 msgstr "Cor do marcador"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Search Marker:"
1943 msgstr "Procurar marcador:"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "User Defined Marker1:"
1947 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "User Defined Marker2:"
1951 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User Defined Marker3:"
1955 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Folder Compare Report"
1959 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Report &File:"
1963 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "&Style:"
1967 msgstr "Estilo:"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "&Include File Compare Report"
1971 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Copy to Clipboard"
1975 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Shared or Private Filter"
1979 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1983 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1987 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Private Filter (only for current user)"
1991 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Archive Support"
1995 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "&Enable archive file support"
1999 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "&Detect archive type from file signature"
2003 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Compare Statistics"
2007 msgstr "Comparar estatísticas"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Folders:"
2011 msgstr "Pastas:"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Files:"
2015 msgstr "Ficheiros:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Different"
2019 msgstr "Diferente"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Binary:"
2023 msgstr "Binário:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Unique"
2027 msgstr "Único"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Left:"
2031 msgstr "Esquerda:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Right:"
2035 msgstr "Direita:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Identical"
2039 msgstr "Idêntico"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Total:"
2043 msgstr "Total:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Close"
2047 msgstr "Fechar"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Middle:"
2051 msgstr "Meio:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Missing Left:"
2055 msgstr "Faltas da Esquerda:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Missing Middle:"
2059 msgstr "Faltas do Meio:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Right:"
2063 msgstr "Faltas da Direita:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Affects"
2067 msgstr "Afecta"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "(Affects)"
2071 msgstr "(Afecta)"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Select Codepage for"
2075 msgstr "Selecionar página de código para"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "&File Loading:"
2079 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "File &Saving:"
2083 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&Use same codepage for both"
2087 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Cancel"
2091 msgstr "Cancelar"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Test Filter"
2095 msgstr "Testar filtro"
2096
2097 msgid "Testing filter..."
2098 msgstr "A testar filtro..."
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Enter text to test:"
2102 msgstr "Inserir texto a testar:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Folder Name"
2106 msgstr "Nome da Pasta"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Result:"
2110 msgstr "Resultado:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "&Test"
2114 msgstr "Testar"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Close"
2118 msgstr "Fechar"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Use customized text colors"
2122 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Custom text colors"
2126 msgstr "Personalizar cores do texto"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Whitespace:"
2130 msgstr "Espaço:"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Regular text:"
2134 msgstr "Texto normal:"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Selection:"
2138 msgstr "Seleção:"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Backup Files"
2142 msgstr "Cópia de ficheiros"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Create backup files in:"
2146 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Folder compare"
2150 msgstr "Comparação de pastas"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Fil&e compare"
2154 msgstr "Comparação de ficheiros"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Create backup files into:"
2158 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "&Original file's folder"
2162 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "&Global backup folder:"
2166 msgstr "Cópia geral de pastas:"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Backup filename:"
2170 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "&Append .bak -extension"
2174 msgstr "&Anexar extenção .bak"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "A&ppend timestamp"
2178 msgstr "A&nexar data"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Confirm Copy"
2182 msgstr "Confirmar cópia"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2186 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "From left"
2190 msgstr "Da esquerda"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "To right"
2194 msgstr "Para a direita"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Yes"
2198 msgstr "Sim"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "No"
2202 msgstr "Não"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Plugins"
2206 msgstr "Plugins"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "&Enable plugins"
2210 msgstr "&Ativar plugins"
2211
2212 msgid "File filters:"
2213 msgstr "Filtros de ficheiros:"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Shell Integration"
2217 msgstr "Integração Shell"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Explorer"
2221 msgstr "Procurar"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "E&nable advanced menu"
2225 msgstr "Ativar menu avançado"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "&Add to context menu"
2229 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "&Register shell extension"
2233 msgstr "&Registar extensão shell"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "&Unregister shell extension"
2237 msgstr "Extensão shell não registada"
2238
2239 msgid "Register shell extension for current user &only"
2240 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
2241
2242 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2243 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
2244
2245 msgctxt "Options dialog|Categories"
2246 msgid "Folder"
2247 msgstr "Pasta"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "S&top after first difference"
2251 msgstr "Parar após primeira diferença"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2255 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "&Include unique subfolders contents"
2259 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2263 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Ignore &Reparse Points"
2267 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2271 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
2272
2273 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2274 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
2275
2276 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2277 msgstr "\n&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
2278
2279 msgctxt "Options dialog|Categories"
2280 msgid "Binary"
2281 msgstr "Binário"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Binary File &Patterns:"
2285 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "Frhed settings"
2289 msgstr "Definições"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "View &Settings..."
2293 msgstr "Ver &Definições..."
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "&Binary Mode..."
2297 msgstr "Modo Binário..."
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "&Character Set..."
2301 msgstr "A preparar caractere..."
2302
2303 msgid "Image"
2304 msgstr "Imagem"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Image File &Patterns:"
2308 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
2309
2310 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2311 msgstr ""
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "&Hex View"
2315 msgstr "Vista Hex"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "EXT"
2319 msgstr "EXT"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "CAP"
2323 msgstr "CAP"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "NUM"
2327 msgstr "NUM"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "SCRL"
2331 msgstr "SCRL"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "OVR"
2335 msgstr "OVR"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "REC"
2339 msgstr "REC"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "\n"
2344 "New Documents (Ctrl+N)"
2345 msgstr ""
2346 "\n"
2347 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "Open (Ctrl+O)"
2353 msgstr ""
2354 "\n"
2355 "Abrir (Ctrl+O)"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "\n"
2360 "Save (Ctrl+S)"
2361 msgstr ""
2362 "\n"
2363 "Guardar (Ctrl+S)"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2367 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2371 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "Project file successfully loaded."
2375 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "Project file successfully saved."
2379 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2380
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "Undo (Ctrl+Z)"
2385 msgstr ""
2386 "\n"
2387 "Anular (Ctrl+Z)"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "Redo (Ctrl+Y)"
2393 msgstr ""
2394 "\n"
2395 "Refazer (Ctrl+Y)"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "\n"
2400 "FileCompare\n"
2401 "\n"
2402 "\n"
2403 "\n"
2404 "WinMerge.FileCompare\n"
2405 "WinMerge File Compare"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "FileCompare\n"
2409 "\n"
2410 "\n"
2411 "\n"
2412 "WinMerge.FileCompare\n"
2413 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "FolderCompare\n"
2419 "\n"
2420 "\n"
2421 "\n"
2422 "WinMerge.FolderCompare\n"
2423 "WinMerge Folder Compare"
2424 msgstr ""
2425 "\n"
2426 "FolderCompare\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "\n"
2430 "WinMerge.FolderCompare\n"
2431 "Comparação de pastas WinMerge"
2432
2433 msgid ""
2434 "Developers:\n"
2435 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2436 msgstr ""
2437 "Programadores:\n"
2438 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2442 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "&Abort"
2446 msgstr "Abortar"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "&Retry"
2450 msgstr "Tentar novamente"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "&Ignore"
2454 msgstr "Ignorar"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Ignore &all"
2458 msgstr "Ignorar todos"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "&Yes"
2462 msgstr "Sim"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Yes to &all"
2466 msgstr "Sim para todos"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "&No"
2470 msgstr "Não"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "No to a&ll"
2474 msgstr "Não para todos"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "&Continue"
2478 msgstr "Continuar"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "&Skip"
2482 msgstr "Avançar"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Skip &all"
2486 msgstr "Avançar todos"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Don't display this &message again."
2490 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Don't ask this &question again."
2494 msgstr "Não voltar a perguntar."
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2498 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2499
2500 msgid "Color Schemes"
2501 msgstr ""
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Syntax"
2505 msgstr "Syntax"
2506
2507 msgid "Folder Compare"
2508 msgstr "Comparação de pastas"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Differences"
2512 msgstr "Diferenças"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "To:"
2516 msgstr "Para:"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "From left:"
2520 msgstr "Da esquerda:"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "To left:"
2524 msgstr "Para a esquerda:"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "From right:"
2528 msgstr "Da direita:"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "To right:"
2532 msgstr "Para a direita:"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Version %1"
2536 msgstr "Versão %1"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "X64"
2540 msgstr "X64"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Options (%1)"
2544 msgstr "Opções (%1)"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "All message boxes are now displayed again."
2548 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2549
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2553 "\n"
2554 "Please use values 1 - %1."
2555 msgstr ""
2556 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2557 "\n"
2558 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Open"
2562 msgstr "Abrir"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2566 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2574 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2578 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2582 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Name"
2594 msgstr "Nome"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Location"
2598 msgstr "Localização"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Filters"
2602 msgstr "Filtros"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "[F] "
2606 msgstr "[F] "
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Description"
2610 msgstr "Descrição"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Select filename for new filter"
2614 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2618 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot find file filter template file!\n"
2623 "\n"
2624 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2625 "%2."
2626 msgstr ""
2627 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2628 "\n"
2629 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2630 "%2."
2631
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2635 "%1\n"
2636 "\n"
2637 "Please make sure the folder exists and is writable."
2638 msgstr ""
2639 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2640 "%1\n"
2641 "\n"
2642 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2643
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "User's filter file folder is not defined!\n"
2647 "\n"
2648 "Please select filter folder in Options/System."
2649 msgstr ""
2650 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2651 "\n"
2652 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2653
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Failed to delete the filter file:\n"
2657 "%1\n"
2658 "\n"
2659 "Maybe the file is read-only?"
2660 msgstr ""
2661 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2662 "%1\n"
2663 "\n"
2664 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "Locate filter file to install"
2668 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Installing filter file failed.\n"
2673 "\n"
2674 "Could not copy new filter file to filter folder."
2675 msgstr ""
2676 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2677 "\n"
2678 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2682 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Regular expression"
2686 msgstr "Expressão regular"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2691 "\n"
2692 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2693 msgstr ""
2694 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2695 "\n"
2696 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Folder Comparison Results"
2700 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "File Comparison"
2704 msgstr "Comparação de ficheiros"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Untitled left"
2708 msgstr "Sem título esquerda"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Untitled middle"
2712 msgstr "Sem título meio"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Untitled right"
2716 msgstr "Sem título direita"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Theirs File"
2720 msgstr "O ficheiro deles"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Mine File"
2724 msgstr "O meu ficheiro"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2728 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Line: %s"
2732 msgstr "Linha: %s"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2736 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Merge"
2740 msgstr "Combinar"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Difference %1 of %2"
2744 msgstr "Diferença %1 de %2"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "%1 Differences Found"
2748 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "1 Difference Found"
2752 msgstr "1 diferença encontrada"
2753
2754 #. Abbreviation from "Read Only"
2755 #, c-format
2756 msgid "RO"
2757 msgstr "AL"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Item %1 of %2"
2761 msgstr "Item %1 de %2"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Items: %1"
2765 msgstr "Item %1"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2769 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Folder Selection"
2773 msgstr "Seleção de pasta"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2777 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2781 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2785 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2789 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2793 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Both paths are invalid!"
2797 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2801 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2805 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2809 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "All paths are invalid!"
2813 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Only enabled for File comparisons"
2817 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot compare file and folder!"
2821 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "File not found: %1"
2825 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "File not unpacked: %1"
2829 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot open file\n"
2834 "%1\n"
2835 "\n"
2836 "%2"
2837 msgstr ""
2838 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2839 "%1\n"
2840 "\n"
2841 "%2"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to parse conflict file."
2845 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2846
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The file\n"
2850 "%1\n"
2851 "is not a conflict file."
2852 msgstr ""
2853 "O ficheiro\n"
2854 "%1\n"
2855 "não está em conflito."
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Save As"
2859 msgstr "Guardar como"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Save changes to %1?"
2863 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2867 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Error backing up file"
2871 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Unable to backup original file:\n"
2876 "%1\n"
2877 "\n"
2878 "Continue anyway?"
2879 msgstr ""
2880 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2881 "%1\n"
2882 "\n"
2883 "Continuar na mesma?"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2887 msgstr ""
2888 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2889 "%1\n"
2890 "%2\n"
2891 "Deseja:\n"
2892 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2893 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2898 "\n"
2899 "The original file will not be changed.\n"
2900 "\n"
2901 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2902 msgstr ""
2903 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2904 "\n"
2905 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2906 "\n"
2907 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2912 "\n"
2913 "The original file will not be changed.\n"
2914 "\n"
2915 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2916 msgstr ""
2917 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2918 "\n"
2919 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2920 "\n"
2921 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Another application has updated file\n"
2926 "%1\n"
2927 "since WinMerge loaded it.\n"
2928 "\n"
2929 "Overwrite changed file?"
2930 msgstr ""
2931 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2932 "%1\n"
2933 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2934 "\n"
2935 "Substituir ficheiro modificado?"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "%1\n"
2940 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2941 msgstr ""
2942 "%1\n"
2943 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Another application has updated file\n"
2948 "%1\n"
2949 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2950 "\n"
2951 "Do you want to reload the file?"
2952 msgstr ""
2953 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2954 "%1\n"
2955 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2956 "\n"
2957 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "Save Left File As"
2961 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "Save Middle File As"
2965 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Save Right File As"
2969 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The file\n"
2974 "%1\n"
2975 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2976 msgstr ""
2977 "O ficheiro\n"
2978 "%1\n"
2979 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2980
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2984 "\n"
2985 "Refresh documents before continuing."
2986 msgstr ""
2987 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2988 "\n"
2989 "Atualizar documentos antes de continuar."
2990
2991 msgid "Break at whitespace"
2992 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2993
2994 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2995 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Right to Left (%1)"
2999 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Right to Middle (%1)"
3003 msgstr "Da direita para o meio"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Middle to Left (%1)"
3007 msgstr "Do meio para a esquerda"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Middle to Right (%1)"
3011 msgstr "Do meio para a direita"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Left to Right (%1)"
3015 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Left to Middle (%1)"
3019 msgstr "Da esquerda para o meio"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Left to... (%1)"
3023 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Middle to... (%1)"
3027 msgstr "Do meio para..."
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Right to... (%1)"
3031 msgstr "Da direita para... (%1)"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Both to... (%1)"
3035 msgstr "Ambos para... (%1)"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "All to... (%1)"
3039 msgstr "Todas para... (%1)"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "Differences to... (%1)"
3043 msgstr "Diferenças para... (%1)"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Left (%1)"
3047 msgstr "Esquerda (%1)"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Middle (%1)"
3051 msgstr "Meio (%1)"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Right (%1)"
3055 msgstr "Direita (%1)"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Both (%1)"
3059 msgstr "Ambos (%1)"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "All (%1)"
3063 msgstr "Todos (%1)"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Left side - select destination folder:"
3067 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Middle side - select destination folder:"
3071 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Right side - select destination folder:"
3075 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "(%1 Files Affected)"
3079 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3083 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Are you sure you want to delete\n"
3088 "\n"
3089 "%1 ?"
3090 msgstr ""
3091 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
3092 "\n"
3093 "%1 ?"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Are you sure you want to copy:"
3097 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3101 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Operation aborted!\n"
3106 "\n"
3107 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3108 "%1\n"
3109 "was not found.\n"
3110 "\n"
3111 "Please refresh the compare."
3112 msgstr ""
3113 "Tarefa cancelada!\n"
3114 "\n"
3115 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
3116 "%1\n"
3117 "não foi encontrado.\n"
3118 "\\Por favor atualize para comparar."
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Are you sure you want to move:"
3122 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3126 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Confirm Move"
3130 msgstr "Confirmar"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3134 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3138 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Unknown archive format"
3142 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Filename"
3146 msgstr "Nome do ficheiro"
3147
3148 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3149 msgid "Folder"
3150 msgstr "Pasta"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Comparison result"
3154 msgstr "Resultado da comparação"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Left Date"
3158 msgstr "Data da Esquerda"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Right Date"
3162 msgstr "Data da Direita"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Middle Date"
3166 msgstr "Data do Meio"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Extension"
3170 msgstr "Extensão"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Left Size"
3174 msgstr "Lado Esquerdo"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Right Size"
3178 msgstr "Lado Direito"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Middle Size"
3182 msgstr "Do Meio"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Right Size (Short)"
3186 msgstr "Lado Direito (Curto)"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Left Size (Short)"
3190 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Middle Size (Short)"
3194 msgstr "Meio (Curto)"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Left Creation Time"
3198 msgstr "Data de criação - Esquerda"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Right Creation Time"
3202 msgstr "Data de criação - Direita"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Middle Creation Time"
3206 msgstr "Data de criação - Meio"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Newer File"
3210 msgstr "Ficheiro mais recente"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Left File Version"
3214 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Right File Version"
3218 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Middle File Version"
3222 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Short Result"
3226 msgstr "Resultado Resumido"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Left Attributes"
3230 msgstr "Atributos Esq"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Right Attributes"
3234 msgstr "Atributos Dtª"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Middle Attributes"
3238 msgstr "Atributos Meio"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Left EOL"
3242 msgstr "EOL Esq"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Middle EOL"
3246 msgstr "EOL Meio"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Right EOL"
3250 msgstr "EOL Dtª"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Left Encoding"
3254 msgstr "Codificação Esq"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Right Encoding"
3258 msgstr "Codificação Dtª"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Middle Encoding"
3262 msgstr "Codificação Meio"
3263
3264 msgid "Ignored Diff"
3265 msgstr "Diferença ignorada"
3266
3267 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3268 msgid "Binary"
3269 msgstr "Binário"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Unable to compare files"
3273 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Item aborted"
3277 msgstr "Item abortado"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "File skipped"
3281 msgstr "Ficheiro omitido"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Folder skipped"
3285 msgstr "Pasta omitida"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Left only: %1"
3289 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Middle only: %1"
3293 msgstr "Apenas do meio: %1"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Right only: %1"
3297 msgstr "Apenas da direita: %1"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Does not exist in %1"
3301 msgstr "Não existe no %1"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Binary files are identical"
3305 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Binary files are different"
3309 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Files are different"
3313 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Folders are different"
3317 msgstr "As pastas são diferentes"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Left Only"
3321 msgstr "Apenas Esquerda"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Right Only"
3325 msgstr "Apenas Direita"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Middle Only"
3329 msgstr "Apenas Meio"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "No item in left"
3333 msgstr "Sem itens à esquerda"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "No item in right"
3337 msgstr "Sem itens à direita"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "No item in middle"
3341 msgstr "Sem itens no meio"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Error"
3345 msgstr "Erro"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Text files are identical"
3349 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "(Middle and right are identical)"
3353 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "(Left and right are identical)"
3357 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "(Left and middle are identical)"
3361 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Text files are different"
3365 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3366
3367 msgid "Image files are identical"
3368 msgstr ""
3369
3370 msgid "Image files are different"
3371 msgstr ""
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3375 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "1 item selected"
3379 msgstr "1 item selecionado"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "%1 items selected"
3383 msgstr "%1 itens selecionados"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Filename or folder name."
3387 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3391 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Comparison result, long form."
3395 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Left side modification date."
3399 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Right side modification date."
3403 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Middle side modification date."
3407 msgstr "Data de modificação do meio."
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "File's extension."
3411 msgstr "Extensão do ficheiro."
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Left file size in bytes."
3415 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Right file size in bytes."
3419 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Middle file size in bytes."
3423 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Left file size abbreviated."
3427 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Right file size abbreviated."
3431 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Middle file size abbreviated."
3435 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Left side creation time."
3439 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Right side creation time."
3443 msgstr "Data de criação do lado direito."
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Middle side creation time."
3447 msgstr "Data de criação do meio."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Tells which side has newer modification date."
3451 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3455 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3459 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3463 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Short comparison result."
3467 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Left side attributes."
3471 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Right side attributes."
3475 msgstr "Atributos do lado direito."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Middle side attributes."
3479 msgstr "Atributos do meio."
3480
3481 msgid "Left side file EOL type."
3482 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3483
3484 msgid "Right side file EOL type."
3485 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3486
3487 msgid "Middle side file EOL type."
3488 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Left side encoding."
3492 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Right side encoding."
3496 msgstr "Codificação do lado direito."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Middle side encoding."
3500 msgstr "Codificação do meio."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3504 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3508 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3512 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Compare %1 with %2"
3516 msgstr "Comparar %1 com %2"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Comma-separated list"
3520 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Tab-separated list"
3524 msgstr "Lista de separadores"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Simple HTML"
3528 msgstr "HTML simples"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Simple XML"
3532 msgstr "XML simples"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3536 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Error creating the report:\n"
3541 "%1"
3542 msgstr ""
3543 "Erro ao criar relatório:\n"
3544 "%1"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "The report has been created successfully."
3548 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "The same file is opened in both panels."
3552 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "The selected files are identical."
3556 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "An error occurred while comparing the files."
3560 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3564 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3565
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "These files use different carriage return types.\n"
3569 "\n"
3570 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3571 "\n"
3572 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3573 msgstr ""
3574 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3575 "\n"
3576 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3577 "\n"
3578 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "The selected folder is invalid."
3582 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3586 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3591 "\n"
3592 "Do you want to create a matching folder:\n"
3593 "%1\n"
3594 "to the other side and open these folders?"
3595 msgstr ""
3596 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3597 "\n"
3598 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3599 "%1\n"
3600 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Do you want to move to the next file?"
3604 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3608 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Do you want to move to the next page?"
3612 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3616 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3620 msgstr ""
3621 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3622 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3626 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3630 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3634 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3638 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "No difference"
3642 msgstr "Sem diferenças"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Line difference"
3646 msgstr "Diferença de linha"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "Replaced %1 string(s)."
3650 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Cannot find string \"%s\""
3654 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3658 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3663 "The number of unresolved conflicts: %2"
3664 msgstr ""
3665 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3666 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "The change of codepage has been merged"
3670 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3674 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "The change of EOL has been merged"
3678 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3682 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Location Pane"
3686 msgstr "Janela de Localização"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Diff Pane"
3690 msgstr "Janela de Diferenças"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Patch file successfully written."
3694 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "1. item is not found or is directory!"
3698 msgstr "1. item não encontrado ou é uma directoria!"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "2. item is not found or is directory!"
3702 msgstr "2. item não encontrado ou é uma directoria!"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3706 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "[%1 files selected]"
3710 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Normal"
3714 msgstr "Normal"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Context"
3718 msgstr "Contexto"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Unified"
3722 msgstr "Unificado"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Could not write to file %1."
3726 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3730 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Specify an output file"
3734 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3738 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3742 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3743
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Please save all files first.\n"
3747 "\n"
3748 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3749 msgstr ""
3750 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3751 "\n"
3752 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Folder does not exist."
3756 msgstr "A pasta não existe."
3757
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Archive support is not enabled.\n"
3761 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3762 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3763 msgstr ""
3764 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3765 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
3766 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Select file for export"
3770 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Select file for import"
3774 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Options imported from the file."
3778 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Options exported to the file."
3782 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Failed to import options from the file."
3786 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Failed to write options to the file."
3790 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3791
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "You are about to close several compare windows.\n"
3795 "\n"
3796 "Do you want to continue?"
3797 msgstr ""
3798 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3799 "\n"
3800 "Deseja continuar?"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Mixed"
3804 msgstr "Misturado"
3805
3806 msgctxt "EOL Type"
3807 msgid "Binary"
3808 msgstr "Binário"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "None"
3812 msgstr "Nenhum"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Type"
3816 msgstr "Tipo"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Unpacker"
3820 msgstr "Extrator"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Prediffer"
3824 msgstr "Pré-diferenciar"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Editor script"
3828 msgstr "Editor script"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "Difference in the Current Line"
3834 msgstr ""
3835 "\n"
3836 "Diferenças na Linha Atual"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "Options"
3842 msgstr ""
3843 "\n"
3844 "Opções"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "Refresh (F5)"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "Atualizar (F5)"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "Previous Difference (Alt+Up)"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "Next Difference (Alt+Down)"
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "First Difference (Alt+Home)"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Current Difference (Alt+Enter)"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Last Difference (Alt+End)"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Última Diferença (Alt+End)"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Copy Right (Alt+Right)"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Copy Left (Alt+Left)"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "All Right"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Tudo à Direita"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "All Left"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Tudo à Esquerda"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3968 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "No prediffer (normal)"
3972 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Suggested plugins"
3976 msgstr "Plugins sugeridos"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Other plugins"
3980 msgstr "Outros plugins"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Private Build: %1"
3984 msgstr "Compilação Privada: %1"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Your software is up to date"
3988 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "A new version of WinMerge is available.\n"
3993 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3994 msgstr ""
3995 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3996 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Failed to download latest version information"
4000 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Plugin Settings"
4004 msgstr "Definições de Plugins"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4008 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "<None>"
4012 msgstr "<Nenhum>"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "<Automatic>"
4016 msgstr "<Automático>"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "G&oto Line %1"
4020 msgstr "I&r para a Linha %1"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "Disabled"
4024 msgstr "Desativado"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "From file system"
4028 msgstr "Do sistema de ficheiros"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "From MRU list"
4032 msgstr "Da lista MRU"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "No Highlighting"
4036 msgstr "Sem Destaque"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "Batch"
4040 msgstr "Quantidade"
4041
4042 msgid "Lua"
4043 msgstr "Lua"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "Portable Object"
4047 msgstr "Objeto Portátil"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Resources"
4051 msgstr "Recursos"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "Shell"
4055 msgstr "Shell"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "VHDL"
4059 msgstr "VHDL"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "Close &Left Tabs"
4063 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "Close R&ight Tabs"
4067 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "Close &Other Tabs"
4071 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "Enable &Auto Max Width"
4075 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "frhed is not installed"
4079 msgstr "frhed não instalado"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4083 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to create folder."
4087 msgstr "Erro ao criar pasta."
4088
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4092 "$file: Path name of the current file\n"
4093 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4094 msgstr ""
4095 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
4096 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
4097 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
4098
4099 msgid "default"
4100 msgstr "padrão"
4101
4102 msgid "minimal"
4103 msgstr "mínimo"
4104
4105 msgid "patience"
4106 msgstr "paciência"
4107
4108 msgid "histogram"
4109 msgstr "histograma"
4110
4111 msgid "GDI"
4112 msgstr "GDI"
4113
4114 msgid "DirectWrite Default"
4115 msgstr "Gravação Direta Padrão"
4116
4117 msgid "DirectWrite Aliased"
4118 msgstr "Gravação Direta Alias"
4119
4120 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4121 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
4122
4123 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4124 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
4125
4126 msgid "DirectWrite Natural"
4127 msgstr "Gravação Direta Natural"
4128
4129 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4130 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
4131
4132 msgid "MDI child window or main window"
4133 msgstr ""
4134
4135 msgid "MDI child window only"
4136 msgstr ""
4137
4138 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4139 msgid "Diff"
4140 msgstr ""
4141
4142 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4143 msgid "Highlight"
4144 msgstr ""
4145
4146 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4147 msgid "Blink"
4148 msgstr ""
4149
4150 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4151 msgid "Block Size"
4152 msgstr ""
4153
4154 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4155 msgid "Block Alpha"
4156 msgstr ""
4157
4158 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4159 msgid "CD Threshold"
4160 msgstr ""
4161
4162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4163 msgid "Ins/Del Detection"
4164 msgstr ""
4165
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4167 msgid "None"
4168 msgstr ""
4169
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgid "Vertical"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgid "Horizontal"
4176 msgstr ""
4177
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgid "Overlay"
4180 msgstr ""
4181
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "Alpha"
4184 msgstr ""
4185
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "XOR"
4188 msgstr ""
4189
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "Alpha Blend"
4192 msgstr ""
4193
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Alpha Animation"
4196 msgstr ""
4197
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgid "Zoom"
4200 msgstr ""
4201
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "Page:"
4204 msgstr ""
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4208 msgstr ""
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "Dist:%g "
4212 msgstr ""
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "Dist:%g,%g "
4216 msgstr ""
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4220 msgstr ""
4221