1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-09-12 15:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "&Select Line Difference"
45 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
68 msgid "with &Registered Application"
69 msgstr "com a Aplicação &Registada"
71 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
72 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
78 msgstr "Menu da S&hell"
80 msgid "View &Differences"
81 msgstr "Ver &Diferenças"
83 msgid "Diff &Block Size"
84 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
86 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
87 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
89 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
90 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
101 msgid "&Previous Page"
102 msgstr "&Página Anterior"
105 msgstr "&Página Seguinte"
108 msgstr "Janela Ativa"
117 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
118 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
120 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
121 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
124 msgid "&Normal\tCtrl+*"
125 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "Sobreposição"
131 msgstr "Alpha combinado"
133 msgid "Alpha &Blend Animation"
134 msgstr "Animação Alpha"
136 msgid "Dragging &Mode"
137 msgstr "Modo de arrastar"
142 msgid "&Adjust Offset"
143 msgstr "Ajustar deslocamento"
145 msgid "&Vertical Wipe"
146 msgstr "Limpeza &Vertical"
148 msgid "&Horizontal Wipe"
149 msgstr "Limpeza &Horizontal"
151 msgid "&Set Background Color"
152 msgstr "Definir Cor de Fundo"
154 msgid "&Vector Image Scaling"
155 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
161 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
163 msgid "New (&3 panes)"
164 msgstr "Novo (&3 janelas)"
166 msgid "&Open...\tCtrl+O"
167 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
169 msgid "Open Conflic&t File..."
170 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
172 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
173 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
175 msgid "Sa&ve Project..."
176 msgstr "&Guardar Projeto..."
178 msgid "Recent Projects"
179 msgstr "Projetos Recentes"
181 msgid "Recent F&iles Or Folders"
182 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
200 msgstr "&Barra de ferramentas"
212 msgstr "Barra de Esta&do"
215 msgstr "Barra de Separadores"
218 msgstr "&Ferramentas"
223 msgid "&Generate Patch..."
224 msgstr "&Gerar Patch..."
229 msgid "P&lugin Settings..."
230 msgstr "Definições de P&lugin..."
232 msgid "Ma&nual Prediffer"
233 msgstr "Divisão Manual"
235 msgid "A&utomatic Prediffer"
236 msgstr "Divisão Automática"
238 msgid "&Manual Unpacking"
239 msgstr "E&xtração Manual"
241 msgid "&Automatic Unpacking"
242 msgstr "E&xtração Automática"
244 msgid "&Reload plugins"
245 msgstr "&Recarregar plugins"
254 msgstr "Fechar &Tudo"
256 msgid "Change &Pane\tF6"
257 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
259 msgid "Tile &Horizontally"
260 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
262 msgid "Tile &Vertically"
263 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
271 msgid "&WinMerge Help\tF1"
272 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
274 msgid "R&elease Notes"
275 msgstr "Notas da versão"
277 msgid "&Translations"
280 msgid "C&onfiguration"
281 msgstr "&Configurações"
283 msgid "&GNU General Public License"
284 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
286 msgid "&About WinMerge..."
287 msgstr "Acerca do WinMerge..."
290 msgstr "Apenas de leitura"
292 msgid "L&eft Read-only"
293 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
295 msgid "M&iddle Read-only"
296 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
298 msgid "Ri&ght Read-only"
299 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
301 msgid "File En&coding..."
302 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
304 msgid "Select &All\tCtrl+A"
305 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
307 msgid "Show &Identical Items"
308 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
310 msgid "Show &Different Items"
311 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
313 msgid "Show L&eft Unique Items"
314 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
316 msgid "Show Midd&le Unique Items"
317 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
319 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
320 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
322 msgid "Show S&kipped Items"
323 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
325 msgid "S&how Binary Files"
326 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
328 msgid "&3-way Compare"
329 msgstr "Comparação de 3 vias"
331 msgid "Show &Left Only Different Items"
332 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
334 msgid "Show &Middle Only Different Items"
335 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
337 msgid "Show &Right Only Different Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
340 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
341 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
343 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
344 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
346 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
347 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
349 msgid "Show Hidd&en Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
353 msgstr "&Modo Árvore"
355 msgid "E&xpand All Subfolders"
356 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
358 msgid "&Collapse All Subfolders"
359 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
361 msgid "Select &Font..."
362 msgstr "Selecionar &Fonte..."
364 msgid "Use Default F&ont"
365 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
368 msgstr "Trocar Janelas"
370 msgid "Com&pare Statistics..."
371 msgstr "Comparar Estatísticas..."
374 msgstr "Atuali&zar\tF5"
376 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
377 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
382 msgid "Co&mpare\tEnter"
383 msgstr "Comparar\tEnter"
385 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
386 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
388 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
389 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
391 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
392 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
394 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
395 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
397 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
398 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
400 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
401 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
403 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
404 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
407 msgstr "&Eliminar\tDel"
409 msgid "&Customize Columns..."
410 msgstr "Personalizar Colunas..."
412 msgid "Generate &Report..."
413 msgstr "&Gerar Relatório..."
415 msgid "&Edit with Unpacker..."
416 msgstr "&Editar com Extrator..."
418 msgid "&Save\tCtrl+S"
419 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
425 msgstr "Guardar Esquerda"
428 msgstr "Guardar &Meio"
431 msgstr "Guardar Direita"
434 msgstr "Guardar &Como"
436 msgid "Save &Left As..."
437 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
439 msgid "Save &Middle As..."
440 msgstr "Guardar &Meio Como..."
442 msgid "Save &Right As..."
443 msgstr "Guardar &Direita Como..."
446 msgstr "&Imprimir..."
448 msgid "Page Set&up..."
449 msgstr "Con&figurações da Página..."
451 msgid "Print Previe&w..."
452 msgstr "Pré-&visualizar..."
454 msgid "&Convert Line Endings to"
455 msgstr "Converter Finais de Linha para"
457 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
458 msgstr "Modo Combinar\tF9"
460 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
461 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
463 msgid "&File Encoding..."
464 msgstr "Codificar Ficheiro..."
466 msgid "Reco&mpare As"
467 msgstr "Voltar a Comparar Como"
484 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
485 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
487 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
488 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
491 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
493 msgid "&Copy\tCtrl+C"
494 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
496 msgid "&Paste\tCtrl+V"
497 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
499 msgid "Select Line &Difference\tF4"
500 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
502 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
503 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
505 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
506 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
508 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
509 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
514 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
515 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
520 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
521 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
523 msgid "&Next Bookmark\tF2"
524 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
526 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
527 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
529 msgid "&Clear All Bookmarks"
530 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
532 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
533 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
535 msgid "Syntax Highlight"
538 msgid "&Diff Context"
539 msgstr "Contexto de Divisão"
542 msgstr "Todas as linhas"
562 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
563 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
566 msgstr "Trancar Janelas"
568 msgid "&View Whitespace"
569 msgstr "&Ver Espaços"
571 msgid "Vie&w Line Differences"
572 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
574 msgid "View Line &Numbers"
575 msgstr "Ver Nºs de Linha"
577 msgid "View &Margins"
578 msgstr "Ver &Margens"
581 msgstr "Ajuste de Linha"
583 msgid "Split V&ertically"
584 msgstr "Dividir V&erticalmante"
587 msgstr "Janela de Diferenças"
589 msgid "Lo&cation Pane"
590 msgstr "Janela de Localização"
592 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
593 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
595 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
596 msgstr "Con&flito Ant&erior"
601 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
602 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
604 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
605 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
607 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
608 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
610 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
611 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
613 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
614 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
616 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
617 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
619 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
620 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
622 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
623 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
625 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
626 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
628 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
629 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
631 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
632 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
634 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
635 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
637 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
638 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
640 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
641 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
643 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
644 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
646 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
647 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
649 msgid "Copy &All to Right"
650 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
652 msgid "Cop&y All to Left"
653 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
655 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
656 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
658 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
659 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
661 msgid "Clear Sync&hronization Points"
662 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
665 msgstr "Pré-diferenciar"
676 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
677 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
679 msgid "Compare Non-hor&izontally"
680 msgstr "Comparar não horizontais"
682 msgid "First &left item with second left item"
683 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
685 msgid "First &right item with second right item"
686 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
688 msgid "&First left item with second right item"
689 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
691 msgid "&Second left item with first right item"
692 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
695 msgstr "Co&mparar Como"
698 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
699 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
702 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
703 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
706 msgid "Left to... (%1 of %2)"
707 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
710 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
711 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
714 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
715 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
718 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
719 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
722 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
726 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
727 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
730 msgid "Right to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
755 msgstr "Ocultar itens"
758 msgstr "Abrir Esquerda"
760 msgid "with &External Editor"
761 msgstr "com Editor &Externo"
763 msgid "&Parent Folder"
764 msgstr "Pasta parental"
770 msgstr "Abrir Direita"
772 msgid "Cop&y Pathnames"
773 msgstr "Copiar Localização"
776 msgid "Left (%1 of %2)"
777 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
780 msgid "Middle (%1 of %2)"
781 msgstr "Meio (%1 of %2)"
784 msgid "Right (%1 of %2)"
785 msgstr "Direita (%1 de 2)"
788 msgid "Both (%1 of %2)"
789 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
792 msgid "All (%1 of %2)"
793 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
795 msgid "Copy &Filenames"
796 msgstr "Co&piar Localização"
798 msgid "Copy Items To Clip&board"
799 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
805 msgid "Both to... (%1 of %2)"
806 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
809 msgid "All to... (%1 of %2)"
810 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
813 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
814 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
816 msgid "Left Shell menu"
817 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
819 msgid "Middle Shell menu"
820 msgstr "Menu Shell do Meio"
822 msgid "Right Shell menu"
823 msgstr "Menu Shell da Direita"
828 msgid "&Copy Full Path"
829 msgstr "Copiar Localização Completa"
831 msgid "Copy &Filename"
832 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
834 msgid "Prediffer Settings"
835 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
837 msgid "&No prediffer"
838 msgstr "Não pré-diferenciar"
840 msgid "Auto prediffer"
841 msgstr "Pré-diferenciação manual"
844 msgstr "Ir para Diferença"
846 msgid "&No Moved Blocks"
847 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
849 msgid "&All Moved Blocks"
850 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
852 msgid "Moved Block for &Current Diff"
853 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
861 msgid "I&gnore changes"
862 msgstr "Ignorar alterações"
865 msgstr "Ignorar todas"
867 msgid "Case sensi&tive"
868 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
870 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
871 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
873 msgid "Ignore codepage &differences"
874 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
876 msgid "&Include Subfolders"
877 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
879 msgid "&Compare method:"
880 msgstr "&Método de comparação:"
882 msgid "Full Contents"
883 msgstr "Conteúdo completo"
885 msgid "Quick Contents"
886 msgstr "Conteúdo essencial"
888 msgid "Binary Contents"
889 msgstr "Conteúdo binário"
891 msgid "Modified Date"
892 msgstr "Data de Modificação"
894 msgid "Modified Date and Size"
895 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
900 msgid "&Load Project..."
901 msgstr "&Carregar Projeto..."
903 msgid "About WinMerge"
904 msgstr "Acerca do WinMerge"
906 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
907 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
913 msgstr "Colaboradores"
915 msgid "Select Files or Folders"
916 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
918 msgid "&1st File or Folder"
919 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
922 msgstr "Apenas de leitura"
924 msgid "Swap 1st | 2nd"
925 msgstr "Trocar 1º | 2º"
930 msgid "&2nd File or Folder"
931 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
934 msgstr "Apenas de leitura"
936 msgid "Swap 2nd | 3rd"
937 msgstr "Trocar 2º | 3º"
942 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
943 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
946 msgstr "Apenas de leitura"
948 msgid "Swap 1st | 3rd"
949 msgstr "Trocar 1º | 3º"
954 msgid " Folder: Filter"
955 msgstr " Pasta: Filtro"
958 msgstr "Selecionar..."
960 msgid " File: Unpacker Plugin"
961 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
964 msgstr "Se&lecionar..."
981 msgid "Automatically &scroll to first difference"
982 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
984 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
985 msgstr "Fechar janela com ESC:"
987 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
988 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
990 msgid "All&ow only one instance to run"
991 msgstr "Permitir apenas uma execução"
993 msgid "As&k when closing multiple windows"
994 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
996 msgid "&Preserve file time in file compare"
997 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
999 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1001 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1003 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1005 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1007 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1008 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1014 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1015 "make all messageboxes visible again."
1017 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1018 "visualizar novamente todas as mensagens."
1029 msgid "Match &whole word only"
1030 msgstr "Apenas palavras completas"
1033 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1035 msgid "Regular &expression"
1036 msgstr "Termo corrente"
1038 msgid "D&on't wrap end of file"
1039 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1041 msgid "&Don't close this dialog box"
1042 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1045 msgstr "Localizar Próximo"
1048 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1056 msgid "Re&place with:"
1057 msgstr "Substituir por:"
1059 msgid "&Don't wrap end of file"
1060 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1063 msgstr "Substituir em"
1069 msgstr "Ficheiro completo"
1072 msgstr "Encontrar Pre&v"
1077 msgid "Replace &All"
1078 msgstr "Substituir Todos"
1083 msgid "Enable &Markers"
1084 msgstr "Ativar marcadores"
1089 msgid "&Background color:"
1090 msgstr "&Cor de fundo:"
1096 msgstr "Filtros de Linha"
1098 msgid "Enable Line Filters"
1099 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1101 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1102 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1113 msgid "Color Scheme:"
1114 msgstr "Esquema de cores:"
1128 msgid "Selected Difference:"
1129 msgstr "Diferença Selecionada:"
1131 msgid "Ignored Difference:"
1132 msgstr "Diferença Ignorada:"
1137 msgid "Selected Moved:"
1138 msgstr "Selecionada Movida:"
1140 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1141 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1143 msgid "Same As The Next (Selected):"
1144 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1146 msgid "Word Difference:"
1147 msgstr "Diferença de Palavra:"
1149 msgid "Selected Word Diff:"
1150 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1152 msgid "&Use folder compare colors"
1153 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1155 msgid "Items equal:"
1156 msgstr "Itens iguais:"
1158 msgid "Items different:"
1159 msgstr "Itens diferentes:"
1161 msgid "Items not exists all:"
1162 msgstr "Os itens não existem todos:"
1164 msgid "Items filtered:"
1165 msgstr "Itens filtrados:"
1173 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1174 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1176 msgid "&External editor:"
1177 msgstr "com editor &externo:"
1179 msgid "&Filter folder:"
1180 msgstr "Filtro de pasta:"
1182 msgid "Temporary files folder"
1183 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1185 msgid "S&ystem's temp folder"
1186 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1188 msgid "C&ustom folder:"
1189 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1192 msgstr "Procurar..."
1194 msgid "Patch Generator"
1195 msgstr "Gerador de Patch"
1198 msgstr "Ficheiro&1:"
1201 msgstr "Ficheiro&2:"
1206 msgid "&Append to existing file"
1207 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1213 msgstr "Procurar..."
1224 msgid "Ignor&e blank lines"
1225 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1227 msgid "Inclu&de command line"
1228 msgstr "Incluir linha de comando"
1230 msgid "Open to e&xternal editor"
1231 msgstr "Abrir em editor externo"
1234 msgstr "Predefinição"
1236 msgid "Display Columns"
1237 msgstr "Mostrar Colunas"
1240 msgstr "Mover para &Cima"
1243 msgstr "Mover para &Baixo"
1245 msgid "Select Unpacker"
1246 msgstr "Selecionar Extrator"
1248 msgid "File unpacker:"
1249 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1251 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1252 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1254 msgid "Extensions list:"
1255 msgstr "Lista de extensões:"
1257 msgid "Description:"
1269 msgid "Comparing items..."
1270 msgstr "A comparar itens..."
1272 msgid "Items compared:"
1273 msgstr "Itens comparados:"
1275 msgid "Items total:"
1276 msgstr "Total de itens:"
1308 msgid "&Ignore change"
1309 msgstr "Ignorar alteração"
1312 msgstr "Ignorar tudo"
1314 msgid "Ignore blan&k lines"
1315 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1317 msgid "Ignore &case"
1318 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1320 msgid "E&nable moved block detection"
1321 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1323 msgid "&Match similar lines"
1324 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1326 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1327 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1329 msgid "Enable indent &heuristic"
1330 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1333 msgstr "Comentários"
1335 msgid "Filter Comments"
1336 msgstr "Filtrar comentários"
1341 msgid "&Highlight syntax"
1342 msgstr "Destacar sintaxe"
1344 msgid "&Automatic rescan"
1345 msgstr "Re-análise automática"
1347 msgid "&Preserve original EOL chars"
1348 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1351 msgstr "Separadores"
1354 msgstr "Tamanho do Separador:"
1356 msgid "&Insert Tabs"
1357 msgstr "Inserir Separadores"
1359 msgid "Insert &Spaces"
1360 msgstr "Inserir Espaços"
1362 msgid "Line Difference Coloring"
1363 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1365 msgid "View line differences"
1366 msgstr "Ver diferenças de linha"
1368 msgid "&Character level"
1369 msgstr "A nível do caracter"
1371 msgid "&Word-level:"
1372 msgstr "A nível da palavra:"
1374 msgid "W&ord break characters:"
1375 msgstr "Caracteres da palavra:"
1377 msgid "&Rendering Mode:"
1378 msgstr "Modo de &renderização:"
1381 msgstr "Filtros de ficheiro"
1387 msgstr "Instalar..."
1396 msgstr "Eliminar..."
1398 msgid "Save modified files?"
1399 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1401 msgid "Left side file"
1402 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1404 msgid "&Save changes"
1405 msgstr "&Guardar alterações"
1407 msgid "&Discard changes"
1408 msgstr "Rejeitar alterações"
1410 msgid "Middle side file"
1411 msgstr "Ficheiro do meio"
1413 msgid "Sa&ve changes"
1414 msgstr "Gu&ardar alterações"
1416 msgid "Discard c&hanges"
1417 msgstr "Rejei&tar alterações"
1419 msgid "Right side file"
1420 msgstr "Ficheiro da direita"
1422 msgid "S&ave changes"
1423 msgstr "Guardar alterações"
1425 msgid "Dis&card changes"
1426 msgstr "Rejeitar alterações"
1428 msgid "Disca&rd All"
1429 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1432 msgstr "Página de código"
1434 msgid "Default Codepage"
1435 msgstr "Página de código predefinida"
1437 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1439 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1443 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1444 "need to restart session"
1446 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1448 "necessário para reiniciar sessão"
1451 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1452 "need to restart session"
1454 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1455 "necessário para reiniciar sessão"
1457 msgid "System codepage"
1458 msgstr "Página de código do sistema"
1460 msgid "According to WinMerge User Interface"
1461 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1463 msgid "Custom codepage:"
1464 msgstr "Página de código personalizada:"
1470 msgstr "Importar..."
1473 msgstr "Exportar..."
1479 msgstr "Palavras-chave:"
1481 msgid "Function names:"
1482 msgstr "Nomes das funções:"
1485 msgstr "Comentários:"
1491 msgstr "Operadores:"
1496 msgid "Preprocessor:"
1497 msgstr "Pré-processador:"
1500 msgstr "Utilizador 1:"
1503 msgstr "Utilizador 2:"
1508 msgid "Search Marker:"
1509 msgstr "Procurar marcador:"
1511 msgid "User Defined Marker1:"
1512 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1514 msgid "User Defined Marker2:"
1515 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1517 msgid "User Defined Marker3:"
1518 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1520 msgid "Folder Compare Report"
1521 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1523 msgid "Report &File:"
1524 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1529 msgid "&Include File Compare Report"
1530 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1532 msgid "&Copy to Clipboard"
1533 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1535 msgid "Shared or Private Filter"
1536 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1538 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1539 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1541 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1542 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1544 msgid "Private Filter (only for current user)"
1545 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1547 msgid "Archive Support"
1548 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1550 msgid "&Enable archive file support"
1551 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1553 msgid "&Detect archive type from file signature"
1554 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1556 msgid "Compare Statistics"
1557 msgstr "Comparar estatísticas"
1592 msgid "Missing Left:"
1593 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1595 msgid "Missing Middle:"
1596 msgstr "Faltas do Meio:"
1598 msgid "Missing Right:"
1599 msgstr "Faltas da Direita:"
1607 msgid "Select Codepage for"
1608 msgstr "Selecionar página de código para"
1610 msgid "&File Loading:"
1611 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1613 msgid "File &Saving:"
1614 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1616 msgid "&Use same codepage for both"
1617 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1623 msgstr "Testar filtro"
1625 msgid "Testing filter:"
1626 msgstr "A testar filtro:"
1628 msgid "&Enter text to test:"
1629 msgstr "Inserir texto a testar:"
1631 msgid "&Folder Name"
1632 msgstr "Nome da Pasta"
1647 msgstr "Tipo de ficheiro"
1655 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1656 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1658 msgid "D&elimiter character:"
1659 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1661 msgid "&Allow newlines in quotes"
1662 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1664 msgid "&Quote character:"
1665 msgstr "&Citar carácter:"
1667 msgid "&Use customized text colors"
1668 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1673 msgid "Regular text:"
1674 msgstr "Texto normal:"
1679 msgid "Backup Files"
1680 msgstr "Cópia de ficheiros"
1682 msgid "Create backup files in:"
1683 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1685 msgid "&Folder compare"
1686 msgstr "Comparação de pastas"
1688 msgid "Fil&e compare"
1689 msgstr "Comparação de ficheiros"
1691 msgid "Create backup files into:"
1692 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1694 msgid "&Original file's folder"
1695 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1697 msgid "&Global backup folder:"
1698 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1700 msgid "Backup filename:"
1701 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1703 msgid "&Append .bak -extension"
1704 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1706 msgid "A&ppend timestamp"
1707 msgstr "A&nexar data"
1709 msgid "Confirm Copy"
1710 msgstr "Confirmar cópia"
1712 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1713 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1716 msgstr "Da esquerda"
1719 msgstr "Para a direita"
1730 msgid "&Enable plugins"
1731 msgstr "&Ativar plugins"
1733 msgid "File filters:"
1734 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1736 msgid "Shell Integration"
1737 msgstr "Integração Shell"
1742 msgid "E&nable advanced menu"
1743 msgstr "Ativar menu avançado"
1745 msgid "&Add to context menu"
1746 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1748 msgid "&Register shell extension"
1749 msgstr "&Registar extensão shell"
1751 msgid "&Unregister shell extension"
1752 msgstr "Extensão shell não registada"
1754 msgid "Register shell extension for current user &only"
1755 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1757 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1758 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1760 msgctxt "Options dialog|Categories"
1764 msgid "S&top after first difference"
1765 msgstr "Parar após primeira diferença"
1767 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1768 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1770 msgid "&Include unique subfolders contents"
1771 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1773 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1774 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1776 msgid "Ignore &Reparse Points"
1777 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1779 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1780 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1782 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1783 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1787 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1788 "of available CPU cores):"
1791 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1792 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1794 msgid "&CSV File Patterns:"
1795 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1797 msgid "&TSV File Patterns:"
1798 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1800 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1801 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1803 msgid "File Patterns:"
1804 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1806 msgctxt "Options dialog|Categories"
1810 msgid "Binary File &Patterns:"
1811 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1813 msgid "Frhed settings"
1816 msgid "View &Settings..."
1817 msgstr "Ver &Definições..."
1819 msgid "&Binary Mode..."
1820 msgstr "Modo Binário..."
1822 msgid "&Character Set..."
1823 msgstr "A preparar caractere..."
1828 msgid "Image File &Patterns:"
1829 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1831 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1832 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1857 "New Documents (Ctrl+N)"
1860 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1876 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1877 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
1879 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1880 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
1882 msgid "Project file successfully loaded."
1883 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1885 msgid "Project file successfully saved."
1886 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1908 "WinMerge.FileCompare\n"
1909 "WinMerge File Compare"
1916 "WinMerge.FileCompare\n"
1917 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1925 "WinMerge.FolderCompare\n"
1926 "WinMerge Folder Compare"
1933 "WinMerge.FolderCompare\n"
1934 "Comparação de pastas WinMerge"
1938 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1939 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1942 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1943 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1946 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1947 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1948 "General Public License in the Help menu for details."
1950 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1951 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
1952 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1958 msgstr "Tentar novamente"
1964 msgstr "Ignorar todos"
1970 msgstr "Sim para todos"
1976 msgstr "Não para todos"
1985 msgstr "Avançar todos"
1987 msgid "Don't display this &message again."
1988 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
1990 msgid "Don't ask this &question again."
1991 msgstr "Não voltar a perguntar."
1994 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1995 "page of the Options dialog."
1997 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
1998 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2000 msgid "Color Schemes"
2001 msgstr "Esquema de cores"
2006 msgid "Folder Compare"
2007 msgstr "Comparação de pastas"
2016 msgstr "Da esquerda:"
2019 msgstr "Para a esquerda:"
2022 msgstr "Da direita:"
2025 msgstr "Para a direita:"
2027 msgid "From middle:"
2031 msgstr "Para o meio:"
2041 msgid "Options (%1)"
2042 msgstr "Opções (%1)"
2044 msgid "All message boxes are now displayed again."
2045 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2049 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2051 "Please use values 1 - %1."
2053 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2056 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2061 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2062 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2064 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2065 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2067 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2068 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2070 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2074 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2077 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2078 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2080 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2082 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2084 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2085 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2091 msgstr "Localização"
2102 msgid "Select filename for new filter"
2103 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2105 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2110 "Cannot find file filter template file!\n"
2112 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2115 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2117 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2122 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2125 "Please make sure the folder exists and is writable."
2127 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2131 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2134 "User's filter file folder is not defined!\n"
2136 "Please select filter folder in Options/System."
2138 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2140 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2144 "Failed to delete the filter file:\n"
2147 "Maybe the file is read-only?"
2149 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2152 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2154 msgid "Locate filter file to install"
2155 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2158 "Installing filter file failed.\n"
2160 "Could not copy new filter file to filter folder."
2162 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2164 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2166 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2167 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2169 msgid "Regular expression"
2170 msgstr "Expressão regular"
2173 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2175 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2178 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2181 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e "
2182 "atualizar a comparação mais tarde."
2184 msgid "Folder Comparison Results"
2185 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2187 msgid "File Comparison"
2188 msgstr "Comparação de ficheiros"
2190 msgid "Untitled left"
2191 msgstr "Sem título esquerda"
2193 msgid "Untitled middle"
2194 msgstr "Sem título meio"
2196 msgid "Untitled right"
2197 msgstr "Sem título direita"
2200 msgstr "O ficheiro deles"
2203 msgstr "O meu ficheiro"
2206 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2207 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2214 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2215 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2221 msgid "Difference %1 of %2"
2222 msgstr "Diferença %1 de %2"
2225 msgid "%1 Differences Found"
2226 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2228 msgid "1 Difference Found"
2229 msgstr "1 diferença encontrada"
2231 #. Abbreviation from "Read Only"
2236 msgid "Item %1 of %2"
2237 msgstr "Item %1 de %2"
2243 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2244 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2246 msgid "Folder Selection"
2247 msgstr "Seleção de pasta"
2249 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2251 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2253 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2254 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2256 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2257 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2259 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2260 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2262 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2263 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2265 msgid "Both paths are invalid!"
2266 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2268 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2269 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2271 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2272 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2274 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2275 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2277 msgid "All paths are invalid!"
2278 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2280 msgid "Only enabled for File comparisons"
2281 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2283 msgid "Cannot compare file and folder!"
2284 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2287 msgid "File not found: %1"
2288 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2291 msgid "File not unpacked: %1"
2292 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2296 "Cannot open file\n"
2301 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2306 msgid "Failed to parse conflict file."
2307 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2313 "is not a conflict file."
2317 "não está em conflito."
2320 "You are about to compare very large files.\n"
2321 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2322 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2326 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2327 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2328 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2333 msgstr "Guardar como"
2336 msgid "Save changes to %1?"
2337 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2341 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2342 "to save as new filename.)"
2344 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? "
2345 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2347 msgid "Error backing up file"
2348 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2352 "Unable to backup original file:\n"
2357 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2360 "Continuar na mesma?"
2364 "Saving file failed.\n"
2368 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2369 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2371 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2375 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2376 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2380 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2382 "The original file will not be changed.\n"
2384 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2386 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2389 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2391 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2395 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2397 "The original file will not be changed.\n"
2399 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2401 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2404 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2406 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2410 "Another application has updated file\n"
2412 "since WinMerge loaded it.\n"
2414 "Overwrite changed file?"
2416 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2418 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2420 "Substituir ficheiro modificado?"
2425 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2428 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2432 "Another application has updated file\n"
2434 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2436 "Do you want to reload the file?"
2438 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2440 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2442 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2444 msgid "Save Left File As"
2445 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2447 msgid "Save Middle File As"
2448 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2450 msgid "Save Right File As"
2451 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2457 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2461 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2464 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2466 "Refresh documents before continuing."
2468 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2471 "Atualizar documentos antes de continuar."
2473 msgid "Break at whitespace"
2474 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2476 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2477 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2480 msgid "Right to Left (%1)"
2481 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2484 msgid "Right to Middle (%1)"
2485 msgstr "Da direita para o meio"
2488 msgid "Middle to Left (%1)"
2489 msgstr "Do meio para a esquerda"
2492 msgid "Middle to Right (%1)"
2493 msgstr "Do meio para a direita"
2496 msgid "Left to Right (%1)"
2497 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2500 msgid "Left to Middle (%1)"
2501 msgstr "Da esquerda para o meio"
2504 msgid "Left to... (%1)"
2505 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2508 msgid "Middle to... (%1)"
2509 msgstr "Do meio para..."
2512 msgid "Right to... (%1)"
2513 msgstr "Da direita para... (%1)"
2516 msgid "Both to... (%1)"
2517 msgstr "Ambos para... (%1)"
2520 msgid "All to... (%1)"
2521 msgstr "Todas para... (%1)"
2524 msgid "Differences to... (%1)"
2525 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2529 msgstr "Esquerda (%1)"
2537 msgstr "Direita (%1)"
2547 msgid "Left side - select destination folder:"
2548 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2550 msgid "Middle side - select destination folder:"
2551 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2553 msgid "Right side - select destination folder:"
2554 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2557 msgid "(%1 Files Affected)"
2558 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2561 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2562 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2566 "Are you sure you want to delete\n"
2570 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2574 msgid "Are you sure you want to copy:"
2575 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
2578 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2579 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
2583 "Operation aborted!\n"
2585 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2589 "Please refresh the compare."
2591 "Tarefa cancelada!\n"
2593 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2595 "não foi encontrado.\n"
2596 "\\Por favor atualize para comparar."
2598 msgid "Are you sure you want to move:"
2599 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
2602 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2603 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
2605 msgid "Confirm Move"
2609 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2610 "you want to close the window?"
2612 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2613 "que deseja fechar a janela?"
2616 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2617 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2619 msgid "Unknown archive format"
2620 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2623 msgstr "Nome do ficheiro"
2625 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2629 msgid "Comparison result"
2630 msgstr "Resultado da comparação"
2633 msgstr "Data da Esquerda"
2636 msgstr "Data da Direita"
2639 msgstr "Data do Meio"
2645 msgstr "Lado Esquerdo"
2648 msgstr "Lado Direito"
2653 msgid "Right Size (Short)"
2654 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2656 msgid "Left Size (Short)"
2657 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2659 msgid "Middle Size (Short)"
2660 msgstr "Meio (Curto)"
2662 msgid "Left Creation Time"
2663 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2665 msgid "Right Creation Time"
2666 msgstr "Data de criação - Direita"
2668 msgid "Middle Creation Time"
2669 msgstr "Data de criação - Meio"
2672 msgstr "Ficheiro mais recente"
2674 msgid "Left File Version"
2675 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2677 msgid "Right File Version"
2678 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2680 msgid "Middle File Version"
2681 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2683 msgid "Short Result"
2684 msgstr "Resultado Resumido"
2686 msgid "Left Attributes"
2687 msgstr "Atributos Esq"
2689 msgid "Right Attributes"
2690 msgstr "Atributos Dtª"
2692 msgid "Middle Attributes"
2693 msgstr "Atributos Meio"
2704 msgid "Left Encoding"
2705 msgstr "Codificação Esq"
2707 msgid "Right Encoding"
2708 msgstr "Codificação Dtª"
2710 msgid "Middle Encoding"
2711 msgstr "Codificação Meio"
2713 msgid "Ignored Diff"
2714 msgstr "Diferença ignorada"
2716 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2720 msgid "Unable to compare files"
2721 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2723 msgid "Item aborted"
2724 msgstr "Item abortado"
2726 msgid "File skipped"
2727 msgstr "Ficheiro omitido"
2729 msgid "Folder skipped"
2730 msgstr "Pasta omitida"
2733 msgid "Left only: %1"
2734 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2737 msgid "Middle only: %1"
2738 msgstr "Apenas do meio: %1"
2741 msgid "Right only: %1"
2742 msgstr "Apenas da direita: %1"
2745 msgid "Does not exist in %1"
2746 msgstr "Não existe no %1"
2748 msgid "Binary files are identical"
2749 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2751 msgid "Binary files are different"
2752 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2754 msgid "Files are different"
2755 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2757 msgid "Folders are different"
2758 msgstr "As pastas são diferentes"
2761 msgstr "Apenas Esquerda"
2764 msgstr "Apenas Direita"
2767 msgstr "Apenas Meio"
2769 msgid "No item in left"
2770 msgstr "Sem itens à esquerda"
2772 msgid "No item in right"
2773 msgstr "Sem itens à direita"
2775 msgid "No item in middle"
2776 msgstr "Sem itens no meio"
2781 msgid "Text files are identical"
2782 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2784 msgid "(Middle and right are identical)"
2785 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2787 msgid "(Left and right are identical)"
2788 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2790 msgid "(Left and middle are identical)"
2791 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2793 msgid "Text files are different"
2794 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2796 msgid "Image files are identical"
2797 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2799 msgid "Image files are different"
2800 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2803 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2804 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2806 msgid "1 item selected"
2807 msgstr "1 item selecionado"
2810 msgid "%1 items selected"
2811 msgstr "%1 itens selecionados"
2813 msgid "Filename or folder name."
2814 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2816 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2817 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2819 msgid "Comparison result, long form."
2820 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2822 msgid "Left side modification date."
2823 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2825 msgid "Right side modification date."
2826 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2828 msgid "Middle side modification date."
2829 msgstr "Data de modificação do meio."
2831 msgid "File's extension."
2832 msgstr "Extensão do ficheiro."
2834 msgid "Left file size in bytes."
2835 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2837 msgid "Right file size in bytes."
2838 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2840 msgid "Middle file size in bytes."
2841 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2843 msgid "Left file size abbreviated."
2844 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2846 msgid "Right file size abbreviated."
2847 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2849 msgid "Middle file size abbreviated."
2850 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2852 msgid "Left side creation time."
2853 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2855 msgid "Right side creation time."
2856 msgstr "Data de criação do lado direito."
2858 msgid "Middle side creation time."
2859 msgstr "Data de criação do meio."
2861 msgid "Tells which side has newer modification date."
2862 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2864 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2866 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2868 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2870 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2872 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2873 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2875 msgid "Short comparison result."
2876 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2878 msgid "Left side attributes."
2879 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2881 msgid "Right side attributes."
2882 msgstr "Atributos do lado direito."
2884 msgid "Middle side attributes."
2885 msgstr "Atributos do meio."
2887 msgid "Left side file EOL type."
2888 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2890 msgid "Right side file EOL type."
2891 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2893 msgid "Middle side file EOL type."
2894 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2896 msgid "Left side encoding."
2897 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2899 msgid "Right side encoding."
2900 msgstr "Codificação do lado direito."
2902 msgid "Middle side encoding."
2903 msgstr "Codificação do meio."
2906 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2907 "WinMerge and cannot be merged."
2909 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2910 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2913 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2916 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2919 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2920 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2923 msgid "Compare %1 with %2"
2924 msgstr "Comparar %1 com %2"
2926 msgid "Comma-separated list"
2927 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2929 msgid "Tab-separated list"
2930 msgstr "Lista de separadores"
2933 msgstr "HTML simples"
2936 msgstr "XML simples"
2938 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2940 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2944 "Error creating the report:\n"
2947 "Erro ao criar relatório:\n"
2950 msgid "The report has been created successfully."
2951 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2953 msgid "The same file is opened in both panels."
2954 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2956 msgid "The selected files are identical."
2957 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2959 msgid "An error occurred while comparing the files."
2960 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2963 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2965 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
2966 "ficheiros temporários."
2969 "These files use different carriage return types.\n"
2971 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2974 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2975 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2976 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2978 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
2980 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
2982 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
2983 "opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de "
2984 "comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
2986 msgid "The selected folder is invalid."
2987 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
2989 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2990 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
2994 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2996 "Do you want to create a matching folder:\n"
2998 "to the other side and open these folders?"
3000 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3002 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3004 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3006 msgid "Do you want to move to the next file?"
3007 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3009 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3010 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3012 msgid "Do you want to move to the next page?"
3013 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3015 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3016 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3020 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3021 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3022 "copying will be dangerous.\n"
3023 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3026 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3028 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3029 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3030 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3032 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3033 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3035 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3036 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3038 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3040 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3042 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3043 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3045 msgid "No difference"
3046 msgstr "Sem diferenças"
3048 msgid "Line difference"
3049 msgstr "Diferença de linha"
3052 msgid "Replaced %1 string(s)."
3053 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3056 msgid "Cannot find string \"%s\""
3057 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3060 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3063 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3064 "pressione a tecla F9"
3068 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3069 "The number of unresolved conflicts: %2"
3071 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3072 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3074 msgid "The change of codepage has been merged"
3075 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3077 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3078 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3080 msgid "The change of EOL has been merged"
3081 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3083 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3084 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3086 msgid "Location Pane"
3087 msgstr "Janela de Localização"
3090 msgstr "Janela de Diferenças"
3092 msgid "Patch file successfully written."
3093 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3095 msgid "1. item is not found!"
3096 msgstr "1. item não encontrado!"
3098 msgid "2. item is not found!"
3099 msgstr "2. item não encontrado!"
3101 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3102 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3105 msgid "[%1 files selected]"
3106 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3118 msgid "Could not write to file %1."
3119 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3122 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3123 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3125 msgid "Specify an output file"
3126 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3128 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3129 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3131 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3132 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3135 "Please save all files first.\n"
3137 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3139 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3141 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3144 msgid "Folder does not exist."
3145 msgstr "A pasta não existe."
3148 "Archive support is not enabled.\n"
3149 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3151 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3153 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3154 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or "
3156 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e "
3159 msgid "Select file for export"
3160 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3162 msgid "Select file for import"
3163 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3165 msgid "Options imported from the file."
3166 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3168 msgid "Options exported to the file."
3169 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3171 msgid "Failed to import options from the file."
3172 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3174 msgid "Failed to write options to the file."
3175 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3178 "You are about to close several compare windows.\n"
3180 "Do you want to continue?"
3182 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3197 msgid "Marker Color %d"
3198 msgstr "Cor do marcador %d"
3201 msgstr "Novo Padrão"
3210 msgstr "Pré-diferenciar"
3212 msgid "Editor script"
3213 msgstr "Editor script"
3217 "Difference in the Current Line"
3220 "Diferenças na Linha Atual"
3238 "Previous Difference (Alt+Up)"
3241 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3245 "Next Difference (Alt+Down)"
3248 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3252 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3255 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3259 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3262 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3266 "First Difference (Alt+Home)"
3269 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3273 "Current Difference (Alt+Enter)"
3276 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3280 "Last Difference (Alt+End)"
3283 "Última Diferença (Alt+End)"
3287 "Copy Right (Alt+Right)"
3290 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3294 "Copy Left (Alt+Left)"
3297 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3301 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3304 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3308 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3311 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3329 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3332 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3335 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3338 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3339 "necessita de extensão)"
3341 msgid "No prediffer (normal)"
3342 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3344 msgid "Suggested plugins"
3345 msgstr "Plugins sugeridos"
3347 msgid "Other plugins"
3348 msgstr "Outros plugins"
3351 msgid "Private Build: %1"
3352 msgstr "Compilação Privada: %1"
3354 msgid "Your software is up to date"
3355 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
3359 "A new version of WinMerge is available.\n"
3360 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3362 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3363 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3365 msgid "Failed to download latest version information"
3366 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3368 msgid "Plugin Settings"
3369 msgstr "Definições de Plugins"
3371 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3372 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3378 msgstr "<Automático>"
3381 msgid "G&oto Line %1"
3382 msgstr "I&r para a Linha %1"
3387 msgid "From file system"
3388 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3390 msgid "From Most Recently Used list"
3391 msgstr "Da lista MRU"
3393 msgid "No Highlighting"
3394 msgstr "Sem Destaque"
3402 msgid "Portable Object"
3403 msgstr "Objeto Portátil"
3414 msgid "Close &Left Tabs"
3415 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3417 msgid "Close R&ight Tabs"
3418 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3420 msgid "Close &Other Tabs"
3421 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3423 msgid "Enable &Auto Max Width"
3424 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3426 msgid "frhed is not installed"
3427 msgstr "frhed não instalado"
3430 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3431 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3433 msgid "Failed to create folder."
3434 msgstr "Erro ao criar pasta."
3437 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3438 "$file: Path name of the current file\n"
3439 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3441 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3442 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3443 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3460 msgid "DirectWrite Default"
3461 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3463 msgid "DirectWrite Aliased"
3464 msgstr "Gravação Direta Alias"
3466 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3467 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3469 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3470 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3472 msgid "DirectWrite Natural"
3473 msgstr "Gravação Direta Natural"
3475 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3476 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3478 msgid "MDI child window or main window"
3479 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3481 msgid "MDI child window only"
3482 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3484 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3488 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3492 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3496 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgstr "Tamanho do bloco"
3500 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgid "CD Threshold"
3506 msgstr "Limiar do CD"
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgid "Ins/Del Detection"
3510 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3526 msgstr "Sobreposição"
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3538 msgstr "Mistura Alfa"
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3541 msgid "Alpha Animation"
3542 msgstr "Animação Alfa"
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3553 msgid "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
3554 msgstr "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
3562 msgstr "Dist:%g,%g "
3565 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3566 msgstr "Página:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"