OSDN Git Service

Merge branch 'master' of https://github.com/winmerge/winmerge
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
6 # * Nelson Simão
7 # * Lippe35
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-09-12 19:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar para a Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "C&opiar da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "C&opiar da Direita"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "&Anular"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "&Refazer"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "Cor&tar"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "Co&piar"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "Co&lar"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "&Ir para..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "&Abrir"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "com a Aplicação &Registada"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "com..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr "Menu da S&hell"
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Ver &Diferenças"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "&Nenhum"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr "&Vertical"
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr "&Horizontal"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "&Página Seguinte"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "Janela Ativa"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "&Zoom"
136
137 #, c-format
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
144
145 #. Zoom to normal
146 #, c-format
147 msgid "&Normal\tCtrl+*"
148 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
149
150 #, c-format
151 msgid "&Overlay"
152 msgstr "Sobreposição"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Alpha Blend"
156 msgstr "Alpha combinado"
157
158 #, c-format
159 msgid "Alpha &Blend Animation"
160 msgstr "Animação Alpha"
161
162 #, c-format
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "Modo de arrastar"
165
166 #, c-format
167 msgid "&Move"
168 msgstr "Mover"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Adjust Offset"
172 msgstr "Ajustar deslocamento"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "Definir Cor de Fundo"
177
178 #, c-format
179 msgid "&File"
180 msgstr "&Ficheiro"
181
182 #, c-format
183 msgid "&New\tCtrl+N"
184 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
185
186 #, c-format
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "Novo (&3 janelas)"
189
190 #, c-format
191 msgid "&Open...\tCtrl+O"
192 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
193
194 msgid "Open Conflic&t File..."
195 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
196
197 #, c-format
198 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
199 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
200
201 #, c-format
202 msgid "Sa&ve Project..."
203 msgstr "&Guardar Projeto..."
204
205 #, c-format
206 msgid "Recent Projects"
207 msgstr "Projetos Recentes"
208
209 #, c-format
210 msgid "Recent F&iles Or Folders"
211 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
212
213 #, c-format
214 msgid "< Empty >"
215 msgstr "< Vazio >"
216
217 #, c-format
218 msgid "E&xit"
219 msgstr "&Sair"
220
221 #, c-format
222 msgid "&Edit"
223 msgstr "&Editar"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Options..."
227 msgstr "&Opções..."
228
229 #, c-format
230 msgid "&View"
231 msgstr "&Ver"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Toolbar"
235 msgstr "&Barra de ferramentas"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Small"
239 msgstr "&Pequeno"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Big"
243 msgstr "&Grande"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Huge"
247 msgstr "&Enorme"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "Barra de Esta&do"
252
253 #, c-format
254 msgid "Ta&b Bar"
255 msgstr "Barra de Separadores"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Tools"
259 msgstr "&Ferramentas"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Filters..."
263 msgstr "&Filtros..."
264
265 #, c-format
266 msgid "&Generate Patch..."
267 msgstr "&Gerar Patch..."
268
269 #, c-format
270 msgid "&Plugins"
271 msgstr "Plugins"
272
273 #, c-format
274 msgid "P&lugin Settings..."
275 msgstr "Definições de P&lugin..."
276
277 #, c-format
278 msgid "Ma&nual Prediffer"
279 msgstr "Divisão Manual"
280
281 #, c-format
282 msgid "A&utomatic Prediffer"
283 msgstr "Divisão Automática"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Manual Unpacking"
287 msgstr "E&xtração Manual"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Automatic Unpacking"
291 msgstr "E&xtração Automática"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Reload plugins"
295 msgstr "&Recarregar plugins"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Window"
299 msgstr "&Janela"
300
301 #, c-format
302 msgid "Cl&ose"
303 msgstr "&Fe&char"
304
305 #, c-format
306 msgid "Clo&se All"
307 msgstr "Fechar &Tudo"
308
309 #, c-format
310 msgid "Change &Pane\tF6"
311 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
312
313 #, c-format
314 msgid "Tile &Horizontally"
315 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
316
317 #, c-format
318 msgid "Tile &Vertically"
319 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
320
321 #, c-format
322 msgid "&Cascade"
323 msgstr "Cascata"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Help"
327 msgstr "A&juda"
328
329 #, c-format
330 msgid "&WinMerge Help\tF1"
331 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
332
333 #, c-format
334 msgid "R&elease Notes"
335 msgstr "Notas da versão"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Translations"
339 msgstr "Traduções"
340
341 #, c-format
342 msgid "C&onfiguration"
343 msgstr "&Configurações"
344
345 #, c-format
346 msgid "&GNU General Public License"
347 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
348
349 #, c-format
350 msgid "&About WinMerge..."
351 msgstr "Acerca do WinMerge..."
352
353 #, c-format
354 msgid "&Read-only"
355 msgstr "Apenas de leitura"
356
357 #, c-format
358 msgid "L&eft Read-only"
359 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
360
361 #, c-format
362 msgid "M&iddle Read-only"
363 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
364
365 #, c-format
366 msgid "Ri&ght Read-only"
367 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
368
369 #, c-format
370 msgid "File En&coding..."
371 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
372
373 #, c-format
374 msgid "Select &All\tCtrl+A"
375 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
376
377 #, c-format
378 msgid "Show &Identical Items"
379 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
380
381 #, c-format
382 msgid "Show &Different Items"
383 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
384
385 #, c-format
386 msgid "Show L&eft Unique Items"
387 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
388
389 #, c-format
390 msgid "Show Midd&le Unique Items"
391 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
392
393 #, c-format
394 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
395 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
396
397 #, c-format
398 msgid "Show S&kipped Items"
399 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
400
401 #, c-format
402 msgid "S&how Binary Files"
403 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
404
405 #, c-format
406 msgid "&3-way Compare"
407 msgstr "Comparação de 3 vias"
408
409 #, c-format
410 msgid "Show &Left Only Different Items"
411 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show &Middle Only Different Items"
415 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
416
417 #, c-format
418 msgid "Show &Right Only Different Items"
419 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
420
421 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
422 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
423
424 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
425 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
426
427 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
428 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
429
430 #, c-format
431 msgid "Show Hidd&en Items"
432 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
433
434 #, c-format
435 msgid "Tree &Mode"
436 msgstr "&Modo Árvore"
437
438 #, c-format
439 msgid "E&xpand All Subfolders"
440 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
441
442 #, c-format
443 msgid "&Collapse All Subfolders"
444 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
445
446 #, c-format
447 msgid "Select &Font..."
448 msgstr "Selecionar &Fonte..."
449
450 #, c-format
451 msgid "Use Default F&ont"
452 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
453
454 #, c-format
455 msgid "Sw&ap Panes"
456 msgstr "Trocar Janelas"
457
458 #, c-format
459 msgid "Compa&re Statistics"
460 msgstr "Comparar Estatísticas"
461
462 #, c-format
463 msgid "Refre&sh\tF5"
464 msgstr "Atuali&zar\tF5"
465
466 #, c-format
467 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
468 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
469
470 #, c-format
471 msgid "&Merge"
472 msgstr "Combinar"
473
474 #, c-format
475 msgid "Co&mpare\tEnter"
476 msgstr "Comparar\tEnter"
477
478 #, c-format
479 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
480 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
481
482 #, c-format
483 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
484 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
485
486 #, c-format
487 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
488 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
489
490 #, c-format
491 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
492 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
493
494 #, c-format
495 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
496 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
497
498 #, c-format
499 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
500 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
501
502 #, c-format
503 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
504 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
505
506 #, c-format
507 msgid "&Delete\tDel"
508 msgstr "&Eliminar\tDel"
509
510 #, c-format
511 msgid "&Customize Columns..."
512 msgstr "Personalizar Colunas..."
513
514 #, c-format
515 msgid "Generate &Report..."
516 msgstr "&Gerar Relatório..."
517
518 #, c-format
519 msgid "&Edit with Unpacker..."
520 msgstr "&Editar com Extrator..."
521
522 #, c-format
523 msgid "&Save\tCtrl+S"
524 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
525
526 #, c-format
527 msgid "Sav&e"
528 msgstr "Gua&ardar"
529
530 #, c-format
531 msgid "Save &Left"
532 msgstr "Guardar Esquerda"
533
534 #, c-format
535 msgid "Save &Middle"
536 msgstr "Guardar &Meio"
537
538 #, c-format
539 msgid "Save &Right"
540 msgstr "Guardar Direita"
541
542 #, c-format
543 msgid "Save &As"
544 msgstr "Guardar &Como"
545
546 #, c-format
547 msgid "Save &Left As..."
548 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
549
550 #, c-format
551 msgid "Save &Middle As..."
552 msgstr "Guardar &Meio Como..."
553
554 #, c-format
555 msgid "Save &Right As..."
556 msgstr "Guardar &Direita Como..."
557
558 #, c-format
559 msgid "&Print..."
560 msgstr "&Imprimir..."
561
562 msgid "Page Set&up..."
563 msgstr "Con&figurações da Página..."
564
565 msgid "Print Previe&w..."
566 msgstr "Pré-&visualizar..."
567
568 #, c-format
569 msgid "&Convert Line Endings to"
570 msgstr "Converter Finais de Linha para"
571
572 #, c-format
573 msgid "&Merge Mode\tF9"
574 msgstr "Modo Combinar\tF9"
575
576 #, c-format
577 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
578 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
579
580 #, c-format
581 msgid "&File Encoding..."
582 msgstr "Codificar Ficheiro..."
583
584 #, c-format
585 msgid "Recompare As"
586 msgstr "Voltar a Comparar Como"
587
588 #, c-format
589 msgid "&Text"
590 msgstr "&Texto"
591
592 #, c-format
593 msgid "&XML"
594 msgstr "&XML"
595
596 #, c-format
597 msgid "&Binary"
598 msgstr "&Binário"
599
600 #, c-format
601 msgid "&Image"
602 msgstr "Imagem"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
606 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
610 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
611
612 #, c-format
613 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
614 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Copy\tCtrl+C"
618 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Paste\tCtrl+V"
622 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
623
624 #, c-format
625 msgid "Select Line &Difference\tF4"
626 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
627
628 #, c-format
629 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
630 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
631
632 #, c-format
633 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
634 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
638 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
639
640 #, c-format
641 msgid "Advanced"
642 msgstr "Avançado"
643
644 #, c-format
645 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
646 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Bookmarks"
650 msgstr "&Marcadores"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
654 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Next Bookmark\tF2"
658 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
662 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Clear All Bookmarks"
666 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
670 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
671
672 #, c-format
673 msgid "Syntax Highlight"
674 msgstr "Combinar"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Diff Context"
678 msgstr "Contexto de Divisão"
679
680 #, c-format
681 msgid "&All Lines"
682 msgstr "Todas as linhas"
683
684 #, c-format
685 msgid "&0 Lines"
686 msgstr "&0 Linhas"
687
688 #, c-format
689 msgid "&1 Line"
690 msgstr "&1 Linhas"
691
692 #, c-format
693 msgid "&3 Lines"
694 msgstr "&3 Linhas"
695
696 #, c-format
697 msgid "&5 Lines"
698 msgstr "&5 Linhas"
699
700 #, c-format
701 msgid "&7 Lines"
702 msgstr "&7 Linhas"
703
704 #, c-format
705 msgid "&9 Lines"
706 msgstr "&9 Linhas"
707
708 #, c-format
709 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
710 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
711
712 #, c-format
713 msgid "&Lock Panes"
714 msgstr "Trancar Janelas"
715
716 #, c-format
717 msgid "&View Whitespace"
718 msgstr "&Ver Espaços"
719
720 #, c-format
721 msgid "Vie&w Line Differences"
722 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
723
724 #, c-format
725 msgid "View Line &Numbers"
726 msgstr "Ver Nºs de Linha"
727
728 #, c-format
729 msgid "View &Margins"
730 msgstr "Ver &Margens"
731
732 #, c-format
733 msgid "W&rap Lines"
734 msgstr "Ajuste de Linha"
735
736 #, c-format
737 msgid "Split V&ertically"
738 msgstr "Dividir V&erticalmante"
739
740 #, c-format
741 msgid "Diff &Pane"
742 msgstr "Janela de Diferenças"
743
744 #, c-format
745 msgid "Lo&cation Pane"
746 msgstr "Janela de Localização"
747
748 #, c-format
749 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
750 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
751
752 #, c-format
753 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
754 msgstr "Con&flito Ant&erior"
755
756 #, c-format
757 msgid "A&dvanced"
758 msgstr "A&vançadas"
759
760 #, c-format
761 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
762 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
763
764 #, c-format
765 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
766 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
767
768 #, c-format
769 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
770 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
771
772 #, c-format
773 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
774 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
775
776 #, c-format
777 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
778 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
779
780 #, c-format
781 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
782 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
783
784 #, c-format
785 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
786 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
787
788 #, c-format
789 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
790 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
791
792 #, c-format
793 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
794 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
795
796 #, c-format
797 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
798 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
802 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
806 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
807
808 #, c-format
809 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
810 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
811
812 #, c-format
813 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
814 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
815
816 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
817 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
818
819 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
820 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
821
822 #, c-format
823 msgid "Copy &All to Right"
824 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
825
826 #, c-format
827 msgid "Cop&y All to Left"
828 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
829
830 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
831 msgstr ""
832
833 #, c-format
834 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
835 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
836
837 #, c-format
838 msgid "Clear Sync&hronization Points"
839 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
840
841 #, c-format
842 msgid "&Prediffer"
843 msgstr "Pré-diferenciar"
844
845 #, c-format
846 msgid "&Scripts"
847 msgstr "Scripts"
848
849 #, c-format
850 msgid "Sp&lit"
851 msgstr "Di&vidir"
852
853 #, c-format
854 msgid "Comp&are"
855 msgstr "Comparar"
856
857 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "Compare Non-hor&izontally"
862 msgstr "Comparar não horizontais"
863
864 #, c-format
865 msgid "First &left item with second left item"
866 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
867
868 #, c-format
869 msgid "First &right item with second right item"
870 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
871
872 #, c-format
873 msgid "&First left item with second right item"
874 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
875
876 #, c-format
877 msgid "&Second left item with first right item"
878 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
879
880 #, c-format
881 msgid "Co&mpare As"
882 msgstr "Co&mparar Como"
883
884 #, c-format
885 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
886 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
887
888 #, c-format
889 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
890 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
891
892 #, c-format
893 msgid "Left to... (%1 of %2)"
894 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
895
896 #, c-format
897 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
898 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
899
900 #, c-format
901 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
902 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
903
904 #, c-format
905 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
906 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
910 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Right to... (%1 of %2)"
918 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "&Delete"
922 msgstr "Eliminar"
923
924 #, c-format
925 msgid "&Left"
926 msgstr "Esquerda"
927
928 #, c-format
929 msgid "&Middle"
930 msgstr "Meio"
931
932 #, c-format
933 msgid "&Right"
934 msgstr "Direita"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Both"
938 msgstr "Ambos"
939
940 #, c-format
941 msgid "&All"
942 msgstr "Tudo"
943
944 #, c-format
945 msgid "Re&name"
946 msgstr "Renomear"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Hide Items"
950 msgstr "Ocultar itens"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Open Left"
954 msgstr "Abrir Esquerda"
955
956 #, c-format
957 msgid "with &External Editor"
958 msgstr "com Editor &Externo"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Parent Folder"
962 msgstr "Pasta parental"
963
964 #, c-format
965 msgid "Open Midd&le"
966 msgstr "Abrir Meio"
967
968 #, c-format
969 msgid "O&pen Right"
970 msgstr "Abrir Direita"
971
972 #, c-format
973 msgid "Cop&y Pathnames"
974 msgstr "Copiar Localização"
975
976 #, c-format
977 msgid "Left (%1 of %2)"
978 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
979
980 #, c-format
981 msgid "Middle (%1 of %2)"
982 msgstr "Meio (%1 of %2)"
983
984 #, c-format
985 msgid "Right (%1 of %2)"
986 msgstr "Direita (%1 de 2)"
987
988 #, c-format
989 msgid "Both (%1 of %2)"
990 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
991
992 #, c-format
993 msgid "All (%1 of %2)"
994 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
995
996 #, c-format
997 msgid "Copy &Filenames"
998 msgstr "Co&piar Localização"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Copy Items To Clip&board"
1002 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "&Zip"
1006 msgstr "&Zip"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1010 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "All to... (%1 of %2)"
1014 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1018 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "&Refresh"
1022 msgstr "Atualizar"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Left Shell menu"
1026 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Middle Shell menu"
1030 msgstr "Menu Shell do Meio"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Right Shell menu"
1034 msgstr "Menu Shell da Direita"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy"
1038 msgstr "Copiar"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "&Copy Full Path"
1042 msgstr "Copiar Localização Completa"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Copy &Filename"
1046 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Prediffer Settings"
1050 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "&No prediffer"
1054 msgstr "Não pré-diferenciar"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Auto prediffer"
1058 msgstr "Pré-diferenciação manual"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "G&oto Diff"
1062 msgstr "Ir para Diferença"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "&No Moved Blocks"
1066 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "&All Moved Blocks"
1070 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1074 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "W&hitespaces"
1078 msgstr "Espaços"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Com&pare"
1082 msgstr "Comparar"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "I&gnore changes"
1086 msgstr "Ignorar alterações"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Ig&nore all"
1090 msgstr "Ignorar todas"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1098 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Ignore codepage &differences"
1102 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "&Include Subfolders"
1106 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&Compare method:"
1110 msgstr "&Método de comparação:"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Full Contents"
1114 msgstr "Conteúdo completo"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Quick Contents"
1118 msgstr "Conteúdo essencial"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Binary Contents"
1122 msgstr "Conteúdo binário"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Modified Date"
1126 msgstr "Data de Modificação"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Modified Date and Size"
1130 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Size"
1134 msgstr "Tamanho"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "&Load Project..."
1138 msgstr "&Carregar Projeto..."
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "About WinMerge"
1142 msgstr "Acerca do WinMerge"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1146 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "OK"
1150 msgstr "Ok"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Contributors"
1154 msgstr "Colaboradores"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Select Files or Folders"
1158 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "&1st File or Folder"
1162 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Re&ad-only"
1166 msgstr "Apenas de leitura"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Swap 1st | 2nd"
1170 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "&Browse..."
1174 msgstr "Procurar..."
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&2nd File or Folder"
1178 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Rea&d-only"
1182 msgstr "Apenas de leitura"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1186 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "B&rowse..."
1190 msgstr "Procurar..."
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1194 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Read-o&nly"
1198 msgstr "Apenas de leitura"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Swap 1st | 3rd"
1202 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Browse..."
1206 msgstr "Procurar..."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid " Folder: Filter"
1210 msgstr " Pasta: Filtro"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "&Select..."
1214 msgstr "Selecionar..."
1215
1216 #, c-format
1217 msgid " File: Unpacker Plugin"
1218 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Se&lect..."
1222 msgstr "Se&lecionar..."
1223
1224 msgid "Co&mpare"
1225 msgstr "Co&mparar"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Cancel"
1229 msgstr "Cancelar"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Status:"
1233 msgstr "Estado:"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Help"
1237 msgstr "Ajuda"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "General"
1241 msgstr "Geral"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1245 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1249 msgstr "Fechar janela com ESC"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1253 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "All&ow only one instance to run"
1257 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "As&k when closing multiple windows"
1261 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "&Preserve file time in file compare"
1265 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1269 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1273 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1277 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Language:"
1281 msgstr "Idioma:"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1285 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Reset"
1289 msgstr "Repor"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Find"
1293 msgstr "Localizar"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Fi&nd what:"
1297 msgstr "Localizar:"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Match &whole word only"
1301 msgstr "Apenas palavras completas"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Match &case"
1305 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Regular &expression"
1309 msgstr "Termo corrente"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "D&on't wrap end of file"
1313 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "&Don't close this dialog box"
1317 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Find Next"
1321 msgstr "Localizar Próximo"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Find &Prev"
1325 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "&Ok"
1329 msgstr "OK"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Replace"
1333 msgstr "Substituir"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Re&place with:"
1337 msgstr "Substituir por:"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&Don't wrap end of file"
1341 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Replace in"
1345 msgstr "Substituir em"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "&Selection"
1349 msgstr "Seleção"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Wh&ole file"
1353 msgstr "Ficheiro completo"
1354
1355 msgid "Find Pre&v"
1356 msgstr ""
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "&Replace"
1360 msgstr "Substituir"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Replace &All"
1364 msgstr "Substituir Todos"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Markers"
1368 msgstr "Marcadores"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Enable &Markers"
1372 msgstr "Ativar marcadores"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "New"
1376 msgstr "Novo"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "&Background color:"
1380 msgstr "&Cor de fundo:"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Apply"
1384 msgstr "Aplicar"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Linefilters"
1388 msgstr "Filtros de Linha"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Enable Line Filters"
1392 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1396 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Edit"
1400 msgstr "Editar"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Remove"
1404 msgstr "Remover"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Colors"
1408 msgstr "Cores"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Background"
1412 msgstr "Fundo"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Deleted"
1416 msgstr "Eliminado"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Text"
1420 msgstr "Texto"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Difference:"
1424 msgstr "Diferença:"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Selected Difference:"
1428 msgstr "Diferença Selecionada:"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Ignored Difference:"
1432 msgstr "Diferença Ignorada:"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Moved:"
1436 msgstr "Movida:"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Selected Moved:"
1440 msgstr "Selecionada Movida:"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1444 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Same As The Next (Selected):"
1448 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Word Difference:"
1452 msgstr "Diferença de Palavra:"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Selected Word Diff:"
1456 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Defaults"
1460 msgstr "Predefinição"
1461
1462 msgid "&Use folder compare colors"
1463 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1464
1465 msgid "Items equal:"
1466 msgstr "Itens iguais:"
1467
1468 msgid "Items different:"
1469 msgstr "Itens diferentes:"
1470
1471 msgid "Items not exists all:"
1472 msgstr "Os itens não existem todos:"
1473
1474 msgid "Items filtered:"
1475 msgstr "Itens filtrados:"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "System"
1479 msgstr "Sistema"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1483 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "&External editor:"
1487 msgstr "com editor &externo:"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "&Filter folder:"
1491 msgstr "Filtro de pasta:"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Temporary files folder"
1495 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "S&ystem's temp folder"
1499 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "C&ustom folder:"
1503 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "Br&owse..."
1507 msgstr "Procurar..."
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Patch Generator"
1511 msgstr "Gerador de Patch"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "File&1:"
1515 msgstr "Ficheiro&1:"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "File&2:"
1519 msgstr "Ficheiro&2:"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "&Swap"
1523 msgstr "Trocar"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "&Append to existing file"
1527 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "&Result:"
1531 msgstr "Resultado:"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "Bro&wse..."
1535 msgstr "Procurar..."
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "&Format"
1539 msgstr "Formato"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "St&yle:"
1543 msgstr "Estilo:"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "&Context:"
1547 msgstr "Contexto:"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignor&e blank lines"
1551 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Inclu&de command line"
1555 msgstr "Incluir linha de comando"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Open to e&xternal editor"
1559 msgstr "Abrir em editor externo"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "Display Columns"
1563 msgstr "Mostrar Colunas"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Move &Up"
1567 msgstr "Mover para &Cima"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Move &Down"
1571 msgstr "Mover para &Baixo"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Select Unpacker"
1575 msgstr "Selecionar Extrator"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "File unpacker:"
1579 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1583 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Extensions list:"
1587 msgstr "Lista de extensões:"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Description:"
1591 msgstr "Descrição:"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Stop"
1595 msgstr "Parar"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Pause"
1599 msgstr "Pausa"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Continue"
1603 msgstr "Continuar"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Comparing items..."
1607 msgstr "A comparar itens..."
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Items compared:"
1611 msgstr "Itens comparados:"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Items total:"
1615 msgstr "Total de itens:"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Go To"
1619 msgstr "Ir Para"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "G&oto:"
1623 msgstr "Ir Para:"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "File"
1627 msgstr "Ficheiro"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Goto what"
1631 msgstr "Ir Para"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Li&ne"
1635 msgstr "Linha"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "&Difference"
1639 msgstr "Diferença"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "&Go To"
1643 msgstr "Ir Para"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Compare"
1647 msgstr "Comparar"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Whitespace"
1651 msgstr "Espaço"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "&Compare"
1655 msgstr "Comparar"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "&Ignore change"
1659 msgstr "Ignorar alteração"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "I&gnore all"
1663 msgstr "Ignorar tudo"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Ignore blan&k lines"
1667 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Ignore &case"
1671 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "E&nable moved block detection"
1675 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "&Match similar lines"
1679 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1680
1681 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1682 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1683
1684 msgid "Enable indent &heuristic"
1685 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Comments"
1689 msgstr "Comentários"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Filter Comments"
1693 msgstr "Filtrar comentários"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Editor"
1697 msgstr "Editor"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Highlight syntax"
1701 msgstr "Destacar sintaxe"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Automatic rescan"
1705 msgstr "Re-análise automática"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Preserve original EOL chars"
1709 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Tabs"
1713 msgstr "Separadores"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "&Tab size:"
1717 msgstr "Tamanho do Separador:"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "&Insert Tabs"
1721 msgstr "Inserir Separadores"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Insert &Spaces"
1725 msgstr "Inserir Espaços"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Line Difference Coloring"
1729 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "View line differences"
1733 msgstr "Ver diferenças de linha"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Character level"
1737 msgstr "A nível do caracter"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Word-level:"
1741 msgstr "A nível da palavra:"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "W&ord break characters:"
1745 msgstr "Caracteres da palavra:"
1746
1747 msgid "&Rendering Mode:"
1748 msgstr ""
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Filefilters"
1752 msgstr "Filtros de ficheiro"
1753
1754 msgid "Test..."
1755 msgstr "Testar..."
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Install..."
1759 msgstr "Instalar..."
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "New..."
1763 msgstr "Novo..."
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Edit..."
1767 msgstr "Editar..."
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Delete..."
1771 msgstr "Eliminar..."
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Save modified files?"
1775 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Left side file"
1779 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "&Save changes"
1783 msgstr "&Guardar alterações"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Discard changes"
1787 msgstr "Rejeitar alterações"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Middle side file"
1791 msgstr "Ficheiro do meio"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Sa&ve changes"
1795 msgstr "Gu&ardar alterações"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Disca&rd changes"
1799 msgstr "Rejei&tar alterações"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Right side file"
1803 msgstr "Ficheiro da direita"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "S&ave changes"
1807 msgstr "Guardar alterações"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Dis&card changes"
1811 msgstr "Rejeitar alterações"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Disca&rd All"
1815 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Codepage"
1819 msgstr "Página de código"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Default Codepage"
1823 msgstr "Página de código predefinida"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1827 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1832 "need to restart session"
1833 msgstr ""
1834 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
1835 "necessário para reiniciar sessão"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1840 "need to restart session"
1841 msgstr ""
1842 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1843 "necessário para reiniciar sessão"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "System codepage"
1847 msgstr "Página de código do sistema"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "According to WinMerge User Interface"
1851 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Custom codepage:"
1855 msgstr "Página de código personalizada:"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Options"
1859 msgstr "Definições"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid " Categories"
1863 msgstr " Categorias"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Import..."
1867 msgstr "Importar..."
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Export..."
1871 msgstr "Exportar..."
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Dialog"
1875 msgstr "Diálogo"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Keywords:"
1879 msgstr "Palavras-chave:"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Function names:"
1883 msgstr "Nomes das funções:"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Comments:"
1887 msgstr "Comentários:"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Numbers:"
1891 msgstr "Números:"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Operators:"
1895 msgstr "Operadores:"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Strings:"
1899 msgstr "Strings:"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Preprocessor:"
1903 msgstr "Pré-processador:"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "User 1:"
1907 msgstr "Utilizador 1:"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "User 2:"
1911 msgstr "Utilizador 2:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Bold"
1915 msgstr "Negrito"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Marker colors"
1919 msgstr "Cor do marcador"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Search Marker:"
1923 msgstr "Procurar marcador:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "User Defined Marker1:"
1927 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "User Defined Marker2:"
1931 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User Defined Marker3:"
1935 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Folder Compare Report"
1939 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Report &File:"
1943 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "&Style:"
1947 msgstr "Estilo:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "&Include File Compare Report"
1951 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "&Copy to Clipboard"
1955 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Shared or Private Filter"
1959 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1963 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1967 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Private Filter (only for current user)"
1971 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Archive Support"
1975 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Enable archive file support"
1979 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Detect archive type from file signature"
1983 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Compare Statistics"
1987 msgstr "Comparar estatísticas"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Folders:"
1991 msgstr "Pastas:"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Files:"
1995 msgstr "Ficheiros:"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Different"
1999 msgstr "Diferente"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Binary:"
2003 msgstr "Binário:"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Unique"
2007 msgstr "Único"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Left:"
2011 msgstr "Esquerda:"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Right:"
2015 msgstr "Direita:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Identical"
2019 msgstr "Idêntico"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Total:"
2023 msgstr "Total:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Close"
2027 msgstr "Fechar"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Middle:"
2031 msgstr "Meio:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Missing Left:"
2035 msgstr "Faltas da Esquerda:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Missing Middle:"
2039 msgstr "Faltas do Meio:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Missing Right:"
2043 msgstr "Faltas da Direita:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Affects"
2047 msgstr "Afecta"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "(Affects)"
2051 msgstr "(Afecta)"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Select Codepage for"
2055 msgstr "Selecionar página de código para"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "&File Loading:"
2059 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "File &Saving:"
2063 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "&Use same codepage for both"
2067 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "&Cancel"
2071 msgstr "Cancelar"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Test Filter"
2075 msgstr "Testar filtro"
2076
2077 msgid "Testing filter..."
2078 msgstr "A testar filtro..."
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "&Enter text to test:"
2082 msgstr "Inserir texto a testar:"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Folder Name"
2086 msgstr "Nome da Pasta"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Result:"
2090 msgstr "Resultado:"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Test"
2094 msgstr "Testar"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&Close"
2098 msgstr "Fechar"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Use customized text colors"
2102 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Custom text colors"
2106 msgstr "Personalizar cores do texto"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Whitespace:"
2110 msgstr "Espaço:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Regular text:"
2114 msgstr "Texto normal:"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Selection:"
2118 msgstr "Seleção:"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Margin:"
2122 msgstr "Margem:"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Backup Files"
2126 msgstr "Cópia de ficheiros"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Create backup files in:"
2130 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "&Folder compare"
2134 msgstr "Comparação de pastas"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Fil&e compare"
2138 msgstr "Comparação de ficheiros"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Create backup files into:"
2142 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "&Original file's folder"
2146 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Global backup folder:"
2150 msgstr "Cópia geral de pastas:"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Backup filename:"
2154 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "&Append .bak -extension"
2158 msgstr "&Anexar extenção .bak"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "A&ppend timestamp"
2162 msgstr "A&nexar data"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Confirm Copy"
2166 msgstr "Confirmar cópia"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2170 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "From left"
2174 msgstr "Da esquerda"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "To right"
2178 msgstr "Para a direita"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Yes"
2182 msgstr "Sim"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "No"
2186 msgstr "Não"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Plugins"
2190 msgstr "Plugins"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Enable plugins"
2194 msgstr "&Ativar plugins"
2195
2196 msgid "File filters:"
2197 msgstr "Filtros de ficheiros:"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Shell Integration"
2201 msgstr "Integração Shell"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Explorer"
2205 msgstr "Procurar"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "E&nable advanced menu"
2209 msgstr "Ativar menu avançado"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "&Add to context menu"
2213 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "&Register shell extension"
2217 msgstr "&Registar extensão shell"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "&Unregister shell extension"
2221 msgstr "Extensão shell não registada"
2222
2223 msgid "Register shell extension for current user &only"
2224 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
2225
2226 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2227 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
2228
2229 msgctxt "Options dialog|Categories"
2230 msgid "Folder"
2231 msgstr "Pasta"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "S&top after first difference"
2235 msgstr "Parar após primeira diferença"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2239 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "&Include unique subfolders contents"
2243 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2247 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Ignore &Reparse Points"
2251 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2255 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
2256
2257 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2258 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
2259
2260 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2261 msgstr "\n&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
2262
2263 msgctxt "Options dialog|Categories"
2264 msgid "Binary"
2265 msgstr "Binário"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "Binary File &Patterns:"
2269 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "Frhed settings"
2273 msgstr "Definições"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "View &Settings..."
2277 msgstr "Ver &Definições..."
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "&Binary Mode..."
2281 msgstr "Modo Binário..."
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "&Character Set..."
2285 msgstr "A preparar caractere..."
2286
2287 msgid "Image"
2288 msgstr "Imagem"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Image File &Patterns:"
2292 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "&Hex View"
2296 msgstr "Vista Hex"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "EXT"
2300 msgstr "EXT"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "CAP"
2304 msgstr "CAP"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "NUM"
2308 msgstr "NUM"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "SCRL"
2312 msgstr "SCRL"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "OVR"
2316 msgstr "OVR"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "REC"
2320 msgstr "REC"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "New Documents (Ctrl+N)"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "Open (Ctrl+O)"
2334 msgstr ""
2335 "\n"
2336 "Abrir (Ctrl+O)"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "\n"
2341 "Save (Ctrl+S)"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 "Guardar (Ctrl+S)"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2348 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2352 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "Project file successfully loaded."
2356 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Project file successfully saved."
2360 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "Undo (Ctrl+Z)"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 "Anular (Ctrl+Z)"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "\n"
2373 "Redo (Ctrl+Y)"
2374 msgstr ""
2375 "\n"
2376 "Refazer (Ctrl+Y)"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\n"
2381 "FileCompare\n"
2382 "\n"
2383 "\n"
2384 "\n"
2385 "WinMerge.FileCompare\n"
2386 "WinMerge File Compare"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "FileCompare\n"
2390 "\n"
2391 "\n"
2392 "\n"
2393 "WinMerge.FileCompare\n"
2394 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 "FolderCompare\n"
2400 "\n"
2401 "\n"
2402 "\n"
2403 "WinMerge.FolderCompare\n"
2404 "WinMerge Folder Compare"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "FolderCompare\n"
2408 "\n"
2409 "\n"
2410 "\n"
2411 "WinMerge.FolderCompare\n"
2412 "Comparação de pastas WinMerge"
2413
2414 msgid ""
2415 "Developers:\n"
2416 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2417 msgstr ""
2418 "Programadores:\n"
2419 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2423 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "&Abort"
2427 msgstr "Abortar"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "&Retry"
2431 msgstr "Tentar novamente"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "&Ignore"
2435 msgstr "Ignorar"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Ignore &all"
2439 msgstr "Ignorar todos"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "&Yes"
2443 msgstr "Sim"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Yes to &all"
2447 msgstr "Sim para todos"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "&No"
2451 msgstr "Não"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "No to a&ll"
2455 msgstr "Não para todos"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "&Continue"
2459 msgstr "Continuar"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "&Skip"
2463 msgstr "Avançar"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Skip &all"
2467 msgstr "Avançar todos"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Don't display this &message again."
2471 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Don't ask this &question again."
2475 msgstr "Não voltar a perguntar."
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2479 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Syntax"
2483 msgstr "Syntax"
2484
2485 msgid "Folder Compare"
2486 msgstr "Comparação de pastas"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Differences"
2490 msgstr "Diferenças"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "To:"
2494 msgstr "Para:"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "From left:"
2498 msgstr "Da esquerda:"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "To left:"
2502 msgstr "Para a esquerda:"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "From right:"
2506 msgstr "Da direita:"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "To right:"
2510 msgstr "Para a direita:"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Version %1"
2514 msgstr "Versão %1"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "X64"
2518 msgstr "X64"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Options (%1)"
2522 msgstr "Opções (%1)"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "All message boxes are now displayed again."
2526 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2527
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2531 "\n"
2532 "Please use values 1 - %1."
2533 msgstr ""
2534 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2535 "\n"
2536 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Open"
2540 msgstr "Abrir"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2544 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2548 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2552 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2556 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2560 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2564 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2568 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Name"
2572 msgstr "Nome"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "Location"
2576 msgstr "Localização"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Filters"
2580 msgstr "Filtros"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "[F] "
2584 msgstr "[F] "
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "Description"
2588 msgstr "Descrição"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "Select filename for new filter"
2592 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2596 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot find file filter template file!\n"
2601 "\n"
2602 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2603 "%2."
2604 msgstr ""
2605 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2606 "\n"
2607 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2608 "%2."
2609
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2613 "%1\n"
2614 "\n"
2615 "Please make sure the folder exists and is writable."
2616 msgstr ""
2617 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2618 "%1\n"
2619 "\n"
2620 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2621
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "User's filter file folder is not defined!\n"
2625 "\n"
2626 "Please select filter folder in Options/System."
2627 msgstr ""
2628 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2629 "\n"
2630 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2631
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Failed to delete the filter file:\n"
2635 "%1\n"
2636 "\n"
2637 "Maybe the file is read-only?"
2638 msgstr ""
2639 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2640 "%1\n"
2641 "\n"
2642 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Locate filter file to install"
2646 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Installing filter file failed.\n"
2651 "\n"
2652 "Could not copy new filter file to filter folder."
2653 msgstr ""
2654 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2655 "\n"
2656 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2660 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Regular expression"
2664 msgstr "Expressão regular"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2669 "\n"
2670 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2671 msgstr ""
2672 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2673 "\n"
2674 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Folder Comparison Results"
2678 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "File Comparison"
2682 msgstr "Comparação de ficheiros"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Untitled left"
2686 msgstr "Sem título esquerda"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Untitled middle"
2690 msgstr "Sem título meio"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Untitled right"
2694 msgstr "Sem título direita"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "Theirs File"
2698 msgstr "O ficheiro deles"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Mine File"
2702 msgstr "O meu ficheiro"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2706 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Line: %s"
2710 msgstr "Linha: %s"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2714 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Merge"
2718 msgstr "Combinar"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Difference %1 of %2"
2722 msgstr "Diferença %1 de %2"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "%1 Differences Found"
2726 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "1 Difference Found"
2730 msgstr "1 diferença encontrada"
2731
2732 #. Abbreviation from "Read Only"
2733 #, c-format
2734 msgid "RO"
2735 msgstr "AL"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Item %1 of %2"
2739 msgstr "Item %1 de %2"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Items: %1"
2743 msgstr "Item %1"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2747 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Folder Selection"
2751 msgstr "Seleção de pasta"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2755 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2759 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2763 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2767 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2771 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Both paths are invalid!"
2775 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2779 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2783 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2787 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "All paths are invalid!"
2791 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Only enabled for File comparisons"
2795 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Cannot compare file and folder!"
2799 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "File not found: %1"
2803 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "File not unpacked: %1"
2807 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot open file\n"
2812 "%1\n"
2813 "\n"
2814 "%2"
2815 msgstr ""
2816 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2817 "%1\n"
2818 "\n"
2819 "%2"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Failed to parse conflict file."
2823 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2824
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "The file\n"
2828 "%1\n"
2829 "is not a conflict file."
2830 msgstr ""
2831 "O ficheiro\n"
2832 "%1\n"
2833 "não está em conflito."
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Save As"
2837 msgstr "Guardar como"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Save changes to %1?"
2841 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2845 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Error backing up file"
2849 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Unable to backup original file:\n"
2854 "%1\n"
2855 "\n"
2856 "Continue anyway?"
2857 msgstr ""
2858 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2859 "%1\n"
2860 "\n"
2861 "Continuar na mesma?"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2865 msgstr ""
2866 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2867 "%1\n"
2868 "%2\n"
2869 "Deseja:\n"
2870 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2871 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2876 "\n"
2877 "The original file will not be changed.\n"
2878 "\n"
2879 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2880 msgstr ""
2881 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2882 "\n"
2883 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2884 "\n"
2885 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2890 "\n"
2891 "The original file will not be changed.\n"
2892 "\n"
2893 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2894 msgstr ""
2895 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2896 "\n"
2897 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2898 "\n"
2899 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Another application has updated file\n"
2904 "%1\n"
2905 "since WinMerge loaded it.\n"
2906 "\n"
2907 "Overwrite changed file?"
2908 msgstr ""
2909 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2910 "%1\n"
2911 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2912 "\n"
2913 "Substituir ficheiro modificado?"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "%1\n"
2918 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2919 msgstr ""
2920 "%1\n"
2921 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Another application has updated file\n"
2926 "%1\n"
2927 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2928 "\n"
2929 "Do you want to reload the file?"
2930 msgstr ""
2931 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2932 "%1\n"
2933 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2934 "\n"
2935 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Save Left File As"
2939 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "Save Middle File As"
2943 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Save Right File As"
2947 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "The file\n"
2952 "%1\n"
2953 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2954 msgstr ""
2955 "O ficheiro\n"
2956 "%1\n"
2957 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2958
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2962 "\n"
2963 "Refresh documents before continuing."
2964 msgstr ""
2965 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2966 "\n"
2967 "Atualizar documentos antes de continuar."
2968
2969 msgid "Break at whitespace"
2970 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2971
2972 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2973 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Right to Left (%1)"
2977 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "Right to Middle (%1)"
2981 msgstr "Da direita para o meio"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Middle to Left (%1)"
2985 msgstr "Do meio para a esquerda"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Middle to Right (%1)"
2989 msgstr "Do meio para a direita"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "Left to Right (%1)"
2993 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "Left to Middle (%1)"
2997 msgstr "Da esquerda para o meio"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "Left to... (%1)"
3001 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "Middle to... (%1)"
3005 msgstr "Do meio para..."
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Right to... (%1)"
3009 msgstr "Da direita para... (%1)"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Both to... (%1)"
3013 msgstr "Ambos para... (%1)"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "All to... (%1)"
3017 msgstr "Todas para... (%1)"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Differences to... (%1)"
3021 msgstr "Diferenças para... (%1)"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Left (%1)"
3025 msgstr "Esquerda (%1)"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Middle (%1)"
3029 msgstr "Meio (%1)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Right (%1)"
3033 msgstr "Direita (%1)"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Both (%1)"
3037 msgstr "Ambos (%1)"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "All (%1)"
3041 msgstr "Todos (%1)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Left side - select destination folder:"
3045 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Middle side - select destination folder:"
3049 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Right side - select destination folder:"
3053 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "(%1 Files Affected)"
3057 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3061 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Are you sure you want to delete\n"
3066 "\n"
3067 "%1 ?"
3068 msgstr ""
3069 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
3070 "\n"
3071 "%1 ?"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Are you sure you want to copy:"
3075 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3079 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Operation aborted!\n"
3084 "\n"
3085 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3086 "%1\n"
3087 "was not found.\n"
3088 "\n"
3089 "Please refresh the compare."
3090 msgstr ""
3091 "Tarefa cancelada!\n"
3092 "\n"
3093 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
3094 "%1\n"
3095 "não foi encontrado.\n"
3096 "\\Por favor atualize para comparar."
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Are you sure you want to move:"
3100 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3104 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Confirm Move"
3108 msgstr "Confirmar"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3112 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3116 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Unknown archive format"
3120 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Filename"
3124 msgstr "Nome do ficheiro"
3125
3126 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3127 msgid "Folder"
3128 msgstr "Pasta"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Comparison result"
3132 msgstr "Resultado da comparação"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Left Date"
3136 msgstr "Data da Esquerda"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Right Date"
3140 msgstr "Data da Direita"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Middle Date"
3144 msgstr "Data do Meio"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Extension"
3148 msgstr "Extensão"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Left Size"
3152 msgstr "Lado Esquerdo"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Right Size"
3156 msgstr "Lado Direito"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Middle Size"
3160 msgstr "Do Meio"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Right Size (Short)"
3164 msgstr "Lado Direito (Curto)"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Left Size (Short)"
3168 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Middle Size (Short)"
3172 msgstr "Meio (Curto)"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Left Creation Time"
3176 msgstr "Data de criação - Esquerda"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Right Creation Time"
3180 msgstr "Data de criação - Direita"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Middle Creation Time"
3184 msgstr "Data de criação - Meio"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Newer File"
3188 msgstr "Ficheiro mais recente"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Left File Version"
3192 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Right File Version"
3196 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Middle File Version"
3200 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Short Result"
3204 msgstr "Resultado Resumido"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Left Attributes"
3208 msgstr "Atributos Esq"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Right Attributes"
3212 msgstr "Atributos Dtª"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Middle Attributes"
3216 msgstr "Atributos Meio"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Left EOL"
3220 msgstr "EOL Esq"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Middle EOL"
3224 msgstr "EOL Meio"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Right EOL"
3228 msgstr "EOL Dtª"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Left Encoding"
3232 msgstr "Codificação Esq"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Right Encoding"
3236 msgstr "Codificação Dtª"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Middle Encoding"
3240 msgstr "Codificação Meio"
3241
3242 msgid "Ignored Diff"
3243 msgstr "Diferença ignorada"
3244
3245 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3246 msgid "Binary"
3247 msgstr "Binário"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to compare files"
3251 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Item aborted"
3255 msgstr "Item abortado"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "File skipped"
3259 msgstr "Ficheiro omitido"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Folder skipped"
3263 msgstr "Pasta omitida"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Left only: %1"
3267 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Middle only: %1"
3271 msgstr "Apenas do meio: %1"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Right only: %1"
3275 msgstr "Apenas da direita: %1"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Does not exist in %1"
3279 msgstr "Não existe no %1"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Binary files are identical"
3283 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Binary files are different"
3287 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Files are different"
3291 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Folders are different"
3295 msgstr "As pastas são diferentes"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Left Only"
3299 msgstr "Apenas Esquerda"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Right Only"
3303 msgstr "Apenas Direita"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Middle Only"
3307 msgstr "Apenas Meio"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "No item in left"
3311 msgstr "Sem itens à esquerda"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "No item in right"
3315 msgstr "Sem itens à direita"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "No item in middle"
3319 msgstr "Sem itens no meio"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Error"
3323 msgstr "Erro"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Text files are identical"
3327 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "(Middle and right are identical)"
3331 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "(Left and right are identical)"
3335 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "(Left and middle are identical)"
3339 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Text files are different"
3343 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3347 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "1 item selected"
3351 msgstr "1 item selecionado"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "%1 items selected"
3355 msgstr "%1 itens selecionados"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Filename or folder name."
3359 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3363 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Comparison result, long form."
3367 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Left side modification date."
3371 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Right side modification date."
3375 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Middle side modification date."
3379 msgstr "Data de modificação do meio."
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "File's extension."
3383 msgstr "Extensão do ficheiro."
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Left file size in bytes."
3387 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Right file size in bytes."
3391 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Middle file size in bytes."
3395 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Left file size abbreviated."
3399 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Right file size abbreviated."
3403 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Middle file size abbreviated."
3407 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Left side creation time."
3411 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Right side creation time."
3415 msgstr "Data de criação do lado direito."
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Middle side creation time."
3419 msgstr "Data de criação do meio."
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Tells which side has newer modification date."
3423 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3427 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3431 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3435 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Short comparison result."
3439 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Left side attributes."
3443 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Right side attributes."
3447 msgstr "Atributos do lado direito."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Middle side attributes."
3451 msgstr "Atributos do meio."
3452
3453 msgid "Left side file EOL type."
3454 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3455
3456 msgid "Right side file EOL type."
3457 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3458
3459 msgid "Middle side file EOL type."
3460 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Left side encoding."
3464 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Right side encoding."
3468 msgstr "Codificação do lado direito."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Middle side encoding."
3472 msgstr "Codificação do meio."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3476 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3480 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3484 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Compare %1 with %2"
3488 msgstr "Comparar %1 com %2"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Comma-separated list"
3492 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Tab-separated list"
3496 msgstr "Lista de separadores"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Simple HTML"
3500 msgstr "HTML simples"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Simple XML"
3504 msgstr "XML simples"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3508 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Error creating the report:\n"
3513 "%1"
3514 msgstr ""
3515 "Erro ao criar relatório:\n"
3516 "%1"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "The report has been created successfully."
3520 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "The same file is opened in both panels."
3524 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "The selected files are identical."
3528 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "An error occurred while comparing the files."
3532 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3536 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3537
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "These files use different carriage return types.\n"
3541 "\n"
3542 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3543 "\n"
3544 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3545 msgstr ""
3546 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3547 "\n"
3548 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3549 "\n"
3550 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "The selected folder is invalid."
3554 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3558 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3563 "\n"
3564 "Do you want to create a matching folder:\n"
3565 "%1\n"
3566 "to the other side and open these folders?"
3567 msgstr ""
3568 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3569 "\n"
3570 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3571 "%1\n"
3572 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Do you want to move to the next file?"
3576 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3580 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Do you want to move to the next page?"
3584 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3588 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3592 msgstr ""
3593 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3594 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3598 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3602 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3606 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3610 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "No difference"
3614 msgstr "Sem diferenças"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "Line difference"
3618 msgstr "Diferença de linha"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Replaced %1 string(s)."
3622 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot find string \"%s\""
3626 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3630 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3635 "The number of unresolved conflicts: %2"
3636 msgstr ""
3637 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3638 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "The change of codepage has been merged"
3642 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3646 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "The change of EOL has been merged"
3650 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3654 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Location Pane"
3658 msgstr "Janela de Localização"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "Diff Pane"
3662 msgstr "Janela de Diferenças"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Patch file successfully written."
3666 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "1. item is not found or is directory!"
3670 msgstr "1. item não encontrado ou é uma directoria!"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "2. item is not found or is directory!"
3674 msgstr "2. item não encontrado ou é uma directoria!"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3678 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "[%1 files selected]"
3682 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Normal"
3686 msgstr "Normal"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Context"
3690 msgstr "Contexto"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Unified"
3694 msgstr "Unificado"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Could not write to file %1."
3698 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3702 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Specify an output file"
3706 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3710 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3714 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3715
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Please save all files first.\n"
3719 "\n"
3720 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3721 msgstr ""
3722 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3723 "\n"
3724 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Folder does not exist."
3728 msgstr "A pasta não existe."
3729
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Archive support is not enabled.\n"
3733 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3734 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3735 msgstr ""
3736 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3737 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
3738 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Select file for export"
3742 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Select file for import"
3746 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Options imported from the file."
3750 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Options exported to the file."
3754 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Failed to import options from the file."
3758 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to write options to the file."
3762 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3763
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "You are about to close several compare windows.\n"
3767 "\n"
3768 "Do you want to continue?"
3769 msgstr ""
3770 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3771 "\n"
3772 "Deseja continuar?"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Mixed"
3776 msgstr "Misturado"
3777
3778 msgctxt "EOL Type"
3779 msgid "Binary"
3780 msgstr "Binário"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "None"
3784 msgstr "Nenhum"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Type"
3788 msgstr "Tipo"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Unpacker"
3792 msgstr "Extrator"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Prediffer"
3796 msgstr "Pré-diferenciar"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Editor script"
3800 msgstr "Editor script"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "Difference in the Current Line"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "Diferenças na Linha Atual"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "Options"
3814 msgstr ""
3815 "\n"
3816 "Opções"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "Refresh (F5)"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "Atualizar (F5)"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "\n"
3829 "Previous Difference (Alt+Up)"
3830 msgstr ""
3831 "\n"
3832 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "\n"
3837 "Next Difference (Alt+Down)"
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3840 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3846 msgstr ""
3847 "\n"
3848 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "\n"
3853 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "\n"
3861 "First Difference (Alt+Home)"
3862 msgstr ""
3863 "\n"
3864 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "\n"
3869 "Current Difference (Alt+Enter)"
3870 msgstr ""
3871 "\n"
3872 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "Last Difference (Alt+End)"
3878 msgstr ""
3879 "\n"
3880 "Última Diferença (Alt+End)"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "\n"
3885 "Copy Right (Alt+Right)"
3886 msgstr ""
3887 "\n"
3888 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "\n"
3893 "Copy Left (Alt+Left)"
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "\n"
3901 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3910 msgstr ""
3911 "\n"
3912 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "All Right"
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 "Tudo à Direita"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "\n"
3925 "All Left"
3926 msgstr ""
3927 "\n"
3928 "Tudo à Esquerda"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3940 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "No prediffer (normal)"
3944 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Suggested plugins"
3948 msgstr "Plugins sugeridos"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Other plugins"
3952 msgstr "Outros plugins"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Private Build: %1"
3956 msgstr "Compilação Privada: %1"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Your software is up to date"
3960 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "A new version of WinMerge is available.\n"
3965 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3966 msgstr ""
3967 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3968 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Failed to download latest version information"
3972 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Plugin Settings"
3976 msgstr "Definições de Plugins"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3980 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "<None>"
3984 msgstr "<Nenhum>"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "<Automatic>"
3988 msgstr "<Automático>"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "G&oto Line %1"
3992 msgstr "I&r para a Linha %1"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Disabled"
3996 msgstr "Desativado"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "From file system"
4000 msgstr "Do sistema de ficheiros"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "From MRU list"
4004 msgstr "Da lista MRU"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "No Highlighting"
4008 msgstr "Sem Destaque"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Batch"
4012 msgstr "Quantidade"
4013
4014 msgid "Lua"
4015 msgstr "Lua"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "Portable Object"
4019 msgstr "Objeto Portátil"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Resources"
4023 msgstr "Recursos"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Shell"
4027 msgstr "Shell"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "VHDL"
4031 msgstr "VHDL"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Close &Left Tabs"
4035 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "Close R&ight Tabs"
4039 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Close &Other Tabs"
4043 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "Enable &Auto Max Width"
4047 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "frhed is not installed"
4051 msgstr "frhed não instalado"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4055 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to create folder."
4059 msgstr "Erro ao criar pasta."
4060
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4064 "$file: Path name of the current file\n"
4065 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4066 msgstr ""
4067 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
4068 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
4069 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
4070
4071 msgid "default"
4072 msgstr ""
4073
4074 msgid "minimal"
4075 msgstr ""
4076
4077 msgid "patience"
4078 msgstr ""
4079
4080 msgid "histogram"
4081 msgstr ""
4082
4083 msgid "GDI"
4084 msgstr ""
4085
4086 msgid "DirectWrite Default"
4087 msgstr ""
4088
4089 msgid "DirectWrite Aliased"
4090 msgstr ""
4091
4092 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4093 msgstr ""
4094
4095 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4096 msgstr ""
4097
4098 msgid "DirectWrite Natural"
4099 msgstr ""
4100
4101 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4102 msgstr ""
4103