1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-09-12 19:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar para a Direita"
39 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "C&opiar da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "C&opiar da Direita"
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "com a Aplicação &Registada"
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Menu da S&hell"
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Ver &Diferenças"
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
127 msgstr "&Página Seguinte"
131 msgstr "Janela Ativa"
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
147 msgid "&Normal\tCtrl+*"
148 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "Sobreposição"
156 msgstr "Alpha combinado"
159 msgid "Alpha &Blend Animation"
160 msgstr "Animação Alpha"
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "Modo de arrastar"
171 msgid "&Adjust Offset"
172 msgstr "Ajustar deslocamento"
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Definir Cor de Fundo"
184 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "Novo (&3 janelas)"
191 msgid "&Open...\tCtrl+O"
192 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
194 msgid "Open Conflic&t File..."
195 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
198 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
199 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
202 msgid "Sa&ve Project..."
203 msgstr "&Guardar Projeto..."
206 msgid "Recent Projects"
207 msgstr "Projetos Recentes"
210 msgid "Recent F&iles Or Folders"
211 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
235 msgstr "&Barra de ferramentas"
251 msgstr "Barra de Esta&do"
255 msgstr "Barra de Separadores"
259 msgstr "&Ferramentas"
266 msgid "&Generate Patch..."
267 msgstr "&Gerar Patch..."
274 msgid "P&lugin Settings..."
275 msgstr "Definições de P&lugin..."
278 msgid "Ma&nual Prediffer"
279 msgstr "Divisão Manual"
282 msgid "A&utomatic Prediffer"
283 msgstr "Divisão Automática"
286 msgid "&Manual Unpacking"
287 msgstr "E&xtração Manual"
290 msgid "&Automatic Unpacking"
291 msgstr "E&xtração Automática"
294 msgid "&Reload plugins"
295 msgstr "&Recarregar plugins"
307 msgstr "Fechar &Tudo"
310 msgid "Change &Pane\tF6"
311 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
314 msgid "Tile &Horizontally"
315 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
318 msgid "Tile &Vertically"
319 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
330 msgid "&WinMerge Help\tF1"
331 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
334 msgid "R&elease Notes"
335 msgstr "Notas da versão"
338 msgid "&Translations"
342 msgid "C&onfiguration"
343 msgstr "&Configurações"
346 msgid "&GNU General Public License"
347 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
350 msgid "&About WinMerge..."
351 msgstr "Acerca do WinMerge..."
355 msgstr "Apenas de leitura"
358 msgid "L&eft Read-only"
359 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
362 msgid "M&iddle Read-only"
363 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
366 msgid "Ri&ght Read-only"
367 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
370 msgid "File En&coding..."
371 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
374 msgid "Select &All\tCtrl+A"
375 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
378 msgid "Show &Identical Items"
379 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
382 msgid "Show &Different Items"
383 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
386 msgid "Show L&eft Unique Items"
387 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
390 msgid "Show Midd&le Unique Items"
391 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
394 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
398 msgid "Show S&kipped Items"
399 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
402 msgid "S&how Binary Files"
403 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
406 msgid "&3-way Compare"
407 msgstr "Comparação de 3 vias"
410 msgid "Show &Left Only Different Items"
411 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
414 msgid "Show &Middle Only Different Items"
415 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
418 msgid "Show &Right Only Different Items"
419 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
421 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
422 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
424 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
425 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
427 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
428 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
431 msgid "Show Hidd&en Items"
432 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
436 msgstr "&Modo Árvore"
439 msgid "E&xpand All Subfolders"
440 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
443 msgid "&Collapse All Subfolders"
444 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
447 msgid "Select &Font..."
448 msgstr "Selecionar &Fonte..."
451 msgid "Use Default F&ont"
452 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
456 msgstr "Trocar Janelas"
459 msgid "Compa&re Statistics"
460 msgstr "Comparar Estatísticas"
464 msgstr "Atuali&zar\tF5"
467 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
468 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
475 msgid "Co&mpare\tEnter"
476 msgstr "Comparar\tEnter"
479 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
480 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
483 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
484 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
487 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
488 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
491 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
492 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
495 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
496 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
499 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
500 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
503 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
504 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
508 msgstr "&Eliminar\tDel"
511 msgid "&Customize Columns..."
512 msgstr "Personalizar Colunas..."
515 msgid "Generate &Report..."
516 msgstr "&Gerar Relatório..."
519 msgid "&Edit with Unpacker..."
520 msgstr "&Editar com Extrator..."
523 msgid "&Save\tCtrl+S"
524 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
532 msgstr "Guardar Esquerda"
536 msgstr "Guardar &Meio"
540 msgstr "Guardar Direita"
544 msgstr "Guardar &Como"
547 msgid "Save &Left As..."
548 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
551 msgid "Save &Middle As..."
552 msgstr "Guardar &Meio Como..."
555 msgid "Save &Right As..."
556 msgstr "Guardar &Direita Como..."
560 msgstr "&Imprimir..."
562 msgid "Page Set&up..."
563 msgstr "Con&figurações da Página..."
565 msgid "Print Previe&w..."
566 msgstr "Pré-&visualizar..."
569 msgid "&Convert Line Endings to"
570 msgstr "Converter Finais de Linha para"
573 msgid "&Merge Mode\tF9"
574 msgstr "Modo Combinar\tF9"
577 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
578 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
581 msgid "&File Encoding..."
582 msgstr "Codificar Ficheiro..."
586 msgstr "Voltar a Comparar Como"
605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
606 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
609 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
610 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
614 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
617 msgid "&Copy\tCtrl+C"
618 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
621 msgid "&Paste\tCtrl+V"
622 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
625 msgid "Select Line &Difference\tF4"
626 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
629 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
630 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
633 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
634 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
637 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
638 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
645 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
646 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
653 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
654 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
657 msgid "&Next Bookmark\tF2"
658 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
661 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
662 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
665 msgid "&Clear All Bookmarks"
666 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
669 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
670 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
673 msgid "Syntax Highlight"
677 msgid "&Diff Context"
678 msgstr "Contexto de Divisão"
682 msgstr "Todas as linhas"
709 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
710 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
714 msgstr "Trancar Janelas"
717 msgid "&View Whitespace"
718 msgstr "&Ver Espaços"
721 msgid "Vie&w Line Differences"
722 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
725 msgid "View Line &Numbers"
726 msgstr "Ver Nºs de Linha"
729 msgid "View &Margins"
730 msgstr "Ver &Margens"
734 msgstr "Ajuste de Linha"
737 msgid "Split V&ertically"
738 msgstr "Dividir V&erticalmante"
742 msgstr "Janela de Diferenças"
745 msgid "Lo&cation Pane"
746 msgstr "Janela de Localização"
749 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
750 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
753 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
754 msgstr "Con&flito Ant&erior"
761 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
762 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
765 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
766 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
769 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
770 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
773 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
774 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
777 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
778 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
781 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
782 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
785 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
786 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
789 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
790 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
793 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
794 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
797 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
798 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
801 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
802 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
805 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
806 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
809 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
810 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
813 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
814 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
816 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
817 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
819 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
820 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
823 msgid "Copy &All to Right"
824 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
827 msgid "Cop&y All to Left"
828 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
830 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
834 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
835 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
838 msgid "Clear Sync&hronization Points"
839 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
843 msgstr "Pré-diferenciar"
857 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
861 msgid "Compare Non-hor&izontally"
862 msgstr "Comparar não horizontais"
865 msgid "First &left item with second left item"
866 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
869 msgid "First &right item with second right item"
870 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
873 msgid "&First left item with second right item"
874 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
877 msgid "&Second left item with first right item"
878 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
882 msgstr "Co&mparar Como"
885 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
886 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
889 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
890 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
893 msgid "Left to... (%1 of %2)"
894 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
897 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
898 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
901 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
902 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
905 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
906 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
909 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
910 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
913 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
917 msgid "Right to... (%1 of %2)"
918 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
950 msgstr "Ocultar itens"
954 msgstr "Abrir Esquerda"
957 msgid "with &External Editor"
958 msgstr "com Editor &Externo"
961 msgid "&Parent Folder"
962 msgstr "Pasta parental"
970 msgstr "Abrir Direita"
973 msgid "Cop&y Pathnames"
974 msgstr "Copiar Localização"
977 msgid "Left (%1 of %2)"
978 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
981 msgid "Middle (%1 of %2)"
982 msgstr "Meio (%1 of %2)"
985 msgid "Right (%1 of %2)"
986 msgstr "Direita (%1 de 2)"
989 msgid "Both (%1 of %2)"
990 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
993 msgid "All (%1 of %2)"
994 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
997 msgid "Copy &Filenames"
998 msgstr "Co&piar Localização"
1001 msgid "Copy Items To Clip&board"
1002 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
1009 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1010 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
1013 msgid "All to... (%1 of %2)"
1014 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
1017 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1018 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
1025 msgid "Left Shell menu"
1026 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
1029 msgid "Middle Shell menu"
1030 msgstr "Menu Shell do Meio"
1033 msgid "Right Shell menu"
1034 msgstr "Menu Shell da Direita"
1041 msgid "&Copy Full Path"
1042 msgstr "Copiar Localização Completa"
1045 msgid "Copy &Filename"
1046 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
1049 msgid "Prediffer Settings"
1050 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
1053 msgid "&No prediffer"
1054 msgstr "Não pré-diferenciar"
1057 msgid "Auto prediffer"
1058 msgstr "Pré-diferenciação manual"
1062 msgstr "Ir para Diferença"
1065 msgid "&No Moved Blocks"
1066 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
1069 msgid "&All Moved Blocks"
1070 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
1073 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1074 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
1077 msgid "W&hitespaces"
1085 msgid "I&gnore changes"
1086 msgstr "Ignorar alterações"
1090 msgstr "Ignorar todas"
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1097 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1098 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1101 msgid "Ignore codepage &differences"
1102 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1105 msgid "&Include Subfolders"
1106 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
1109 msgid "&Compare method:"
1110 msgstr "&Método de comparação:"
1113 msgid "Full Contents"
1114 msgstr "Conteúdo completo"
1117 msgid "Quick Contents"
1118 msgstr "Conteúdo essencial"
1121 msgid "Binary Contents"
1122 msgstr "Conteúdo binário"
1125 msgid "Modified Date"
1126 msgstr "Data de Modificação"
1129 msgid "Modified Date and Size"
1130 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
1137 msgid "&Load Project..."
1138 msgstr "&Carregar Projeto..."
1141 msgid "About WinMerge"
1142 msgstr "Acerca do WinMerge"
1145 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1146 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
1153 msgid "Contributors"
1154 msgstr "Colaboradores"
1157 msgid "Select Files or Folders"
1158 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1161 msgid "&1st File or Folder"
1162 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1166 msgstr "Apenas de leitura"
1169 msgid "Swap 1st | 2nd"
1170 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1174 msgstr "Procurar..."
1177 msgid "&2nd File or Folder"
1178 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1182 msgstr "Apenas de leitura"
1185 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1186 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1190 msgstr "Procurar..."
1193 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1194 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1198 msgstr "Apenas de leitura"
1201 msgid "Swap 1st | 3rd"
1202 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1206 msgstr "Procurar..."
1209 msgid " Folder: Filter"
1210 msgstr " Pasta: Filtro"
1214 msgstr "Selecionar..."
1217 msgid " File: Unpacker Plugin"
1218 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1222 msgstr "Se&lecionar..."
1244 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1245 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1248 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1249 msgstr "Fechar janela com ESC"
1252 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1253 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1256 msgid "All&ow only one instance to run"
1257 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1260 msgid "As&k when closing multiple windows"
1261 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1264 msgid "&Preserve file time in file compare"
1265 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1268 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1269 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1272 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1273 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1276 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1277 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1284 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1285 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1300 msgid "Match &whole word only"
1301 msgstr "Apenas palavras completas"
1305 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1308 msgid "Regular &expression"
1309 msgstr "Termo corrente"
1312 msgid "D&on't wrap end of file"
1313 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1316 msgid "&Don't close this dialog box"
1317 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1321 msgstr "Localizar Próximo"
1325 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1336 msgid "Re&place with:"
1337 msgstr "Substituir por:"
1340 msgid "&Don't wrap end of file"
1341 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1345 msgstr "Substituir em"
1353 msgstr "Ficheiro completo"
1363 msgid "Replace &All"
1364 msgstr "Substituir Todos"
1371 msgid "Enable &Markers"
1372 msgstr "Ativar marcadores"
1379 msgid "&Background color:"
1380 msgstr "&Cor de fundo:"
1388 msgstr "Filtros de Linha"
1391 msgid "Enable Line Filters"
1392 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1395 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1396 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1427 msgid "Selected Difference:"
1428 msgstr "Diferença Selecionada:"
1431 msgid "Ignored Difference:"
1432 msgstr "Diferença Ignorada:"
1439 msgid "Selected Moved:"
1440 msgstr "Selecionada Movida:"
1443 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1444 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1447 msgid "Same As The Next (Selected):"
1448 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1451 msgid "Word Difference:"
1452 msgstr "Diferença de Palavra:"
1455 msgid "Selected Word Diff:"
1456 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1460 msgstr "Predefinição"
1462 msgid "&Use folder compare colors"
1463 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1465 msgid "Items equal:"
1466 msgstr "Itens iguais:"
1468 msgid "Items different:"
1469 msgstr "Itens diferentes:"
1471 msgid "Items not exists all:"
1472 msgstr "Os itens não existem todos:"
1474 msgid "Items filtered:"
1475 msgstr "Itens filtrados:"
1482 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1483 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1486 msgid "&External editor:"
1487 msgstr "com editor &externo:"
1490 msgid "&Filter folder:"
1491 msgstr "Filtro de pasta:"
1494 msgid "Temporary files folder"
1495 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1498 msgid "S&ystem's temp folder"
1499 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1502 msgid "C&ustom folder:"
1503 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1507 msgstr "Procurar..."
1510 msgid "Patch Generator"
1511 msgstr "Gerador de Patch"
1515 msgstr "Ficheiro&1:"
1519 msgstr "Ficheiro&2:"
1526 msgid "&Append to existing file"
1527 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1535 msgstr "Procurar..."
1550 msgid "Ignor&e blank lines"
1551 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1554 msgid "Inclu&de command line"
1555 msgstr "Incluir linha de comando"
1558 msgid "Open to e&xternal editor"
1559 msgstr "Abrir em editor externo"
1562 msgid "Display Columns"
1563 msgstr "Mostrar Colunas"
1567 msgstr "Mover para &Cima"
1571 msgstr "Mover para &Baixo"
1574 msgid "Select Unpacker"
1575 msgstr "Selecionar Extrator"
1578 msgid "File unpacker:"
1579 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1582 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1583 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1586 msgid "Extensions list:"
1587 msgstr "Lista de extensões:"
1590 msgid "Description:"
1606 msgid "Comparing items..."
1607 msgstr "A comparar itens..."
1610 msgid "Items compared:"
1611 msgstr "Itens comparados:"
1614 msgid "Items total:"
1615 msgstr "Total de itens:"
1658 msgid "&Ignore change"
1659 msgstr "Ignorar alteração"
1663 msgstr "Ignorar tudo"
1666 msgid "Ignore blan&k lines"
1667 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1670 msgid "Ignore &case"
1671 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1674 msgid "E&nable moved block detection"
1675 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1678 msgid "&Match similar lines"
1679 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1681 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1682 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1684 msgid "Enable indent &heuristic"
1685 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1689 msgstr "Comentários"
1692 msgid "Filter Comments"
1693 msgstr "Filtrar comentários"
1700 msgid "&Highlight syntax"
1701 msgstr "Destacar sintaxe"
1704 msgid "&Automatic rescan"
1705 msgstr "Re-análise automática"
1708 msgid "&Preserve original EOL chars"
1709 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1713 msgstr "Separadores"
1717 msgstr "Tamanho do Separador:"
1720 msgid "&Insert Tabs"
1721 msgstr "Inserir Separadores"
1724 msgid "Insert &Spaces"
1725 msgstr "Inserir Espaços"
1728 msgid "Line Difference Coloring"
1729 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1732 msgid "View line differences"
1733 msgstr "Ver diferenças de linha"
1736 msgid "&Character level"
1737 msgstr "A nível do caracter"
1740 msgid "&Word-level:"
1741 msgstr "A nível da palavra:"
1744 msgid "W&ord break characters:"
1745 msgstr "Caracteres da palavra:"
1747 msgid "&Rendering Mode:"
1752 msgstr "Filtros de ficheiro"
1759 msgstr "Instalar..."
1771 msgstr "Eliminar..."
1774 msgid "Save modified files?"
1775 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1778 msgid "Left side file"
1779 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1782 msgid "&Save changes"
1783 msgstr "&Guardar alterações"
1786 msgid "&Discard changes"
1787 msgstr "Rejeitar alterações"
1790 msgid "Middle side file"
1791 msgstr "Ficheiro do meio"
1794 msgid "Sa&ve changes"
1795 msgstr "Gu&ardar alterações"
1798 msgid "Disca&rd changes"
1799 msgstr "Rejei&tar alterações"
1802 msgid "Right side file"
1803 msgstr "Ficheiro da direita"
1806 msgid "S&ave changes"
1807 msgstr "Guardar alterações"
1810 msgid "Dis&card changes"
1811 msgstr "Rejeitar alterações"
1814 msgid "Disca&rd All"
1815 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1819 msgstr "Página de código"
1822 msgid "Default Codepage"
1823 msgstr "Página de código predefinida"
1826 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1827 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1831 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1832 "need to restart session"
1834 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
1835 "necessário para reiniciar sessão"
1839 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1840 "need to restart session"
1842 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1843 "necessário para reiniciar sessão"
1846 msgid "System codepage"
1847 msgstr "Página de código do sistema"
1850 msgid "According to WinMerge User Interface"
1851 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1854 msgid "Custom codepage:"
1855 msgstr "Página de código personalizada:"
1863 msgstr " Categorias"
1867 msgstr "Importar..."
1871 msgstr "Exportar..."
1879 msgstr "Palavras-chave:"
1882 msgid "Function names:"
1883 msgstr "Nomes das funções:"
1887 msgstr "Comentários:"
1895 msgstr "Operadores:"
1902 msgid "Preprocessor:"
1903 msgstr "Pré-processador:"
1907 msgstr "Utilizador 1:"
1911 msgstr "Utilizador 2:"
1918 msgid "Marker colors"
1919 msgstr "Cor do marcador"
1922 msgid "Search Marker:"
1923 msgstr "Procurar marcador:"
1926 msgid "User Defined Marker1:"
1927 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1930 msgid "User Defined Marker2:"
1931 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1934 msgid "User Defined Marker3:"
1935 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1938 msgid "Folder Compare Report"
1939 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1942 msgid "Report &File:"
1943 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1950 msgid "&Include File Compare Report"
1951 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1954 msgid "&Copy to Clipboard"
1955 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1958 msgid "Shared or Private Filter"
1959 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1962 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1963 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1966 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1967 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1970 msgid "Private Filter (only for current user)"
1971 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1974 msgid "Archive Support"
1975 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1978 msgid "&Enable archive file support"
1979 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1982 msgid "&Detect archive type from file signature"
1983 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1986 msgid "Compare Statistics"
1987 msgstr "Comparar estatísticas"
2034 msgid "Missing Left:"
2035 msgstr "Faltas da Esquerda:"
2038 msgid "Missing Middle:"
2039 msgstr "Faltas do Meio:"
2042 msgid "Missing Right:"
2043 msgstr "Faltas da Direita:"
2054 msgid "Select Codepage for"
2055 msgstr "Selecionar página de código para"
2058 msgid "&File Loading:"
2059 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
2062 msgid "File &Saving:"
2063 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
2066 msgid "&Use same codepage for both"
2067 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
2075 msgstr "Testar filtro"
2077 msgid "Testing filter..."
2078 msgstr "A testar filtro..."
2081 msgid "&Enter text to test:"
2082 msgstr "Inserir texto a testar:"
2085 msgid "&Folder Name"
2086 msgstr "Nome da Pasta"
2101 msgid "&Use customized text colors"
2102 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
2105 msgid "Custom text colors"
2106 msgstr "Personalizar cores do texto"
2113 msgid "Regular text:"
2114 msgstr "Texto normal:"
2125 msgid "Backup Files"
2126 msgstr "Cópia de ficheiros"
2129 msgid "Create backup files in:"
2130 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
2133 msgid "&Folder compare"
2134 msgstr "Comparação de pastas"
2137 msgid "Fil&e compare"
2138 msgstr "Comparação de ficheiros"
2141 msgid "Create backup files into:"
2142 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
2145 msgid "&Original file's folder"
2146 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
2149 msgid "&Global backup folder:"
2150 msgstr "Cópia geral de pastas:"
2153 msgid "Backup filename:"
2154 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
2157 msgid "&Append .bak -extension"
2158 msgstr "&Anexar extenção .bak"
2161 msgid "A&ppend timestamp"
2162 msgstr "A&nexar data"
2165 msgid "Confirm Copy"
2166 msgstr "Confirmar cópia"
2169 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2170 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
2174 msgstr "Da esquerda"
2178 msgstr "Para a direita"
2193 msgid "&Enable plugins"
2194 msgstr "&Ativar plugins"
2196 msgid "File filters:"
2197 msgstr "Filtros de ficheiros:"
2200 msgid "Shell Integration"
2201 msgstr "Integração Shell"
2208 msgid "E&nable advanced menu"
2209 msgstr "Ativar menu avançado"
2212 msgid "&Add to context menu"
2213 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2216 msgid "&Register shell extension"
2217 msgstr "&Registar extensão shell"
2220 msgid "&Unregister shell extension"
2221 msgstr "Extensão shell não registada"
2223 msgid "Register shell extension for current user &only"
2224 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
2226 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2227 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
2229 msgctxt "Options dialog|Categories"
2234 msgid "S&top after first difference"
2235 msgstr "Parar após primeira diferença"
2238 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2239 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
2242 msgid "&Include unique subfolders contents"
2243 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
2246 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2247 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
2250 msgid "Ignore &Reparse Points"
2251 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
2254 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2255 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
2257 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2258 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
2260 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2261 msgstr "\n&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
2263 msgctxt "Options dialog|Categories"
2268 msgid "Binary File &Patterns:"
2269 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
2272 msgid "Frhed settings"
2276 msgid "View &Settings..."
2277 msgstr "Ver &Definições..."
2280 msgid "&Binary Mode..."
2281 msgstr "Modo Binário..."
2284 msgid "&Character Set..."
2285 msgstr "A preparar caractere..."
2291 msgid "Image File &Patterns:"
2292 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
2325 "New Documents (Ctrl+N)"
2328 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2347 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2348 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
2351 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2352 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
2355 msgid "Project file successfully loaded."
2356 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2359 msgid "Project file successfully saved."
2360 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2385 "WinMerge.FileCompare\n"
2386 "WinMerge File Compare"
2393 "WinMerge.FileCompare\n"
2394 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2403 "WinMerge.FolderCompare\n"
2404 "WinMerge Folder Compare"
2411 "WinMerge.FolderCompare\n"
2412 "Comparação de pastas WinMerge"
2416 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2419 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2422 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2423 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2431 msgstr "Tentar novamente"
2439 msgstr "Ignorar todos"
2447 msgstr "Sim para todos"
2455 msgstr "Não para todos"
2467 msgstr "Avançar todos"
2470 msgid "Don't display this &message again."
2471 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2474 msgid "Don't ask this &question again."
2475 msgstr "Não voltar a perguntar."
2478 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2479 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2485 msgid "Folder Compare"
2486 msgstr "Comparação de pastas"
2498 msgstr "Da esquerda:"
2502 msgstr "Para a esquerda:"
2506 msgstr "Da direita:"
2510 msgstr "Para a direita:"
2521 msgid "Options (%1)"
2522 msgstr "Opções (%1)"
2525 msgid "All message boxes are now displayed again."
2526 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2530 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2532 "Please use values 1 - %1."
2534 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2536 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2543 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2544 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2547 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2548 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2551 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2552 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2555 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2556 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2559 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2560 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2563 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2564 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2567 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2568 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2576 msgstr "Localização"
2591 msgid "Select filename for new filter"
2592 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2595 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2596 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2600 "Cannot find file filter template file!\n"
2602 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2605 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2607 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2612 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2615 "Please make sure the folder exists and is writable."
2617 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2620 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2624 "User's filter file folder is not defined!\n"
2626 "Please select filter folder in Options/System."
2628 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2630 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2634 "Failed to delete the filter file:\n"
2637 "Maybe the file is read-only?"
2639 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2642 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2645 msgid "Locate filter file to install"
2646 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2650 "Installing filter file failed.\n"
2652 "Could not copy new filter file to filter folder."
2654 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2656 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2659 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2660 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2663 msgid "Regular expression"
2664 msgstr "Expressão regular"
2668 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2670 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2672 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2674 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
2677 msgid "Folder Comparison Results"
2678 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2681 msgid "File Comparison"
2682 msgstr "Comparação de ficheiros"
2685 msgid "Untitled left"
2686 msgstr "Sem título esquerda"
2689 msgid "Untitled middle"
2690 msgstr "Sem título meio"
2693 msgid "Untitled right"
2694 msgstr "Sem título direita"
2698 msgstr "O ficheiro deles"
2702 msgstr "O meu ficheiro"
2705 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2706 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2713 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2714 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2721 msgid "Difference %1 of %2"
2722 msgstr "Diferença %1 de %2"
2725 msgid "%1 Differences Found"
2726 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2729 msgid "1 Difference Found"
2730 msgstr "1 diferença encontrada"
2732 #. Abbreviation from "Read Only"
2738 msgid "Item %1 of %2"
2739 msgstr "Item %1 de %2"
2746 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2747 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2750 msgid "Folder Selection"
2751 msgstr "Seleção de pasta"
2754 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2755 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2758 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2759 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2762 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2763 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2766 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2767 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2770 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2771 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2774 msgid "Both paths are invalid!"
2775 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2778 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2779 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2782 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2783 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2786 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2787 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2790 msgid "All paths are invalid!"
2791 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2794 msgid "Only enabled for File comparisons"
2795 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2798 msgid "Cannot compare file and folder!"
2799 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2802 msgid "File not found: %1"
2803 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2806 msgid "File not unpacked: %1"
2807 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2811 "Cannot open file\n"
2816 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2822 msgid "Failed to parse conflict file."
2823 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2829 "is not a conflict file."
2833 "não está em conflito."
2837 msgstr "Guardar como"
2840 msgid "Save changes to %1?"
2841 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2844 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2845 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
2848 msgid "Error backing up file"
2849 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2853 "Unable to backup original file:\n"
2858 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2861 "Continuar na mesma?"
2864 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2866 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2870 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2871 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2875 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2877 "The original file will not be changed.\n"
2879 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2881 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2883 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2885 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2889 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2891 "The original file will not be changed.\n"
2893 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2895 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2897 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2899 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2903 "Another application has updated file\n"
2905 "since WinMerge loaded it.\n"
2907 "Overwrite changed file?"
2909 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2911 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2913 "Substituir ficheiro modificado?"
2918 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2921 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2925 "Another application has updated file\n"
2927 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2929 "Do you want to reload the file?"
2931 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2933 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2935 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2938 msgid "Save Left File As"
2939 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2942 msgid "Save Middle File As"
2943 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2946 msgid "Save Right File As"
2947 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2953 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2957 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2961 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2963 "Refresh documents before continuing."
2965 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2967 "Atualizar documentos antes de continuar."
2969 msgid "Break at whitespace"
2970 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2972 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2973 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2976 msgid "Right to Left (%1)"
2977 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2980 msgid "Right to Middle (%1)"
2981 msgstr "Da direita para o meio"
2984 msgid "Middle to Left (%1)"
2985 msgstr "Do meio para a esquerda"
2988 msgid "Middle to Right (%1)"
2989 msgstr "Do meio para a direita"
2992 msgid "Left to Right (%1)"
2993 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2996 msgid "Left to Middle (%1)"
2997 msgstr "Da esquerda para o meio"
3000 msgid "Left to... (%1)"
3001 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
3004 msgid "Middle to... (%1)"
3005 msgstr "Do meio para..."
3008 msgid "Right to... (%1)"
3009 msgstr "Da direita para... (%1)"
3012 msgid "Both to... (%1)"
3013 msgstr "Ambos para... (%1)"
3016 msgid "All to... (%1)"
3017 msgstr "Todas para... (%1)"
3020 msgid "Differences to... (%1)"
3021 msgstr "Diferenças para... (%1)"
3025 msgstr "Esquerda (%1)"
3033 msgstr "Direita (%1)"
3044 msgid "Left side - select destination folder:"
3045 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
3048 msgid "Middle side - select destination folder:"
3049 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
3052 msgid "Right side - select destination folder:"
3053 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
3056 msgid "(%1 Files Affected)"
3057 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
3060 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3061 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
3065 "Are you sure you want to delete\n"
3069 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
3074 msgid "Are you sure you want to copy:"
3075 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
3078 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3079 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
3083 "Operation aborted!\n"
3085 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3089 "Please refresh the compare."
3091 "Tarefa cancelada!\n"
3093 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
3095 "não foi encontrado.\n"
3096 "\\Por favor atualize para comparar."
3099 msgid "Are you sure you want to move:"
3100 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
3103 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3104 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
3107 msgid "Confirm Move"
3111 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3112 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
3115 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3116 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
3119 msgid "Unknown archive format"
3120 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
3124 msgstr "Nome do ficheiro"
3126 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3131 msgid "Comparison result"
3132 msgstr "Resultado da comparação"
3136 msgstr "Data da Esquerda"
3140 msgstr "Data da Direita"
3144 msgstr "Data do Meio"
3152 msgstr "Lado Esquerdo"
3156 msgstr "Lado Direito"
3163 msgid "Right Size (Short)"
3164 msgstr "Lado Direito (Curto)"
3167 msgid "Left Size (Short)"
3168 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
3171 msgid "Middle Size (Short)"
3172 msgstr "Meio (Curto)"
3175 msgid "Left Creation Time"
3176 msgstr "Data de criação - Esquerda"
3179 msgid "Right Creation Time"
3180 msgstr "Data de criação - Direita"
3183 msgid "Middle Creation Time"
3184 msgstr "Data de criação - Meio"
3188 msgstr "Ficheiro mais recente"
3191 msgid "Left File Version"
3192 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
3195 msgid "Right File Version"
3196 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
3199 msgid "Middle File Version"
3200 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
3203 msgid "Short Result"
3204 msgstr "Resultado Resumido"
3207 msgid "Left Attributes"
3208 msgstr "Atributos Esq"
3211 msgid "Right Attributes"
3212 msgstr "Atributos Dtª"
3215 msgid "Middle Attributes"
3216 msgstr "Atributos Meio"
3231 msgid "Left Encoding"
3232 msgstr "Codificação Esq"
3235 msgid "Right Encoding"
3236 msgstr "Codificação Dtª"
3239 msgid "Middle Encoding"
3240 msgstr "Codificação Meio"
3242 msgid "Ignored Diff"
3243 msgstr "Diferença ignorada"
3245 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3250 msgid "Unable to compare files"
3251 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3254 msgid "Item aborted"
3255 msgstr "Item abortado"
3258 msgid "File skipped"
3259 msgstr "Ficheiro omitido"
3262 msgid "Folder skipped"
3263 msgstr "Pasta omitida"
3266 msgid "Left only: %1"
3267 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3270 msgid "Middle only: %1"
3271 msgstr "Apenas do meio: %1"
3274 msgid "Right only: %1"
3275 msgstr "Apenas da direita: %1"
3278 msgid "Does not exist in %1"
3279 msgstr "Não existe no %1"
3282 msgid "Binary files are identical"
3283 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3286 msgid "Binary files are different"
3287 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3290 msgid "Files are different"
3291 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3294 msgid "Folders are different"
3295 msgstr "As pastas são diferentes"
3299 msgstr "Apenas Esquerda"
3303 msgstr "Apenas Direita"
3307 msgstr "Apenas Meio"
3310 msgid "No item in left"
3311 msgstr "Sem itens à esquerda"
3314 msgid "No item in right"
3315 msgstr "Sem itens à direita"
3318 msgid "No item in middle"
3319 msgstr "Sem itens no meio"
3326 msgid "Text files are identical"
3327 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3330 msgid "(Middle and right are identical)"
3331 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3334 msgid "(Left and right are identical)"
3335 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3338 msgid "(Left and middle are identical)"
3339 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3342 msgid "Text files are different"
3343 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3346 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3347 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3350 msgid "1 item selected"
3351 msgstr "1 item selecionado"
3354 msgid "%1 items selected"
3355 msgstr "%1 itens selecionados"
3358 msgid "Filename or folder name."
3359 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3362 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3363 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3366 msgid "Comparison result, long form."
3367 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3370 msgid "Left side modification date."
3371 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3374 msgid "Right side modification date."
3375 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3378 msgid "Middle side modification date."
3379 msgstr "Data de modificação do meio."
3382 msgid "File's extension."
3383 msgstr "Extensão do ficheiro."
3386 msgid "Left file size in bytes."
3387 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3390 msgid "Right file size in bytes."
3391 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3394 msgid "Middle file size in bytes."
3395 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3398 msgid "Left file size abbreviated."
3399 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3402 msgid "Right file size abbreviated."
3403 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3406 msgid "Middle file size abbreviated."
3407 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3410 msgid "Left side creation time."
3411 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3414 msgid "Right side creation time."
3415 msgstr "Data de criação do lado direito."
3418 msgid "Middle side creation time."
3419 msgstr "Data de criação do meio."
3422 msgid "Tells which side has newer modification date."
3423 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3426 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3427 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3430 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3431 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3434 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3435 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3438 msgid "Short comparison result."
3439 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3442 msgid "Left side attributes."
3443 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3446 msgid "Right side attributes."
3447 msgstr "Atributos do lado direito."
3450 msgid "Middle side attributes."
3451 msgstr "Atributos do meio."
3453 msgid "Left side file EOL type."
3454 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3456 msgid "Right side file EOL type."
3457 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3459 msgid "Middle side file EOL type."
3460 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3463 msgid "Left side encoding."
3464 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3467 msgid "Right side encoding."
3468 msgstr "Codificação do lado direito."
3471 msgid "Middle side encoding."
3472 msgstr "Codificação do meio."
3475 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3476 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3479 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3480 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3483 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3484 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3487 msgid "Compare %1 with %2"
3488 msgstr "Comparar %1 com %2"
3491 msgid "Comma-separated list"
3492 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3495 msgid "Tab-separated list"
3496 msgstr "Lista de separadores"
3500 msgstr "HTML simples"
3504 msgstr "XML simples"
3507 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3508 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3512 "Error creating the report:\n"
3515 "Erro ao criar relatório:\n"
3519 msgid "The report has been created successfully."
3520 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3523 msgid "The same file is opened in both panels."
3524 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3527 msgid "The selected files are identical."
3528 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3531 msgid "An error occurred while comparing the files."
3532 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3535 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3536 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3540 "These files use different carriage return types.\n"
3542 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3544 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3546 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3548 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3550 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3553 msgid "The selected folder is invalid."
3554 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3557 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3558 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3562 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3564 "Do you want to create a matching folder:\n"
3566 "to the other side and open these folders?"
3568 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3570 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3572 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3575 msgid "Do you want to move to the next file?"
3576 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3579 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3580 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3583 msgid "Do you want to move to the next page?"
3584 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3587 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3588 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3591 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3593 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3594 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3597 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3598 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3601 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3602 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3605 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3606 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3609 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3610 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3613 msgid "No difference"
3614 msgstr "Sem diferenças"
3617 msgid "Line difference"
3618 msgstr "Diferença de linha"
3621 msgid "Replaced %1 string(s)."
3622 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3625 msgid "Cannot find string \"%s\""
3626 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3629 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3630 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
3634 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3635 "The number of unresolved conflicts: %2"
3637 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3638 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3641 msgid "The change of codepage has been merged"
3642 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3645 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3646 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3649 msgid "The change of EOL has been merged"
3650 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3653 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3654 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3657 msgid "Location Pane"
3658 msgstr "Janela de Localização"
3662 msgstr "Janela de Diferenças"
3665 msgid "Patch file successfully written."
3666 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3669 msgid "1. item is not found or is directory!"
3670 msgstr "1. item não encontrado ou é uma directoria!"
3673 msgid "2. item is not found or is directory!"
3674 msgstr "2. item não encontrado ou é uma directoria!"
3677 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3678 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3681 msgid "[%1 files selected]"
3682 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3697 msgid "Could not write to file %1."
3698 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3701 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3702 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3705 msgid "Specify an output file"
3706 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3709 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3710 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3713 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3714 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3718 "Please save all files first.\n"
3720 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3722 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3724 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3727 msgid "Folder does not exist."
3728 msgstr "A pasta não existe."
3732 "Archive support is not enabled.\n"
3733 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3734 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3736 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3737 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
3738 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
3741 msgid "Select file for export"
3742 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3745 msgid "Select file for import"
3746 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3749 msgid "Options imported from the file."
3750 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3753 msgid "Options exported to the file."
3754 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3757 msgid "Failed to import options from the file."
3758 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3761 msgid "Failed to write options to the file."
3762 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3766 "You are about to close several compare windows.\n"
3768 "Do you want to continue?"
3770 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3796 msgstr "Pré-diferenciar"
3799 msgid "Editor script"
3800 msgstr "Editor script"
3805 "Difference in the Current Line"
3808 "Diferenças na Linha Atual"
3829 "Previous Difference (Alt+Up)"
3832 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3837 "Next Difference (Alt+Down)"
3840 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3845 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3848 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3853 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3856 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3861 "First Difference (Alt+Home)"
3864 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3869 "Current Difference (Alt+Enter)"
3872 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3877 "Last Difference (Alt+End)"
3880 "Última Diferença (Alt+End)"
3885 "Copy Right (Alt+Right)"
3888 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3893 "Copy Left (Alt+Left)"
3896 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3901 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3904 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3909 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3912 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3933 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3936 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3939 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3940 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
3943 msgid "No prediffer (normal)"
3944 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3947 msgid "Suggested plugins"
3948 msgstr "Plugins sugeridos"
3951 msgid "Other plugins"
3952 msgstr "Outros plugins"
3955 msgid "Private Build: %1"
3956 msgstr "Compilação Privada: %1"
3959 msgid "Your software is up to date"
3960 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
3964 "A new version of WinMerge is available.\n"
3965 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3967 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3968 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3971 msgid "Failed to download latest version information"
3972 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3975 msgid "Plugin Settings"
3976 msgstr "Definições de Plugins"
3979 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3980 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3988 msgstr "<Automático>"
3991 msgid "G&oto Line %1"
3992 msgstr "I&r para a Linha %1"
3999 msgid "From file system"
4000 msgstr "Do sistema de ficheiros"
4003 msgid "From MRU list"
4004 msgstr "Da lista MRU"
4007 msgid "No Highlighting"
4008 msgstr "Sem Destaque"
4018 msgid "Portable Object"
4019 msgstr "Objeto Portátil"
4034 msgid "Close &Left Tabs"
4035 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
4038 msgid "Close R&ight Tabs"
4039 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
4042 msgid "Close &Other Tabs"
4043 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
4046 msgid "Enable &Auto Max Width"
4047 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
4050 msgid "frhed is not installed"
4051 msgstr "frhed não instalado"
4054 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4055 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
4058 msgid "Failed to create folder."
4059 msgstr "Erro ao criar pasta."
4063 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4064 "$file: Path name of the current file\n"
4065 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4067 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
4068 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
4069 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
4086 msgid "DirectWrite Default"
4089 msgid "DirectWrite Aliased"
4092 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4095 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4098 msgid "DirectWrite Natural"
4101 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"