OSDN Git Service

Merge pull request #429 from hugok79/master
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-08-20 06:48+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-09-12 15:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "&Select Line Difference"
45 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
46
47 msgid "&Undo"
48 msgstr "&Anular"
49
50 msgid "&Redo"
51 msgstr "&Refazer"
52
53 msgid "Cu&t"
54 msgstr "Cor&tar"
55
56 msgid "&Copy"
57 msgstr "Co&piar"
58
59 msgid "&Paste"
60 msgstr "Co&lar"
61
62 msgid "&Goto..."
63 msgstr "&Ir para..."
64
65 msgid "Op&en"
66 msgstr "&Abrir"
67
68 msgid "with &Registered Application"
69 msgstr "com a Aplicação &Registada"
70
71 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
72 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
73
74 msgid "&with..."
75 msgstr "com..."
76
77 msgid "S&hell Menu"
78 msgstr "Menu da S&hell"
79
80 msgid "View &Differences"
81 msgstr "Ver &Diferenças"
82
83 msgid "Diff &Block Size"
84 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
85
86 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
87 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
88
89 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
90 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
91
92 msgid "&None"
93 msgstr "&Nenhum"
94
95 msgid "&Vertical"
96 msgstr "&Vertical"
97
98 msgid "&Horizontal"
99 msgstr "&Horizontal"
100
101 msgid "&Previous Page"
102 msgstr "&Página Anterior"
103
104 msgid "&Next Page"
105 msgstr "&Página Seguinte"
106
107 msgid "&Active Pane"
108 msgstr "Janela Ativa"
109
110 msgid "&Zoom"
111 msgstr "&Zoom"
112
113 #, c-format
114 msgid "25%"
115 msgstr "25%"
116
117 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
118 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
119
120 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
121 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
122
123 #. Zoom to normal
124 msgid "&Normal\tCtrl+*"
125 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
126
127 msgid "&Overlay"
128 msgstr "Sobreposição"
129
130 msgid "&Alpha Blend"
131 msgstr "Alpha combinado"
132
133 msgid "Alpha &Blend Animation"
134 msgstr "Animação Alpha"
135
136 msgid "Dragging &Mode"
137 msgstr "Modo de arrastar"
138
139 msgid "&Move"
140 msgstr "Mover"
141
142 msgid "&Adjust Offset"
143 msgstr "Ajustar deslocamento"
144
145 msgid "&Vertical Wipe"
146 msgstr "Limpeza &Vertical"
147
148 msgid "&Horizontal Wipe"
149 msgstr "Limpeza &Horizontal"
150
151 msgid "&Set Background Color"
152 msgstr "Definir Cor de Fundo"
153
154 msgid "&Vector Image Scaling"
155 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
156
157 msgid "&File"
158 msgstr "&Ficheiro"
159
160 msgid "&New\tCtrl+N"
161 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
162
163 msgid "New (&3 panes)"
164 msgstr "Novo (&3 janelas)"
165
166 msgid "&Open...\tCtrl+O"
167 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
168
169 msgid "Open Conflic&t File..."
170 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
171
172 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
173 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
174
175 msgid "Sa&ve Project..."
176 msgstr "&Guardar Projeto..."
177
178 msgid "Recent Projects"
179 msgstr "Projetos Recentes"
180
181 msgid "Recent F&iles Or Folders"
182 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
183
184 msgid "< Empty >"
185 msgstr "< Vazio >"
186
187 msgid "E&xit"
188 msgstr "&Sair"
189
190 msgid "&Edit"
191 msgstr "&Editar"
192
193 msgid "&Options..."
194 msgstr "&Opções..."
195
196 msgid "&View"
197 msgstr "&Ver"
198
199 msgid "&Toolbar"
200 msgstr "&Barra de ferramentas"
201
202 msgid "&Small"
203 msgstr "&Pequeno"
204
205 msgid "&Big"
206 msgstr "&Grande"
207
208 msgid "&Huge"
209 msgstr "&Enorme"
210
211 msgid "&Status Bar"
212 msgstr "Barra de Esta&do"
213
214 msgid "Ta&b Bar"
215 msgstr "Barra de Separadores"
216
217 msgid "&Tools"
218 msgstr "&Ferramentas"
219
220 msgid "&Filters..."
221 msgstr "&Filtros..."
222
223 msgid "&Generate Patch..."
224 msgstr "&Gerar Patch..."
225
226 msgid "&Plugins"
227 msgstr "Plugins"
228
229 msgid "P&lugin Settings..."
230 msgstr "Definições de P&lugin..."
231
232 msgid "Ma&nual Prediffer"
233 msgstr "Divisão Manual"
234
235 msgid "A&utomatic Prediffer"
236 msgstr "Divisão Automática"
237
238 msgid "&Manual Unpacking"
239 msgstr "E&xtração Manual"
240
241 msgid "&Automatic Unpacking"
242 msgstr "E&xtração Automática"
243
244 msgid "&Reload plugins"
245 msgstr "&Recarregar plugins"
246
247 msgid "&Window"
248 msgstr "&Janela"
249
250 msgid "Cl&ose"
251 msgstr "&Fe&char"
252
253 msgid "Clo&se All"
254 msgstr "Fechar &Tudo"
255
256 msgid "Change &Pane\tF6"
257 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
258
259 msgid "Tile &Horizontally"
260 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
261
262 msgid "Tile &Vertically"
263 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
264
265 msgid "&Cascade"
266 msgstr "Cascata"
267
268 msgid "&Help"
269 msgstr "A&juda"
270
271 msgid "&WinMerge Help\tF1"
272 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
273
274 msgid "R&elease Notes"
275 msgstr "Notas da versão"
276
277 msgid "&Translations"
278 msgstr "Traduções"
279
280 msgid "C&onfiguration"
281 msgstr "&Configurações"
282
283 msgid "&GNU General Public License"
284 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
285
286 msgid "&About WinMerge..."
287 msgstr "Acerca do WinMerge..."
288
289 msgid "&Read-only"
290 msgstr "Apenas de leitura"
291
292 msgid "L&eft Read-only"
293 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
294
295 msgid "M&iddle Read-only"
296 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
297
298 msgid "Ri&ght Read-only"
299 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
300
301 msgid "File En&coding..."
302 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
303
304 msgid "Select &All\tCtrl+A"
305 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
306
307 msgid "Show &Identical Items"
308 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
309
310 msgid "Show &Different Items"
311 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
312
313 msgid "Show L&eft Unique Items"
314 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
315
316 msgid "Show Midd&le Unique Items"
317 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
318
319 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
320 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
321
322 msgid "Show S&kipped Items"
323 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
324
325 msgid "S&how Binary Files"
326 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
327
328 msgid "&3-way Compare"
329 msgstr "Comparação de 3 vias"
330
331 msgid "Show &Left Only Different Items"
332 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
333
334 msgid "Show &Middle Only Different Items"
335 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
336
337 msgid "Show &Right Only Different Items"
338 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
339
340 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
341 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
342
343 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
344 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
345
346 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
347 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
348
349 msgid "Show Hidd&en Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
351
352 msgid "Tree &Mode"
353 msgstr "&Modo Árvore"
354
355 msgid "E&xpand All Subfolders"
356 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
357
358 msgid "&Collapse All Subfolders"
359 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
360
361 msgid "Select &Font..."
362 msgstr "Selecionar &Fonte..."
363
364 msgid "Use Default F&ont"
365 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
366
367 msgid "Sw&ap Panes"
368 msgstr "Trocar Janelas"
369
370 msgid "Com&pare Statistics..."
371 msgstr "Comparar Estatísticas..."
372
373 msgid "Refre&sh\tF5"
374 msgstr "Atuali&zar\tF5"
375
376 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
377 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
378
379 msgid "&Merge"
380 msgstr "Combinar"
381
382 msgid "Co&mpare\tEnter"
383 msgstr "Comparar\tEnter"
384
385 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
386 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
387
388 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
389 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
390
391 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
392 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
393
394 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
395 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
396
397 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
398 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
399
400 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
401 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
402
403 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
404 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
405
406 msgid "&Delete\tDel"
407 msgstr "&Eliminar\tDel"
408
409 msgid "&Customize Columns..."
410 msgstr "Personalizar Colunas..."
411
412 msgid "Generate &Report..."
413 msgstr "&Gerar Relatório..."
414
415 msgid "&Edit with Unpacker..."
416 msgstr "&Editar com Extrator..."
417
418 msgid "&Save\tCtrl+S"
419 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
420
421 msgid "Sav&e"
422 msgstr "Gu&ardar"
423
424 msgid "Save &Left"
425 msgstr "Guardar Esquerda"
426
427 msgid "Save &Middle"
428 msgstr "Guardar &Meio"
429
430 msgid "Save &Right"
431 msgstr "Guardar Direita"
432
433 msgid "Save &As"
434 msgstr "Guardar &Como"
435
436 msgid "Save &Left As..."
437 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
438
439 msgid "Save &Middle As..."
440 msgstr "Guardar &Meio Como..."
441
442 msgid "Save &Right As..."
443 msgstr "Guardar &Direita Como..."
444
445 msgid "&Print..."
446 msgstr "&Imprimir..."
447
448 msgid "Page Set&up..."
449 msgstr "Con&figurações da Página..."
450
451 msgid "Print Previe&w..."
452 msgstr "Pré-&visualizar..."
453
454 msgid "&Convert Line Endings to"
455 msgstr "Converter Finais de Linha para"
456
457 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
458 msgstr "Modo Combinar\tF9"
459
460 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
461 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
462
463 msgid "&File Encoding..."
464 msgstr "Codificar Ficheiro..."
465
466 msgid "Reco&mpare As"
467 msgstr "Voltar a Comparar Como"
468
469 msgid "&Text"
470 msgstr "&Texto"
471
472 msgid "T&able"
473 msgstr "P&ainel"
474
475 msgid "&XML"
476 msgstr "&XML"
477
478 msgid "&Binary"
479 msgstr "&Binário"
480
481 msgid "&Image"
482 msgstr "Imagem"
483
484 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
485 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
486
487 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
488 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
489
490 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
491 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
492
493 msgid "&Copy\tCtrl+C"
494 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
495
496 msgid "&Paste\tCtrl+V"
497 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
498
499 msgid "Select Line &Difference\tF4"
500 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
501
502 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
503 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
504
505 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
506 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
507
508 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
509 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
510
511 msgid "Advanced"
512 msgstr "Avançado"
513
514 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
515 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
516
517 msgid "&Bookmarks"
518 msgstr "&Marcadores"
519
520 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
521 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
522
523 msgid "&Next Bookmark\tF2"
524 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
525
526 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
527 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
528
529 msgid "&Clear All Bookmarks"
530 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
531
532 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
533 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
534
535 msgid "Syntax Highlight"
536 msgstr "Combinar"
537
538 msgid "&Diff Context"
539 msgstr "Contexto de Divisão"
540
541 msgid "&All Lines"
542 msgstr "Todas as linhas"
543
544 msgid "&0 Lines"
545 msgstr "&0 Linhas"
546
547 msgid "&1 Line"
548 msgstr "&1 Linhas"
549
550 msgid "&3 Lines"
551 msgstr "&3 Linhas"
552
553 msgid "&5 Lines"
554 msgstr "&5 Linhas"
555
556 msgid "&7 Lines"
557 msgstr "&7 Linhas"
558
559 msgid "&9 Lines"
560 msgstr "&9 Linhas"
561
562 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
563 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
564
565 msgid "&Lock Panes"
566 msgstr "Trancar Janelas"
567
568 msgid "&View Whitespace"
569 msgstr "&Ver Espaços"
570
571 msgid "Vie&w Line Differences"
572 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
573
574 msgid "View Line &Numbers"
575 msgstr "Ver Nºs de Linha"
576
577 msgid "View &Margins"
578 msgstr "Ver &Margens"
579
580 msgid "W&rap Lines"
581 msgstr "Ajuste de Linha"
582
583 msgid "Split V&ertically"
584 msgstr "Dividir V&erticalmante"
585
586 msgid "Diff &Pane"
587 msgstr "Janela de Diferenças"
588
589 msgid "Lo&cation Pane"
590 msgstr "Janela de Localização"
591
592 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
593 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
594
595 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
596 msgstr "Con&flito Ant&erior"
597
598 msgid "A&dvanced"
599 msgstr "A&vançadas"
600
601 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
602 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
603
604 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
605 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
606
607 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
608 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
609
610 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
611 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
612
613 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
614 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
615
616 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
617 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
618
619 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
620 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
621
622 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
623 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
624
625 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
626 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
627
628 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
629 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
630
631 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
632 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
633
634 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
635 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
636
637 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
638 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
639
640 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
641 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
642
643 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
644 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
645
646 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
647 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
648
649 msgid "Copy &All to Right"
650 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
651
652 msgid "Cop&y All to Left"
653 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
654
655 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
656 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
657
658 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
659 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
660
661 msgid "Clear Sync&hronization Points"
662 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
663
664 msgid "&Prediffer"
665 msgstr "Pré-diferenciar"
666
667 msgid "&Scripts"
668 msgstr "Scripts"
669
670 msgid "Sp&lit"
671 msgstr "Di&vidir"
672
673 msgid "Comp&are"
674 msgstr "Comparar"
675
676 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
677 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
678
679 msgid "Compare Non-hor&izontally"
680 msgstr "Comparar não horizontais"
681
682 msgid "First &left item with second left item"
683 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
684
685 msgid "First &right item with second right item"
686 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
687
688 msgid "&First left item with second right item"
689 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
690
691 msgid "&Second left item with first right item"
692 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
693
694 msgid "Co&mpare As"
695 msgstr "Co&mparar Como"
696
697 #, c-format
698 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
699 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
700
701 #, c-format
702 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
703 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
704
705 #, c-format
706 msgid "Left to... (%1 of %2)"
707 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
708
709 #, c-format
710 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
711 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
712
713 #, c-format
714 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
715 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
716
717 #, c-format
718 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
719 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
720
721 #, c-format
722 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
723 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
724
725 #, c-format
726 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
727 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
728
729 #, c-format
730 msgid "Right to... (%1 of %2)"
731 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
732
733 msgid "&Delete"
734 msgstr "Eliminar"
735
736 msgid "&Left"
737 msgstr "Esquerda"
738
739 msgid "&Middle"
740 msgstr "Meio"
741
742 msgid "&Right"
743 msgstr "Direita"
744
745 msgid "&Both"
746 msgstr "Ambos"
747
748 msgid "&All"
749 msgstr "Tudo"
750
751 msgid "Re&name"
752 msgstr "Renomear"
753
754 msgid "&Hide Items"
755 msgstr "Ocultar itens"
756
757 msgid "&Open Left"
758 msgstr "Abrir Esquerda"
759
760 msgid "with &External Editor"
761 msgstr "com Editor &Externo"
762
763 msgid "&Parent Folder"
764 msgstr "Pasta parental"
765
766 msgid "Open Midd&le"
767 msgstr "Abrir Meio"
768
769 msgid "O&pen Right"
770 msgstr "Abrir Direita"
771
772 msgid "Cop&y Pathnames"
773 msgstr "Copiar Localização"
774
775 #, c-format
776 msgid "Left (%1 of %2)"
777 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Middle (%1 of %2)"
781 msgstr "Meio (%1 of %2)"
782
783 #, c-format
784 msgid "Right (%1 of %2)"
785 msgstr "Direita (%1 de 2)"
786
787 #, c-format
788 msgid "Both (%1 of %2)"
789 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
790
791 #, c-format
792 msgid "All (%1 of %2)"
793 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
794
795 msgid "Copy &Filenames"
796 msgstr "Co&piar Localização"
797
798 msgid "Copy Items To Clip&board"
799 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
800
801 msgid "&Zip"
802 msgstr "&Zip"
803
804 #, c-format
805 msgid "Both to... (%1 of %2)"
806 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
807
808 #, c-format
809 msgid "All to... (%1 of %2)"
810 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
814 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
815
816 msgid "Left Shell menu"
817 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
818
819 msgid "Middle Shell menu"
820 msgstr "Menu Shell do Meio"
821
822 msgid "Right Shell menu"
823 msgstr "Menu Shell da Direita"
824
825 msgid "Copy"
826 msgstr "Copiar"
827
828 msgid "&Copy Full Path"
829 msgstr "Copiar Localização Completa"
830
831 msgid "Copy &Filename"
832 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
833
834 msgid "Prediffer Settings"
835 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
836
837 msgid "&No prediffer"
838 msgstr "Não pré-diferenciar"
839
840 msgid "Auto prediffer"
841 msgstr "Pré-diferenciação manual"
842
843 msgid "G&oto Diff"
844 msgstr "Ir para Diferença"
845
846 msgid "&No Moved Blocks"
847 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
848
849 msgid "&All Moved Blocks"
850 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
851
852 msgid "Moved Block for &Current Diff"
853 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
854
855 msgid "W&hitespaces"
856 msgstr "Espaços"
857
858 msgid "Com&pare"
859 msgstr "Comparar"
860
861 msgid "I&gnore changes"
862 msgstr "Ignorar alterações"
863
864 msgid "Ig&nore all"
865 msgstr "Ignorar todas"
866
867 msgid "Case sensi&tive"
868 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
869
870 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
871 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
872
873 msgid "Ignore codepage &differences"
874 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
875
876 msgid "&Include Subfolders"
877 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
878
879 msgid "&Compare method:"
880 msgstr "&Método de comparação:"
881
882 msgid "Full Contents"
883 msgstr "Conteúdo completo"
884
885 msgid "Quick Contents"
886 msgstr "Conteúdo essencial"
887
888 msgid "Binary Contents"
889 msgstr "Conteúdo binário"
890
891 msgid "Modified Date"
892 msgstr "Data de Modificação"
893
894 msgid "Modified Date and Size"
895 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
896
897 msgid "Size"
898 msgstr "Tamanho"
899
900 msgid "&Load Project..."
901 msgstr "&Carregar Projeto..."
902
903 msgid "About WinMerge"
904 msgstr "Acerca do WinMerge"
905
906 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
907 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
908
909 msgid "OK"
910 msgstr "Ok"
911
912 msgid "Contributors"
913 msgstr "Colaboradores"
914
915 msgid "Select Files or Folders"
916 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
917
918 msgid "&1st File or Folder"
919 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
920
921 msgid "Re&ad-only"
922 msgstr "Apenas de leitura"
923
924 msgid "Swap 1st | 2nd"
925 msgstr "Trocar 1º | 2º"
926
927 msgid "&Browse..."
928 msgstr "Procurar..."
929
930 msgid "&2nd File or Folder"
931 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
932
933 msgid "Rea&d-only"
934 msgstr "Apenas de leitura"
935
936 msgid "Swap 2nd | 3rd"
937 msgstr "Trocar 2º | 3º"
938
939 msgid "B&rowse..."
940 msgstr "Procurar..."
941
942 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
943 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
944
945 msgid "Read-o&nly"
946 msgstr "Apenas de leitura"
947
948 msgid "Swap 1st | 3rd"
949 msgstr "Trocar 1º | 3º"
950
951 msgid "Browse..."
952 msgstr "Procurar..."
953
954 msgid " Folder: Filter"
955 msgstr " Pasta: Filtro"
956
957 msgid "&Select..."
958 msgstr "Selecionar..."
959
960 msgid " File: Unpacker Plugin"
961 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
962
963 msgid "Se&lect..."
964 msgstr "Se&lecionar..."
965
966 msgid "Co&mpare"
967 msgstr "Co&mparar"
968
969 msgid "Cancel"
970 msgstr "Cancelar"
971
972 msgid "Status:"
973 msgstr "Estado:"
974
975 msgid "Help"
976 msgstr "Ajuda"
977
978 msgid "General"
979 msgstr "Geral"
980
981 msgid "Automatically &scroll to first difference"
982 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
983
984 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
985 msgstr "Fechar janela com ESC:"
986
987 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
988 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
989
990 msgid "All&ow only one instance to run"
991 msgstr "Permitir apenas uma execução"
992
993 msgid "As&k when closing multiple windows"
994 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
995
996 msgid "&Preserve file time in file compare"
997 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
998
999 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1000 msgstr ""
1001 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1002
1003 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1004 msgstr ""
1005 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1006
1007 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1008 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1009
1010 msgid "Language:"
1011 msgstr "Idioma:"
1012
1013 msgid ""
1014 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1015 "make all messageboxes visible again."
1016 msgstr ""
1017 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1018 "visualizar novamente todas as mensagens."
1019
1020 msgid "Reset"
1021 msgstr "Repor"
1022
1023 msgid "Find"
1024 msgstr "Localizar"
1025
1026 msgid "Fi&nd what:"
1027 msgstr "Localizar:"
1028
1029 msgid "Match &whole word only"
1030 msgstr "Apenas palavras completas"
1031
1032 msgid "Match &case"
1033 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1034
1035 msgid "Regular &expression"
1036 msgstr "Termo corrente"
1037
1038 msgid "D&on't wrap end of file"
1039 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1040
1041 msgid "&Don't close this dialog box"
1042 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1043
1044 msgid "&Find Next"
1045 msgstr "Localizar Próximo"
1046
1047 msgid "Find &Prev"
1048 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1049
1050 msgid "&Ok"
1051 msgstr "OK"
1052
1053 msgid "Replace"
1054 msgstr "Substituir"
1055
1056 msgid "Re&place with:"
1057 msgstr "Substituir por:"
1058
1059 msgid "&Don't wrap end of file"
1060 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1061
1062 msgid "Replace in"
1063 msgstr "Substituir em"
1064
1065 msgid "&Selection"
1066 msgstr "Seleção"
1067
1068 msgid "Wh&ole file"
1069 msgstr "Ficheiro completo"
1070
1071 msgid "Find Pre&v"
1072 msgstr "Encontrar Pre&v"
1073
1074 msgid "&Replace"
1075 msgstr "Substituir"
1076
1077 msgid "Replace &All"
1078 msgstr "Substituir Todos"
1079
1080 msgid "Markers"
1081 msgstr "Marcadores"
1082
1083 msgid "Enable &Markers"
1084 msgstr "Ativar marcadores"
1085
1086 msgid "New"
1087 msgstr "Novo"
1088
1089 msgid "&Background color:"
1090 msgstr "&Cor de fundo:"
1091
1092 msgid "&Apply"
1093 msgstr "Aplicar"
1094
1095 msgid "Linefilters"
1096 msgstr "Filtros de Linha"
1097
1098 msgid "Enable Line Filters"
1099 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1100
1101 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1102 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1103
1104 msgid "Edit"
1105 msgstr "Editar"
1106
1107 msgid "Remove"
1108 msgstr "Remover"
1109
1110 msgid "Colors"
1111 msgstr "Cores"
1112
1113 msgid "Color Scheme:"
1114 msgstr "Esquema de cores:"
1115
1116 msgid "Background"
1117 msgstr "Fundo"
1118
1119 msgid "Deleted"
1120 msgstr "Eliminado"
1121
1122 msgid "Text"
1123 msgstr "Texto"
1124
1125 msgid "Difference:"
1126 msgstr "Diferença:"
1127
1128 msgid "Selected Difference:"
1129 msgstr "Diferença Selecionada:"
1130
1131 msgid "Ignored Difference:"
1132 msgstr "Diferença Ignorada:"
1133
1134 msgid "Moved:"
1135 msgstr "Movida:"
1136
1137 msgid "Selected Moved:"
1138 msgstr "Selecionada Movida:"
1139
1140 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1141 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1142
1143 msgid "Same As The Next (Selected):"
1144 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1145
1146 msgid "Word Difference:"
1147 msgstr "Diferença de Palavra:"
1148
1149 msgid "Selected Word Diff:"
1150 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1151
1152 msgid "&Use folder compare colors"
1153 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1154
1155 msgid "Items equal:"
1156 msgstr "Itens iguais:"
1157
1158 msgid "Items different:"
1159 msgstr "Itens diferentes:"
1160
1161 msgid "Items not exists all:"
1162 msgstr "Os itens não existem todos:"
1163
1164 msgid "Items filtered:"
1165 msgstr "Itens filtrados:"
1166
1167 msgid "Margin:"
1168 msgstr "Margem:"
1169
1170 msgid "System"
1171 msgstr "Sistema"
1172
1173 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1174 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1175
1176 msgid "&External editor:"
1177 msgstr "com editor &externo:"
1178
1179 msgid "&Filter folder:"
1180 msgstr "Filtro de pasta:"
1181
1182 msgid "Temporary files folder"
1183 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1184
1185 msgid "S&ystem's temp folder"
1186 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1187
1188 msgid "C&ustom folder:"
1189 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1190
1191 msgid "Br&owse..."
1192 msgstr "Procurar..."
1193
1194 msgid "Patch Generator"
1195 msgstr "Gerador de Patch"
1196
1197 msgid "File&1:"
1198 msgstr "Ficheiro&1:"
1199
1200 msgid "File&2:"
1201 msgstr "Ficheiro&2:"
1202
1203 msgid "&Swap"
1204 msgstr "Trocar"
1205
1206 msgid "&Append to existing file"
1207 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1208
1209 msgid "&Result:"
1210 msgstr "Resultado:"
1211
1212 msgid "Bro&wse..."
1213 msgstr "Procurar..."
1214
1215 msgid "&Format"
1216 msgstr "Formato"
1217
1218 msgid "St&yle:"
1219 msgstr "Estilo:"
1220
1221 msgid "&Context:"
1222 msgstr "Contexto:"
1223
1224 msgid "Ignor&e blank lines"
1225 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1226
1227 msgid "Inclu&de command line"
1228 msgstr "Incluir linha de comando"
1229
1230 msgid "Open to e&xternal editor"
1231 msgstr "Abrir em editor externo"
1232
1233 msgid "Defaults"
1234 msgstr "Predefinição"
1235
1236 msgid "Display Columns"
1237 msgstr "Mostrar Colunas"
1238
1239 msgid "Move &Up"
1240 msgstr "Mover para &Cima"
1241
1242 msgid "Move &Down"
1243 msgstr "Mover para &Baixo"
1244
1245 msgid "Select Unpacker"
1246 msgstr "Selecionar Extrator"
1247
1248 msgid "File unpacker:"
1249 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1250
1251 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1252 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1253
1254 msgid "Extensions list:"
1255 msgstr "Lista de extensões:"
1256
1257 msgid "Description:"
1258 msgstr "Descrição:"
1259
1260 msgid "Stop"
1261 msgstr "Parar"
1262
1263 msgid "Pause"
1264 msgstr "Pausa"
1265
1266 msgid "Continue"
1267 msgstr "Continuar"
1268
1269 msgid "Comparing items..."
1270 msgstr "A comparar itens..."
1271
1272 msgid "Items compared:"
1273 msgstr "Itens comparados:"
1274
1275 msgid "Items total:"
1276 msgstr "Total de itens:"
1277
1278 msgid "Go To"
1279 msgstr "Ir Para"
1280
1281 msgid "G&oto:"
1282 msgstr "Ir Para:"
1283
1284 msgid "File"
1285 msgstr "Ficheiro"
1286
1287 msgid "Goto what"
1288 msgstr "Ir Para"
1289
1290 msgid "Li&ne"
1291 msgstr "Linha"
1292
1293 msgid "&Difference"
1294 msgstr "Diferença"
1295
1296 msgid "&Go To"
1297 msgstr "Ir Para"
1298
1299 msgid "Compare"
1300 msgstr "Comparar"
1301
1302 msgid "Whitespaces"
1303 msgstr "Espaço"
1304
1305 msgid "&Compare"
1306 msgstr "Comparar"
1307
1308 msgid "&Ignore change"
1309 msgstr "Ignorar alteração"
1310
1311 msgid "I&gnore all"
1312 msgstr "Ignorar tudo"
1313
1314 msgid "Ignore blan&k lines"
1315 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1316
1317 msgid "Ignore &case"
1318 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1319
1320 msgid "E&nable moved block detection"
1321 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1322
1323 msgid "&Match similar lines"
1324 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1325
1326 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1327 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1328
1329 msgid "Enable indent &heuristic"
1330 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1331
1332 msgid "Comments"
1333 msgstr "Comentários"
1334
1335 msgid "Filter Comments"
1336 msgstr "Filtrar comentários"
1337
1338 msgid "Editor"
1339 msgstr "Editor"
1340
1341 msgid "&Highlight syntax"
1342 msgstr "Destacar sintaxe"
1343
1344 msgid "&Automatic rescan"
1345 msgstr "Re-análise automática"
1346
1347 msgid "&Preserve original EOL chars"
1348 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1349
1350 msgid "Tabs"
1351 msgstr "Separadores"
1352
1353 msgid "&Tab size:"
1354 msgstr "Tamanho do Separador:"
1355
1356 msgid "&Insert Tabs"
1357 msgstr "Inserir Separadores"
1358
1359 msgid "Insert &Spaces"
1360 msgstr "Inserir Espaços"
1361
1362 msgid "Line Difference Coloring"
1363 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1364
1365 msgid "View line differences"
1366 msgstr "Ver diferenças de linha"
1367
1368 msgid "&Character level"
1369 msgstr "A nível do caracter"
1370
1371 msgid "&Word-level:"
1372 msgstr "A nível da palavra:"
1373
1374 msgid "W&ord break characters:"
1375 msgstr "Caracteres da palavra:"
1376
1377 msgid "&Rendering Mode:"
1378 msgstr "Modo de &renderização:"
1379
1380 msgid "Filefilters"
1381 msgstr "Filtros de ficheiro"
1382
1383 msgid "Test..."
1384 msgstr "Testar..."
1385
1386 msgid "Install..."
1387 msgstr "Instalar..."
1388
1389 msgid "New..."
1390 msgstr "Novo..."
1391
1392 msgid "Edit..."
1393 msgstr "Editar..."
1394
1395 msgid "Delete..."
1396 msgstr "Eliminar..."
1397
1398 msgid "Save modified files?"
1399 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1400
1401 msgid "Left side file"
1402 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1403
1404 msgid "&Save changes"
1405 msgstr "&Guardar alterações"
1406
1407 msgid "&Discard changes"
1408 msgstr "Rejeitar alterações"
1409
1410 msgid "Middle side file"
1411 msgstr "Ficheiro do meio"
1412
1413 msgid "Sa&ve changes"
1414 msgstr "Gu&ardar alterações"
1415
1416 msgid "Discard c&hanges"
1417 msgstr "Rejei&tar alterações"
1418
1419 msgid "Right side file"
1420 msgstr "Ficheiro da direita"
1421
1422 msgid "S&ave changes"
1423 msgstr "Guardar alterações"
1424
1425 msgid "Dis&card changes"
1426 msgstr "Rejeitar alterações"
1427
1428 msgid "Disca&rd All"
1429 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1430
1431 msgid "Codepage"
1432 msgstr "Página de código"
1433
1434 msgid "Default Codepage"
1435 msgstr "Página de código predefinida"
1436
1437 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1438 msgstr ""
1439 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1440 "Unicode:"
1441
1442 msgid ""
1443 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1444 "need to restart session"
1445 msgstr ""
1446 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1447 "xml \n"
1448 "necessário para reiniciar sessão"
1449
1450 msgid ""
1451 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1452 "need to restart session"
1453 msgstr ""
1454 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1455 "necessário para reiniciar sessão"
1456
1457 msgid "System codepage"
1458 msgstr "Página de código do sistema"
1459
1460 msgid "According to WinMerge User Interface"
1461 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1462
1463 msgid "Custom codepage:"
1464 msgstr "Página de código personalizada:"
1465
1466 msgid "Options"
1467 msgstr "Definições"
1468
1469 msgid "Import..."
1470 msgstr "Importar..."
1471
1472 msgid "Export..."
1473 msgstr "Exportar..."
1474
1475 msgid "Dialog"
1476 msgstr "Diálogo"
1477
1478 msgid "Keywords:"
1479 msgstr "Palavras-chave:"
1480
1481 msgid "Function names:"
1482 msgstr "Nomes das funções:"
1483
1484 msgid "Comments:"
1485 msgstr "Comentários:"
1486
1487 msgid "Numbers:"
1488 msgstr "Números:"
1489
1490 msgid "Operators:"
1491 msgstr "Operadores:"
1492
1493 msgid "Strings:"
1494 msgstr "Strings:"
1495
1496 msgid "Preprocessor:"
1497 msgstr "Pré-processador:"
1498
1499 msgid "User 1:"
1500 msgstr "Utilizador 1:"
1501
1502 msgid "User 2:"
1503 msgstr "Utilizador 2:"
1504
1505 msgid "Bold"
1506 msgstr "Negrito"
1507
1508 msgid "Search Marker:"
1509 msgstr "Procurar marcador:"
1510
1511 msgid "User Defined Marker1:"
1512 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1513
1514 msgid "User Defined Marker2:"
1515 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1516
1517 msgid "User Defined Marker3:"
1518 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1519
1520 msgid "Folder Compare Report"
1521 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1522
1523 msgid "Report &File:"
1524 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1525
1526 msgid "&Style:"
1527 msgstr "Estilo:"
1528
1529 msgid "&Include File Compare Report"
1530 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1531
1532 msgid "&Copy to Clipboard"
1533 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1534
1535 msgid "Shared or Private Filter"
1536 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1537
1538 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1539 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1540
1541 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1542 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1543
1544 msgid "Private Filter (only for current user)"
1545 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1546
1547 msgid "Archive Support"
1548 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1549
1550 msgid "&Enable archive file support"
1551 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1552
1553 msgid "&Detect archive type from file signature"
1554 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1555
1556 msgid "Compare Statistics"
1557 msgstr "Comparar estatísticas"
1558
1559 msgid "Folders:"
1560 msgstr "Pastas:"
1561
1562 msgid "Files:"
1563 msgstr "Ficheiros:"
1564
1565 msgid "Different"
1566 msgstr "Diferente"
1567
1568 msgid "Binary:"
1569 msgstr "Binário:"
1570
1571 msgid "Unique"
1572 msgstr "Único"
1573
1574 msgid "Left:"
1575 msgstr "Esquerda:"
1576
1577 msgid "Right:"
1578 msgstr "Direita:"
1579
1580 msgid "Identical"
1581 msgstr "Idêntico"
1582
1583 msgid "Total:"
1584 msgstr "Total:"
1585
1586 msgid "Close"
1587 msgstr "Fechar"
1588
1589 msgid "Middle:"
1590 msgstr "Meio:"
1591
1592 msgid "Missing Left:"
1593 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1594
1595 msgid "Missing Middle:"
1596 msgstr "Faltas do Meio:"
1597
1598 msgid "Missing Right:"
1599 msgstr "Faltas da Direita:"
1600
1601 msgid "Affects"
1602 msgstr "Afecta"
1603
1604 msgid "(Affects)"
1605 msgstr "(Afecta)"
1606
1607 msgid "Select Codepage for"
1608 msgstr "Selecionar página de código para"
1609
1610 msgid "&File Loading:"
1611 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1612
1613 msgid "File &Saving:"
1614 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1615
1616 msgid "&Use same codepage for both"
1617 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1618
1619 msgid "&Cancel"
1620 msgstr "Cancelar"
1621
1622 msgid "Test Filter"
1623 msgstr "Testar filtro"
1624
1625 msgid "Testing filter:"
1626 msgstr "A testar filtro:"
1627
1628 msgid "&Enter text to test:"
1629 msgstr "Inserir texto a testar:"
1630
1631 msgid "&Folder Name"
1632 msgstr "Nome da Pasta"
1633
1634 msgid "Result:"
1635 msgstr "Resultado:"
1636
1637 msgid "&Test"
1638 msgstr "Testar"
1639
1640 msgid "&Close"
1641 msgstr "Fechar"
1642
1643 msgid "Table"
1644 msgstr "Painel"
1645
1646 msgid "File type"
1647 msgstr "Tipo de ficheiro"
1648
1649 msgid "&CSV"
1650 msgstr "&CSV"
1651
1652 msgid "&TSV"
1653 msgstr "&TSV"
1654
1655 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1656 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1657
1658 msgid "D&elimiter character:"
1659 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1660
1661 msgid "&Allow newlines in quotes"
1662 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1663
1664 msgid "&Quote character:"
1665 msgstr "&Citar carácter:"
1666
1667 msgid "&Use customized text colors"
1668 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1669
1670 msgid "Whitespace:"
1671 msgstr "Espaço:"
1672
1673 msgid "Regular text:"
1674 msgstr "Texto normal:"
1675
1676 msgid "Selection:"
1677 msgstr "Seleção:"
1678
1679 msgid "Backup Files"
1680 msgstr "Cópia de ficheiros"
1681
1682 msgid "Create backup files in:"
1683 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1684
1685 msgid "&Folder compare"
1686 msgstr "Comparação de pastas"
1687
1688 msgid "Fil&e compare"
1689 msgstr "Comparação de ficheiros"
1690
1691 msgid "Create backup files into:"
1692 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1693
1694 msgid "&Original file's folder"
1695 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1696
1697 msgid "&Global backup folder:"
1698 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1699
1700 msgid "Backup filename:"
1701 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1702
1703 msgid "&Append .bak -extension"
1704 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1705
1706 msgid "A&ppend timestamp"
1707 msgstr "A&nexar data"
1708
1709 msgid "Confirm Copy"
1710 msgstr "Confirmar cópia"
1711
1712 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1713 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1714
1715 msgid "From left"
1716 msgstr "Da esquerda"
1717
1718 msgid "To right"
1719 msgstr "Para a direita"
1720
1721 msgid "Yes"
1722 msgstr "Sim"
1723
1724 msgid "No"
1725 msgstr "Não"
1726
1727 msgid "Plugins"
1728 msgstr "Plugins"
1729
1730 msgid "&Enable plugins"
1731 msgstr "&Ativar plugins"
1732
1733 msgid "File filters:"
1734 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1735
1736 msgid "Shell Integration"
1737 msgstr "Integração Shell"
1738
1739 msgid "Explorer"
1740 msgstr "Procurar"
1741
1742 msgid "E&nable advanced menu"
1743 msgstr "Ativar menu avançado"
1744
1745 msgid "&Add to context menu"
1746 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1747
1748 msgid "&Register shell extension"
1749 msgstr "&Registar extensão shell"
1750
1751 msgid "&Unregister shell extension"
1752 msgstr "Extensão shell não registada"
1753
1754 msgid "Register shell extension for current user &only"
1755 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1756
1757 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1758 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1759
1760 msgctxt "Options dialog|Categories"
1761 msgid "Folder"
1762 msgstr "Pasta"
1763
1764 msgid "S&top after first difference"
1765 msgstr "Parar após primeira diferença"
1766
1767 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1768 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1769
1770 msgid "&Include unique subfolders contents"
1771 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1772
1773 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1774 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1775
1776 msgid "Ignore &Reparse Points"
1777 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1778
1779 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1780 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1781
1782 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1783 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1784
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1788 "of available CPU cores):"
1789 msgstr ""
1790 "\n"
1791 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1792 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1793
1794 msgid "&CSV File Patterns:"
1795 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1796
1797 msgid "&TSV File Patterns:"
1798 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1799
1800 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1801 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1802
1803 msgid "File Patterns:"
1804 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1805
1806 msgctxt "Options dialog|Categories"
1807 msgid "Binary"
1808 msgstr "Binário"
1809
1810 msgid "Binary File &Patterns:"
1811 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1812
1813 msgid "Frhed settings"
1814 msgstr "Definições"
1815
1816 msgid "View &Settings..."
1817 msgstr "Ver &Definições..."
1818
1819 msgid "&Binary Mode..."
1820 msgstr "Modo Binário..."
1821
1822 msgid "&Character Set..."
1823 msgstr "A preparar caractere..."
1824
1825 msgid "Image"
1826 msgstr "Imagem"
1827
1828 msgid "Image File &Patterns:"
1829 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1830
1831 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1832 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1833
1834 msgid "&Hex View"
1835 msgstr "Vista Hex"
1836
1837 msgid "EXT"
1838 msgstr "EXT"
1839
1840 msgid "CAP"
1841 msgstr "CAP"
1842
1843 msgid "NUM"
1844 msgstr "NUM"
1845
1846 msgid "SCRL"
1847 msgstr "SCRL"
1848
1849 msgid "OVR"
1850 msgstr "OVR"
1851
1852 msgid "REC"
1853 msgstr "REC"
1854
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "New Documents (Ctrl+N)"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1861
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Open (Ctrl+O)"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Abrir (Ctrl+O)"
1868
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "Save (Ctrl+S)"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "Guardar (Ctrl+S)"
1875
1876 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1877 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
1878
1879 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1880 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
1881
1882 msgid "Project file successfully loaded."
1883 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1884
1885 msgid "Project file successfully saved."
1886 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1887
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "Undo (Ctrl+Z)"
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "Anular (Ctrl+Z)"
1894
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "Redo (Ctrl+Y)"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "Refazer (Ctrl+Y)"
1901
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "FileCompare\n"
1905 "\n"
1906 "\n"
1907 "\n"
1908 "WinMerge.FileCompare\n"
1909 "WinMerge File Compare"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "FileCompare\n"
1913 "\n"
1914 "\n"
1915 "\n"
1916 "WinMerge.FileCompare\n"
1917 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1918
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "FolderCompare\n"
1922 "\n"
1923 "\n"
1924 "\n"
1925 "WinMerge.FolderCompare\n"
1926 "WinMerge Folder Compare"
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "FolderCompare\n"
1930 "\n"
1931 "\n"
1932 "\n"
1933 "WinMerge.FolderCompare\n"
1934 "Comparação de pastas WinMerge"
1935
1936 msgid ""
1937 "Developers:\n"
1938 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1939 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1940 msgstr ""
1941 "Programadores:\n"
1942 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1943 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1944
1945 msgid ""
1946 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1947 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1948 "General Public License in the Help menu for details."
1949 msgstr ""
1950 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1951 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
1952 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
1953
1954 msgid "&Abort"
1955 msgstr "Abortar"
1956
1957 msgid "&Retry"
1958 msgstr "Tentar novamente"
1959
1960 msgid "&Ignore"
1961 msgstr "Ignorar"
1962
1963 msgid "Ignore &all"
1964 msgstr "Ignorar todos"
1965
1966 msgid "&Yes"
1967 msgstr "Sim"
1968
1969 msgid "Yes to &all"
1970 msgstr "Sim para todos"
1971
1972 msgid "&No"
1973 msgstr "Não"
1974
1975 msgid "No to a&ll"
1976 msgstr "Não para todos"
1977
1978 msgid "&Continue"
1979 msgstr "Continuar"
1980
1981 msgid "&Skip"
1982 msgstr "Avançar"
1983
1984 msgid "Skip &all"
1985 msgstr "Avançar todos"
1986
1987 msgid "Don't display this &message again."
1988 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
1989
1990 msgid "Don't ask this &question again."
1991 msgstr "Não voltar a perguntar."
1992
1993 msgid ""
1994 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1995 "page of the Options dialog."
1996 msgstr ""
1997 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
1998 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
1999
2000 msgid "Color Schemes"
2001 msgstr "Esquema de cores"
2002
2003 msgid "Syntax"
2004 msgstr "Syntax"
2005
2006 msgid "Folder Compare"
2007 msgstr "Comparação de pastas"
2008
2009 msgid "Differences"
2010 msgstr "Diferenças"
2011
2012 msgid "To:"
2013 msgstr "Para:"
2014
2015 msgid "From left:"
2016 msgstr "Da esquerda:"
2017
2018 msgid "To left:"
2019 msgstr "Para a esquerda:"
2020
2021 msgid "From right:"
2022 msgstr "Da direita:"
2023
2024 msgid "To right:"
2025 msgstr "Para a direita:"
2026
2027 msgid "From middle:"
2028 msgstr "Do meio:"
2029
2030 msgid "To middle:"
2031 msgstr "Para o meio:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Version %1"
2035 msgstr "Versão %1"
2036
2037 msgid "X64"
2038 msgstr "X64"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Options (%1)"
2042 msgstr "Opções (%1)"
2043
2044 msgid "All message boxes are now displayed again."
2045 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2046
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2050 "\n"
2051 "Please use values 1 - %1."
2052 msgstr ""
2053 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2054 "do WinMerge. \n"
2055 "\n"
2056 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2057
2058 msgid "Open"
2059 msgstr "Abrir"
2060
2061 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2062 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2063
2064 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2065 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2066
2067 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2068 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2069
2070 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2072
2073 msgid ""
2074 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2075 "*.*||"
2076 msgstr ""
2077 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2078 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2079
2080 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2081 msgstr ""
2082 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2083
2084 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2085 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2086
2087 msgid "Name"
2088 msgstr "Nome"
2089
2090 msgid "Location"
2091 msgstr "Localização"
2092
2093 msgid "Filters"
2094 msgstr "Filtros"
2095
2096 msgid "[F] "
2097 msgstr "[F] "
2098
2099 msgid "Description"
2100 msgstr "Descrição"
2101
2102 msgid "Select filename for new filter"
2103 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2104
2105 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot find file filter template file!\n"
2111 "\n"
2112 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2113 "%2."
2114 msgstr ""
2115 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2116 "\n"
2117 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2118 "%2."
2119
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2123 "%1\n"
2124 "\n"
2125 "Please make sure the folder exists and is writable."
2126 msgstr ""
2127 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2128 "filtro:\n"
2129 "%1\n"
2130 "\n"
2131 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2132
2133 msgid ""
2134 "User's filter file folder is not defined!\n"
2135 "\n"
2136 "Please select filter folder in Options/System."
2137 msgstr ""
2138 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2139 "\n"
2140 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2141
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Failed to delete the filter file:\n"
2145 "%1\n"
2146 "\n"
2147 "Maybe the file is read-only?"
2148 msgstr ""
2149 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2150 "%1\n"
2151 "\n"
2152 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2153
2154 msgid "Locate filter file to install"
2155 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2156
2157 msgid ""
2158 "Installing filter file failed.\n"
2159 "\n"
2160 "Could not copy new filter file to filter folder."
2161 msgstr ""
2162 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2163 "\n"
2164 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2165
2166 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2167 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2168
2169 msgid "Regular expression"
2170 msgstr "Expressão regular"
2171
2172 msgid ""
2173 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2174 "\n"
2175 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2176 "compares later."
2177 msgstr ""
2178 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2179 "pastas abertas?\n"
2180 "\n"
2181 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e "
2182 "atualizar a comparação mais tarde."
2183
2184 msgid "Folder Comparison Results"
2185 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2186
2187 msgid "File Comparison"
2188 msgstr "Comparação de ficheiros"
2189
2190 msgid "Untitled left"
2191 msgstr "Sem título esquerda"
2192
2193 msgid "Untitled middle"
2194 msgstr "Sem título meio"
2195
2196 msgid "Untitled right"
2197 msgstr "Sem título direita"
2198
2199 msgid "Theirs File"
2200 msgstr "O ficheiro deles"
2201
2202 msgid "Mine File"
2203 msgstr "O meu ficheiro"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2207 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Line: %s"
2211 msgstr "Linha: %s"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2215 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2216
2217 msgid "Merge"
2218 msgstr "Combinar"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Difference %1 of %2"
2222 msgstr "Diferença %1 de %2"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "%1 Differences Found"
2226 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2227
2228 msgid "1 Difference Found"
2229 msgstr "1 diferença encontrada"
2230
2231 #. Abbreviation from "Read Only"
2232 msgid "RO"
2233 msgstr "AL"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Item %1 of %2"
2237 msgstr "Item %1 de %2"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Items: %1"
2241 msgstr "Item %1"
2242
2243 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2244 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2245
2246 msgid "Folder Selection"
2247 msgstr "Seleção de pasta"
2248
2249 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2250 msgstr ""
2251 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2252
2253 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2254 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2255
2256 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2257 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2258
2259 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2260 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2261
2262 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2263 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2264
2265 msgid "Both paths are invalid!"
2266 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2267
2268 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2269 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2270
2271 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2272 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2273
2274 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2275 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2276
2277 msgid "All paths are invalid!"
2278 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2279
2280 msgid "Only enabled for File comparisons"
2281 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2282
2283 msgid "Cannot compare file and folder!"
2284 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "File not found: %1"
2288 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "File not unpacked: %1"
2292 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot open file\n"
2297 "%1\n"
2298 "\n"
2299 "%2"
2300 msgstr ""
2301 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2302 "%1\n"
2303 "\n"
2304 "%2"
2305
2306 msgid "Failed to parse conflict file."
2307 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2308
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The file\n"
2312 "%1\n"
2313 "is not a conflict file."
2314 msgstr ""
2315 "O ficheiro\n"
2316 "%1\n"
2317 "não está em conflito."
2318
2319 msgid ""
2320 "You are about to compare very large files.\n"
2321 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2322 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2323 "files?\n"
2324 "\n"
2325 msgstr ""
2326 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2327 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2328 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2329 "ficheiros?\n"
2330 "\n"
2331
2332 msgid "Save As"
2333 msgstr "Guardar como"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Save changes to %1?"
2337 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2342 "to save as new filename.)"
2343 msgstr ""
2344 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? "
2345 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2346
2347 msgid "Error backing up file"
2348 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Unable to backup original file:\n"
2353 "%1\n"
2354 "\n"
2355 "Continue anyway?"
2356 msgstr ""
2357 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2358 "%1\n"
2359 "\n"
2360 "Continuar na mesma?"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Saving file failed.\n"
2365 "%1\n"
2366 "%2\n"
2367 "Do you want to:\n"
2368 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2369 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2370 msgstr ""
2371 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2372 "%1\n"
2373 "%2\n"
2374 "Deseja:\n"
2375 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2376 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2381 "\n"
2382 "The original file will not be changed.\n"
2383 "\n"
2384 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2385 msgstr ""
2386 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2387 "em '%1'.\n"
2388 "\n"
2389 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2390 "\n"
2391 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2396 "\n"
2397 "The original file will not be changed.\n"
2398 "\n"
2399 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2400 msgstr ""
2401 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2402 "em '%1'.\n"
2403 "\n"
2404 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2405 "\n"
2406 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Another application has updated file\n"
2411 "%1\n"
2412 "since WinMerge loaded it.\n"
2413 "\n"
2414 "Overwrite changed file?"
2415 msgstr ""
2416 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2417 "%1\n"
2418 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2419 "\n"
2420 "Substituir ficheiro modificado?"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "%1\n"
2425 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2426 msgstr ""
2427 "%1\n"
2428 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Another application has updated file\n"
2433 "%1\n"
2434 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2435 "\n"
2436 "Do you want to reload the file?"
2437 msgstr ""
2438 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2439 "%1\n"
2440 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2441 "\n"
2442 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2443
2444 msgid "Save Left File As"
2445 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2446
2447 msgid "Save Middle File As"
2448 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2449
2450 msgid "Save Right File As"
2451 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The file\n"
2456 "%1\n"
2457 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2458 msgstr ""
2459 "O ficheiro\n"
2460 "%1\n"
2461 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2462
2463 msgid ""
2464 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2465 "\n"
2466 "Refresh documents before continuing."
2467 msgstr ""
2468 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2469 "sincronizados.\n"
2470 "\n"
2471 "Atualizar documentos antes de continuar."
2472
2473 msgid "Break at whitespace"
2474 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2475
2476 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2477 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Right to Left (%1)"
2481 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Right to Middle (%1)"
2485 msgstr "Da direita para o meio"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "Middle to Left (%1)"
2489 msgstr "Do meio para a esquerda"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Middle to Right (%1)"
2493 msgstr "Do meio para a direita"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Left to Right (%1)"
2497 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Left to Middle (%1)"
2501 msgstr "Da esquerda para o meio"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Left to... (%1)"
2505 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Middle to... (%1)"
2509 msgstr "Do meio para..."
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Right to... (%1)"
2513 msgstr "Da direita para... (%1)"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Both to... (%1)"
2517 msgstr "Ambos para... (%1)"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "All to... (%1)"
2521 msgstr "Todas para... (%1)"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Differences to... (%1)"
2525 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Left (%1)"
2529 msgstr "Esquerda (%1)"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Middle (%1)"
2533 msgstr "Meio (%1)"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Right (%1)"
2537 msgstr "Direita (%1)"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Both (%1)"
2541 msgstr "Ambos (%1)"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "All (%1)"
2545 msgstr "Todos (%1)"
2546
2547 msgid "Left side - select destination folder:"
2548 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2549
2550 msgid "Middle side - select destination folder:"
2551 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2552
2553 msgid "Right side - select destination folder:"
2554 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "(%1 Files Affected)"
2558 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2562 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Are you sure you want to delete\n"
2567 "\n"
2568 "%1 ?"
2569 msgstr ""
2570 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2571 "\n"
2572 "%1 ?"
2573
2574 msgid "Are you sure you want to copy:"
2575 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2579 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Operation aborted!\n"
2584 "\n"
2585 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2586 "%1\n"
2587 "was not found.\n"
2588 "\n"
2589 "Please refresh the compare."
2590 msgstr ""
2591 "Tarefa cancelada!\n"
2592 "\n"
2593 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2594 "%1\n"
2595 "não foi encontrado.\n"
2596 "\\Por favor atualize para comparar."
2597
2598 msgid "Are you sure you want to move:"
2599 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2603 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
2604
2605 msgid "Confirm Move"
2606 msgstr "Confirmar"
2607
2608 msgid ""
2609 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2610 "you want to close the window?"
2611 msgstr ""
2612 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2613 "que deseja fechar a janela?"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2617 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2618
2619 msgid "Unknown archive format"
2620 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2621
2622 msgid "Filename"
2623 msgstr "Nome do ficheiro"
2624
2625 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2626 msgid "Folder"
2627 msgstr "Pasta"
2628
2629 msgid "Comparison result"
2630 msgstr "Resultado da comparação"
2631
2632 msgid "Left Date"
2633 msgstr "Data da Esquerda"
2634
2635 msgid "Right Date"
2636 msgstr "Data da Direita"
2637
2638 msgid "Middle Date"
2639 msgstr "Data do Meio"
2640
2641 msgid "Extension"
2642 msgstr "Extensão"
2643
2644 msgid "Left Size"
2645 msgstr "Lado Esquerdo"
2646
2647 msgid "Right Size"
2648 msgstr "Lado Direito"
2649
2650 msgid "Middle Size"
2651 msgstr "Do Meio"
2652
2653 msgid "Right Size (Short)"
2654 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2655
2656 msgid "Left Size (Short)"
2657 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2658
2659 msgid "Middle Size (Short)"
2660 msgstr "Meio (Curto)"
2661
2662 msgid "Left Creation Time"
2663 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2664
2665 msgid "Right Creation Time"
2666 msgstr "Data de criação - Direita"
2667
2668 msgid "Middle Creation Time"
2669 msgstr "Data de criação - Meio"
2670
2671 msgid "Newer File"
2672 msgstr "Ficheiro mais recente"
2673
2674 msgid "Left File Version"
2675 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2676
2677 msgid "Right File Version"
2678 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2679
2680 msgid "Middle File Version"
2681 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2682
2683 msgid "Short Result"
2684 msgstr "Resultado Resumido"
2685
2686 msgid "Left Attributes"
2687 msgstr "Atributos Esq"
2688
2689 msgid "Right Attributes"
2690 msgstr "Atributos Dtª"
2691
2692 msgid "Middle Attributes"
2693 msgstr "Atributos Meio"
2694
2695 msgid "Left EOL"
2696 msgstr "EOL Esq"
2697
2698 msgid "Middle EOL"
2699 msgstr "EOL Meio"
2700
2701 msgid "Right EOL"
2702 msgstr "EOL Dtª"
2703
2704 msgid "Left Encoding"
2705 msgstr "Codificação Esq"
2706
2707 msgid "Right Encoding"
2708 msgstr "Codificação Dtª"
2709
2710 msgid "Middle Encoding"
2711 msgstr "Codificação Meio"
2712
2713 msgid "Ignored Diff"
2714 msgstr "Diferença ignorada"
2715
2716 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2717 msgid "Binary"
2718 msgstr "Binário"
2719
2720 msgid "Unable to compare files"
2721 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2722
2723 msgid "Item aborted"
2724 msgstr "Item abortado"
2725
2726 msgid "File skipped"
2727 msgstr "Ficheiro omitido"
2728
2729 msgid "Folder skipped"
2730 msgstr "Pasta omitida"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Left only: %1"
2734 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Middle only: %1"
2738 msgstr "Apenas do meio: %1"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Right only: %1"
2742 msgstr "Apenas da direita: %1"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Does not exist in %1"
2746 msgstr "Não existe no %1"
2747
2748 msgid "Binary files are identical"
2749 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2750
2751 msgid "Binary files are different"
2752 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2753
2754 msgid "Files are different"
2755 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2756
2757 msgid "Folders are different"
2758 msgstr "As pastas são diferentes"
2759
2760 msgid "Left Only"
2761 msgstr "Apenas Esquerda"
2762
2763 msgid "Right Only"
2764 msgstr "Apenas Direita"
2765
2766 msgid "Middle Only"
2767 msgstr "Apenas Meio"
2768
2769 msgid "No item in left"
2770 msgstr "Sem itens à esquerda"
2771
2772 msgid "No item in right"
2773 msgstr "Sem itens à direita"
2774
2775 msgid "No item in middle"
2776 msgstr "Sem itens no meio"
2777
2778 msgid "Error"
2779 msgstr "Erro"
2780
2781 msgid "Text files are identical"
2782 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2783
2784 msgid "(Middle and right are identical)"
2785 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2786
2787 msgid "(Left and right are identical)"
2788 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2789
2790 msgid "(Left and middle are identical)"
2791 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2792
2793 msgid "Text files are different"
2794 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2795
2796 msgid "Image files are identical"
2797 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2798
2799 msgid "Image files are different"
2800 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2804 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2805
2806 msgid "1 item selected"
2807 msgstr "1 item selecionado"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "%1 items selected"
2811 msgstr "%1 itens selecionados"
2812
2813 msgid "Filename or folder name."
2814 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2815
2816 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2817 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2818
2819 msgid "Comparison result, long form."
2820 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2821
2822 msgid "Left side modification date."
2823 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2824
2825 msgid "Right side modification date."
2826 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2827
2828 msgid "Middle side modification date."
2829 msgstr "Data de modificação do meio."
2830
2831 msgid "File's extension."
2832 msgstr "Extensão do ficheiro."
2833
2834 msgid "Left file size in bytes."
2835 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2836
2837 msgid "Right file size in bytes."
2838 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2839
2840 msgid "Middle file size in bytes."
2841 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2842
2843 msgid "Left file size abbreviated."
2844 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2845
2846 msgid "Right file size abbreviated."
2847 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2848
2849 msgid "Middle file size abbreviated."
2850 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2851
2852 msgid "Left side creation time."
2853 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2854
2855 msgid "Right side creation time."
2856 msgstr "Data de criação do lado direito."
2857
2858 msgid "Middle side creation time."
2859 msgstr "Data de criação do meio."
2860
2861 msgid "Tells which side has newer modification date."
2862 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2863
2864 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2865 msgstr ""
2866 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2867
2868 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2869 msgstr ""
2870 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2871
2872 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2873 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2874
2875 msgid "Short comparison result."
2876 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2877
2878 msgid "Left side attributes."
2879 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2880
2881 msgid "Right side attributes."
2882 msgstr "Atributos do lado direito."
2883
2884 msgid "Middle side attributes."
2885 msgstr "Atributos do meio."
2886
2887 msgid "Left side file EOL type."
2888 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2889
2890 msgid "Right side file EOL type."
2891 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2892
2893 msgid "Middle side file EOL type."
2894 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2895
2896 msgid "Left side encoding."
2897 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2898
2899 msgid "Right side encoding."
2900 msgstr "Codificação do lado direito."
2901
2902 msgid "Middle side encoding."
2903 msgstr "Codificação do meio."
2904
2905 msgid ""
2906 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2907 "WinMerge and cannot be merged."
2908 msgstr ""
2909 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2910 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2911
2912 msgid ""
2913 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2914 "differences."
2915 msgstr ""
2916 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2917 "ignoradas."
2918
2919 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2920 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Compare %1 with %2"
2924 msgstr "Comparar %1 com %2"
2925
2926 msgid "Comma-separated list"
2927 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2928
2929 msgid "Tab-separated list"
2930 msgstr "Lista de separadores"
2931
2932 msgid "Simple HTML"
2933 msgstr "HTML simples"
2934
2935 msgid "Simple XML"
2936 msgstr "XML simples"
2937
2938 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2939 msgstr ""
2940 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Error creating the report:\n"
2945 "%1"
2946 msgstr ""
2947 "Erro ao criar relatório:\n"
2948 "%1"
2949
2950 msgid "The report has been created successfully."
2951 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
2952
2953 msgid "The same file is opened in both panels."
2954 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
2955
2956 msgid "The selected files are identical."
2957 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
2958
2959 msgid "An error occurred while comparing the files."
2960 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
2961
2962 msgid ""
2963 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2964 msgstr ""
2965 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
2966 "ficheiros temporários."
2967
2968 msgid ""
2969 "These files use different carriage return types.\n"
2970 "\n"
2971 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2972 "comparison?\n"
2973 "\n"
2974 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2975 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2976 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2977 msgstr ""
2978 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
2979 "\n"
2980 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
2981 "\n"
2982 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
2983 "opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de "
2984 "comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
2985
2986 msgid "The selected folder is invalid."
2987 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
2988
2989 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2990 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
2991
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2995 "\n"
2996 "Do you want to create a matching folder:\n"
2997 "%1\n"
2998 "to the other side and open these folders?"
2999 msgstr ""
3000 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3001 "\n"
3002 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3003 "%1\n"
3004 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3005
3006 msgid "Do you want to move to the next file?"
3007 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3008
3009 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3010 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3011
3012 msgid "Do you want to move to the next page?"
3013 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3014
3015 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3016 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3021 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3022 "copying will be dangerous.\n"
3023 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3024 "(recommended)?"
3025 msgstr ""
3026 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3027 "direita (cp%d).\n"
3028 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3029 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3030 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3031
3032 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3033 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3034
3035 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3036 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3037
3038 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3039 msgstr ""
3040 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3041
3042 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3043 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3044
3045 msgid "No difference"
3046 msgstr "Sem diferenças"
3047
3048 msgid "Line difference"
3049 msgstr "Diferença de linha"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Replaced %1 string(s)."
3053 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Cannot find string \"%s\""
3057 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3058
3059 msgid ""
3060 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3061 "F9 key"
3062 msgstr ""
3063 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3064 "pressione a tecla F9"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3069 "The number of unresolved conflicts: %2"
3070 msgstr ""
3071 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3072 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3073
3074 msgid "The change of codepage has been merged"
3075 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3076
3077 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3078 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3079
3080 msgid "The change of EOL has been merged"
3081 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3082
3083 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3084 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3085
3086 msgid "Location Pane"
3087 msgstr "Janela de Localização"
3088
3089 msgid "Diff Pane"
3090 msgstr "Janela de Diferenças"
3091
3092 msgid "Patch file successfully written."
3093 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3094
3095 msgid "1. item is not found!"
3096 msgstr "1. item não encontrado!"
3097
3098 msgid "2. item is not found!"
3099 msgstr "2. item não encontrado!"
3100
3101 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3102 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "[%1 files selected]"
3106 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3107
3108 msgid "Normal"
3109 msgstr "Normal"
3110
3111 msgid "Context"
3112 msgstr "Contexto"
3113
3114 msgid "Unified"
3115 msgstr "Unificado"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Could not write to file %1."
3119 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3123 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3124
3125 msgid "Specify an output file"
3126 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3127
3128 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3129 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3130
3131 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3132 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3133
3134 msgid ""
3135 "Please save all files first.\n"
3136 "\n"
3137 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3138 msgstr ""
3139 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3140 "\n"
3141 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3142 "ficheiros."
3143
3144 msgid "Folder does not exist."
3145 msgstr "A pasta não existe."
3146
3147 msgid ""
3148 "Archive support is not enabled.\n"
3149 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3150 "be found.\n"
3151 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3152 msgstr ""
3153 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3154 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or "
3155 "Merge7z*.dll) \n"
3156 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e "
3157 "active-o."
3158
3159 msgid "Select file for export"
3160 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3161
3162 msgid "Select file for import"
3163 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3164
3165 msgid "Options imported from the file."
3166 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3167
3168 msgid "Options exported to the file."
3169 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3170
3171 msgid "Failed to import options from the file."
3172 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3173
3174 msgid "Failed to write options to the file."
3175 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3176
3177 msgid ""
3178 "You are about to close several compare windows.\n"
3179 "\n"
3180 "Do you want to continue?"
3181 msgstr ""
3182 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3183 "\n"
3184 "Deseja continuar?"
3185
3186 msgid "Mixed"
3187 msgstr "Misturado"
3188
3189 msgctxt "EOL Type"
3190 msgid "Binary"
3191 msgstr "Binário"
3192
3193 msgid "None"
3194 msgstr "Nenhum"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Marker Color %d"
3198 msgstr "Cor do marcador %d"
3199
3200 msgid "New Pattern"
3201 msgstr "Novo Padrão"
3202
3203 msgid "Type"
3204 msgstr "Tipo"
3205
3206 msgid "Unpacker"
3207 msgstr "Extrator"
3208
3209 msgid "Prediffer"
3210 msgstr "Pré-diferenciar"
3211
3212 msgid "Editor script"
3213 msgstr "Editor script"
3214
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "Difference in the Current Line"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 "Diferenças na Linha Atual"
3221
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "Options"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "Opções"
3228
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "Refresh (F5)"
3232 msgstr ""
3233 "\n"
3234 "Atualizar (F5)"
3235
3236 msgid ""
3237 "\n"
3238 "Previous Difference (Alt+Up)"
3239 msgstr ""
3240 "\n"
3241 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3242
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "Next Difference (Alt+Down)"
3246 msgstr ""
3247 "\n"
3248 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3249
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3256
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3263
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "First Difference (Alt+Home)"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3270
3271 msgid ""
3272 "\n"
3273 "Current Difference (Alt+Enter)"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3277
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Last Difference (Alt+End)"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "Última Diferença (Alt+End)"
3284
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "Copy Right (Alt+Right)"
3288 msgstr ""
3289 "\n"
3290 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3291
3292 msgid ""
3293 "\n"
3294 "Copy Left (Alt+Left)"
3295 msgstr ""
3296 "\n"
3297 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3298
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3305
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3312
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "All Right"
3316 msgstr ""
3317 "\n"
3318 "Tudo à Direita"
3319
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "All Left"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "Tudo à Esquerda"
3326
3327 msgid ""
3328 "\n"
3329 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3330 msgstr ""
3331 "\n"
3332 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3333
3334 msgid ""
3335 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3336 "extension)"
3337 msgstr ""
3338 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3339 "necessita de extensão)"
3340
3341 msgid "No prediffer (normal)"
3342 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3343
3344 msgid "Suggested plugins"
3345 msgstr "Plugins sugeridos"
3346
3347 msgid "Other plugins"
3348 msgstr "Outros plugins"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Private Build: %1"
3352 msgstr "Compilação Privada: %1"
3353
3354 msgid "Your software is up to date"
3355 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "A new version of WinMerge is available.\n"
3360 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3361 msgstr ""
3362 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3363 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3364
3365 msgid "Failed to download latest version information"
3366 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3367
3368 msgid "Plugin Settings"
3369 msgstr "Definições de Plugins"
3370
3371 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3372 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3373
3374 msgid "<None>"
3375 msgstr "<Nenhum>"
3376
3377 msgid "<Automatic>"
3378 msgstr "<Automático>"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "G&oto Line %1"
3382 msgstr "I&r para a Linha %1"
3383
3384 msgid "Disabled"
3385 msgstr "Desativado"
3386
3387 msgid "From file system"
3388 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3389
3390 msgid "From Most Recently Used list"
3391 msgstr "Da lista MRU"
3392
3393 msgid "No Highlighting"
3394 msgstr "Sem Destaque"
3395
3396 msgid "Batch"
3397 msgstr "Quantidade"
3398
3399 msgid "Lua"
3400 msgstr "Lua"
3401
3402 msgid "Portable Object"
3403 msgstr "Objeto Portátil"
3404
3405 msgid "Resources"
3406 msgstr "Recursos"
3407
3408 msgid "Shell"
3409 msgstr "Shell"
3410
3411 msgid "VHDL"
3412 msgstr "VHDL"
3413
3414 msgid "Close &Left Tabs"
3415 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3416
3417 msgid "Close R&ight Tabs"
3418 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3419
3420 msgid "Close &Other Tabs"
3421 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3422
3423 msgid "Enable &Auto Max Width"
3424 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3425
3426 msgid "frhed is not installed"
3427 msgstr "frhed não instalado"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3431 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3432
3433 msgid "Failed to create folder."
3434 msgstr "Erro ao criar pasta."
3435
3436 msgid ""
3437 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3438 "$file: Path name of the current file\n"
3439 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3440 msgstr ""
3441 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3442 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3443 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3444
3445 msgid "default"
3446 msgstr "padrão"
3447
3448 msgid "minimal"
3449 msgstr "mínimo"
3450
3451 msgid "patience"
3452 msgstr "paciência"
3453
3454 msgid "histogram"
3455 msgstr "histograma"
3456
3457 msgid "GDI"
3458 msgstr "GDI"
3459
3460 msgid "DirectWrite Default"
3461 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3462
3463 msgid "DirectWrite Aliased"
3464 msgstr "Gravação Direta Alias"
3465
3466 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3467 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3468
3469 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3470 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3471
3472 msgid "DirectWrite Natural"
3473 msgstr "Gravação Direta Natural"
3474
3475 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3476 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3477
3478 msgid "MDI child window or main window"
3479 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3480
3481 msgid "MDI child window only"
3482 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3483
3484 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3485 msgid "Diff"
3486 msgstr "Diff"
3487
3488 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3489 msgid "Highlight"
3490 msgstr "Destaque"
3491
3492 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3493 msgid "Blink"
3494 msgstr "Piscar"
3495
3496 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgid "Block Size"
3498 msgstr "Tamanho do bloco"
3499
3500 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3501 msgid "Block Alpha"
3502 msgstr "Bloco Alfa"
3503
3504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3505 msgid "CD Threshold"
3506 msgstr "Limiar do CD"
3507
3508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgid "Ins/Del Detection"
3510 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3511
3512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgid "None"
3514 msgstr "Nenhum"
3515
3516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgid "Vertical"
3518 msgstr "Vertical"
3519
3520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3521 msgid "Horizontal"
3522 msgstr "Horizontal"
3523
3524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3525 msgid "Overlay"
3526 msgstr "Sobreposição"
3527
3528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3529 msgid "Alpha"
3530 msgstr "Alfa"
3531
3532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgid "XOR"
3534 msgstr "XOR"
3535
3536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3537 msgid "Alpha Blend"
3538 msgstr "Mistura Alfa"
3539
3540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3541 msgid "Alpha Animation"
3542 msgstr "Animação Alfa"
3543
3544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3545 msgid "Zoom"
3546 msgstr "Zoom"
3547
3548 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3549 msgid "Page:"
3550 msgstr "Página:"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
3554 msgstr "Pt:(%d,%d) RGBA:(%d,%d,%d,%d) "
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Dist:%g "
3558 msgstr "Dist:%g "
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Dist:%g,%g "
3562 msgstr "Dist:%g,%g "
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
3566 msgstr "Página:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"