1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-06-24 20:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:23+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a direita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) para a esquerda"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da esquerda"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Copiar linha(s) selecionada(s) da direita"
56 msgid "Select Line &Difference\tF4"
57 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
59 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
60 msgstr "Adicionar esta alteração aos &Filtros de Substituição"
83 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
84 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
90 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
95 msgid "With &Registered Application"
96 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
98 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
99 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
104 msgid "Open &Parent Folder..."
105 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
108 msgstr "Menu da S&hell"
110 msgid "View &Differences"
111 msgstr "Ver &Diferenças"
113 msgid "Diff &Block Size"
114 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
116 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
117 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
119 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
120 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "&Página Anterior"
135 msgstr "&Página Seguinte"
138 msgstr "Janela Ativa"
147 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
148 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
158 msgstr "Sobreposição"
161 msgstr "Alpha combinado"
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Animação Alpha"
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "Modo de arrastar"
172 msgid "&Adjust Offset"
173 msgstr "Ajustar deslocamento"
175 msgid "&Vertical Wipe"
176 msgstr "Limpeza &Vertical"
178 msgid "&Horizontal Wipe"
179 msgstr "Limpeza &Horizontal"
181 msgid "&Rectangle Select"
182 msgstr "Seleção de &Retângulo"
184 msgid "&Set Background Color"
185 msgstr "Definir Cor de Fundo"
187 msgid "&Vector Image Scaling"
188 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
190 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
191 msgstr "Comparar o &texto extraído da imagem"
211 msgid "New (&3 panes)"
212 msgstr "Novo (&3 janelas)"
214 msgid "&Open...\tCtrl+O"
215 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
217 msgid "Open Conflic&t File..."
218 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
220 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
221 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
223 msgid "Sa&ve Project..."
224 msgstr "&Guardar Projeto..."
226 msgid "Recent Projects"
227 msgstr "Projetos Recentes"
229 msgid "Recent F&iles Or Folders"
230 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
232 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
233 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
245 msgstr "&Barra de ferramentas"
257 msgstr "Barra de Esta&do"
260 msgstr "Barra de Separadores"
263 msgstr "&Ferramentas"
268 msgid "&Generate Patch..."
269 msgstr "&Gerar Patch..."
274 msgid "P&lugin Settings..."
275 msgstr "Definições de P&lugin..."
277 msgid "Ma&nual Prediffer"
278 msgstr "Diferenciação Manual"
280 msgid "A&utomatic Prediffer"
281 msgstr "Diferenciação a&utomática"
283 msgid "&Manual Unpacking"
284 msgstr "E&xtração Manual"
286 msgid "&Automatic Unpacking"
287 msgstr "E&xtração Automática"
289 msgid "&Reload plugins"
290 msgstr "&Recarregar plugins"
295 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
296 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
299 msgstr "Fechar &Tudo"
301 msgid "Change &Pane\tF6"
302 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
304 msgid "Tile &Horizontally"
305 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
307 msgid "Tile &Vertically"
308 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
316 msgid "&WinMerge Help\tF1"
317 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
319 msgid "R&elease Notes"
320 msgstr "Notas da versão"
322 msgid "&Translations"
325 msgid "C&onfiguration"
326 msgstr "&Configurações"
328 msgid "&GNU General Public License"
329 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
331 msgid "&About WinMerge..."
332 msgstr "Acerca do WinMerge..."
335 msgstr "Apenas de leitura"
337 msgid "L&eft Read-only"
338 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
340 msgid "M&iddle Read-only"
341 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
343 msgid "Ri&ght Read-only"
344 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
346 msgid "&File Encoding..."
347 msgstr "Codificar Ficheiro..."
349 msgid "Select &All\tCtrl+A"
350 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
352 msgid "Show &Identical Items"
353 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
355 msgid "Show &Different Items"
356 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
358 msgid "Show L&eft Unique Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
361 msgid "Show Midd&le Unique Items"
362 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
364 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
365 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
367 msgid "Show S&kipped Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
370 msgid "S&how Binary Files"
371 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
373 msgid "&3-way Compare"
374 msgstr "Comparação de 3 vias"
376 msgid "Show &Left Only Different Items"
377 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
379 msgid "Show &Middle Only Different Items"
380 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
382 msgid "Show &Right Only Different Items"
383 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
385 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
386 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
388 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
389 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
391 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
392 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
394 msgid "Show Hidd&en Items"
395 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
398 msgstr "&Modo Árvore"
400 msgid "E&xpand All Subfolders"
401 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
403 msgid "&Collapse All Subfolders"
404 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
406 msgid "Select &Font..."
407 msgstr "Selecionar &Fonte..."
409 msgid "Use Default Font"
410 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
413 msgstr "Trocar Janelas"
415 msgid "Swap &1st | 2nd"
416 msgstr "Trocar &1º | 2º"
418 msgid "Swap &2nd | 3rd"
419 msgstr "Trocar &2º | 3º"
421 msgid "Swap 1st | &3rd"
422 msgstr "Trocar 1º | &3º"
424 msgid "Com&pare Statistics..."
425 msgstr "Comparar Estatísticas..."
428 msgstr "Atuali&zar\tF5"
430 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
431 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
436 msgid "Co&mpare\tEnter"
437 msgstr "Comparar\tEnter"
439 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
440 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
442 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
443 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
445 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
446 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
448 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
449 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
451 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
452 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
454 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
455 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
457 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
458 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
461 msgstr "&Eliminar\tDel"
463 msgid "&Customize Columns..."
464 msgstr "Personalizar Colunas..."
466 msgid "Generate &Report..."
467 msgstr "&Gerar Relatório..."
469 msgid "&Edit with Unpacker..."
470 msgstr "&Editar com Extrator..."
472 msgid "&Save\tCtrl+S"
473 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
479 msgstr "Guardar Esquerda"
482 msgstr "Guardar &Meio"
485 msgstr "Guardar Di&reita"
488 msgstr "Guardar &Como"
490 msgid "Save &Left As..."
491 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
493 msgid "Save &Middle As..."
494 msgstr "Guardar &Meio Como..."
496 msgid "Save &Right As..."
497 msgstr "Guardar &Direita Como..."
499 msgid "&Print...\tCtrl+P"
500 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
502 msgid "Page Set&up..."
503 msgstr "Con&figurações da Página..."
505 msgid "Print Previe&w..."
506 msgstr "Pré-&visualizar..."
508 msgid "&Convert Line Endings to"
509 msgstr "Converter Finais de Linha para"
511 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
512 msgstr "Modo Combinar\tF9"
514 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
515 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
517 msgid "Reco&mpare As"
518 msgstr "Voltar a Comparar Como"
520 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
523 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
524 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
527 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
532 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
535 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
536 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
538 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
539 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
541 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
542 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
547 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
548 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
553 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
554 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
556 msgid "&Next Bookmark\tF2"
557 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
559 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
560 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
562 msgid "&Clear All Bookmarks"
563 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
565 msgid "Syntax Highlight"
568 msgid "&Diff Context"
569 msgstr "Contexto de Divisão"
572 msgstr "Todas as linhas"
592 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
593 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
595 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
596 msgstr "&Inverter (ocultar linhas diferentes)"
599 msgstr "Trancar Janelas"
601 msgid "&View Whitespace"
602 msgstr "&Ver Espaços"
607 msgid "Vie&w Line Differences"
608 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
610 msgid "View Line &Numbers"
611 msgstr "Ver Nºs de Linha"
613 msgid "View &Margins"
614 msgstr "Ver &Margens"
617 msgstr "Ajuste de Linha"
619 msgid "Split V&ertically"
620 msgstr "Dividir V&erticalmante"
623 msgstr "Janela de Diferenças"
625 msgid "Lo&cation Pane"
626 msgstr "Janela de Localização"
628 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
629 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
631 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
632 msgstr "Con&flito Ant&erior"
637 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
638 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
640 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
641 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
643 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
644 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
646 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
647 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
649 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
650 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
652 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
653 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
655 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
656 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
658 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
659 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
661 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
662 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
664 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
665 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
667 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
668 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
670 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
671 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
673 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
674 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
676 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
677 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
679 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
680 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
682 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
683 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
685 msgid "Copy &All to Right"
686 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
688 msgid "Cop&y All to Left"
689 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
691 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
692 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
694 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
695 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
697 msgid "Clear Sync&hronization Points"
698 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
701 msgstr "Desempacotador"
704 msgstr "Pré-diferenciar"
706 msgid "Apply Pre&differ..."
707 msgstr "Aplicar Pré&diferenciar..."
715 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
718 msgid "Compare Non-hor&izontally"
719 msgstr "Comparar não horizontais"
721 msgid "First &left item with second left item"
722 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
724 msgid "First &right item with second right item"
725 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
727 msgid "&First left item with second right item"
728 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
730 msgid "&Second left item with first right item"
731 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
734 msgstr "Co&mparar Como"
737 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
738 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
741 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
745 msgid "Left to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
749 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
750 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
753 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
754 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
757 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
761 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
762 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
765 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
766 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
769 msgid "Right to... (%1 of %2)"
770 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
794 msgstr "Ocultar itens"
797 msgstr "Abrir Esquerda"
799 msgid "With &External Editor"
800 msgstr "Com Editor &Externo"
806 msgstr "Abrir Direita"
808 msgid "Cop&y Pathnames"
809 msgstr "Copiar Localização"
812 msgid "Left (%1 of %2)"
813 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
816 msgid "Middle (%1 of %2)"
817 msgstr "Meio (%1 of %2)"
820 msgid "Right (%1 of %2)"
821 msgstr "Direita (%1 de 2)"
824 msgid "Both (%1 of %2)"
825 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
828 msgid "All (%1 of %2)"
829 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
831 msgid "Copy &Filenames"
832 msgstr "Co&piar Localização"
834 msgid "Copy Items To Clip&board"
835 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
841 msgid "Both to... (%1 of %2)"
842 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
845 msgid "All to... (%1 of %2)"
846 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
849 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
850 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
852 msgid "Left Shell menu"
853 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
855 msgid "Middle Shell menu"
856 msgstr "Menu Shell do Meio"
858 msgid "Right Shell menu"
859 msgstr "Menu Shell da Direita"
864 msgid "&Copy Full Path"
865 msgstr "Copiar Localização Completa"
867 msgid "Copy &Filename"
868 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
870 msgid "Unpacker Settings"
871 msgstr "Definições de desempacotador"
877 msgstr "<Automático>"
880 msgstr "Selecionar..."
882 msgid "Prediffer Settings"
883 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
886 msgstr "Ir para Diff"
888 msgid "&No Moved Blocks"
889 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
891 msgid "&All Moved Blocks"
892 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
900 msgid "I&gnore changes"
901 msgstr "Ignorar alterações"
904 msgstr "Ignorar todas"
906 msgid "Ignore blan&k lines"
907 msgstr "Ignorar linhas em branco"
910 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
912 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
913 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
915 msgid "Ignore codepage &differences"
916 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
918 msgid "Ignore c&omment differences"
919 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
921 msgid "&Include Subfolders"
922 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
924 msgid "&Compare method:"
925 msgstr "&Método de comparação:"
927 msgid "Full Contents"
928 msgstr "Conteúdo completo"
930 msgid "Quick Contents"
931 msgstr "Conteúdo essencial"
933 msgid "Binary Contents"
934 msgstr "Conteúdo binário"
936 msgid "Modified Date"
937 msgstr "Data de Modificação"
939 msgid "Modified Date and Size"
940 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
945 msgid "&Load Project..."
946 msgstr "&Carregar Projeto..."
948 msgid "About WinMerge"
949 msgstr "Acerca do WinMerge"
951 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
952 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
958 msgstr "Colaboradores"
960 msgid "Select Files or Folders"
961 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
963 msgid "&1st File or Folder"
964 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
967 msgstr "Apenas de leitura"
969 msgid "Swap 1st | 2nd"
970 msgstr "Trocar 1º | 2º"
975 msgid "&2nd File or Folder"
976 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
979 msgstr "Apenas de leitura"
981 msgid "Swap 2nd | 3rd"
982 msgstr "Trocar 2º | 3º"
987 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
988 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
991 msgstr "Apenas de leitura"
993 msgid "Swap 1st | 3rd"
994 msgstr "Trocar 1º | 3º"
999 msgid " Folder: Filter"
1000 msgstr " Pasta: Filtro"
1002 msgid " File: Unpacker Plugin"
1003 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1006 msgstr "Se&lecionar..."
1023 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1024 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1026 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1027 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1029 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1030 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1032 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1033 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1035 msgid "Single instance mode:"
1036 msgstr "Modo de instância única:"
1038 msgid "As&k when closing multiple windows"
1039 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1041 msgid "&Preserve file time in file compare"
1042 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1044 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1046 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1048 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1050 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1052 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1053 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1059 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1060 "make all message boxes visible again."
1062 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1063 "visualizar novamente todas as mensagens."
1074 msgid "Match &whole word only"
1075 msgstr "Apenas palavras completas"
1078 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1080 msgid "Regular &expression"
1081 msgstr "Termo corrente"
1083 msgid "D&on't wrap end of file"
1084 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1086 msgid "&Don't close this dialog box"
1087 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1090 msgstr "Localizar Próximo"
1093 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1101 msgid "Re&place with:"
1102 msgstr "Substituir por:"
1104 msgid "&Don't wrap end of file"
1105 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1108 msgstr "Substituir em"
1114 msgstr "Ficheiro completo"
1117 msgstr "Encontrar Pre&v"
1122 msgid "Replace &All"
1123 msgstr "Substituir Todos"
1128 msgid "Enable &Markers"
1129 msgstr "Ativar marcadores"
1134 msgid "&Background color:"
1135 msgstr "&Cor de fundo:"
1140 msgid "Line Filters"
1141 msgstr "Filtros de linha"
1143 msgid "Enable Line Filters"
1144 msgstr "Ativar filtros de linha"
1146 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1147 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1155 msgid "Substitution Filters"
1156 msgstr "Filtros de substituição"
1159 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1160 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1162 "As alterações que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo serão "
1163 "ignoradas ou marcadas como insignificantes. As correções não são afetadas."
1177 msgid "Color Scheme:"
1178 msgstr "Esquema de cores:"
1192 msgid "Selected Difference:"
1193 msgstr "Diferença Selecionada:"
1195 msgid "Ignored Difference:"
1196 msgstr "Diferença Ignorada:"
1201 msgid "Selected Moved:"
1202 msgstr "Selecionada Movida:"
1204 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1205 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1207 msgid "Same As The Next (Selected):"
1208 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1210 msgid "Word Difference:"
1211 msgstr "Diferença de Palavra:"
1213 msgid "Selected Word Diff:"
1214 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1216 msgid "&Use folder compare colors"
1217 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1219 msgid "Items equal:"
1220 msgstr "Itens iguais:"
1222 msgid "Items different:"
1223 msgstr "Itens diferentes:"
1225 msgid "Items not exists all:"
1226 msgstr "Os itens não existem todos:"
1228 msgid "Items filtered:"
1229 msgstr "Itens filtrados:"
1237 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1238 msgstr "Enviar ficheiro&s eliminados para a Reciclagem"
1240 msgid "&External editor:"
1241 msgstr "&Editor externo:"
1243 msgid "&Filter folder:"
1244 msgstr "&Filtro de pasta:"
1246 msgid "Temporary files folder"
1247 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1249 msgid "S&ystem's temp folder"
1250 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1252 msgid "C&ustom folder:"
1253 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1256 msgstr "Pr&ocurar..."
1258 msgid "Patch Generator"
1259 msgstr "Gerador de Patch"
1262 msgstr "Ficheiro&1:"
1265 msgstr "Ficheiro&2:"
1270 msgid "&Append to existing file"
1271 msgstr "&Anexar a ficheiro existente"
1274 msgstr "&Resultado:"
1277 msgstr "Proc&urar..."
1288 msgid "Ignor&e blank lines"
1289 msgstr "Ignorar linhas &em branco"
1291 msgid "Inclu&de command line"
1292 msgstr "Incluir linha &de comando"
1294 msgid "Open to e&xternal editor"
1295 msgstr "Abrir em editor e&xterno"
1298 msgstr "Predefinição"
1300 msgid "Display Columns"
1301 msgstr "Mostrar Colunas"
1304 msgstr "Mover para &Cima"
1307 msgstr "Mover para &Baixo"
1309 msgid "Select Plugin"
1310 msgstr "Selecionar plugin"
1312 msgid "Plugin &Name:"
1313 msgstr "&Nome do Plugin:"
1315 msgid "Extensions list:"
1316 msgstr "Lista de extensões:"
1318 msgid "Description:"
1321 msgid "Default arguments:"
1322 msgstr "Argumentos padrão:"
1324 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1325 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1327 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1328 msgstr "&Abrir ficheiros no mesmo tipo de janela após desempacotar."
1330 msgid "&Plugin Pipeline:"
1331 msgstr "&Plugin Pipeline:"
1334 msgstr "&Adicionar tubo"
1345 msgid "Comparing items..."
1346 msgstr "A comparar itens..."
1348 msgid "Items compared:"
1349 msgstr "Itens comparados:"
1351 msgid "Items total:"
1352 msgstr "Total de itens:"
1364 msgstr "Ir para o quê"
1384 msgid "&Ignore change"
1385 msgstr "&Ignorar alteração"
1388 msgstr "I&gnorar tudo"
1390 msgid "E&nable moved block detection"
1391 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1393 msgid "&Match similar lines"
1394 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1396 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1397 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1399 msgid "Enable indent &heuristic"
1400 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1402 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1403 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1408 msgid "&Highlight syntax"
1409 msgstr "Destacar sintaxe"
1411 msgid "&Automatic rescan"
1412 msgstr "Re-análise automática"
1414 msgid "&Preserve original EOL chars"
1415 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1418 msgstr "Separadores"
1421 msgstr "Tamanho do Separador:"
1423 msgid "&Insert Tabs"
1424 msgstr "Inserir Separadores"
1426 msgid "Insert &Spaces"
1427 msgstr "Inserir Espaços"
1429 msgid "Line Difference Coloring"
1430 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1432 msgid "View line differences"
1433 msgstr "Ver diferenças de linha"
1435 msgid "&Character level"
1436 msgstr "A nível do caracter"
1438 msgid "&Word-level:"
1439 msgstr "A nível da palavra:"
1441 msgid "W&ord break characters:"
1442 msgstr "Caracteres da palavra:"
1444 msgid "&Rendering Mode:"
1445 msgstr "Modo de &renderização:"
1447 msgid "File Filters"
1448 msgstr "Filtros de ficheiro"
1454 msgstr "Instalar..."
1463 msgstr "Eliminar..."
1465 msgid "Save modified files?"
1466 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1468 msgid "Left side file"
1469 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1471 msgid "&Save changes"
1472 msgstr "&Guardar alterações"
1474 msgid "&Discard changes"
1475 msgstr "Rejeitar alterações"
1477 msgid "Middle side file"
1478 msgstr "Ficheiro do meio"
1480 msgid "Sa&ve changes"
1481 msgstr "Gu&ardar alterações"
1483 msgid "Discard c&hanges"
1484 msgstr "Rejei&tar alterações"
1486 msgid "Right side file"
1487 msgstr "Ficheiro da direita"
1489 msgid "S&ave changes"
1490 msgstr "Guardar alterações"
1492 msgid "Dis&card changes"
1493 msgstr "Rejeitar alterações"
1495 msgid "Disca&rd All"
1496 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1499 msgstr "Página de código"
1501 msgid "Default Codepage"
1502 msgstr "Página de código predefinida"
1504 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1506 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1510 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1511 "Need to restart session."
1513 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1515 "Necessário para reiniciar sessão."
1518 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1519 "Need to restart session."
1521 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1522 "Necessário para reiniciar sessão."
1524 msgid "System codepage"
1525 msgstr "Página de código do sistema"
1527 msgid "According to WinMerge User Interface"
1528 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1530 msgid "Custom codepage:"
1531 msgstr "Página de código personalizada:"
1537 msgstr "Importar..."
1540 msgstr "Exportar..."
1546 msgstr "Palavras-chave:"
1548 msgid "Function names:"
1549 msgstr "Nomes das funções:"
1552 msgstr "Comentários:"
1558 msgstr "Operadores:"
1563 msgid "Preprocessor:"
1564 msgstr "Pré-processador:"
1567 msgstr "Utilizador 1:"
1570 msgstr "Utilizador 2:"
1575 msgid "Search Marker:"
1576 msgstr "Procurar marcador:"
1578 msgid "User Defined Marker1:"
1579 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1581 msgid "User Defined Marker2:"
1582 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1584 msgid "User Defined Marker3:"
1585 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1587 msgid "Folder Compare Report"
1588 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1590 msgid "Report &File:"
1591 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1596 msgid "&Include File Compare Report"
1597 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1599 msgid "&Copy to Clipboard"
1600 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1602 msgid "Shared or Private Filter"
1603 msgstr "Filtro partilhado ou privado"
1605 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1606 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1608 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1609 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1611 msgid "Private Filter (only for current user)"
1612 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1614 msgid "Archive Support"
1615 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1617 msgid "&Enable archive file support"
1618 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1620 msgid "&Detect archive type from file signature"
1621 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1623 msgid "Compare Statistics"
1624 msgstr "Comparar estatísticas"
1659 msgid "Missing Left:"
1660 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1662 msgid "Missing Middle:"
1663 msgstr "Faltas do Meio:"
1665 msgid "Missing Right:"
1666 msgstr "Faltas da Direita:"
1674 msgid "Select Codepage for"
1675 msgstr "Selecionar página de código para"
1677 msgid "&File Loading:"
1678 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1680 msgid "File &Saving:"
1681 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1683 msgid "&Use same codepage for both"
1684 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1690 msgstr "Testar filtro"
1692 msgid "Testing filter:"
1693 msgstr "A testar filtro:"
1695 msgid "&Enter text to test:"
1696 msgstr "Inserir texto a testar:"
1698 msgid "&Folder Name"
1699 msgstr "Nome da Pasta"
1714 msgstr "Tipo de ficheiro"
1722 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1723 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1725 msgid "D&elimiter character:"
1726 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1728 msgid "&Allow newlines in quotes"
1729 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1731 msgid "&Quote character:"
1732 msgstr "&Citar carácter:"
1734 msgid "&Use customized text colors"
1735 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1740 msgid "Regular text:"
1741 msgstr "Texto normal:"
1746 msgid "Backup Files"
1747 msgstr "Cópia de ficheiros"
1749 msgid "Create backup files in:"
1750 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1752 msgid "&Folder compare"
1753 msgstr "Comparação de pastas"
1755 msgid "Fil&e compare"
1756 msgstr "Comparação de ficheiros"
1758 msgid "Create backup files into:"
1759 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1761 msgid "&Original file's folder"
1762 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1764 msgid "&Global backup folder:"
1765 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1767 msgid "Backup filename:"
1768 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1770 msgid "&Append .bak extension"
1771 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1773 msgid "A&ppend timestamp"
1774 msgstr "A&nexar data"
1776 msgid "Confirm Copy"
1777 msgstr "Confirmar cópia"
1779 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1780 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1783 msgstr "Da esquerda"
1786 msgstr "Para a direita"
1788 msgid "Don't ask this &question again."
1789 msgstr "Não voltar a perguntar."
1800 msgid "&Enable plugins"
1801 msgstr "&Ativar plugins"
1803 msgid "File filters:"
1804 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1806 msgid "&Plugin arguments:"
1807 msgstr "Argumentos &Plugin:"
1809 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1810 msgstr "Ativar o desempacotamento/diferenciamento &automático para o plugin"
1812 msgid "Shell Integration"
1813 msgstr "Integração Shell"
1818 msgid "E&nable advanced menu"
1819 msgstr "Ativar menu avançado"
1821 msgid "&Add to context menu"
1822 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1824 msgid "&Register shell extension"
1825 msgstr "&Registar extensão shell"
1827 msgid "&Unregister shell extension"
1828 msgstr "Extensão shell não registada"
1830 msgid "Register shell extension for current user &only"
1831 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1833 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1834 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1836 msgctxt "Options dialog|Categories"
1840 msgid "S&top after first difference"
1841 msgstr "Parar após primeira diferença"
1843 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1844 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1846 msgid "Include &unique subfolders contents"
1847 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1849 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1850 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1852 msgid "Ignore &Reparse Points"
1853 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1855 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1856 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1858 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1859 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1863 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1864 "of available CPU cores):"
1867 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1868 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1870 msgid "&CSV File Patterns:"
1871 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1873 msgid "&TSV File Patterns:"
1874 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1876 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1877 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1879 msgid "File Patterns:"
1880 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1882 msgctxt "Options dialog|Categories"
1886 msgid "Binary File &Patterns:"
1887 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1889 msgid "Frhed settings"
1892 msgid "View &Settings..."
1893 msgstr "Ver &Definições..."
1895 msgid "&Binary Mode..."
1896 msgstr "Modo Binário..."
1898 msgid "&Character Set..."
1899 msgstr "A preparar caractere..."
1904 msgid "Image File &Patterns:"
1905 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1907 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1908 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1911 msgstr "Resultado do OCR:"
1936 "New Documents (Ctrl+N)"
1939 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1955 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1956 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1958 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1959 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1961 msgid "Project file successfully loaded."
1962 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1964 msgid "Project file successfully saved."
1965 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1987 "WinMerge.FileCompare\n"
1988 "WinMerge File Compare"
1995 "WinMerge.FileCompare\n"
1996 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2004 "WinMerge.FolderCompare\n"
2005 "WinMerge Folder Compare"
2012 "WinMerge.FolderCompare\n"
2013 "Comparação de pastas WinMerge"
2016 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2017 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2018 "General Public License in the Help menu for details."
2020 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
2021 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2022 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2028 msgstr "Tentar novamente"
2034 msgstr "Ignorar todos"
2040 msgstr "Sim para todos"
2046 msgstr "Não para todos"
2055 msgstr "Avançar todos"
2057 msgid "Don't display this &message again."
2058 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2061 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2062 "General page of the Options dialog."
2064 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2065 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2070 msgid "Color Schemes"
2071 msgstr "Esquema de cores"
2073 msgid "Folder Compare"
2074 msgstr "Comparação de pastas"
2083 msgstr "Da esquerda:"
2086 msgstr "Para a esquerda:"
2089 msgstr "Da direita:"
2092 msgstr "Para a direita:"
2094 msgid "From middle:"
2098 msgstr "Para o meio:"
2108 msgid "Options (%1)"
2109 msgstr "Opções (%1)"
2111 msgid "All message boxes are now displayed again."
2112 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2116 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2118 "Please use values 1 - %1."
2120 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2123 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2128 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2129 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2131 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2132 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2134 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2135 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2137 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2138 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2141 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2144 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2145 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2147 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2149 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2151 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2152 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2155 msgstr "Tipo de ficheiro"
2164 msgstr "Localização"
2175 msgid "Select filename for new filter"
2176 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2178 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2179 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2183 "Cannot find file filter template file!\n"
2185 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2188 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2190 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2195 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2198 "Please make sure the folder exists and is writable."
2200 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2204 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2207 "User's filter file folder is not defined!\n"
2209 "Please select filter folder in Options/System."
2211 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2213 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2217 "Failed to delete the filter file:\n"
2220 "Maybe the file is read-only?"
2222 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2225 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2227 msgid "Locate filter file to install"
2228 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2231 "Installing filter file failed.\n"
2233 "Could not copy new filter file to filter folder."
2235 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2237 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2239 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2240 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substituir filtro existente?"
2242 msgid "Regular expression"
2243 msgstr "Expressão regular"
2246 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2248 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2249 "refresh compares later."
2251 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2254 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2255 "atualizar a comparação mais tarde."
2257 msgid "Folder Comparison Results"
2258 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2260 msgid "File Comparison"
2261 msgstr "Comparação de ficheiros"
2263 msgid "Untitled left"
2264 msgstr "Sem título esquerda"
2266 msgid "Untitled middle"
2267 msgstr "Sem título meio"
2269 msgid "Untitled right"
2270 msgstr "Sem título direita"
2273 msgstr "Ficheiro base"
2276 msgstr "O ficheiro deles"
2279 msgstr "O meu ficheiro"
2281 msgid "Original File"
2282 msgstr "Ficheiro original"
2285 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2286 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2293 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2294 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2297 msgid " Sel: %d | %d"
2298 msgstr " Sel: %d | %d"
2304 msgid "Difference %1 of %2"
2305 msgstr "Diferença %1 de %2"
2308 msgid "%1 Differences Found"
2309 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2311 msgid "1 Difference Found"
2312 msgstr "1 diferença encontrada"
2314 #. Abbreviation from "Read Only"
2319 msgid "Item %1 of %2"
2320 msgstr "Item %1 de %2"
2326 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2327 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2329 msgid "Folder Selection"
2330 msgstr "Seleção de pasta"
2332 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2334 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2336 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2337 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2339 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2340 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2342 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2343 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2345 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2346 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2348 msgid "Both paths are invalid!"
2349 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2351 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2352 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2354 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2355 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2357 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2358 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2360 msgid "All paths are invalid!"
2361 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2363 msgid "Only enabled for file comparisons"
2364 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2366 msgid "Cannot compare file and folder!"
2367 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2370 msgid "File not found: %1"
2371 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2374 msgid "File not unpacked: %1"
2375 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2379 "Cannot open file\n"
2384 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2389 msgid "Failed to parse conflict file."
2390 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2396 "is not a conflict file."
2400 "não está em conflito."
2403 "You are about to compare very large files.\n"
2404 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2405 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2409 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2410 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2411 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2416 msgstr "Guardar como"
2419 msgid "Save changes to %1?"
2420 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2424 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2425 "to save as new filename.)"
2427 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2428 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2430 msgid "Error backing up file"
2431 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2435 "Unable to backup original file:\n"
2440 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2443 "Continuar na mesma?"
2447 "Saving file failed.\n"
2451 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2452 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2454 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2458 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2459 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2463 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2465 "The original file will not be changed.\n"
2467 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2469 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2472 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2474 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2478 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2480 "The original file will not be changed.\n"
2482 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2484 "O plugin '%2' não pode empacotar as suas alterações ao ficheiro do meio em "
2487 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2489 "Quer guardar a versão desembalada noutro ficheiro?"
2493 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2495 "The original file will not be changed.\n"
2497 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2499 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2502 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2504 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2508 "Another application has updated file\n"
2510 "since WinMerge loaded it.\n"
2512 "Overwrite changed file?"
2514 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2516 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2518 "Substituir ficheiro modificado?"
2523 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2526 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2530 "Another application has updated file\n"
2532 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2534 "Do you want to reload the file?"
2536 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2538 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2540 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2542 msgid "Save Left File As"
2543 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2545 msgid "Save Middle File As"
2546 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2548 msgid "Save Right File As"
2549 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2555 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2559 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2562 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2564 "Refresh documents before continuing."
2566 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2569 "Atualizar documentos antes de continuar."
2571 msgid "Break at whitespace"
2572 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2574 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2575 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2578 msgid "Right to Left (%1)"
2579 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2582 msgid "Right to Middle (%1)"
2583 msgstr "Da direita para o meio"
2586 msgid "Middle to Left (%1)"
2587 msgstr "Do meio para a esquerda"
2590 msgid "Middle to Right (%1)"
2591 msgstr "Do meio para a direita"
2594 msgid "Left to Right (%1)"
2595 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2598 msgid "Left to Middle (%1)"
2599 msgstr "Da esquerda para o meio"
2602 msgid "Left to... (%1)"
2603 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2606 msgid "Middle to... (%1)"
2607 msgstr "Do meio para..."
2610 msgid "Right to... (%1)"
2611 msgstr "Da direita para... (%1)"
2614 msgid "Both to... (%1)"
2615 msgstr "Ambos para... (%1)"
2618 msgid "All to... (%1)"
2619 msgstr "Todas para... (%1)"
2622 msgid "Differences to... (%1)"
2623 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2627 msgstr "Esquerda (%1)"
2635 msgstr "Direita (%1)"
2645 msgid "Left side - select destination folder:"
2646 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2648 msgid "Middle side - select destination folder:"
2649 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2651 msgid "Right side - select destination folder:"
2652 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2655 msgid "(%1 Files Affected)"
2656 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2659 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2660 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2664 "Are you sure you want to delete\n"
2668 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2672 msgid "Are you sure you want to copy?"
2673 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2676 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2677 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2681 "Operation aborted!\n"
2683 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2687 "Please refresh the compare."
2689 "Tarefa cancelada!\n"
2691 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2693 "não foi encontrado.\n"
2694 "\\Por favor atualize para comparar."
2696 msgid "Are you sure you want to move?"
2697 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2700 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2701 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2703 msgid "Confirm Move"
2707 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2708 "you want to close the window?"
2710 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2711 "que deseja fechar a janela?"
2714 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2715 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2717 msgid "Unknown archive format"
2718 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2721 msgstr "Nome do ficheiro"
2723 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2727 msgid "Comparison result"
2728 msgstr "Resultado da comparação"
2731 msgstr "Data da Esquerda"
2734 msgstr "Data da Direita"
2737 msgstr "Data do Meio"
2740 msgstr "Lado Esquerdo"
2743 msgstr "Lado Direito"
2748 msgid "Right Size (Short)"
2749 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2751 msgid "Left Size (Short)"
2752 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2754 msgid "Middle Size (Short)"
2755 msgstr "Meio (Curto)"
2757 msgid "Left Creation Time"
2758 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2760 msgid "Right Creation Time"
2761 msgstr "Data de criação - Direita"
2763 msgid "Middle Creation Time"
2764 msgstr "Data de criação - Meio"
2767 msgstr "Ficheiro mais recente"
2769 msgid "Left File Version"
2770 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2772 msgid "Right File Version"
2773 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2775 msgid "Middle File Version"
2776 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2778 msgid "Short Result"
2779 msgstr "Resultado Resumido"
2781 msgid "Left Attributes"
2782 msgstr "Atributos Esq"
2784 msgid "Right Attributes"
2785 msgstr "Atributos Dtª"
2787 msgid "Middle Attributes"
2788 msgstr "Atributos Meio"
2799 msgid "Left Encoding"
2800 msgstr "Codificação Esq"
2802 msgid "Right Encoding"
2803 msgstr "Codificação Dtª"
2805 msgid "Middle Encoding"
2806 msgstr "Codificação Meio"
2808 msgid "Ignored Diff"
2809 msgstr "Diferença ignorada"
2811 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2819 msgstr "Pré-diferenciar"
2821 msgid "Unable to compare files"
2822 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2824 msgid "Item aborted"
2825 msgstr "Item abortado"
2827 msgid "File skipped"
2828 msgstr "Ficheiro omitido"
2830 msgid "Folder skipped"
2831 msgstr "Pasta omitida"
2834 msgid "Left only: %1"
2835 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2838 msgid "Middle only: %1"
2839 msgstr "Apenas do meio: %1"
2842 msgid "Right only: %1"
2843 msgstr "Apenas da direita: %1"
2846 msgid "Does not exist in %1"
2847 msgstr "Não existe no %1"
2849 msgid "Binary files are identical"
2850 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2852 msgid "Binary files are different"
2853 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2855 msgid "Files are different"
2856 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2858 msgid "Folders are different"
2859 msgstr "As pastas são diferentes"
2862 msgstr "Apenas Esquerda"
2865 msgstr "Apenas Direita"
2868 msgstr "Apenas Meio"
2870 msgid "No item in left"
2871 msgstr "Sem itens à esquerda"
2873 msgid "No item in right"
2874 msgstr "Sem itens à direita"
2876 msgid "No item in middle"
2877 msgstr "Sem itens no meio"
2882 msgid "Text files are identical"
2883 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2885 msgid "(Middle and right are identical)"
2886 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2888 msgid "(Left and right are identical)"
2889 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2891 msgid "(Left and middle are identical)"
2892 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2894 msgid "Text files are different"
2895 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2897 msgid "Image files are identical"
2898 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2900 msgid "Image files are different"
2901 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2904 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2905 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2907 msgid "1 item selected"
2908 msgstr "1 item selecionado"
2911 msgid "%1 items selected"
2912 msgstr "%1 itens selecionados"
2914 msgid "Filename or folder name."
2915 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2917 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2918 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2920 msgid "Comparison result, long form."
2921 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2923 msgid "Left side modification date."
2924 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2926 msgid "Right side modification date."
2927 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2929 msgid "Middle side modification date."
2930 msgstr "Data de modificação do meio."
2932 msgid "File's extension."
2933 msgstr "Extensão do ficheiro."
2935 msgid "Left file size in bytes."
2936 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2938 msgid "Right file size in bytes."
2939 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2941 msgid "Middle file size in bytes."
2942 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2944 msgid "Left file size abbreviated."
2945 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2947 msgid "Right file size abbreviated."
2948 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2950 msgid "Middle file size abbreviated."
2951 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2953 msgid "Left side creation time."
2954 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2956 msgid "Right side creation time."
2957 msgstr "Data de criação do lado direito."
2959 msgid "Middle side creation time."
2960 msgstr "Data de criação do meio."
2962 msgid "Tells which side has newer modification date."
2963 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2965 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2967 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2969 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2971 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2973 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2974 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2976 msgid "Short comparison result."
2977 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2979 msgid "Left side attributes."
2980 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2982 msgid "Right side attributes."
2983 msgstr "Atributos do lado direito."
2985 msgid "Middle side attributes."
2986 msgstr "Atributos do meio."
2988 msgid "Left side file EOL type."
2989 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2991 msgid "Right side file EOL type."
2992 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2994 msgid "Middle side file EOL type."
2995 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2997 msgid "Left side encoding."
2998 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3000 msgid "Right side encoding."
3001 msgstr "Codificação do lado direito."
3003 msgid "Middle side encoding."
3004 msgstr "Codificação do meio."
3007 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3008 "WinMerge and cannot be merged."
3010 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
3011 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3014 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3017 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
3020 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3021 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3023 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3024 msgstr "Desempacotar nome de plugin ou pipeline."
3026 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3027 msgstr "Pré-diferenciar nome de plugin ou pipeline."
3030 msgid "Compare %1 with %2"
3031 msgstr "Comparar %1 com %2"
3033 msgid "Comma-separated list"
3034 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3036 msgid "Tab-separated list"
3037 msgstr "Lista de separadores"
3040 msgstr "HTML simples"
3043 msgstr "XML simples"
3045 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3047 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3051 "Error creating the report:\n"
3054 "Erro ao criar relatório:\n"
3057 msgid "The report has been created successfully."
3058 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3060 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3061 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3063 msgid "The same file is opened in both panels."
3064 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3066 msgid "The selected files are identical."
3067 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3069 msgid "An error occurred while comparing the files."
3070 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3073 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3075 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3076 "ficheiros temporários."
3079 "These files use different carriage return types.\n"
3081 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3084 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3085 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3086 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3088 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3090 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3092 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3093 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3094 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3096 msgid "The selected folder is invalid."
3097 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3099 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3100 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3104 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3106 "Do you want to create a matching folder:\n"
3108 "to the other side and open these folders?"
3110 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3112 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3114 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3116 msgid "Do you want to move to the next file?"
3117 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3119 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3120 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3122 msgid "Do you want to move to the next page?"
3123 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3125 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3126 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3128 msgid "Do you want to move to the first file?"
3129 msgstr "Quer passar para o primeiro ficheiro?"
3131 msgid "Do you want to move to the last file?"
3132 msgstr "Quer passar para o último ficheiro?"
3136 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3137 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3138 "copying will be dangerous.\n"
3139 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3142 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3144 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3145 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3146 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3148 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3149 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3151 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3152 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3154 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3156 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3158 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3159 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3161 msgid "No difference"
3162 msgstr "Sem diferenças"
3164 msgid "Line difference"
3165 msgstr "Diferença de linha"
3168 msgid "Replaced %1 string(s)."
3169 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3172 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3173 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3176 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3179 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3180 "pressione a tecla F9."
3184 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3185 "The number of unresolved conflicts: %2"
3187 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3188 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3190 msgid "The change of codepage has been merged."
3191 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3193 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3194 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3196 msgid "The change of EOL has been merged."
3197 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3199 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3200 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3202 msgid "Location Pane"
3203 msgstr "Janela de Localização"
3206 msgstr "Janela de Diferenças"
3208 msgid "Patch file successfully written."
3209 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3211 msgid "1. item is not found!"
3212 msgstr "1. item não encontrado!"
3214 msgid "2. item is not found!"
3215 msgstr "2. item não encontrado!"
3217 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3218 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3221 msgid "[%1 files selected]"
3222 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3234 msgid "Could not write to file %1."
3235 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3238 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3239 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3241 msgid "Specify an output file."
3242 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3244 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3245 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3247 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3248 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3251 "Please save all files first.\n"
3253 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3255 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3257 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3260 msgid "Folder does not exist."
3261 msgstr "A pasta não existe."
3264 "Archive support is not enabled.\n"
3265 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3267 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3269 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3270 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3271 "arquivo não foram encontrados.\n"
3272 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3274 msgid "Select file for export"
3275 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3277 msgid "Select file for import"
3278 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3280 msgid "Options imported from the file."
3281 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3283 msgid "Options exported to the file."
3284 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3286 msgid "Failed to import options from the file."
3287 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3289 msgid "Failed to write options to the file."
3290 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3293 "You are about to close several compare windows.\n"
3295 "Do you want to continue?"
3297 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3312 msgid "Marker Color %d"
3313 msgstr "Cor do marcador %d"
3316 msgstr "Novo Padrão"
3321 msgid "Editor script"
3322 msgstr "Editor script"
3326 "Difference in the Current Line"
3329 "Diferenças na Linha Atual"
3347 "Previous Difference (Alt+Up)"
3350 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3354 "Next Difference (Alt+Down)"
3357 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3361 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3364 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3368 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3371 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3375 "First Difference (Alt+Home)"
3378 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3382 "Current Difference (Alt+Enter)"
3385 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3389 "Last Difference (Alt+End)"
3392 "Última Diferença (Alt+End)"
3396 "Copy Right (Alt+Right)"
3399 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3403 "Copy Left (Alt+Left)"
3406 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3410 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3413 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3417 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3420 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3438 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3441 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3452 "Next File (Ctrl+F8)"
3455 "Ficheiro seguinte (Ctrl+F8)"
3466 "Previous File (Ctrl+F7)"
3469 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3472 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3475 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3476 "necessita de extensão)."
3478 msgid "No prediffer (normal)"
3479 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3481 msgid "Suggested plugins"
3482 msgstr "Plugins sugeridos"
3484 msgid "Other plugins"
3485 msgstr "Outros plugins"
3488 msgid "Private Build: %1"
3489 msgstr "Compilação Privada: %1"
3491 msgid "Your software is up to date."
3492 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3496 "A new version of WinMerge is available.\n"
3497 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3499 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3500 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3502 msgid "Failed to download latest version information"
3503 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3505 msgid "Plugin Settings"
3506 msgstr "Definições de Plugins"
3508 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3509 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3512 msgid "G&o to Line %1"
3513 msgstr "Ir para linha %1"
3515 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3516 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3521 msgid "From file system"
3522 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3524 msgid "From Most Recently Used list"
3525 msgstr "Da lista MRU"
3527 msgid "No Highlighting"
3528 msgstr "Sem Destaque"
3533 msgid "Portable Object"
3534 msgstr "Objeto Portátil"
3542 msgid "Close &Left Tabs"
3543 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3545 msgid "Close R&ight Tabs"
3546 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3548 msgid "Close &Other Tabs"
3549 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3551 msgid "Enable &Auto Max Width"
3552 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3554 msgid "Frhed is not installed."
3555 msgstr "O frhed não está instalado."
3558 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3559 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3561 msgid "Failed to create folder."
3562 msgstr "Erro ao criar pasta."
3565 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3566 "$file: Path name of the current file\n"
3567 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3569 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3570 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3571 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3588 msgid "DirectWrite Default"
3589 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3591 msgid "DirectWrite Aliased"
3592 msgstr "Gravação Direta Alias"
3594 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3595 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3597 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3598 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3600 msgid "DirectWrite Natural"
3601 msgstr "Gravação Direta Natural"
3603 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3604 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3606 msgid "MDI child window or main window"
3607 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3609 msgid "MDI child window only"
3610 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3612 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3616 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3620 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3624 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3626 msgstr "Tamanho do bloco"
3628 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3632 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3633 msgid "CD Threshold"
3634 msgstr "Limiar do CD"
3636 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3637 msgid "Ins/Del Detection"
3638 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3640 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3644 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3648 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3652 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3654 msgstr "Sobreposição"
3656 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3660 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3664 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3666 msgstr "Mistura Alfa"
3668 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3669 msgid "Alpha Animation"
3670 msgstr "Animação Alfa"
3672 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3676 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3681 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3682 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3689 msgid "Dist: %g, %g "
3690 msgstr "Dist: %g, %g "
3693 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3694 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3697 msgid "Rc: (%d, %d) "
3698 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3701 msgstr "<Edit here>"
3703 msgid "No differences to select found"
3704 msgstr "Nenhuma diferença a selecionar encontrada"
3706 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3708 "Nenhuma diferença encontrada para adicionar como filtro de substituição"
3710 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3711 msgstr "O par já está presente na lista de Filtros de Substituição"
3713 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3714 msgstr "Adicionar esta alteração aos Filtros de Substituição?"
3717 msgstr "Apenas texto"
3719 msgid "Line-by-line position and text"
3720 msgstr "Posição e texto linha a linha"
3722 msgid "Word-by-word position and text"
3723 msgstr "Posição e texto palavra por palavra"
3725 msgid "Allow only one instance to run"
3726 msgstr "Permitir apenas uma execução"
3728 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3730 "Permitir apenas executar uma instância e esperar que a instância termine"
3735 msgid "Prettification"
3736 msgstr "Pretificação"
3738 msgid "Content Extraction"
3739 msgstr "Extração de conteúdo"
3741 msgid "Visualization"
3742 msgstr "Visualização"
3745 msgstr "Consulta de dados"
3750 msgid "Make Uppercase"
3751 msgstr "Converter para maiúsculas"
3753 msgid "Make Lowercase"
3754 msgstr "Converter para minúsculas"
3756 msgid "Remove Duplicate Lines"
3757 msgstr "Remover linhas duplicadas"
3759 msgid "Count Duplicate Lines"
3760 msgstr "Contagem de linhas duplicadas"
3762 msgid "Sort Lines Ascending"
3763 msgstr "Ordem de linhas ascendente"
3765 msgid "Sort Lines Descending"
3766 msgstr "Ordem de linhas descendente"
3768 msgid "Apply Filter Command..."
3769 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
3772 msgstr "Tokenizar..."
3775 msgstr "Espaços de corte"
3777 msgid "Select Columns..."
3778 msgstr "Selecionar colunas..."
3780 msgid "Select Lines..."
3781 msgstr "Selecionar linhas..."
3784 msgstr "Inserir data"
3787 msgstr "Inserir hora"
3789 msgid "Apply Patch..."
3790 msgstr "Aplique correção..."
3792 msgid "Ignore Columns"
3793 msgstr "Ignorar colunas"
3795 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3796 msgstr "Ignorar comentários (linguagens da família C)"
3798 msgid "Ignore CSV Fields"
3799 msgstr "Ignorar campos de CSV"
3801 msgid "Ignore TSV Fields"
3802 msgstr "Ignorar campos de TSV"
3804 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3805 msgstr "Aplicar filtros de substituição pré-diferenciar"
3807 msgid "Prettify JSON"
3808 msgstr "Embelezar JSON"
3810 msgid "Prettify XML"
3811 msgstr "Embelezar XML"
3813 msgid "Visualize Graphviz"
3814 msgstr "Visualizar Graphviz"
3816 msgid "Query CSV Data..."
3817 msgstr "Consultar dados CSV..."
3819 msgid "Query TSV Data..."
3820 msgstr "Consultar dados TSV..."
3822 msgid "Query JSON Data..."
3823 msgstr "Consultar dados JSON..."
3826 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3827 msgstr "Nome de plugin ausente no pipeline plugin: %1"
3830 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3831 msgstr "Marca de cotação ausente no pipeline plugin: %1"
3833 msgid "Specify plugin arguments"
3834 msgstr "Especifique argumentos de plugin"