OSDN Git Service

Update Portuguese translation (#846)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-06-24 20:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
55
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
58
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
61
62 msgid "&Undo"
63 msgstr "&Anular"
64
65 msgid "&Redo"
66 msgstr "&Refazer"
67
68 msgid "Cu&t"
69 msgstr "Cor&tar"
70
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&piar"
73
74 msgid "&Paste"
75 msgstr "Co&lar"
76
77 msgid "&Scripts"
78 msgstr "Scripts"
79
80 msgid "< Empty >"
81 msgstr "< Vazio >"
82
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
91
92 msgid "Op&en"
93 msgstr "&Abrir"
94
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
97
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
100
101 msgid "&With..."
102 msgstr "Com..."
103
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
106
107 msgid "S&hell Menu"
108 msgstr "Menu da S&hell"
109
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
112
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
115
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
118
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
121
122 msgid "&None"
123 msgstr "&Nenhum"
124
125 msgid "&Vertical"
126 msgstr "&Vertical"
127
128 msgid "&Horizontal"
129 msgstr "&Horizontal"
130
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
133
134 msgid "&Next Page"
135 msgstr "&Página Seguinte"
136
137 msgid "&Active Pane"
138 msgstr "Janela Ativa"
139
140 msgid "&Zoom"
141 msgstr "&Zoom"
142
143 #, c-format
144 msgid "25%"
145 msgstr "25%"
146
147 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
148 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
149
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
152
153 #. Zoom to normal
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
156
157 msgid "&Overlay"
158 msgstr "Sobreposição"
159
160 msgid "&Alpha Blend"
161 msgstr "Alpha combinado"
162
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Animação Alpha"
165
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "Modo de arrastar"
168
169 msgid "&Move"
170 msgstr "Mover"
171
172 msgid "&Adjust Offset"
173 msgstr "Ajustar deslocamento"
174
175 msgid "&Vertical Wipe"
176 msgstr "Limpeza &Vertical"
177
178 msgid "&Horizontal Wipe"
179 msgstr "Limpeza &Horizontal"
180
181 msgid "&Rectangle Select"
182 msgstr "Seleção de &Retângulo"
183
184 msgid "&Set Background Color"
185 msgstr "Definir Cor de Fundo"
186
187 msgid "&Vector Image Scaling"
188 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
189
190 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
191 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
192
193 msgid "&File"
194 msgstr "&Ficheiro"
195
196 msgid "&New"
197 msgstr "&Novo"
198
199 msgid "&Text"
200 msgstr "&Texto"
201
202 msgid "T&able"
203 msgstr "P&ainel"
204
205 msgid "&Binary"
206 msgstr "&Binário"
207
208 msgid "&Image"
209 msgstr "Imagem"
210
211 msgid "New (&3 panes)"
212 msgstr "Novo (&3 janelas)"
213
214 msgid "&Open...\tCtrl+O"
215 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
216
217 msgid "Open Conflic&t File..."
218 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
219
220 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
221 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
222
223 msgid "Sa&ve Project..."
224 msgstr "&Guardar Projeto..."
225
226 msgid "Recent Projects"
227 msgstr "Projetos Recentes"
228
229 msgid "Recent F&iles Or Folders"
230 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
231
232 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
233 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
234
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "&Editar"
237
238 msgid "&Options..."
239 msgstr "&Opções..."
240
241 msgid "&View"
242 msgstr "&Ver"
243
244 msgid "&Toolbar"
245 msgstr "&Barra de ferramentas"
246
247 msgid "&Small"
248 msgstr "&Pequeno"
249
250 msgid "&Big"
251 msgstr "&Grande"
252
253 msgid "&Huge"
254 msgstr "&Enorme"
255
256 msgid "&Status Bar"
257 msgstr "Barra de Esta&do"
258
259 msgid "Ta&b Bar"
260 msgstr "Barra de Separadores"
261
262 msgid "&Tools"
263 msgstr "&Ferramentas"
264
265 msgid "&Filters..."
266 msgstr "&Filtros..."
267
268 msgid "&Generate Patch..."
269 msgstr "&Gerar Patch..."
270
271 msgid "&Plugins"
272 msgstr "Plugins"
273
274 msgid "P&lugin Settings..."
275 msgstr "Definições de P&lugin..."
276
277 msgid "Ma&nual Prediffer"
278 msgstr "Diferenciação Manual"
279
280 msgid "A&utomatic Prediffer"
281 msgstr "Diferenciação a&utomática"
282
283 msgid "&Manual Unpacking"
284 msgstr "E&xtração Manual"
285
286 msgid "&Automatic Unpacking"
287 msgstr "E&xtração Automática"
288
289 msgid "&Reload plugins"
290 msgstr "&Recarregar plugins"
291
292 msgid "&Window"
293 msgstr "&Janela"
294
295 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
296 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
297
298 msgid "Clo&se All"
299 msgstr "Fechar &Tudo"
300
301 msgid "Change &Pane\tF6"
302 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
303
304 msgid "Tile &Horizontally"
305 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
306
307 msgid "Tile &Vertically"
308 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
309
310 msgid "&Cascade"
311 msgstr "&Cascata"
312
313 msgid "&Help"
314 msgstr "A&juda"
315
316 msgid "&WinMerge Help\tF1"
317 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
318
319 msgid "R&elease Notes"
320 msgstr "Notas da versão"
321
322 msgid "&Translations"
323 msgstr "Traduções"
324
325 msgid "C&onfiguration"
326 msgstr "&Configurações"
327
328 msgid "&GNU General Public License"
329 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
330
331 msgid "&About WinMerge..."
332 msgstr "Acerca do WinMerge..."
333
334 msgid "&Read-only"
335 msgstr "Apenas de leitura"
336
337 msgid "L&eft Read-only"
338 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
339
340 msgid "M&iddle Read-only"
341 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
342
343 msgid "Ri&ght Read-only"
344 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
345
346 msgid "&File Encoding..."
347 msgstr "Codificar Ficheiro..."
348
349 msgid "Select &All\tCtrl+A"
350 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
351
352 msgid "Show &Identical Items"
353 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
354
355 msgid "Show &Different Items"
356 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
357
358 msgid "Show L&eft Unique Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
360
361 msgid "Show Midd&le Unique Items"
362 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
363
364 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
365 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
366
367 msgid "Show S&kipped Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
369
370 msgid "S&how Binary Files"
371 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
372
373 msgid "&3-way Compare"
374 msgstr "Comparação de 3 vias"
375
376 msgid "Show &Left Only Different Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
378
379 msgid "Show &Middle Only Different Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
381
382 msgid "Show &Right Only Different Items"
383 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
384
385 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
386 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
387
388 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
389 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
390
391 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
392 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
393
394 msgid "Show Hidd&en Items"
395 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
396
397 msgid "Tree &Mode"
398 msgstr "&Modo Árvore"
399
400 msgid "E&xpand All Subfolders"
401 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
402
403 msgid "&Collapse All Subfolders"
404 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
405
406 msgid "Select &Font..."
407 msgstr "Selecionar &Fonte..."
408
409 msgid "Use Default Font"
410 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
411
412 msgid "Sw&ap Panes"
413 msgstr "Trocar Janelas"
414
415 msgid "Swap &1st | 2nd"
416 msgstr "Trocar &1º | 2º"
417
418 msgid "Swap &2nd | 3rd"
419 msgstr "Trocar &2º | 3º"
420
421 msgid "Swap 1st | &3rd"
422 msgstr "Trocar 1º | &3º"
423
424 msgid "Com&pare Statistics..."
425 msgstr "Comparar Estatísticas..."
426
427 msgid "Refresh\tF5"
428 msgstr "Atuali&zar\tF5"
429
430 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
431 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
432
433 msgid "&Merge"
434 msgstr "Combinar"
435
436 msgid "Co&mpare\tEnter"
437 msgstr "Comparar\tEnter"
438
439 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
440 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
441
442 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
443 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
444
445 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
446 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
447
448 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
449 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
450
451 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
452 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
453
454 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
455 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
456
457 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
458 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
459
460 msgid "&Delete\tDel"
461 msgstr "&Eliminar\tDel"
462
463 msgid "&Customize Columns..."
464 msgstr "Personalizar Colunas..."
465
466 msgid "Generate &Report..."
467 msgstr "&Gerar Relatório..."
468
469 msgid "&Edit with Unpacker..."
470 msgstr "&Editar com Extrator..."
471
472 msgid "&Save\tCtrl+S"
473 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
474
475 msgid "Sav&e"
476 msgstr "Gu&ardar"
477
478 msgid "Save &Left"
479 msgstr "Guardar Esquerda"
480
481 msgid "Save &Middle"
482 msgstr "Guardar &Meio"
483
484 msgid "Save &Right"
485 msgstr "Guardar Di&reita"
486
487 msgid "Save &As"
488 msgstr "Guardar &Como"
489
490 msgid "Save &Left As..."
491 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
492
493 msgid "Save &Middle As..."
494 msgstr "Guardar &Meio Como..."
495
496 msgid "Save &Right As..."
497 msgstr "Guardar &Direita Como..."
498
499 msgid "&Print...\tCtrl+P"
500 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
501
502 msgid "Page Set&up..."
503 msgstr "Con&figurações da Página..."
504
505 msgid "Print Previe&w..."
506 msgstr "Pré-&visualizar..."
507
508 msgid "&Convert Line Endings to"
509 msgstr "Converter Finais de Linha para"
510
511 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
512 msgstr "Modo Combinar\tF9"
513
514 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
515 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
516
517 msgid "Reco&mpare As"
518 msgstr "Voltar a Comparar Como"
519
520 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
522
523 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
524 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
525
526 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
527 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
528
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
531
532 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
534
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
537
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
540
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
543
544 msgid "Advanced"
545 msgstr "Avançado"
546
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
549
550 msgid "&Bookmarks"
551 msgstr "&Marcadores"
552
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
555
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
558
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
561
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
564
565 msgid "Syntax Highlight"
566 msgstr "Combinar"
567
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Contexto de Divisão"
570
571 msgid "&All Lines"
572 msgstr "Todas as linhas"
573
574 msgid "&0 Lines"
575 msgstr "&0 Linhas"
576
577 msgid "&1 Line"
578 msgstr "&1 Linhas"
579
580 msgid "&3 Lines"
581 msgstr "&3 Linhas"
582
583 msgid "&5 Lines"
584 msgstr "&5 Linhas"
585
586 msgid "&7 Lines"
587 msgstr "&7 Linhas"
588
589 msgid "&9 Lines"
590 msgstr "&9 Linhas"
591
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
594
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
597
598 msgid "&Lock Panes"
599 msgstr "Trancar Janelas"
600
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "&Ver Espaços"
603
604 msgid "View E&OL"
605 msgstr "Ver E&OL"
606
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
609
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Ver Nºs de Linha"
612
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Ver &Margens"
615
616 msgid "W&rap Lines"
617 msgstr "Ajuste de Linha"
618
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Dividir V&erticalmante"
621
622 msgid "Diff &Pane"
623 msgstr "Janela de Diferenças"
624
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "Janela de Localização"
627
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
630
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Con&flito Ant&erior"
633
634 msgid "A&dvanced"
635 msgstr "A&vançadas"
636
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
639
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
642
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
645
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
648
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
651
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
654
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
657
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
660
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
663
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
666
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
669
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
672
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
675
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
678
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
681
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
684
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
687
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
690
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
693
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
696
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
699
700 msgid "Unpac&ker"
701 msgstr "Desempacotador"
702
703 msgid "&Prediffer"
704 msgstr "Pré-diferenciar"
705
706 msgid "Apply Pre&differ..."
707 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
708
709 msgid "Sp&lit"
710 msgstr "Di&vidir"
711
712 msgid "Comp&are"
713 msgstr "Comparar"
714
715 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
717
718 msgid "Compare Non-hor&izontally"
719 msgstr "Comparar não horizontais"
720
721 msgid "First &left item with second left item"
722 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
723
724 msgid "First &right item with second right item"
725 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
726
727 msgid "&First left item with second right item"
728 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
729
730 msgid "&Second left item with first right item"
731 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
732
733 msgid "Co&mpare As"
734 msgstr "Co&mparar Como"
735
736 #, c-format
737 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
738 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
739
740 #, c-format
741 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Left to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
747
748 #, c-format
749 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
750 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
751
752 #, c-format
753 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
755
756 #, c-format
757 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
763
764 #, c-format
765 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
766 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
767
768 #, c-format
769 msgid "Right to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
771
772 msgid "&Delete"
773 msgstr "Eliminar"
774
775 msgid "&Left"
776 msgstr "Esquerda"
777
778 msgid "&Middle"
779 msgstr "Meio"
780
781 msgid "&Right"
782 msgstr "Direita"
783
784 msgid "&Both"
785 msgstr "Ambos"
786
787 msgid "&All"
788 msgstr "Tudo"
789
790 msgid "Re&name"
791 msgstr "Renomear"
792
793 msgid "&Hide Items"
794 msgstr "Ocultar itens"
795
796 msgid "&Open Left"
797 msgstr "Abrir Esquerda"
798
799 msgid "With &External Editor"
800 msgstr "Com Editor &Externo"
801
802 msgid "Open Midd&le"
803 msgstr "Abrir Meio"
804
805 msgid "O&pen Right"
806 msgstr "Abrir Direita"
807
808 msgid "Cop&y Pathnames"
809 msgstr "Copiar Localização"
810
811 #, c-format
812 msgid "Left (%1 of %2)"
813 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "Meio (%1 of %2)"
818
819 #, c-format
820 msgid "Right (%1 of %2)"
821 msgstr "Direita (%1 de 2)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Both (%1 of %2)"
825 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
826
827 #, c-format
828 msgid "All (%1 of %2)"
829 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
830
831 msgid "Copy &Filenames"
832 msgstr "Co&piar Localização"
833
834 msgid "Copy Items To Clip&board"
835 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
836
837 msgid "&Zip"
838 msgstr "&Zip"
839
840 #, c-format
841 msgid "Both to... (%1 of %2)"
842 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
843
844 #, c-format
845 msgid "All to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
847
848 #, c-format
849 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
851
852 msgid "Left Shell menu"
853 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
854
855 msgid "Middle Shell menu"
856 msgstr "Menu Shell do Meio"
857
858 msgid "Right Shell menu"
859 msgstr "Menu Shell da Direita"
860
861 msgid "Copy"
862 msgstr "Copiar"
863
864 msgid "&Copy Full Path"
865 msgstr "Copiar Localização Completa"
866
867 msgid "Copy &Filename"
868 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
869
870 msgid "Unpacker Settings"
871 msgstr "Definições de desempacotador"
872
873 msgid "<None>"
874 msgstr "<Nenhum>"
875
876 msgid "<Automatic>"
877 msgstr "<Automático>"
878
879 msgid "&Select..."
880 msgstr "Selecionar..."
881
882 msgid "Prediffer Settings"
883 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
884
885 msgid "G&o to Diff"
886 msgstr "Ir para Diff"
887
888 msgid "&No Moved Blocks"
889 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
890
891 msgid "&All Moved Blocks"
892 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
893
894 msgid "W&hitespaces"
895 msgstr "Espaços"
896
897 msgid "Com&pare"
898 msgstr "Comparar"
899
900 msgid "I&gnore changes"
901 msgstr "Ignorar alterações"
902
903 msgid "Ig&nore all"
904 msgstr "Ignorar todas"
905
906 msgid "Ignore blan&k lines"
907 msgstr "Ignorar linhas em branco"
908
909 msgid "Ignore &case"
910 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
911
912 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
913 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
914
915 msgid "Ignore codepage &differences"
916 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
917
918 msgid "Ignore c&omment differences"
919 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
920
921 msgid "&Include Subfolders"
922 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
923
924 msgid "&Compare method:"
925 msgstr "&Método de comparação:"
926
927 msgid "Full Contents"
928 msgstr "Conteúdo completo"
929
930 msgid "Quick Contents"
931 msgstr "Conteúdo essencial"
932
933 msgid "Binary Contents"
934 msgstr "Conteúdo binário"
935
936 msgid "Modified Date"
937 msgstr "Data de Modificação"
938
939 msgid "Modified Date and Size"
940 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
941
942 msgid "Size"
943 msgstr "Tamanho"
944
945 msgid "&Load Project..."
946 msgstr "&Carregar Projeto..."
947
948 msgid "About WinMerge"
949 msgstr "Acerca do WinMerge"
950
951 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
952 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
953
954 msgid "OK"
955 msgstr "Ok"
956
957 msgid "Contributors"
958 msgstr "Colaboradores"
959
960 msgid "Select Files or Folders"
961 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
962
963 msgid "&1st File or Folder"
964 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
965
966 msgid "Re&ad-only"
967 msgstr "Apenas de leitura"
968
969 msgid "Swap 1st | 2nd"
970 msgstr "Trocar 1º | 2º"
971
972 msgid "&Browse..."
973 msgstr "Procurar..."
974
975 msgid "&2nd File or Folder"
976 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
977
978 msgid "Rea&d-only"
979 msgstr "Apenas de leitura"
980
981 msgid "Swap 2nd | 3rd"
982 msgstr "Trocar 2º | 3º"
983
984 msgid "B&rowse..."
985 msgstr "Procurar..."
986
987 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
988 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
989
990 msgid "Read-o&nly"
991 msgstr "Apenas de leitura"
992
993 msgid "Swap 1st | 3rd"
994 msgstr "Trocar 1º | 3º"
995
996 msgid "Browse..."
997 msgstr "Procurar..."
998
999 msgid " Folder: Filter"
1000 msgstr " Pasta: Filtro"
1001
1002 msgid " File: Unpacker Plugin"
1003 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1004
1005 msgid "Se&lect..."
1006 msgstr "Se&lecionar..."
1007
1008 msgid "Co&mpare"
1009 msgstr "Co&mparar"
1010
1011 msgid "Cancel"
1012 msgstr "Cancelar"
1013
1014 msgid "Status:"
1015 msgstr "Estado:"
1016
1017 msgid "Help"
1018 msgstr "Ajuda"
1019
1020 msgid "General"
1021 msgstr "Geral"
1022
1023 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1024 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1025
1026 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1027 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1028
1029 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1030 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1031
1032 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1033 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1034
1035 msgid "Single instance mode:"
1036 msgstr "Modo de instância única:"
1037
1038 msgid "As&k when closing multiple windows"
1039 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1040
1041 msgid "&Preserve file time in file compare"
1042 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1043
1044 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1045 msgstr ""
1046 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1047
1048 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1049 msgstr ""
1050 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1051
1052 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1053 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1054
1055 msgid "Language:"
1056 msgstr "Idioma:"
1057
1058 msgid ""
1059 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1060 "make all message boxes visible again."
1061 msgstr ""
1062 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1063 "visualizar novamente todas as mensagens."
1064
1065 msgid "Reset"
1066 msgstr "Repor"
1067
1068 msgid "Find"
1069 msgstr "Localizar"
1070
1071 msgid "Fi&nd what:"
1072 msgstr "Localizar:"
1073
1074 msgid "Match &whole word only"
1075 msgstr "Apenas palavras completas"
1076
1077 msgid "Match &case"
1078 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1079
1080 msgid "Regular &expression"
1081 msgstr "Termo corrente"
1082
1083 msgid "D&on't wrap end of file"
1084 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1085
1086 msgid "&Don't close this dialog box"
1087 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1088
1089 msgid "&Find Next"
1090 msgstr "Localizar Próximo"
1091
1092 msgid "Find &Prev"
1093 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1094
1095 msgid "&Ok"
1096 msgstr "OK"
1097
1098 msgid "Replace"
1099 msgstr "Substituir"
1100
1101 msgid "Re&place with:"
1102 msgstr "Substituir por:"
1103
1104 msgid "&Don't wrap end of file"
1105 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1106
1107 msgid "Replace in"
1108 msgstr "Substituir em"
1109
1110 msgid "&Selection"
1111 msgstr "Seleção"
1112
1113 msgid "Wh&ole file"
1114 msgstr "Ficheiro completo"
1115
1116 msgid "Find Pre&v"
1117 msgstr "Encontrar Pre&v"
1118
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "Substituir"
1121
1122 msgid "Replace &All"
1123 msgstr "Substituir Todos"
1124
1125 msgid "Markers"
1126 msgstr "Marcadores"
1127
1128 msgid "Enable &Markers"
1129 msgstr "Ativar marcadores"
1130
1131 msgid "New"
1132 msgstr "Novo"
1133
1134 msgid "&Background color:"
1135 msgstr "&Cor de fundo:"
1136
1137 msgid "&Apply"
1138 msgstr "Aplicar"
1139
1140 msgid "Line Filters"
1141 msgstr "Filtros de linha"
1142
1143 msgid "Enable Line Filters"
1144 msgstr "Ativar filtros de linha"
1145
1146 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1147 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1148
1149 msgid "Edit"
1150 msgstr "Editar"
1151
1152 msgid "Remove"
1153 msgstr "Remover"
1154
1155 msgid "Substitution Filters"
1156 msgstr "Filtros de substituição"
1157
1158 msgid ""
1159 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1160 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1161 msgstr ""
1162 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1163 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1164
1165 msgid "Enable"
1166 msgstr "Ativar"
1167
1168 msgid "Add"
1169 msgstr "Adicionar"
1170
1171 msgid "Clear"
1172 msgstr "Limpar"
1173
1174 msgid "Colors"
1175 msgstr "Cores"
1176
1177 msgid "Color Scheme:"
1178 msgstr "Esquema de cores:"
1179
1180 msgid "Background"
1181 msgstr "Fundo"
1182
1183 msgid "Deleted"
1184 msgstr "Eliminado"
1185
1186 msgid "Text"
1187 msgstr "Texto"
1188
1189 msgid "Difference:"
1190 msgstr "Diferença:"
1191
1192 msgid "Selected Difference:"
1193 msgstr "Diferença Selecionada:"
1194
1195 msgid "Ignored Difference:"
1196 msgstr "Diferença Ignorada:"
1197
1198 msgid "Moved:"
1199 msgstr "Movida:"
1200
1201 msgid "Selected Moved:"
1202 msgstr "Selecionada Movida:"
1203
1204 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1205 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1206
1207 msgid "Same As The Next (Selected):"
1208 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1209
1210 msgid "Word Difference:"
1211 msgstr "Diferença de Palavra:"
1212
1213 msgid "Selected Word Diff:"
1214 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1215
1216 msgid "&Use folder compare colors"
1217 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1218
1219 msgid "Items equal:"
1220 msgstr "Itens iguais:"
1221
1222 msgid "Items different:"
1223 msgstr "Itens diferentes:"
1224
1225 msgid "Items not exists all:"
1226 msgstr "Os itens não existem todos:"
1227
1228 msgid "Items filtered:"
1229 msgstr "Itens filtrados:"
1230
1231 msgid "Margin:"
1232 msgstr "Margem:"
1233
1234 msgid "System"
1235 msgstr "Sistema"
1236
1237 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1238 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1239
1240 msgid "&External editor:"
1241 msgstr "&Editor externo:"
1242
1243 msgid "&Filter folder:"
1244 msgstr "&Filtro de pasta:"
1245
1246 msgid "Temporary files folder"
1247 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1248
1249 msgid "S&ystem's temp folder"
1250 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1251
1252 msgid "C&ustom folder:"
1253 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1254
1255 msgid "Br&owse..."
1256 msgstr "Pr&ocurar..."
1257
1258 msgid "Patch Generator"
1259 msgstr "Gerador de Patch"
1260
1261 msgid "File&1:"
1262 msgstr "Ficheiro&1:"
1263
1264 msgid "File&2:"
1265 msgstr "Ficheiro&2:"
1266
1267 msgid "&Swap"
1268 msgstr "&Troca"
1269
1270 msgid "&Append to existing file"
1271 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1272
1273 msgid "&Result:"
1274 msgstr "&Resultado:"
1275
1276 msgid "Bro&wse..."
1277 msgstr "Proc&urar..."
1278
1279 msgid "&Format"
1280 msgstr "&Formato"
1281
1282 msgid "St&yle:"
1283 msgstr "Est&ilo:"
1284
1285 msgid "&Context:"
1286 msgstr "&Contexto:"
1287
1288 msgid "Ignor&e blank lines"
1289 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1290
1291 msgid "Inclu&de command line"
1292 msgstr "Incluir linha &de comando"
1293
1294 msgid "Open to e&xternal editor"
1295 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1296
1297 msgid "Defaults"
1298 msgstr "Predefinição"
1299
1300 msgid "Display Columns"
1301 msgstr "Mostrar Colunas"
1302
1303 msgid "Move &Up"
1304 msgstr "Mover para &Cima"
1305
1306 msgid "Move &Down"
1307 msgstr "Mover para &Baixo"
1308
1309 msgid "Select Plugin"
1310 msgstr "Selecionar plugin"
1311
1312 msgid "Plugin &Name:"
1313 msgstr "&Nome do Plugin:"
1314
1315 msgid "Extensions list:"
1316 msgstr "Lista de extensões:"
1317
1318 msgid "Description:"
1319 msgstr "Descrição:"
1320
1321 msgid "Default arguments:"
1322 msgstr "Argumentos padrão:"
1323
1324 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1325 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1326
1327 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1328 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1329
1330 msgid "&Plugin Pipeline:"
1331 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1332
1333 msgid "&Add pipe"
1334 msgstr "&Adicionar tubo"
1335
1336 msgid "Stop"
1337 msgstr "Parar"
1338
1339 msgid "Pause"
1340 msgstr "Pausa"
1341
1342 msgid "Continue"
1343 msgstr "Continuar"
1344
1345 msgid "Comparing items..."
1346 msgstr "A comparar itens..."
1347
1348 msgid "Items compared:"
1349 msgstr "Itens comparados:"
1350
1351 msgid "Items total:"
1352 msgstr "Total de itens:"
1353
1354 msgid "Go to"
1355 msgstr "Ir para"
1356
1357 msgid "G&o to:"
1358 msgstr "&Ir para:"
1359
1360 msgid "File"
1361 msgstr "Ficheiro"
1362
1363 msgid "Go to what"
1364 msgstr "Ir para o quê"
1365
1366 msgid "Li&ne"
1367 msgstr "Li&nha"
1368
1369 msgid "&Difference"
1370 msgstr "&Diferença"
1371
1372 msgid "&Go to"
1373 msgstr "&Ir para"
1374
1375 msgid "Compare"
1376 msgstr "Comparar"
1377
1378 msgid "Whitespaces"
1379 msgstr "Espaço"
1380
1381 msgid "&Compare"
1382 msgstr "&Comparar"
1383
1384 msgid "&Ignore change"
1385 msgstr "&Ignorar alteração"
1386
1387 msgid "I&gnore all"
1388 msgstr "I&gnorar tudo"
1389
1390 msgid "E&nable moved block detection"
1391 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1392
1393 msgid "&Match similar lines"
1394 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1395
1396 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1397 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1398
1399 msgid "Enable indent &heuristic"
1400 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1401
1402 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1403 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1404
1405 msgid "Editor"
1406 msgstr "Editor"
1407
1408 msgid "&Highlight syntax"
1409 msgstr "Destacar sintaxe"
1410
1411 msgid "&Automatic rescan"
1412 msgstr "Re-análise automática"
1413
1414 msgid "&Preserve original EOL chars"
1415 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1416
1417 msgid "Tabs"
1418 msgstr "Separadores"
1419
1420 msgid "&Tab size:"
1421 msgstr "Tamanho do Separador:"
1422
1423 msgid "&Insert Tabs"
1424 msgstr "Inserir Separadores"
1425
1426 msgid "Insert &Spaces"
1427 msgstr "Inserir Espaços"
1428
1429 msgid "Line Difference Coloring"
1430 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1431
1432 msgid "View line differences"
1433 msgstr "Ver diferenças de linha"
1434
1435 msgid "&Character level"
1436 msgstr "A nível do caracter"
1437
1438 msgid "&Word-level:"
1439 msgstr "A nível da palavra:"
1440
1441 msgid "W&ord break characters:"
1442 msgstr "Caracteres da palavra:"
1443
1444 msgid "&Rendering Mode:"
1445 msgstr "Modo de &renderização:"
1446
1447 msgid "File Filters"
1448 msgstr "Filtros de ficheiro"
1449
1450 msgid "Test..."
1451 msgstr "Testar..."
1452
1453 msgid "Install..."
1454 msgstr "Instalar..."
1455
1456 msgid "New..."
1457 msgstr "Novo..."
1458
1459 msgid "Edit..."
1460 msgstr "Editar..."
1461
1462 msgid "Delete..."
1463 msgstr "Eliminar..."
1464
1465 msgid "Save modified files?"
1466 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1467
1468 msgid "Left side file"
1469 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1470
1471 msgid "&Save changes"
1472 msgstr "&Guardar alterações"
1473
1474 msgid "&Discard changes"
1475 msgstr "Rejeitar alterações"
1476
1477 msgid "Middle side file"
1478 msgstr "Ficheiro do meio"
1479
1480 msgid "Sa&ve changes"
1481 msgstr "Gu&ardar alterações"
1482
1483 msgid "Discard c&hanges"
1484 msgstr "Rejei&tar alterações"
1485
1486 msgid "Right side file"
1487 msgstr "Ficheiro da direita"
1488
1489 msgid "S&ave changes"
1490 msgstr "Guardar alterações"
1491
1492 msgid "Dis&card changes"
1493 msgstr "Rejeitar alterações"
1494
1495 msgid "Disca&rd All"
1496 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1497
1498 msgid "Codepage"
1499 msgstr "Página de código"
1500
1501 msgid "Default Codepage"
1502 msgstr "Página de código predefinida"
1503
1504 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1505 msgstr ""
1506 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1507 "Unicode:"
1508
1509 msgid ""
1510 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1511 "Need to restart session."
1512 msgstr ""
1513 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1514 "xml\n"
1515 "Necessário para reiniciar sessão."
1516
1517 msgid ""
1518 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1519 "Need to restart session."
1520 msgstr ""
1521 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1522 "Necessário para reiniciar sessão."
1523
1524 msgid "System codepage"
1525 msgstr "Página de código do sistema"
1526
1527 msgid "According to WinMerge User Interface"
1528 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1529
1530 msgid "Custom codepage:"
1531 msgstr "Página de código personalizada:"
1532
1533 msgid "Options"
1534 msgstr "Definições"
1535
1536 msgid "Import..."
1537 msgstr "Importar..."
1538
1539 msgid "Export..."
1540 msgstr "Exportar..."
1541
1542 msgid "Dialog"
1543 msgstr "Diálogo"
1544
1545 msgid "Keywords:"
1546 msgstr "Palavras-chave:"
1547
1548 msgid "Function names:"
1549 msgstr "Nomes das funções:"
1550
1551 msgid "Comments:"
1552 msgstr "Comentários:"
1553
1554 msgid "Numbers:"
1555 msgstr "Números:"
1556
1557 msgid "Operators:"
1558 msgstr "Operadores:"
1559
1560 msgid "Strings:"
1561 msgstr "Strings:"
1562
1563 msgid "Preprocessor:"
1564 msgstr "Pré-processador:"
1565
1566 msgid "User 1:"
1567 msgstr "Utilizador 1:"
1568
1569 msgid "User 2:"
1570 msgstr "Utilizador 2:"
1571
1572 msgid "Bold"
1573 msgstr "Negrito"
1574
1575 msgid "Search Marker:"
1576 msgstr "Procurar marcador:"
1577
1578 msgid "User Defined Marker1:"
1579 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1580
1581 msgid "User Defined Marker2:"
1582 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1583
1584 msgid "User Defined Marker3:"
1585 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1586
1587 msgid "Folder Compare Report"
1588 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1589
1590 msgid "Report &File:"
1591 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1592
1593 msgid "&Style:"
1594 msgstr "Estilo:"
1595
1596 msgid "&Include File Compare Report"
1597 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1598
1599 msgid "&Copy to Clipboard"
1600 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1601
1602 msgid "Shared or Private Filter"
1603 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1604
1605 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1606 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1607
1608 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1609 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1610
1611 msgid "Private Filter (only for current user)"
1612 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1613
1614 msgid "Archive Support"
1615 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1616
1617 msgid "&Enable archive file support"
1618 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1619
1620 msgid "&Detect archive type from file signature"
1621 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1622
1623 msgid "Compare Statistics"
1624 msgstr "Comparar estatísticas"
1625
1626 msgid "Folders:"
1627 msgstr "Pastas:"
1628
1629 msgid "Files:"
1630 msgstr "Ficheiros:"
1631
1632 msgid "Different"
1633 msgstr "Diferente"
1634
1635 msgid "Binary:"
1636 msgstr "Binário:"
1637
1638 msgid "Unique"
1639 msgstr "Único"
1640
1641 msgid "Left:"
1642 msgstr "Esquerda:"
1643
1644 msgid "Right:"
1645 msgstr "Direita:"
1646
1647 msgid "Identical"
1648 msgstr "Idêntico"
1649
1650 msgid "Total:"
1651 msgstr "Total:"
1652
1653 msgid "Close"
1654 msgstr "Fechar"
1655
1656 msgid "Middle:"
1657 msgstr "Meio:"
1658
1659 msgid "Missing Left:"
1660 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1661
1662 msgid "Missing Middle:"
1663 msgstr "Faltas do Meio:"
1664
1665 msgid "Missing Right:"
1666 msgstr "Faltas da Direita:"
1667
1668 msgid "Affects"
1669 msgstr "Afecta"
1670
1671 msgid "(Affects)"
1672 msgstr "(Afecta)"
1673
1674 msgid "Select Codepage for"
1675 msgstr "Selecionar página de código para"
1676
1677 msgid "&File Loading:"
1678 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1679
1680 msgid "File &Saving:"
1681 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1682
1683 msgid "&Use same codepage for both"
1684 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1685
1686 msgid "&Cancel"
1687 msgstr "Cancelar"
1688
1689 msgid "Test Filter"
1690 msgstr "Testar filtro"
1691
1692 msgid "Testing filter:"
1693 msgstr "A testar filtro:"
1694
1695 msgid "&Enter text to test:"
1696 msgstr "Inserir texto a testar:"
1697
1698 msgid "&Folder Name"
1699 msgstr "Nome da Pasta"
1700
1701 msgid "Result:"
1702 msgstr "Resultado:"
1703
1704 msgid "&Test"
1705 msgstr "Testar"
1706
1707 msgid "&Close"
1708 msgstr "Fechar"
1709
1710 msgid "Table"
1711 msgstr "Painel"
1712
1713 msgid "File type"
1714 msgstr "Tipo de ficheiro"
1715
1716 msgid "&CSV"
1717 msgstr "&CSV"
1718
1719 msgid "&TSV"
1720 msgstr "&TSV"
1721
1722 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1723 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1724
1725 msgid "D&elimiter character:"
1726 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1727
1728 msgid "&Allow newlines in quotes"
1729 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1730
1731 msgid "&Quote character:"
1732 msgstr "&Citar carácter:"
1733
1734 msgid "&Use customized text colors"
1735 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1736
1737 msgid "Whitespace:"
1738 msgstr "Espaço:"
1739
1740 msgid "Regular text:"
1741 msgstr "Texto normal:"
1742
1743 msgid "Selection:"
1744 msgstr "Seleção:"
1745
1746 msgid "Backup Files"
1747 msgstr "Cópia de ficheiros"
1748
1749 msgid "Create backup files in:"
1750 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1751
1752 msgid "&Folder compare"
1753 msgstr "Comparação de pastas"
1754
1755 msgid "Fil&e compare"
1756 msgstr "Comparação de ficheiros"
1757
1758 msgid "Create backup files into:"
1759 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1760
1761 msgid "&Original file's folder"
1762 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1763
1764 msgid "&Global backup folder:"
1765 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1766
1767 msgid "Backup filename:"
1768 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1769
1770 msgid "&Append .bak extension"
1771 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1772
1773 msgid "A&ppend timestamp"
1774 msgstr "A&nexar data"
1775
1776 msgid "Confirm Copy"
1777 msgstr "Confirmar cópia"
1778
1779 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1780 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1781
1782 msgid "From left"
1783 msgstr "Da esquerda"
1784
1785 msgid "To right"
1786 msgstr "Para a direita"
1787
1788 msgid "Don't ask this &question again."
1789 msgstr "Não voltar a perguntar."
1790
1791 msgid "Yes"
1792 msgstr "Sim"
1793
1794 msgid "No"
1795 msgstr "Não"
1796
1797 msgid "Plugins"
1798 msgstr "Plugins"
1799
1800 msgid "&Enable plugins"
1801 msgstr "&Ativar plugins"
1802
1803 msgid "File filters:"
1804 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1805
1806 msgid "&Plugin arguments:"
1807 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1808
1809 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1810 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1811
1812 msgid "Shell Integration"
1813 msgstr "Integração Shell"
1814
1815 msgid "Explorer"
1816 msgstr "Procurar"
1817
1818 msgid "E&nable advanced menu"
1819 msgstr "Ativar menu avançado"
1820
1821 msgid "&Add to context menu"
1822 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1823
1824 msgid "&Register shell extension"
1825 msgstr "&Registar extensão shell"
1826
1827 msgid "&Unregister shell extension"
1828 msgstr "Extensão shell não registada"
1829
1830 msgid "Register shell extension for current user &only"
1831 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1832
1833 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1834 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1835
1836 msgctxt "Options dialog|Categories"
1837 msgid "Folder"
1838 msgstr "Pasta"
1839
1840 msgid "S&top after first difference"
1841 msgstr "Parar após primeira diferença"
1842
1843 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1844 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1845
1846 msgid "Include &unique subfolders contents"
1847 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1848
1849 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1850 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1851
1852 msgid "Ignore &Reparse Points"
1853 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1854
1855 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1856 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1857
1858 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1859 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1860
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1864 "of available CPU cores):"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1868 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1869
1870 msgid "&CSV File Patterns:"
1871 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1872
1873 msgid "&TSV File Patterns:"
1874 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1875
1876 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1877 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1878
1879 msgid "File Patterns:"
1880 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1881
1882 msgctxt "Options dialog|Categories"
1883 msgid "Binary"
1884 msgstr "Binário"
1885
1886 msgid "Binary File &Patterns:"
1887 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1888
1889 msgid "Frhed settings"
1890 msgstr "Definições"
1891
1892 msgid "View &Settings..."
1893 msgstr "Ver &Definições..."
1894
1895 msgid "&Binary Mode..."
1896 msgstr "Modo Binário..."
1897
1898 msgid "&Character Set..."
1899 msgstr "A preparar caractere..."
1900
1901 msgid "Image"
1902 msgstr "Imagem"
1903
1904 msgid "Image File &Patterns:"
1905 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1906
1907 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1908 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1909
1910 msgid "OCR result:"
1911 msgstr "Resultado do OCR:"
1912
1913 msgid "&Hex View"
1914 msgstr "Vista Hex"
1915
1916 msgid "EXT"
1917 msgstr "EXT"
1918
1919 msgid "CAP"
1920 msgstr "CAP"
1921
1922 msgid "NUM"
1923 msgstr "NUM"
1924
1925 msgid "SCRL"
1926 msgstr "SCRL"
1927
1928 msgid "OVR"
1929 msgstr "OVR"
1930
1931 msgid "REC"
1932 msgstr "REC"
1933
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "New Documents (Ctrl+N)"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1940
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "Open (Ctrl+O)"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "Abrir (Ctrl+O)"
1947
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "Save (Ctrl+S)"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "Guardar (Ctrl+S)"
1954
1955 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1956 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1957
1958 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1959 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1960
1961 msgid "Project file successfully loaded."
1962 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1963
1964 msgid "Project file successfully saved."
1965 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1966
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "Undo (Ctrl+Z)"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Anular (Ctrl+Z)"
1973
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "Redo (Ctrl+Y)"
1977 msgstr ""
1978 "\n"
1979 "Refazer (Ctrl+Y)"
1980
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "FileCompare\n"
1984 "\n"
1985 "\n"
1986 "\n"
1987 "WinMerge.FileCompare\n"
1988 "WinMerge File Compare"
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "FileCompare\n"
1992 "\n"
1993 "\n"
1994 "\n"
1995 "WinMerge.FileCompare\n"
1996 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1997
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "FolderCompare\n"
2001 "\n"
2002 "\n"
2003 "\n"
2004 "WinMerge.FolderCompare\n"
2005 "WinMerge Folder Compare"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "FolderCompare\n"
2009 "\n"
2010 "\n"
2011 "\n"
2012 "WinMerge.FolderCompare\n"
2013 "Comparação de pastas WinMerge"
2014
2015 msgid ""
2016 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2017 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2018 "General Public License in the Help menu for details."
2019 msgstr ""
2020 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2021 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2022 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2023
2024 msgid "&Abort"
2025 msgstr "Abortar"
2026
2027 msgid "&Retry"
2028 msgstr "Tentar novamente"
2029
2030 msgid "&Ignore"
2031 msgstr "Ignorar"
2032
2033 msgid "Ignore &all"
2034 msgstr "Ignorar todos"
2035
2036 msgid "&Yes"
2037 msgstr "Sim"
2038
2039 msgid "Yes to &all"
2040 msgstr "Sim para todos"
2041
2042 msgid "&No"
2043 msgstr "Não"
2044
2045 msgid "No to a&ll"
2046 msgstr "Não para todos"
2047
2048 msgid "&Continue"
2049 msgstr "Continuar"
2050
2051 msgid "&Skip"
2052 msgstr "Avançar"
2053
2054 msgid "Skip &all"
2055 msgstr "Avançar todos"
2056
2057 msgid "Don't display this &message again."
2058 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2059
2060 msgid ""
2061 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2062 "General page of the Options dialog."
2063 msgstr ""
2064 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2065 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2066
2067 msgid "Syntax"
2068 msgstr "Syntax"
2069
2070 msgid "Color Schemes"
2071 msgstr "Esquema de cores"
2072
2073 msgid "Folder Compare"
2074 msgstr "Comparação de pastas"
2075
2076 msgid "Differences"
2077 msgstr "Diferenças"
2078
2079 msgid "To:"
2080 msgstr "Para:"
2081
2082 msgid "From left:"
2083 msgstr "Da esquerda:"
2084
2085 msgid "To left:"
2086 msgstr "Para a esquerda:"
2087
2088 msgid "From right:"
2089 msgstr "Da direita:"
2090
2091 msgid "To right:"
2092 msgstr "Para a direita:"
2093
2094 msgid "From middle:"
2095 msgstr "Do meio:"
2096
2097 msgid "To middle:"
2098 msgstr "Para o meio:"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "Version %1"
2102 msgstr "Versão %1"
2103
2104 msgid "X64"
2105 msgstr "X64"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "Options (%1)"
2109 msgstr "Opções (%1)"
2110
2111 msgid "All message boxes are now displayed again."
2112 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2113
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2117 "\n"
2118 "Please use values 1 - %1."
2119 msgstr ""
2120 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2121 "do WinMerge. \n"
2122 "\n"
2123 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2124
2125 msgid "Open"
2126 msgstr "Abrir"
2127
2128 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2129 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2130
2131 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2132 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2133
2134 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2135 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2136
2137 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2138 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2139
2140 msgid ""
2141 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2142 "*.*||"
2143 msgstr ""
2144 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2145 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2146
2147 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2148 msgstr ""
2149 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2150
2151 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2152 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2153
2154 msgid "File Type"
2155 msgstr "Tipo de ficheiro"
2156
2157 msgid "Extension"
2158 msgstr "Extensão"
2159
2160 msgid "Name"
2161 msgstr "Nome"
2162
2163 msgid "Location"
2164 msgstr "Localização"
2165
2166 msgid "Filters"
2167 msgstr "Filtros"
2168
2169 msgid "[F] "
2170 msgstr "[F] "
2171
2172 msgid "Description"
2173 msgstr "Descrição"
2174
2175 msgid "Select filename for new filter"
2176 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2177
2178 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2179 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot find file filter template file!\n"
2184 "\n"
2185 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2186 "%2."
2187 msgstr ""
2188 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2189 "\n"
2190 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2191 "%2."
2192
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2196 "%1\n"
2197 "\n"
2198 "Please make sure the folder exists and is writable."
2199 msgstr ""
2200 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2201 "filtro:\n"
2202 "%1\n"
2203 "\n"
2204 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2205
2206 msgid ""
2207 "User's filter file folder is not defined!\n"
2208 "\n"
2209 "Please select filter folder in Options/System."
2210 msgstr ""
2211 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2212 "\n"
2213 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2214
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Failed to delete the filter file:\n"
2218 "%1\n"
2219 "\n"
2220 "Maybe the file is read-only?"
2221 msgstr ""
2222 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2223 "%1\n"
2224 "\n"
2225 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2226
2227 msgid "Locate filter file to install"
2228 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2229
2230 msgid ""
2231 "Installing filter file failed.\n"
2232 "\n"
2233 "Could not copy new filter file to filter folder."
2234 msgstr ""
2235 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2236 "\n"
2237 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2238
2239 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2240 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2241
2242 msgid "Regular expression"
2243 msgstr "Expressão regular"
2244
2245 msgid ""
2246 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2247 "\n"
2248 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2249 "refresh compares later."
2250 msgstr ""
2251 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2252 "pastas abertas?\n"
2253 "\n"
2254 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2255 "atualizar a comparação mais tarde."
2256
2257 msgid "Folder Comparison Results"
2258 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2259
2260 msgid "File Comparison"
2261 msgstr "Comparação de ficheiros"
2262
2263 msgid "Untitled left"
2264 msgstr "Sem título esquerda"
2265
2266 msgid "Untitled middle"
2267 msgstr "Sem título meio"
2268
2269 msgid "Untitled right"
2270 msgstr "Sem título direita"
2271
2272 msgid "Base File"
2273 msgstr "Ficheiro base"
2274
2275 msgid "Theirs File"
2276 msgstr "O ficheiro deles"
2277
2278 msgid "Mine File"
2279 msgstr "O meu ficheiro"
2280
2281 msgid "Original File"
2282 msgstr "Ficheiro original"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2286 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Line: %s"
2290 msgstr "Linha: %s"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2294 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "  Sel: %d | %d"
2298 msgstr "  Sel: %d | %d"
2299
2300 msgid "Merge"
2301 msgstr "Combinar"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Difference %1 of %2"
2305 msgstr "Diferença %1 de %2"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "%1 Differences Found"
2309 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2310
2311 msgid "1 Difference Found"
2312 msgstr "1 diferença encontrada"
2313
2314 #. Abbreviation from "Read Only"
2315 msgid "RO"
2316 msgstr "AL"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Item %1 of %2"
2320 msgstr "Item %1 de %2"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Items: %1"
2324 msgstr "Item %1"
2325
2326 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2327 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2328
2329 msgid "Folder Selection"
2330 msgstr "Seleção de pasta"
2331
2332 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2333 msgstr ""
2334 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2335
2336 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2337 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2338
2339 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2340 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2341
2342 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2343 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2344
2345 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2346 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2347
2348 msgid "Both paths are invalid!"
2349 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2350
2351 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2352 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2353
2354 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2355 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2356
2357 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2358 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2359
2360 msgid "All paths are invalid!"
2361 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2362
2363 msgid "Only enabled for file comparisons"
2364 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2365
2366 msgid "Cannot compare file and folder!"
2367 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "File not found: %1"
2371 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "File not unpacked: %1"
2375 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot open file\n"
2380 "%1\n"
2381 "\n"
2382 "%2"
2383 msgstr ""
2384 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2385 "%1\n"
2386 "\n"
2387 "%2"
2388
2389 msgid "Failed to parse conflict file."
2390 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2391
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The file\n"
2395 "%1\n"
2396 "is not a conflict file."
2397 msgstr ""
2398 "O ficheiro\n"
2399 "%1\n"
2400 "não está em conflito."
2401
2402 msgid ""
2403 "You are about to compare very large files.\n"
2404 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2405 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2406 "files?\n"
2407 "\n"
2408 msgstr ""
2409 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2410 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2411 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2412 "ficheiros?\n"
2413 "\n"
2414
2415 msgid "Save As"
2416 msgstr "Guardar como"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Save changes to %1?"
2420 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2425 "to save as new filename.)"
2426 msgstr ""
2427 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2428 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2429
2430 msgid "Error backing up file"
2431 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Unable to backup original file:\n"
2436 "%1\n"
2437 "\n"
2438 "Continue anyway?"
2439 msgstr ""
2440 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2441 "%1\n"
2442 "\n"
2443 "Continuar na mesma?"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Saving file failed.\n"
2448 "%1\n"
2449 "%2\n"
2450 "Do you want to:\n"
2451 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2452 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2453 msgstr ""
2454 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2455 "%1\n"
2456 "%2\n"
2457 "Deseja:\n"
2458 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2459 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2464 "\n"
2465 "The original file will not be changed.\n"
2466 "\n"
2467 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2468 msgstr ""
2469 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2470 "em '%1'.\n"
2471 "\n"
2472 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2473 "\n"
2474 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2479 "\n"
2480 "The original file will not be changed.\n"
2481 "\n"
2482 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2483 msgstr ""
2484 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2485 "'%1'.\n"
2486 "\n"
2487 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2488 "\n"
2489 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2494 "\n"
2495 "The original file will not be changed.\n"
2496 "\n"
2497 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2498 msgstr ""
2499 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2500 "em '%1'.\n"
2501 "\n"
2502 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2503 "\n"
2504 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Another application has updated file\n"
2509 "%1\n"
2510 "since WinMerge loaded it.\n"
2511 "\n"
2512 "Overwrite changed file?"
2513 msgstr ""
2514 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2515 "%1\n"
2516 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2517 "\n"
2518 "Substituir ficheiro modificado?"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "%1\n"
2523 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2524 msgstr ""
2525 "%1\n"
2526 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Another application has updated file\n"
2531 "%1\n"
2532 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2533 "\n"
2534 "Do you want to reload the file?"
2535 msgstr ""
2536 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2537 "%1\n"
2538 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2539 "\n"
2540 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2541
2542 msgid "Save Left File As"
2543 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2544
2545 msgid "Save Middle File As"
2546 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2547
2548 msgid "Save Right File As"
2549 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "The file\n"
2554 "%1\n"
2555 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2556 msgstr ""
2557 "O ficheiro\n"
2558 "%1\n"
2559 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2560
2561 msgid ""
2562 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2563 "\n"
2564 "Refresh documents before continuing."
2565 msgstr ""
2566 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2567 "sincronizados.\n"
2568 "\n"
2569 "Atualizar documentos antes de continuar."
2570
2571 msgid "Break at whitespace"
2572 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2573
2574 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2575 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Right to Left (%1)"
2579 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Right to Middle (%1)"
2583 msgstr "Da direita para o meio"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Middle to Left (%1)"
2587 msgstr "Do meio para a esquerda"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Middle to Right (%1)"
2591 msgstr "Do meio para a direita"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Left to Right (%1)"
2595 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "Left to Middle (%1)"
2599 msgstr "Da esquerda para o meio"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Left to... (%1)"
2603 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Middle to... (%1)"
2607 msgstr "Do meio para..."
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Right to... (%1)"
2611 msgstr "Da direita para... (%1)"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Both to... (%1)"
2615 msgstr "Ambos para... (%1)"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "All to... (%1)"
2619 msgstr "Todas para... (%1)"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Differences to... (%1)"
2623 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Left (%1)"
2627 msgstr "Esquerda (%1)"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Middle (%1)"
2631 msgstr "Meio (%1)"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Right (%1)"
2635 msgstr "Direita (%1)"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Both (%1)"
2639 msgstr "Ambos (%1)"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "All (%1)"
2643 msgstr "Todos (%1)"
2644
2645 msgid "Left side - select destination folder:"
2646 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2647
2648 msgid "Middle side - select destination folder:"
2649 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2650
2651 msgid "Right side - select destination folder:"
2652 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "(%1 Files Affected)"
2656 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2660 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Are you sure you want to delete\n"
2665 "\n"
2666 "%1 ?"
2667 msgstr ""
2668 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2669 "\n"
2670 "%1 ?"
2671
2672 msgid "Are you sure you want to copy?"
2673 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2677 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Operation aborted!\n"
2682 "\n"
2683 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2684 "%1\n"
2685 "was not found.\n"
2686 "\n"
2687 "Please refresh the compare."
2688 msgstr ""
2689 "Tarefa cancelada!\n"
2690 "\n"
2691 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2692 "%1\n"
2693 "não foi encontrado.\n"
2694 "\\Por favor atualize para comparar."
2695
2696 msgid "Are you sure you want to move?"
2697 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2701 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2702
2703 msgid "Confirm Move"
2704 msgstr "Confirmar"
2705
2706 msgid ""
2707 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2708 "you want to close the window?"
2709 msgstr ""
2710 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2711 "que deseja fechar a janela?"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2715 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2716
2717 msgid "Unknown archive format"
2718 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2719
2720 msgid "Filename"
2721 msgstr "Nome do ficheiro"
2722
2723 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2724 msgid "Folder"
2725 msgstr "Pasta"
2726
2727 msgid "Comparison result"
2728 msgstr "Resultado da comparação"
2729
2730 msgid "Left Date"
2731 msgstr "Data da Esquerda"
2732
2733 msgid "Right Date"
2734 msgstr "Data da Direita"
2735
2736 msgid "Middle Date"
2737 msgstr "Data do Meio"
2738
2739 msgid "Left Size"
2740 msgstr "Lado Esquerdo"
2741
2742 msgid "Right Size"
2743 msgstr "Lado Direito"
2744
2745 msgid "Middle Size"
2746 msgstr "Do Meio"
2747
2748 msgid "Right Size (Short)"
2749 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2750
2751 msgid "Left Size (Short)"
2752 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2753
2754 msgid "Middle Size (Short)"
2755 msgstr "Meio (Curto)"
2756
2757 msgid "Left Creation Time"
2758 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2759
2760 msgid "Right Creation Time"
2761 msgstr "Data de criação - Direita"
2762
2763 msgid "Middle Creation Time"
2764 msgstr "Data de criação - Meio"
2765
2766 msgid "Newer File"
2767 msgstr "Ficheiro mais recente"
2768
2769 msgid "Left File Version"
2770 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2771
2772 msgid "Right File Version"
2773 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2774
2775 msgid "Middle File Version"
2776 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2777
2778 msgid "Short Result"
2779 msgstr "Resultado Resumido"
2780
2781 msgid "Left Attributes"
2782 msgstr "Atributos Esq"
2783
2784 msgid "Right Attributes"
2785 msgstr "Atributos Dtª"
2786
2787 msgid "Middle Attributes"
2788 msgstr "Atributos Meio"
2789
2790 msgid "Left EOL"
2791 msgstr "EOL Esq"
2792
2793 msgid "Middle EOL"
2794 msgstr "EOL Meio"
2795
2796 msgid "Right EOL"
2797 msgstr "EOL Dtª"
2798
2799 msgid "Left Encoding"
2800 msgstr "Codificação Esq"
2801
2802 msgid "Right Encoding"
2803 msgstr "Codificação Dtª"
2804
2805 msgid "Middle Encoding"
2806 msgstr "Codificação Meio"
2807
2808 msgid "Ignored Diff"
2809 msgstr "Diferença ignorada"
2810
2811 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2812 msgid "Binary"
2813 msgstr "Binário"
2814
2815 msgid "Unpacker"
2816 msgstr "Extrator"
2817
2818 msgid "Prediffer"
2819 msgstr "Pré-diferenciar"
2820
2821 msgid "Unable to compare files"
2822 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2823
2824 msgid "Item aborted"
2825 msgstr "Item abortado"
2826
2827 msgid "File skipped"
2828 msgstr "Ficheiro omitido"
2829
2830 msgid "Folder skipped"
2831 msgstr "Pasta omitida"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Left only: %1"
2835 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Middle only: %1"
2839 msgstr "Apenas do meio: %1"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Right only: %1"
2843 msgstr "Apenas da direita: %1"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Does not exist in %1"
2847 msgstr "Não existe no %1"
2848
2849 msgid "Binary files are identical"
2850 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2851
2852 msgid "Binary files are different"
2853 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2854
2855 msgid "Files are different"
2856 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2857
2858 msgid "Folders are different"
2859 msgstr "As pastas são diferentes"
2860
2861 msgid "Left Only"
2862 msgstr "Apenas Esquerda"
2863
2864 msgid "Right Only"
2865 msgstr "Apenas Direita"
2866
2867 msgid "Middle Only"
2868 msgstr "Apenas Meio"
2869
2870 msgid "No item in left"
2871 msgstr "Sem itens à esquerda"
2872
2873 msgid "No item in right"
2874 msgstr "Sem itens à direita"
2875
2876 msgid "No item in middle"
2877 msgstr "Sem itens no meio"
2878
2879 msgid "Error"
2880 msgstr "Erro"
2881
2882 msgid "Text files are identical"
2883 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2884
2885 msgid "(Middle and right are identical)"
2886 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2887
2888 msgid "(Left and right are identical)"
2889 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2890
2891 msgid "(Left and middle are identical)"
2892 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2893
2894 msgid "Text files are different"
2895 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2896
2897 msgid "Image files are identical"
2898 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2899
2900 msgid "Image files are different"
2901 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2905 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2906
2907 msgid "1 item selected"
2908 msgstr "1 item selecionado"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "%1 items selected"
2912 msgstr "%1 itens selecionados"
2913
2914 msgid "Filename or folder name."
2915 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2916
2917 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2918 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2919
2920 msgid "Comparison result, long form."
2921 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2922
2923 msgid "Left side modification date."
2924 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2925
2926 msgid "Right side modification date."
2927 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2928
2929 msgid "Middle side modification date."
2930 msgstr "Data de modificação do meio."
2931
2932 msgid "File's extension."
2933 msgstr "Extensão do ficheiro."
2934
2935 msgid "Left file size in bytes."
2936 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2937
2938 msgid "Right file size in bytes."
2939 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2940
2941 msgid "Middle file size in bytes."
2942 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2943
2944 msgid "Left file size abbreviated."
2945 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2946
2947 msgid "Right file size abbreviated."
2948 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2949
2950 msgid "Middle file size abbreviated."
2951 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2952
2953 msgid "Left side creation time."
2954 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2955
2956 msgid "Right side creation time."
2957 msgstr "Data de criação do lado direito."
2958
2959 msgid "Middle side creation time."
2960 msgstr "Data de criação do meio."
2961
2962 msgid "Tells which side has newer modification date."
2963 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2964
2965 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2966 msgstr ""
2967 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2968
2969 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2970 msgstr ""
2971 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2972
2973 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2974 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2975
2976 msgid "Short comparison result."
2977 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2978
2979 msgid "Left side attributes."
2980 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2981
2982 msgid "Right side attributes."
2983 msgstr "Atributos do lado direito."
2984
2985 msgid "Middle side attributes."
2986 msgstr "Atributos do meio."
2987
2988 msgid "Left side file EOL type."
2989 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2990
2991 msgid "Right side file EOL type."
2992 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2993
2994 msgid "Middle side file EOL type."
2995 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2996
2997 msgid "Left side encoding."
2998 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2999
3000 msgid "Right side encoding."
3001 msgstr "Codificação do lado direito."
3002
3003 msgid "Middle side encoding."
3004 msgstr "Codificação do meio."
3005
3006 msgid ""
3007 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3008 "WinMerge and cannot be merged."
3009 msgstr ""
3010 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3011 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3012
3013 msgid ""
3014 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3015 "differences."
3016 msgstr ""
3017 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3018 "ignoradas."
3019
3020 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3021 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3022
3023 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3024 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3025
3026 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3027 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Compare %1 with %2"
3031 msgstr "Comparar %1 com %2"
3032
3033 msgid "Comma-separated list"
3034 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3035
3036 msgid "Tab-separated list"
3037 msgstr "Lista de separadores"
3038
3039 msgid "Simple HTML"
3040 msgstr "HTML simples"
3041
3042 msgid "Simple XML"
3043 msgstr "XML simples"
3044
3045 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3046 msgstr ""
3047 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Error creating the report:\n"
3052 "%1"
3053 msgstr ""
3054 "Erro ao criar relatório:\n"
3055 "%1"
3056
3057 msgid "The report has been created successfully."
3058 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3059
3060 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3061 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3062
3063 msgid "The same file is opened in both panels."
3064 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3065
3066 msgid "The selected files are identical."
3067 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3068
3069 msgid "An error occurred while comparing the files."
3070 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3071
3072 msgid ""
3073 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3074 msgstr ""
3075 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3076 "ficheiros temporários."
3077
3078 msgid ""
3079 "These files use different carriage return types.\n"
3080 "\n"
3081 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3082 "comparison?\n"
3083 "\n"
3084 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3085 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3086 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3087 msgstr ""
3088 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3089 "\n"
3090 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3091 "\n"
3092 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3093 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3094 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3095
3096 msgid "The selected folder is invalid."
3097 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3098
3099 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3100 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3101
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3105 "\n"
3106 "Do you want to create a matching folder:\n"
3107 "%1\n"
3108 "to the other side and open these folders?"
3109 msgstr ""
3110 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3111 "\n"
3112 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3113 "%1\n"
3114 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3115
3116 msgid "Do you want to move to the next file?"
3117 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3118
3119 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3120 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3121
3122 msgid "Do you want to move to the next page?"
3123 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3124
3125 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3126 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3127
3128 msgid "Do you want to move to the first file?"
3129 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3130
3131 msgid "Do you want to move to the last file?"
3132 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3137 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3138 "copying will be dangerous.\n"
3139 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3140 "(recommended)?"
3141 msgstr ""
3142 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3143 "direita (cp%d).\n"
3144 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3145 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3146 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3147
3148 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3149 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3150
3151 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3152 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3153
3154 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3155 msgstr ""
3156 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3157
3158 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3159 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3160
3161 msgid "No difference"
3162 msgstr "Sem diferenças"
3163
3164 msgid "Line difference"
3165 msgstr "Diferença de linha"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "Replaced %1 string(s)."
3169 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3173 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3174
3175 msgid ""
3176 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3177 "F9 key."
3178 msgstr ""
3179 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3180 "pressione a tecla F9."
3181
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3185 "The number of unresolved conflicts: %2"
3186 msgstr ""
3187 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3188 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3189
3190 msgid "The change of codepage has been merged."
3191 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3192
3193 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3194 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3195
3196 msgid "The change of EOL has been merged."
3197 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3198
3199 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3200 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3201
3202 msgid "Location Pane"
3203 msgstr "Janela de Localização"
3204
3205 msgid "Diff Pane"
3206 msgstr "Janela de Diferenças"
3207
3208 msgid "Patch file successfully written."
3209 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3210
3211 msgid "1. item is not found!"
3212 msgstr "1. item não encontrado!"
3213
3214 msgid "2. item is not found!"
3215 msgstr "2. item não encontrado!"
3216
3217 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3218 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "[%1 files selected]"
3222 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3223
3224 msgid "Normal"
3225 msgstr "Normal"
3226
3227 msgid "Context"
3228 msgstr "Contexto"
3229
3230 msgid "Unified"
3231 msgstr "Unificado"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not write to file %1."
3235 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3239 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3240
3241 msgid "Specify an output file."
3242 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3243
3244 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3245 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3246
3247 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3248 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3249
3250 msgid ""
3251 "Please save all files first.\n"
3252 "\n"
3253 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3254 msgstr ""
3255 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3256 "\n"
3257 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3258 "ficheiros."
3259
3260 msgid "Folder does not exist."
3261 msgstr "A pasta não existe."
3262
3263 msgid ""
3264 "Archive support is not enabled.\n"
3265 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3266 "be found.\n"
3267 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3268 msgstr ""
3269 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3270 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3271 "arquivo não foram encontrados.\n"
3272 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3273
3274 msgid "Select file for export"
3275 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3276
3277 msgid "Select file for import"
3278 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3279
3280 msgid "Options imported from the file."
3281 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3282
3283 msgid "Options exported to the file."
3284 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3285
3286 msgid "Failed to import options from the file."
3287 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3288
3289 msgid "Failed to write options to the file."
3290 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3291
3292 msgid ""
3293 "You are about to close several compare windows.\n"
3294 "\n"
3295 "Do you want to continue?"
3296 msgstr ""
3297 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3298 "\n"
3299 "Deseja continuar?"
3300
3301 msgid "Mixed"
3302 msgstr "Misturado"
3303
3304 msgctxt "EOL Type"
3305 msgid "Binary"
3306 msgstr "Binário"
3307
3308 msgid "None"
3309 msgstr "Nenhum"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Marker Color %d"
3313 msgstr "Cor do marcador %d"
3314
3315 msgid "New Pattern"
3316 msgstr "Novo Padrão"
3317
3318 msgid "Type"
3319 msgstr "Tipo"
3320
3321 msgid "Editor script"
3322 msgstr "Editor script"
3323
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "Difference in the Current Line"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "Diferenças na Linha Atual"
3330
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "Options"
3334 msgstr ""
3335 "\n"
3336 "Opções"
3337
3338 msgid ""
3339 "\n"
3340 "Refresh (F5)"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "Atualizar (F5)"
3344
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Previous Difference (Alt+Up)"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3351
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "Next Difference (Alt+Down)"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3358
3359 msgid ""
3360 "\n"
3361 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3362 msgstr ""
3363 "\n"
3364 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3365
3366 msgid ""
3367 "\n"
3368 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3369 msgstr ""
3370 "\n"
3371 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3372
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "First Difference (Alt+Home)"
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3379
3380 msgid ""
3381 "\n"
3382 "Current Difference (Alt+Enter)"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3386
3387 msgid ""
3388 "\n"
3389 "Last Difference (Alt+End)"
3390 msgstr ""
3391 "\n"
3392 "Última Diferença (Alt+End)"
3393
3394 msgid ""
3395 "\n"
3396 "Copy Right (Alt+Right)"
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3400
3401 msgid ""
3402 "\n"
3403 "Copy Left (Alt+Left)"
3404 msgstr ""
3405 "\n"
3406 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3407
3408 msgid ""
3409 "\n"
3410 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3411 msgstr ""
3412 "\n"
3413 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3414
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3421
3422 msgid ""
3423 "\n"
3424 "All Right"
3425 msgstr ""
3426 "\n"
3427 "Tudo à Direita"
3428
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "All Left"
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "Tudo à Esquerda"
3435
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3439 msgstr ""
3440 "\n"
3441 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3442
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "First File"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "Primeiro ficheiro"
3449
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Next File (Ctrl+F8)"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3456
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Last File"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Último ficheiro"
3463
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "Previous File (Ctrl+F7)"
3467 msgstr ""
3468 "\n"
3469 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3470
3471 msgid ""
3472 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3473 "extension)."
3474 msgstr ""
3475 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3476 "necessita de extensão)."
3477
3478 msgid "No prediffer (normal)"
3479 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3480
3481 msgid "Suggested plugins"
3482 msgstr "Plugins sugeridos"
3483
3484 msgid "Other plugins"
3485 msgstr "Outros plugins"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Private Build: %1"
3489 msgstr "Compilação Privada: %1"
3490
3491 msgid "Your software is up to date."
3492 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "A new version of WinMerge is available.\n"
3497 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3498 msgstr ""
3499 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3500 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3501
3502 msgid "Failed to download latest version information"
3503 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3504
3505 msgid "Plugin Settings"
3506 msgstr "Definições de Plugins"
3507
3508 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3509 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "G&o to Line %1"
3513 msgstr "Ir para linha %1"
3514
3515 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3516 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3517
3518 msgid "Disabled"
3519 msgstr "Desativado"
3520
3521 msgid "From file system"
3522 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3523
3524 msgid "From Most Recently Used list"
3525 msgstr "Da lista MRU"
3526
3527 msgid "No Highlighting"
3528 msgstr "Sem Destaque"
3529
3530 msgid "Batch"
3531 msgstr "Quantidade"
3532
3533 msgid "Portable Object"
3534 msgstr "Objeto Portátil"
3535
3536 msgid "Resources"
3537 msgstr "Recursos"
3538
3539 msgid "Shell"
3540 msgstr "Shell"
3541
3542 msgid "Close &Left Tabs"
3543 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3544
3545 msgid "Close R&ight Tabs"
3546 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3547
3548 msgid "Close &Other Tabs"
3549 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3550
3551 msgid "Enable &Auto Max Width"
3552 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3553
3554 msgid "Frhed is not installed."
3555 msgstr "O frhed não está instalado."
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3559 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3560
3561 msgid "Failed to create folder."
3562 msgstr "Erro ao criar pasta."
3563
3564 msgid ""
3565 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3566 "$file: Path name of the current file\n"
3567 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3568 msgstr ""
3569 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3570 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3571 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3572
3573 msgid "default"
3574 msgstr "padrão"
3575
3576 msgid "minimal"
3577 msgstr "mínimo"
3578
3579 msgid "patience"
3580 msgstr "paciência"
3581
3582 msgid "histogram"
3583 msgstr "histograma"
3584
3585 msgid "GDI"
3586 msgstr "GDI"
3587
3588 msgid "DirectWrite Default"
3589 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3590
3591 msgid "DirectWrite Aliased"
3592 msgstr "Gravação Direta Alias"
3593
3594 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3595 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3596
3597 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3598 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3599
3600 msgid "DirectWrite Natural"
3601 msgstr "Gravação Direta Natural"
3602
3603 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3604 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3605
3606 msgid "MDI child window or main window"
3607 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3608
3609 msgid "MDI child window only"
3610 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3611
3612 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3613 msgid "Diff"
3614 msgstr "Diff"
3615
3616 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3617 msgid "Highlight"
3618 msgstr "Destaque"
3619
3620 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3621 msgid "Blink"
3622 msgstr "Piscar"
3623
3624 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3625 msgid "Block Size"
3626 msgstr "Tamanho do bloco"
3627
3628 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3629 msgid "Block Alpha"
3630 msgstr "Bloco Alfa"
3631
3632 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3633 msgid "CD Threshold"
3634 msgstr "Limiar do CD"
3635
3636 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3637 msgid "Ins/Del Detection"
3638 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3639
3640 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3641 msgid "None"
3642 msgstr "Nenhum"
3643
3644 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3645 msgid "Vertical"
3646 msgstr "Vertical"
3647
3648 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3649 msgid "Horizontal"
3650 msgstr "Horizontal"
3651
3652 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3653 msgid "Overlay"
3654 msgstr "Sobreposição"
3655
3656 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3657 msgid "Alpha"
3658 msgstr "Alfa"
3659
3660 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3661 msgid "XOR"
3662 msgstr "XOR"
3663
3664 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3665 msgid "Alpha Blend"
3666 msgstr "Mistura Alfa"
3667
3668 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3669 msgid "Alpha Animation"
3670 msgstr "Animação Alfa"
3671
3672 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3673 msgid "Zoom"
3674 msgstr "Zoom"
3675
3676 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3677 msgid "Page:"
3678 msgstr "Página:"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3682 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Dist: %g  "
3686 msgstr "Dist: %g  "
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Dist: %g, %g  "
3690 msgstr "Dist: %g, %g  "
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3694 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3698 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3699
3700 msgid "<Edit here>"
3701 msgstr "<Edit here>"
3702
3703 msgid "No differences to select found"
3704 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3705
3706 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3707 msgstr ""
3708 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3709
3710 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3711 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3712
3713 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3714 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3715
3716 msgid "Text only"
3717 msgstr "Apenas texto"
3718
3719 msgid "Line-by-line position and text"
3720 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3721
3722 msgid "Word-by-word position and text"
3723 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3724
3725 msgid "Allow only one instance to run"
3726 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3727
3728 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3729 msgstr ""
3730 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3731
3732 msgid "Al&l"
3733 msgstr "Al&l"
3734
3735 msgid "Prettification"
3736 msgstr "Pretificação"
3737
3738 msgid "Content Extraction"
3739 msgstr "Extração de conteúdo"
3740
3741 msgid "Visualization"
3742 msgstr "Visualização"
3743
3744 msgid "Data Query"
3745 msgstr "Consulta de dados"
3746
3747 msgid "&Others"
3748 msgstr "&Outros"
3749
3750 msgid "Make Uppercase"
3751 msgstr "Converter para maiúsculas"
3752
3753 msgid "Make Lowercase"
3754 msgstr "Converter para minúsculas"
3755
3756 msgid "Remove Duplicate Lines"
3757 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3758
3759 msgid "Count Duplicate Lines"
3760 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3761
3762 msgid "Sort Lines Ascending"
3763 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3764
3765 msgid "Sort Lines Descending"
3766 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3767
3768 msgid "Apply Filter Command..."
3769 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3770
3771 msgid "Tokenize..."
3772 msgstr "Tokenizar..."
3773
3774 msgid "Trim Spaces"
3775 msgstr "Espaços de corte"
3776
3777 msgid "Select Columns..."
3778 msgstr "Selecionar colunas..."
3779
3780 msgid "Select Lines..."
3781 msgstr "Selecionar linhas..."
3782
3783 msgid "Insert Date"
3784 msgstr "Inserir data"
3785
3786 msgid "Insert Time"
3787 msgstr "Inserir hora"
3788
3789 msgid "Apply Patch..."
3790 msgstr "Aplique correção..."
3791
3792 msgid "Ignore Columns"
3793 msgstr "Ignorar colunas"
3794
3795 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3796 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3797
3798 msgid "Ignore CSV Fields"
3799 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3800
3801 msgid "Ignore TSV Fields"
3802 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3803
3804 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3805 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3806
3807 msgid "Prettify JSON"
3808 msgstr "Embelezar JSON"
3809
3810 msgid "Prettify XML"
3811 msgstr "Embelezar XML"
3812
3813 msgid "Visualize Graphviz"
3814 msgstr "Visualizar Graphviz"
3815
3816 msgid "Query CSV Data..."
3817 msgstr "Consultar dados CSV..."
3818
3819 msgid "Query TSV Data..."
3820 msgstr "Consultar dados TSV..."
3821
3822 msgid "Query JSON Data..."
3823 msgstr "Consultar dados JSON..."
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3827 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3831 msgstr "Marca de cotação ausente no pipeline plugin: %1"
3832
3833 msgid "Specify plugin arguments"
3834 msgstr "Especifique argumentos de plugin"