OSDN Git Service

Fix the problem accessing the text buffer out of range if a sync point is added by...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-09-12 15:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "&Select Line Difference"
45 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
46
47 msgid "&Undo"
48 msgstr "&Anular"
49
50 msgid "&Redo"
51 msgstr "&Refazer"
52
53 msgid "Cu&t"
54 msgstr "Cor&tar"
55
56 msgid "&Copy"
57 msgstr "Co&piar"
58
59 msgid "&Paste"
60 msgstr "Co&lar"
61
62 msgid "&Goto..."
63 msgstr "&Ir para..."
64
65 msgid "Op&en"
66 msgstr "&Abrir"
67
68 msgid "With &Registered Application"
69 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
70
71 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
72 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
73
74 msgid "&With..."
75 msgstr "Com..."
76
77 msgid "S&hell Menu"
78 msgstr "Menu da S&hell"
79
80 msgid "View &Differences"
81 msgstr "Ver &Diferenças"
82
83 msgid "Diff &Block Size"
84 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
85
86 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
87 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
88
89 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
90 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
91
92 msgid "&None"
93 msgstr "&Nenhum"
94
95 msgid "&Vertical"
96 msgstr "&Vertical"
97
98 msgid "&Horizontal"
99 msgstr "&Horizontal"
100
101 msgid "&Previous Page"
102 msgstr "&Página Anterior"
103
104 msgid "&Next Page"
105 msgstr "&Página Seguinte"
106
107 msgid "&Active Pane"
108 msgstr "Janela Ativa"
109
110 msgid "&Zoom"
111 msgstr "&Zoom"
112
113 #, c-format
114 msgid "25%"
115 msgstr "25%"
116
117 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
118 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
119
120 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
121 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
122
123 #. Zoom to normal
124 msgid "&Normal\tCtrl+*"
125 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
126
127 msgid "&Overlay"
128 msgstr "Sobreposição"
129
130 msgid "&Alpha Blend"
131 msgstr "Alpha combinado"
132
133 msgid "Alpha &Blend Animation"
134 msgstr "Animação Alpha"
135
136 msgid "Dragging &Mode"
137 msgstr "Modo de arrastar"
138
139 msgid "&Move"
140 msgstr "Mover"
141
142 msgid "&Adjust Offset"
143 msgstr "Ajustar deslocamento"
144
145 msgid "&Vertical Wipe"
146 msgstr "Limpeza &Vertical"
147
148 msgid "&Horizontal Wipe"
149 msgstr "Limpeza &Horizontal"
150
151 msgid "&Set Background Color"
152 msgstr "Definir Cor de Fundo"
153
154 msgid "&Vector Image Scaling"
155 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
156
157 msgid "&File"
158 msgstr "&Ficheiro"
159
160 msgid "&New\tCtrl+N"
161 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
162
163 msgid "New (&3 panes)"
164 msgstr "Novo (&3 janelas)"
165
166 msgid "&Open...\tCtrl+O"
167 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
168
169 msgid "Open Conflic&t File..."
170 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
171
172 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
173 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
174
175 msgid "Sa&ve Project..."
176 msgstr "&Guardar Projeto..."
177
178 msgid "Recent Projects"
179 msgstr "Projetos Recentes"
180
181 msgid "Recent F&iles Or Folders"
182 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
183
184 msgid "< Empty >"
185 msgstr "< Vazio >"
186
187 msgid "E&xit"
188 msgstr "&Sair"
189
190 msgid "&Edit"
191 msgstr "&Editar"
192
193 msgid "&Options..."
194 msgstr "&Opções..."
195
196 msgid "&View"
197 msgstr "&Ver"
198
199 msgid "&Toolbar"
200 msgstr "&Barra de ferramentas"
201
202 msgid "&Small"
203 msgstr "&Pequeno"
204
205 msgid "&Big"
206 msgstr "&Grande"
207
208 msgid "&Huge"
209 msgstr "&Enorme"
210
211 msgid "&Status Bar"
212 msgstr "Barra de Esta&do"
213
214 msgid "Ta&b Bar"
215 msgstr "Barra de Separadores"
216
217 msgid "&Tools"
218 msgstr "&Ferramentas"
219
220 msgid "&Filters..."
221 msgstr "&Filtros..."
222
223 msgid "&Generate Patch..."
224 msgstr "&Gerar Patch..."
225
226 msgid "&Plugins"
227 msgstr "Plugins"
228
229 msgid "P&lugin Settings..."
230 msgstr "Definições de P&lugin..."
231
232 msgid "Ma&nual Prediffer"
233 msgstr "Divisão Manual"
234
235 msgid "A&utomatic Prediffer"
236 msgstr "Divisão Automática"
237
238 msgid "&Manual Unpacking"
239 msgstr "E&xtração Manual"
240
241 msgid "&Automatic Unpacking"
242 msgstr "E&xtração Automática"
243
244 msgid "&Reload plugins"
245 msgstr "&Recarregar plugins"
246
247 msgid "&Window"
248 msgstr "&Janela"
249
250 msgid "Cl&ose"
251 msgstr "&Fe&char"
252
253 msgid "Clo&se All"
254 msgstr "Fechar &Tudo"
255
256 msgid "Change &Pane\tF6"
257 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
258
259 msgid "Tile &Horizontally"
260 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
261
262 msgid "Tile &Vertically"
263 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
264
265 msgid "&Cascade"
266 msgstr "Cascata"
267
268 msgid "&Help"
269 msgstr "A&juda"
270
271 msgid "&WinMerge Help\tF1"
272 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
273
274 msgid "R&elease Notes"
275 msgstr "Notas da versão"
276
277 msgid "&Translations"
278 msgstr "Traduções"
279
280 msgid "C&onfiguration"
281 msgstr "&Configurações"
282
283 msgid "&GNU General Public License"
284 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
285
286 msgid "&About WinMerge..."
287 msgstr "Acerca do WinMerge..."
288
289 msgid "&Read-only"
290 msgstr "Apenas de leitura"
291
292 msgid "L&eft Read-only"
293 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
294
295 msgid "M&iddle Read-only"
296 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
297
298 msgid "Ri&ght Read-only"
299 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
300
301 msgid "File En&coding..."
302 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
303
304 msgid "Select &All\tCtrl+A"
305 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
306
307 msgid "Show &Identical Items"
308 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
309
310 msgid "Show &Different Items"
311 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
312
313 msgid "Show L&eft Unique Items"
314 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
315
316 msgid "Show Midd&le Unique Items"
317 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
318
319 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
320 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
321
322 msgid "Show S&kipped Items"
323 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
324
325 msgid "S&how Binary Files"
326 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
327
328 msgid "&3-way Compare"
329 msgstr "Comparação de 3 vias"
330
331 msgid "Show &Left Only Different Items"
332 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
333
334 msgid "Show &Middle Only Different Items"
335 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
336
337 msgid "Show &Right Only Different Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
339
340 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
341 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
342
343 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
344 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
345
346 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
347 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
348
349 msgid "Show Hidd&en Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
351
352 msgid "Tree &Mode"
353 msgstr "&Modo Árvore"
354
355 msgid "E&xpand All Subfolders"
356 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
357
358 msgid "&Collapse All Subfolders"
359 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
360
361 msgid "Select &Font..."
362 msgstr "Selecionar &Fonte..."
363
364 msgid "Use Default Font"
365 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
366
367 msgid "Sw&ap Panes"
368 msgstr "Trocar Janelas"
369
370 msgid "Com&pare Statistics..."
371 msgstr "Comparar Estatísticas..."
372
373 msgid "Refre&sh\tF5"
374 msgstr "Atuali&zar\tF5"
375
376 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
377 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
378
379 msgid "&Merge"
380 msgstr "Combinar"
381
382 msgid "Co&mpare\tEnter"
383 msgstr "Comparar\tEnter"
384
385 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
386 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
387
388 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
389 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
390
391 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
392 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
393
394 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
395 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
396
397 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
398 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
399
400 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
401 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
402
403 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
404 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
405
406 msgid "&Delete\tDel"
407 msgstr "&Eliminar\tDel"
408
409 msgid "&Customize Columns..."
410 msgstr "Personalizar Colunas..."
411
412 msgid "Generate &Report..."
413 msgstr "&Gerar Relatório..."
414
415 msgid "&Edit with Unpacker..."
416 msgstr "&Editar com Extrator..."
417
418 msgid "&Save\tCtrl+S"
419 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
420
421 msgid "Sav&e"
422 msgstr "Gu&ardar"
423
424 msgid "Save &Left"
425 msgstr "Guardar Esquerda"
426
427 msgid "Save &Middle"
428 msgstr "Guardar &Meio"
429
430 msgid "Save &Right"
431 msgstr "Guardar Direita"
432
433 msgid "Save &As"
434 msgstr "Guardar &Como"
435
436 msgid "Save &Left As..."
437 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
438
439 msgid "Save &Middle As..."
440 msgstr "Guardar &Meio Como..."
441
442 msgid "Save &Right As..."
443 msgstr "Guardar &Direita Como..."
444
445 msgid "&Print..."
446 msgstr "&Imprimir..."
447
448 msgid "Page Set&up..."
449 msgstr "Con&figurações da Página..."
450
451 msgid "Print Previe&w..."
452 msgstr "Pré-&visualizar..."
453
454 msgid "&Convert Line Endings to"
455 msgstr "Converter Finais de Linha para"
456
457 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
458 msgstr "Modo Combinar\tF9"
459
460 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
461 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
462
463 msgid "&File Encoding..."
464 msgstr "Codificar Ficheiro..."
465
466 msgid "Reco&mpare As"
467 msgstr "Voltar a Comparar Como"
468
469 msgid "&Text"
470 msgstr "&Texto"
471
472 msgid "T&able"
473 msgstr "P&ainel"
474
475 msgid "&XML"
476 msgstr "&XML"
477
478 msgid "&Binary"
479 msgstr "&Binário"
480
481 msgid "&Image"
482 msgstr "Imagem"
483
484 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
485 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
486
487 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
488 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
489
490 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
491 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
492
493 msgid "&Copy\tCtrl+C"
494 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
495
496 msgid "&Paste\tCtrl+V"
497 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
498
499 msgid "Select Line &Difference\tF4"
500 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
501
502 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
503 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
504
505 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
506 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
507
508 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
509 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
510
511 msgid "Advanced"
512 msgstr "Avançado"
513
514 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
515 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
516
517 msgid "&Bookmarks"
518 msgstr "&Marcadores"
519
520 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
521 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
522
523 msgid "&Next Bookmark\tF2"
524 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
525
526 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
527 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
528
529 msgid "&Clear All Bookmarks"
530 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
531
532 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
533 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
534
535 msgid "Syntax Highlight"
536 msgstr "Combinar"
537
538 msgid "&Diff Context"
539 msgstr "Contexto de Divisão"
540
541 msgid "&All Lines"
542 msgstr "Todas as linhas"
543
544 msgid "&0 Lines"
545 msgstr "&0 Linhas"
546
547 msgid "&1 Line"
548 msgstr "&1 Linhas"
549
550 msgid "&3 Lines"
551 msgstr "&3 Linhas"
552
553 msgid "&5 Lines"
554 msgstr "&5 Linhas"
555
556 msgid "&7 Lines"
557 msgstr "&7 Linhas"
558
559 msgid "&9 Lines"
560 msgstr "&9 Linhas"
561
562 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
563 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
564
565 msgid "&Lock Panes"
566 msgstr "Trancar Janelas"
567
568 msgid "&View Whitespace"
569 msgstr "&Ver Espaços"
570
571 msgid "View E&OL"
572 msgstr ""
573
574 msgid "Vie&w Line Differences"
575 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
576
577 msgid "View Line &Numbers"
578 msgstr "Ver Nºs de Linha"
579
580 msgid "View &Margins"
581 msgstr "Ver &Margens"
582
583 msgid "W&rap Lines"
584 msgstr "Ajuste de Linha"
585
586 msgid "Split V&ertically"
587 msgstr "Dividir V&erticalmante"
588
589 msgid "Diff &Pane"
590 msgstr "Janela de Diferenças"
591
592 msgid "Lo&cation Pane"
593 msgstr "Janela de Localização"
594
595 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
596 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
597
598 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
599 msgstr "Con&flito Ant&erior"
600
601 msgid "A&dvanced"
602 msgstr "A&vançadas"
603
604 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
605 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
606
607 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
608 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
609
610 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
611 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
612
613 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
614 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
615
616 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
617 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
618
619 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
620 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
621
622 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
623 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
624
625 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
626 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
627
628 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
629 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
630
631 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
632 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
633
634 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
635 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
636
637 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
638 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
639
640 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
641 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
642
643 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
644 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
645
646 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
647 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
648
649 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
650 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
651
652 msgid "Copy &All to Right"
653 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
654
655 msgid "Cop&y All to Left"
656 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
657
658 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
659 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
660
661 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
662 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
663
664 msgid "Clear Sync&hronization Points"
665 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
666
667 msgid "&Prediffer"
668 msgstr "Pré-diferenciar"
669
670 msgid "&Scripts"
671 msgstr "Scripts"
672
673 msgid "Sp&lit"
674 msgstr "Di&vidir"
675
676 msgid "Comp&are"
677 msgstr "Comparar"
678
679 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
680 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally"
683 msgstr "Comparar não horizontais"
684
685 msgid "First &left item with second left item"
686 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
687
688 msgid "First &right item with second right item"
689 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
690
691 msgid "&First left item with second right item"
692 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
693
694 msgid "&Second left item with first right item"
695 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
696
697 msgid "Co&mpare As"
698 msgstr "Co&mparar Como"
699
700 #, c-format
701 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
702 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
703
704 #, c-format
705 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
706 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
707
708 #, c-format
709 msgid "Left to... (%1 of %2)"
710 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
711
712 #, c-format
713 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
714 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
715
716 #, c-format
717 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
718 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
719
720 #, c-format
721 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
722 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
723
724 #, c-format
725 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
726 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
727
728 #, c-format
729 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
730 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
731
732 #, c-format
733 msgid "Right to... (%1 of %2)"
734 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
735
736 msgid "&Delete"
737 msgstr "Eliminar"
738
739 msgid "&Left"
740 msgstr "Esquerda"
741
742 msgid "&Middle"
743 msgstr "Meio"
744
745 msgid "&Right"
746 msgstr "Direita"
747
748 msgid "&Both"
749 msgstr "Ambos"
750
751 msgid "&All"
752 msgstr "Tudo"
753
754 msgid "Re&name"
755 msgstr "Renomear"
756
757 msgid "&Hide Items"
758 msgstr "Ocultar itens"
759
760 msgid "&Open Left"
761 msgstr "Abrir Esquerda"
762
763 msgid "with &External Editor"
764 msgstr "com Editor &Externo"
765
766 msgid "Open &Parent Folder..."
767 msgstr ""
768
769 msgid "Open Midd&le"
770 msgstr "Abrir Meio"
771
772 msgid "O&pen Right"
773 msgstr "Abrir Direita"
774
775 msgid "Cop&y Pathnames"
776 msgstr "Copiar Localização"
777
778 #, c-format
779 msgid "Left (%1 of %2)"
780 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
781
782 #, c-format
783 msgid "Middle (%1 of %2)"
784 msgstr "Meio (%1 of %2)"
785
786 #, c-format
787 msgid "Right (%1 of %2)"
788 msgstr "Direita (%1 de 2)"
789
790 #, c-format
791 msgid "Both (%1 of %2)"
792 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
793
794 #, c-format
795 msgid "All (%1 of %2)"
796 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
797
798 msgid "Copy &Filenames"
799 msgstr "Co&piar Localização"
800
801 msgid "Copy Items To Clip&board"
802 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
803
804 msgid "&Zip"
805 msgstr "&Zip"
806
807 #, c-format
808 msgid "Both to... (%1 of %2)"
809 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
810
811 #, c-format
812 msgid "All to... (%1 of %2)"
813 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
817 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
818
819 msgid "Left Shell menu"
820 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
821
822 msgid "Middle Shell menu"
823 msgstr "Menu Shell do Meio"
824
825 msgid "Right Shell menu"
826 msgstr "Menu Shell da Direita"
827
828 msgid "Copy"
829 msgstr "Copiar"
830
831 msgid "&Copy Full Path"
832 msgstr "Copiar Localização Completa"
833
834 msgid "Copy &Filename"
835 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
836
837 msgid "Prediffer Settings"
838 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
839
840 msgid "&No prediffer"
841 msgstr "Não pré-diferenciar"
842
843 msgid "Auto prediffer"
844 msgstr "Pré-diferenciação manual"
845
846 msgid "G&oto Diff"
847 msgstr "Ir para Diferença"
848
849 msgid "&No Moved Blocks"
850 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
851
852 msgid "&All Moved Blocks"
853 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
854
855 msgid "Moved Block for &Current Diff"
856 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
857
858 msgid "W&hitespaces"
859 msgstr "Espaços"
860
861 msgid "Com&pare"
862 msgstr "Comparar"
863
864 msgid "I&gnore changes"
865 msgstr "Ignorar alterações"
866
867 msgid "Ig&nore all"
868 msgstr "Ignorar todas"
869
870 msgid "Case sensi&tive"
871 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
872
873 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
874 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
875
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
878
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
881
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "&Método de comparação:"
884
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "Conteúdo completo"
887
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "Conteúdo essencial"
890
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "Conteúdo binário"
893
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "Data de Modificação"
896
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
899
900 msgid "Size"
901 msgstr "Tamanho"
902
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "&Carregar Projeto..."
905
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "Acerca do WinMerge"
908
909 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
910 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
911
912 msgid "OK"
913 msgstr "Ok"
914
915 msgid "Contributors"
916 msgstr "Colaboradores"
917
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
920
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
923
924 msgid "Re&ad-only"
925 msgstr "Apenas de leitura"
926
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "Trocar 1º | 2º"
929
930 msgid "&Browse..."
931 msgstr "Procurar..."
932
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
935
936 msgid "Rea&d-only"
937 msgstr "Apenas de leitura"
938
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "Trocar 2º | 3º"
941
942 msgid "B&rowse..."
943 msgstr "Procurar..."
944
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
947
948 msgid "Read-o&nly"
949 msgstr "Apenas de leitura"
950
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "Trocar 1º | 3º"
953
954 msgid "Browse..."
955 msgstr "Procurar..."
956
957 msgid " Folder: Filter"
958 msgstr " Pasta: Filtro"
959
960 msgid "&Select..."
961 msgstr "Selecionar..."
962
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
965
966 msgid "Se&lect..."
967 msgstr "Se&lecionar..."
968
969 msgid "Co&mpare"
970 msgstr "Co&mparar"
971
972 msgid "Cancel"
973 msgstr "Cancelar"
974
975 msgid "Status:"
976 msgstr "Estado:"
977
978 msgid "Help"
979 msgstr "Ajuda"
980
981 msgid "General"
982 msgstr "Geral"
983
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
986
987 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
988 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
989
990 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
991 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
992
993 msgid "All&ow only one instance to run"
994 msgstr "Permitir apenas uma execução"
995
996 msgid "As&k when closing multiple windows"
997 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
998
999 msgid "&Preserve file time in file compare"
1000 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1001
1002 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1003 msgstr ""
1004 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1005
1006 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1007 msgstr ""
1008 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1009
1010 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1011 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1012
1013 msgid "Language:"
1014 msgstr "Idioma:"
1015
1016 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1017 msgstr ""
1018 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1019 "visualizar novamente todas as mensagens."
1020
1021 msgid "Reset"
1022 msgstr "Repor"
1023
1024 msgid "Find"
1025 msgstr "Localizar"
1026
1027 msgid "Fi&nd what:"
1028 msgstr "Localizar:"
1029
1030 msgid "Match &whole word only"
1031 msgstr "Apenas palavras completas"
1032
1033 msgid "Match &case"
1034 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1035
1036 msgid "Regular &expression"
1037 msgstr "Termo corrente"
1038
1039 msgid "D&on't wrap end of file"
1040 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1041
1042 msgid "&Don't close this dialog box"
1043 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1044
1045 msgid "&Find Next"
1046 msgstr "Localizar Próximo"
1047
1048 msgid "Find &Prev"
1049 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1050
1051 msgid "&Ok"
1052 msgstr "OK"
1053
1054 msgid "Replace"
1055 msgstr "Substituir"
1056
1057 msgid "Re&place with:"
1058 msgstr "Substituir por:"
1059
1060 msgid "&Don't wrap end of file"
1061 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1062
1063 msgid "Replace in"
1064 msgstr "Substituir em"
1065
1066 msgid "&Selection"
1067 msgstr "Seleção"
1068
1069 msgid "Wh&ole file"
1070 msgstr "Ficheiro completo"
1071
1072 msgid "Find Pre&v"
1073 msgstr "Encontrar Pre&v"
1074
1075 msgid "&Replace"
1076 msgstr "Substituir"
1077
1078 msgid "Replace &All"
1079 msgstr "Substituir Todos"
1080
1081 msgid "Markers"
1082 msgstr "Marcadores"
1083
1084 msgid "Enable &Markers"
1085 msgstr "Ativar marcadores"
1086
1087 msgid "New"
1088 msgstr "Novo"
1089
1090 msgid "&Background color:"
1091 msgstr "&Cor de fundo:"
1092
1093 msgid "&Apply"
1094 msgstr "Aplicar"
1095
1096 msgid "Linefilters"
1097 msgstr "Filtros de Linha"
1098
1099 msgid "Enable Line Filters"
1100 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1101
1102 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1103 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1104
1105 msgid "Edit"
1106 msgstr "Editar"
1107
1108 msgid "Remove"
1109 msgstr "Remover"
1110
1111 msgid "Colors"
1112 msgstr "Cores"
1113
1114 msgid "Color Scheme:"
1115 msgstr "Esquema de cores:"
1116
1117 msgid "Background"
1118 msgstr "Fundo"
1119
1120 msgid "Deleted"
1121 msgstr "Eliminado"
1122
1123 msgid "Text"
1124 msgstr "Texto"
1125
1126 msgid "Difference:"
1127 msgstr "Diferença:"
1128
1129 msgid "Selected Difference:"
1130 msgstr "Diferença Selecionada:"
1131
1132 msgid "Ignored Difference:"
1133 msgstr "Diferença Ignorada:"
1134
1135 msgid "Moved:"
1136 msgstr "Movida:"
1137
1138 msgid "Selected Moved:"
1139 msgstr "Selecionada Movida:"
1140
1141 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1142 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1143
1144 msgid "Same As The Next (Selected):"
1145 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1146
1147 msgid "Word Difference:"
1148 msgstr "Diferença de Palavra:"
1149
1150 msgid "Selected Word Diff:"
1151 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1152
1153 msgid "&Use folder compare colors"
1154 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1155
1156 msgid "Items equal:"
1157 msgstr "Itens iguais:"
1158
1159 msgid "Items different:"
1160 msgstr "Itens diferentes:"
1161
1162 msgid "Items not exists all:"
1163 msgstr "Os itens não existem todos:"
1164
1165 msgid "Items filtered:"
1166 msgstr "Itens filtrados:"
1167
1168 msgid "Margin:"
1169 msgstr "Margem:"
1170
1171 msgid "System"
1172 msgstr "Sistema"
1173
1174 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1175 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1176
1177 msgid "&External editor:"
1178 msgstr "com editor &externo:"
1179
1180 msgid "&Filter folder:"
1181 msgstr "Filtro de pasta:"
1182
1183 msgid "Temporary files folder"
1184 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1185
1186 msgid "S&ystem's temp folder"
1187 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1188
1189 msgid "C&ustom folder:"
1190 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1191
1192 msgid "Br&owse..."
1193 msgstr "Procurar..."
1194
1195 msgid "Patch Generator"
1196 msgstr "Gerador de Patch"
1197
1198 msgid "File&1:"
1199 msgstr "Ficheiro&1:"
1200
1201 msgid "File&2:"
1202 msgstr "Ficheiro&2:"
1203
1204 msgid "&Swap"
1205 msgstr "Trocar"
1206
1207 msgid "&Append to existing file"
1208 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1209
1210 msgid "&Result:"
1211 msgstr "Resultado:"
1212
1213 msgid "Bro&wse..."
1214 msgstr "Procurar..."
1215
1216 msgid "&Format"
1217 msgstr "Formato"
1218
1219 msgid "St&yle:"
1220 msgstr "Estilo:"
1221
1222 msgid "&Context:"
1223 msgstr "Contexto:"
1224
1225 msgid "Ignor&e blank lines"
1226 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1227
1228 msgid "Inclu&de command line"
1229 msgstr "Incluir linha de comando"
1230
1231 msgid "Open to e&xternal editor"
1232 msgstr "Abrir em editor externo"
1233
1234 msgid "Defaults"
1235 msgstr "Predefinição"
1236
1237 msgid "Display Columns"
1238 msgstr "Mostrar Colunas"
1239
1240 msgid "Move &Up"
1241 msgstr "Mover para &Cima"
1242
1243 msgid "Move &Down"
1244 msgstr "Mover para &Baixo"
1245
1246 msgid "Select Unpacker"
1247 msgstr "Selecionar Extrator"
1248
1249 msgid "File unpacker:"
1250 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1251
1252 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1253 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1254
1255 msgid "Extensions list:"
1256 msgstr "Lista de extensões:"
1257
1258 msgid "Description:"
1259 msgstr "Descrição:"
1260
1261 msgid "Stop"
1262 msgstr "Parar"
1263
1264 msgid "Pause"
1265 msgstr "Pausa"
1266
1267 msgid "Continue"
1268 msgstr "Continuar"
1269
1270 msgid "Comparing items..."
1271 msgstr "A comparar itens..."
1272
1273 msgid "Items compared:"
1274 msgstr "Itens comparados:"
1275
1276 msgid "Items total:"
1277 msgstr "Total de itens:"
1278
1279 msgid "Go To"
1280 msgstr "Ir Para"
1281
1282 msgid "G&oto:"
1283 msgstr "Ir Para:"
1284
1285 msgid "File"
1286 msgstr "Ficheiro"
1287
1288 msgid "Goto what"
1289 msgstr "Ir Para"
1290
1291 msgid "Li&ne"
1292 msgstr "Linha"
1293
1294 msgid "&Difference"
1295 msgstr "Diferença"
1296
1297 msgid "&Go To"
1298 msgstr "Ir Para"
1299
1300 msgid "Compare"
1301 msgstr "Comparar"
1302
1303 msgid "Whitespaces"
1304 msgstr "Espaço"
1305
1306 msgid "&Compare"
1307 msgstr "Comparar"
1308
1309 msgid "&Ignore change"
1310 msgstr "Ignorar alteração"
1311
1312 msgid "I&gnore all"
1313 msgstr "Ignorar tudo"
1314
1315 msgid "Ignore blan&k lines"
1316 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1317
1318 msgid "Ignore &case"
1319 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1320
1321 msgid "E&nable moved block detection"
1322 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1323
1324 msgid "&Match similar lines"
1325 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1326
1327 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1328 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1329
1330 msgid "Enable indent &heuristic"
1331 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1332
1333 msgid "Comments"
1334 msgstr "Comentários"
1335
1336 msgid "Filter Comments"
1337 msgstr "Filtrar comentários"
1338
1339 msgid "Editor"
1340 msgstr "Editor"
1341
1342 msgid "&Highlight syntax"
1343 msgstr "Destacar sintaxe"
1344
1345 msgid "&Automatic rescan"
1346 msgstr "Re-análise automática"
1347
1348 msgid "&Preserve original EOL chars"
1349 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1350
1351 msgid "Tabs"
1352 msgstr "Separadores"
1353
1354 msgid "&Tab size:"
1355 msgstr "Tamanho do Separador:"
1356
1357 msgid "&Insert Tabs"
1358 msgstr "Inserir Separadores"
1359
1360 msgid "Insert &Spaces"
1361 msgstr "Inserir Espaços"
1362
1363 msgid "Line Difference Coloring"
1364 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1365
1366 msgid "View line differences"
1367 msgstr "Ver diferenças de linha"
1368
1369 msgid "&Character level"
1370 msgstr "A nível do caracter"
1371
1372 msgid "&Word-level:"
1373 msgstr "A nível da palavra:"
1374
1375 msgid "W&ord break characters:"
1376 msgstr "Caracteres da palavra:"
1377
1378 msgid "&Rendering Mode:"
1379 msgstr "Modo de &renderização:"
1380
1381 msgid "Filefilters"
1382 msgstr "Filtros de ficheiro"
1383
1384 msgid "Test..."
1385 msgstr "Testar..."
1386
1387 msgid "Install..."
1388 msgstr "Instalar..."
1389
1390 msgid "New..."
1391 msgstr "Novo..."
1392
1393 msgid "Edit..."
1394 msgstr "Editar..."
1395
1396 msgid "Delete..."
1397 msgstr "Eliminar..."
1398
1399 msgid "Save modified files?"
1400 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1401
1402 msgid "Left side file"
1403 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1404
1405 msgid "&Save changes"
1406 msgstr "&Guardar alterações"
1407
1408 msgid "&Discard changes"
1409 msgstr "Rejeitar alterações"
1410
1411 msgid "Middle side file"
1412 msgstr "Ficheiro do meio"
1413
1414 msgid "Sa&ve changes"
1415 msgstr "Gu&ardar alterações"
1416
1417 msgid "Discard c&hanges"
1418 msgstr "Rejei&tar alterações"
1419
1420 msgid "Right side file"
1421 msgstr "Ficheiro da direita"
1422
1423 msgid "S&ave changes"
1424 msgstr "Guardar alterações"
1425
1426 msgid "Dis&card changes"
1427 msgstr "Rejeitar alterações"
1428
1429 msgid "Disca&rd All"
1430 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1431
1432 msgid "Codepage"
1433 msgstr "Página de código"
1434
1435 msgid "Default Codepage"
1436 msgstr "Página de código predefinida"
1437
1438 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1439 msgstr ""
1440 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1441 "Unicode:"
1442
1443 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1444 msgstr ""
1445 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1446 "xml\n"
1447 "Necessário para reiniciar sessão."
1448
1449 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1450 msgstr ""
1451 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1452 "Necessário para reiniciar sessão."
1453
1454 msgid "System codepage"
1455 msgstr "Página de código do sistema"
1456
1457 msgid "According to WinMerge User Interface"
1458 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1459
1460 msgid "Custom codepage:"
1461 msgstr "Página de código personalizada:"
1462
1463 msgid "Options"
1464 msgstr "Definições"
1465
1466 msgid "Import..."
1467 msgstr "Importar..."
1468
1469 msgid "Export..."
1470 msgstr "Exportar..."
1471
1472 msgid "Dialog"
1473 msgstr "Diálogo"
1474
1475 msgid "Keywords:"
1476 msgstr "Palavras-chave:"
1477
1478 msgid "Function names:"
1479 msgstr "Nomes das funções:"
1480
1481 msgid "Comments:"
1482 msgstr "Comentários:"
1483
1484 msgid "Numbers:"
1485 msgstr "Números:"
1486
1487 msgid "Operators:"
1488 msgstr "Operadores:"
1489
1490 msgid "Strings:"
1491 msgstr "Strings:"
1492
1493 msgid "Preprocessor:"
1494 msgstr "Pré-processador:"
1495
1496 msgid "User 1:"
1497 msgstr "Utilizador 1:"
1498
1499 msgid "User 2:"
1500 msgstr "Utilizador 2:"
1501
1502 msgid "Bold"
1503 msgstr "Negrito"
1504
1505 msgid "Search Marker:"
1506 msgstr "Procurar marcador:"
1507
1508 msgid "User Defined Marker1:"
1509 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1510
1511 msgid "User Defined Marker2:"
1512 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1513
1514 msgid "User Defined Marker3:"
1515 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1516
1517 msgid "Folder Compare Report"
1518 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1519
1520 msgid "Report &File:"
1521 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1522
1523 msgid "&Style:"
1524 msgstr "Estilo:"
1525
1526 msgid "&Include File Compare Report"
1527 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1528
1529 msgid "&Copy to Clipboard"
1530 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1531
1532 msgid "Shared or Private Filter"
1533 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1534
1535 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1536 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1537
1538 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1539 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1540
1541 msgid "Private Filter (only for current user)"
1542 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1543
1544 msgid "Archive Support"
1545 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1546
1547 msgid "&Enable archive file support"
1548 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1549
1550 msgid "&Detect archive type from file signature"
1551 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1552
1553 msgid "Compare Statistics"
1554 msgstr "Comparar estatísticas"
1555
1556 msgid "Folders:"
1557 msgstr "Pastas:"
1558
1559 msgid "Files:"
1560 msgstr "Ficheiros:"
1561
1562 msgid "Different"
1563 msgstr "Diferente"
1564
1565 msgid "Binary:"
1566 msgstr "Binário:"
1567
1568 msgid "Unique"
1569 msgstr "Único"
1570
1571 msgid "Left:"
1572 msgstr "Esquerda:"
1573
1574 msgid "Right:"
1575 msgstr "Direita:"
1576
1577 msgid "Identical"
1578 msgstr "Idêntico"
1579
1580 msgid "Total:"
1581 msgstr "Total:"
1582
1583 msgid "Close"
1584 msgstr "Fechar"
1585
1586 msgid "Middle:"
1587 msgstr "Meio:"
1588
1589 msgid "Missing Left:"
1590 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1591
1592 msgid "Missing Middle:"
1593 msgstr "Faltas do Meio:"
1594
1595 msgid "Missing Right:"
1596 msgstr "Faltas da Direita:"
1597
1598 msgid "Affects"
1599 msgstr "Afecta"
1600
1601 msgid "(Affects)"
1602 msgstr "(Afecta)"
1603
1604 msgid "Select Codepage for"
1605 msgstr "Selecionar página de código para"
1606
1607 msgid "&File Loading:"
1608 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1609
1610 msgid "File &Saving:"
1611 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1612
1613 msgid "&Use same codepage for both"
1614 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1615
1616 msgid "&Cancel"
1617 msgstr "Cancelar"
1618
1619 msgid "Test Filter"
1620 msgstr "Testar filtro"
1621
1622 msgid "Testing filter:"
1623 msgstr "A testar filtro:"
1624
1625 msgid "&Enter text to test:"
1626 msgstr "Inserir texto a testar:"
1627
1628 msgid "&Folder Name"
1629 msgstr "Nome da Pasta"
1630
1631 msgid "Result:"
1632 msgstr "Resultado:"
1633
1634 msgid "&Test"
1635 msgstr "Testar"
1636
1637 msgid "&Close"
1638 msgstr "Fechar"
1639
1640 msgid "Table"
1641 msgstr "Painel"
1642
1643 msgid "File type"
1644 msgstr "Tipo de ficheiro"
1645
1646 msgid "&CSV"
1647 msgstr "&CSV"
1648
1649 msgid "&TSV"
1650 msgstr "&TSV"
1651
1652 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1653 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1654
1655 msgid "D&elimiter character:"
1656 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1657
1658 msgid "&Allow newlines in quotes"
1659 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1660
1661 msgid "&Quote character:"
1662 msgstr "&Citar carácter:"
1663
1664 msgid "&Use customized text colors"
1665 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1666
1667 msgid "Whitespace:"
1668 msgstr "Espaço:"
1669
1670 msgid "Regular text:"
1671 msgstr "Texto normal:"
1672
1673 msgid "Selection:"
1674 msgstr "Seleção:"
1675
1676 msgid "Backup Files"
1677 msgstr "Cópia de ficheiros"
1678
1679 msgid "Create backup files in:"
1680 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1681
1682 msgid "&Folder compare"
1683 msgstr "Comparação de pastas"
1684
1685 msgid "Fil&e compare"
1686 msgstr "Comparação de ficheiros"
1687
1688 msgid "Create backup files into:"
1689 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1690
1691 msgid "&Original file's folder"
1692 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1693
1694 msgid "&Global backup folder:"
1695 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1696
1697 msgid "Backup filename:"
1698 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1699
1700 msgid "&Append .bak extension"
1701 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1702
1703 msgid "A&ppend timestamp"
1704 msgstr "A&nexar data"
1705
1706 msgid "Confirm Copy"
1707 msgstr "Confirmar cópia"
1708
1709 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1710 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1711
1712 msgid "From left"
1713 msgstr "Da esquerda"
1714
1715 msgid "To right"
1716 msgstr "Para a direita"
1717
1718 msgid "Don't ask this &question again."
1719 msgstr "Não voltar a perguntar."
1720
1721 msgid "Yes"
1722 msgstr "Sim"
1723
1724 msgid "No"
1725 msgstr "Não"
1726
1727 msgid "Plugins"
1728 msgstr "Plugins"
1729
1730 msgid "&Enable plugins"
1731 msgstr "&Ativar plugins"
1732
1733 msgid "File filters:"
1734 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1735
1736 msgid "Shell Integration"
1737 msgstr "Integração Shell"
1738
1739 msgid "Explorer"
1740 msgstr "Procurar"
1741
1742 msgid "E&nable advanced menu"
1743 msgstr "Ativar menu avançado"
1744
1745 msgid "&Add to context menu"
1746 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1747
1748 msgid "&Register shell extension"
1749 msgstr "&Registar extensão shell"
1750
1751 msgid "&Unregister shell extension"
1752 msgstr "Extensão shell não registada"
1753
1754 msgid "Register shell extension for current user &only"
1755 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1756
1757 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1758 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1759
1760 msgctxt "Options dialog|Categories"
1761 msgid "Folder"
1762 msgstr "Pasta"
1763
1764 msgid "S&top after first difference"
1765 msgstr "Parar após primeira diferença"
1766
1767 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1768 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1769
1770 msgid "&Include unique subfolders contents"
1771 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1772
1773 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1774 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1775
1776 msgid "Ignore &Reparse Points"
1777 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1778
1779 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1780 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1781
1782 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1783 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1784
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1788 "of available CPU cores):"
1789 msgstr ""
1790 "\n"
1791 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1792 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1793
1794 msgid "&CSV File Patterns:"
1795 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1796
1797 msgid "&TSV File Patterns:"
1798 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1799
1800 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1801 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1802
1803 msgid "File Patterns:"
1804 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1805
1806 msgctxt "Options dialog|Categories"
1807 msgid "Binary"
1808 msgstr "Binário"
1809
1810 msgid "Binary File &Patterns:"
1811 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1812
1813 msgid "Frhed settings"
1814 msgstr "Definições"
1815
1816 msgid "View &Settings..."
1817 msgstr "Ver &Definições..."
1818
1819 msgid "&Binary Mode..."
1820 msgstr "Modo Binário..."
1821
1822 msgid "&Character Set..."
1823 msgstr "A preparar caractere..."
1824
1825 msgid "Image"
1826 msgstr "Imagem"
1827
1828 msgid "Image File &Patterns:"
1829 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1830
1831 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1832 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1833
1834 msgid "&Hex View"
1835 msgstr "Vista Hex"
1836
1837 msgid "EXT"
1838 msgstr "EXT"
1839
1840 msgid "CAP"
1841 msgstr "CAP"
1842
1843 msgid "NUM"
1844 msgstr "NUM"
1845
1846 msgid "SCRL"
1847 msgstr "SCRL"
1848
1849 msgid "OVR"
1850 msgstr "OVR"
1851
1852 msgid "REC"
1853 msgstr "REC"
1854
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "New Documents (Ctrl+N)"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1861
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Open (Ctrl+O)"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Abrir (Ctrl+O)"
1868
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "Save (Ctrl+S)"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "Guardar (Ctrl+S)"
1875
1876 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1877 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1878
1879 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1880 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1881
1882 msgid "Project file successfully loaded."
1883 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1884
1885 msgid "Project file successfully saved."
1886 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1887
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "Undo (Ctrl+Z)"
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "Anular (Ctrl+Z)"
1894
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "Redo (Ctrl+Y)"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "Refazer (Ctrl+Y)"
1901
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "FileCompare\n"
1905 "\n"
1906 "\n"
1907 "\n"
1908 "WinMerge.FileCompare\n"
1909 "WinMerge File Compare"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "FileCompare\n"
1913 "\n"
1914 "\n"
1915 "\n"
1916 "WinMerge.FileCompare\n"
1917 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1918
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "FolderCompare\n"
1922 "\n"
1923 "\n"
1924 "\n"
1925 "WinMerge.FolderCompare\n"
1926 "WinMerge Folder Compare"
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "FolderCompare\n"
1930 "\n"
1931 "\n"
1932 "\n"
1933 "WinMerge.FolderCompare\n"
1934 "Comparação de pastas WinMerge"
1935
1936 msgid ""
1937 "Developers:\n"
1938 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1939 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1940 msgstr ""
1941 "Programadores:\n"
1942 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1943 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1944
1945 msgid ""
1946 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1947 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1948 "General Public License in the Help menu for details."
1949 msgstr ""
1950 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1951 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
1952 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1953
1954 msgid "&Abort"
1955 msgstr "Abortar"
1956
1957 msgid "&Retry"
1958 msgstr "Tentar novamente"
1959
1960 msgid "&Ignore"
1961 msgstr "Ignorar"
1962
1963 msgid "Ignore &all"
1964 msgstr "Ignorar todos"
1965
1966 msgid "&Yes"
1967 msgstr "Sim"
1968
1969 msgid "Yes to &all"
1970 msgstr "Sim para todos"
1971
1972 msgid "&No"
1973 msgstr "Não"
1974
1975 msgid "No to a&ll"
1976 msgstr "Não para todos"
1977
1978 msgid "&Continue"
1979 msgstr "Continuar"
1980
1981 msgid "&Skip"
1982 msgstr "Avançar"
1983
1984 msgid "Skip &all"
1985 msgstr "Avançar todos"
1986
1987 msgid "Don't display this &message again."
1988 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
1989
1990 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1991 msgstr ""
1992 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
1993 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
1994
1995 msgid "Color Schemes"
1996 msgstr "Esquema de cores"
1997
1998 msgid "Syntax"
1999 msgstr "Syntax"
2000
2001 msgid "Folder Compare"
2002 msgstr "Comparação de pastas"
2003
2004 msgid "Differences"
2005 msgstr "Diferenças"
2006
2007 msgid "To:"
2008 msgstr "Para:"
2009
2010 msgid "From left:"
2011 msgstr "Da esquerda:"
2012
2013 msgid "To left:"
2014 msgstr "Para a esquerda:"
2015
2016 msgid "From right:"
2017 msgstr "Da direita:"
2018
2019 msgid "To right:"
2020 msgstr "Para a direita:"
2021
2022 msgid "From middle:"
2023 msgstr "Do meio:"
2024
2025 msgid "To middle:"
2026 msgstr "Para o meio:"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Version %1"
2030 msgstr "Versão %1"
2031
2032 msgid "X64"
2033 msgstr "X64"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Options (%1)"
2037 msgstr "Opções (%1)"
2038
2039 msgid "All message boxes are now displayed again."
2040 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2041
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2045 "\n"
2046 "Please use values 1 - %1."
2047 msgstr ""
2048 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2049 "do WinMerge. \n"
2050 "\n"
2051 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2052
2053 msgid "Open"
2054 msgstr "Abrir"
2055
2056 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2057 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2058
2059 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2060 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2061
2062 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2063 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2064
2065 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2066 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2067
2068 msgid ""
2069 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2070 "*.*||"
2071 msgstr ""
2072 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2073 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2074
2075 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2076 msgstr ""
2077 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2078
2079 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2080 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2081
2082 msgid "Name"
2083 msgstr "Nome"
2084
2085 msgid "Location"
2086 msgstr "Localização"
2087
2088 msgid "Filters"
2089 msgstr "Filtros"
2090
2091 msgid "[F] "
2092 msgstr "[F] "
2093
2094 msgid "Description"
2095 msgstr "Descrição"
2096
2097 msgid "Select filename for new filter"
2098 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2099
2100 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2101 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot find file filter template file!\n"
2106 "\n"
2107 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2108 "%2."
2109 msgstr ""
2110 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2111 "\n"
2112 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2113 "%2."
2114
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2118 "%1\n"
2119 "\n"
2120 "Please make sure the folder exists and is writable."
2121 msgstr ""
2122 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2123 "filtro:\n"
2124 "%1\n"
2125 "\n"
2126 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2127
2128 msgid ""
2129 "User's filter file folder is not defined!\n"
2130 "\n"
2131 "Please select filter folder in Options/System."
2132 msgstr ""
2133 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2134 "\n"
2135 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2136
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Failed to delete the filter file:\n"
2140 "%1\n"
2141 "\n"
2142 "Maybe the file is read-only?"
2143 msgstr ""
2144 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2145 "%1\n"
2146 "\n"
2147 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2148
2149 msgid "Locate filter file to install"
2150 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2151
2152 msgid ""
2153 "Installing filter file failed.\n"
2154 "\n"
2155 "Could not copy new filter file to filter folder."
2156 msgstr ""
2157 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2158 "\n"
2159 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2160
2161 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2162 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2163
2164 msgid "Regular expression"
2165 msgstr "Expressão regular"
2166
2167 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2168 msgstr ""
2169 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2170 "pastas abertas?\n"
2171 "\n"
2172 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2173 "atualizar a comparação mais tarde."
2174
2175 msgid "Folder Comparison Results"
2176 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2177
2178 msgid "File Comparison"
2179 msgstr "Comparação de ficheiros"
2180
2181 msgid "Untitled left"
2182 msgstr "Sem título esquerda"
2183
2184 msgid "Untitled middle"
2185 msgstr "Sem título meio"
2186
2187 msgid "Untitled right"
2188 msgstr "Sem título direita"
2189
2190 msgid "Theirs File"
2191 msgstr "O ficheiro deles"
2192
2193 msgid "Mine File"
2194 msgstr "O meu ficheiro"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2198 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Line: %s"
2202 msgstr "Linha: %s"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2206 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2207
2208 msgid "Merge"
2209 msgstr "Combinar"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Difference %1 of %2"
2213 msgstr "Diferença %1 de %2"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "%1 Differences Found"
2217 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2218
2219 msgid "1 Difference Found"
2220 msgstr "1 diferença encontrada"
2221
2222 #. Abbreviation from "Read Only"
2223 msgid "RO"
2224 msgstr "AL"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Item %1 of %2"
2228 msgstr "Item %1 de %2"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Items: %1"
2232 msgstr "Item %1"
2233
2234 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2235 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2236
2237 msgid "Folder Selection"
2238 msgstr "Seleção de pasta"
2239
2240 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2241 msgstr ""
2242 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2243
2244 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2245 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2246
2247 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2248 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2249
2250 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2251 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2252
2253 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2254 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2255
2256 msgid "Both paths are invalid!"
2257 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2258
2259 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2260 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2261
2262 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2263 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2264
2265 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2266 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2267
2268 msgid "All paths are invalid!"
2269 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2270
2271 msgid "Only enabled for file comparisons"
2272 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2273
2274 msgid "Cannot compare file and folder!"
2275 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "File not found: %1"
2279 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "File not unpacked: %1"
2283 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot open file\n"
2288 "%1\n"
2289 "\n"
2290 "%2"
2291 msgstr ""
2292 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2293 "%1\n"
2294 "\n"
2295 "%2"
2296
2297 msgid "Failed to parse conflict file."
2298 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2299
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The file\n"
2303 "%1\n"
2304 "is not a conflict file."
2305 msgstr ""
2306 "O ficheiro\n"
2307 "%1\n"
2308 "não está em conflito."
2309
2310 msgid ""
2311 "You are about to compare very large files.\n"
2312 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2313 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2314 "files?\n"
2315 "\n"
2316 msgstr ""
2317 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2318 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2319 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2320 "ficheiros?\n"
2321 "\n"
2322
2323 msgid "Save As"
2324 msgstr "Guardar como"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Save changes to %1?"
2328 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2332 msgstr ""
2333 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2334 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2335
2336 msgid "Error backing up file"
2337 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Unable to backup original file:\n"
2342 "%1\n"
2343 "\n"
2344 "Continue anyway?"
2345 msgstr ""
2346 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2347 "%1\n"
2348 "\n"
2349 "Continuar na mesma?"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2353 msgstr ""
2354 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2355 "%1\n"
2356 "%2\n"
2357 "Deseja:\n"
2358 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2359 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2364 "\n"
2365 "The original file will not be changed.\n"
2366 "\n"
2367 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2368 msgstr ""
2369 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2370 "em '%1'.\n"
2371 "\n"
2372 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2373 "\n"
2374 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2379 "\n"
2380 "The original file will not be changed.\n"
2381 "\n"
2382 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2383 msgstr ""
2384 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2385 "em '%1'.\n"
2386 "\n"
2387 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2388 "\n"
2389 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Another application has updated file\n"
2394 "%1\n"
2395 "since WinMerge loaded it.\n"
2396 "\n"
2397 "Overwrite changed file?"
2398 msgstr ""
2399 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2400 "%1\n"
2401 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2402 "\n"
2403 "Substituir ficheiro modificado?"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "%1\n"
2408 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2409 msgstr ""
2410 "%1\n"
2411 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Another application has updated file\n"
2416 "%1\n"
2417 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2418 "\n"
2419 "Do you want to reload the file?"
2420 msgstr ""
2421 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2422 "%1\n"
2423 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2424 "\n"
2425 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2426
2427 msgid "Save Left File As"
2428 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2429
2430 msgid "Save Middle File As"
2431 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2432
2433 msgid "Save Right File As"
2434 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The file\n"
2439 "%1\n"
2440 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2441 msgstr ""
2442 "O ficheiro\n"
2443 "%1\n"
2444 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2445
2446 msgid ""
2447 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2448 "\n"
2449 "Refresh documents before continuing."
2450 msgstr ""
2451 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2452 "sincronizados.\n"
2453 "\n"
2454 "Atualizar documentos antes de continuar."
2455
2456 msgid "Break at whitespace"
2457 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2458
2459 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2460 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Right to Left (%1)"
2464 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Right to Middle (%1)"
2468 msgstr "Da direita para o meio"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Middle to Left (%1)"
2472 msgstr "Do meio para a esquerda"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Middle to Right (%1)"
2476 msgstr "Do meio para a direita"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "Left to Right (%1)"
2480 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "Left to Middle (%1)"
2484 msgstr "Da esquerda para o meio"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Left to... (%1)"
2488 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Middle to... (%1)"
2492 msgstr "Do meio para..."
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Right to... (%1)"
2496 msgstr "Da direita para... (%1)"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Both to... (%1)"
2500 msgstr "Ambos para... (%1)"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "All to... (%1)"
2504 msgstr "Todas para... (%1)"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Differences to... (%1)"
2508 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Left (%1)"
2512 msgstr "Esquerda (%1)"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Middle (%1)"
2516 msgstr "Meio (%1)"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "Right (%1)"
2520 msgstr "Direita (%1)"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Both (%1)"
2524 msgstr "Ambos (%1)"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "All (%1)"
2528 msgstr "Todos (%1)"
2529
2530 msgid "Left side - select destination folder:"
2531 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2532
2533 msgid "Middle side - select destination folder:"
2534 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2535
2536 msgid "Right side - select destination folder:"
2537 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "(%1 Files Affected)"
2541 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2545 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Are you sure you want to delete\n"
2550 "\n"
2551 "%1 ?"
2552 msgstr ""
2553 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2554 "\n"
2555 "%1 ?"
2556
2557 msgid "Are you sure you want to copy?"
2558 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2562 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Operation aborted!\n"
2567 "\n"
2568 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2569 "%1\n"
2570 "was not found.\n"
2571 "\n"
2572 "Please refresh the compare."
2573 msgstr ""
2574 "Tarefa cancelada!\n"
2575 "\n"
2576 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2577 "%1\n"
2578 "não foi encontrado.\n"
2579 "\\Por favor atualize para comparar."
2580
2581 msgid "Are you sure you want to move?"
2582 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2586 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2587
2588 msgid "Confirm Move"
2589 msgstr "Confirmar"
2590
2591 msgid ""
2592 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2593 "you want to close the window?"
2594 msgstr ""
2595 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2596 "que deseja fechar a janela?"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2600 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2601
2602 msgid "Unknown archive format"
2603 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2604
2605 msgid "Filename"
2606 msgstr "Nome do ficheiro"
2607
2608 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2609 msgid "Folder"
2610 msgstr "Pasta"
2611
2612 msgid "Comparison result"
2613 msgstr "Resultado da comparação"
2614
2615 msgid "Left Date"
2616 msgstr "Data da Esquerda"
2617
2618 msgid "Right Date"
2619 msgstr "Data da Direita"
2620
2621 msgid "Middle Date"
2622 msgstr "Data do Meio"
2623
2624 msgid "Extension"
2625 msgstr "Extensão"
2626
2627 msgid "Left Size"
2628 msgstr "Lado Esquerdo"
2629
2630 msgid "Right Size"
2631 msgstr "Lado Direito"
2632
2633 msgid "Middle Size"
2634 msgstr "Do Meio"
2635
2636 msgid "Right Size (Short)"
2637 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2638
2639 msgid "Left Size (Short)"
2640 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2641
2642 msgid "Middle Size (Short)"
2643 msgstr "Meio (Curto)"
2644
2645 msgid "Left Creation Time"
2646 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2647
2648 msgid "Right Creation Time"
2649 msgstr "Data de criação - Direita"
2650
2651 msgid "Middle Creation Time"
2652 msgstr "Data de criação - Meio"
2653
2654 msgid "Newer File"
2655 msgstr "Ficheiro mais recente"
2656
2657 msgid "Left File Version"
2658 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2659
2660 msgid "Right File Version"
2661 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2662
2663 msgid "Middle File Version"
2664 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2665
2666 msgid "Short Result"
2667 msgstr "Resultado Resumido"
2668
2669 msgid "Left Attributes"
2670 msgstr "Atributos Esq"
2671
2672 msgid "Right Attributes"
2673 msgstr "Atributos Dtª"
2674
2675 msgid "Middle Attributes"
2676 msgstr "Atributos Meio"
2677
2678 msgid "Left EOL"
2679 msgstr "EOL Esq"
2680
2681 msgid "Middle EOL"
2682 msgstr "EOL Meio"
2683
2684 msgid "Right EOL"
2685 msgstr "EOL Dtª"
2686
2687 msgid "Left Encoding"
2688 msgstr "Codificação Esq"
2689
2690 msgid "Right Encoding"
2691 msgstr "Codificação Dtª"
2692
2693 msgid "Middle Encoding"
2694 msgstr "Codificação Meio"
2695
2696 msgid "Ignored Diff"
2697 msgstr "Diferença ignorada"
2698
2699 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2700 msgid "Binary"
2701 msgstr "Binário"
2702
2703 msgid "Unable to compare files"
2704 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2705
2706 msgid "Item aborted"
2707 msgstr "Item abortado"
2708
2709 msgid "File skipped"
2710 msgstr "Ficheiro omitido"
2711
2712 msgid "Folder skipped"
2713 msgstr "Pasta omitida"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Left only: %1"
2717 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Middle only: %1"
2721 msgstr "Apenas do meio: %1"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Right only: %1"
2725 msgstr "Apenas da direita: %1"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Does not exist in %1"
2729 msgstr "Não existe no %1"
2730
2731 msgid "Binary files are identical"
2732 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2733
2734 msgid "Binary files are different"
2735 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2736
2737 msgid "Files are different"
2738 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2739
2740 msgid "Folders are different"
2741 msgstr "As pastas são diferentes"
2742
2743 msgid "Left Only"
2744 msgstr "Apenas Esquerda"
2745
2746 msgid "Right Only"
2747 msgstr "Apenas Direita"
2748
2749 msgid "Middle Only"
2750 msgstr "Apenas Meio"
2751
2752 msgid "No item in left"
2753 msgstr "Sem itens à esquerda"
2754
2755 msgid "No item in right"
2756 msgstr "Sem itens à direita"
2757
2758 msgid "No item in middle"
2759 msgstr "Sem itens no meio"
2760
2761 msgid "Error"
2762 msgstr "Erro"
2763
2764 msgid "Text files are identical"
2765 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2766
2767 msgid "(Middle and right are identical)"
2768 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2769
2770 msgid "(Left and right are identical)"
2771 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2772
2773 msgid "(Left and middle are identical)"
2774 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2775
2776 msgid "Text files are different"
2777 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2778
2779 msgid "Image files are identical"
2780 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2781
2782 msgid "Image files are different"
2783 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2787 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2788
2789 msgid "1 item selected"
2790 msgstr "1 item selecionado"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "%1 items selected"
2794 msgstr "%1 itens selecionados"
2795
2796 msgid "Filename or folder name."
2797 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2798
2799 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2800 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2801
2802 msgid "Comparison result, long form."
2803 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2804
2805 msgid "Left side modification date."
2806 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2807
2808 msgid "Right side modification date."
2809 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2810
2811 msgid "Middle side modification date."
2812 msgstr "Data de modificação do meio."
2813
2814 msgid "File's extension."
2815 msgstr "Extensão do ficheiro."
2816
2817 msgid "Left file size in bytes."
2818 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2819
2820 msgid "Right file size in bytes."
2821 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2822
2823 msgid "Middle file size in bytes."
2824 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2825
2826 msgid "Left file size abbreviated."
2827 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2828
2829 msgid "Right file size abbreviated."
2830 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2831
2832 msgid "Middle file size abbreviated."
2833 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2834
2835 msgid "Left side creation time."
2836 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2837
2838 msgid "Right side creation time."
2839 msgstr "Data de criação do lado direito."
2840
2841 msgid "Middle side creation time."
2842 msgstr "Data de criação do meio."
2843
2844 msgid "Tells which side has newer modification date."
2845 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2846
2847 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2848 msgstr ""
2849 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2850
2851 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2852 msgstr ""
2853 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2854
2855 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2856 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2857
2858 msgid "Short comparison result."
2859 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2860
2861 msgid "Left side attributes."
2862 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2863
2864 msgid "Right side attributes."
2865 msgstr "Atributos do lado direito."
2866
2867 msgid "Middle side attributes."
2868 msgstr "Atributos do meio."
2869
2870 msgid "Left side file EOL type."
2871 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2872
2873 msgid "Right side file EOL type."
2874 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2875
2876 msgid "Middle side file EOL type."
2877 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2878
2879 msgid "Left side encoding."
2880 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2881
2882 msgid "Right side encoding."
2883 msgstr "Codificação do lado direito."
2884
2885 msgid "Middle side encoding."
2886 msgstr "Codificação do meio."
2887
2888 msgid ""
2889 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2890 "WinMerge and cannot be merged."
2891 msgstr ""
2892 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2893 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2894
2895 msgid ""
2896 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2897 "differences."
2898 msgstr ""
2899 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2900 "ignoradas."
2901
2902 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2903 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "Compare %1 with %2"
2907 msgstr "Comparar %1 com %2"
2908
2909 msgid "Comma-separated list"
2910 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2911
2912 msgid "Tab-separated list"
2913 msgstr "Lista de separadores"
2914
2915 msgid "Simple HTML"
2916 msgstr "HTML simples"
2917
2918 msgid "Simple XML"
2919 msgstr "XML simples"
2920
2921 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2922 msgstr ""
2923 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Error creating the report:\n"
2928 "%1"
2929 msgstr ""
2930 "Erro ao criar relatório:\n"
2931 "%1"
2932
2933 msgid "The report has been created successfully."
2934 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2935
2936 msgid "Cannot add a synchronization point after the last block."
2937 msgstr ""
2938
2939 msgid "The same file is opened in both panels."
2940 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2941
2942 msgid "The selected files are identical."
2943 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2944
2945 msgid "An error occurred while comparing the files."
2946 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2947
2948 msgid ""
2949 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2950 msgstr ""
2951 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
2952 "ficheiros temporários."
2953
2954 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2955 msgstr ""
2956 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
2957 "\n"
2958 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
2959 "\n"
2960 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
2961 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no separador de "
2962 "comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
2963
2964 msgid "The selected folder is invalid."
2965 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
2966
2967 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2968 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
2969
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2973 "\n"
2974 "Do you want to create a matching folder:\n"
2975 "%1\n"
2976 "to the other side and open these folders?"
2977 msgstr ""
2978 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
2979 "\n"
2980 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
2981 "%1\n"
2982 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
2983
2984 msgid "Do you want to move to the next file?"
2985 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
2986
2987 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2988 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
2989
2990 msgid "Do you want to move to the next page?"
2991 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
2992
2993 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2994 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
2999 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3000 "copying will be dangerous.\n"
3001 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3002 "(recommended)?"
3003 msgstr ""
3004 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3005 "direita (cp%d).\n"
3006 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3007 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3008 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3009
3010 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3011 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3012
3013 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3014 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3015
3016 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3017 msgstr ""
3018 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3019
3020 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3021 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3022
3023 msgid "No difference"
3024 msgstr "Sem diferenças"
3025
3026 msgid "Line difference"
3027 msgstr "Diferença de linha"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Replaced %1 string(s)."
3031 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3035 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3036
3037 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3038 msgstr ""
3039 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3040 "pressione a tecla F9."
3041
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3045 "The number of unresolved conflicts: %2"
3046 msgstr ""
3047 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3048 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3049
3050 msgid "The change of codepage has been merged."
3051 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3052
3053 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3054 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3055
3056 msgid "The change of EOL has been merged."
3057 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3058
3059 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3060 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3061
3062 msgid "Location Pane"
3063 msgstr "Janela de Localização"
3064
3065 msgid "Diff Pane"
3066 msgstr "Janela de Diferenças"
3067
3068 msgid "Patch file successfully written."
3069 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3070
3071 msgid "1. item is not found!"
3072 msgstr "1. item não encontrado!"
3073
3074 msgid "2. item is not found!"
3075 msgstr "2. item não encontrado!"
3076
3077 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3078 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "[%1 files selected]"
3082 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3083
3084 msgid "Normal"
3085 msgstr "Normal"
3086
3087 msgid "Context"
3088 msgstr "Contexto"
3089
3090 msgid "Unified"
3091 msgstr "Unificado"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Could not write to file %1."
3095 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3099 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3100
3101 msgid "Specify an output file."
3102 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3103
3104 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3105 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3106
3107 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3108 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3109
3110 msgid ""
3111 "Please save all files first.\n"
3112 "\n"
3113 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3114 msgstr ""
3115 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3116 "\n"
3117 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3118 "ficheiros."
3119
3120 msgid "Folder does not exist."
3121 msgstr "A pasta não existe."
3122
3123 msgid ""
3124 "Archive support is not enabled.\n"
3125 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3126 "be found.\n"
3127 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3128 msgstr ""
3129 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3130 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or "
3131 "Merge7z*.dll) \n"
3132 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e "
3133 "active-o."
3134
3135 msgid "Select file for export"
3136 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3137
3138 msgid "Select file for import"
3139 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3140
3141 msgid "Options imported from the file."
3142 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3143
3144 msgid "Options exported to the file."
3145 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3146
3147 msgid "Failed to import options from the file."
3148 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3149
3150 msgid "Failed to write options to the file."
3151 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3152
3153 msgid ""
3154 "You are about to close several compare windows.\n"
3155 "\n"
3156 "Do you want to continue?"
3157 msgstr ""
3158 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3159 "\n"
3160 "Deseja continuar?"
3161
3162 msgid "Mixed"
3163 msgstr "Misturado"
3164
3165 msgctxt "EOL Type"
3166 msgid "Binary"
3167 msgstr "Binário"
3168
3169 msgid "None"
3170 msgstr "Nenhum"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Marker Color %d"
3174 msgstr "Cor do marcador %d"
3175
3176 msgid "New Pattern"
3177 msgstr "Novo Padrão"
3178
3179 msgid "Type"
3180 msgstr "Tipo"
3181
3182 msgid "Unpacker"
3183 msgstr "Extrator"
3184
3185 msgid "Prediffer"
3186 msgstr "Pré-diferenciar"
3187
3188 msgid "Editor script"
3189 msgstr "Editor script"
3190
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "Difference in the Current Line"
3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "Diferenças na Linha Atual"
3197
3198 msgid ""
3199 "\n"
3200 "Options"
3201 msgstr ""
3202 "\n"
3203 "Opções"
3204
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "Refresh (F5)"
3208 msgstr ""
3209 "\n"
3210 "Atualizar (F5)"
3211
3212 msgid ""
3213 "\n"
3214 "Previous Difference (Alt+Up)"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3218
3219 msgid ""
3220 "\n"
3221 "Next Difference (Alt+Down)"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3225
3226 msgid ""
3227 "\n"
3228 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3232
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3239
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "First Difference (Alt+Home)"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3246
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "Current Difference (Alt+Enter)"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3253
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Last Difference (Alt+End)"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Última Diferença (Alt+End)"
3260
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "Copy Right (Alt+Right)"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3267
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "Copy Left (Alt+Left)"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3274
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3281
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3288
3289 msgid ""
3290 "\n"
3291 "All Right"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "Tudo à Direita"
3295
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "All Left"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "Tudo à Esquerda"
3302
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3309
3310 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3311 msgstr ""
3312 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3313 "necessita de extensão)."
3314
3315 msgid "No prediffer (normal)"
3316 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3317
3318 msgid "Suggested plugins"
3319 msgstr "Plugins sugeridos"
3320
3321 msgid "Other plugins"
3322 msgstr "Outros plugins"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Private Build: %1"
3326 msgstr "Compilação Privada: %1"
3327
3328 msgid "Your software is up to date."
3329 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3330
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "A new version of WinMerge is available.\n"
3334 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3335 msgstr ""
3336 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3337 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3338
3339 msgid "Failed to download latest version information"
3340 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3341
3342 msgid "Plugin Settings"
3343 msgstr "Definições de Plugins"
3344
3345 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3346 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3347
3348 msgid "<None>"
3349 msgstr "<Nenhum>"
3350
3351 msgid "<Automatic>"
3352 msgstr "<Automático>"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "G&oto Line %1"
3356 msgstr "I&r para a Linha %1"
3357
3358 msgid "Disabled"
3359 msgstr "Desativado"
3360
3361 msgid "From file system"
3362 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3363
3364 msgid "From Most Recently Used list"
3365 msgstr "Da lista MRU"
3366
3367 msgid "No Highlighting"
3368 msgstr "Sem Destaque"
3369
3370 msgid "Batch"
3371 msgstr "Quantidade"
3372
3373 msgid "Lua"
3374 msgstr "Lua"
3375
3376 msgid "Portable Object"
3377 msgstr "Objeto Portátil"
3378
3379 msgid "Resources"
3380 msgstr "Recursos"
3381
3382 msgid "Shell"
3383 msgstr "Shell"
3384
3385 msgid "VHDL"
3386 msgstr "VHDL"
3387
3388 msgid "Close &Left Tabs"
3389 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3390
3391 msgid "Close R&ight Tabs"
3392 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3393
3394 msgid "Close &Other Tabs"
3395 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3396
3397 msgid "Enable &Auto Max Width"
3398 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3399
3400 msgid "frhed is not installed"
3401 msgstr "frhed não instalado"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3405 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3406
3407 msgid "Failed to create folder."
3408 msgstr "Erro ao criar pasta."
3409
3410 msgid ""
3411 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3412 "$file: Path name of the current file\n"
3413 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3414 msgstr ""
3415 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3416 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3417 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3418
3419 msgid "default"
3420 msgstr "padrão"
3421
3422 msgid "minimal"
3423 msgstr "mínimo"
3424
3425 msgid "patience"
3426 msgstr "paciência"
3427
3428 msgid "histogram"
3429 msgstr "histograma"
3430
3431 msgid "GDI"
3432 msgstr "GDI"
3433
3434 msgid "DirectWrite Default"
3435 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3436
3437 msgid "DirectWrite Aliased"
3438 msgstr "Gravação Direta Alias"
3439
3440 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3441 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3442
3443 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3444 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3445
3446 msgid "DirectWrite Natural"
3447 msgstr "Gravação Direta Natural"
3448
3449 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3450 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3451
3452 msgid "MDI child window or main window"
3453 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3454
3455 msgid "MDI child window only"
3456 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3457
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3459 msgid "Diff"
3460 msgstr "Diff"
3461
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgid "Highlight"
3464 msgstr "Destaque"
3465
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgid "Blink"
3468 msgstr "Piscar"
3469
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgid "Block Size"
3472 msgstr "Tamanho do bloco"
3473
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgid "Block Alpha"
3476 msgstr "Bloco Alfa"
3477
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgid "CD Threshold"
3480 msgstr "Limiar do CD"
3481
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgid "Ins/Del Detection"
3484 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3485
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgid "None"
3488 msgstr "Nenhum"
3489
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3491 msgid "Vertical"
3492 msgstr "Vertical"
3493
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgid "Horizontal"
3496 msgstr "Horizontal"
3497
3498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3499 msgid "Overlay"
3500 msgstr "Sobreposição"
3501
3502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3503 msgid "Alpha"
3504 msgstr "Alfa"
3505
3506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3507 msgid "XOR"
3508 msgstr "XOR"
3509
3510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3511 msgid "Alpha Blend"
3512 msgstr "Mistura Alfa"
3513
3514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgid "Alpha Animation"
3516 msgstr "Animação Alfa"
3517
3518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3519 msgid "Zoom"
3520 msgstr "Zoom"
3521
3522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3523 msgid "Page:"
3524 msgstr "Página:"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3528 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Dist: %g  "
3532 msgstr "Dist: %g  "
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Dist: %g, %g  "
3536 msgstr "Dist: %g, %g  "
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3540 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3541