1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-09-12 15:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "&Select Line Difference"
45 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
68 msgid "With &Registered Application"
69 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
71 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
72 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Menu da S&hell"
80 msgid "View &Differences"
81 msgstr "Ver &Diferenças"
83 msgid "Diff &Block Size"
84 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
86 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
87 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
89 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
90 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
101 msgid "&Previous Page"
102 msgstr "&Página Anterior"
105 msgstr "&Página Seguinte"
108 msgstr "Janela Ativa"
117 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
118 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
120 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
121 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
124 msgid "&Normal\tCtrl+*"
125 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "Sobreposição"
131 msgstr "Alpha combinado"
133 msgid "Alpha &Blend Animation"
134 msgstr "Animação Alpha"
136 msgid "Dragging &Mode"
137 msgstr "Modo de arrastar"
142 msgid "&Adjust Offset"
143 msgstr "Ajustar deslocamento"
145 msgid "&Vertical Wipe"
146 msgstr "Limpeza &Vertical"
148 msgid "&Horizontal Wipe"
149 msgstr "Limpeza &Horizontal"
151 msgid "&Set Background Color"
152 msgstr "Definir Cor de Fundo"
154 msgid "&Vector Image Scaling"
155 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
161 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
163 msgid "New (&3 panes)"
164 msgstr "Novo (&3 janelas)"
166 msgid "&Open...\tCtrl+O"
167 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
169 msgid "Open Conflic&t File..."
170 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
172 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
173 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
175 msgid "Sa&ve Project..."
176 msgstr "&Guardar Projeto..."
178 msgid "Recent Projects"
179 msgstr "Projetos Recentes"
181 msgid "Recent F&iles Or Folders"
182 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
200 msgstr "&Barra de ferramentas"
212 msgstr "Barra de Esta&do"
215 msgstr "Barra de Separadores"
218 msgstr "&Ferramentas"
223 msgid "&Generate Patch..."
224 msgstr "&Gerar Patch..."
229 msgid "P&lugin Settings..."
230 msgstr "Definições de P&lugin..."
232 msgid "Ma&nual Prediffer"
233 msgstr "Divisão Manual"
235 msgid "A&utomatic Prediffer"
236 msgstr "Divisão Automática"
238 msgid "&Manual Unpacking"
239 msgstr "E&xtração Manual"
241 msgid "&Automatic Unpacking"
242 msgstr "E&xtração Automática"
244 msgid "&Reload plugins"
245 msgstr "&Recarregar plugins"
254 msgstr "Fechar &Tudo"
256 msgid "Change &Pane\tF6"
257 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
259 msgid "Tile &Horizontally"
260 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
262 msgid "Tile &Vertically"
263 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
271 msgid "&WinMerge Help\tF1"
272 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
274 msgid "R&elease Notes"
275 msgstr "Notas da versão"
277 msgid "&Translations"
280 msgid "C&onfiguration"
281 msgstr "&Configurações"
283 msgid "&GNU General Public License"
284 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
286 msgid "&About WinMerge..."
287 msgstr "Acerca do WinMerge..."
290 msgstr "Apenas de leitura"
292 msgid "L&eft Read-only"
293 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
295 msgid "M&iddle Read-only"
296 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
298 msgid "Ri&ght Read-only"
299 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
301 msgid "File En&coding..."
302 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
304 msgid "Select &All\tCtrl+A"
305 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
307 msgid "Show &Identical Items"
308 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
310 msgid "Show &Different Items"
311 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
313 msgid "Show L&eft Unique Items"
314 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
316 msgid "Show Midd&le Unique Items"
317 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
319 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
320 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
322 msgid "Show S&kipped Items"
323 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
325 msgid "S&how Binary Files"
326 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
328 msgid "&3-way Compare"
329 msgstr "Comparação de 3 vias"
331 msgid "Show &Left Only Different Items"
332 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
334 msgid "Show &Middle Only Different Items"
335 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
337 msgid "Show &Right Only Different Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
340 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
341 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
343 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
344 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
346 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
347 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
349 msgid "Show Hidd&en Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
353 msgstr "&Modo Árvore"
355 msgid "E&xpand All Subfolders"
356 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
358 msgid "&Collapse All Subfolders"
359 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
361 msgid "Select &Font..."
362 msgstr "Selecionar &Fonte..."
364 msgid "Use Default Font"
365 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
368 msgstr "Trocar Janelas"
370 msgid "Com&pare Statistics..."
371 msgstr "Comparar Estatísticas..."
374 msgstr "Atuali&zar\tF5"
376 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
377 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
382 msgid "Co&mpare\tEnter"
383 msgstr "Comparar\tEnter"
385 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
386 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
388 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
389 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
391 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
392 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
394 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
395 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
397 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
398 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
400 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
401 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
403 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
404 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
407 msgstr "&Eliminar\tDel"
409 msgid "&Customize Columns..."
410 msgstr "Personalizar Colunas..."
412 msgid "Generate &Report..."
413 msgstr "&Gerar Relatório..."
415 msgid "&Edit with Unpacker..."
416 msgstr "&Editar com Extrator..."
418 msgid "&Save\tCtrl+S"
419 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
425 msgstr "Guardar Esquerda"
428 msgstr "Guardar &Meio"
431 msgstr "Guardar Direita"
434 msgstr "Guardar &Como"
436 msgid "Save &Left As..."
437 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
439 msgid "Save &Middle As..."
440 msgstr "Guardar &Meio Como..."
442 msgid "Save &Right As..."
443 msgstr "Guardar &Direita Como..."
446 msgstr "&Imprimir..."
448 msgid "Page Set&up..."
449 msgstr "Con&figurações da Página..."
451 msgid "Print Previe&w..."
452 msgstr "Pré-&visualizar..."
454 msgid "&Convert Line Endings to"
455 msgstr "Converter Finais de Linha para"
457 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
458 msgstr "Modo Combinar\tF9"
460 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
461 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
463 msgid "&File Encoding..."
464 msgstr "Codificar Ficheiro..."
466 msgid "Reco&mpare As"
467 msgstr "Voltar a Comparar Como"
484 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
485 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
487 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
488 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
491 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
493 msgid "&Copy\tCtrl+C"
494 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
496 msgid "&Paste\tCtrl+V"
497 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
499 msgid "Select Line &Difference\tF4"
500 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
502 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
503 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
505 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
506 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
508 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
509 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
514 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
515 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
520 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
521 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
523 msgid "&Next Bookmark\tF2"
524 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
526 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
527 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
529 msgid "&Clear All Bookmarks"
530 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
532 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
533 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
535 msgid "Syntax Highlight"
538 msgid "&Diff Context"
539 msgstr "Contexto de Divisão"
542 msgstr "Todas as linhas"
562 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
563 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
566 msgstr "Trancar Janelas"
568 msgid "&View Whitespace"
569 msgstr "&Ver Espaços"
574 msgid "Vie&w Line Differences"
575 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
577 msgid "View Line &Numbers"
578 msgstr "Ver Nºs de Linha"
580 msgid "View &Margins"
581 msgstr "Ver &Margens"
584 msgstr "Ajuste de Linha"
586 msgid "Split V&ertically"
587 msgstr "Dividir V&erticalmante"
590 msgstr "Janela de Diferenças"
592 msgid "Lo&cation Pane"
593 msgstr "Janela de Localização"
595 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
596 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
598 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
599 msgstr "Con&flito Ant&erior"
604 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
605 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
607 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
608 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
610 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
611 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
613 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
614 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
616 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
617 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
619 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
620 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
622 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
623 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
625 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
626 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
628 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
629 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
631 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
632 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
634 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
635 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
637 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
638 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
640 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
641 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
643 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
644 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
646 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
647 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
649 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
650 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
652 msgid "Copy &All to Right"
653 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
655 msgid "Cop&y All to Left"
656 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
658 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
659 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
661 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
662 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
664 msgid "Clear Sync&hronization Points"
665 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
668 msgstr "Pré-diferenciar"
679 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
680 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
682 msgid "Compare Non-hor&izontally"
683 msgstr "Comparar não horizontais"
685 msgid "First &left item with second left item"
686 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
688 msgid "First &right item with second right item"
689 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
691 msgid "&First left item with second right item"
692 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
694 msgid "&Second left item with first right item"
695 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
698 msgstr "Co&mparar Como"
701 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
702 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
705 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
706 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
709 msgid "Left to... (%1 of %2)"
710 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
713 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
714 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
717 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
718 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
721 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
722 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
725 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
726 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
729 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
730 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
733 msgid "Right to... (%1 of %2)"
734 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
758 msgstr "Ocultar itens"
761 msgstr "Abrir Esquerda"
763 msgid "with &External Editor"
764 msgstr "com Editor &Externo"
766 msgid "Open &Parent Folder..."
773 msgstr "Abrir Direita"
775 msgid "Cop&y Pathnames"
776 msgstr "Copiar Localização"
779 msgid "Left (%1 of %2)"
780 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
783 msgid "Middle (%1 of %2)"
784 msgstr "Meio (%1 of %2)"
787 msgid "Right (%1 of %2)"
788 msgstr "Direita (%1 de 2)"
791 msgid "Both (%1 of %2)"
792 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
795 msgid "All (%1 of %2)"
796 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
798 msgid "Copy &Filenames"
799 msgstr "Co&piar Localização"
801 msgid "Copy Items To Clip&board"
802 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
808 msgid "Both to... (%1 of %2)"
809 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
812 msgid "All to... (%1 of %2)"
813 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
816 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
817 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
819 msgid "Left Shell menu"
820 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
822 msgid "Middle Shell menu"
823 msgstr "Menu Shell do Meio"
825 msgid "Right Shell menu"
826 msgstr "Menu Shell da Direita"
831 msgid "&Copy Full Path"
832 msgstr "Copiar Localização Completa"
834 msgid "Copy &Filename"
835 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
837 msgid "Prediffer Settings"
838 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
840 msgid "&No prediffer"
841 msgstr "Não pré-diferenciar"
843 msgid "Auto prediffer"
844 msgstr "Pré-diferenciação manual"
847 msgstr "Ir para Diferença"
849 msgid "&No Moved Blocks"
850 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
852 msgid "&All Moved Blocks"
853 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
855 msgid "Moved Block for &Current Diff"
856 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
864 msgid "I&gnore changes"
865 msgstr "Ignorar alterações"
868 msgstr "Ignorar todas"
870 msgid "Case sensi&tive"
871 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
873 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
874 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "&Método de comparação:"
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "Conteúdo completo"
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "Conteúdo essencial"
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "Conteúdo binário"
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "Data de Modificação"
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "&Carregar Projeto..."
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "Acerca do WinMerge"
909 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
910 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
916 msgstr "Colaboradores"
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
925 msgstr "Apenas de leitura"
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "Trocar 1º | 2º"
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
937 msgstr "Apenas de leitura"
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "Trocar 2º | 3º"
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
949 msgstr "Apenas de leitura"
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "Trocar 1º | 3º"
957 msgid " Folder: Filter"
958 msgstr " Pasta: Filtro"
961 msgstr "Selecionar..."
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
967 msgstr "Se&lecionar..."
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
987 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
988 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
990 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
991 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
993 msgid "All&ow only one instance to run"
994 msgstr "Permitir apenas uma execução"
996 msgid "As&k when closing multiple windows"
997 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
999 msgid "&Preserve file time in file compare"
1000 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1002 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1004 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1006 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1008 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1010 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1011 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1016 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1018 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1019 "visualizar novamente todas as mensagens."
1030 msgid "Match &whole word only"
1031 msgstr "Apenas palavras completas"
1034 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1036 msgid "Regular &expression"
1037 msgstr "Termo corrente"
1039 msgid "D&on't wrap end of file"
1040 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1042 msgid "&Don't close this dialog box"
1043 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1046 msgstr "Localizar Próximo"
1049 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1057 msgid "Re&place with:"
1058 msgstr "Substituir por:"
1060 msgid "&Don't wrap end of file"
1061 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1064 msgstr "Substituir em"
1070 msgstr "Ficheiro completo"
1073 msgstr "Encontrar Pre&v"
1078 msgid "Replace &All"
1079 msgstr "Substituir Todos"
1084 msgid "Enable &Markers"
1085 msgstr "Ativar marcadores"
1090 msgid "&Background color:"
1091 msgstr "&Cor de fundo:"
1097 msgstr "Filtros de Linha"
1099 msgid "Enable Line Filters"
1100 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1102 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1103 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1114 msgid "Color Scheme:"
1115 msgstr "Esquema de cores:"
1129 msgid "Selected Difference:"
1130 msgstr "Diferença Selecionada:"
1132 msgid "Ignored Difference:"
1133 msgstr "Diferença Ignorada:"
1138 msgid "Selected Moved:"
1139 msgstr "Selecionada Movida:"
1141 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1142 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1144 msgid "Same As The Next (Selected):"
1145 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1147 msgid "Word Difference:"
1148 msgstr "Diferença de Palavra:"
1150 msgid "Selected Word Diff:"
1151 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1153 msgid "&Use folder compare colors"
1154 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1156 msgid "Items equal:"
1157 msgstr "Itens iguais:"
1159 msgid "Items different:"
1160 msgstr "Itens diferentes:"
1162 msgid "Items not exists all:"
1163 msgstr "Os itens não existem todos:"
1165 msgid "Items filtered:"
1166 msgstr "Itens filtrados:"
1174 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1175 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1177 msgid "&External editor:"
1178 msgstr "com editor &externo:"
1180 msgid "&Filter folder:"
1181 msgstr "Filtro de pasta:"
1183 msgid "Temporary files folder"
1184 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1186 msgid "S&ystem's temp folder"
1187 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1189 msgid "C&ustom folder:"
1190 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1193 msgstr "Procurar..."
1195 msgid "Patch Generator"
1196 msgstr "Gerador de Patch"
1199 msgstr "Ficheiro&1:"
1202 msgstr "Ficheiro&2:"
1207 msgid "&Append to existing file"
1208 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1214 msgstr "Procurar..."
1225 msgid "Ignor&e blank lines"
1226 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1228 msgid "Inclu&de command line"
1229 msgstr "Incluir linha de comando"
1231 msgid "Open to e&xternal editor"
1232 msgstr "Abrir em editor externo"
1235 msgstr "Predefinição"
1237 msgid "Display Columns"
1238 msgstr "Mostrar Colunas"
1241 msgstr "Mover para &Cima"
1244 msgstr "Mover para &Baixo"
1246 msgid "Select Unpacker"
1247 msgstr "Selecionar Extrator"
1249 msgid "File unpacker:"
1250 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1252 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1253 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1255 msgid "Extensions list:"
1256 msgstr "Lista de extensões:"
1258 msgid "Description:"
1270 msgid "Comparing items..."
1271 msgstr "A comparar itens..."
1273 msgid "Items compared:"
1274 msgstr "Itens comparados:"
1276 msgid "Items total:"
1277 msgstr "Total de itens:"
1309 msgid "&Ignore change"
1310 msgstr "Ignorar alteração"
1313 msgstr "Ignorar tudo"
1315 msgid "Ignore blan&k lines"
1316 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1318 msgid "Ignore &case"
1319 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1321 msgid "E&nable moved block detection"
1322 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1324 msgid "&Match similar lines"
1325 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1327 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1328 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1330 msgid "Enable indent &heuristic"
1331 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1334 msgstr "Comentários"
1336 msgid "Filter Comments"
1337 msgstr "Filtrar comentários"
1342 msgid "&Highlight syntax"
1343 msgstr "Destacar sintaxe"
1345 msgid "&Automatic rescan"
1346 msgstr "Re-análise automática"
1348 msgid "&Preserve original EOL chars"
1349 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1352 msgstr "Separadores"
1355 msgstr "Tamanho do Separador:"
1357 msgid "&Insert Tabs"
1358 msgstr "Inserir Separadores"
1360 msgid "Insert &Spaces"
1361 msgstr "Inserir Espaços"
1363 msgid "Line Difference Coloring"
1364 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1366 msgid "View line differences"
1367 msgstr "Ver diferenças de linha"
1369 msgid "&Character level"
1370 msgstr "A nível do caracter"
1372 msgid "&Word-level:"
1373 msgstr "A nível da palavra:"
1375 msgid "W&ord break characters:"
1376 msgstr "Caracteres da palavra:"
1378 msgid "&Rendering Mode:"
1379 msgstr "Modo de &renderização:"
1382 msgstr "Filtros de ficheiro"
1388 msgstr "Instalar..."
1397 msgstr "Eliminar..."
1399 msgid "Save modified files?"
1400 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1402 msgid "Left side file"
1403 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1405 msgid "&Save changes"
1406 msgstr "&Guardar alterações"
1408 msgid "&Discard changes"
1409 msgstr "Rejeitar alterações"
1411 msgid "Middle side file"
1412 msgstr "Ficheiro do meio"
1414 msgid "Sa&ve changes"
1415 msgstr "Gu&ardar alterações"
1417 msgid "Discard c&hanges"
1418 msgstr "Rejei&tar alterações"
1420 msgid "Right side file"
1421 msgstr "Ficheiro da direita"
1423 msgid "S&ave changes"
1424 msgstr "Guardar alterações"
1426 msgid "Dis&card changes"
1427 msgstr "Rejeitar alterações"
1429 msgid "Disca&rd All"
1430 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1433 msgstr "Página de código"
1435 msgid "Default Codepage"
1436 msgstr "Página de código predefinida"
1438 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1440 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1443 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1445 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1447 "Necessário para reiniciar sessão."
1449 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1451 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1452 "Necessário para reiniciar sessão."
1454 msgid "System codepage"
1455 msgstr "Página de código do sistema"
1457 msgid "According to WinMerge User Interface"
1458 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1460 msgid "Custom codepage:"
1461 msgstr "Página de código personalizada:"
1467 msgstr "Importar..."
1470 msgstr "Exportar..."
1476 msgstr "Palavras-chave:"
1478 msgid "Function names:"
1479 msgstr "Nomes das funções:"
1482 msgstr "Comentários:"
1488 msgstr "Operadores:"
1493 msgid "Preprocessor:"
1494 msgstr "Pré-processador:"
1497 msgstr "Utilizador 1:"
1500 msgstr "Utilizador 2:"
1505 msgid "Search Marker:"
1506 msgstr "Procurar marcador:"
1508 msgid "User Defined Marker1:"
1509 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1511 msgid "User Defined Marker2:"
1512 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1514 msgid "User Defined Marker3:"
1515 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1517 msgid "Folder Compare Report"
1518 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1520 msgid "Report &File:"
1521 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1526 msgid "&Include File Compare Report"
1527 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1529 msgid "&Copy to Clipboard"
1530 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1532 msgid "Shared or Private Filter"
1533 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1535 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1536 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1538 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1539 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1541 msgid "Private Filter (only for current user)"
1542 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1544 msgid "Archive Support"
1545 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1547 msgid "&Enable archive file support"
1548 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1550 msgid "&Detect archive type from file signature"
1551 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1553 msgid "Compare Statistics"
1554 msgstr "Comparar estatísticas"
1589 msgid "Missing Left:"
1590 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1592 msgid "Missing Middle:"
1593 msgstr "Faltas do Meio:"
1595 msgid "Missing Right:"
1596 msgstr "Faltas da Direita:"
1604 msgid "Select Codepage for"
1605 msgstr "Selecionar página de código para"
1607 msgid "&File Loading:"
1608 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1610 msgid "File &Saving:"
1611 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1613 msgid "&Use same codepage for both"
1614 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1620 msgstr "Testar filtro"
1622 msgid "Testing filter:"
1623 msgstr "A testar filtro:"
1625 msgid "&Enter text to test:"
1626 msgstr "Inserir texto a testar:"
1628 msgid "&Folder Name"
1629 msgstr "Nome da Pasta"
1644 msgstr "Tipo de ficheiro"
1652 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1653 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1655 msgid "D&elimiter character:"
1656 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1658 msgid "&Allow newlines in quotes"
1659 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1661 msgid "&Quote character:"
1662 msgstr "&Citar carácter:"
1664 msgid "&Use customized text colors"
1665 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1670 msgid "Regular text:"
1671 msgstr "Texto normal:"
1676 msgid "Backup Files"
1677 msgstr "Cópia de ficheiros"
1679 msgid "Create backup files in:"
1680 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1682 msgid "&Folder compare"
1683 msgstr "Comparação de pastas"
1685 msgid "Fil&e compare"
1686 msgstr "Comparação de ficheiros"
1688 msgid "Create backup files into:"
1689 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1691 msgid "&Original file's folder"
1692 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1694 msgid "&Global backup folder:"
1695 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1697 msgid "Backup filename:"
1698 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1700 msgid "&Append .bak extension"
1701 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1703 msgid "A&ppend timestamp"
1704 msgstr "A&nexar data"
1706 msgid "Confirm Copy"
1707 msgstr "Confirmar cópia"
1709 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1710 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1713 msgstr "Da esquerda"
1716 msgstr "Para a direita"
1718 msgid "Don't ask this &question again."
1719 msgstr "Não voltar a perguntar."
1730 msgid "&Enable plugins"
1731 msgstr "&Ativar plugins"
1733 msgid "File filters:"
1734 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1736 msgid "Shell Integration"
1737 msgstr "Integração Shell"
1742 msgid "E&nable advanced menu"
1743 msgstr "Ativar menu avançado"
1745 msgid "&Add to context menu"
1746 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1748 msgid "&Register shell extension"
1749 msgstr "&Registar extensão shell"
1751 msgid "&Unregister shell extension"
1752 msgstr "Extensão shell não registada"
1754 msgid "Register shell extension for current user &only"
1755 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1757 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1758 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1760 msgctxt "Options dialog|Categories"
1764 msgid "S&top after first difference"
1765 msgstr "Parar após primeira diferença"
1767 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1768 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1770 msgid "&Include unique subfolders contents"
1771 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1773 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1774 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1776 msgid "Ignore &Reparse Points"
1777 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1779 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1780 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1782 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1783 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1787 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1788 "of available CPU cores):"
1791 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1792 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1794 msgid "&CSV File Patterns:"
1795 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1797 msgid "&TSV File Patterns:"
1798 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1800 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1801 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1803 msgid "File Patterns:"
1804 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1806 msgctxt "Options dialog|Categories"
1810 msgid "Binary File &Patterns:"
1811 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1813 msgid "Frhed settings"
1816 msgid "View &Settings..."
1817 msgstr "Ver &Definições..."
1819 msgid "&Binary Mode..."
1820 msgstr "Modo Binário..."
1822 msgid "&Character Set..."
1823 msgstr "A preparar caractere..."
1828 msgid "Image File &Patterns:"
1829 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1831 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1832 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1857 "New Documents (Ctrl+N)"
1860 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1876 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1877 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1879 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1880 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1882 msgid "Project file successfully loaded."
1883 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1885 msgid "Project file successfully saved."
1886 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1908 "WinMerge.FileCompare\n"
1909 "WinMerge File Compare"
1916 "WinMerge.FileCompare\n"
1917 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1925 "WinMerge.FolderCompare\n"
1926 "WinMerge Folder Compare"
1933 "WinMerge.FolderCompare\n"
1934 "Comparação de pastas WinMerge"
1938 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1939 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1942 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1943 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1946 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1947 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1948 "General Public License in the Help menu for details."
1950 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1951 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
1952 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1958 msgstr "Tentar novamente"
1964 msgstr "Ignorar todos"
1970 msgstr "Sim para todos"
1976 msgstr "Não para todos"
1985 msgstr "Avançar todos"
1987 msgid "Don't display this &message again."
1988 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
1990 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1992 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
1993 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
1995 msgid "Color Schemes"
1996 msgstr "Esquema de cores"
2001 msgid "Folder Compare"
2002 msgstr "Comparação de pastas"
2011 msgstr "Da esquerda:"
2014 msgstr "Para a esquerda:"
2017 msgstr "Da direita:"
2020 msgstr "Para a direita:"
2022 msgid "From middle:"
2026 msgstr "Para o meio:"
2036 msgid "Options (%1)"
2037 msgstr "Opções (%1)"
2039 msgid "All message boxes are now displayed again."
2040 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2044 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2046 "Please use values 1 - %1."
2048 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2051 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2056 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2057 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2059 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2060 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2062 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2063 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2065 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2066 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2069 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2072 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2073 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2075 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2077 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2079 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2080 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2086 msgstr "Localização"
2097 msgid "Select filename for new filter"
2098 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2100 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2101 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2105 "Cannot find file filter template file!\n"
2107 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2110 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2112 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2117 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2120 "Please make sure the folder exists and is writable."
2122 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2126 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2129 "User's filter file folder is not defined!\n"
2131 "Please select filter folder in Options/System."
2133 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2135 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2139 "Failed to delete the filter file:\n"
2142 "Maybe the file is read-only?"
2144 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2147 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2149 msgid "Locate filter file to install"
2150 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2153 "Installing filter file failed.\n"
2155 "Could not copy new filter file to filter folder."
2157 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2159 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2161 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2162 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2164 msgid "Regular expression"
2165 msgstr "Expressão regular"
2167 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2169 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2172 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2173 "atualizar a comparação mais tarde."
2175 msgid "Folder Comparison Results"
2176 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2178 msgid "File Comparison"
2179 msgstr "Comparação de ficheiros"
2181 msgid "Untitled left"
2182 msgstr "Sem título esquerda"
2184 msgid "Untitled middle"
2185 msgstr "Sem título meio"
2187 msgid "Untitled right"
2188 msgstr "Sem título direita"
2191 msgstr "O ficheiro deles"
2194 msgstr "O meu ficheiro"
2197 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2198 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2205 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2206 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2212 msgid "Difference %1 of %2"
2213 msgstr "Diferença %1 de %2"
2216 msgid "%1 Differences Found"
2217 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2219 msgid "1 Difference Found"
2220 msgstr "1 diferença encontrada"
2222 #. Abbreviation from "Read Only"
2227 msgid "Item %1 of %2"
2228 msgstr "Item %1 de %2"
2234 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2235 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2237 msgid "Folder Selection"
2238 msgstr "Seleção de pasta"
2240 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2242 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2244 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2245 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2247 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2248 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2250 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2251 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2253 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2254 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2256 msgid "Both paths are invalid!"
2257 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2259 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2260 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2262 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2263 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2265 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2266 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2268 msgid "All paths are invalid!"
2269 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2271 msgid "Only enabled for file comparisons"
2272 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2274 msgid "Cannot compare file and folder!"
2275 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2278 msgid "File not found: %1"
2279 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2282 msgid "File not unpacked: %1"
2283 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2287 "Cannot open file\n"
2292 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2297 msgid "Failed to parse conflict file."
2298 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2304 "is not a conflict file."
2308 "não está em conflito."
2311 "You are about to compare very large files.\n"
2312 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2313 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2317 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2318 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2319 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2324 msgstr "Guardar como"
2327 msgid "Save changes to %1?"
2328 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2331 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2333 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2334 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2336 msgid "Error backing up file"
2337 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2341 "Unable to backup original file:\n"
2346 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2349 "Continuar na mesma?"
2352 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2354 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2358 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2359 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2363 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2365 "The original file will not be changed.\n"
2367 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2369 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2372 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2374 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2378 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2380 "The original file will not be changed.\n"
2382 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2384 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2387 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2389 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2393 "Another application has updated file\n"
2395 "since WinMerge loaded it.\n"
2397 "Overwrite changed file?"
2399 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2401 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2403 "Substituir ficheiro modificado?"
2408 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2411 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2415 "Another application has updated file\n"
2417 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2419 "Do you want to reload the file?"
2421 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2423 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2425 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2427 msgid "Save Left File As"
2428 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2430 msgid "Save Middle File As"
2431 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2433 msgid "Save Right File As"
2434 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2440 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2444 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2447 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2449 "Refresh documents before continuing."
2451 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2454 "Atualizar documentos antes de continuar."
2456 msgid "Break at whitespace"
2457 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2459 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2460 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2463 msgid "Right to Left (%1)"
2464 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2467 msgid "Right to Middle (%1)"
2468 msgstr "Da direita para o meio"
2471 msgid "Middle to Left (%1)"
2472 msgstr "Do meio para a esquerda"
2475 msgid "Middle to Right (%1)"
2476 msgstr "Do meio para a direita"
2479 msgid "Left to Right (%1)"
2480 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2483 msgid "Left to Middle (%1)"
2484 msgstr "Da esquerda para o meio"
2487 msgid "Left to... (%1)"
2488 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2491 msgid "Middle to... (%1)"
2492 msgstr "Do meio para..."
2495 msgid "Right to... (%1)"
2496 msgstr "Da direita para... (%1)"
2499 msgid "Both to... (%1)"
2500 msgstr "Ambos para... (%1)"
2503 msgid "All to... (%1)"
2504 msgstr "Todas para... (%1)"
2507 msgid "Differences to... (%1)"
2508 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2512 msgstr "Esquerda (%1)"
2520 msgstr "Direita (%1)"
2530 msgid "Left side - select destination folder:"
2531 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2533 msgid "Middle side - select destination folder:"
2534 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2536 msgid "Right side - select destination folder:"
2537 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2540 msgid "(%1 Files Affected)"
2541 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2544 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2545 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2549 "Are you sure you want to delete\n"
2553 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2557 msgid "Are you sure you want to copy?"
2558 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2561 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2562 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2566 "Operation aborted!\n"
2568 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2572 "Please refresh the compare."
2574 "Tarefa cancelada!\n"
2576 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2578 "não foi encontrado.\n"
2579 "\\Por favor atualize para comparar."
2581 msgid "Are you sure you want to move?"
2582 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2585 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2586 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2588 msgid "Confirm Move"
2592 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2593 "you want to close the window?"
2595 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2596 "que deseja fechar a janela?"
2599 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2600 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2602 msgid "Unknown archive format"
2603 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2606 msgstr "Nome do ficheiro"
2608 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2612 msgid "Comparison result"
2613 msgstr "Resultado da comparação"
2616 msgstr "Data da Esquerda"
2619 msgstr "Data da Direita"
2622 msgstr "Data do Meio"
2628 msgstr "Lado Esquerdo"
2631 msgstr "Lado Direito"
2636 msgid "Right Size (Short)"
2637 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2639 msgid "Left Size (Short)"
2640 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2642 msgid "Middle Size (Short)"
2643 msgstr "Meio (Curto)"
2645 msgid "Left Creation Time"
2646 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2648 msgid "Right Creation Time"
2649 msgstr "Data de criação - Direita"
2651 msgid "Middle Creation Time"
2652 msgstr "Data de criação - Meio"
2655 msgstr "Ficheiro mais recente"
2657 msgid "Left File Version"
2658 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2660 msgid "Right File Version"
2661 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2663 msgid "Middle File Version"
2664 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2666 msgid "Short Result"
2667 msgstr "Resultado Resumido"
2669 msgid "Left Attributes"
2670 msgstr "Atributos Esq"
2672 msgid "Right Attributes"
2673 msgstr "Atributos Dtª"
2675 msgid "Middle Attributes"
2676 msgstr "Atributos Meio"
2687 msgid "Left Encoding"
2688 msgstr "Codificação Esq"
2690 msgid "Right Encoding"
2691 msgstr "Codificação Dtª"
2693 msgid "Middle Encoding"
2694 msgstr "Codificação Meio"
2696 msgid "Ignored Diff"
2697 msgstr "Diferença ignorada"
2699 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2703 msgid "Unable to compare files"
2704 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2706 msgid "Item aborted"
2707 msgstr "Item abortado"
2709 msgid "File skipped"
2710 msgstr "Ficheiro omitido"
2712 msgid "Folder skipped"
2713 msgstr "Pasta omitida"
2716 msgid "Left only: %1"
2717 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2720 msgid "Middle only: %1"
2721 msgstr "Apenas do meio: %1"
2724 msgid "Right only: %1"
2725 msgstr "Apenas da direita: %1"
2728 msgid "Does not exist in %1"
2729 msgstr "Não existe no %1"
2731 msgid "Binary files are identical"
2732 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2734 msgid "Binary files are different"
2735 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2737 msgid "Files are different"
2738 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2740 msgid "Folders are different"
2741 msgstr "As pastas são diferentes"
2744 msgstr "Apenas Esquerda"
2747 msgstr "Apenas Direita"
2750 msgstr "Apenas Meio"
2752 msgid "No item in left"
2753 msgstr "Sem itens à esquerda"
2755 msgid "No item in right"
2756 msgstr "Sem itens à direita"
2758 msgid "No item in middle"
2759 msgstr "Sem itens no meio"
2764 msgid "Text files are identical"
2765 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2767 msgid "(Middle and right are identical)"
2768 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2770 msgid "(Left and right are identical)"
2771 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2773 msgid "(Left and middle are identical)"
2774 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2776 msgid "Text files are different"
2777 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2779 msgid "Image files are identical"
2780 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2782 msgid "Image files are different"
2783 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2786 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2787 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2789 msgid "1 item selected"
2790 msgstr "1 item selecionado"
2793 msgid "%1 items selected"
2794 msgstr "%1 itens selecionados"
2796 msgid "Filename or folder name."
2797 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2799 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2800 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2802 msgid "Comparison result, long form."
2803 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2805 msgid "Left side modification date."
2806 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2808 msgid "Right side modification date."
2809 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2811 msgid "Middle side modification date."
2812 msgstr "Data de modificação do meio."
2814 msgid "File's extension."
2815 msgstr "Extensão do ficheiro."
2817 msgid "Left file size in bytes."
2818 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2820 msgid "Right file size in bytes."
2821 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2823 msgid "Middle file size in bytes."
2824 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2826 msgid "Left file size abbreviated."
2827 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2829 msgid "Right file size abbreviated."
2830 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2832 msgid "Middle file size abbreviated."
2833 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2835 msgid "Left side creation time."
2836 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2838 msgid "Right side creation time."
2839 msgstr "Data de criação do lado direito."
2841 msgid "Middle side creation time."
2842 msgstr "Data de criação do meio."
2844 msgid "Tells which side has newer modification date."
2845 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2847 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2849 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2851 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2853 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2855 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2856 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2858 msgid "Short comparison result."
2859 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2861 msgid "Left side attributes."
2862 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2864 msgid "Right side attributes."
2865 msgstr "Atributos do lado direito."
2867 msgid "Middle side attributes."
2868 msgstr "Atributos do meio."
2870 msgid "Left side file EOL type."
2871 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2873 msgid "Right side file EOL type."
2874 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2876 msgid "Middle side file EOL type."
2877 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2879 msgid "Left side encoding."
2880 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2882 msgid "Right side encoding."
2883 msgstr "Codificação do lado direito."
2885 msgid "Middle side encoding."
2886 msgstr "Codificação do meio."
2889 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2890 "WinMerge and cannot be merged."
2892 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2893 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2896 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2899 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2902 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2903 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2906 msgid "Compare %1 with %2"
2907 msgstr "Comparar %1 com %2"
2909 msgid "Comma-separated list"
2910 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2912 msgid "Tab-separated list"
2913 msgstr "Lista de separadores"
2916 msgstr "HTML simples"
2919 msgstr "XML simples"
2921 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2923 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2927 "Error creating the report:\n"
2930 "Erro ao criar relatório:\n"
2933 msgid "The report has been created successfully."
2934 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2936 msgid "Cannot add a synchronization point after the last block."
2939 msgid "The same file is opened in both panels."
2940 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2942 msgid "The selected files are identical."
2943 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2945 msgid "An error occurred while comparing the files."
2946 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2949 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2951 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
2952 "ficheiros temporários."
2954 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2956 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
2958 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
2960 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
2961 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no separador de "
2962 "comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
2964 msgid "The selected folder is invalid."
2965 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
2967 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2968 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
2972 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2974 "Do you want to create a matching folder:\n"
2976 "to the other side and open these folders?"
2978 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
2980 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
2982 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
2984 msgid "Do you want to move to the next file?"
2985 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
2987 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2988 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
2990 msgid "Do you want to move to the next page?"
2991 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
2993 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2994 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
2998 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2999 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3000 "copying will be dangerous.\n"
3001 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3004 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3006 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3007 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3008 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3010 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3011 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3013 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3014 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3016 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3018 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3020 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3021 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3023 msgid "No difference"
3024 msgstr "Sem diferenças"
3026 msgid "Line difference"
3027 msgstr "Diferença de linha"
3030 msgid "Replaced %1 string(s)."
3031 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3034 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3035 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3037 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3039 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3040 "pressione a tecla F9."
3044 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3045 "The number of unresolved conflicts: %2"
3047 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3048 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3050 msgid "The change of codepage has been merged."
3051 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3053 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3054 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3056 msgid "The change of EOL has been merged."
3057 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3059 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3060 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3062 msgid "Location Pane"
3063 msgstr "Janela de Localização"
3066 msgstr "Janela de Diferenças"
3068 msgid "Patch file successfully written."
3069 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3071 msgid "1. item is not found!"
3072 msgstr "1. item não encontrado!"
3074 msgid "2. item is not found!"
3075 msgstr "2. item não encontrado!"
3077 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3078 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3081 msgid "[%1 files selected]"
3082 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3094 msgid "Could not write to file %1."
3095 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3098 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3099 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3101 msgid "Specify an output file."
3102 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3104 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3105 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3107 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3108 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3111 "Please save all files first.\n"
3113 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3115 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3117 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3120 msgid "Folder does not exist."
3121 msgstr "A pasta não existe."
3124 "Archive support is not enabled.\n"
3125 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3127 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3129 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3130 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or "
3132 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e "
3135 msgid "Select file for export"
3136 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3138 msgid "Select file for import"
3139 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3141 msgid "Options imported from the file."
3142 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3144 msgid "Options exported to the file."
3145 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3147 msgid "Failed to import options from the file."
3148 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3150 msgid "Failed to write options to the file."
3151 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3154 "You are about to close several compare windows.\n"
3156 "Do you want to continue?"
3158 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3173 msgid "Marker Color %d"
3174 msgstr "Cor do marcador %d"
3177 msgstr "Novo Padrão"
3186 msgstr "Pré-diferenciar"
3188 msgid "Editor script"
3189 msgstr "Editor script"
3193 "Difference in the Current Line"
3196 "Diferenças na Linha Atual"
3214 "Previous Difference (Alt+Up)"
3217 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3221 "Next Difference (Alt+Down)"
3224 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3228 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3231 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3235 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3238 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3242 "First Difference (Alt+Home)"
3245 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3249 "Current Difference (Alt+Enter)"
3252 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3256 "Last Difference (Alt+End)"
3259 "Última Diferença (Alt+End)"
3263 "Copy Right (Alt+Right)"
3266 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3270 "Copy Left (Alt+Left)"
3273 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3277 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3280 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3284 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3287 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3305 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3308 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3310 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3312 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3313 "necessita de extensão)."
3315 msgid "No prediffer (normal)"
3316 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3318 msgid "Suggested plugins"
3319 msgstr "Plugins sugeridos"
3321 msgid "Other plugins"
3322 msgstr "Outros plugins"
3325 msgid "Private Build: %1"
3326 msgstr "Compilação Privada: %1"
3328 msgid "Your software is up to date."
3329 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3333 "A new version of WinMerge is available.\n"
3334 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3336 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3337 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3339 msgid "Failed to download latest version information"
3340 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3342 msgid "Plugin Settings"
3343 msgstr "Definições de Plugins"
3345 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3346 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3352 msgstr "<Automático>"
3355 msgid "G&oto Line %1"
3356 msgstr "I&r para a Linha %1"
3361 msgid "From file system"
3362 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3364 msgid "From Most Recently Used list"
3365 msgstr "Da lista MRU"
3367 msgid "No Highlighting"
3368 msgstr "Sem Destaque"
3376 msgid "Portable Object"
3377 msgstr "Objeto Portátil"
3388 msgid "Close &Left Tabs"
3389 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3391 msgid "Close R&ight Tabs"
3392 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3394 msgid "Close &Other Tabs"
3395 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3397 msgid "Enable &Auto Max Width"
3398 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3400 msgid "frhed is not installed"
3401 msgstr "frhed não instalado"
3404 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3405 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3407 msgid "Failed to create folder."
3408 msgstr "Erro ao criar pasta."
3411 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3412 "$file: Path name of the current file\n"
3413 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3415 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3416 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3417 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3434 msgid "DirectWrite Default"
3435 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3437 msgid "DirectWrite Aliased"
3438 msgstr "Gravação Direta Alias"
3440 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3441 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3443 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3444 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3446 msgid "DirectWrite Natural"
3447 msgstr "Gravação Direta Natural"
3449 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3450 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3452 msgid "MDI child window or main window"
3453 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3455 msgid "MDI child window only"
3456 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3472 msgstr "Tamanho do bloco"
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgid "CD Threshold"
3480 msgstr "Limiar do CD"
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgid "Ins/Del Detection"
3484 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgstr "Sobreposição"
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgstr "Mistura Alfa"
3514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgid "Alpha Animation"
3516 msgstr "Animação Alfa"
3518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3527 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3528 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3535 msgid "Dist: %g, %g "
3536 msgstr "Dist: %g, %g "
3539 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3540 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"