1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-11-25 21:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 22:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
44 msgid "&Select Line Difference\tF4"
45 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
47 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
65 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
66 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
68 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
69 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
71 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
72 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
77 msgid "With &Registered Application"
78 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
80 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
81 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "Menu da S&hell"
89 msgid "View &Differences"
90 msgstr "Ver &Diferenças"
92 msgid "Diff &Block Size"
93 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
95 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
96 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
98 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
99 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
110 msgid "&Previous Page"
111 msgstr "&Página Anterior"
114 msgstr "&Página Seguinte"
117 msgstr "Janela Ativa"
126 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
127 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
129 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
130 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
133 msgid "&Normal\tCtrl+*"
134 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
137 msgstr "Sobreposição"
140 msgstr "Alpha combinado"
142 msgid "Alpha &Blend Animation"
143 msgstr "Animação Alpha"
145 msgid "Dragging &Mode"
146 msgstr "Modo de arrastar"
151 msgid "&Adjust Offset"
152 msgstr "Ajustar deslocamento"
154 msgid "&Vertical Wipe"
155 msgstr "Limpeza &Vertical"
157 msgid "&Horizontal Wipe"
158 msgstr "Limpeza &Horizontal"
160 msgid "&Rectangle Select"
163 msgid "&Set Background Color"
164 msgstr "Definir Cor de Fundo"
166 msgid "&Vector Image Scaling"
167 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
169 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
190 msgid "New (&3 panes)"
191 msgstr "Novo (&3 janelas)"
193 msgid "&Open...\tCtrl+O"
194 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
196 msgid "Open Conflic&t File..."
197 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
199 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
200 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
202 msgid "Sa&ve Project..."
203 msgstr "&Guardar Projeto..."
205 msgid "Recent Projects"
206 msgstr "Projetos Recentes"
208 msgid "Recent F&iles Or Folders"
209 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
214 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
215 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
227 msgstr "&Barra de ferramentas"
239 msgstr "Barra de Esta&do"
242 msgstr "Barra de Separadores"
245 msgstr "&Ferramentas"
250 msgid "&Generate Patch..."
251 msgstr "&Gerar Patch..."
256 msgid "P&lugin Settings..."
257 msgstr "Definições de P&lugin..."
259 msgid "Ma&nual Prediffer"
260 msgstr "Divisão Manual"
262 msgid "A&utomatic Prediffer"
263 msgstr "Divisão Automática"
265 msgid "&Manual Unpacking"
266 msgstr "E&xtração Manual"
268 msgid "&Automatic Unpacking"
269 msgstr "E&xtração Automática"
271 msgid "&Reload plugins"
272 msgstr "&Recarregar plugins"
277 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
278 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
281 msgstr "Fechar &Tudo"
283 msgid "Change &Pane\tF6"
284 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
286 msgid "Tile &Horizontally"
287 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
289 msgid "Tile &Vertically"
290 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
298 msgid "&WinMerge Help\tF1"
299 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
301 msgid "R&elease Notes"
302 msgstr "Notas da versão"
304 msgid "&Translations"
307 msgid "C&onfiguration"
308 msgstr "&Configurações"
310 msgid "&GNU General Public License"
311 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
313 msgid "&About WinMerge..."
314 msgstr "Acerca do WinMerge..."
317 msgstr "Apenas de leitura"
319 msgid "L&eft Read-only"
320 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
322 msgid "M&iddle Read-only"
323 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
325 msgid "Ri&ght Read-only"
326 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
328 msgid "File En&coding..."
329 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
331 msgid "Select &All\tCtrl+A"
332 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
334 msgid "Show &Identical Items"
335 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
337 msgid "Show &Different Items"
338 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
340 msgid "Show L&eft Unique Items"
341 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
343 msgid "Show Midd&le Unique Items"
344 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
346 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
347 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
349 msgid "Show S&kipped Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
352 msgid "S&how Binary Files"
353 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
355 msgid "&3-way Compare"
356 msgstr "Comparação de 3 vias"
358 msgid "Show &Left Only Different Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
361 msgid "Show &Middle Only Different Items"
362 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
364 msgid "Show &Right Only Different Items"
365 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
367 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
368 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
370 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
371 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
373 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
374 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
376 msgid "Show Hidd&en Items"
377 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
380 msgstr "&Modo Árvore"
382 msgid "E&xpand All Subfolders"
383 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
385 msgid "&Collapse All Subfolders"
386 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
388 msgid "Select &Font..."
389 msgstr "Selecionar &Fonte..."
391 msgid "Use Default Font"
392 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
395 msgstr "Trocar Janelas"
397 msgid "Swap &1st | 2nd"
398 msgstr "Trocar &1º | 2º"
400 msgid "Swap &2nd | 3rd"
401 msgstr "Trocar &2º | 3º"
403 msgid "Swap 1st | &3rd"
404 msgstr "Trocar 1º | &3º"
406 msgid "Com&pare Statistics..."
407 msgstr "Comparar Estatísticas..."
410 msgstr "Atuali&zar\tF5"
412 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
413 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
418 msgid "Co&mpare\tEnter"
419 msgstr "Comparar\tEnter"
421 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
422 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
424 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
425 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
427 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
428 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
430 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
431 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
433 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
434 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
436 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
437 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
439 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
440 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
443 msgstr "&Eliminar\tDel"
445 msgid "&Customize Columns..."
446 msgstr "Personalizar Colunas..."
448 msgid "Generate &Report..."
449 msgstr "&Gerar Relatório..."
451 msgid "&Edit with Unpacker..."
452 msgstr "&Editar com Extrator..."
454 msgid "&Save\tCtrl+S"
455 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
461 msgstr "Guardar Esquerda"
464 msgstr "Guardar &Meio"
467 msgstr "Guardar Di&reita"
470 msgstr "Guardar &Como"
472 msgid "Save &Left As..."
473 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
475 msgid "Save &Middle As..."
476 msgstr "Guardar &Meio Como..."
478 msgid "Save &Right As..."
479 msgstr "Guardar &Direita Como..."
481 msgid "&Print...\tCtrl+P"
482 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
484 msgid "Page Set&up..."
485 msgstr "Con&figurações da Página..."
487 msgid "Print Previe&w..."
488 msgstr "Pré-&visualizar..."
490 msgid "&Convert Line Endings to"
491 msgstr "Converter Finais de Linha para"
493 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
494 msgstr "Modo Combinar\tF9"
496 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
497 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
499 msgid "&File Encoding..."
500 msgstr "Codificar Ficheiro..."
502 msgid "Reco&mpare As"
503 msgstr "Voltar a Comparar Como"
508 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
509 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
511 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
512 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
515 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
517 msgid "&Copy\tCtrl+C"
518 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
520 msgid "&Paste\tCtrl+V"
521 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
523 msgid "Select Line &Difference\tF4"
524 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
526 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
527 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
529 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
530 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
532 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
533 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
538 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
539 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
544 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
545 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
547 msgid "&Next Bookmark\tF2"
548 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
550 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
551 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
553 msgid "&Clear All Bookmarks"
554 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
556 msgid "Syntax Highlight"
559 msgid "&Diff Context"
560 msgstr "Contexto de Divisão"
563 msgstr "Todas as linhas"
583 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
584 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
586 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
590 msgstr "Trancar Janelas"
592 msgid "&View Whitespace"
593 msgstr "&Ver Espaços"
598 msgid "Vie&w Line Differences"
599 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
601 msgid "View Line &Numbers"
602 msgstr "Ver Nºs de Linha"
604 msgid "View &Margins"
605 msgstr "Ver &Margens"
608 msgstr "Ajuste de Linha"
610 msgid "Split V&ertically"
611 msgstr "Dividir V&erticalmante"
614 msgstr "Janela de Diferenças"
616 msgid "Lo&cation Pane"
617 msgstr "Janela de Localização"
619 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
620 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
622 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
623 msgstr "Con&flito Ant&erior"
628 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
629 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
631 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
632 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
634 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
635 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
637 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
638 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
640 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
641 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
643 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
644 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
646 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
647 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
649 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
650 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
652 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
653 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
655 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
656 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
658 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
659 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
661 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
662 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
664 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
665 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
667 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
668 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
670 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
671 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
673 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
674 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
676 msgid "Copy &All to Right"
677 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
679 msgid "Cop&y All to Left"
680 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
682 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
683 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
685 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
686 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
688 msgid "Clear Sync&hronization Points"
689 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
692 msgstr "Pré-diferenciar"
703 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
704 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
706 msgid "Compare Non-hor&izontally"
707 msgstr "Comparar não horizontais"
709 msgid "First &left item with second left item"
710 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
712 msgid "First &right item with second right item"
713 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
715 msgid "&First left item with second right item"
716 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
718 msgid "&Second left item with first right item"
719 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
722 msgstr "Co&mparar Como"
725 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
726 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
729 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
730 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
733 msgid "Left to... (%1 of %2)"
734 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
737 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
738 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
741 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
745 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
749 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
750 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
753 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
754 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
757 msgid "Right to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
782 msgstr "Ocultar itens"
785 msgstr "Abrir Esquerda"
787 msgid "with &External Editor"
788 msgstr "com Editor &Externo"
790 msgid "Open &Parent Folder..."
791 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
797 msgstr "Abrir Direita"
799 msgid "Cop&y Pathnames"
800 msgstr "Copiar Localização"
803 msgid "Left (%1 of %2)"
804 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
807 msgid "Middle (%1 of %2)"
808 msgstr "Meio (%1 of %2)"
811 msgid "Right (%1 of %2)"
812 msgstr "Direita (%1 de 2)"
815 msgid "Both (%1 of %2)"
816 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
819 msgid "All (%1 of %2)"
820 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
822 msgid "Copy &Filenames"
823 msgstr "Co&piar Localização"
825 msgid "Copy Items To Clip&board"
826 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
832 msgid "Both to... (%1 of %2)"
833 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
836 msgid "All to... (%1 of %2)"
837 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
840 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
841 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
843 msgid "Left Shell menu"
844 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
846 msgid "Middle Shell menu"
847 msgstr "Menu Shell do Meio"
849 msgid "Right Shell menu"
850 msgstr "Menu Shell da Direita"
855 msgid "&Copy Full Path"
856 msgstr "Copiar Localização Completa"
858 msgid "Copy &Filename"
859 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
861 msgid "Prediffer Settings"
862 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
864 msgid "&No prediffer"
865 msgstr "Não pré-diferenciar"
867 msgid "Auto prediffer"
868 msgstr "Pré-diferenciação manual"
871 msgstr "Ir para Diff"
873 msgid "&No Moved Blocks"
874 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
876 msgid "&All Moved Blocks"
877 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
885 msgid "I&gnore changes"
886 msgstr "Ignorar alterações"
889 msgstr "Ignorar todas"
892 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
894 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
895 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
897 msgid "Ignore codepage &differences"
898 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
900 msgid "&Include Subfolders"
901 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
903 msgid "&Compare method:"
904 msgstr "&Método de comparação:"
906 msgid "Full Contents"
907 msgstr "Conteúdo completo"
909 msgid "Quick Contents"
910 msgstr "Conteúdo essencial"
912 msgid "Binary Contents"
913 msgstr "Conteúdo binário"
915 msgid "Modified Date"
916 msgstr "Data de Modificação"
918 msgid "Modified Date and Size"
919 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
924 msgid "&Load Project..."
925 msgstr "&Carregar Projeto..."
927 msgid "About WinMerge"
928 msgstr "Acerca do WinMerge"
930 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
931 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
937 msgstr "Colaboradores"
939 msgid "Select Files or Folders"
940 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
942 msgid "&1st File or Folder"
943 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
946 msgstr "Apenas de leitura"
948 msgid "Swap 1st | 2nd"
949 msgstr "Trocar 1º | 2º"
954 msgid "&2nd File or Folder"
955 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
958 msgstr "Apenas de leitura"
960 msgid "Swap 2nd | 3rd"
961 msgstr "Trocar 2º | 3º"
966 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
967 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
970 msgstr "Apenas de leitura"
972 msgid "Swap 1st | 3rd"
973 msgstr "Trocar 1º | 3º"
978 msgid " Folder: Filter"
979 msgstr " Pasta: Filtro"
982 msgstr "Selecionar..."
984 msgid " File: Unpacker Plugin"
985 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
988 msgstr "Se&lecionar..."
1005 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1006 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1008 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1009 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1011 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1012 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1014 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1015 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1017 msgid "All&ow only one instance to run"
1018 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1020 msgid "As&k when closing multiple windows"
1021 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1023 msgid "&Preserve file time in file compare"
1024 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1026 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1028 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1030 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1032 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1034 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1035 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1041 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1042 "make all message boxes visible again."
1044 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1045 "visualizar novamente todas as mensagens."
1056 msgid "Match &whole word only"
1057 msgstr "Apenas palavras completas"
1060 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1062 msgid "Regular &expression"
1063 msgstr "Termo corrente"
1065 msgid "D&on't wrap end of file"
1066 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1068 msgid "&Don't close this dialog box"
1069 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1072 msgstr "Localizar Próximo"
1075 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1083 msgid "Re&place with:"
1084 msgstr "Substituir por:"
1086 msgid "&Don't wrap end of file"
1087 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1090 msgstr "Substituir em"
1096 msgstr "Ficheiro completo"
1099 msgstr "Encontrar Pre&v"
1104 msgid "Replace &All"
1105 msgstr "Substituir Todos"
1110 msgid "Enable &Markers"
1111 msgstr "Ativar marcadores"
1116 msgid "&Background color:"
1117 msgstr "&Cor de fundo:"
1125 msgid "Line Filters"
1128 msgid "Enable Line Filters"
1129 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1131 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1132 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1140 msgid "Ignored Substitutions"
1143 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1158 msgid "Color Scheme:"
1159 msgstr "Esquema de cores:"
1173 msgid "Selected Difference:"
1174 msgstr "Diferença Selecionada:"
1176 msgid "Ignored Difference:"
1177 msgstr "Diferença Ignorada:"
1182 msgid "Selected Moved:"
1183 msgstr "Selecionada Movida:"
1185 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1186 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1188 msgid "Same As The Next (Selected):"
1189 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1191 msgid "Word Difference:"
1192 msgstr "Diferença de Palavra:"
1194 msgid "Selected Word Diff:"
1195 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1197 msgid "&Use folder compare colors"
1198 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1200 msgid "Items equal:"
1201 msgstr "Itens iguais:"
1203 msgid "Items different:"
1204 msgstr "Itens diferentes:"
1206 msgid "Items not exists all:"
1207 msgstr "Os itens não existem todos:"
1209 msgid "Items filtered:"
1210 msgstr "Itens filtrados:"
1218 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1219 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1221 msgid "&External editor:"
1222 msgstr "Editor &externo:"
1224 msgid "&Filter folder:"
1225 msgstr "Filtro de pasta:"
1227 msgid "Temporary files folder"
1228 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1230 msgid "S&ystem's temp folder"
1231 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1233 msgid "C&ustom folder:"
1234 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1237 msgstr "Procurar..."
1239 msgid "Patch Generator"
1240 msgstr "Gerador de Patch"
1243 msgstr "Ficheiro&1:"
1246 msgstr "Ficheiro&2:"
1251 msgid "&Append to existing file"
1252 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1258 msgstr "Procurar..."
1269 msgid "Ignor&e blank lines"
1270 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1272 msgid "Inclu&de command line"
1273 msgstr "Incluir linha de comando"
1275 msgid "Open to e&xternal editor"
1276 msgstr "Abrir em editor externo"
1279 msgstr "Predefinição"
1281 msgid "Display Columns"
1282 msgstr "Mostrar Colunas"
1285 msgstr "Mover para &Cima"
1288 msgstr "Mover para &Baixo"
1290 msgid "Select Unpacker"
1291 msgstr "Selecionar Extrator"
1293 msgid "File unpacker:"
1294 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1296 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1297 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1299 msgid "Extensions list:"
1300 msgstr "Lista de extensões:"
1302 msgid "Description:"
1314 msgid "Comparing items..."
1315 msgstr "A comparar itens..."
1317 msgid "Items compared:"
1318 msgstr "Itens comparados:"
1320 msgid "Items total:"
1321 msgstr "Total de itens:"
1333 msgstr "Ir para o quê"
1353 msgid "&Ignore change"
1354 msgstr "Ignorar alteração"
1357 msgstr "Ignorar tudo"
1359 msgid "Ignore blan&k lines"
1360 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1362 msgid "Ignore c&omment differences"
1363 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1365 msgid "E&nable moved block detection"
1366 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1368 msgid "&Match similar lines"
1369 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1371 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1372 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1374 msgid "Enable indent &heuristic"
1375 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1377 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1383 msgid "&Highlight syntax"
1384 msgstr "Destacar sintaxe"
1386 msgid "&Automatic rescan"
1387 msgstr "Re-análise automática"
1389 msgid "&Preserve original EOL chars"
1390 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1393 msgstr "Separadores"
1396 msgstr "Tamanho do Separador:"
1398 msgid "&Insert Tabs"
1399 msgstr "Inserir Separadores"
1401 msgid "Insert &Spaces"
1402 msgstr "Inserir Espaços"
1404 msgid "Line Difference Coloring"
1405 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1407 msgid "View line differences"
1408 msgstr "Ver diferenças de linha"
1410 msgid "&Character level"
1411 msgstr "A nível do caracter"
1413 msgid "&Word-level:"
1414 msgstr "A nível da palavra:"
1416 msgid "W&ord break characters:"
1417 msgstr "Caracteres da palavra:"
1419 msgid "&Rendering Mode:"
1420 msgstr "Modo de &renderização:"
1422 msgid "File Filters"
1429 msgstr "Instalar..."
1438 msgstr "Eliminar..."
1440 msgid "Save modified files?"
1441 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1443 msgid "Left side file"
1444 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1446 msgid "&Save changes"
1447 msgstr "&Guardar alterações"
1449 msgid "&Discard changes"
1450 msgstr "Rejeitar alterações"
1452 msgid "Middle side file"
1453 msgstr "Ficheiro do meio"
1455 msgid "Sa&ve changes"
1456 msgstr "Gu&ardar alterações"
1458 msgid "Discard c&hanges"
1459 msgstr "Rejei&tar alterações"
1461 msgid "Right side file"
1462 msgstr "Ficheiro da direita"
1464 msgid "S&ave changes"
1465 msgstr "Guardar alterações"
1467 msgid "Dis&card changes"
1468 msgstr "Rejeitar alterações"
1470 msgid "Disca&rd All"
1471 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1474 msgstr "Página de código"
1476 msgid "Default Codepage"
1477 msgstr "Página de código predefinida"
1479 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1481 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1485 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1486 "Need to restart session."
1488 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1490 "Necessário para reiniciar sessão."
1493 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1494 "Need to restart session."
1496 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1497 "Necessário para reiniciar sessão."
1499 msgid "System codepage"
1500 msgstr "Página de código do sistema"
1502 msgid "According to WinMerge User Interface"
1503 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1505 msgid "Custom codepage:"
1506 msgstr "Página de código personalizada:"
1512 msgstr "Importar..."
1515 msgstr "Exportar..."
1521 msgstr "Palavras-chave:"
1523 msgid "Function names:"
1524 msgstr "Nomes das funções:"
1527 msgstr "Comentários:"
1533 msgstr "Operadores:"
1538 msgid "Preprocessor:"
1539 msgstr "Pré-processador:"
1542 msgstr "Utilizador 1:"
1545 msgstr "Utilizador 2:"
1550 msgid "Search Marker:"
1551 msgstr "Procurar marcador:"
1553 msgid "User Defined Marker1:"
1554 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1556 msgid "User Defined Marker2:"
1557 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1559 msgid "User Defined Marker3:"
1560 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1562 msgid "Folder Compare Report"
1563 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1565 msgid "Report &File:"
1566 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1571 msgid "&Include File Compare Report"
1572 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1574 msgid "&Copy to Clipboard"
1575 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1577 msgid "Shared or Private Filter"
1578 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1580 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1581 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1583 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1584 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1586 msgid "Private Filter (only for current user)"
1587 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1589 msgid "Archive Support"
1590 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1592 msgid "&Enable archive file support"
1593 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1595 msgid "&Detect archive type from file signature"
1596 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1598 msgid "Compare Statistics"
1599 msgstr "Comparar estatísticas"
1634 msgid "Missing Left:"
1635 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1637 msgid "Missing Middle:"
1638 msgstr "Faltas do Meio:"
1640 msgid "Missing Right:"
1641 msgstr "Faltas da Direita:"
1649 msgid "Select Codepage for"
1650 msgstr "Selecionar página de código para"
1652 msgid "&File Loading:"
1653 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1655 msgid "File &Saving:"
1656 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1658 msgid "&Use same codepage for both"
1659 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1665 msgstr "Testar filtro"
1667 msgid "Testing filter:"
1668 msgstr "A testar filtro:"
1670 msgid "&Enter text to test:"
1671 msgstr "Inserir texto a testar:"
1673 msgid "&Folder Name"
1674 msgstr "Nome da Pasta"
1689 msgstr "Tipo de ficheiro"
1697 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1698 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1700 msgid "D&elimiter character:"
1701 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1703 msgid "&Allow newlines in quotes"
1704 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1706 msgid "&Quote character:"
1707 msgstr "&Citar carácter:"
1709 msgid "&Use customized text colors"
1710 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1715 msgid "Regular text:"
1716 msgstr "Texto normal:"
1721 msgid "Backup Files"
1722 msgstr "Cópia de ficheiros"
1724 msgid "Create backup files in:"
1725 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1727 msgid "&Folder compare"
1728 msgstr "Comparação de pastas"
1730 msgid "Fil&e compare"
1731 msgstr "Comparação de ficheiros"
1733 msgid "Create backup files into:"
1734 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1736 msgid "&Original file's folder"
1737 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1739 msgid "&Global backup folder:"
1740 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1742 msgid "Backup filename:"
1743 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1745 msgid "&Append .bak extension"
1746 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1748 msgid "A&ppend timestamp"
1749 msgstr "A&nexar data"
1751 msgid "Confirm Copy"
1752 msgstr "Confirmar cópia"
1754 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1755 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1758 msgstr "Da esquerda"
1761 msgstr "Para a direita"
1763 msgid "Don't ask this &question again."
1764 msgstr "Não voltar a perguntar."
1775 msgid "&Enable plugins"
1776 msgstr "&Ativar plugins"
1778 msgid "File filters:"
1779 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1781 msgid "Shell Integration"
1782 msgstr "Integração Shell"
1787 msgid "E&nable advanced menu"
1788 msgstr "Ativar menu avançado"
1790 msgid "&Add to context menu"
1791 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1793 msgid "&Register shell extension"
1794 msgstr "&Registar extensão shell"
1796 msgid "&Unregister shell extension"
1797 msgstr "Extensão shell não registada"
1799 msgid "Register shell extension for current user &only"
1800 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1802 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1803 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1805 msgctxt "Options dialog|Categories"
1809 msgid "S&top after first difference"
1810 msgstr "Parar após primeira diferença"
1812 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1813 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1815 msgid "&Include unique subfolders contents"
1816 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1818 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1819 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1821 msgid "Ignore &Reparse Points"
1822 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1824 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1825 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1827 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1828 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1832 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1833 "of available CPU cores):"
1836 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1837 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1839 msgid "&CSV File Patterns:"
1840 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1842 msgid "&TSV File Patterns:"
1843 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1845 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1846 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1848 msgid "File Patterns:"
1849 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1851 msgctxt "Options dialog|Categories"
1855 msgid "Binary File &Patterns:"
1856 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1858 msgid "Frhed settings"
1861 msgid "View &Settings..."
1862 msgstr "Ver &Definições..."
1864 msgid "&Binary Mode..."
1865 msgstr "Modo Binário..."
1867 msgid "&Character Set..."
1868 msgstr "A preparar caractere..."
1873 msgid "Image File &Patterns:"
1874 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1876 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1877 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1905 "New Documents (Ctrl+N)"
1908 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1924 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1925 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1927 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1928 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1930 msgid "Project file successfully loaded."
1931 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1933 msgid "Project file successfully saved."
1934 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1956 "WinMerge.FileCompare\n"
1957 "WinMerge File Compare"
1964 "WinMerge.FileCompare\n"
1965 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1973 "WinMerge.FolderCompare\n"
1974 "WinMerge Folder Compare"
1981 "WinMerge.FolderCompare\n"
1982 "Comparação de pastas WinMerge"
1986 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1987 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1990 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1991 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1994 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1995 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1996 "General Public License in the Help menu for details."
1998 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1999 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2000 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2006 msgstr "Tentar novamente"
2012 msgstr "Ignorar todos"
2018 msgstr "Sim para todos"
2024 msgstr "Não para todos"
2033 msgstr "Avançar todos"
2035 msgid "Don't display this &message again."
2036 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2039 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2040 "General page of the Options dialog."
2042 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2043 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2045 msgid "Color Schemes"
2046 msgstr "Esquema de cores"
2051 msgid "Folder Compare"
2052 msgstr "Comparação de pastas"
2061 msgstr "Da esquerda:"
2064 msgstr "Para a esquerda:"
2067 msgstr "Da direita:"
2070 msgstr "Para a direita:"
2072 msgid "From middle:"
2076 msgstr "Para o meio:"
2086 msgid "Options (%1)"
2087 msgstr "Opções (%1)"
2089 msgid "All message boxes are now displayed again."
2090 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2094 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2096 "Please use values 1 - %1."
2098 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2101 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2106 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2107 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2109 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2110 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2112 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2113 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2115 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2116 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2119 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2122 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2123 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2125 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2127 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2129 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2130 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2136 msgstr "Localização"
2147 msgid "Select filename for new filter"
2148 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2150 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2151 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2155 "Cannot find file filter template file!\n"
2157 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2160 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2162 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2167 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2170 "Please make sure the folder exists and is writable."
2172 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2176 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2179 "User's filter file folder is not defined!\n"
2181 "Please select filter folder in Options/System."
2183 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2185 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2189 "Failed to delete the filter file:\n"
2192 "Maybe the file is read-only?"
2194 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2197 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2199 msgid "Locate filter file to install"
2200 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2203 "Installing filter file failed.\n"
2205 "Could not copy new filter file to filter folder."
2207 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2209 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2211 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2212 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2214 msgid "Regular expression"
2215 msgstr "Expressão regular"
2218 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2220 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2221 "refresh compares later."
2223 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2226 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2227 "atualizar a comparação mais tarde."
2229 msgid "Folder Comparison Results"
2230 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2232 msgid "File Comparison"
2233 msgstr "Comparação de ficheiros"
2235 msgid "Untitled left"
2236 msgstr "Sem título esquerda"
2238 msgid "Untitled middle"
2239 msgstr "Sem título meio"
2241 msgid "Untitled right"
2242 msgstr "Sem título direita"
2248 msgstr "O ficheiro deles"
2251 msgstr "O meu ficheiro"
2254 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2255 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2262 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2263 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2269 msgid "Difference %1 of %2"
2270 msgstr "Diferença %1 de %2"
2273 msgid "%1 Differences Found"
2274 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2276 msgid "1 Difference Found"
2277 msgstr "1 diferença encontrada"
2279 #. Abbreviation from "Read Only"
2284 msgid "Item %1 of %2"
2285 msgstr "Item %1 de %2"
2291 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2292 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2294 msgid "Folder Selection"
2295 msgstr "Seleção de pasta"
2297 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2299 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2301 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2302 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2304 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2305 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2307 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2308 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2310 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2311 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2313 msgid "Both paths are invalid!"
2314 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2316 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2317 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2319 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2320 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2322 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2323 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2325 msgid "All paths are invalid!"
2326 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2328 msgid "Only enabled for file comparisons"
2329 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2331 msgid "Cannot compare file and folder!"
2332 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2335 msgid "File not found: %1"
2336 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2339 msgid "File not unpacked: %1"
2340 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2344 "Cannot open file\n"
2349 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2354 msgid "Failed to parse conflict file."
2355 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2361 "is not a conflict file."
2365 "não está em conflito."
2368 "You are about to compare very large files.\n"
2369 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2370 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2374 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2375 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2376 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2381 msgstr "Guardar como"
2384 msgid "Save changes to %1?"
2385 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2389 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2390 "to save as new filename.)"
2392 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2393 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2395 msgid "Error backing up file"
2396 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2400 "Unable to backup original file:\n"
2405 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2408 "Continuar na mesma?"
2412 "Saving file failed.\n"
2416 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2417 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2419 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2423 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2424 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2428 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2430 "The original file will not be changed.\n"
2432 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2434 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2437 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2439 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2442 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2447 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2449 "The original file will not be changed.\n"
2451 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2453 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2456 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2458 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2462 "Another application has updated file\n"
2464 "since WinMerge loaded it.\n"
2466 "Overwrite changed file?"
2468 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2470 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2472 "Substituir ficheiro modificado?"
2477 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2480 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2484 "Another application has updated file\n"
2486 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2488 "Do you want to reload the file?"
2490 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2492 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2494 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2496 msgid "Save Left File As"
2497 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2499 msgid "Save Middle File As"
2500 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2502 msgid "Save Right File As"
2503 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2509 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2513 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2516 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2518 "Refresh documents before continuing."
2520 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2523 "Atualizar documentos antes de continuar."
2525 msgid "Break at whitespace"
2526 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2528 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2529 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2532 msgid "Right to Left (%1)"
2533 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2536 msgid "Right to Middle (%1)"
2537 msgstr "Da direita para o meio"
2540 msgid "Middle to Left (%1)"
2541 msgstr "Do meio para a esquerda"
2544 msgid "Middle to Right (%1)"
2545 msgstr "Do meio para a direita"
2548 msgid "Left to Right (%1)"
2549 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2552 msgid "Left to Middle (%1)"
2553 msgstr "Da esquerda para o meio"
2556 msgid "Left to... (%1)"
2557 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2560 msgid "Middle to... (%1)"
2561 msgstr "Do meio para..."
2564 msgid "Right to... (%1)"
2565 msgstr "Da direita para... (%1)"
2568 msgid "Both to... (%1)"
2569 msgstr "Ambos para... (%1)"
2572 msgid "All to... (%1)"
2573 msgstr "Todas para... (%1)"
2576 msgid "Differences to... (%1)"
2577 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2581 msgstr "Esquerda (%1)"
2589 msgstr "Direita (%1)"
2599 msgid "Left side - select destination folder:"
2600 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2602 msgid "Middle side - select destination folder:"
2603 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2605 msgid "Right side - select destination folder:"
2606 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2609 msgid "(%1 Files Affected)"
2610 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2613 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2614 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2618 "Are you sure you want to delete\n"
2622 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2626 msgid "Are you sure you want to copy?"
2627 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2630 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2631 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2635 "Operation aborted!\n"
2637 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2641 "Please refresh the compare."
2643 "Tarefa cancelada!\n"
2645 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2647 "não foi encontrado.\n"
2648 "\\Por favor atualize para comparar."
2650 msgid "Are you sure you want to move?"
2651 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2654 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2655 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2657 msgid "Confirm Move"
2661 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2662 "you want to close the window?"
2664 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2665 "que deseja fechar a janela?"
2668 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2669 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2671 msgid "Unknown archive format"
2672 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2675 msgstr "Nome do ficheiro"
2677 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2681 msgid "Comparison result"
2682 msgstr "Resultado da comparação"
2685 msgstr "Data da Esquerda"
2688 msgstr "Data da Direita"
2691 msgstr "Data do Meio"
2697 msgstr "Lado Esquerdo"
2700 msgstr "Lado Direito"
2705 msgid "Right Size (Short)"
2706 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2708 msgid "Left Size (Short)"
2709 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2711 msgid "Middle Size (Short)"
2712 msgstr "Meio (Curto)"
2714 msgid "Left Creation Time"
2715 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2717 msgid "Right Creation Time"
2718 msgstr "Data de criação - Direita"
2720 msgid "Middle Creation Time"
2721 msgstr "Data de criação - Meio"
2724 msgstr "Ficheiro mais recente"
2726 msgid "Left File Version"
2727 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2729 msgid "Right File Version"
2730 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2732 msgid "Middle File Version"
2733 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2735 msgid "Short Result"
2736 msgstr "Resultado Resumido"
2738 msgid "Left Attributes"
2739 msgstr "Atributos Esq"
2741 msgid "Right Attributes"
2742 msgstr "Atributos Dtª"
2744 msgid "Middle Attributes"
2745 msgstr "Atributos Meio"
2756 msgid "Left Encoding"
2757 msgstr "Codificação Esq"
2759 msgid "Right Encoding"
2760 msgstr "Codificação Dtª"
2762 msgid "Middle Encoding"
2763 msgstr "Codificação Meio"
2765 msgid "Ignored Diff"
2766 msgstr "Diferença ignorada"
2768 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2772 msgid "Unable to compare files"
2773 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2775 msgid "Item aborted"
2776 msgstr "Item abortado"
2778 msgid "File skipped"
2779 msgstr "Ficheiro omitido"
2781 msgid "Folder skipped"
2782 msgstr "Pasta omitida"
2785 msgid "Left only: %1"
2786 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2789 msgid "Middle only: %1"
2790 msgstr "Apenas do meio: %1"
2793 msgid "Right only: %1"
2794 msgstr "Apenas da direita: %1"
2797 msgid "Does not exist in %1"
2798 msgstr "Não existe no %1"
2800 msgid "Binary files are identical"
2801 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2803 msgid "Binary files are different"
2804 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2806 msgid "Files are different"
2807 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2809 msgid "Folders are different"
2810 msgstr "As pastas são diferentes"
2813 msgstr "Apenas Esquerda"
2816 msgstr "Apenas Direita"
2819 msgstr "Apenas Meio"
2821 msgid "No item in left"
2822 msgstr "Sem itens à esquerda"
2824 msgid "No item in right"
2825 msgstr "Sem itens à direita"
2827 msgid "No item in middle"
2828 msgstr "Sem itens no meio"
2833 msgid "Text files are identical"
2834 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2836 msgid "(Middle and right are identical)"
2837 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2839 msgid "(Left and right are identical)"
2840 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2842 msgid "(Left and middle are identical)"
2843 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2845 msgid "Text files are different"
2846 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2848 msgid "Image files are identical"
2849 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2851 msgid "Image files are different"
2852 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2855 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2856 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2858 msgid "1 item selected"
2859 msgstr "1 item selecionado"
2862 msgid "%1 items selected"
2863 msgstr "%1 itens selecionados"
2865 msgid "Filename or folder name."
2866 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2868 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2869 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2871 msgid "Comparison result, long form."
2872 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2874 msgid "Left side modification date."
2875 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2877 msgid "Right side modification date."
2878 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2880 msgid "Middle side modification date."
2881 msgstr "Data de modificação do meio."
2883 msgid "File's extension."
2884 msgstr "Extensão do ficheiro."
2886 msgid "Left file size in bytes."
2887 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2889 msgid "Right file size in bytes."
2890 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2892 msgid "Middle file size in bytes."
2893 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2895 msgid "Left file size abbreviated."
2896 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2898 msgid "Right file size abbreviated."
2899 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2901 msgid "Middle file size abbreviated."
2902 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2904 msgid "Left side creation time."
2905 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2907 msgid "Right side creation time."
2908 msgstr "Data de criação do lado direito."
2910 msgid "Middle side creation time."
2911 msgstr "Data de criação do meio."
2913 msgid "Tells which side has newer modification date."
2914 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2916 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2918 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2920 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2922 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2924 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2925 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2927 msgid "Short comparison result."
2928 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2930 msgid "Left side attributes."
2931 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2933 msgid "Right side attributes."
2934 msgstr "Atributos do lado direito."
2936 msgid "Middle side attributes."
2937 msgstr "Atributos do meio."
2939 msgid "Left side file EOL type."
2940 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2942 msgid "Right side file EOL type."
2943 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2945 msgid "Middle side file EOL type."
2946 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2948 msgid "Left side encoding."
2949 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2951 msgid "Right side encoding."
2952 msgstr "Codificação do lado direito."
2954 msgid "Middle side encoding."
2955 msgstr "Codificação do meio."
2958 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2959 "WinMerge and cannot be merged."
2961 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2962 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2965 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2968 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2971 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2972 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2975 msgid "Compare %1 with %2"
2976 msgstr "Comparar %1 com %2"
2978 msgid "Comma-separated list"
2979 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2981 msgid "Tab-separated list"
2982 msgstr "Lista de separadores"
2985 msgstr "HTML simples"
2988 msgstr "XML simples"
2990 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2992 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2996 "Error creating the report:\n"
2999 "Erro ao criar relatório:\n"
3002 msgid "The report has been created successfully."
3003 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3005 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3006 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3008 msgid "The same file is opened in both panels."
3009 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3011 msgid "The selected files are identical."
3012 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3014 msgid "An error occurred while comparing the files."
3015 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3018 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3020 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3021 "ficheiros temporários."
3024 "These files use different carriage return types.\n"
3026 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3029 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3030 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3031 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3033 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3035 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3037 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3038 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3039 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3041 msgid "The selected folder is invalid."
3042 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3044 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3045 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3049 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3051 "Do you want to create a matching folder:\n"
3053 "to the other side and open these folders?"
3055 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3057 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3059 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3061 msgid "Do you want to move to the next file?"
3062 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3064 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3065 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3067 msgid "Do you want to move to the next page?"
3068 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3070 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3071 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3075 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3076 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3077 "copying will be dangerous.\n"
3078 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3081 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3083 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3084 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3085 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3087 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3088 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3090 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3091 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3093 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3095 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3097 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3098 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3100 msgid "No difference"
3101 msgstr "Sem diferenças"
3103 msgid "Line difference"
3104 msgstr "Diferença de linha"
3107 msgid "Replaced %1 string(s)."
3108 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3111 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3112 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3115 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3118 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3119 "pressione a tecla F9."
3123 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3124 "The number of unresolved conflicts: %2"
3126 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3127 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3129 msgid "The change of codepage has been merged."
3130 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3132 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3133 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3135 msgid "The change of EOL has been merged."
3136 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3138 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3139 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3141 msgid "Location Pane"
3142 msgstr "Janela de Localização"
3145 msgstr "Janela de Diferenças"
3147 msgid "Patch file successfully written."
3148 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3150 msgid "1. item is not found!"
3151 msgstr "1. item não encontrado!"
3153 msgid "2. item is not found!"
3154 msgstr "2. item não encontrado!"
3156 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3157 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3160 msgid "[%1 files selected]"
3161 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3173 msgid "Could not write to file %1."
3174 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3177 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3178 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3180 msgid "Specify an output file."
3181 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3183 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3184 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3186 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3187 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3190 "Please save all files first.\n"
3192 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3194 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3196 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3199 msgid "Folder does not exist."
3200 msgstr "A pasta não existe."
3203 "Archive support is not enabled.\n"
3204 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3206 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3208 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3209 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3210 "arquivo não foram encontrados.\n"
3211 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3213 msgid "Select file for export"
3214 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3216 msgid "Select file for import"
3217 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3219 msgid "Options imported from the file."
3220 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3222 msgid "Options exported to the file."
3223 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3225 msgid "Failed to import options from the file."
3226 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3228 msgid "Failed to write options to the file."
3229 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3232 "You are about to close several compare windows.\n"
3234 "Do you want to continue?"
3236 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3251 msgid "Marker Color %d"
3252 msgstr "Cor do marcador %d"
3255 msgstr "Novo Padrão"
3264 msgstr "Pré-diferenciar"
3266 msgid "Editor script"
3267 msgstr "Editor script"
3271 "Difference in the Current Line"
3274 "Diferenças na Linha Atual"
3292 "Previous Difference (Alt+Up)"
3295 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3299 "Next Difference (Alt+Down)"
3302 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3306 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3309 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3313 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3316 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3320 "First Difference (Alt+Home)"
3323 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3327 "Current Difference (Alt+Enter)"
3330 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3334 "Last Difference (Alt+End)"
3337 "Última Diferença (Alt+End)"
3341 "Copy Right (Alt+Right)"
3344 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3348 "Copy Left (Alt+Left)"
3351 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3355 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3358 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3362 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3365 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3383 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3386 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3388 msgid "\nFirst File"
3397 msgid "\nPrevious File"
3401 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3404 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3405 "necessita de extensão)."
3407 msgid "No prediffer (normal)"
3408 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3410 msgid "Suggested plugins"
3411 msgstr "Plugins sugeridos"
3413 msgid "Other plugins"
3414 msgstr "Outros plugins"
3417 msgid "Private Build: %1"
3418 msgstr "Compilação Privada: %1"
3420 msgid "Your software is up to date."
3421 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3425 "A new version of WinMerge is available.\n"
3426 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3428 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3429 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3431 msgid "Failed to download latest version information"
3432 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3434 msgid "Plugin Settings"
3435 msgstr "Definições de Plugins"
3437 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3438 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3444 msgstr "<Automático>"
3447 msgid "G&o to Line %1"
3448 msgstr "Ir para linha %1"
3450 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3451 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3456 msgid "From file system"
3457 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3459 msgid "From Most Recently Used list"
3460 msgstr "Da lista MRU"
3462 msgid "No Highlighting"
3463 msgstr "Sem Destaque"
3468 msgid "Portable Object"
3469 msgstr "Objeto Portátil"
3477 msgid "Close &Left Tabs"
3478 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3480 msgid "Close R&ight Tabs"
3481 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3483 msgid "Close &Other Tabs"
3484 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3486 msgid "Enable &Auto Max Width"
3487 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3489 msgid "Frhed is not installed."
3490 msgstr "O frhed não está instalado."
3493 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3494 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3496 msgid "Failed to create folder."
3497 msgstr "Erro ao criar pasta."
3500 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3501 "$file: Path name of the current file\n"
3502 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3504 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3505 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3506 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3523 msgid "DirectWrite Default"
3524 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3526 msgid "DirectWrite Aliased"
3527 msgstr "Gravação Direta Alias"
3529 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3530 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3532 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3533 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3535 msgid "DirectWrite Natural"
3536 msgstr "Gravação Direta Natural"
3538 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3539 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3541 msgid "MDI child window or main window"
3542 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3544 msgid "MDI child window only"
3545 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3561 msgstr "Tamanho do bloco"
3563 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3567 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3568 msgid "CD Threshold"
3569 msgstr "Limiar do CD"
3571 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3572 msgid "Ins/Del Detection"
3573 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3575 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3579 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3583 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3587 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3589 msgstr "Sobreposição"
3591 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3595 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3599 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3601 msgstr "Mistura Alfa"
3603 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3604 msgid "Alpha Animation"
3605 msgstr "Animação Alfa"
3607 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3611 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3616 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3617 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3624 msgid "Dist: %g, %g "
3625 msgstr "Dist: %g, %g "
3628 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3629 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3632 msgid "Rc: (%d, %d) "
3638 msgid "Replace with"
3644 msgid "No differences to select found"
3647 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
3650 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
3653 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"