OSDN Git Service

A new feature "Ignored Substitutions" (2) (#560)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-11-25 21:32+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-11-29 22:05+0000\n"
18 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
31
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a Direita"
34
35 msgid "Cop&y to Left"
36 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
37
38 msgid "Copy &from Left"
39 msgstr "C&opiar da Esquerda"
40
41 msgid "Copy fro&m Right"
42 msgstr "C&opiar da Direita"
43
44 msgid "&Select Line Difference\tF4"
45 msgstr "&Selecionar diferença de linha\tF4"
46
47 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
48 msgstr ""
49
50 msgid "&Undo"
51 msgstr "&Anular"
52
53 msgid "&Redo"
54 msgstr "&Refazer"
55
56 msgid "Cu&t"
57 msgstr "Cor&tar"
58
59 msgid "&Copy"
60 msgstr "Co&piar"
61
62 msgid "&Paste"
63 msgstr "Co&lar"
64
65 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
66 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
67
68 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
69 msgstr "Ir para a linha movida entre a esquerda e o meio\tCtrl+Shift+G"
70
71 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
72 msgstr "Ir para a linha movida entre o meio e a direita\tCtrl+Alt+G"
73
74 msgid "Op&en"
75 msgstr "&Abrir"
76
77 msgid "With &Registered Application"
78 msgstr "Com a Aplicação &Registada"
79
80 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
81 msgstr "Com editor externo\tCtrl+Alt+E"
82
83 msgid "&With..."
84 msgstr "Com..."
85
86 msgid "S&hell Menu"
87 msgstr "Menu da S&hell"
88
89 msgid "View &Differences"
90 msgstr "Ver &Diferenças"
91
92 msgid "Diff &Block Size"
93 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
94
95 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
96 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
97
98 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
99 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
100
101 msgid "&None"
102 msgstr "&Nenhum"
103
104 msgid "&Vertical"
105 msgstr "&Vertical"
106
107 msgid "&Horizontal"
108 msgstr "&Horizontal"
109
110 msgid "&Previous Page"
111 msgstr "&Página Anterior"
112
113 msgid "&Next Page"
114 msgstr "&Página Seguinte"
115
116 msgid "&Active Pane"
117 msgstr "Janela Ativa"
118
119 msgid "&Zoom"
120 msgstr "&Zoom"
121
122 #, c-format
123 msgid "25%"
124 msgstr "25%"
125
126 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
127 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
128
129 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
130 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
131
132 #. Zoom to normal
133 msgid "&Normal\tCtrl+*"
134 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
135
136 msgid "&Overlay"
137 msgstr "Sobreposição"
138
139 msgid "&Alpha Blend"
140 msgstr "Alpha combinado"
141
142 msgid "Alpha &Blend Animation"
143 msgstr "Animação Alpha"
144
145 msgid "Dragging &Mode"
146 msgstr "Modo de arrastar"
147
148 msgid "&Move"
149 msgstr "Mover"
150
151 msgid "&Adjust Offset"
152 msgstr "Ajustar deslocamento"
153
154 msgid "&Vertical Wipe"
155 msgstr "Limpeza &Vertical"
156
157 msgid "&Horizontal Wipe"
158 msgstr "Limpeza &Horizontal"
159
160 msgid "&Rectangle Select"
161 msgstr ""
162
163 msgid "&Set Background Color"
164 msgstr "Definir Cor de Fundo"
165
166 msgid "&Vector Image Scaling"
167 msgstr "Escala da imagem &vetorial"
168
169 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
170 msgstr ""
171
172 msgid "&File"
173 msgstr "&Ficheiro"
174
175 msgid "&New"
176 msgstr "&Novo"
177
178 msgid "&Text"
179 msgstr "&Texto"
180
181 msgid "T&able"
182 msgstr "P&ainel"
183
184 msgid "&Binary"
185 msgstr "&Binário"
186
187 msgid "&Image"
188 msgstr "Imagem"
189
190 msgid "New (&3 panes)"
191 msgstr "Novo (&3 janelas)"
192
193 msgid "&Open...\tCtrl+O"
194 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
195
196 msgid "Open Conflic&t File..."
197 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
198
199 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
200 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
201
202 msgid "Sa&ve Project..."
203 msgstr "&Guardar Projeto..."
204
205 msgid "Recent Projects"
206 msgstr "Projetos Recentes"
207
208 msgid "Recent F&iles Or Folders"
209 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
210
211 msgid "< Empty >"
212 msgstr "< Vazio >"
213
214 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
215 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
216
217 msgid "&Edit"
218 msgstr "&Editar"
219
220 msgid "&Options..."
221 msgstr "&Opções..."
222
223 msgid "&View"
224 msgstr "&Ver"
225
226 msgid "&Toolbar"
227 msgstr "&Barra de ferramentas"
228
229 msgid "&Small"
230 msgstr "&Pequeno"
231
232 msgid "&Big"
233 msgstr "&Grande"
234
235 msgid "&Huge"
236 msgstr "&Enorme"
237
238 msgid "&Status Bar"
239 msgstr "Barra de Esta&do"
240
241 msgid "Ta&b Bar"
242 msgstr "Barra de Separadores"
243
244 msgid "&Tools"
245 msgstr "&Ferramentas"
246
247 msgid "&Filters..."
248 msgstr "&Filtros..."
249
250 msgid "&Generate Patch..."
251 msgstr "&Gerar Patch..."
252
253 msgid "&Plugins"
254 msgstr "Plugins"
255
256 msgid "P&lugin Settings..."
257 msgstr "Definições de P&lugin..."
258
259 msgid "Ma&nual Prediffer"
260 msgstr "Divisão Manual"
261
262 msgid "A&utomatic Prediffer"
263 msgstr "Divisão Automática"
264
265 msgid "&Manual Unpacking"
266 msgstr "E&xtração Manual"
267
268 msgid "&Automatic Unpacking"
269 msgstr "E&xtração Automática"
270
271 msgid "&Reload plugins"
272 msgstr "&Recarregar plugins"
273
274 msgid "&Window"
275 msgstr "&Janela"
276
277 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
278 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
279
280 msgid "Clo&se All"
281 msgstr "Fechar &Tudo"
282
283 msgid "Change &Pane\tF6"
284 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
285
286 msgid "Tile &Horizontally"
287 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
288
289 msgid "Tile &Vertically"
290 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
291
292 msgid "&Cascade"
293 msgstr "&Cascata"
294
295 msgid "&Help"
296 msgstr "A&juda"
297
298 msgid "&WinMerge Help\tF1"
299 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
300
301 msgid "R&elease Notes"
302 msgstr "Notas da versão"
303
304 msgid "&Translations"
305 msgstr "Traduções"
306
307 msgid "C&onfiguration"
308 msgstr "&Configurações"
309
310 msgid "&GNU General Public License"
311 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
312
313 msgid "&About WinMerge..."
314 msgstr "Acerca do WinMerge..."
315
316 msgid "&Read-only"
317 msgstr "Apenas de leitura"
318
319 msgid "L&eft Read-only"
320 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
321
322 msgid "M&iddle Read-only"
323 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
324
325 msgid "Ri&ght Read-only"
326 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
327
328 msgid "File En&coding..."
329 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
330
331 msgid "Select &All\tCtrl+A"
332 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
333
334 msgid "Show &Identical Items"
335 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
336
337 msgid "Show &Different Items"
338 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
339
340 msgid "Show L&eft Unique Items"
341 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
342
343 msgid "Show Midd&le Unique Items"
344 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
345
346 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
347 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
348
349 msgid "Show S&kipped Items"
350 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
351
352 msgid "S&how Binary Files"
353 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
354
355 msgid "&3-way Compare"
356 msgstr "Comparação de 3 vias"
357
358 msgid "Show &Left Only Different Items"
359 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
360
361 msgid "Show &Middle Only Different Items"
362 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
363
364 msgid "Show &Right Only Different Items"
365 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
366
367 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
368 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
369
370 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
371 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
372
373 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
374 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
375
376 msgid "Show Hidd&en Items"
377 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
378
379 msgid "Tree &Mode"
380 msgstr "&Modo Árvore"
381
382 msgid "E&xpand All Subfolders"
383 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
384
385 msgid "&Collapse All Subfolders"
386 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
387
388 msgid "Select &Font..."
389 msgstr "Selecionar &Fonte..."
390
391 msgid "Use Default Font"
392 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
393
394 msgid "Sw&ap Panes"
395 msgstr "Trocar Janelas"
396
397 msgid "Swap &1st | 2nd"
398 msgstr "Trocar &1º | 2º"
399
400 msgid "Swap &2nd | 3rd"
401 msgstr "Trocar &2º | 3º"
402
403 msgid "Swap 1st | &3rd"
404 msgstr "Trocar 1º | &3º"
405
406 msgid "Com&pare Statistics..."
407 msgstr "Comparar Estatísticas..."
408
409 msgid "Refre&sh\tF5"
410 msgstr "Atuali&zar\tF5"
411
412 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
413 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
414
415 msgid "&Merge"
416 msgstr "Combinar"
417
418 msgid "Co&mpare\tEnter"
419 msgstr "Comparar\tEnter"
420
421 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
422 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
423
424 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
425 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
426
427 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
428 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
429
430 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
431 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
432
433 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
434 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
435
436 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
437 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
438
439 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
440 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
441
442 msgid "&Delete\tDel"
443 msgstr "&Eliminar\tDel"
444
445 msgid "&Customize Columns..."
446 msgstr "Personalizar Colunas..."
447
448 msgid "Generate &Report..."
449 msgstr "&Gerar Relatório..."
450
451 msgid "&Edit with Unpacker..."
452 msgstr "&Editar com Extrator..."
453
454 msgid "&Save\tCtrl+S"
455 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
456
457 msgid "Sav&e"
458 msgstr "Gu&ardar"
459
460 msgid "Save &Left"
461 msgstr "Guardar Esquerda"
462
463 msgid "Save &Middle"
464 msgstr "Guardar &Meio"
465
466 msgid "Save &Right"
467 msgstr "Guardar Di&reita"
468
469 msgid "Save &As"
470 msgstr "Guardar &Como"
471
472 msgid "Save &Left As..."
473 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
474
475 msgid "Save &Middle As..."
476 msgstr "Guardar &Meio Como..."
477
478 msgid "Save &Right As..."
479 msgstr "Guardar &Direita Como..."
480
481 msgid "&Print...\tCtrl+P"
482 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
483
484 msgid "Page Set&up..."
485 msgstr "Con&figurações da Página..."
486
487 msgid "Print Previe&w..."
488 msgstr "Pré-&visualizar..."
489
490 msgid "&Convert Line Endings to"
491 msgstr "Converter Finais de Linha para"
492
493 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
494 msgstr "Modo Combinar\tF9"
495
496 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
497 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
498
499 msgid "&File Encoding..."
500 msgstr "Codificar Ficheiro..."
501
502 msgid "Reco&mpare As"
503 msgstr "Voltar a Comparar Como"
504
505 msgid "&XML"
506 msgstr "&XML"
507
508 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
509 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
510
511 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
512 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
513
514 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
515 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
516
517 msgid "&Copy\tCtrl+C"
518 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
519
520 msgid "&Paste\tCtrl+V"
521 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
522
523 msgid "Select Line &Difference\tF4"
524 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
525
526 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
527 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
528
529 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
530 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
531
532 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
533 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
534
535 msgid "Advanced"
536 msgstr "Avançado"
537
538 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
539 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
540
541 msgid "&Bookmarks"
542 msgstr "&Marcadores"
543
544 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
545 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
546
547 msgid "&Next Bookmark\tF2"
548 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
549
550 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
551 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
552
553 msgid "&Clear All Bookmarks"
554 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
555
556 msgid "Syntax Highlight"
557 msgstr "Combinar"
558
559 msgid "&Diff Context"
560 msgstr "Contexto de Divisão"
561
562 msgid "&All Lines"
563 msgstr "Todas as linhas"
564
565 msgid "&0 Lines"
566 msgstr "&0 Linhas"
567
568 msgid "&1 Line"
569 msgstr "&1 Linhas"
570
571 msgid "&3 Lines"
572 msgstr "&3 Linhas"
573
574 msgid "&5 Lines"
575 msgstr "&5 Linhas"
576
577 msgid "&7 Lines"
578 msgstr "&7 Linhas"
579
580 msgid "&9 Lines"
581 msgstr "&9 Linhas"
582
583 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
584 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
585
586 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
587 msgstr ""
588
589 msgid "&Lock Panes"
590 msgstr "Trancar Janelas"
591
592 msgid "&View Whitespace"
593 msgstr "&Ver Espaços"
594
595 msgid "View E&OL"
596 msgstr "Ver E&OL"
597
598 msgid "Vie&w Line Differences"
599 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
600
601 msgid "View Line &Numbers"
602 msgstr "Ver Nºs de Linha"
603
604 msgid "View &Margins"
605 msgstr "Ver &Margens"
606
607 msgid "W&rap Lines"
608 msgstr "Ajuste de Linha"
609
610 msgid "Split V&ertically"
611 msgstr "Dividir V&erticalmante"
612
613 msgid "Diff &Pane"
614 msgstr "Janela de Diferenças"
615
616 msgid "Lo&cation Pane"
617 msgstr "Janela de Localização"
618
619 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
620 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
621
622 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
623 msgstr "Con&flito Ant&erior"
624
625 msgid "A&dvanced"
626 msgstr "A&vançadas"
627
628 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
629 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
630
631 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
632 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
633
634 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
635 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
636
637 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
638 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
639
640 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
641 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
642
643 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
644 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
645
646 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
647 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
648
649 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
650 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
651
652 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
653 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
654
655 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
656 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
657
658 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
659 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
660
661 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
662 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
663
664 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
665 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
666
667 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
668 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
669
670 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
671 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
672
673 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
674 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
675
676 msgid "Copy &All to Right"
677 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
678
679 msgid "Cop&y All to Left"
680 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
681
682 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
683 msgstr "A&uto Combinar\tCtrl+Alt+M"
684
685 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
686 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
687
688 msgid "Clear Sync&hronization Points"
689 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
690
691 msgid "&Prediffer"
692 msgstr "Pré-diferenciar"
693
694 msgid "&Scripts"
695 msgstr "Scripts"
696
697 msgid "Sp&lit"
698 msgstr "Di&vidir"
699
700 msgid "Comp&are"
701 msgstr "Comparar"
702
703 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
704 msgstr "Comparar não-hor&izontalmente..."
705
706 msgid "Compare Non-hor&izontally"
707 msgstr "Comparar não horizontais"
708
709 msgid "First &left item with second left item"
710 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
711
712 msgid "First &right item with second right item"
713 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
714
715 msgid "&First left item with second right item"
716 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
717
718 msgid "&Second left item with first right item"
719 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
720
721 msgid "Co&mpare As"
722 msgstr "Co&mparar Como"
723
724 #, c-format
725 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
726 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
727
728 #, c-format
729 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
730 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
731
732 #, c-format
733 msgid "Left to... (%1 of %2)"
734 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
735
736 #, c-format
737 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
738 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
739
740 #, c-format
741 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
742 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
746 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
747
748 #, c-format
749 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
750 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
751
752 #, c-format
753 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
754 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
755
756 #, c-format
757 msgid "Right to... (%1 of %2)"
758 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
759
760 msgid "&Delete"
761 msgstr "Eliminar"
762
763 msgid "&Left"
764 msgstr "Esquerda"
765
766 msgid "&Middle"
767 msgstr "Meio"
768
769 msgid "&Right"
770 msgstr "Direita"
771
772 msgid "&Both"
773 msgstr "Ambos"
774
775 msgid "&All"
776 msgstr "Tudo"
777
778 msgid "Re&name"
779 msgstr "Renomear"
780
781 msgid "&Hide Items"
782 msgstr "Ocultar itens"
783
784 msgid "&Open Left"
785 msgstr "Abrir Esquerda"
786
787 msgid "with &External Editor"
788 msgstr "com Editor &Externo"
789
790 msgid "Open &Parent Folder..."
791 msgstr "Abrir &Pasta principal..."
792
793 msgid "Open Midd&le"
794 msgstr "Abrir Meio"
795
796 msgid "O&pen Right"
797 msgstr "Abrir Direita"
798
799 msgid "Cop&y Pathnames"
800 msgstr "Copiar Localização"
801
802 #, c-format
803 msgid "Left (%1 of %2)"
804 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
805
806 #, c-format
807 msgid "Middle (%1 of %2)"
808 msgstr "Meio (%1 of %2)"
809
810 #, c-format
811 msgid "Right (%1 of %2)"
812 msgstr "Direita (%1 de 2)"
813
814 #, c-format
815 msgid "Both (%1 of %2)"
816 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
817
818 #, c-format
819 msgid "All (%1 of %2)"
820 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
821
822 msgid "Copy &Filenames"
823 msgstr "Co&piar Localização"
824
825 msgid "Copy Items To Clip&board"
826 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
827
828 msgid "&Zip"
829 msgstr "&Zip"
830
831 #, c-format
832 msgid "Both to... (%1 of %2)"
833 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
834
835 #, c-format
836 msgid "All to... (%1 of %2)"
837 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
838
839 #, c-format
840 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
841 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
842
843 msgid "Left Shell menu"
844 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
845
846 msgid "Middle Shell menu"
847 msgstr "Menu Shell do Meio"
848
849 msgid "Right Shell menu"
850 msgstr "Menu Shell da Direita"
851
852 msgid "Copy"
853 msgstr "Copiar"
854
855 msgid "&Copy Full Path"
856 msgstr "Copiar Localização Completa"
857
858 msgid "Copy &Filename"
859 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
860
861 msgid "Prediffer Settings"
862 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
863
864 msgid "&No prediffer"
865 msgstr "Não pré-diferenciar"
866
867 msgid "Auto prediffer"
868 msgstr "Pré-diferenciação manual"
869
870 msgid "G&o to Diff"
871 msgstr "Ir para Diff"
872
873 msgid "&No Moved Blocks"
874 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
875
876 msgid "&All Moved Blocks"
877 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
878
879 msgid "W&hitespaces"
880 msgstr "Espaços"
881
882 msgid "Com&pare"
883 msgstr "Comparar"
884
885 msgid "I&gnore changes"
886 msgstr "Ignorar alterações"
887
888 msgid "Ig&nore all"
889 msgstr "Ignorar todas"
890
891 msgid "Ignore &case"
892 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
893
894 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
895 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
896
897 msgid "Ignore codepage &differences"
898 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
899
900 msgid "&Include Subfolders"
901 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
902
903 msgid "&Compare method:"
904 msgstr "&Método de comparação:"
905
906 msgid "Full Contents"
907 msgstr "Conteúdo completo"
908
909 msgid "Quick Contents"
910 msgstr "Conteúdo essencial"
911
912 msgid "Binary Contents"
913 msgstr "Conteúdo binário"
914
915 msgid "Modified Date"
916 msgstr "Data de Modificação"
917
918 msgid "Modified Date and Size"
919 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
920
921 msgid "Size"
922 msgstr "Tamanho"
923
924 msgid "&Load Project..."
925 msgstr "&Carregar Projeto..."
926
927 msgid "About WinMerge"
928 msgstr "Acerca do WinMerge"
929
930 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
931 msgstr "Visite a página inicial do WinMerge!"
932
933 msgid "OK"
934 msgstr "Ok"
935
936 msgid "Contributors"
937 msgstr "Colaboradores"
938
939 msgid "Select Files or Folders"
940 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
941
942 msgid "&1st File or Folder"
943 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
944
945 msgid "Re&ad-only"
946 msgstr "Apenas de leitura"
947
948 msgid "Swap 1st | 2nd"
949 msgstr "Trocar 1º | 2º"
950
951 msgid "&Browse..."
952 msgstr "Procurar..."
953
954 msgid "&2nd File or Folder"
955 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
956
957 msgid "Rea&d-only"
958 msgstr "Apenas de leitura"
959
960 msgid "Swap 2nd | 3rd"
961 msgstr "Trocar 2º | 3º"
962
963 msgid "B&rowse..."
964 msgstr "Procurar..."
965
966 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
967 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
968
969 msgid "Read-o&nly"
970 msgstr "Apenas de leitura"
971
972 msgid "Swap 1st | 3rd"
973 msgstr "Trocar 1º | 3º"
974
975 msgid "Browse..."
976 msgstr "Procurar..."
977
978 msgid " Folder: Filter"
979 msgstr " Pasta: Filtro"
980
981 msgid "&Select..."
982 msgstr "Selecionar..."
983
984 msgid " File: Unpacker Plugin"
985 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
986
987 msgid "Se&lect..."
988 msgstr "Se&lecionar..."
989
990 msgid "Co&mpare"
991 msgstr "Co&mparar"
992
993 msgid "Cancel"
994 msgstr "Cancelar"
995
996 msgid "Status:"
997 msgstr "Estado:"
998
999 msgid "Help"
1000 msgstr "Ajuda"
1001
1002 msgid "General"
1003 msgstr "Geral"
1004
1005 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1006 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1007
1008 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1009 msgstr "Rolar automati&camente para a primeira diferença em linha"
1010
1011 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1012 msgstr "Fechar janela com 'Esc':"
1013
1014 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1015 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1016
1017 msgid "All&ow only one instance to run"
1018 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1019
1020 msgid "As&k when closing multiple windows"
1021 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1022
1023 msgid "&Preserve file time in file compare"
1024 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1025
1026 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1027 msgstr ""
1028 "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1029
1030 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1031 msgstr ""
1032 "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1033
1034 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1035 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1036
1037 msgid "Language:"
1038 msgstr "Idioma:"
1039
1040 msgid ""
1041 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1042 "make all message boxes visible again."
1043 msgstr ""
1044 "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para "
1045 "visualizar novamente todas as mensagens."
1046
1047 msgid "Reset"
1048 msgstr "Repor"
1049
1050 msgid "Find"
1051 msgstr "Localizar"
1052
1053 msgid "Fi&nd what:"
1054 msgstr "Localizar:"
1055
1056 msgid "Match &whole word only"
1057 msgstr "Apenas palavras completas"
1058
1059 msgid "Match &case"
1060 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1061
1062 msgid "Regular &expression"
1063 msgstr "Termo corrente"
1064
1065 msgid "D&on't wrap end of file"
1066 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1067
1068 msgid "&Don't close this dialog box"
1069 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1070
1071 msgid "&Find Next"
1072 msgstr "Localizar Próximo"
1073
1074 msgid "Find &Prev"
1075 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1076
1077 msgid "&OK"
1078 msgstr "&OK"
1079
1080 msgid "Replace"
1081 msgstr "Substituir"
1082
1083 msgid "Re&place with:"
1084 msgstr "Substituir por:"
1085
1086 msgid "&Don't wrap end of file"
1087 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1088
1089 msgid "Replace in"
1090 msgstr "Substituir em"
1091
1092 msgid "&Selection"
1093 msgstr "Seleção"
1094
1095 msgid "Wh&ole file"
1096 msgstr "Ficheiro completo"
1097
1098 msgid "Find Pre&v"
1099 msgstr "Encontrar Pre&v"
1100
1101 msgid "&Replace"
1102 msgstr "Substituir"
1103
1104 msgid "Replace &All"
1105 msgstr "Substituir Todos"
1106
1107 msgid "Markers"
1108 msgstr "Marcadores"
1109
1110 msgid "Enable &Markers"
1111 msgstr "Ativar marcadores"
1112
1113 msgid "New"
1114 msgstr "Novo"
1115
1116 msgid "&Background color:"
1117 msgstr "&Cor de fundo:"
1118
1119 msgid "&Ok"
1120 msgstr "OK"
1121
1122 msgid "&Apply"
1123 msgstr "Aplicar"
1124
1125 msgid "Line Filters"
1126 msgstr ""
1127
1128 msgid "Enable Line Filters"
1129 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1130
1131 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1132 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1133
1134 msgid "Edit"
1135 msgstr "Editar"
1136
1137 msgid "Remove"
1138 msgstr "Remover"
1139
1140 msgid "Ignored Substitutions"
1141 msgstr ""
1142
1143 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid "Enable"
1147 msgstr ""
1148
1149 msgid "Add"
1150 msgstr ""
1151
1152 msgid "Clear"
1153 msgstr ""
1154
1155 msgid "Colors"
1156 msgstr "Cores"
1157
1158 msgid "Color Scheme:"
1159 msgstr "Esquema de cores:"
1160
1161 msgid "Background"
1162 msgstr "Fundo"
1163
1164 msgid "Deleted"
1165 msgstr "Eliminado"
1166
1167 msgid "Text"
1168 msgstr "Texto"
1169
1170 msgid "Difference:"
1171 msgstr "Diferença:"
1172
1173 msgid "Selected Difference:"
1174 msgstr "Diferença Selecionada:"
1175
1176 msgid "Ignored Difference:"
1177 msgstr "Diferença Ignorada:"
1178
1179 msgid "Moved:"
1180 msgstr "Movida:"
1181
1182 msgid "Selected Moved:"
1183 msgstr "Selecionada Movida:"
1184
1185 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1186 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1187
1188 msgid "Same As The Next (Selected):"
1189 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1190
1191 msgid "Word Difference:"
1192 msgstr "Diferença de Palavra:"
1193
1194 msgid "Selected Word Diff:"
1195 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1196
1197 msgid "&Use folder compare colors"
1198 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1199
1200 msgid "Items equal:"
1201 msgstr "Itens iguais:"
1202
1203 msgid "Items different:"
1204 msgstr "Itens diferentes:"
1205
1206 msgid "Items not exists all:"
1207 msgstr "Os itens não existem todos:"
1208
1209 msgid "Items filtered:"
1210 msgstr "Itens filtrados:"
1211
1212 msgid "Margin:"
1213 msgstr "Margem:"
1214
1215 msgid "System"
1216 msgstr "Sistema"
1217
1218 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1219 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1220
1221 msgid "&External editor:"
1222 msgstr "Editor &externo:"
1223
1224 msgid "&Filter folder:"
1225 msgstr "Filtro de pasta:"
1226
1227 msgid "Temporary files folder"
1228 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1229
1230 msgid "S&ystem's temp folder"
1231 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1232
1233 msgid "C&ustom folder:"
1234 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1235
1236 msgid "Br&owse..."
1237 msgstr "Procurar..."
1238
1239 msgid "Patch Generator"
1240 msgstr "Gerador de Patch"
1241
1242 msgid "File&1:"
1243 msgstr "Ficheiro&1:"
1244
1245 msgid "File&2:"
1246 msgstr "Ficheiro&2:"
1247
1248 msgid "&Swap"
1249 msgstr "Trocar"
1250
1251 msgid "&Append to existing file"
1252 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1253
1254 msgid "&Result:"
1255 msgstr "Resultado:"
1256
1257 msgid "Bro&wse..."
1258 msgstr "Procurar..."
1259
1260 msgid "&Format"
1261 msgstr "Formato"
1262
1263 msgid "St&yle:"
1264 msgstr "Estilo:"
1265
1266 msgid "&Context:"
1267 msgstr "Contexto:"
1268
1269 msgid "Ignor&e blank lines"
1270 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1271
1272 msgid "Inclu&de command line"
1273 msgstr "Incluir linha de comando"
1274
1275 msgid "Open to e&xternal editor"
1276 msgstr "Abrir em editor externo"
1277
1278 msgid "Defaults"
1279 msgstr "Predefinição"
1280
1281 msgid "Display Columns"
1282 msgstr "Mostrar Colunas"
1283
1284 msgid "Move &Up"
1285 msgstr "Mover para &Cima"
1286
1287 msgid "Move &Down"
1288 msgstr "Mover para &Baixo"
1289
1290 msgid "Select Unpacker"
1291 msgstr "Selecionar Extrator"
1292
1293 msgid "File unpacker:"
1294 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1295
1296 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1297 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões."
1298
1299 msgid "Extensions list:"
1300 msgstr "Lista de extensões:"
1301
1302 msgid "Description:"
1303 msgstr "Descrição:"
1304
1305 msgid "Stop"
1306 msgstr "Parar"
1307
1308 msgid "Pause"
1309 msgstr "Pausa"
1310
1311 msgid "Continue"
1312 msgstr "Continuar"
1313
1314 msgid "Comparing items..."
1315 msgstr "A comparar itens..."
1316
1317 msgid "Items compared:"
1318 msgstr "Itens comparados:"
1319
1320 msgid "Items total:"
1321 msgstr "Total de itens:"
1322
1323 msgid "Go to"
1324 msgstr "Ir para"
1325
1326 msgid "G&o to:"
1327 msgstr "Ir para:"
1328
1329 msgid "File"
1330 msgstr "Ficheiro"
1331
1332 msgid "Go to what"
1333 msgstr "Ir para o quê"
1334
1335 msgid "Li&ne"
1336 msgstr "Li&nha"
1337
1338 msgid "&Difference"
1339 msgstr "&Diferença"
1340
1341 msgid "&Go to"
1342 msgstr "Ir para"
1343
1344 msgid "Compare"
1345 msgstr "Comparar"
1346
1347 msgid "Whitespaces"
1348 msgstr "Espaço"
1349
1350 msgid "&Compare"
1351 msgstr "Comparar"
1352
1353 msgid "&Ignore change"
1354 msgstr "Ignorar alteração"
1355
1356 msgid "I&gnore all"
1357 msgstr "Ignorar tudo"
1358
1359 msgid "Ignore blan&k lines"
1360 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1361
1362 msgid "Ignore c&omment differences"
1363 msgstr "Ignorar diferenças de c&omentários"
1364
1365 msgid "E&nable moved block detection"
1366 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1367
1368 msgid "&Match similar lines"
1369 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1370
1371 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1372 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1373
1374 msgid "Enable indent &heuristic"
1375 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1376
1377 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1378 msgstr ""
1379
1380 msgid "Editor"
1381 msgstr "Editor"
1382
1383 msgid "&Highlight syntax"
1384 msgstr "Destacar sintaxe"
1385
1386 msgid "&Automatic rescan"
1387 msgstr "Re-análise automática"
1388
1389 msgid "&Preserve original EOL chars"
1390 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1391
1392 msgid "Tabs"
1393 msgstr "Separadores"
1394
1395 msgid "&Tab size:"
1396 msgstr "Tamanho do Separador:"
1397
1398 msgid "&Insert Tabs"
1399 msgstr "Inserir Separadores"
1400
1401 msgid "Insert &Spaces"
1402 msgstr "Inserir Espaços"
1403
1404 msgid "Line Difference Coloring"
1405 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1406
1407 msgid "View line differences"
1408 msgstr "Ver diferenças de linha"
1409
1410 msgid "&Character level"
1411 msgstr "A nível do caracter"
1412
1413 msgid "&Word-level:"
1414 msgstr "A nível da palavra:"
1415
1416 msgid "W&ord break characters:"
1417 msgstr "Caracteres da palavra:"
1418
1419 msgid "&Rendering Mode:"
1420 msgstr "Modo de &renderização:"
1421
1422 msgid "File Filters"
1423 msgstr ""
1424
1425 msgid "Test..."
1426 msgstr "Testar..."
1427
1428 msgid "Install..."
1429 msgstr "Instalar..."
1430
1431 msgid "New..."
1432 msgstr "Novo..."
1433
1434 msgid "Edit..."
1435 msgstr "Editar..."
1436
1437 msgid "Delete..."
1438 msgstr "Eliminar..."
1439
1440 msgid "Save modified files?"
1441 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1442
1443 msgid "Left side file"
1444 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1445
1446 msgid "&Save changes"
1447 msgstr "&Guardar alterações"
1448
1449 msgid "&Discard changes"
1450 msgstr "Rejeitar alterações"
1451
1452 msgid "Middle side file"
1453 msgstr "Ficheiro do meio"
1454
1455 msgid "Sa&ve changes"
1456 msgstr "Gu&ardar alterações"
1457
1458 msgid "Discard c&hanges"
1459 msgstr "Rejei&tar alterações"
1460
1461 msgid "Right side file"
1462 msgstr "Ficheiro da direita"
1463
1464 msgid "S&ave changes"
1465 msgstr "Guardar alterações"
1466
1467 msgid "Dis&card changes"
1468 msgstr "Rejeitar alterações"
1469
1470 msgid "Disca&rd All"
1471 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1472
1473 msgid "Codepage"
1474 msgstr "Página de código"
1475
1476 msgid "Default Codepage"
1477 msgstr "Página de código predefinida"
1478
1479 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1480 msgstr ""
1481 "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-"
1482 "Unicode:"
1483
1484 msgid ""
1485 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1486 "Need to restart session."
1487 msgstr ""
1488 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, ."
1489 "xml\n"
1490 "Necessário para reiniciar sessão."
1491
1492 msgid ""
1493 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1494 "Need to restart session."
1495 msgstr ""
1496 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1497 "Necessário para reiniciar sessão."
1498
1499 msgid "System codepage"
1500 msgstr "Página de código do sistema"
1501
1502 msgid "According to WinMerge User Interface"
1503 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1504
1505 msgid "Custom codepage:"
1506 msgstr "Página de código personalizada:"
1507
1508 msgid "Options"
1509 msgstr "Definições"
1510
1511 msgid "Import..."
1512 msgstr "Importar..."
1513
1514 msgid "Export..."
1515 msgstr "Exportar..."
1516
1517 msgid "Dialog"
1518 msgstr "Diálogo"
1519
1520 msgid "Keywords:"
1521 msgstr "Palavras-chave:"
1522
1523 msgid "Function names:"
1524 msgstr "Nomes das funções:"
1525
1526 msgid "Comments:"
1527 msgstr "Comentários:"
1528
1529 msgid "Numbers:"
1530 msgstr "Números:"
1531
1532 msgid "Operators:"
1533 msgstr "Operadores:"
1534
1535 msgid "Strings:"
1536 msgstr "Strings:"
1537
1538 msgid "Preprocessor:"
1539 msgstr "Pré-processador:"
1540
1541 msgid "User 1:"
1542 msgstr "Utilizador 1:"
1543
1544 msgid "User 2:"
1545 msgstr "Utilizador 2:"
1546
1547 msgid "Bold"
1548 msgstr "Negrito"
1549
1550 msgid "Search Marker:"
1551 msgstr "Procurar marcador:"
1552
1553 msgid "User Defined Marker1:"
1554 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1555
1556 msgid "User Defined Marker2:"
1557 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1558
1559 msgid "User Defined Marker3:"
1560 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1561
1562 msgid "Folder Compare Report"
1563 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1564
1565 msgid "Report &File:"
1566 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1567
1568 msgid "&Style:"
1569 msgstr "Estilo:"
1570
1571 msgid "&Include File Compare Report"
1572 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1573
1574 msgid "&Copy to Clipboard"
1575 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1576
1577 msgid "Shared or Private Filter"
1578 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1579
1580 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1581 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1582
1583 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1584 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1585
1586 msgid "Private Filter (only for current user)"
1587 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1588
1589 msgid "Archive Support"
1590 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1591
1592 msgid "&Enable archive file support"
1593 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1594
1595 msgid "&Detect archive type from file signature"
1596 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1597
1598 msgid "Compare Statistics"
1599 msgstr "Comparar estatísticas"
1600
1601 msgid "Folders:"
1602 msgstr "Pastas:"
1603
1604 msgid "Files:"
1605 msgstr "Ficheiros:"
1606
1607 msgid "Different"
1608 msgstr "Diferente"
1609
1610 msgid "Binary:"
1611 msgstr "Binário:"
1612
1613 msgid "Unique"
1614 msgstr "Único"
1615
1616 msgid "Left:"
1617 msgstr "Esquerda:"
1618
1619 msgid "Right:"
1620 msgstr "Direita:"
1621
1622 msgid "Identical"
1623 msgstr "Idêntico"
1624
1625 msgid "Total:"
1626 msgstr "Total:"
1627
1628 msgid "Close"
1629 msgstr "Fechar"
1630
1631 msgid "Middle:"
1632 msgstr "Meio:"
1633
1634 msgid "Missing Left:"
1635 msgstr "Faltas da Esquerda:"
1636
1637 msgid "Missing Middle:"
1638 msgstr "Faltas do Meio:"
1639
1640 msgid "Missing Right:"
1641 msgstr "Faltas da Direita:"
1642
1643 msgid "Affects"
1644 msgstr "Afecta"
1645
1646 msgid "(Affects)"
1647 msgstr "(Afecta)"
1648
1649 msgid "Select Codepage for"
1650 msgstr "Selecionar página de código para"
1651
1652 msgid "&File Loading:"
1653 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
1654
1655 msgid "File &Saving:"
1656 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
1657
1658 msgid "&Use same codepage for both"
1659 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
1660
1661 msgid "&Cancel"
1662 msgstr "Cancelar"
1663
1664 msgid "Test Filter"
1665 msgstr "Testar filtro"
1666
1667 msgid "Testing filter:"
1668 msgstr "A testar filtro:"
1669
1670 msgid "&Enter text to test:"
1671 msgstr "Inserir texto a testar:"
1672
1673 msgid "&Folder Name"
1674 msgstr "Nome da Pasta"
1675
1676 msgid "Result:"
1677 msgstr "Resultado:"
1678
1679 msgid "&Test"
1680 msgstr "Testar"
1681
1682 msgid "&Close"
1683 msgstr "Fechar"
1684
1685 msgid "Table"
1686 msgstr "Painel"
1687
1688 msgid "File type"
1689 msgstr "Tipo de ficheiro"
1690
1691 msgid "&CSV"
1692 msgstr "&CSV"
1693
1694 msgid "&TSV"
1695 msgstr "&TSV"
1696
1697 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1698 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1699
1700 msgid "D&elimiter character:"
1701 msgstr "Caráter d&elimitador:"
1702
1703 msgid "&Allow newlines in quotes"
1704 msgstr "&Permitir novas linhas entre aspas"
1705
1706 msgid "&Quote character:"
1707 msgstr "&Citar carácter:"
1708
1709 msgid "&Use customized text colors"
1710 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
1711
1712 msgid "Whitespace:"
1713 msgstr "Espaço:"
1714
1715 msgid "Regular text:"
1716 msgstr "Texto normal:"
1717
1718 msgid "Selection:"
1719 msgstr "Seleção:"
1720
1721 msgid "Backup Files"
1722 msgstr "Cópia de ficheiros"
1723
1724 msgid "Create backup files in:"
1725 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
1726
1727 msgid "&Folder compare"
1728 msgstr "Comparação de pastas"
1729
1730 msgid "Fil&e compare"
1731 msgstr "Comparação de ficheiros"
1732
1733 msgid "Create backup files into:"
1734 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
1735
1736 msgid "&Original file's folder"
1737 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
1738
1739 msgid "&Global backup folder:"
1740 msgstr "Cópia geral de pastas:"
1741
1742 msgid "Backup filename:"
1743 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
1744
1745 msgid "&Append .bak extension"
1746 msgstr "&Anexar extenção .bak"
1747
1748 msgid "A&ppend timestamp"
1749 msgstr "A&nexar data"
1750
1751 msgid "Confirm Copy"
1752 msgstr "Confirmar cópia"
1753
1754 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1755 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
1756
1757 msgid "From left"
1758 msgstr "Da esquerda"
1759
1760 msgid "To right"
1761 msgstr "Para a direita"
1762
1763 msgid "Don't ask this &question again."
1764 msgstr "Não voltar a perguntar."
1765
1766 msgid "Yes"
1767 msgstr "Sim"
1768
1769 msgid "No"
1770 msgstr "Não"
1771
1772 msgid "Plugins"
1773 msgstr "Plugins"
1774
1775 msgid "&Enable plugins"
1776 msgstr "&Ativar plugins"
1777
1778 msgid "File filters:"
1779 msgstr "Filtros de ficheiros:"
1780
1781 msgid "Shell Integration"
1782 msgstr "Integração Shell"
1783
1784 msgid "Explorer"
1785 msgstr "Procurar"
1786
1787 msgid "E&nable advanced menu"
1788 msgstr "Ativar menu avançado"
1789
1790 msgid "&Add to context menu"
1791 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
1792
1793 msgid "&Register shell extension"
1794 msgstr "&Registar extensão shell"
1795
1796 msgid "&Unregister shell extension"
1797 msgstr "Extensão shell não registada"
1798
1799 msgid "Register shell extension for current user &only"
1800 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
1801
1802 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1803 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
1804
1805 msgctxt "Options dialog|Categories"
1806 msgid "Folder"
1807 msgstr "Pasta"
1808
1809 msgid "S&top after first difference"
1810 msgstr "Parar após primeira diferença"
1811
1812 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1813 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
1814
1815 msgid "&Include unique subfolders contents"
1816 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
1817
1818 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1819 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
1820
1821 msgid "Ignore &Reparse Points"
1822 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
1823
1824 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1825 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
1826
1827 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1828 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
1829
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1833 "of available CPU cores):"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do "
1837 "número de núcleos de CPU disponíveis)"
1838
1839 msgid "&CSV File Patterns:"
1840 msgstr "Padrões de ficheiros &CSV:"
1841
1842 msgid "&TSV File Patterns:"
1843 msgstr "Padrões de ficheiros &TSV:"
1844
1845 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1846 msgstr "Valores separados por &delimitador personalizado"
1847
1848 msgid "File Patterns:"
1849 msgstr "Padrões de ficheiros:"
1850
1851 msgctxt "Options dialog|Categories"
1852 msgid "Binary"
1853 msgstr "Binário"
1854
1855 msgid "Binary File &Patterns:"
1856 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
1857
1858 msgid "Frhed settings"
1859 msgstr "Definições"
1860
1861 msgid "View &Settings..."
1862 msgstr "Ver &Definições..."
1863
1864 msgid "&Binary Mode..."
1865 msgstr "Modo Binário..."
1866
1867 msgid "&Character Set..."
1868 msgstr "A preparar caractere..."
1869
1870 msgid "Image"
1871 msgstr "Imagem"
1872
1873 msgid "Image File &Patterns:"
1874 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
1875
1876 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1877 msgstr "&Ativar comparação de imagem na comparação de pasta"
1878
1879 msgid "OCR result:"
1880 msgstr ""
1881
1882 msgid "&Hex View"
1883 msgstr "Vista Hex"
1884
1885 msgid "EXT"
1886 msgstr "EXT"
1887
1888 msgid "CAP"
1889 msgstr "CAP"
1890
1891 msgid "NUM"
1892 msgstr "NUM"
1893
1894 msgid "SCRL"
1895 msgstr "SCRL"
1896
1897 msgid "OVR"
1898 msgstr "OVR"
1899
1900 msgid "REC"
1901 msgstr "REC"
1902
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "New Documents (Ctrl+N)"
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
1909
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "Open (Ctrl+O)"
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 "Abrir (Ctrl+O)"
1916
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Save (Ctrl+S)"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "Guardar (Ctrl+S)"
1923
1924 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1925 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto."
1926
1927 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1928 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto."
1929
1930 msgid "Project file successfully loaded."
1931 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
1932
1933 msgid "Project file successfully saved."
1934 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
1935
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "Undo (Ctrl+Z)"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "Anular (Ctrl+Z)"
1942
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "Redo (Ctrl+Y)"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "Refazer (Ctrl+Y)"
1949
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "FileCompare\n"
1953 "\n"
1954 "\n"
1955 "\n"
1956 "WinMerge.FileCompare\n"
1957 "WinMerge File Compare"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "FileCompare\n"
1961 "\n"
1962 "\n"
1963 "\n"
1964 "WinMerge.FileCompare\n"
1965 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
1966
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "FolderCompare\n"
1970 "\n"
1971 "\n"
1972 "\n"
1973 "WinMerge.FolderCompare\n"
1974 "WinMerge Folder Compare"
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "FolderCompare\n"
1978 "\n"
1979 "\n"
1980 "\n"
1981 "WinMerge.FolderCompare\n"
1982 "Comparação de pastas WinMerge"
1983
1984 msgid ""
1985 "Developers:\n"
1986 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1987 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1988 msgstr ""
1989 "Programadores:\n"
1990 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1991 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1992
1993 msgid ""
1994 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1995 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1996 "General Public License in the Help menu for details."
1997 msgstr ""
1998 "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser "
1999 "redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública "
2000 "Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2001
2002 msgid "&Abort"
2003 msgstr "Abortar"
2004
2005 msgid "&Retry"
2006 msgstr "Tentar novamente"
2007
2008 msgid "&Ignore"
2009 msgstr "Ignorar"
2010
2011 msgid "Ignore &all"
2012 msgstr "Ignorar todos"
2013
2014 msgid "&Yes"
2015 msgstr "Sim"
2016
2017 msgid "Yes to &all"
2018 msgstr "Sim para todos"
2019
2020 msgid "&No"
2021 msgstr "Não"
2022
2023 msgid "No to a&ll"
2024 msgstr "Não para todos"
2025
2026 msgid "&Continue"
2027 msgstr "Continuar"
2028
2029 msgid "&Skip"
2030 msgstr "Avançar"
2031
2032 msgid "Skip &all"
2033 msgstr "Avançar todos"
2034
2035 msgid "Don't display this &message again."
2036 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2037
2038 msgid ""
2039 "To make this message box visible again, press the Reset button on the "
2040 "General page of the Options dialog."
2041 msgstr ""
2042 "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão "
2043 "Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2044
2045 msgid "Color Schemes"
2046 msgstr "Esquema de cores"
2047
2048 msgid "Syntax"
2049 msgstr "Syntax"
2050
2051 msgid "Folder Compare"
2052 msgstr "Comparação de pastas"
2053
2054 msgid "Differences"
2055 msgstr "Diferenças"
2056
2057 msgid "To:"
2058 msgstr "Para:"
2059
2060 msgid "From left:"
2061 msgstr "Da esquerda:"
2062
2063 msgid "To left:"
2064 msgstr "Para a esquerda:"
2065
2066 msgid "From right:"
2067 msgstr "Da direita:"
2068
2069 msgid "To right:"
2070 msgstr "Para a direita:"
2071
2072 msgid "From middle:"
2073 msgstr "Do meio:"
2074
2075 msgid "To middle:"
2076 msgstr "Para o meio:"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Version %1"
2080 msgstr "Versão %1"
2081
2082 msgid "X64"
2083 msgstr "X64"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Options (%1)"
2087 msgstr "Opções (%1)"
2088
2089 msgid "All message boxes are now displayed again."
2090 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2091
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2095 "\n"
2096 "Please use values 1 - %1."
2097 msgstr ""
2098 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros "
2099 "do WinMerge. \n"
2100 "\n"
2101 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2102
2103 msgid "Open"
2104 msgstr "Abrir"
2105
2106 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2107 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2108
2109 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2110 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2111
2112 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2113 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2114
2115 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2116 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2117
2118 msgid ""
2119 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2120 "*.*||"
2121 msgstr ""
2122 "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2123 "os ficheiros (*.*)|*.*||"
2124
2125 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2126 msgstr ""
2127 "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2128
2129 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2130 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2131
2132 msgid "Name"
2133 msgstr "Nome"
2134
2135 msgid "Location"
2136 msgstr "Localização"
2137
2138 msgid "Filters"
2139 msgstr "Filtros"
2140
2141 msgid "[F] "
2142 msgstr "[F] "
2143
2144 msgid "Description"
2145 msgstr "Descrição"
2146
2147 msgid "Select filename for new filter"
2148 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2149
2150 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2151 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot find file filter template file!\n"
2156 "\n"
2157 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2158 "%2."
2159 msgstr ""
2160 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2161 "\n"
2162 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2163 "%2."
2164
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2168 "%1\n"
2169 "\n"
2170 "Please make sure the folder exists and is writable."
2171 msgstr ""
2172 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de "
2173 "filtro:\n"
2174 "%1\n"
2175 "\n"
2176 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2177
2178 msgid ""
2179 "User's filter file folder is not defined!\n"
2180 "\n"
2181 "Please select filter folder in Options/System."
2182 msgstr ""
2183 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2184 "\n"
2185 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2186
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Failed to delete the filter file:\n"
2190 "%1\n"
2191 "\n"
2192 "Maybe the file is read-only?"
2193 msgstr ""
2194 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2195 "%1\n"
2196 "\n"
2197 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2198
2199 msgid "Locate filter file to install"
2200 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2201
2202 msgid ""
2203 "Installing filter file failed.\n"
2204 "\n"
2205 "Could not copy new filter file to filter folder."
2206 msgstr ""
2207 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2208 "\n"
2209 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2210
2211 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2212 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2213
2214 msgid "Regular expression"
2215 msgstr "Expressão regular"
2216
2217 msgid ""
2218 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2219 "\n"
2220 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2221 "refresh compares later."
2222 msgstr ""
2223 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as "
2224 "pastas abertas?\n"
2225 "\n"
2226 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar 'Não' e "
2227 "atualizar a comparação mais tarde."
2228
2229 msgid "Folder Comparison Results"
2230 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2231
2232 msgid "File Comparison"
2233 msgstr "Comparação de ficheiros"
2234
2235 msgid "Untitled left"
2236 msgstr "Sem título esquerda"
2237
2238 msgid "Untitled middle"
2239 msgstr "Sem título meio"
2240
2241 msgid "Untitled right"
2242 msgstr "Sem título direita"
2243
2244 msgid "Base File"
2245 msgstr ""
2246
2247 msgid "Theirs File"
2248 msgstr "O ficheiro deles"
2249
2250 msgid "Mine File"
2251 msgstr "O meu ficheiro"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2255 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Line: %s"
2259 msgstr "Linha: %s"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2263 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2264
2265 msgid "Merge"
2266 msgstr "Combinar"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Difference %1 of %2"
2270 msgstr "Diferença %1 de %2"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "%1 Differences Found"
2274 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2275
2276 msgid "1 Difference Found"
2277 msgstr "1 diferença encontrada"
2278
2279 #. Abbreviation from "Read Only"
2280 msgid "RO"
2281 msgstr "AL"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Item %1 of %2"
2285 msgstr "Item %1 de %2"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "Items: %1"
2289 msgstr "Item %1"
2290
2291 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2292 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar."
2293
2294 msgid "Folder Selection"
2295 msgstr "Seleção de pasta"
2296
2297 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2298 msgstr ""
2299 "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2300
2301 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2302 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2303
2304 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2305 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2306
2307 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2308 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2309
2310 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2311 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2312
2313 msgid "Both paths are invalid!"
2314 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2315
2316 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2317 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2318
2319 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2320 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2321
2322 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2323 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2324
2325 msgid "All paths are invalid!"
2326 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2327
2328 msgid "Only enabled for file comparisons"
2329 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2330
2331 msgid "Cannot compare file and folder!"
2332 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "File not found: %1"
2336 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "File not unpacked: %1"
2340 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot open file\n"
2345 "%1\n"
2346 "\n"
2347 "%2"
2348 msgstr ""
2349 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2350 "%1\n"
2351 "\n"
2352 "%2"
2353
2354 msgid "Failed to parse conflict file."
2355 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2356
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The file\n"
2360 "%1\n"
2361 "is not a conflict file."
2362 msgstr ""
2363 "O ficheiro\n"
2364 "%1\n"
2365 "não está em conflito."
2366
2367 msgid ""
2368 "You are about to compare very large files.\n"
2369 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2370 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2371 "files?\n"
2372 "\n"
2373 msgstr ""
2374 "Está prestes a comparar ficheiros muito grandes.\n"
2375 "Mostrar o conteúdo dos ficheiros requer uma grande quantidade de memória.\n"
2376 "Deseja mostrar apenas os resultados da comparação, não o conteúdo dos "
2377 "ficheiros?\n"
2378 "\n"
2379
2380 msgid "Save As"
2381 msgstr "Guardar como"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "Save changes to %1?"
2385 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2390 "to save as new filename.)"
2391 msgstr ""
2392 "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura? "
2393 "(Não, para guardar com novo nome.)"
2394
2395 msgid "Error backing up file"
2396 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Unable to backup original file:\n"
2401 "%1\n"
2402 "\n"
2403 "Continue anyway?"
2404 msgstr ""
2405 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2406 "%1\n"
2407 "\n"
2408 "Continuar na mesma?"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Saving file failed.\n"
2413 "%1\n"
2414 "%2\n"
2415 "Do you want to:\n"
2416 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2417 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2418 msgstr ""
2419 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2420 "%1\n"
2421 "%2\n"
2422 "Deseja:\n"
2423 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima OK)\n"
2424 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2429 "\n"
2430 "The original file will not be changed.\n"
2431 "\n"
2432 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2433 msgstr ""
2434 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo "
2435 "em '%1'.\n"
2436 "\n"
2437 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2438 "\n"
2439 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2443 msgstr ""
2444
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2448 "\n"
2449 "The original file will not be changed.\n"
2450 "\n"
2451 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2452 msgstr ""
2453 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito "
2454 "em '%1'.\n"
2455 "\n"
2456 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2457 "\n"
2458 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Another application has updated file\n"
2463 "%1\n"
2464 "since WinMerge loaded it.\n"
2465 "\n"
2466 "Overwrite changed file?"
2467 msgstr ""
2468 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2469 "%1\n"
2470 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2471 "\n"
2472 "Substituir ficheiro modificado?"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "%1\n"
2477 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2478 msgstr ""
2479 "%1\n"
2480 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Another application has updated file\n"
2485 "%1\n"
2486 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2487 "\n"
2488 "Do you want to reload the file?"
2489 msgstr ""
2490 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2491 "%1\n"
2492 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2493 "\n"
2494 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2495
2496 msgid "Save Left File As"
2497 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2498
2499 msgid "Save Middle File As"
2500 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2501
2502 msgid "Save Right File As"
2503 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "The file\n"
2508 "%1\n"
2509 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2510 msgstr ""
2511 "O ficheiro\n"
2512 "%1\n"
2513 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2514
2515 msgid ""
2516 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2517 "\n"
2518 "Refresh documents before continuing."
2519 msgstr ""
2520 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão "
2521 "sincronizados.\n"
2522 "\n"
2523 "Atualizar documentos antes de continuar."
2524
2525 msgid "Break at whitespace"
2526 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2527
2528 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2529 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Right to Left (%1)"
2533 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Right to Middle (%1)"
2537 msgstr "Da direita para o meio"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Middle to Left (%1)"
2541 msgstr "Do meio para a esquerda"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Middle to Right (%1)"
2545 msgstr "Do meio para a direita"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Left to Right (%1)"
2549 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Left to Middle (%1)"
2553 msgstr "Da esquerda para o meio"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Left to... (%1)"
2557 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "Middle to... (%1)"
2561 msgstr "Do meio para..."
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Right to... (%1)"
2565 msgstr "Da direita para... (%1)"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Both to... (%1)"
2569 msgstr "Ambos para... (%1)"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "All to... (%1)"
2573 msgstr "Todas para... (%1)"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Differences to... (%1)"
2577 msgstr "Diferenças para... (%1)"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Left (%1)"
2581 msgstr "Esquerda (%1)"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Middle (%1)"
2585 msgstr "Meio (%1)"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "Right (%1)"
2589 msgstr "Direita (%1)"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Both (%1)"
2593 msgstr "Ambos (%1)"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "All (%1)"
2597 msgstr "Todos (%1)"
2598
2599 msgid "Left side - select destination folder:"
2600 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
2601
2602 msgid "Middle side - select destination folder:"
2603 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
2604
2605 msgid "Right side - select destination folder:"
2606 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "(%1 Files Affected)"
2610 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2614 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Are you sure you want to delete\n"
2619 "\n"
2620 "%1 ?"
2621 msgstr ""
2622 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
2623 "\n"
2624 "%1 ?"
2625
2626 msgid "Are you sure you want to copy?"
2627 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar?"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2631 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens?"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Operation aborted!\n"
2636 "\n"
2637 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2638 "%1\n"
2639 "was not found.\n"
2640 "\n"
2641 "Please refresh the compare."
2642 msgstr ""
2643 "Tarefa cancelada!\n"
2644 "\n"
2645 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
2646 "%1\n"
2647 "não foi encontrado.\n"
2648 "\\Por favor atualize para comparar."
2649
2650 msgid "Are you sure you want to move?"
2651 msgstr "Tem a certeza que deseja mover?"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2655 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens?"
2656
2657 msgid "Confirm Move"
2658 msgstr "Confirmar"
2659
2660 msgid ""
2661 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2662 "you want to close the window?"
2663 msgstr ""
2664 "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza "
2665 "que deseja fechar a janela?"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2669 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
2670
2671 msgid "Unknown archive format"
2672 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
2673
2674 msgid "Filename"
2675 msgstr "Nome do ficheiro"
2676
2677 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2678 msgid "Folder"
2679 msgstr "Pasta"
2680
2681 msgid "Comparison result"
2682 msgstr "Resultado da comparação"
2683
2684 msgid "Left Date"
2685 msgstr "Data da Esquerda"
2686
2687 msgid "Right Date"
2688 msgstr "Data da Direita"
2689
2690 msgid "Middle Date"
2691 msgstr "Data do Meio"
2692
2693 msgid "Extension"
2694 msgstr "Extensão"
2695
2696 msgid "Left Size"
2697 msgstr "Lado Esquerdo"
2698
2699 msgid "Right Size"
2700 msgstr "Lado Direito"
2701
2702 msgid "Middle Size"
2703 msgstr "Do Meio"
2704
2705 msgid "Right Size (Short)"
2706 msgstr "Lado Direito (Curto)"
2707
2708 msgid "Left Size (Short)"
2709 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
2710
2711 msgid "Middle Size (Short)"
2712 msgstr "Meio (Curto)"
2713
2714 msgid "Left Creation Time"
2715 msgstr "Data de criação - Esquerda"
2716
2717 msgid "Right Creation Time"
2718 msgstr "Data de criação - Direita"
2719
2720 msgid "Middle Creation Time"
2721 msgstr "Data de criação - Meio"
2722
2723 msgid "Newer File"
2724 msgstr "Ficheiro mais recente"
2725
2726 msgid "Left File Version"
2727 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
2728
2729 msgid "Right File Version"
2730 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
2731
2732 msgid "Middle File Version"
2733 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
2734
2735 msgid "Short Result"
2736 msgstr "Resultado Resumido"
2737
2738 msgid "Left Attributes"
2739 msgstr "Atributos Esq"
2740
2741 msgid "Right Attributes"
2742 msgstr "Atributos Dtª"
2743
2744 msgid "Middle Attributes"
2745 msgstr "Atributos Meio"
2746
2747 msgid "Left EOL"
2748 msgstr "EOL Esq"
2749
2750 msgid "Middle EOL"
2751 msgstr "EOL Meio"
2752
2753 msgid "Right EOL"
2754 msgstr "EOL Dtª"
2755
2756 msgid "Left Encoding"
2757 msgstr "Codificação Esq"
2758
2759 msgid "Right Encoding"
2760 msgstr "Codificação Dtª"
2761
2762 msgid "Middle Encoding"
2763 msgstr "Codificação Meio"
2764
2765 msgid "Ignored Diff"
2766 msgstr "Diferença ignorada"
2767
2768 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2769 msgid "Binary"
2770 msgstr "Binário"
2771
2772 msgid "Unable to compare files"
2773 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
2774
2775 msgid "Item aborted"
2776 msgstr "Item abortado"
2777
2778 msgid "File skipped"
2779 msgstr "Ficheiro omitido"
2780
2781 msgid "Folder skipped"
2782 msgstr "Pasta omitida"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Left only: %1"
2786 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Middle only: %1"
2790 msgstr "Apenas do meio: %1"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Right only: %1"
2794 msgstr "Apenas da direita: %1"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Does not exist in %1"
2798 msgstr "Não existe no %1"
2799
2800 msgid "Binary files are identical"
2801 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
2802
2803 msgid "Binary files are different"
2804 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
2805
2806 msgid "Files are different"
2807 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
2808
2809 msgid "Folders are different"
2810 msgstr "As pastas são diferentes"
2811
2812 msgid "Left Only"
2813 msgstr "Apenas Esquerda"
2814
2815 msgid "Right Only"
2816 msgstr "Apenas Direita"
2817
2818 msgid "Middle Only"
2819 msgstr "Apenas Meio"
2820
2821 msgid "No item in left"
2822 msgstr "Sem itens à esquerda"
2823
2824 msgid "No item in right"
2825 msgstr "Sem itens à direita"
2826
2827 msgid "No item in middle"
2828 msgstr "Sem itens no meio"
2829
2830 msgid "Error"
2831 msgstr "Erro"
2832
2833 msgid "Text files are identical"
2834 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
2835
2836 msgid "(Middle and right are identical)"
2837 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
2838
2839 msgid "(Left and right are identical)"
2840 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
2841
2842 msgid "(Left and middle are identical)"
2843 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
2844
2845 msgid "Text files are different"
2846 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
2847
2848 msgid "Image files are identical"
2849 msgstr "Os ficheiros de imagem são idênticos"
2850
2851 msgid "Image files are different"
2852 msgstr "Os ficheiros de imagem são diferentes"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2856 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
2857
2858 msgid "1 item selected"
2859 msgstr "1 item selecionado"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "%1 items selected"
2863 msgstr "%1 itens selecionados"
2864
2865 msgid "Filename or folder name."
2866 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
2867
2868 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2869 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
2870
2871 msgid "Comparison result, long form."
2872 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
2873
2874 msgid "Left side modification date."
2875 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
2876
2877 msgid "Right side modification date."
2878 msgstr "Data de modificação do lado direito."
2879
2880 msgid "Middle side modification date."
2881 msgstr "Data de modificação do meio."
2882
2883 msgid "File's extension."
2884 msgstr "Extensão do ficheiro."
2885
2886 msgid "Left file size in bytes."
2887 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
2888
2889 msgid "Right file size in bytes."
2890 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
2891
2892 msgid "Middle file size in bytes."
2893 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
2894
2895 msgid "Left file size abbreviated."
2896 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
2897
2898 msgid "Right file size abbreviated."
2899 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
2900
2901 msgid "Middle file size abbreviated."
2902 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
2903
2904 msgid "Left side creation time."
2905 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
2906
2907 msgid "Right side creation time."
2908 msgstr "Data de criação do lado direito."
2909
2910 msgid "Middle side creation time."
2911 msgstr "Data de criação do meio."
2912
2913 msgid "Tells which side has newer modification date."
2914 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
2915
2916 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2917 msgstr ""
2918 "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2919
2920 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2921 msgstr ""
2922 "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2923
2924 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2925 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
2926
2927 msgid "Short comparison result."
2928 msgstr "Resultado resumido da comparação."
2929
2930 msgid "Left side attributes."
2931 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
2932
2933 msgid "Right side attributes."
2934 msgstr "Atributos do lado direito."
2935
2936 msgid "Middle side attributes."
2937 msgstr "Atributos do meio."
2938
2939 msgid "Left side file EOL type."
2940 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
2941
2942 msgid "Right side file EOL type."
2943 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
2944
2945 msgid "Middle side file EOL type."
2946 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
2947
2948 msgid "Left side encoding."
2949 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
2950
2951 msgid "Right side encoding."
2952 msgstr "Codificação do lado direito."
2953
2954 msgid "Middle side encoding."
2955 msgstr "Codificação do meio."
2956
2957 msgid ""
2958 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2959 "WinMerge and cannot be merged."
2960 msgstr ""
2961 "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas "
2962 "pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
2963
2964 msgid ""
2965 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2966 "differences."
2967 msgstr ""
2968 "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças "
2969 "ignoradas."
2970
2971 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2972 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Compare %1 with %2"
2976 msgstr "Comparar %1 com %2"
2977
2978 msgid "Comma-separated list"
2979 msgstr "Lista separada por vírgulas"
2980
2981 msgid "Tab-separated list"
2982 msgstr "Lista de separadores"
2983
2984 msgid "Simple HTML"
2985 msgstr "HTML simples"
2986
2987 msgid "Simple XML"
2988 msgstr "XML simples"
2989
2990 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2991 msgstr ""
2992 "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Error creating the report:\n"
2997 "%1"
2998 msgstr ""
2999 "Erro ao criar relatório:\n"
3000 "%1"
3001
3002 msgid "The report has been created successfully."
3003 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3004
3005 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3006 msgstr "Não é possível adicionar um ponto de sincronização nesta linha."
3007
3008 msgid "The same file is opened in both panels."
3009 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3010
3011 msgid "The selected files are identical."
3012 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3013
3014 msgid "An error occurred while comparing the files."
3015 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3016
3017 msgid ""
3018 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3019 msgstr ""
3020 "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de "
3021 "ficheiros temporários."
3022
3023 msgid ""
3024 "These files use different carriage return types.\n"
3025 "\n"
3026 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3027 "comparison?\n"
3028 "\n"
3029 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3030 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3031 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3032 msgstr ""
3033 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3034 "\n"
3035 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3036 "\n"
3037 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a "
3038 "opção 'Ignorar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)' no "
3039 "separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3040
3041 msgid "The selected folder is invalid."
3042 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3043
3044 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3045 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3046
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3050 "\n"
3051 "Do you want to create a matching folder:\n"
3052 "%1\n"
3053 "to the other side and open these folders?"
3054 msgstr ""
3055 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3056 "\n"
3057 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3058 "%1\n"
3059 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3060
3061 msgid "Do you want to move to the next file?"
3062 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3063
3064 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3065 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3066
3067 msgid "Do you want to move to the next page?"
3068 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3069
3070 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3071 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3076 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3077 "copying will be dangerous.\n"
3078 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3079 "(recommended)?"
3080 msgstr ""
3081 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e "
3082 "direita (cp%d).\n"
3083 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, "
3084 "mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros "
3085 "como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3086
3087 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3088 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3089
3090 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3091 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3092
3093 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3094 msgstr ""
3095 "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3096
3097 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3098 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3099
3100 msgid "No difference"
3101 msgstr "Sem diferenças"
3102
3103 msgid "Line difference"
3104 msgstr "Diferença de linha"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Replaced %1 string(s)."
3108 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3112 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\"."
3113
3114 msgid ""
3115 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3116 "F9 key."
3117 msgstr ""
3118 "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, "
3119 "pressione a tecla F9."
3120
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3124 "The number of unresolved conflicts: %2"
3125 msgstr ""
3126 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3127 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3128
3129 msgid "The change of codepage has been merged."
3130 msgstr "A alteração da página de código foi combinada."
3131
3132 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3133 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito."
3134
3135 msgid "The change of EOL has been merged."
3136 msgstr "A alteração de EOL foi combinada."
3137
3138 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3139 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito."
3140
3141 msgid "Location Pane"
3142 msgstr "Janela de Localização"
3143
3144 msgid "Diff Pane"
3145 msgstr "Janela de Diferenças"
3146
3147 msgid "Patch file successfully written."
3148 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3149
3150 msgid "1. item is not found!"
3151 msgstr "1. item não encontrado!"
3152
3153 msgid "2. item is not found!"
3154 msgstr "2. item não encontrado!"
3155
3156 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3157 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "[%1 files selected]"
3161 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3162
3163 msgid "Normal"
3164 msgstr "Normal"
3165
3166 msgid "Context"
3167 msgstr "Contexto"
3168
3169 msgid "Unified"
3170 msgstr "Unificado"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Could not write to file %1."
3174 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3178 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3179
3180 msgid "Specify an output file."
3181 msgstr "Especifique o ficheiro de destino."
3182
3183 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3184 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3185
3186 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3187 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3188
3189 msgid ""
3190 "Please save all files first.\n"
3191 "\n"
3192 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3193 msgstr ""
3194 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3195 "\n"
3196 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos "
3197 "ficheiros."
3198
3199 msgid "Folder does not exist."
3200 msgstr "A pasta não existe."
3201
3202 msgid ""
3203 "Archive support is not enabled.\n"
3204 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3205 "be found.\n"
3206 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3207 msgstr ""
3208 "O suporte de arquivo não está ativado.\n"
3209 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) para suporte de "
3210 "arquivo não foram encontrados.\n"
3211 "Ver manual para mais informações sobre suporte de arquivo e como o ativar."
3212
3213 msgid "Select file for export"
3214 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3215
3216 msgid "Select file for import"
3217 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3218
3219 msgid "Options imported from the file."
3220 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3221
3222 msgid "Options exported to the file."
3223 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3224
3225 msgid "Failed to import options from the file."
3226 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3227
3228 msgid "Failed to write options to the file."
3229 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3230
3231 msgid ""
3232 "You are about to close several compare windows.\n"
3233 "\n"
3234 "Do you want to continue?"
3235 msgstr ""
3236 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3237 "\n"
3238 "Deseja continuar?"
3239
3240 msgid "Mixed"
3241 msgstr "Misturado"
3242
3243 msgctxt "EOL Type"
3244 msgid "Binary"
3245 msgstr "Binário"
3246
3247 msgid "None"
3248 msgstr "Nenhum"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Marker Color %d"
3252 msgstr "Cor do marcador %d"
3253
3254 msgid "New Pattern"
3255 msgstr "Novo Padrão"
3256
3257 msgid "Type"
3258 msgstr "Tipo"
3259
3260 msgid "Unpacker"
3261 msgstr "Extrator"
3262
3263 msgid "Prediffer"
3264 msgstr "Pré-diferenciar"
3265
3266 msgid "Editor script"
3267 msgstr "Editor script"
3268
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "Difference in the Current Line"
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "Diferenças na Linha Atual"
3275
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "Options"
3279 msgstr ""
3280 "\n"
3281 "Opções"
3282
3283 msgid ""
3284 "\n"
3285 "Refresh (F5)"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "Atualizar (F5)"
3289
3290 msgid ""
3291 "\n"
3292 "Previous Difference (Alt+Up)"
3293 msgstr ""
3294 "\n"
3295 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3296
3297 msgid ""
3298 "\n"
3299 "Next Difference (Alt+Down)"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3303
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3307 msgstr ""
3308 "\n"
3309 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3310
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3314 msgstr ""
3315 "\n"
3316 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3317
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "First Difference (Alt+Home)"
3321 msgstr ""
3322 "\n"
3323 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3324
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "Current Difference (Alt+Enter)"
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3331
3332 msgid ""
3333 "\n"
3334 "Last Difference (Alt+End)"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "Última Diferença (Alt+End)"
3338
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Copy Right (Alt+Right)"
3342 msgstr ""
3343 "\n"
3344 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3345
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "Copy Left (Alt+Left)"
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3352
3353 msgid ""
3354 "\n"
3355 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3359
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3366
3367 msgid ""
3368 "\n"
3369 "All Right"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "Tudo à Direita"
3373
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "All Left"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "Tudo à Esquerda"
3380
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3384 msgstr ""
3385 "\n"
3386 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3387
3388 msgid "\nFirst File"
3389 msgstr ""
3390
3391 msgid "\nNext File"
3392 msgstr ""
3393
3394 msgid "\nLast File"
3395 msgstr ""
3396
3397 msgid "\nPrevious File"
3398 msgstr ""
3399
3400 msgid ""
3401 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3402 "extension)."
3403 msgstr ""
3404 "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro "
3405 "necessita de extensão)."
3406
3407 msgid "No prediffer (normal)"
3408 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3409
3410 msgid "Suggested plugins"
3411 msgstr "Plugins sugeridos"
3412
3413 msgid "Other plugins"
3414 msgstr "Outros plugins"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Private Build: %1"
3418 msgstr "Compilação Privada: %1"
3419
3420 msgid "Your software is up to date."
3421 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão."
3422
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "A new version of WinMerge is available.\n"
3426 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3427 msgstr ""
3428 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
3429 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
3430
3431 msgid "Failed to download latest version information"
3432 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
3433
3434 msgid "Plugin Settings"
3435 msgstr "Definições de Plugins"
3436
3437 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3438 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
3439
3440 msgid "<None>"
3441 msgstr "<Nenhum>"
3442
3443 msgid "<Automatic>"
3444 msgstr "<Automático>"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "G&o to Line %1"
3448 msgstr "Ir para linha %1"
3449
3450 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3451 msgstr "Ir para linha movida\tCtrl+Shift+G"
3452
3453 msgid "Disabled"
3454 msgstr "Desativado"
3455
3456 msgid "From file system"
3457 msgstr "Do sistema de ficheiros"
3458
3459 msgid "From Most Recently Used list"
3460 msgstr "Da lista MRU"
3461
3462 msgid "No Highlighting"
3463 msgstr "Sem Destaque"
3464
3465 msgid "Batch"
3466 msgstr "Quantidade"
3467
3468 msgid "Portable Object"
3469 msgstr "Objeto Portátil"
3470
3471 msgid "Resources"
3472 msgstr "Recursos"
3473
3474 msgid "Shell"
3475 msgstr "Shell"
3476
3477 msgid "Close &Left Tabs"
3478 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
3479
3480 msgid "Close R&ight Tabs"
3481 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
3482
3483 msgid "Close &Other Tabs"
3484 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
3485
3486 msgid "Enable &Auto Max Width"
3487 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
3488
3489 msgid "Frhed is not installed."
3490 msgstr "O frhed não está instalado."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3494 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
3495
3496 msgid "Failed to create folder."
3497 msgstr "Erro ao criar pasta."
3498
3499 msgid ""
3500 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3501 "$file: Path name of the current file\n"
3502 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3503 msgstr ""
3504 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
3505 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
3506 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
3507
3508 msgid "default"
3509 msgstr "padrão"
3510
3511 msgid "minimal"
3512 msgstr "mínimo"
3513
3514 msgid "patience"
3515 msgstr "paciência"
3516
3517 msgid "histogram"
3518 msgstr "histograma"
3519
3520 msgid "GDI"
3521 msgstr "GDI"
3522
3523 msgid "DirectWrite Default"
3524 msgstr "Gravação Direta Padrão"
3525
3526 msgid "DirectWrite Aliased"
3527 msgstr "Gravação Direta Alias"
3528
3529 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3530 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
3531
3532 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3533 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
3534
3535 msgid "DirectWrite Natural"
3536 msgstr "Gravação Direta Natural"
3537
3538 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3539 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
3540
3541 msgid "MDI child window or main window"
3542 msgstr "Janela secundária MDI ou janela principal"
3543
3544 msgid "MDI child window only"
3545 msgstr "Apenas janela MDI secundária"
3546
3547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3548 msgid "Diff"
3549 msgstr "Diff"
3550
3551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3552 msgid "Highlight"
3553 msgstr "Destaque"
3554
3555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3556 msgid "Blink"
3557 msgstr "Piscar"
3558
3559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3560 msgid "Block Size"
3561 msgstr "Tamanho do bloco"
3562
3563 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3564 msgid "Block Alpha"
3565 msgstr "Bloco Alfa"
3566
3567 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3568 msgid "CD Threshold"
3569 msgstr "Limiar do CD"
3570
3571 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3572 msgid "Ins/Del Detection"
3573 msgstr "Detecção Ins/Eli"
3574
3575 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3576 msgid "None"
3577 msgstr "Nenhum"
3578
3579 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3580 msgid "Vertical"
3581 msgstr "Vertical"
3582
3583 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3584 msgid "Horizontal"
3585 msgstr "Horizontal"
3586
3587 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3588 msgid "Overlay"
3589 msgstr "Sobreposição"
3590
3591 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3592 msgid "Alpha"
3593 msgstr "Alfa"
3594
3595 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3596 msgid "XOR"
3597 msgstr "XOR"
3598
3599 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3600 msgid "Alpha Blend"
3601 msgstr "Mistura Alfa"
3602
3603 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3604 msgid "Alpha Animation"
3605 msgstr "Animação Alfa"
3606
3607 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3608 msgid "Zoom"
3609 msgstr "Zoom"
3610
3611 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3612 msgid "Page:"
3613 msgstr "Página:"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3617 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Dist: %g  "
3621 msgstr "Dist: %g  "
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Dist: %g, %g  "
3625 msgstr "Dist: %g, %g  "
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3629 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3633 msgstr ""
3634
3635 msgid "Find what"
3636 msgstr ""
3637
3638 msgid "Replace with"
3639 msgstr ""
3640
3641 msgid "<Edit here>"
3642 msgstr ""
3643
3644 msgid "No differences to select found"
3645 msgstr ""
3646
3647 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
3648 msgstr ""
3649
3650 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
3651 msgstr ""
3652
3653 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
3654 msgstr ""
3655