1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-11-25 21:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 22:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "&Select Line Difference\tF4"
45 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
69 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
84 msgstr "Menu da S&hell"
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Ver &Diferenças"
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "&Página Anterior"
111 msgstr "&Página Seguinte"
114 msgstr "Janela Ativa"
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
134 msgstr "Sobreposição"
137 msgstr "Alpha combinado"
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animação Alpha"
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Modo de arrastar"
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Ajustar deslocamento"
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Limpeza &Vertical"
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Limpeza &Horizontal"
157 msgid "&Rectangle Select"
160 msgid "&Set Background Color"
161 msgstr "Definir Cor de Fundo"
163 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
181 msgid "New (&3 panes)"
182 msgstr "Novo (&3 janelas)"
184 msgid "&Open...\tCtrl+O"
185 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
187 msgid "Open Conflic&t File..."
188 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
190 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
191 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
193 msgid "Sa&ve Project..."
194 msgstr "&Guardar Projeto..."
196 msgid "Recent Projects"
197 msgstr "Projetos Recentes"
199 msgid "Recent F&iles Or Folders"
200 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
205 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
206 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
218 msgstr "&Barra de ferramentas"
230 msgstr "Barra de Esta&do"
233 msgstr "Barra de Separadores"
236 msgstr "&Ferramentas"
241 msgid "&Generate Patch..."
242 msgstr "&Gerar Patch..."
247 msgid "P&lugin Settings..."
248 msgstr "Definições de P&lugin..."
250 msgid "Ma&nual Prediffer"
251 msgstr "Divisão Manual"
253 msgid "A&utomatic Prediffer"
254 msgstr "Divisão Automática"
256 msgid "&Manual Unpacking"
257 msgstr "E&xtração Manual"
259 msgid "&Automatic Unpacking"
260 msgstr "E&xtração Automática"
262 msgid "&Reload plugins"
263 msgstr "&Recarregar plugins"
268 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
269 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
272 msgstr "Fechar &Tudo"
274 msgid "Change &Pane\tF6"
275 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
277 msgid "Tile &Horizontally"
278 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
280 msgid "Tile &Vertically"
281 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
289 msgid "&WinMerge Help\tF1"
290 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
292 msgid "R&elease Notes"
293 msgstr "Notas da versão"
295 msgid "&Translations"
298 msgid "C&onfiguration"
299 msgstr "&Configurações"
301 msgid "&GNU General Public License"
302 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
304 msgid "&About WinMerge..."
305 msgstr "Acerca do WinMerge..."
308 msgstr "Apenas de leitura"
310 msgid "L&eft Read-only"
311 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
313 msgid "M&iddle Read-only"
314 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
316 msgid "Ri&ght Read-only"
317 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
319 msgid "File En&coding..."
320 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
322 msgid "Select &All\tCtrl+A"
323 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
325 msgid "Show &Identical Items"
326 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
328 msgid "Show &Different Items"
329 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
331 msgid "Show L&eft Unique Items"
332 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
334 msgid "Show Midd&le Unique Items"
335 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
337 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
340 msgid "Show S&kipped Items"
341 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
343 msgid "S&how Binary Files"
344 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
346 msgid "&3-way Compare"
347 msgstr "Comparação de 3 vias"
349 msgid "Show &Left Only Different Items"
350 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
352 msgid "Show &Middle Only Different Items"
353 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
355 msgid "Show &Right Only Different Items"
356 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
358 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
359 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
361 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
362 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
364 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
365 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
367 msgid "Show Hidd&en Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
371 msgstr "&Modo Árvore"
373 msgid "E&xpand All Subfolders"
374 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
376 msgid "&Collapse All Subfolders"
377 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
379 msgid "Select &Font..."
380 msgstr "Selecionar &Fonte..."
382 msgid "Use Default Font"
383 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
386 msgstr "Trocar Janelas"
388 msgid "Swap &1st | 2nd"
389 msgstr "Trocar &1º | 2º"
391 msgid "Swap &2nd | 3rd"
392 msgstr "Trocar &2º | 3º"
394 msgid "Swap 1st | &3rd"
395 msgstr "Trocar 1º | &3º"
397 msgid "Com&pare Statistics..."
398 msgstr "Comparar Estatísticas..."
401 msgstr "Atuali&zar\tF5"
403 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
404 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
409 msgid "Co&mpare\tEnter"
410 msgstr "Comparar\tEnter"
412 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
413 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
415 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
416 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
418 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
419 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
421 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
422 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
424 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
425 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
427 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
428 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
430 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
431 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
434 msgstr "&Eliminar\tDel"
436 msgid "&Customize Columns..."
437 msgstr "Personalizar Colunas..."
439 msgid "Generate &Report..."
440 msgstr "&Gerar Relatório..."
442 msgid "&Edit with Unpacker..."
443 msgstr "&Editar com Extrator..."
445 msgid "&Save\tCtrl+S"
446 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
452 msgstr "Guardar Esquerda"
455 msgstr "Guardar &Meio"
458 msgstr "Guardar Di&reita"
461 msgstr "Guardar &Como"
463 msgid "Save &Left As..."
464 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
466 msgid "Save &Middle As..."
467 msgstr "Guardar &Meio Como..."
469 msgid "Save &Right As..."
470 msgstr "Guardar &Direita Como..."
472 msgid "&Print...\tCtrl+P"
473 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
475 msgid "Page Set&up..."
476 msgstr "Con&figurações da Página..."
478 msgid "Print Previe&w..."
479 msgstr "Pré-&visualizar..."
481 msgid "&Convert Line Endings to"
482 msgstr "Converter Finais de Linha para"
484 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
485 msgstr "Modo Combinar\tF9"
487 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
488 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
490 msgid "&File Encoding..."
491 msgstr "Codificar Ficheiro..."
493 msgid "Reco&mpare As"
494 msgstr "Voltar a Comparar Como"
502 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
503 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
505 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
506 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
509 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
511 msgid "&Copy\tCtrl+C"
512 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
514 msgid "&Paste\tCtrl+V"
515 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
517 msgid "Select Line &Difference\tF4"
518 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
520 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
521 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
523 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
524 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
526 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
527 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
532 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
533 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
538 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
539 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
541 msgid "&Next Bookmark\tF2"
542 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
544 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
545 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
547 msgid "&Clear All Bookmarks"
548 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
550 msgid "Syntax Highlight"
553 msgid "&Diff Context"
554 msgstr "Contexto de Divisão"
557 msgstr "Todas as linhas"
577 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
578 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
580 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
584 msgstr "Trancar Janelas"
586 msgid "&View Whitespace"
587 msgstr "&Ver Espaços"
592 msgid "Vie&w Line Differences"
593 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
595 msgid "View Line &Numbers"
596 msgstr "Ver Nºs de Linha"
598 msgid "View &Margins"
599 msgstr "Ver &Margens"
602 msgstr "Ajuste de Linha"
604 msgid "Split V&ertically"
605 msgstr "Dividir V&erticalmante"
608 msgstr "Janela de Diferenças"
610 msgid "Lo&cation Pane"
611 msgstr "Janela de Localização"
613 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
614 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
616 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
617 msgstr "Con&flito Ant&erior"
622 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
623 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
625 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
626 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
628 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
629 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
631 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
632 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
634 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
635 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
637 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
638 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
640 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
641 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
643 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
644 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
646 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
647 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
649 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
650 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
652 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
653 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
655 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
656 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
658 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
659 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
661 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
662 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
664 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
665 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
667 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
668 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
670 msgid "Copy &All to Right"
671 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
673 msgid "Cop&y All to Left"
674 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
676 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
677 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
679 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
680 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
682 msgid "Clear Sync&hronization Points"
683 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
686 msgstr "Pré-diferenciar"
697 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
698 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
700 msgid "Compare Non-hor&izontally"
701 msgstr "Comparar não horizontais"
703 msgid "First &left item with second left item"
704 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
706 msgid "First &right item with second right item"
707 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
709 msgid "&First left item with second right item"
710 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
712 msgid "&Second left item with first right item"
713 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
716 msgstr "Co&mparar Como"
719 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
720 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
723 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
724 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
727 msgid "Left to... (%1 of %2)"
728 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
731 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
732 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
735 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
736 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
739 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
740 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
743 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
744 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
747 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
751 msgid "Right to... (%1 of %2)"
752 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
776 msgstr "Ocultar itens"
779 msgstr "Abrir Esquerda"
781 msgid "with &External Editor"
782 msgstr "com Editor &Externo"
784 msgid "Open &Parent Folder..."
785 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
791 msgstr "Abrir Direita"
793 msgid "Cop&y Pathnames"
794 msgstr "Copiar Localização"
797 msgid "Left (%1 of %2)"
798 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
801 msgid "Middle (%1 of %2)"
802 msgstr "Meio (%1 of %2)"
805 msgid "Right (%1 of %2)"
806 msgstr "Direita (%1 de 2)"
809 msgid "Both (%1 of %2)"
810 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
813 msgid "All (%1 of %2)"
814 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
816 msgid "Copy &Filenames"
817 msgstr "Co&piar Localização"
819 msgid "Copy Items To Clip&board"
820 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
826 msgid "Both to... (%1 of %2)"
827 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
830 msgid "All to... (%1 of %2)"
831 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
834 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
835 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
837 msgid "Left Shell menu"
838 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
840 msgid "Middle Shell menu"
841 msgstr "Menu Shell do Meio"
843 msgid "Right Shell menu"
844 msgstr "Menu Shell da Direita"
849 msgid "&Copy Full Path"
850 msgstr "Copiar Localização Completa"
852 msgid "Copy &Filename"
853 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
855 msgid "Prediffer Settings"
856 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
858 msgid "&No prediffer"
859 msgstr "Não pré-diferenciar"
861 msgid "Auto prediffer"
862 msgstr "Pré-diferenciação manual"
865 msgstr "Ir para Diff"
867 msgid "&No Moved Blocks"
868 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
870 msgid "&All Moved Blocks"
871 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
879 msgid "I&gnore changes"
880 msgstr "Ignorar alterações"
883 msgstr "Ignorar todas"
886 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
888 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
889 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
891 msgid "Ignore codepage &differences"
892 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
894 msgid "&Include Subfolders"
895 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
897 msgid "&Compare method:"
898 msgstr "&Método de comparação:"
900 msgid "Full Contents"
901 msgstr "Conteúdo completo"
903 msgid "Quick Contents"
904 msgstr "Conteúdo essencial"
906 msgid "Binary Contents"
907 msgstr "Conteúdo binário"
909 msgid "Modified Date"
910 msgstr "Data de Modificação"
912 msgid "Modified Date and Size"
913 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
918 msgid "&Load Project..."
919 msgstr "&Carregar Projeto..."
921 msgid "About WinMerge"
922 msgstr "Acerca do WinMerge"
924 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
925 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
931 msgstr "Colaboradores"
933 msgid "Select Files or Folders"
934 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
936 msgid "&1st File or Folder"
937 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
940 msgstr "Apenas de leitura"
942 msgid "Swap 1st | 2nd"
943 msgstr "Trocar 1º | 2º"
948 msgid "&2nd File or Folder"
949 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
952 msgstr "Apenas de leitura"
954 msgid "Swap 2nd | 3rd"
955 msgstr "Trocar 2º | 3º"
960 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
961 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
964 msgstr "Apenas de leitura"
966 msgid "Swap 1st | 3rd"
967 msgstr "Trocar 1º | 3º"
972 msgid " Folder: Filter"
973 msgstr " Pasta: Filtro"
976 msgstr "Selecionar..."
978 msgid " File: Unpacker Plugin"
979 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
982 msgstr "Se&lecionar..."
999 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1000 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1002 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1003 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1005 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1006 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1008 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1009 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1011 msgid "All&ow only one instance to run"
1012 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1014 msgid "As&k when closing multiple windows"
1015 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1017 msgid "&Preserve file time in file compare"
1018 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1020 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1022 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1024 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1026 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1028 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1029 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1035 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1036 "make all message boxes visible again."
1038 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1039 "visualizar novamente todas as mensagens."
1050 msgid "Match &whole word only"
1051 msgstr "Apenas palavras completas"
1054 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1056 msgid "Regular &expression"
1057 msgstr "Termo corrente"
1059 msgid "D&on't wrap end of file"
1060 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1062 msgid "&Don't close this dialog box"
1063 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1066 msgstr "Localizar Próximo"
1069 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1077 msgid "Re&place with:"
1078 msgstr "Substituir por:"
1080 msgid "&Don't wrap end of file"
1081 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1084 msgstr "Substituir em"
1090 msgstr "Ficheiro completo"
1093 msgstr "Encontrar Pre&v"
1098 msgid "Replace &All"
1099 msgstr "Substituir Todos"
1104 msgid "Enable &Markers"
1105 msgstr "Ativar marcadores"
1110 msgid "&Background color:"
1111 msgstr "&Cor de fundo:"
1120 msgstr "Filtros de Linha"
1122 msgid "Enable Line Filters"
1123 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1125 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1126 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1137 msgid "Color Scheme:"
1138 msgstr "Esquema de cores:"
1152 msgid "Selected Difference:"
1153 msgstr "Diferença Selecionada:"
1155 msgid "Ignored Difference:"
1156 msgstr "Diferença Ignorada:"
1161 msgid "Selected Moved:"
1162 msgstr "Selecionada Movida:"
1164 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1165 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1167 msgid "Same As The Next (Selected):"
1168 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1170 msgid "Word Difference:"
1171 msgstr "Diferença de Palavra:"
1173 msgid "Selected Word Diff:"
1174 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1176 msgid "&Use folder compare colors"
1177 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1179 msgid "Items equal:"
1180 msgstr "Itens iguais:"
1182 msgid "Items different:"
1183 msgstr "Itens diferentes:"
1185 msgid "Items not exists all:"
1186 msgstr "Os itens não existem todos:"
1188 msgid "Items filtered:"
1189 msgstr "Itens filtrados:"
1197 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1198 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1200 msgid "&External editor:"
1201 msgstr "Editor &externo:"
1203 msgid "&Filter folder:"
1204 msgstr "Filtro de pasta:"
1206 msgid "Temporary files folder"
1207 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1209 msgid "S&ystem's temp folder"
1210 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1212 msgid "C&ustom folder:"
1213 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1216 msgstr "Procurar..."
1218 msgid "Patch Generator"
1219 msgstr "Gerador de Patch"
1222 msgstr "Ficheiro&1:"
1225 msgstr "Ficheiro&2:"
1230 msgid "&Append to existing file"
1231 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1237 msgstr "Procurar..."
1248 msgid "Ignor&e blank lines"
1249 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1251 msgid "Inclu&de command line"
1252 msgstr "Incluir linha de comando"
1254 msgid "Open to e&xternal editor"
1255 msgstr "Abrir em editor externo"
1258 msgstr "Predefinição"
1260 msgid "Display Columns"
1261 msgstr "Mostrar Colunas"
1264 msgstr "Mover para &Cima"
1267 msgstr "Mover para &Baixo"
1269 msgid "Select Unpacker"
1270 msgstr "Selecionar Extrator"
1272 msgid "File unpacker:"
1273 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1275 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1276 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1278 msgid "Extensions list:"
1279 msgstr "Lista de extensões:"
1281 msgid "Description:"
1293 msgid "Comparing items..."
1294 msgstr "A comparar itens..."
1296 msgid "Items compared:"
1297 msgstr "Itens comparados:"
1299 msgid "Items total:"
1300 msgstr "Total de itens:"
1312 msgstr "Ir para o quê"
1332 msgid "&Ignore change"
1333 msgstr "Ignorar alteração"
1336 msgstr "Ignorar tudo"
1338 msgid "Ignore blan&k lines"
1339 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1341 msgid "Ignore c&omment differences"
1342 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1344 msgid "E&nable moved block detection"
1345 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1347 msgid "&Match similar lines"
1348 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1350 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1351 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1353 msgid "Enable indent &heuristic"
1354 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1359 msgid "&Highlight syntax"
1360 msgstr "Destacar sintaxe"
1362 msgid "&Automatic rescan"
1363 msgstr "Re-análise automática"
1365 msgid "&Preserve original EOL chars"
1366 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1369 msgstr "Separadores"
1372 msgstr "Tamanho do Separador:"
1374 msgid "&Insert Tabs"
1375 msgstr "Inserir Separadores"
1377 msgid "Insert &Spaces"
1378 msgstr "Inserir Espaços"
1380 msgid "Line Difference Coloring"
1381 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1383 msgid "View line differences"
1384 msgstr "Ver diferenças de linha"
1386 msgid "&Character level"
1387 msgstr "A nível do caracter"
1389 msgid "&Word-level:"
1390 msgstr "A nível da palavra:"
1392 msgid "W&ord break characters:"
1393 msgstr "Caracteres da palavra:"
1395 msgid "&Rendering Mode:"
1396 msgstr "Modo de &renderização:"
1399 msgstr "Filtros de ficheiro"
1405 msgstr "Instalar..."
1414 msgstr "Eliminar..."
1416 msgid "Save modified files?"
1417 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1419 msgid "Left side file"
1420 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1422 msgid "&Save changes"
1423 msgstr "&Guardar alterações"
1425 msgid "&Discard changes"
1426 msgstr "Rejeitar alterações"
1428 msgid "Middle side file"
1429 msgstr "Ficheiro do meio"
1431 msgid "Sa&ve changes"
1432 msgstr "Gu&ardar alterações"
1434 msgid "Discard c&hanges"
1435 msgstr "Rejei&tar alterações"
1437 msgid "Right side file"
1438 msgstr "Ficheiro da direita"
1440 msgid "S&ave changes"
1441 msgstr "Guardar alterações"
1443 msgid "Dis&card changes"
1444 msgstr "Rejeitar alterações"
1446 msgid "Disca&rd All"
1447 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1450 msgstr "Página de código"
1452 msgid "Default Codepage"
1453 msgstr "Página de código predefinida"
1455 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1457 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1461 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1462 "Need to restart session."
1464 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1466 "Necessário para reiniciar sessão."
1469 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1470 "Need to restart session."
1472 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1473 "Necessário para reiniciar sessão."
1475 msgid "System codepage"
1476 msgstr "Página de código do sistema"
1478 msgid "According to WinMerge User Interface"
1479 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1481 msgid "Custom codepage:"
1482 msgstr "Página de código personalizada:"
1488 msgstr "Importar..."
1491 msgstr "Exportar..."
1497 msgstr "Palavras-chave:"
1499 msgid "Function names:"
1500 msgstr "Nomes das funções:"
1503 msgstr "Comentários:"
1509 msgstr "Operadores:"
1514 msgid "Preprocessor:"
1515 msgstr "Pré-processador:"
1518 msgstr "Utilizador 1:"
1521 msgstr "Utilizador 2:"
1526 msgid "Search Marker:"
1527 msgstr "Procurar marcador:"
1529 msgid "User Defined Marker1:"
1530 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1532 msgid "User Defined Marker2:"
1533 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1535 msgid "User Defined Marker3:"
1536 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1538 msgid "Folder Compare Report"
1539 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1541 msgid "Report &File:"
1542 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1547 msgid "&Include File Compare Report"
1548 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1550 msgid "&Copy to Clipboard"
1551 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1553 msgid "Shared or Private Filter"
1554 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1556 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1557 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1559 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1560 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1562 msgid "Private Filter (only for current user)"
1563 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1565 msgid "Archive Support"
1566 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1568 msgid "&Enable archive file support"
1569 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1571 msgid "&Detect archive type from file signature"
1572 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1574 msgid "Compare Statistics"
1575 msgstr "Comparar estatísticas"
1610 msgid "Missing Left:"
1611 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1613 msgid "Missing Middle:"
1614 msgstr "Faltas do Meio:"
1616 msgid "Missing Right:"
1617 msgstr "Faltas da Direita:"
1625 msgid "Select Codepage for"
1626 msgstr "Selecionar página de código para"
1628 msgid "&File Loading:"
1629 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1631 msgid "File &Saving:"
1632 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1634 msgid "&Use same codepage for both"
1635 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1641 msgstr "Testar filtro"
1643 msgid "Testing filter:"
1644 msgstr "A testar filtro:"
1646 msgid "&Enter text to test:"
1647 msgstr "Inserir texto a testar:"
1649 msgid "&Folder Name"
1650 msgstr "Nome da Pasta"
1665 msgstr "Tipo de ficheiro"
1673 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1674 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1676 msgid "D&elimiter character:"
1677 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1679 msgid "&Allow newlines in quotes"
1680 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1682 msgid "&Quote character:"
1683 msgstr "&Citar carácter:"
1685 msgid "&Use customized text colors"
1686 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1691 msgid "Regular text:"
1692 msgstr "Texto normal:"
1697 msgid "Backup Files"
1698 msgstr "Cópia de ficheiros"
1700 msgid "Create backup files in:"
1701 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1703 msgid "&Folder compare"
1704 msgstr "Comparação de pastas"
1706 msgid "Fil&e compare"
1707 msgstr "Comparação de ficheiros"
1709 msgid "Create backup files into:"
1710 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1712 msgid "&Original file's folder"
1713 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1715 msgid "&Global backup folder:"
1716 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1718 msgid "Backup filename:"
1719 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1721 msgid "&Append .bak extension"
1722 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1724 msgid "A&ppend timestamp"
1725 msgstr "A&nexar data"
1727 msgid "Confirm Copy"
1728 msgstr "Confirmar cópia"
1730 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1731 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1734 msgstr "Da esquerda"
1737 msgstr "Para a direita"
1739 msgid "Don't ask this &question again."
1740 msgstr "Não voltar a perguntar."
1751 msgid "&Enable plugins"
1752 msgstr "&Ativar plugins"
1754 msgid "File filters:"
1755 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1757 msgid "Shell Integration"
1758 msgstr "Integração Shell"
1763 msgid "E&nable advanced menu"
1764 msgstr "Ativar menu avançado"
1766 msgid "&Add to context menu"
1767 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1769 msgid "&Register shell extension"
1770 msgstr "&Registar extensão shell"
1772 msgid "&Unregister shell extension"
1773 msgstr "Extensão shell não registada"
1775 msgid "Register shell extension for current user &only"
1776 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1778 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1779 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1781 msgctxt "Options dialog|Categories"
1785 msgid "S&top after first difference"
1786 msgstr "Parar após primeira diferença"
1788 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1789 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1791 msgid "&Include unique subfolders contents"
1792 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1794 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1795 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1797 msgid "Ignore &Reparse Points"
1798 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1800 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1801 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1803 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1804 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1808 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1809 "of available CPU cores):"
1812 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1813 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1815 msgid "&CSV File Patterns:"
1816 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1818 msgid "&TSV File Patterns:"
1819 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1821 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1822 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1824 msgid "File Patterns:"
1825 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1827 msgctxt "Options dialog|Categories"
1831 msgid "Binary File &Patterns:"
1832 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1834 msgid "Frhed settings"
1837 msgid "View &Settings..."
1838 msgstr "Ver &Definições..."
1840 msgid "&Binary Mode..."
1841 msgstr "Modo Binário..."
1843 msgid "&Character Set..."
1844 msgstr "A preparar caractere..."
1849 msgid "Image File &Patterns:"
1850 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1852 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1853 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1878 "New Documents (Ctrl+N)"
1881 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1897 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1898 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1900 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1901 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1903 msgid "Project file successfully loaded."
1904 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1906 msgid "Project file successfully saved."
1907 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1929 "WinMerge.FileCompare\n"
1930 "WinMerge File Compare"
1937 "WinMerge.FileCompare\n"
1938 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1946 "WinMerge.FolderCompare\n"
1947 "WinMerge Folder Compare"
1954 "WinMerge.FolderCompare\n"
1955 "Comparação de pastas WinMerge"
1959 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1960 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1963 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1964 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1967 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1968 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1969 "General Public License in the Help menu for details."
1971 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1972 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
1973 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1979 msgstr "Tentar novamente"
1985 msgstr "Ignorar todos"
1991 msgstr "Sim para todos"
1997 msgstr "Não para todos"
2006 msgstr "Avançar todos"
2008 msgid "Don't display this &message again."
2009 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2012 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2013 "General page of the Options dialog."
2015 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2016 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2018 msgid "Color Schemes"
2019 msgstr "Esquema de cores"
2024 msgid "Folder Compare"
2025 msgstr "Comparação de pastas"
2034 msgstr "Da esquerda:"
2037 msgstr "Para a esquerda:"
2040 msgstr "Da direita:"
2043 msgstr "Para a direita:"
2045 msgid "From middle:"
2049 msgstr "Para o meio:"
2059 msgid "Options (%1)"
2060 msgstr "Opções (%1)"
2062 msgid "All message boxes are now displayed again."
2063 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2067 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2069 "Please use values 1 - %1."
2071 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2074 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2079 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2080 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2082 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2083 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2085 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2086 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2088 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2089 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2092 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2095 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2096 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2098 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2100 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2102 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2103 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2109 msgstr "Localização"
2120 msgid "Select filename for new filter"
2121 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2123 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2124 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2128 "Cannot find file filter template file!\n"
2130 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2133 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2135 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2140 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2143 "Please make sure the folder exists and is writable."
2145 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2149 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2152 "User's filter file folder is not defined!\n"
2154 "Please select filter folder in Options/System."
2156 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2158 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2162 "Failed to delete the filter file:\n"
2165 "Maybe the file is read-only?"
2167 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2170 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2172 msgid "Locate filter file to install"
2173 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2176 "Installing filter file failed.\n"
2178 "Could not copy new filter file to filter folder."
2180 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2182 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2184 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2185 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2187 msgid "Regular expression"
2188 msgstr "Expressão regular"
2191 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2193 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2194 "refresh compares later."
2196 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2199 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2200 "atualizar a comparação mais tarde."
2202 msgid "Folder Comparison Results"
2203 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2205 msgid "File Comparison"
2206 msgstr "Comparação de ficheiros"
2208 msgid "Untitled left"
2209 msgstr "Sem título esquerda"
2211 msgid "Untitled middle"
2212 msgstr "Sem título meio"
2214 msgid "Untitled right"
2215 msgstr "Sem título direita"
2218 msgstr "O ficheiro deles"
2221 msgstr "O meu ficheiro"
2224 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2225 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2232 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2233 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2239 msgid "Difference %1 of %2"
2240 msgstr "Diferença %1 de %2"
2243 msgid "%1 Differences Found"
2244 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2246 msgid "1 Difference Found"
2247 msgstr "1 diferença encontrada"
2249 #. Abbreviation from "Read Only"
2254 msgid "Item %1 of %2"
2255 msgstr "Item %1 de %2"
2261 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2262 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2264 msgid "Folder Selection"
2265 msgstr "Seleção de pasta"
2267 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2269 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2271 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2272 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2274 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2275 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2277 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2278 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2280 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2281 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2283 msgid "Both paths are invalid!"
2284 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2286 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2287 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2289 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2290 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2292 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2293 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2295 msgid "All paths are invalid!"
2296 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2298 msgid "Only enabled for file comparisons"
2299 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2301 msgid "Cannot compare file and folder!"
2302 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2305 msgid "File not found: %1"
2306 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2309 msgid "File not unpacked: %1"
2310 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2314 "Cannot open file\n"
2319 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2324 msgid "Failed to parse conflict file."
2325 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2331 "is not a conflict file."
2335 "não está em conflito."
2338 "You are about to compare very large files.\n"
2339 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2340 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2344 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2345 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2346 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2351 msgstr "Guardar como"
2354 msgid "Save changes to %1?"
2355 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2359 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2360 "to save as new filename.)"
2362 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2363 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2365 msgid "Error backing up file"
2366 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2370 "Unable to backup original file:\n"
2375 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2378 "Continuar na mesma?"
2382 "Saving file failed.\n"
2386 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2387 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2389 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2393 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2394 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2398 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2400 "The original file will not be changed.\n"
2402 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2404 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2407 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2409 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2413 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2415 "The original file will not be changed.\n"
2417 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2419 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2422 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2424 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2428 "Another application has updated file\n"
2430 "since WinMerge loaded it.\n"
2432 "Overwrite changed file?"
2434 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2436 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2438 "Substituir ficheiro modificado?"
2443 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2446 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2450 "Another application has updated file\n"
2452 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2454 "Do you want to reload the file?"
2456 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2458 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2460 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2462 msgid "Save Left File As"
2463 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2465 msgid "Save Middle File As"
2466 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2468 msgid "Save Right File As"
2469 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2475 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2479 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2482 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2484 "Refresh documents before continuing."
2486 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2489 "Atualizar documentos antes de continuar."
2491 msgid "Break at whitespace"
2492 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2494 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2495 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2498 msgid "Right to Left (%1)"
2499 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2502 msgid "Right to Middle (%1)"
2503 msgstr "Da direita para o meio"
2506 msgid "Middle to Left (%1)"
2507 msgstr "Do meio para a esquerda"
2510 msgid "Middle to Right (%1)"
2511 msgstr "Do meio para a direita"
2514 msgid "Left to Right (%1)"
2515 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2518 msgid "Left to Middle (%1)"
2519 msgstr "Da esquerda para o meio"
2522 msgid "Left to... (%1)"
2523 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2526 msgid "Middle to... (%1)"
2527 msgstr "Do meio para..."
2530 msgid "Right to... (%1)"
2531 msgstr "Da direita para... (%1)"
2534 msgid "Both to... (%1)"
2535 msgstr "Ambos para... (%1)"
2538 msgid "All to... (%1)"
2539 msgstr "Todas para... (%1)"
2542 msgid "Differences to... (%1)"
2543 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2547 msgstr "Esquerda (%1)"
2555 msgstr "Direita (%1)"
2565 msgid "Left side - select destination folder:"
2566 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2568 msgid "Middle side - select destination folder:"
2569 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2571 msgid "Right side - select destination folder:"
2572 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2575 msgid "(%1 Files Affected)"
2576 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2579 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2580 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2584 "Are you sure you want to delete\n"
2588 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2592 msgid "Are you sure you want to copy?"
2593 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2596 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2597 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2601 "Operation aborted!\n"
2603 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2607 "Please refresh the compare."
2609 "Tarefa cancelada!\n"
2611 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2613 "não foi encontrado.\n"
2614 "\\Por favor atualize para comparar."
2616 msgid "Are you sure you want to move?"
2617 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2620 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2621 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2623 msgid "Confirm Move"
2627 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2628 "you want to close the window?"
2630 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2631 "que deseja fechar a janela?"
2634 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2635 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2637 msgid "Unknown archive format"
2638 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2641 msgstr "Nome do ficheiro"
2643 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2647 msgid "Comparison result"
2648 msgstr "Resultado da comparação"
2651 msgstr "Data da Esquerda"
2654 msgstr "Data da Direita"
2657 msgstr "Data do Meio"
2663 msgstr "Lado Esquerdo"
2666 msgstr "Lado Direito"
2671 msgid "Right Size (Short)"
2672 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2674 msgid "Left Size (Short)"
2675 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2677 msgid "Middle Size (Short)"
2678 msgstr "Meio (Curto)"
2680 msgid "Left Creation Time"
2681 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2683 msgid "Right Creation Time"
2684 msgstr "Data de criação - Direita"
2686 msgid "Middle Creation Time"
2687 msgstr "Data de criação - Meio"
2690 msgstr "Ficheiro mais recente"
2692 msgid "Left File Version"
2693 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2695 msgid "Right File Version"
2696 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2698 msgid "Middle File Version"
2699 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2701 msgid "Short Result"
2702 msgstr "Resultado Resumido"
2704 msgid "Left Attributes"
2705 msgstr "Atributos Esq"
2707 msgid "Right Attributes"
2708 msgstr "Atributos Dtª"
2710 msgid "Middle Attributes"
2711 msgstr "Atributos Meio"
2722 msgid "Left Encoding"
2723 msgstr "Codificação Esq"
2725 msgid "Right Encoding"
2726 msgstr "Codificação Dtª"
2728 msgid "Middle Encoding"
2729 msgstr "Codificação Meio"
2731 msgid "Ignored Diff"
2732 msgstr "Diferença ignorada"
2734 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2738 msgid "Unable to compare files"
2739 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2741 msgid "Item aborted"
2742 msgstr "Item abortado"
2744 msgid "File skipped"
2745 msgstr "Ficheiro omitido"
2747 msgid "Folder skipped"
2748 msgstr "Pasta omitida"
2751 msgid "Left only: %1"
2752 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2755 msgid "Middle only: %1"
2756 msgstr "Apenas do meio: %1"
2759 msgid "Right only: %1"
2760 msgstr "Apenas da direita: %1"
2763 msgid "Does not exist in %1"
2764 msgstr "Não existe no %1"
2766 msgid "Binary files are identical"
2767 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2769 msgid "Binary files are different"
2770 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2772 msgid "Files are different"
2773 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2775 msgid "Folders are different"
2776 msgstr "As pastas são diferentes"
2779 msgstr "Apenas Esquerda"
2782 msgstr "Apenas Direita"
2785 msgstr "Apenas Meio"
2787 msgid "No item in left"
2788 msgstr "Sem itens à esquerda"
2790 msgid "No item in right"
2791 msgstr "Sem itens à direita"
2793 msgid "No item in middle"
2794 msgstr "Sem itens no meio"
2799 msgid "Text files are identical"
2800 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2802 msgid "(Middle and right are identical)"
2803 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2805 msgid "(Left and right are identical)"
2806 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2808 msgid "(Left and middle are identical)"
2809 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2811 msgid "Text files are different"
2812 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2814 msgid "Image files are identical"
2815 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2817 msgid "Image files are different"
2818 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2821 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2822 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2824 msgid "1 item selected"
2825 msgstr "1 item selecionado"
2828 msgid "%1 items selected"
2829 msgstr "%1 itens selecionados"
2831 msgid "Filename or folder name."
2832 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2834 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2835 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2837 msgid "Comparison result, long form."
2838 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2840 msgid "Left side modification date."
2841 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2843 msgid "Right side modification date."
2844 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2846 msgid "Middle side modification date."
2847 msgstr "Data de modificação do meio."
2849 msgid "File's extension."
2850 msgstr "Extensão do ficheiro."
2852 msgid "Left file size in bytes."
2853 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2855 msgid "Right file size in bytes."
2856 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2858 msgid "Middle file size in bytes."
2859 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2861 msgid "Left file size abbreviated."
2862 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2864 msgid "Right file size abbreviated."
2865 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2867 msgid "Middle file size abbreviated."
2868 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2870 msgid "Left side creation time."
2871 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2873 msgid "Right side creation time."
2874 msgstr "Data de criação do lado direito."
2876 msgid "Middle side creation time."
2877 msgstr "Data de criação do meio."
2879 msgid "Tells which side has newer modification date."
2880 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2882 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2884 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2886 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2888 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2890 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2891 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2893 msgid "Short comparison result."
2894 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2896 msgid "Left side attributes."
2897 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2899 msgid "Right side attributes."
2900 msgstr "Atributos do lado direito."
2902 msgid "Middle side attributes."
2903 msgstr "Atributos do meio."
2905 msgid "Left side file EOL type."
2906 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2908 msgid "Right side file EOL type."
2909 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2911 msgid "Middle side file EOL type."
2912 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2914 msgid "Left side encoding."
2915 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2917 msgid "Right side encoding."
2918 msgstr "Codificação do lado direito."
2920 msgid "Middle side encoding."
2921 msgstr "Codificação do meio."
2924 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2925 "WinMerge and cannot be merged."
2927 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2928 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2931 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2934 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2937 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2938 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2941 msgid "Compare %1 with %2"
2942 msgstr "Comparar %1 com %2"
2944 msgid "Comma-separated list"
2945 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2947 msgid "Tab-separated list"
2948 msgstr "Lista de separadores"
2951 msgstr "HTML simples"
2954 msgstr "XML simples"
2956 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2958 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2962 "Error creating the report:\n"
2965 "Erro ao criar relatório:\n"
2968 msgid "The report has been created successfully."
2969 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2971 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2972 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
2974 msgid "The same file is opened in both panels."
2975 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2977 msgid "The selected files are identical."
2978 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2980 msgid "An error occurred while comparing the files."
2981 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2984 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2986 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
2987 "ficheiros temporários."
2990 "These files use different carriage return types.\n"
2992 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2995 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2996 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
2997 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2999 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3001 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3003 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3004 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3005 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3007 msgid "The selected folder is invalid."
3008 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3010 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3011 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3015 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3017 "Do you want to create a matching folder:\n"
3019 "to the other side and open these folders?"
3021 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3023 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3025 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3027 msgid "Do you want to move to the next file?"
3028 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3030 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3031 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3033 msgid "Do you want to move to the next page?"
3034 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3036 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3037 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3041 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3042 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3043 "copying will be dangerous.\n"
3044 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3047 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3049 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3050 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3051 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3053 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3054 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3056 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3057 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3059 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3061 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3063 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3064 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3066 msgid "No difference"
3067 msgstr "Sem diferenças"
3069 msgid "Line difference"
3070 msgstr "Diferença de linha"
3073 msgid "Replaced %1 string(s)."
3074 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3077 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3078 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3081 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3084 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3085 "pressione a tecla F9."
3089 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3090 "The number of unresolved conflicts: %2"
3092 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3093 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3095 msgid "The change of codepage has been merged."
3096 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3098 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3099 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3101 msgid "The change of EOL has been merged."
3102 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3104 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3105 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3107 msgid "Location Pane"
3108 msgstr "Janela de Localização"
3111 msgstr "Janela de Diferenças"
3113 msgid "Patch file successfully written."
3114 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3116 msgid "1. item is not found!"
3117 msgstr "1. item não encontrado!"
3119 msgid "2. item is not found!"
3120 msgstr "2. item não encontrado!"
3122 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3123 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3126 msgid "[%1 files selected]"
3127 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3139 msgid "Could not write to file %1."
3140 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3143 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3144 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3146 msgid "Specify an output file."
3147 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3149 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3150 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3152 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3153 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3156 "Please save all files first.\n"
3158 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3160 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3162 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3165 msgid "Folder does not exist."
3166 msgstr "A pasta não existe."
3169 "Archive support is not enabled.\n"
3170 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3172 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3174 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3175 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3176 "arquivo não foram encontrados.\n"
3177 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3179 msgid "Select file for export"
3180 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3182 msgid "Select file for import"
3183 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3185 msgid "Options imported from the file."
3186 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3188 msgid "Options exported to the file."
3189 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3191 msgid "Failed to import options from the file."
3192 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3194 msgid "Failed to write options to the file."
3195 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3198 "You are about to close several compare windows.\n"
3200 "Do you want to continue?"
3202 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3217 msgid "Marker Color %d"
3218 msgstr "Cor do marcador %d"
3221 msgstr "Novo Padrão"
3230 msgstr "Pré-diferenciar"
3232 msgid "Editor script"
3233 msgstr "Editor script"
3237 "Difference in the Current Line"
3240 "Diferenças na Linha Atual"
3258 "Previous Difference (Alt+Up)"
3261 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3265 "Next Difference (Alt+Down)"
3268 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3272 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3275 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3279 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3282 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3286 "First Difference (Alt+Home)"
3289 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3293 "Current Difference (Alt+Enter)"
3296 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3300 "Last Difference (Alt+End)"
3303 "Última Diferença (Alt+End)"
3307 "Copy Right (Alt+Right)"
3310 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3314 "Copy Left (Alt+Left)"
3317 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3321 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3324 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3328 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3331 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3349 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3352 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3355 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3358 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3359 "necessita de extensão)."
3361 msgid "No prediffer (normal)"
3362 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3364 msgid "Suggested plugins"
3365 msgstr "Plugins sugeridos"
3367 msgid "Other plugins"
3368 msgstr "Outros plugins"
3371 msgid "Private Build: %1"
3372 msgstr "Compilação Privada: %1"
3374 msgid "Your software is up to date."
3375 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3379 "A new version of WinMerge is available.\n"
3380 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3382 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3383 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3385 msgid "Failed to download latest version information"
3386 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3388 msgid "Plugin Settings"
3389 msgstr "Definições de Plugins"
3391 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3392 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3398 msgstr "<Automático>"
3401 msgid "G&o to Line %1"
3402 msgstr "Ir para linha %1"
3404 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3405 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3410 msgid "From file system"
3411 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3413 msgid "From Most Recently Used list"
3414 msgstr "Da lista MRU"
3416 msgid "No Highlighting"
3417 msgstr "Sem Destaque"
3431 msgid "Portable Object"
3432 msgstr "Objeto Portátil"
3443 msgid "Close &Left Tabs"
3444 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3446 msgid "Close R&ight Tabs"
3447 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3449 msgid "Close &Other Tabs"
3450 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3452 msgid "Enable &Auto Max Width"
3453 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3455 msgid "Frhed is not installed."
3456 msgstr "O frhed não está instalado."
3459 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3460 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3462 msgid "Failed to create folder."
3463 msgstr "Erro ao criar pasta."
3466 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3467 "$file: Path name of the current file\n"
3468 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3470 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3471 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3472 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3489 msgid "DirectWrite Default"
3490 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3492 msgid "DirectWrite Aliased"
3493 msgstr "Gravação Direta Alias"
3495 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3496 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3498 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3499 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3501 msgid "DirectWrite Natural"
3502 msgstr "Gravação Direta Natural"
3504 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3505 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3507 msgid "MDI child window or main window"
3508 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3510 msgid "MDI child window only"
3511 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3513 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3521 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3525 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3527 msgstr "Tamanho do bloco"
3529 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3534 msgid "CD Threshold"
3535 msgstr "Limiar do CD"
3537 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3538 msgid "Ins/Del Detection"
3539 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3541 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3545 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3549 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3553 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3555 msgstr "Sobreposição"
3557 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3561 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3567 msgstr "Mistura Alfa"
3569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3570 msgid "Alpha Animation"
3571 msgstr "Animação Alfa"
3573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3582 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3583 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3590 msgid "Dist: %g, %g "
3591 msgstr "Dist: %g, %g "
3594 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3595 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3598 msgid "Rc: (%d, %d) "