OSDN Git Service

WIP: Add syntax highlighter for AutoIt
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-11-25 21:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 22:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "&Select Line Difference\tF4"
45 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
46
47 msgid "&Undo"
48 msgstr "&Anular"
49
50 msgid "&Redo"
51 msgstr "&Refazer"
52
53 msgid "Cu&t"
54 msgstr "Cor&tar"
55
56 msgid "&Copy"
57 msgstr "Co&piar"
58
59 msgid "&Paste"
60 msgstr "Co&lar"
61
62 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
63 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
64
65 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
67
68 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
69 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
70
71 msgid "Op&en"
72 msgstr "&Abrir"
73
74 msgid "With &Registered Application"
75 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
76
77 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
79
80 msgid "&With..."
81 msgstr "Com..."
82
83 msgid "S&hell Menu"
84 msgstr "Menu da S&hell"
85
86 msgid "View &Differences"
87 msgstr "Ver &Diferenças"
88
89 msgid "Diff &Block Size"
90 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
91
92 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
93 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
94
95 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
96 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
97
98 msgid "&None"
99 msgstr "&Nenhum"
100
101 msgid "&Vertical"
102 msgstr "&Vertical"
103
104 msgid "&Horizontal"
105 msgstr "&Horizontal"
106
107 msgid "&Previous Page"
108 msgstr "&Página Anterior"
109
110 msgid "&Next Page"
111 msgstr "&Página Seguinte"
112
113 msgid "&Active Pane"
114 msgstr "Janela Ativa"
115
116 msgid "&Zoom"
117 msgstr "&Zoom"
118
119 #, c-format
120 msgid "25%"
121 msgstr "25%"
122
123 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
124 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
125
126 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
127 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
128
129 #. Zoom to normal
130 msgid "&Normal\tCtrl+*"
131 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
132
133 msgid "&Overlay"
134 msgstr "Sobreposição"
135
136 msgid "&Alpha Blend"
137 msgstr "Alpha combinado"
138
139 msgid "Alpha &Blend Animation"
140 msgstr "Animação Alpha"
141
142 msgid "Dragging &Mode"
143 msgstr "Modo de arrastar"
144
145 msgid "&Move"
146 msgstr "Mover"
147
148 msgid "&Adjust Offset"
149 msgstr "Ajustar deslocamento"
150
151 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgstr "Limpeza &Vertical"
153
154 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgstr "Limpeza &Horizontal"
156
157 msgid "&Rectangle Select"
158 msgstr ""
159
160 msgid "&Set Background Color"
161 msgstr "Definir Cor de Fundo"
162
163 msgid "&Vector Image Scaling"
164 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
165
166 msgid "&File"
167 msgstr "&Ficheiro"
168
169 msgid "&New"
170 msgstr "&Novo"
171
172 msgid "&Text"
173 msgstr "&Texto"
174
175 msgid "&Binary"
176 msgstr "&Binário"
177
178 msgid "&Image"
179 msgstr "Imagem"
180
181 msgid "New (&3 panes)"
182 msgstr "Novo (&3 janelas)"
183
184 msgid "&Open...\tCtrl+O"
185 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
186
187 msgid "Open Conflic&t File..."
188 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
189
190 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
191 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
192
193 msgid "Sa&ve Project..."
194 msgstr "&Guardar Projeto..."
195
196 msgid "Recent Projects"
197 msgstr "Projetos Recentes"
198
199 msgid "Recent F&iles Or Folders"
200 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
201
202 msgid "< Empty >"
203 msgstr "< Vazio >"
204
205 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
206 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
207
208 msgid "&Edit"
209 msgstr "&Editar"
210
211 msgid "&Options..."
212 msgstr "&Opções..."
213
214 msgid "&View"
215 msgstr "&Ver"
216
217 msgid "&Toolbar"
218 msgstr "&Barra de ferramentas"
219
220 msgid "&Small"
221 msgstr "&Pequeno"
222
223 msgid "&Big"
224 msgstr "&Grande"
225
226 msgid "&Huge"
227 msgstr "&Enorme"
228
229 msgid "&Status Bar"
230 msgstr "Barra de Esta&do"
231
232 msgid "Ta&b Bar"
233 msgstr "Barra de Separadores"
234
235 msgid "&Tools"
236 msgstr "&Ferramentas"
237
238 msgid "&Filters..."
239 msgstr "&Filtros..."
240
241 msgid "&Generate Patch..."
242 msgstr "&Gerar Patch..."
243
244 msgid "&Plugins"
245 msgstr "Plugins"
246
247 msgid "P&lugin Settings..."
248 msgstr "Definições de P&lugin..."
249
250 msgid "Ma&nual Prediffer"
251 msgstr "Divisão Manual"
252
253 msgid "A&utomatic Prediffer"
254 msgstr "Divisão Automática"
255
256 msgid "&Manual Unpacking"
257 msgstr "E&xtração Manual"
258
259 msgid "&Automatic Unpacking"
260 msgstr "E&xtração Automática"
261
262 msgid "&Reload plugins"
263 msgstr "&Recarregar plugins"
264
265 msgid "&Window"
266 msgstr "&Janela"
267
268 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
269 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
270
271 msgid "Clo&se All"
272 msgstr "Fechar &Tudo"
273
274 msgid "Change &Pane\tF6"
275 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
276
277 msgid "Tile &Horizontally"
278 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
279
280 msgid "Tile &Vertically"
281 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
282
283 msgid "&Cascade"
284 msgstr "&Cascata"
285
286 msgid "&Help"
287 msgstr "A&juda"
288
289 msgid "&WinMerge Help\tF1"
290 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
291
292 msgid "R&elease Notes"
293 msgstr "Notas da versão"
294
295 msgid "&Translations"
296 msgstr "Traduções"
297
298 msgid "C&onfiguration"
299 msgstr "&Configurações"
300
301 msgid "&GNU General Public License"
302 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
303
304 msgid "&About WinMerge..."
305 msgstr "Acerca do WinMerge..."
306
307 msgid "&Read-only"
308 msgstr "Apenas de leitura"
309
310 msgid "L&eft Read-only"
311 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
312
313 msgid "M&iddle Read-only"
314 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
315
316 msgid "Ri&ght Read-only"
317 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
318
319 msgid "File En&coding..."
320 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
321
322 msgid "Select &All\tCtrl+A"
323 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
324
325 msgid "Show &Identical Items"
326 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
327
328 msgid "Show &Different Items"
329 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
330
331 msgid "Show L&eft Unique Items"
332 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
333
334 msgid "Show Midd&le Unique Items"
335 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
336
337 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
339
340 msgid "Show S&kipped Items"
341 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
342
343 msgid "S&how Binary Files"
344 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
345
346 msgid "&3-way Compare"
347 msgstr "Comparação de 3 vias"
348
349 msgid "Show &Left Only Different Items"
350 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
351
352 msgid "Show &Middle Only Different Items"
353 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
354
355 msgid "Show &Right Only Different Items"
356 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
357
358 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
359 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
360
361 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
362 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
363
364 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
365 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
366
367 msgid "Show Hidd&en Items"
368 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
369
370 msgid "Tree &Mode"
371 msgstr "&Modo Árvore"
372
373 msgid "E&xpand All Subfolders"
374 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
375
376 msgid "&Collapse All Subfolders"
377 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
378
379 msgid "Select &Font..."
380 msgstr "Selecionar &Fonte..."
381
382 msgid "Use Default Font"
383 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
384
385 msgid "Sw&ap Panes"
386 msgstr "Trocar Janelas"
387
388 msgid "Swap &1st | 2nd"
389 msgstr "Trocar &1º | 2º"
390
391 msgid "Swap &2nd | 3rd"
392 msgstr "Trocar &2º | 3º"
393
394 msgid "Swap 1st | &3rd"
395 msgstr "Trocar 1º | &3º"
396
397 msgid "Com&pare Statistics..."
398 msgstr "Comparar Estatísticas..."
399
400 msgid "Refre&sh\tF5"
401 msgstr "Atuali&zar\tF5"
402
403 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
404 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
405
406 msgid "&Merge"
407 msgstr "Combinar"
408
409 msgid "Co&mpare\tEnter"
410 msgstr "Comparar\tEnter"
411
412 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
413 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
414
415 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
416 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
417
418 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
419 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
420
421 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
422 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
423
424 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
425 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
426
427 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
428 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
429
430 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
431 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
432
433 msgid "&Delete\tDel"
434 msgstr "&Eliminar\tDel"
435
436 msgid "&Customize Columns..."
437 msgstr "Personalizar Colunas..."
438
439 msgid "Generate &Report..."
440 msgstr "&Gerar Relatório..."
441
442 msgid "&Edit with Unpacker..."
443 msgstr "&Editar com Extrator..."
444
445 msgid "&Save\tCtrl+S"
446 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
447
448 msgid "Sav&e"
449 msgstr "Gu&ardar"
450
451 msgid "Save &Left"
452 msgstr "Guardar Esquerda"
453
454 msgid "Save &Middle"
455 msgstr "Guardar &Meio"
456
457 msgid "Save &Right"
458 msgstr "Guardar Di&reita"
459
460 msgid "Save &As"
461 msgstr "Guardar &Como"
462
463 msgid "Save &Left As..."
464 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
465
466 msgid "Save &Middle As..."
467 msgstr "Guardar &Meio Como..."
468
469 msgid "Save &Right As..."
470 msgstr "Guardar &Direita Como..."
471
472 msgid "&Print...\tCtrl+P"
473 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
474
475 msgid "Page Set&up..."
476 msgstr "Con&figurações da Página..."
477
478 msgid "Print Previe&w..."
479 msgstr "Pré-&visualizar..."
480
481 msgid "&Convert Line Endings to"
482 msgstr "Converter Finais de Linha para"
483
484 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
485 msgstr "Modo Combinar\tF9"
486
487 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
488 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
489
490 msgid "&File Encoding..."
491 msgstr "Codificar Ficheiro..."
492
493 msgid "Reco&mpare As"
494 msgstr "Voltar a Comparar Como"
495
496 msgid "T&able"
497 msgstr "P&ainel"
498
499 msgid "&XML"
500 msgstr "&XML"
501
502 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
503 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
504
505 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
506 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
507
508 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
509 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
510
511 msgid "&Copy\tCtrl+C"
512 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
513
514 msgid "&Paste\tCtrl+V"
515 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
516
517 msgid "Select Line &Difference\tF4"
518 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
519
520 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
521 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
522
523 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
524 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
525
526 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
527 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
528
529 msgid "Advanced"
530 msgstr "Avançado"
531
532 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
533 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
534
535 msgid "&Bookmarks"
536 msgstr "&Marcadores"
537
538 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
539 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
540
541 msgid "&Next Bookmark\tF2"
542 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
543
544 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
545 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
546
547 msgid "&Clear All Bookmarks"
548 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
549
550 msgid "Syntax Highlight"
551 msgstr "Combinar"
552
553 msgid "&Diff Context"
554 msgstr "Contexto de Divisão"
555
556 msgid "&All Lines"
557 msgstr "Todas as linhas"
558
559 msgid "&0 Lines"
560 msgstr "&0 Linhas"
561
562 msgid "&1 Line"
563 msgstr "&1 Linhas"
564
565 msgid "&3 Lines"
566 msgstr "&3 Linhas"
567
568 msgid "&5 Lines"
569 msgstr "&5 Linhas"
570
571 msgid "&7 Lines"
572 msgstr "&7 Linhas"
573
574 msgid "&9 Lines"
575 msgstr "&9 Linhas"
576
577 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
578 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
579
580 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
581 msgstr ""
582
583 msgid "&Lock Panes"
584 msgstr "Trancar Janelas"
585
586 msgid "&View Whitespace"
587 msgstr "&Ver Espaços"
588
589 msgid "View E&OL"
590 msgstr "Ver E&OL"
591
592 msgid "Vie&w Line Differences"
593 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
594
595 msgid "View Line &Numbers"
596 msgstr "Ver Nºs de Linha"
597
598 msgid "View &Margins"
599 msgstr "Ver &Margens"
600
601 msgid "W&rap Lines"
602 msgstr "Ajuste de Linha"
603
604 msgid "Split V&ertically"
605 msgstr "Dividir V&erticalmante"
606
607 msgid "Diff &Pane"
608 msgstr "Janela de Diferenças"
609
610 msgid "Lo&cation Pane"
611 msgstr "Janela de Localização"
612
613 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
614 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
615
616 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
617 msgstr "Con&flito Ant&erior"
618
619 msgid "A&dvanced"
620 msgstr "A&vançadas"
621
622 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
623 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
624
625 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
626 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
627
628 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
629 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
630
631 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
632 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
633
634 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
635 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
636
637 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
638 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
639
640 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
641 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
642
643 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
644 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
645
646 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
647 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
648
649 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
650 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
651
652 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
653 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
654
655 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
656 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
657
658 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
659 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
660
661 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
662 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
663
664 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
665 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
666
667 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
668 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
669
670 msgid "Copy &All to Right"
671 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
672
673 msgid "Cop&y All to Left"
674 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
675
676 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
677 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
678
679 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
680 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
681
682 msgid "Clear Sync&hronization Points"
683 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
684
685 msgid "&Prediffer"
686 msgstr "Pré-diferenciar"
687
688 msgid "&Scripts"
689 msgstr "Scripts"
690
691 msgid "Sp&lit"
692 msgstr "Di&vidir"
693
694 msgid "Comp&are"
695 msgstr "Comparar"
696
697 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
698 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
699
700 msgid "Compare Non-hor&izontally"
701 msgstr "Comparar não horizontais"
702
703 msgid "First &left item with second left item"
704 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
705
706 msgid "First &right item with second right item"
707 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
708
709 msgid "&First left item with second right item"
710 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
711
712 msgid "&Second left item with first right item"
713 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
714
715 msgid "Co&mpare As"
716 msgstr "Co&mparar Como"
717
718 #, c-format
719 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
720 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
721
722 #, c-format
723 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
724 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
725
726 #, c-format
727 msgid "Left to... (%1 of %2)"
728 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
729
730 #, c-format
731 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
732 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
733
734 #, c-format
735 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
736 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
737
738 #, c-format
739 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
740 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
741
742 #, c-format
743 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
744 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
745
746 #, c-format
747 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
749
750 #, c-format
751 msgid "Right to... (%1 of %2)"
752 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
753
754 msgid "&Delete"
755 msgstr "Eliminar"
756
757 msgid "&Left"
758 msgstr "Esquerda"
759
760 msgid "&Middle"
761 msgstr "Meio"
762
763 msgid "&Right"
764 msgstr "Direita"
765
766 msgid "&Both"
767 msgstr "Ambos"
768
769 msgid "&All"
770 msgstr "Tudo"
771
772 msgid "Re&name"
773 msgstr "Renomear"
774
775 msgid "&Hide Items"
776 msgstr "Ocultar itens"
777
778 msgid "&Open Left"
779 msgstr "Abrir Esquerda"
780
781 msgid "with &External Editor"
782 msgstr "com Editor &Externo"
783
784 msgid "Open &Parent Folder..."
785 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
786
787 msgid "Open Midd&le"
788 msgstr "Abrir Meio"
789
790 msgid "O&pen Right"
791 msgstr "Abrir Direita"
792
793 msgid "Cop&y Pathnames"
794 msgstr "Copiar Localização"
795
796 #, c-format
797 msgid "Left (%1 of %2)"
798 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
799
800 #, c-format
801 msgid "Middle (%1 of %2)"
802 msgstr "Meio (%1 of %2)"
803
804 #, c-format
805 msgid "Right (%1 of %2)"
806 msgstr "Direita (%1 de 2)"
807
808 #, c-format
809 msgid "Both (%1 of %2)"
810 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "All (%1 of %2)"
814 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
815
816 msgid "Copy &Filenames"
817 msgstr "Co&piar Localização"
818
819 msgid "Copy Items To Clip&board"
820 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
821
822 msgid "&Zip"
823 msgstr "&Zip"
824
825 #, c-format
826 msgid "Both to... (%1 of %2)"
827 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
828
829 #, c-format
830 msgid "All to... (%1 of %2)"
831 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
832
833 #, c-format
834 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
835 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
836
837 msgid "Left Shell menu"
838 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
839
840 msgid "Middle Shell menu"
841 msgstr "Menu Shell do Meio"
842
843 msgid "Right Shell menu"
844 msgstr "Menu Shell da Direita"
845
846 msgid "Copy"
847 msgstr "Copiar"
848
849 msgid "&Copy Full Path"
850 msgstr "Copiar Localização Completa"
851
852 msgid "Copy &Filename"
853 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
854
855 msgid "Prediffer Settings"
856 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
857
858 msgid "&No prediffer"
859 msgstr "Não pré-diferenciar"
860
861 msgid "Auto prediffer"
862 msgstr "Pré-diferenciação manual"
863
864 msgid "G&o to Diff"
865 msgstr "Ir para Diff"
866
867 msgid "&No Moved Blocks"
868 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
869
870 msgid "&All Moved Blocks"
871 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
872
873 msgid "W&hitespaces"
874 msgstr "Espaços"
875
876 msgid "Com&pare"
877 msgstr "Comparar"
878
879 msgid "I&gnore changes"
880 msgstr "Ignorar alterações"
881
882 msgid "Ig&nore all"
883 msgstr "Ignorar todas"
884
885 msgid "Ignore &case"
886 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
887
888 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
889 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
890
891 msgid "Ignore codepage &differences"
892 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
893
894 msgid "&Include Subfolders"
895 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
896
897 msgid "&Compare method:"
898 msgstr "&Método de comparação:"
899
900 msgid "Full Contents"
901 msgstr "Conteúdo completo"
902
903 msgid "Quick Contents"
904 msgstr "Conteúdo essencial"
905
906 msgid "Binary Contents"
907 msgstr "Conteúdo binário"
908
909 msgid "Modified Date"
910 msgstr "Data de Modificação"
911
912 msgid "Modified Date and Size"
913 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
914
915 msgid "Size"
916 msgstr "Tamanho"
917
918 msgid "&Load Project..."
919 msgstr "&Carregar Projeto..."
920
921 msgid "About WinMerge"
922 msgstr "Acerca do WinMerge"
923
924 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
925 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
926
927 msgid "OK"
928 msgstr "Ok"
929
930 msgid "Contributors"
931 msgstr "Colaboradores"
932
933 msgid "Select Files or Folders"
934 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
935
936 msgid "&1st File or Folder"
937 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
938
939 msgid "Re&ad-only"
940 msgstr "Apenas de leitura"
941
942 msgid "Swap 1st | 2nd"
943 msgstr "Trocar 1º | 2º"
944
945 msgid "&Browse..."
946 msgstr "Procurar..."
947
948 msgid "&2nd File or Folder"
949 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
950
951 msgid "Rea&d-only"
952 msgstr "Apenas de leitura"
953
954 msgid "Swap 2nd | 3rd"
955 msgstr "Trocar 2º | 3º"
956
957 msgid "B&rowse..."
958 msgstr "Procurar..."
959
960 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
961 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
962
963 msgid "Read-o&nly"
964 msgstr "Apenas de leitura"
965
966 msgid "Swap 1st | 3rd"
967 msgstr "Trocar 1º | 3º"
968
969 msgid "Browse..."
970 msgstr "Procurar..."
971
972 msgid " Folder: Filter"
973 msgstr " Pasta: Filtro"
974
975 msgid "&Select..."
976 msgstr "Selecionar..."
977
978 msgid " File: Unpacker Plugin"
979 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
980
981 msgid "Se&lect..."
982 msgstr "Se&lecionar..."
983
984 msgid "Co&mpare"
985 msgstr "Co&mparar"
986
987 msgid "Cancel"
988 msgstr "Cancelar"
989
990 msgid "Status:"
991 msgstr "Estado:"
992
993 msgid "Help"
994 msgstr "Ajuda"
995
996 msgid "General"
997 msgstr "Geral"
998
999 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1000 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1001
1002 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1003 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1004
1005 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1006 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1007
1008 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1009 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1010
1011 msgid "All&ow only one instance to run"
1012 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1013
1014 msgid "As&k when closing multiple windows"
1015 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1016
1017 msgid "&Preserve file time in file compare"
1018 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1019
1020 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1021 msgstr ""
1022 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1023
1024 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1025 msgstr ""
1026 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1027
1028 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1029 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1030
1031 msgid "Language:"
1032 msgstr "Idioma:"
1033
1034 msgid ""
1035 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1036 "make all message boxes visible again."
1037 msgstr ""
1038 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1039 "visualizar novamente todas as mensagens."
1040
1041 msgid "Reset"
1042 msgstr "Repor"
1043
1044 msgid "Find"
1045 msgstr "Localizar"
1046
1047 msgid "Fi&nd what:"
1048 msgstr "Localizar:"
1049
1050 msgid "Match &whole word only"
1051 msgstr "Apenas palavras completas"
1052
1053 msgid "Match &case"
1054 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1055
1056 msgid "Regular &expression"
1057 msgstr "Termo corrente"
1058
1059 msgid "D&on't wrap end of file"
1060 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1061
1062 msgid "&Don't close this dialog box"
1063 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1064
1065 msgid "&Find Next"
1066 msgstr "Localizar Próximo"
1067
1068 msgid "Find &Prev"
1069 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1070
1071 msgid "&OK"
1072 msgstr "&OK"
1073
1074 msgid "Replace"
1075 msgstr "Substituir"
1076
1077 msgid "Re&place with:"
1078 msgstr "Substituir por:"
1079
1080 msgid "&Don't wrap end of file"
1081 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1082
1083 msgid "Replace in"
1084 msgstr "Substituir em"
1085
1086 msgid "&Selection"
1087 msgstr "Seleção"
1088
1089 msgid "Wh&ole file"
1090 msgstr "Ficheiro completo"
1091
1092 msgid "Find Pre&v"
1093 msgstr "Encontrar Pre&v"
1094
1095 msgid "&Replace"
1096 msgstr "Substituir"
1097
1098 msgid "Replace &All"
1099 msgstr "Substituir Todos"
1100
1101 msgid "Markers"
1102 msgstr "Marcadores"
1103
1104 msgid "Enable &Markers"
1105 msgstr "Ativar marcadores"
1106
1107 msgid "New"
1108 msgstr "Novo"
1109
1110 msgid "&Background color:"
1111 msgstr "&Cor de fundo:"
1112
1113 msgid "&Ok"
1114 msgstr "OK"
1115
1116 msgid "&Apply"
1117 msgstr "Aplicar"
1118
1119 msgid "Linefilters"
1120 msgstr "Filtros de Linha"
1121
1122 msgid "Enable Line Filters"
1123 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1124
1125 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1126 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1127
1128 msgid "Edit"
1129 msgstr "Editar"
1130
1131 msgid "Remove"
1132 msgstr "Remover"
1133
1134 msgid "Colors"
1135 msgstr "Cores"
1136
1137 msgid "Color Scheme:"
1138 msgstr "Esquema de cores:"
1139
1140 msgid "Background"
1141 msgstr "Fundo"
1142
1143 msgid "Deleted"
1144 msgstr "Eliminado"
1145
1146 msgid "Text"
1147 msgstr "Texto"
1148
1149 msgid "Difference:"
1150 msgstr "Diferença:"
1151
1152 msgid "Selected Difference:"
1153 msgstr "Diferença Selecionada:"
1154
1155 msgid "Ignored Difference:"
1156 msgstr "Diferença Ignorada:"
1157
1158 msgid "Moved:"
1159 msgstr "Movida:"
1160
1161 msgid "Selected Moved:"
1162 msgstr "Selecionada Movida:"
1163
1164 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1165 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1166
1167 msgid "Same As The Next (Selected):"
1168 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1169
1170 msgid "Word Difference:"
1171 msgstr "Diferença de Palavra:"
1172
1173 msgid "Selected Word Diff:"
1174 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1175
1176 msgid "&Use folder compare colors"
1177 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1178
1179 msgid "Items equal:"
1180 msgstr "Itens iguais:"
1181
1182 msgid "Items different:"
1183 msgstr "Itens diferentes:"
1184
1185 msgid "Items not exists all:"
1186 msgstr "Os itens não existem todos:"
1187
1188 msgid "Items filtered:"
1189 msgstr "Itens filtrados:"
1190
1191 msgid "Margin:"
1192 msgstr "Margem:"
1193
1194 msgid "System"
1195 msgstr "Sistema"
1196
1197 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1198 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1199
1200 msgid "&External editor:"
1201 msgstr "Editor &externo:"
1202
1203 msgid "&Filter folder:"
1204 msgstr "Filtro de pasta:"
1205
1206 msgid "Temporary files folder"
1207 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1208
1209 msgid "S&ystem's temp folder"
1210 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1211
1212 msgid "C&ustom folder:"
1213 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1214
1215 msgid "Br&owse..."
1216 msgstr "Procurar..."
1217
1218 msgid "Patch Generator"
1219 msgstr "Gerador de Patch"
1220
1221 msgid "File&1:"
1222 msgstr "Ficheiro&1:"
1223
1224 msgid "File&2:"
1225 msgstr "Ficheiro&2:"
1226
1227 msgid "&Swap"
1228 msgstr "Trocar"
1229
1230 msgid "&Append to existing file"
1231 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1232
1233 msgid "&Result:"
1234 msgstr "Resultado:"
1235
1236 msgid "Bro&wse..."
1237 msgstr "Procurar..."
1238
1239 msgid "&Format"
1240 msgstr "Formato"
1241
1242 msgid "St&yle:"
1243 msgstr "Estilo:"
1244
1245 msgid "&Context:"
1246 msgstr "Contexto:"
1247
1248 msgid "Ignor&e blank lines"
1249 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1250
1251 msgid "Inclu&de command line"
1252 msgstr "Incluir linha de comando"
1253
1254 msgid "Open to e&xternal editor"
1255 msgstr "Abrir em editor externo"
1256
1257 msgid "Defaults"
1258 msgstr "Predefinição"
1259
1260 msgid "Display Columns"
1261 msgstr "Mostrar Colunas"
1262
1263 msgid "Move &Up"
1264 msgstr "Mover para &Cima"
1265
1266 msgid "Move &Down"
1267 msgstr "Mover para &Baixo"
1268
1269 msgid "Select Unpacker"
1270 msgstr "Selecionar Extrator"
1271
1272 msgid "File unpacker:"
1273 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1274
1275 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1276 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1277
1278 msgid "Extensions list:"
1279 msgstr "Lista de extensões:"
1280
1281 msgid "Description:"
1282 msgstr "Descrição:"
1283
1284 msgid "Stop"
1285 msgstr "Parar"
1286
1287 msgid "Pause"
1288 msgstr "Pausa"
1289
1290 msgid "Continue"
1291 msgstr "Continuar"
1292
1293 msgid "Comparing items..."
1294 msgstr "A comparar itens..."
1295
1296 msgid "Items compared:"
1297 msgstr "Itens comparados:"
1298
1299 msgid "Items total:"
1300 msgstr "Total de itens:"
1301
1302 msgid "Go to"
1303 msgstr "Ir para"
1304
1305 msgid "G&o to:"
1306 msgstr "Ir para:"
1307
1308 msgid "File"
1309 msgstr "Ficheiro"
1310
1311 msgid "Go to what"
1312 msgstr "Ir para o quê"
1313
1314 msgid "Li&ne"
1315 msgstr "Li&nha"
1316
1317 msgid "&Difference"
1318 msgstr "&Diferença"
1319
1320 msgid "&Go to"
1321 msgstr "Ir para"
1322
1323 msgid "Compare"
1324 msgstr "Comparar"
1325
1326 msgid "Whitespaces"
1327 msgstr "Espaço"
1328
1329 msgid "&Compare"
1330 msgstr "Comparar"
1331
1332 msgid "&Ignore change"
1333 msgstr "Ignorar alteração"
1334
1335 msgid "I&gnore all"
1336 msgstr "Ignorar tudo"
1337
1338 msgid "Ignore blan&k lines"
1339 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1340
1341 msgid "Ignore c&omment differences"
1342 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1343
1344 msgid "E&nable moved block detection"
1345 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1346
1347 msgid "&Match similar lines"
1348 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1349
1350 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1351 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1352
1353 msgid "Enable indent &heuristic"
1354 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1355
1356 msgid "Editor"
1357 msgstr "Editor"
1358
1359 msgid "&Highlight syntax"
1360 msgstr "Destacar sintaxe"
1361
1362 msgid "&Automatic rescan"
1363 msgstr "Re-análise automática"
1364
1365 msgid "&Preserve original EOL chars"
1366 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1367
1368 msgid "Tabs"
1369 msgstr "Separadores"
1370
1371 msgid "&Tab size:"
1372 msgstr "Tamanho do Separador:"
1373
1374 msgid "&Insert Tabs"
1375 msgstr "Inserir Separadores"
1376
1377 msgid "Insert &Spaces"
1378 msgstr "Inserir Espaços"
1379
1380 msgid "Line Difference Coloring"
1381 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1382
1383 msgid "View line differences"
1384 msgstr "Ver diferenças de linha"
1385
1386 msgid "&Character level"
1387 msgstr "A nível do caracter"
1388
1389 msgid "&Word-level:"
1390 msgstr "A nível da palavra:"
1391
1392 msgid "W&ord break characters:"
1393 msgstr "Caracteres da palavra:"
1394
1395 msgid "&Rendering Mode:"
1396 msgstr "Modo de &renderização:"
1397
1398 msgid "Filefilters"
1399 msgstr "Filtros de ficheiro"
1400
1401 msgid "Test..."
1402 msgstr "Testar..."
1403
1404 msgid "Install..."
1405 msgstr "Instalar..."
1406
1407 msgid "New..."
1408 msgstr "Novo..."
1409
1410 msgid "Edit..."
1411 msgstr "Editar..."
1412
1413 msgid "Delete..."
1414 msgstr "Eliminar..."
1415
1416 msgid "Save modified files?"
1417 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1418
1419 msgid "Left side file"
1420 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1421
1422 msgid "&Save changes"
1423 msgstr "&Guardar alterações"
1424
1425 msgid "&Discard changes"
1426 msgstr "Rejeitar alterações"
1427
1428 msgid "Middle side file"
1429 msgstr "Ficheiro do meio"
1430
1431 msgid "Sa&ve changes"
1432 msgstr "Gu&ardar alterações"
1433
1434 msgid "Discard c&hanges"
1435 msgstr "Rejei&tar alterações"
1436
1437 msgid "Right side file"
1438 msgstr "Ficheiro da direita"
1439
1440 msgid "S&ave changes"
1441 msgstr "Guardar alterações"
1442
1443 msgid "Dis&card changes"
1444 msgstr "Rejeitar alterações"
1445
1446 msgid "Disca&rd All"
1447 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1448
1449 msgid "Codepage"
1450 msgstr "Página de código"
1451
1452 msgid "Default Codepage"
1453 msgstr "Página de código predefinida"
1454
1455 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1456 msgstr ""
1457 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1458 "Unicode:"
1459
1460 msgid ""
1461 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1462 "Need to restart session."
1463 msgstr ""
1464 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1465 "xml\n"
1466 "Necessário para reiniciar sessão."
1467
1468 msgid ""
1469 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1470 "Need to restart session."
1471 msgstr ""
1472 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1473 "Necessário para reiniciar sessão."
1474
1475 msgid "System codepage"
1476 msgstr "Página de código do sistema"
1477
1478 msgid "According to WinMerge User Interface"
1479 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1480
1481 msgid "Custom codepage:"
1482 msgstr "Página de código personalizada:"
1483
1484 msgid "Options"
1485 msgstr "Definições"
1486
1487 msgid "Import..."
1488 msgstr "Importar..."
1489
1490 msgid "Export..."
1491 msgstr "Exportar..."
1492
1493 msgid "Dialog"
1494 msgstr "Diálogo"
1495
1496 msgid "Keywords:"
1497 msgstr "Palavras-chave:"
1498
1499 msgid "Function names:"
1500 msgstr "Nomes das funções:"
1501
1502 msgid "Comments:"
1503 msgstr "Comentários:"
1504
1505 msgid "Numbers:"
1506 msgstr "Números:"
1507
1508 msgid "Operators:"
1509 msgstr "Operadores:"
1510
1511 msgid "Strings:"
1512 msgstr "Strings:"
1513
1514 msgid "Preprocessor:"
1515 msgstr "Pré-processador:"
1516
1517 msgid "User 1:"
1518 msgstr "Utilizador 1:"
1519
1520 msgid "User 2:"
1521 msgstr "Utilizador 2:"
1522
1523 msgid "Bold"
1524 msgstr "Negrito"
1525
1526 msgid "Search Marker:"
1527 msgstr "Procurar marcador:"
1528
1529 msgid "User Defined Marker1:"
1530 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1531
1532 msgid "User Defined Marker2:"
1533 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1534
1535 msgid "User Defined Marker3:"
1536 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1537
1538 msgid "Folder Compare Report"
1539 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1540
1541 msgid "Report &File:"
1542 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1543
1544 msgid "&Style:"
1545 msgstr "Estilo:"
1546
1547 msgid "&Include File Compare Report"
1548 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1549
1550 msgid "&Copy to Clipboard"
1551 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1552
1553 msgid "Shared or Private Filter"
1554 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1555
1556 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1557 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1558
1559 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1560 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1561
1562 msgid "Private Filter (only for current user)"
1563 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1564
1565 msgid "Archive Support"
1566 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1567
1568 msgid "&Enable archive file support"
1569 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1570
1571 msgid "&Detect archive type from file signature"
1572 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1573
1574 msgid "Compare Statistics"
1575 msgstr "Comparar estatísticas"
1576
1577 msgid "Folders:"
1578 msgstr "Pastas:"
1579
1580 msgid "Files:"
1581 msgstr "Ficheiros:"
1582
1583 msgid "Different"
1584 msgstr "Diferente"
1585
1586 msgid "Binary:"
1587 msgstr "Binário:"
1588
1589 msgid "Unique"
1590 msgstr "Único"
1591
1592 msgid "Left:"
1593 msgstr "Esquerda:"
1594
1595 msgid "Right:"
1596 msgstr "Direita:"
1597
1598 msgid "Identical"
1599 msgstr "Idêntico"
1600
1601 msgid "Total:"
1602 msgstr "Total:"
1603
1604 msgid "Close"
1605 msgstr "Fechar"
1606
1607 msgid "Middle:"
1608 msgstr "Meio:"
1609
1610 msgid "Missing Left:"
1611 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1612
1613 msgid "Missing Middle:"
1614 msgstr "Faltas do Meio:"
1615
1616 msgid "Missing Right:"
1617 msgstr "Faltas da Direita:"
1618
1619 msgid "Affects"
1620 msgstr "Afecta"
1621
1622 msgid "(Affects)"
1623 msgstr "(Afecta)"
1624
1625 msgid "Select Codepage for"
1626 msgstr "Selecionar página de código para"
1627
1628 msgid "&File Loading:"
1629 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1630
1631 msgid "File &Saving:"
1632 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1633
1634 msgid "&Use same codepage for both"
1635 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1636
1637 msgid "&Cancel"
1638 msgstr "Cancelar"
1639
1640 msgid "Test Filter"
1641 msgstr "Testar filtro"
1642
1643 msgid "Testing filter:"
1644 msgstr "A testar filtro:"
1645
1646 msgid "&Enter text to test:"
1647 msgstr "Inserir texto a testar:"
1648
1649 msgid "&Folder Name"
1650 msgstr "Nome da Pasta"
1651
1652 msgid "Result:"
1653 msgstr "Resultado:"
1654
1655 msgid "&Test"
1656 msgstr "Testar"
1657
1658 msgid "&Close"
1659 msgstr "Fechar"
1660
1661 msgid "Table"
1662 msgstr "Painel"
1663
1664 msgid "File type"
1665 msgstr "Tipo de ficheiro"
1666
1667 msgid "&CSV"
1668 msgstr "&CSV"
1669
1670 msgid "&TSV"
1671 msgstr "&TSV"
1672
1673 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1674 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1675
1676 msgid "D&elimiter character:"
1677 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1678
1679 msgid "&Allow newlines in quotes"
1680 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1681
1682 msgid "&Quote character:"
1683 msgstr "&Citar carácter:"
1684
1685 msgid "&Use customized text colors"
1686 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1687
1688 msgid "Whitespace:"
1689 msgstr "Espaço:"
1690
1691 msgid "Regular text:"
1692 msgstr "Texto normal:"
1693
1694 msgid "Selection:"
1695 msgstr "Seleção:"
1696
1697 msgid "Backup Files"
1698 msgstr "Cópia de ficheiros"
1699
1700 msgid "Create backup files in:"
1701 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1702
1703 msgid "&Folder compare"
1704 msgstr "Comparação de pastas"
1705
1706 msgid "Fil&e compare"
1707 msgstr "Comparação de ficheiros"
1708
1709 msgid "Create backup files into:"
1710 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1711
1712 msgid "&Original file's folder"
1713 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1714
1715 msgid "&Global backup folder:"
1716 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1717
1718 msgid "Backup filename:"
1719 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1720
1721 msgid "&Append .bak extension"
1722 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1723
1724 msgid "A&ppend timestamp"
1725 msgstr "A&nexar data"
1726
1727 msgid "Confirm Copy"
1728 msgstr "Confirmar cópia"
1729
1730 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1731 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1732
1733 msgid "From left"
1734 msgstr "Da esquerda"
1735
1736 msgid "To right"
1737 msgstr "Para a direita"
1738
1739 msgid "Don't ask this &question again."
1740 msgstr "Não voltar a perguntar."
1741
1742 msgid "Yes"
1743 msgstr "Sim"
1744
1745 msgid "No"
1746 msgstr "Não"
1747
1748 msgid "Plugins"
1749 msgstr "Plugins"
1750
1751 msgid "&Enable plugins"
1752 msgstr "&Ativar plugins"
1753
1754 msgid "File filters:"
1755 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1756
1757 msgid "Shell Integration"
1758 msgstr "Integração Shell"
1759
1760 msgid "Explorer"
1761 msgstr "Procurar"
1762
1763 msgid "E&nable advanced menu"
1764 msgstr "Ativar menu avançado"
1765
1766 msgid "&Add to context menu"
1767 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1768
1769 msgid "&Register shell extension"
1770 msgstr "&Registar extensão shell"
1771
1772 msgid "&Unregister shell extension"
1773 msgstr "Extensão shell não registada"
1774
1775 msgid "Register shell extension for current user &only"
1776 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1777
1778 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1779 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1780
1781 msgctxt "Options dialog|Categories"
1782 msgid "Folder"
1783 msgstr "Pasta"
1784
1785 msgid "S&top after first difference"
1786 msgstr "Parar após primeira diferença"
1787
1788 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1789 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1790
1791 msgid "&Include unique subfolders contents"
1792 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1793
1794 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1795 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1796
1797 msgid "Ignore &Reparse Points"
1798 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1799
1800 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1801 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1802
1803 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1804 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1805
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1809 "of available CPU cores):"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1813 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1814
1815 msgid "&CSV File Patterns:"
1816 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1817
1818 msgid "&TSV File Patterns:"
1819 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1820
1821 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1822 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1823
1824 msgid "File Patterns:"
1825 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1826
1827 msgctxt "Options dialog|Categories"
1828 msgid "Binary"
1829 msgstr "Binário"
1830
1831 msgid "Binary File &Patterns:"
1832 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1833
1834 msgid "Frhed settings"
1835 msgstr "Definições"
1836
1837 msgid "View &Settings..."
1838 msgstr "Ver &Definições..."
1839
1840 msgid "&Binary Mode..."
1841 msgstr "Modo Binário..."
1842
1843 msgid "&Character Set..."
1844 msgstr "A preparar caractere..."
1845
1846 msgid "Image"
1847 msgstr "Imagem"
1848
1849 msgid "Image File &Patterns:"
1850 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1851
1852 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1853 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1854
1855 msgid "&Hex View"
1856 msgstr "Vista Hex"
1857
1858 msgid "EXT"
1859 msgstr "EXT"
1860
1861 msgid "CAP"
1862 msgstr "CAP"
1863
1864 msgid "NUM"
1865 msgstr "NUM"
1866
1867 msgid "SCRL"
1868 msgstr "SCRL"
1869
1870 msgid "OVR"
1871 msgstr "OVR"
1872
1873 msgid "REC"
1874 msgstr "REC"
1875
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "New Documents (Ctrl+N)"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1882
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "Open (Ctrl+O)"
1886 msgstr ""
1887 "\n"
1888 "Abrir (Ctrl+O)"
1889
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "Save (Ctrl+S)"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 "Guardar (Ctrl+S)"
1896
1897 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1898 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1899
1900 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1901 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1902
1903 msgid "Project file successfully loaded."
1904 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1905
1906 msgid "Project file successfully saved."
1907 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1908
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "Undo (Ctrl+Z)"
1912 msgstr ""
1913 "\n"
1914 "Anular (Ctrl+Z)"
1915
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 "Redo (Ctrl+Y)"
1919 msgstr ""
1920 "\n"
1921 "Refazer (Ctrl+Y)"
1922
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "FileCompare\n"
1926 "\n"
1927 "\n"
1928 "\n"
1929 "WinMerge.FileCompare\n"
1930 "WinMerge File Compare"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "FileCompare\n"
1934 "\n"
1935 "\n"
1936 "\n"
1937 "WinMerge.FileCompare\n"
1938 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1939
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "FolderCompare\n"
1943 "\n"
1944 "\n"
1945 "\n"
1946 "WinMerge.FolderCompare\n"
1947 "WinMerge Folder Compare"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "FolderCompare\n"
1951 "\n"
1952 "\n"
1953 "\n"
1954 "WinMerge.FolderCompare\n"
1955 "Comparação de pastas WinMerge"
1956
1957 msgid ""
1958 "Developers:\n"
1959 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1960 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1961 msgstr ""
1962 "Programadores:\n"
1963 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1964 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1965
1966 msgid ""
1967 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1968 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1969 "General Public License in the Help menu for details."
1970 msgstr ""
1971 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1972 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
1973 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1974
1975 msgid "&Abort"
1976 msgstr "Abortar"
1977
1978 msgid "&Retry"
1979 msgstr "Tentar novamente"
1980
1981 msgid "&Ignore"
1982 msgstr "Ignorar"
1983
1984 msgid "Ignore &all"
1985 msgstr "Ignorar todos"
1986
1987 msgid "&Yes"
1988 msgstr "Sim"
1989
1990 msgid "Yes to &all"
1991 msgstr "Sim para todos"
1992
1993 msgid "&No"
1994 msgstr "Não"
1995
1996 msgid "No to a&ll"
1997 msgstr "Não para todos"
1998
1999 msgid "&Continue"
2000 msgstr "Continuar"
2001
2002 msgid "&Skip"
2003 msgstr "Avançar"
2004
2005 msgid "Skip &all"
2006 msgstr "Avançar todos"
2007
2008 msgid "Don't display this &message again."
2009 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2010
2011 msgid ""
2012 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2013 "General page of the Options dialog."
2014 msgstr ""
2015 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2016 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2017
2018 msgid "Color Schemes"
2019 msgstr "Esquema de cores"
2020
2021 msgid "Syntax"
2022 msgstr "Syntax"
2023
2024 msgid "Folder Compare"
2025 msgstr "Comparação de pastas"
2026
2027 msgid "Differences"
2028 msgstr "Diferenças"
2029
2030 msgid "To:"
2031 msgstr "Para:"
2032
2033 msgid "From left:"
2034 msgstr "Da esquerda:"
2035
2036 msgid "To left:"
2037 msgstr "Para a esquerda:"
2038
2039 msgid "From right:"
2040 msgstr "Da direita:"
2041
2042 msgid "To right:"
2043 msgstr "Para a direita:"
2044
2045 msgid "From middle:"
2046 msgstr "Do meio:"
2047
2048 msgid "To middle:"
2049 msgstr "Para o meio:"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Version %1"
2053 msgstr "Versão %1"
2054
2055 msgid "X64"
2056 msgstr "X64"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Options (%1)"
2060 msgstr "Opções (%1)"
2061
2062 msgid "All message boxes are now displayed again."
2063 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2064
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2068 "\n"
2069 "Please use values 1 - %1."
2070 msgstr ""
2071 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2072 "do WinMerge. \n"
2073 "\n"
2074 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2075
2076 msgid "Open"
2077 msgstr "Abrir"
2078
2079 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2080 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2081
2082 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2083 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2084
2085 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2086 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2087
2088 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2089 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2090
2091 msgid ""
2092 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2093 "*.*||"
2094 msgstr ""
2095 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2096 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2097
2098 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2099 msgstr ""
2100 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2101
2102 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2103 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2104
2105 msgid "Name"
2106 msgstr "Nome"
2107
2108 msgid "Location"
2109 msgstr "Localização"
2110
2111 msgid "Filters"
2112 msgstr "Filtros"
2113
2114 msgid "[F] "
2115 msgstr "[F] "
2116
2117 msgid "Description"
2118 msgstr "Descrição"
2119
2120 msgid "Select filename for new filter"
2121 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2122
2123 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2124 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot find file filter template file!\n"
2129 "\n"
2130 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2131 "%2."
2132 msgstr ""
2133 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2134 "\n"
2135 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2136 "%2."
2137
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2141 "%1\n"
2142 "\n"
2143 "Please make sure the folder exists and is writable."
2144 msgstr ""
2145 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2146 "filtro:\n"
2147 "%1\n"
2148 "\n"
2149 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2150
2151 msgid ""
2152 "User's filter file folder is not defined!\n"
2153 "\n"
2154 "Please select filter folder in Options/System."
2155 msgstr ""
2156 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2157 "\n"
2158 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2159
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Failed to delete the filter file:\n"
2163 "%1\n"
2164 "\n"
2165 "Maybe the file is read-only?"
2166 msgstr ""
2167 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2168 "%1\n"
2169 "\n"
2170 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2171
2172 msgid "Locate filter file to install"
2173 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2174
2175 msgid ""
2176 "Installing filter file failed.\n"
2177 "\n"
2178 "Could not copy new filter file to filter folder."
2179 msgstr ""
2180 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2181 "\n"
2182 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2183
2184 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2185 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2186
2187 msgid "Regular expression"
2188 msgstr "Expressão regular"
2189
2190 msgid ""
2191 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2192 "\n"
2193 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2194 "refresh compares later."
2195 msgstr ""
2196 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2197 "pastas abertas?\n"
2198 "\n"
2199 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2200 "atualizar a comparação mais tarde."
2201
2202 msgid "Folder Comparison Results"
2203 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2204
2205 msgid "File Comparison"
2206 msgstr "Comparação de ficheiros"
2207
2208 msgid "Untitled left"
2209 msgstr "Sem título esquerda"
2210
2211 msgid "Untitled middle"
2212 msgstr "Sem título meio"
2213
2214 msgid "Untitled right"
2215 msgstr "Sem título direita"
2216
2217 msgid "Theirs File"
2218 msgstr "O ficheiro deles"
2219
2220 msgid "Mine File"
2221 msgstr "O meu ficheiro"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2225 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Line: %s"
2229 msgstr "Linha: %s"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2233 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2234
2235 msgid "Merge"
2236 msgstr "Combinar"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Difference %1 of %2"
2240 msgstr "Diferença %1 de %2"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "%1 Differences Found"
2244 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2245
2246 msgid "1 Difference Found"
2247 msgstr "1 diferença encontrada"
2248
2249 #. Abbreviation from "Read Only"
2250 msgid "RO"
2251 msgstr "AL"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Item %1 of %2"
2255 msgstr "Item %1 de %2"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Items: %1"
2259 msgstr "Item %1"
2260
2261 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2262 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2263
2264 msgid "Folder Selection"
2265 msgstr "Seleção de pasta"
2266
2267 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2268 msgstr ""
2269 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2270
2271 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2272 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2273
2274 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2275 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2276
2277 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2278 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2279
2280 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2281 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2282
2283 msgid "Both paths are invalid!"
2284 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2285
2286 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2287 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2288
2289 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2290 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2291
2292 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2293 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2294
2295 msgid "All paths are invalid!"
2296 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2297
2298 msgid "Only enabled for file comparisons"
2299 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2300
2301 msgid "Cannot compare file and folder!"
2302 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "File not found: %1"
2306 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "File not unpacked: %1"
2310 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot open file\n"
2315 "%1\n"
2316 "\n"
2317 "%2"
2318 msgstr ""
2319 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2320 "%1\n"
2321 "\n"
2322 "%2"
2323
2324 msgid "Failed to parse conflict file."
2325 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2326
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "The file\n"
2330 "%1\n"
2331 "is not a conflict file."
2332 msgstr ""
2333 "O ficheiro\n"
2334 "%1\n"
2335 "não está em conflito."
2336
2337 msgid ""
2338 "You are about to compare very large files.\n"
2339 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2340 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2341 "files?\n"
2342 "\n"
2343 msgstr ""
2344 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2345 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2346 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2347 "ficheiros?\n"
2348 "\n"
2349
2350 msgid "Save As"
2351 msgstr "Guardar como"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Save changes to %1?"
2355 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2360 "to save as new filename.)"
2361 msgstr ""
2362 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2363 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2364
2365 msgid "Error backing up file"
2366 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Unable to backup original file:\n"
2371 "%1\n"
2372 "\n"
2373 "Continue anyway?"
2374 msgstr ""
2375 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2376 "%1\n"
2377 "\n"
2378 "Continuar na mesma?"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Saving file failed.\n"
2383 "%1\n"
2384 "%2\n"
2385 "Do you want to:\n"
2386 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2387 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2388 msgstr ""
2389 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2390 "%1\n"
2391 "%2\n"
2392 "Deseja:\n"
2393 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2394 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2399 "\n"
2400 "The original file will not be changed.\n"
2401 "\n"
2402 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2403 msgstr ""
2404 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2405 "em '%1'.\n"
2406 "\n"
2407 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2408 "\n"
2409 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2414 "\n"
2415 "The original file will not be changed.\n"
2416 "\n"
2417 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2418 msgstr ""
2419 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2420 "em '%1'.\n"
2421 "\n"
2422 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2423 "\n"
2424 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Another application has updated file\n"
2429 "%1\n"
2430 "since WinMerge loaded it.\n"
2431 "\n"
2432 "Overwrite changed file?"
2433 msgstr ""
2434 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2435 "%1\n"
2436 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2437 "\n"
2438 "Substituir ficheiro modificado?"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%1\n"
2443 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2444 msgstr ""
2445 "%1\n"
2446 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Another application has updated file\n"
2451 "%1\n"
2452 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2453 "\n"
2454 "Do you want to reload the file?"
2455 msgstr ""
2456 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2457 "%1\n"
2458 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2459 "\n"
2460 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2461
2462 msgid "Save Left File As"
2463 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2464
2465 msgid "Save Middle File As"
2466 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2467
2468 msgid "Save Right File As"
2469 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The file\n"
2474 "%1\n"
2475 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2476 msgstr ""
2477 "O ficheiro\n"
2478 "%1\n"
2479 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2480
2481 msgid ""
2482 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2483 "\n"
2484 "Refresh documents before continuing."
2485 msgstr ""
2486 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2487 "sincronizados.\n"
2488 "\n"
2489 "Atualizar documentos antes de continuar."
2490
2491 msgid "Break at whitespace"
2492 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2493
2494 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2495 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "Right to Left (%1)"
2499 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Right to Middle (%1)"
2503 msgstr "Da direita para o meio"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Middle to Left (%1)"
2507 msgstr "Do meio para a esquerda"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Middle to Right (%1)"
2511 msgstr "Do meio para a direita"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Left to Right (%1)"
2515 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Left to Middle (%1)"
2519 msgstr "Da esquerda para o meio"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Left to... (%1)"
2523 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Middle to... (%1)"
2527 msgstr "Do meio para..."
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Right to... (%1)"
2531 msgstr "Da direita para... (%1)"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Both to... (%1)"
2535 msgstr "Ambos para... (%1)"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "All to... (%1)"
2539 msgstr "Todas para... (%1)"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Differences to... (%1)"
2543 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Left (%1)"
2547 msgstr "Esquerda (%1)"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "Middle (%1)"
2551 msgstr "Meio (%1)"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Right (%1)"
2555 msgstr "Direita (%1)"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "Both (%1)"
2559 msgstr "Ambos (%1)"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "All (%1)"
2563 msgstr "Todos (%1)"
2564
2565 msgid "Left side - select destination folder:"
2566 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2567
2568 msgid "Middle side - select destination folder:"
2569 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2570
2571 msgid "Right side - select destination folder:"
2572 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "(%1 Files Affected)"
2576 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2580 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Are you sure you want to delete\n"
2585 "\n"
2586 "%1 ?"
2587 msgstr ""
2588 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2589 "\n"
2590 "%1 ?"
2591
2592 msgid "Are you sure you want to copy?"
2593 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2597 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Operation aborted!\n"
2602 "\n"
2603 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2604 "%1\n"
2605 "was not found.\n"
2606 "\n"
2607 "Please refresh the compare."
2608 msgstr ""
2609 "Tarefa cancelada!\n"
2610 "\n"
2611 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2612 "%1\n"
2613 "não foi encontrado.\n"
2614 "\\Por favor atualize para comparar."
2615
2616 msgid "Are you sure you want to move?"
2617 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2621 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2622
2623 msgid "Confirm Move"
2624 msgstr "Confirmar"
2625
2626 msgid ""
2627 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2628 "you want to close the window?"
2629 msgstr ""
2630 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2631 "que deseja fechar a janela?"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2635 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2636
2637 msgid "Unknown archive format"
2638 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2639
2640 msgid "Filename"
2641 msgstr "Nome do ficheiro"
2642
2643 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2644 msgid "Folder"
2645 msgstr "Pasta"
2646
2647 msgid "Comparison result"
2648 msgstr "Resultado da comparação"
2649
2650 msgid "Left Date"
2651 msgstr "Data da Esquerda"
2652
2653 msgid "Right Date"
2654 msgstr "Data da Direita"
2655
2656 msgid "Middle Date"
2657 msgstr "Data do Meio"
2658
2659 msgid "Extension"
2660 msgstr "Extensão"
2661
2662 msgid "Left Size"
2663 msgstr "Lado Esquerdo"
2664
2665 msgid "Right Size"
2666 msgstr "Lado Direito"
2667
2668 msgid "Middle Size"
2669 msgstr "Do Meio"
2670
2671 msgid "Right Size (Short)"
2672 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2673
2674 msgid "Left Size (Short)"
2675 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2676
2677 msgid "Middle Size (Short)"
2678 msgstr "Meio (Curto)"
2679
2680 msgid "Left Creation Time"
2681 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2682
2683 msgid "Right Creation Time"
2684 msgstr "Data de criação - Direita"
2685
2686 msgid "Middle Creation Time"
2687 msgstr "Data de criação - Meio"
2688
2689 msgid "Newer File"
2690 msgstr "Ficheiro mais recente"
2691
2692 msgid "Left File Version"
2693 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2694
2695 msgid "Right File Version"
2696 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2697
2698 msgid "Middle File Version"
2699 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2700
2701 msgid "Short Result"
2702 msgstr "Resultado Resumido"
2703
2704 msgid "Left Attributes"
2705 msgstr "Atributos Esq"
2706
2707 msgid "Right Attributes"
2708 msgstr "Atributos Dtª"
2709
2710 msgid "Middle Attributes"
2711 msgstr "Atributos Meio"
2712
2713 msgid "Left EOL"
2714 msgstr "EOL Esq"
2715
2716 msgid "Middle EOL"
2717 msgstr "EOL Meio"
2718
2719 msgid "Right EOL"
2720 msgstr "EOL Dtª"
2721
2722 msgid "Left Encoding"
2723 msgstr "Codificação Esq"
2724
2725 msgid "Right Encoding"
2726 msgstr "Codificação Dtª"
2727
2728 msgid "Middle Encoding"
2729 msgstr "Codificação Meio"
2730
2731 msgid "Ignored Diff"
2732 msgstr "Diferença ignorada"
2733
2734 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2735 msgid "Binary"
2736 msgstr "Binário"
2737
2738 msgid "Unable to compare files"
2739 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2740
2741 msgid "Item aborted"
2742 msgstr "Item abortado"
2743
2744 msgid "File skipped"
2745 msgstr "Ficheiro omitido"
2746
2747 msgid "Folder skipped"
2748 msgstr "Pasta omitida"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Left only: %1"
2752 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Middle only: %1"
2756 msgstr "Apenas do meio: %1"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Right only: %1"
2760 msgstr "Apenas da direita: %1"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Does not exist in %1"
2764 msgstr "Não existe no %1"
2765
2766 msgid "Binary files are identical"
2767 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2768
2769 msgid "Binary files are different"
2770 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2771
2772 msgid "Files are different"
2773 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2774
2775 msgid "Folders are different"
2776 msgstr "As pastas são diferentes"
2777
2778 msgid "Left Only"
2779 msgstr "Apenas Esquerda"
2780
2781 msgid "Right Only"
2782 msgstr "Apenas Direita"
2783
2784 msgid "Middle Only"
2785 msgstr "Apenas Meio"
2786
2787 msgid "No item in left"
2788 msgstr "Sem itens à esquerda"
2789
2790 msgid "No item in right"
2791 msgstr "Sem itens à direita"
2792
2793 msgid "No item in middle"
2794 msgstr "Sem itens no meio"
2795
2796 msgid "Error"
2797 msgstr "Erro"
2798
2799 msgid "Text files are identical"
2800 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2801
2802 msgid "(Middle and right are identical)"
2803 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2804
2805 msgid "(Left and right are identical)"
2806 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2807
2808 msgid "(Left and middle are identical)"
2809 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2810
2811 msgid "Text files are different"
2812 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2813
2814 msgid "Image files are identical"
2815 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2816
2817 msgid "Image files are different"
2818 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2822 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2823
2824 msgid "1 item selected"
2825 msgstr "1 item selecionado"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "%1 items selected"
2829 msgstr "%1 itens selecionados"
2830
2831 msgid "Filename or folder name."
2832 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2833
2834 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2835 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2836
2837 msgid "Comparison result, long form."
2838 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2839
2840 msgid "Left side modification date."
2841 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2842
2843 msgid "Right side modification date."
2844 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2845
2846 msgid "Middle side modification date."
2847 msgstr "Data de modificação do meio."
2848
2849 msgid "File's extension."
2850 msgstr "Extensão do ficheiro."
2851
2852 msgid "Left file size in bytes."
2853 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2854
2855 msgid "Right file size in bytes."
2856 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2857
2858 msgid "Middle file size in bytes."
2859 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2860
2861 msgid "Left file size abbreviated."
2862 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2863
2864 msgid "Right file size abbreviated."
2865 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2866
2867 msgid "Middle file size abbreviated."
2868 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2869
2870 msgid "Left side creation time."
2871 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2872
2873 msgid "Right side creation time."
2874 msgstr "Data de criação do lado direito."
2875
2876 msgid "Middle side creation time."
2877 msgstr "Data de criação do meio."
2878
2879 msgid "Tells which side has newer modification date."
2880 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2881
2882 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2883 msgstr ""
2884 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2885
2886 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2887 msgstr ""
2888 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2889
2890 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2891 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2892
2893 msgid "Short comparison result."
2894 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2895
2896 msgid "Left side attributes."
2897 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2898
2899 msgid "Right side attributes."
2900 msgstr "Atributos do lado direito."
2901
2902 msgid "Middle side attributes."
2903 msgstr "Atributos do meio."
2904
2905 msgid "Left side file EOL type."
2906 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2907
2908 msgid "Right side file EOL type."
2909 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2910
2911 msgid "Middle side file EOL type."
2912 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2913
2914 msgid "Left side encoding."
2915 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2916
2917 msgid "Right side encoding."
2918 msgstr "Codificação do lado direito."
2919
2920 msgid "Middle side encoding."
2921 msgstr "Codificação do meio."
2922
2923 msgid ""
2924 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2925 "WinMerge and cannot be merged."
2926 msgstr ""
2927 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2928 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2929
2930 msgid ""
2931 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2932 "differences."
2933 msgstr ""
2934 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2935 "ignoradas."
2936
2937 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2938 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Compare %1 with %2"
2942 msgstr "Comparar %1 com %2"
2943
2944 msgid "Comma-separated list"
2945 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2946
2947 msgid "Tab-separated list"
2948 msgstr "Lista de separadores"
2949
2950 msgid "Simple HTML"
2951 msgstr "HTML simples"
2952
2953 msgid "Simple XML"
2954 msgstr "XML simples"
2955
2956 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2957 msgstr ""
2958 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Error creating the report:\n"
2963 "%1"
2964 msgstr ""
2965 "Erro ao criar relatório:\n"
2966 "%1"
2967
2968 msgid "The report has been created successfully."
2969 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2970
2971 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2972 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
2973
2974 msgid "The same file is opened in both panels."
2975 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2976
2977 msgid "The selected files are identical."
2978 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2979
2980 msgid "An error occurred while comparing the files."
2981 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2982
2983 msgid ""
2984 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2985 msgstr ""
2986 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
2987 "ficheiros temporários."
2988
2989 msgid ""
2990 "These files use different carriage return types.\n"
2991 "\n"
2992 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2993 "comparison?\n"
2994 "\n"
2995 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2996 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
2997 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2998 msgstr ""
2999 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3000 "\n"
3001 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3002 "\n"
3003 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3004 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3005 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3006
3007 msgid "The selected folder is invalid."
3008 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3009
3010 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3011 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3016 "\n"
3017 "Do you want to create a matching folder:\n"
3018 "%1\n"
3019 "to the other side and open these folders?"
3020 msgstr ""
3021 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3022 "\n"
3023 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3024 "%1\n"
3025 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3026
3027 msgid "Do you want to move to the next file?"
3028 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3029
3030 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3031 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3032
3033 msgid "Do you want to move to the next page?"
3034 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3035
3036 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3037 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3042 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3043 "copying will be dangerous.\n"
3044 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3045 "(recommended)?"
3046 msgstr ""
3047 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3048 "direita (cp%d).\n"
3049 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3050 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3051 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3052
3053 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3054 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3055
3056 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3057 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3058
3059 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3060 msgstr ""
3061 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3062
3063 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3064 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3065
3066 msgid "No difference"
3067 msgstr "Sem diferenças"
3068
3069 msgid "Line difference"
3070 msgstr "Diferença de linha"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Replaced %1 string(s)."
3074 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3078 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3079
3080 msgid ""
3081 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3082 "F9 key."
3083 msgstr ""
3084 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3085 "pressione a tecla F9."
3086
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3090 "The number of unresolved conflicts: %2"
3091 msgstr ""
3092 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3093 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3094
3095 msgid "The change of codepage has been merged."
3096 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3097
3098 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3099 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3100
3101 msgid "The change of EOL has been merged."
3102 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3103
3104 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3105 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3106
3107 msgid "Location Pane"
3108 msgstr "Janela de Localização"
3109
3110 msgid "Diff Pane"
3111 msgstr "Janela de Diferenças"
3112
3113 msgid "Patch file successfully written."
3114 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3115
3116 msgid "1. item is not found!"
3117 msgstr "1. item não encontrado!"
3118
3119 msgid "2. item is not found!"
3120 msgstr "2. item não encontrado!"
3121
3122 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3123 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "[%1 files selected]"
3127 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3128
3129 msgid "Normal"
3130 msgstr "Normal"
3131
3132 msgid "Context"
3133 msgstr "Contexto"
3134
3135 msgid "Unified"
3136 msgstr "Unificado"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not write to file %1."
3140 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3144 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3145
3146 msgid "Specify an output file."
3147 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3148
3149 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3150 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3151
3152 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3153 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3154
3155 msgid ""
3156 "Please save all files first.\n"
3157 "\n"
3158 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3159 msgstr ""
3160 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3161 "\n"
3162 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3163 "ficheiros."
3164
3165 msgid "Folder does not exist."
3166 msgstr "A pasta não existe."
3167
3168 msgid ""
3169 "Archive support is not enabled.\n"
3170 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3171 "be found.\n"
3172 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3173 msgstr ""
3174 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3175 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3176 "arquivo não foram encontrados.\n"
3177 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3178
3179 msgid "Select file for export"
3180 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3181
3182 msgid "Select file for import"
3183 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3184
3185 msgid "Options imported from the file."
3186 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3187
3188 msgid "Options exported to the file."
3189 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3190
3191 msgid "Failed to import options from the file."
3192 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3193
3194 msgid "Failed to write options to the file."
3195 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3196
3197 msgid ""
3198 "You are about to close several compare windows.\n"
3199 "\n"
3200 "Do you want to continue?"
3201 msgstr ""
3202 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3203 "\n"
3204 "Deseja continuar?"
3205
3206 msgid "Mixed"
3207 msgstr "Misturado"
3208
3209 msgctxt "EOL Type"
3210 msgid "Binary"
3211 msgstr "Binário"
3212
3213 msgid "None"
3214 msgstr "Nenhum"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Marker Color %d"
3218 msgstr "Cor do marcador %d"
3219
3220 msgid "New Pattern"
3221 msgstr "Novo Padrão"
3222
3223 msgid "Type"
3224 msgstr "Tipo"
3225
3226 msgid "Unpacker"
3227 msgstr "Extrator"
3228
3229 msgid "Prediffer"
3230 msgstr "Pré-diferenciar"
3231
3232 msgid "Editor script"
3233 msgstr "Editor script"
3234
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "Difference in the Current Line"
3238 msgstr ""
3239 "\n"
3240 "Diferenças na Linha Atual"
3241
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "Options"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "Opções"
3248
3249 msgid ""
3250 "\n"
3251 "Refresh (F5)"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "Atualizar (F5)"
3255
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "Previous Difference (Alt+Up)"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3262
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "Next Difference (Alt+Down)"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3269
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3276
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3283
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "First Difference (Alt+Home)"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3290
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Current Difference (Alt+Enter)"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3297
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "Last Difference (Alt+End)"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "Última Diferença (Alt+End)"
3304
3305 msgid ""
3306 "\n"
3307 "Copy Right (Alt+Right)"
3308 msgstr ""
3309 "\n"
3310 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3311
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "Copy Left (Alt+Left)"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3318
3319 msgid ""
3320 "\n"
3321 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3325
3326 msgid ""
3327 "\n"
3328 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3332
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "All Right"
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 "Tudo à Direita"
3339
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "All Left"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "Tudo à Esquerda"
3346
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3350 msgstr ""
3351 "\n"
3352 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3353
3354 msgid ""
3355 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3356 "extension)."
3357 msgstr ""
3358 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3359 "necessita de extensão)."
3360
3361 msgid "No prediffer (normal)"
3362 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3363
3364 msgid "Suggested plugins"
3365 msgstr "Plugins sugeridos"
3366
3367 msgid "Other plugins"
3368 msgstr "Outros plugins"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Private Build: %1"
3372 msgstr "Compilação Privada: %1"
3373
3374 msgid "Your software is up to date."
3375 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3376
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "A new version of WinMerge is available.\n"
3380 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3381 msgstr ""
3382 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3383 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3384
3385 msgid "Failed to download latest version information"
3386 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3387
3388 msgid "Plugin Settings"
3389 msgstr "Definições de Plugins"
3390
3391 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3392 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3393
3394 msgid "<None>"
3395 msgstr "<Nenhum>"
3396
3397 msgid "<Automatic>"
3398 msgstr "<Automático>"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "G&o to Line %1"
3402 msgstr "Ir para linha %1"
3403
3404 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3405 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3406
3407 msgid "Disabled"
3408 msgstr "Desativado"
3409
3410 msgid "From file system"
3411 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3412
3413 msgid "From Most Recently Used list"
3414 msgstr "Da lista MRU"
3415
3416 msgid "No Highlighting"
3417 msgstr "Sem Destaque"
3418
3419 msgid "AutoIt"
3420 msgstr ""
3421
3422 msgid "Batch"
3423 msgstr "Quantidade"
3424
3425 msgid "JavaScript"
3426 msgstr ""
3427
3428 msgid "Lua"
3429 msgstr "Lua"
3430
3431 msgid "Portable Object"
3432 msgstr "Objeto Portátil"
3433
3434 msgid "Resources"
3435 msgstr "Recursos"
3436
3437 msgid "Shell"
3438 msgstr "Shell"
3439
3440 msgid "VHDL"
3441 msgstr "VHDL"
3442
3443 msgid "Close &Left Tabs"
3444 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3445
3446 msgid "Close R&ight Tabs"
3447 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3448
3449 msgid "Close &Other Tabs"
3450 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3451
3452 msgid "Enable &Auto Max Width"
3453 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3454
3455 msgid "Frhed is not installed."
3456 msgstr "O frhed não está instalado."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3460 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3461
3462 msgid "Failed to create folder."
3463 msgstr "Erro ao criar pasta."
3464
3465 msgid ""
3466 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3467 "$file: Path name of the current file\n"
3468 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3469 msgstr ""
3470 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3471 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3472 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3473
3474 msgid "default"
3475 msgstr "padrão"
3476
3477 msgid "minimal"
3478 msgstr "mínimo"
3479
3480 msgid "patience"
3481 msgstr "paciência"
3482
3483 msgid "histogram"
3484 msgstr "histograma"
3485
3486 msgid "GDI"
3487 msgstr "GDI"
3488
3489 msgid "DirectWrite Default"
3490 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3491
3492 msgid "DirectWrite Aliased"
3493 msgstr "Gravação Direta Alias"
3494
3495 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3496 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3497
3498 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3499 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3500
3501 msgid "DirectWrite Natural"
3502 msgstr "Gravação Direta Natural"
3503
3504 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3505 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3506
3507 msgid "MDI child window or main window"
3508 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3509
3510 msgid "MDI child window only"
3511 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3512
3513 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3514 msgid "Diff"
3515 msgstr "Diff"
3516
3517 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3518 msgid "Highlight"
3519 msgstr "Destaque"
3520
3521 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3522 msgid "Blink"
3523 msgstr "Piscar"
3524
3525 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3526 msgid "Block Size"
3527 msgstr "Tamanho do bloco"
3528
3529 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3530 msgid "Block Alpha"
3531 msgstr "Bloco Alfa"
3532
3533 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3534 msgid "CD Threshold"
3535 msgstr "Limiar do CD"
3536
3537 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3538 msgid "Ins/Del Detection"
3539 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3540
3541 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3542 msgid "None"
3543 msgstr "Nenhum"
3544
3545 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3546 msgid "Vertical"
3547 msgstr "Vertical"
3548
3549 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3550 msgid "Horizontal"
3551 msgstr "Horizontal"
3552
3553 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3554 msgid "Overlay"
3555 msgstr "Sobreposição"
3556
3557 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3558 msgid "Alpha"
3559 msgstr "Alfa"
3560
3561 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3562 msgid "XOR"
3563 msgstr "XOR"
3564
3565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3566 msgid "Alpha Blend"
3567 msgstr "Mistura Alfa"
3568
3569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3570 msgid "Alpha Animation"
3571 msgstr "Animação Alfa"
3572
3573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3574 msgid "Zoom"
3575 msgstr "Zoom"
3576
3577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3578 msgid "Page:"
3579 msgstr "Página:"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3583 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Dist: %g  "
3587 msgstr "Dist: %g  "
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Dist: %g, %g  "
3591 msgstr "Dist: %g, %g  "
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3595 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3599 msgstr ""
3600