1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:51+0100\n"
18 "Last-Translator: Lippe35\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar para a Direita"
39 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "C&opiar da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "C&opiar da Direita"
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "com a Aplicação &Registada"
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Menu da S&hell"
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Ver &Diferenças"
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
127 msgstr "&Página Seguinte"
131 msgstr "Janela Ativa"
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "Sobreposição"
160 msgstr "Alpha combinado"
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Animação Alpha"
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "Modo de arrastar"
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "Ajustar deslocamento"
178 msgid "&Vertical Wipe"
181 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "Definir Cor de Fundo"
188 msgid "&Vector Image Scaling"
197 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "Novo (&3 janelas)"
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "&Guardar Projeto..."
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Projetos Recentes"
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
248 msgstr "&Barra de ferramentas"
264 msgstr "Barra de Esta&do"
268 msgstr "Barra de Separadores"
272 msgstr "&Ferramentas"
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Gerar Patch..."
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "Definições de P&lugin..."
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Divisão Manual"
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "Divisão Automática"
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "E&xtração Manual"
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "E&xtração Automática"
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recarregar plugins"
320 msgstr "Fechar &Tudo"
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
327 msgid "Tile &Horizontally"
328 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
331 msgid "Tile &Vertically"
332 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
343 msgid "&WinMerge Help\tF1"
344 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
347 msgid "R&elease Notes"
348 msgstr "Notas da versão"
351 msgid "&Translations"
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "&Configurações"
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "Acerca do WinMerge..."
368 msgstr "Apenas de leitura"
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "Comparação de 3 vias"
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
435 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
438 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
441 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
449 msgstr "&Modo Árvore"
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Selecionar &Fonte..."
464 msgid "Use Default F&ont"
465 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
469 msgstr "Trocar Janelas"
472 msgid "Compa&re Statistics"
473 msgstr "Comparar Estatísticas"
477 msgstr "Atuali&zar\tF5"
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Comparar\tEnter"
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
521 msgstr "&Eliminar\tDel"
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "Personalizar Colunas..."
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "&Gerar Relatório..."
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "&Editar com Extrator..."
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
545 msgstr "Guardar Esquerda"
549 msgstr "Guardar &Meio"
553 msgstr "Guardar Direita"
557 msgstr "Guardar &Como"
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "Guardar &Meio Como..."
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Guardar &Direita Como..."
573 msgstr "&Imprimir..."
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "Con&figurações da Página..."
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "Pré-&visualizar..."
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "Converter Finais de Linha para"
586 msgid "&Merge Mode\tF9"
587 msgstr "Modo Combinar\tF9"
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "Codificar Ficheiro..."
599 msgstr "Voltar a Comparar Como"
618 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
619 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
622 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
623 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
627 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
630 msgid "&Copy\tCtrl+C"
631 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
634 msgid "&Paste\tCtrl+V"
635 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
638 msgid "Select Line &Difference\tF4"
639 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
642 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
643 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
646 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
647 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
650 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
651 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
658 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
659 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
666 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
667 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
670 msgid "&Next Bookmark\tF2"
671 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
674 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
675 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
678 msgid "&Clear All Bookmarks"
679 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
682 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
683 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
686 msgid "Syntax Highlight"
690 msgid "&Diff Context"
691 msgstr "Contexto de Divisão"
695 msgstr "Todas as linhas"
722 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
723 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
727 msgstr "Trancar Janelas"
730 msgid "&View Whitespace"
731 msgstr "&Ver Espaços"
734 msgid "Vie&w Line Differences"
735 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
738 msgid "View Line &Numbers"
739 msgstr "Ver Nºs de Linha"
742 msgid "View &Margins"
743 msgstr "Ver &Margens"
747 msgstr "Ajuste de Linha"
750 msgid "Split V&ertically"
751 msgstr "Dividir V&erticalmante"
755 msgstr "Janela de Diferenças"
758 msgid "Lo&cation Pane"
759 msgstr "Janela de Localização"
762 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
763 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
766 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
767 msgstr "Con&flito Ant&erior"
774 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
775 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
778 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
779 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
782 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
783 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
786 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
787 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
790 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
791 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
794 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
795 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
798 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
799 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
802 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
803 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
806 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
807 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
810 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
811 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
814 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
815 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
818 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
819 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
822 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
823 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
826 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
827 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
829 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
830 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
832 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
833 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
836 msgid "Copy &All to Right"
837 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
840 msgid "Cop&y All to Left"
841 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
843 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
847 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
848 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
851 msgid "Clear Sync&hronization Points"
852 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
856 msgstr "Pré-diferenciar"
870 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
874 msgid "Compare Non-hor&izontally"
875 msgstr "Comparar não horizontais"
878 msgid "First &left item with second left item"
879 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
882 msgid "First &right item with second right item"
883 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
886 msgid "&First left item with second right item"
887 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
890 msgid "&Second left item with first right item"
891 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
895 msgstr "Co&mparar Como"
898 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
899 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
902 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
903 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
906 msgid "Left to... (%1 of %2)"
907 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
910 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
911 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
914 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
915 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
918 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
919 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
922 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
923 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
926 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
927 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
930 msgid "Right to... (%1 of %2)"
931 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
963 msgstr "Ocultar itens"
967 msgstr "Abrir Esquerda"
970 msgid "with &External Editor"
971 msgstr "com Editor &Externo"
974 msgid "&Parent Folder"
975 msgstr "Pasta parental"
983 msgstr "Abrir Direita"
986 msgid "Cop&y Pathnames"
987 msgstr "Copiar Localização"
990 msgid "Left (%1 of %2)"
991 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
994 msgid "Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Meio (%1 of %2)"
998 msgid "Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Direita (%1 de 2)"
1002 msgid "Both (%1 of %2)"
1003 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1006 msgid "All (%1 of %2)"
1007 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
1010 msgid "Copy &Filenames"
1011 msgstr "Co&piar Localização"
1014 msgid "Copy Items To Clip&board"
1015 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
1022 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1023 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
1026 msgid "All to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
1030 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
1038 msgid "Left Shell menu"
1039 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
1042 msgid "Middle Shell menu"
1043 msgstr "Menu Shell do Meio"
1046 msgid "Right Shell menu"
1047 msgstr "Menu Shell da Direita"
1054 msgid "&Copy Full Path"
1055 msgstr "Copiar Localização Completa"
1058 msgid "Copy &Filename"
1059 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
1062 msgid "Prediffer Settings"
1063 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
1066 msgid "&No prediffer"
1067 msgstr "Não pré-diferenciar"
1070 msgid "Auto prediffer"
1071 msgstr "Pré-diferenciação manual"
1075 msgstr "Ir para Diferença"
1078 msgid "&No Moved Blocks"
1079 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
1082 msgid "&All Moved Blocks"
1083 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
1086 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1087 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
1090 msgid "W&hitespaces"
1098 msgid "I&gnore changes"
1099 msgstr "Ignorar alterações"
1103 msgstr "Ignorar todas"
1106 msgid "Case sensi&tive"
1107 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1110 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1111 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1114 msgid "Ignore codepage &differences"
1115 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1118 msgid "&Include Subfolders"
1119 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
1122 msgid "&Compare method:"
1123 msgstr "&Método de comparação:"
1126 msgid "Full Contents"
1127 msgstr "Conteúdo completo"
1130 msgid "Quick Contents"
1131 msgstr "Conteúdo essencial"
1134 msgid "Binary Contents"
1135 msgstr "Conteúdo binário"
1138 msgid "Modified Date"
1139 msgstr "Data de Modificação"
1142 msgid "Modified Date and Size"
1143 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
1150 msgid "&Load Project..."
1151 msgstr "&Carregar Projeto..."
1154 msgid "About WinMerge"
1155 msgstr "Acerca do WinMerge"
1158 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1159 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
1166 msgid "Contributors"
1167 msgstr "Colaboradores"
1170 msgid "Select Files or Folders"
1171 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1174 msgid "&1st File or Folder"
1175 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1179 msgstr "Apenas de leitura"
1182 msgid "Swap 1st | 2nd"
1183 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1187 msgstr "Procurar..."
1190 msgid "&2nd File or Folder"
1191 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1195 msgstr "Apenas de leitura"
1198 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1199 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1203 msgstr "Procurar..."
1206 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1207 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1211 msgstr "Apenas de leitura"
1214 msgid "Swap 1st | 3rd"
1215 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1219 msgstr "Procurar..."
1222 msgid " Folder: Filter"
1223 msgstr " Pasta: Filtro"
1227 msgstr "Selecionar..."
1230 msgid " File: Unpacker Plugin"
1231 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1235 msgstr "Se&lecionar..."
1257 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1258 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1261 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1262 msgstr "Fechar janela com ESC:"
1265 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1266 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1269 msgid "All&ow only one instance to run"
1270 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1273 msgid "As&k when closing multiple windows"
1274 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1277 msgid "&Preserve file time in file compare"
1278 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1281 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1282 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1285 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1286 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1289 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1290 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1297 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1298 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1313 msgid "Match &whole word only"
1314 msgstr "Apenas palavras completas"
1318 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1321 msgid "Regular &expression"
1322 msgstr "Termo corrente"
1325 msgid "D&on't wrap end of file"
1326 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1329 msgid "&Don't close this dialog box"
1330 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1334 msgstr "Localizar Próximo"
1338 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1349 msgid "Re&place with:"
1350 msgstr "Substituir por:"
1353 msgid "&Don't wrap end of file"
1354 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1358 msgstr "Substituir em"
1366 msgstr "Ficheiro completo"
1376 msgid "Replace &All"
1377 msgstr "Substituir Todos"
1384 msgid "Enable &Markers"
1385 msgstr "Ativar marcadores"
1392 msgid "&Background color:"
1393 msgstr "&Cor de fundo:"
1401 msgstr "Filtros de Linha"
1404 msgid "Enable Line Filters"
1405 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1408 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1409 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1423 msgid "Color Scheme:"
1443 msgid "Selected Difference:"
1444 msgstr "Diferença Selecionada:"
1447 msgid "Ignored Difference:"
1448 msgstr "Diferença Ignorada:"
1455 msgid "Selected Moved:"
1456 msgstr "Selecionada Movida:"
1459 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1460 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1463 msgid "Same As The Next (Selected):"
1464 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1467 msgid "Word Difference:"
1468 msgstr "Diferença de Palavra:"
1471 msgid "Selected Word Diff:"
1472 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1474 msgid "&Use folder compare colors"
1475 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1477 msgid "Items equal:"
1478 msgstr "Itens iguais:"
1480 msgid "Items different:"
1481 msgstr "Itens diferentes:"
1483 msgid "Items not exists all:"
1484 msgstr "Os itens não existem todos:"
1486 msgid "Items filtered:"
1487 msgstr "Itens filtrados:"
1498 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1499 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1502 msgid "&External editor:"
1503 msgstr "com editor &externo:"
1506 msgid "&Filter folder:"
1507 msgstr "Filtro de pasta:"
1510 msgid "Temporary files folder"
1511 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1514 msgid "S&ystem's temp folder"
1515 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1518 msgid "C&ustom folder:"
1519 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1523 msgstr "Procurar..."
1526 msgid "Patch Generator"
1527 msgstr "Gerador de Patch"
1531 msgstr "Ficheiro&1:"
1535 msgstr "Ficheiro&2:"
1542 msgid "&Append to existing file"
1543 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1551 msgstr "Procurar..."
1566 msgid "Ignor&e blank lines"
1567 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1570 msgid "Inclu&de command line"
1571 msgstr "Incluir linha de comando"
1574 msgid "Open to e&xternal editor"
1575 msgstr "Abrir em editor externo"
1579 msgstr "Predefinição"
1582 msgid "Display Columns"
1583 msgstr "Mostrar Colunas"
1587 msgstr "Mover para &Cima"
1591 msgstr "Mover para &Baixo"
1594 msgid "Select Unpacker"
1595 msgstr "Selecionar Extrator"
1598 msgid "File unpacker:"
1599 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1602 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1603 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1606 msgid "Extensions list:"
1607 msgstr "Lista de extensões:"
1610 msgid "Description:"
1626 msgid "Comparing items..."
1627 msgstr "A comparar itens..."
1630 msgid "Items compared:"
1631 msgstr "Itens comparados:"
1634 msgid "Items total:"
1635 msgstr "Total de itens:"
1678 msgid "&Ignore change"
1679 msgstr "Ignorar alteração"
1683 msgstr "Ignorar tudo"
1686 msgid "Ignore blan&k lines"
1687 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1690 msgid "Ignore &case"
1691 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1694 msgid "E&nable moved block detection"
1695 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1698 msgid "&Match similar lines"
1699 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1701 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1702 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1704 msgid "Enable indent &heuristic"
1705 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1709 msgstr "Comentários"
1712 msgid "Filter Comments"
1713 msgstr "Filtrar comentários"
1720 msgid "&Highlight syntax"
1721 msgstr "Destacar sintaxe"
1724 msgid "&Automatic rescan"
1725 msgstr "Re-análise automática"
1728 msgid "&Preserve original EOL chars"
1729 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1733 msgstr "Separadores"
1737 msgstr "Tamanho do Separador:"
1740 msgid "&Insert Tabs"
1741 msgstr "Inserir Separadores"
1744 msgid "Insert &Spaces"
1745 msgstr "Inserir Espaços"
1748 msgid "Line Difference Coloring"
1749 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1752 msgid "View line differences"
1753 msgstr "Ver diferenças de linha"
1756 msgid "&Character level"
1757 msgstr "A nível do caracter"
1760 msgid "&Word-level:"
1761 msgstr "A nível da palavra:"
1764 msgid "W&ord break characters:"
1765 msgstr "Caracteres da palavra:"
1767 msgid "&Rendering Mode:"
1772 msgstr "Filtros de ficheiro"
1779 msgstr "Instalar..."
1791 msgstr "Eliminar..."
1794 msgid "Save modified files?"
1795 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1798 msgid "Left side file"
1799 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1802 msgid "&Save changes"
1803 msgstr "&Guardar alterações"
1806 msgid "&Discard changes"
1807 msgstr "Rejeitar alterações"
1810 msgid "Middle side file"
1811 msgstr "Ficheiro do meio"
1814 msgid "Sa&ve changes"
1815 msgstr "Gu&ardar alterações"
1818 msgid "Discard c&hanges"
1819 msgstr "Rejei&tar alterações"
1822 msgid "Right side file"
1823 msgstr "Ficheiro da direita"
1826 msgid "S&ave changes"
1827 msgstr "Guardar alterações"
1830 msgid "Dis&card changes"
1831 msgstr "Rejeitar alterações"
1834 msgid "Disca&rd All"
1835 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1839 msgstr "Página de código"
1842 msgid "Default Codepage"
1843 msgstr "Página de código predefinida"
1846 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1847 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1851 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1852 "need to restart session"
1854 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
1855 "necessário para reiniciar sessão"
1859 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1860 "need to restart session"
1862 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1863 "necessário para reiniciar sessão"
1866 msgid "System codepage"
1867 msgstr "Página de código do sistema"
1870 msgid "According to WinMerge User Interface"
1871 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1874 msgid "Custom codepage:"
1875 msgstr "Página de código personalizada:"
1883 msgstr " Categorias"
1887 msgstr "Importar..."
1891 msgstr "Exportar..."
1899 msgstr "Palavras-chave:"
1902 msgid "Function names:"
1903 msgstr "Nomes das funções:"
1907 msgstr "Comentários:"
1915 msgstr "Operadores:"
1922 msgid "Preprocessor:"
1923 msgstr "Pré-processador:"
1927 msgstr "Utilizador 1:"
1931 msgstr "Utilizador 2:"
1938 msgid "Marker colors"
1939 msgstr "Cor do marcador"
1942 msgid "Search Marker:"
1943 msgstr "Procurar marcador:"
1946 msgid "User Defined Marker1:"
1947 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1950 msgid "User Defined Marker2:"
1951 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1954 msgid "User Defined Marker3:"
1955 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1958 msgid "Folder Compare Report"
1959 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1962 msgid "Report &File:"
1963 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1970 msgid "&Include File Compare Report"
1971 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1974 msgid "&Copy to Clipboard"
1975 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1978 msgid "Shared or Private Filter"
1979 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1982 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1983 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1986 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1987 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1990 msgid "Private Filter (only for current user)"
1991 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1994 msgid "Archive Support"
1995 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1998 msgid "&Enable archive file support"
1999 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
2002 msgid "&Detect archive type from file signature"
2003 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
2006 msgid "Compare Statistics"
2007 msgstr "Comparar estatísticas"
2054 msgid "Missing Left:"
2055 msgstr "Faltas da Esquerda:"
2058 msgid "Missing Middle:"
2059 msgstr "Faltas do Meio:"
2062 msgid "Missing Right:"
2063 msgstr "Faltas da Direita:"
2074 msgid "Select Codepage for"
2075 msgstr "Selecionar página de código para"
2078 msgid "&File Loading:"
2079 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
2082 msgid "File &Saving:"
2083 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
2086 msgid "&Use same codepage for both"
2087 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
2095 msgstr "Testar filtro"
2097 msgid "Testing filter..."
2098 msgstr "A testar filtro..."
2101 msgid "&Enter text to test:"
2102 msgstr "Inserir texto a testar:"
2105 msgid "&Folder Name"
2106 msgstr "Nome da Pasta"
2121 msgid "&Use customized text colors"
2122 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
2125 msgid "Custom text colors"
2126 msgstr "Personalizar cores do texto"
2133 msgid "Regular text:"
2134 msgstr "Texto normal:"
2141 msgid "Backup Files"
2142 msgstr "Cópia de ficheiros"
2145 msgid "Create backup files in:"
2146 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
2149 msgid "&Folder compare"
2150 msgstr "Comparação de pastas"
2153 msgid "Fil&e compare"
2154 msgstr "Comparação de ficheiros"
2157 msgid "Create backup files into:"
2158 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
2161 msgid "&Original file's folder"
2162 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
2165 msgid "&Global backup folder:"
2166 msgstr "Cópia geral de pastas:"
2169 msgid "Backup filename:"
2170 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
2173 msgid "&Append .bak -extension"
2174 msgstr "&Anexar extenção .bak"
2177 msgid "A&ppend timestamp"
2178 msgstr "A&nexar data"
2181 msgid "Confirm Copy"
2182 msgstr "Confirmar cópia"
2185 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2186 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
2190 msgstr "Da esquerda"
2194 msgstr "Para a direita"
2209 msgid "&Enable plugins"
2210 msgstr "&Ativar plugins"
2212 msgid "File filters:"
2213 msgstr "Filtros de ficheiros:"
2216 msgid "Shell Integration"
2217 msgstr "Integração Shell"
2224 msgid "E&nable advanced menu"
2225 msgstr "Ativar menu avançado"
2228 msgid "&Add to context menu"
2229 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2232 msgid "&Register shell extension"
2233 msgstr "&Registar extensão shell"
2236 msgid "&Unregister shell extension"
2237 msgstr "Extensão shell não registada"
2239 msgid "Register shell extension for current user &only"
2240 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
2242 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2243 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
2245 msgctxt "Options dialog|Categories"
2250 msgid "S&top after first difference"
2251 msgstr "Parar após primeira diferença"
2254 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2255 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
2258 msgid "&Include unique subfolders contents"
2259 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
2262 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2263 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
2266 msgid "Ignore &Reparse Points"
2267 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
2270 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2271 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
2273 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2274 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
2276 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2277 msgstr "\n&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
2279 msgctxt "Options dialog|Categories"
2284 msgid "Binary File &Patterns:"
2285 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
2288 msgid "Frhed settings"
2292 msgid "View &Settings..."
2293 msgstr "Ver &Definições..."
2296 msgid "&Binary Mode..."
2297 msgstr "Modo Binário..."
2300 msgid "&Character Set..."
2301 msgstr "A preparar caractere..."
2307 msgid "Image File &Patterns:"
2308 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
2310 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2344 "New Documents (Ctrl+N)"
2347 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2366 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2367 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
2370 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2371 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
2374 msgid "Project file successfully loaded."
2375 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2378 msgid "Project file successfully saved."
2379 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2404 "WinMerge.FileCompare\n"
2405 "WinMerge File Compare"
2412 "WinMerge.FileCompare\n"
2413 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2422 "WinMerge.FolderCompare\n"
2423 "WinMerge Folder Compare"
2430 "WinMerge.FolderCompare\n"
2431 "Comparação de pastas WinMerge"
2435 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2438 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2441 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2442 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2450 msgstr "Tentar novamente"
2458 msgstr "Ignorar todos"
2466 msgstr "Sim para todos"
2474 msgstr "Não para todos"
2486 msgstr "Avançar todos"
2489 msgid "Don't display this &message again."
2490 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2493 msgid "Don't ask this &question again."
2494 msgstr "Não voltar a perguntar."
2497 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2498 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2500 msgid "Color Schemes"
2507 msgid "Folder Compare"
2508 msgstr "Comparação de pastas"
2520 msgstr "Da esquerda:"
2524 msgstr "Para a esquerda:"
2528 msgstr "Da direita:"
2532 msgstr "Para a direita:"
2543 msgid "Options (%1)"
2544 msgstr "Opções (%1)"
2547 msgid "All message boxes are now displayed again."
2548 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2552 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2554 "Please use values 1 - %1."
2556 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2558 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2565 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2566 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2569 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2573 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2574 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2577 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2578 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2581 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2582 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2585 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2589 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2598 msgstr "Localização"
2613 msgid "Select filename for new filter"
2614 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2617 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2618 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2622 "Cannot find file filter template file!\n"
2624 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2627 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2629 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2634 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2637 "Please make sure the folder exists and is writable."
2639 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2642 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2646 "User's filter file folder is not defined!\n"
2648 "Please select filter folder in Options/System."
2650 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2652 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2656 "Failed to delete the filter file:\n"
2659 "Maybe the file is read-only?"
2661 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2664 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2667 msgid "Locate filter file to install"
2668 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2672 "Installing filter file failed.\n"
2674 "Could not copy new filter file to filter folder."
2676 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2678 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2681 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2682 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2685 msgid "Regular expression"
2686 msgstr "Expressão regular"
2690 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2692 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2694 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2696 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
2699 msgid "Folder Comparison Results"
2700 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2703 msgid "File Comparison"
2704 msgstr "Comparação de ficheiros"
2707 msgid "Untitled left"
2708 msgstr "Sem título esquerda"
2711 msgid "Untitled middle"
2712 msgstr "Sem título meio"
2715 msgid "Untitled right"
2716 msgstr "Sem título direita"
2720 msgstr "O ficheiro deles"
2724 msgstr "O meu ficheiro"
2727 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2728 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2735 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2736 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2743 msgid "Difference %1 of %2"
2744 msgstr "Diferença %1 de %2"
2747 msgid "%1 Differences Found"
2748 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2751 msgid "1 Difference Found"
2752 msgstr "1 diferença encontrada"
2754 #. Abbreviation from "Read Only"
2760 msgid "Item %1 of %2"
2761 msgstr "Item %1 de %2"
2768 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2769 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2772 msgid "Folder Selection"
2773 msgstr "Seleção de pasta"
2776 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2777 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2780 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2781 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2784 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2785 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2788 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2789 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2792 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2793 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2796 msgid "Both paths are invalid!"
2797 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2800 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2801 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2804 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2805 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2808 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2809 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2812 msgid "All paths are invalid!"
2813 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2816 msgid "Only enabled for File comparisons"
2817 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2820 msgid "Cannot compare file and folder!"
2821 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2824 msgid "File not found: %1"
2825 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2828 msgid "File not unpacked: %1"
2829 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2833 "Cannot open file\n"
2838 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2844 msgid "Failed to parse conflict file."
2845 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2851 "is not a conflict file."
2855 "não está em conflito."
2857 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2862 msgstr "Guardar como"
2865 msgid "Save changes to %1?"
2866 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2869 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2870 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
2873 msgid "Error backing up file"
2874 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2878 "Unable to backup original file:\n"
2883 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2886 "Continuar na mesma?"
2889 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2891 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2895 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2896 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2900 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2902 "The original file will not be changed.\n"
2904 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2906 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2908 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2910 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2914 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2916 "The original file will not be changed.\n"
2918 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2920 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2922 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2924 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2928 "Another application has updated file\n"
2930 "since WinMerge loaded it.\n"
2932 "Overwrite changed file?"
2934 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2936 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2938 "Substituir ficheiro modificado?"
2943 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2946 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2950 "Another application has updated file\n"
2952 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2954 "Do you want to reload the file?"
2956 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2958 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2960 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2963 msgid "Save Left File As"
2964 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2967 msgid "Save Middle File As"
2968 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2971 msgid "Save Right File As"
2972 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
2978 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2982 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
2986 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2988 "Refresh documents before continuing."
2990 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2992 "Atualizar documentos antes de continuar."
2994 msgid "Break at whitespace"
2995 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
2997 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2998 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
3001 msgid "Right to Left (%1)"
3002 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
3005 msgid "Right to Middle (%1)"
3006 msgstr "Da direita para o meio"
3009 msgid "Middle to Left (%1)"
3010 msgstr "Do meio para a esquerda"
3013 msgid "Middle to Right (%1)"
3014 msgstr "Do meio para a direita"
3017 msgid "Left to Right (%1)"
3018 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
3021 msgid "Left to Middle (%1)"
3022 msgstr "Da esquerda para o meio"
3025 msgid "Left to... (%1)"
3026 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
3029 msgid "Middle to... (%1)"
3030 msgstr "Do meio para..."
3033 msgid "Right to... (%1)"
3034 msgstr "Da direita para... (%1)"
3037 msgid "Both to... (%1)"
3038 msgstr "Ambos para... (%1)"
3041 msgid "All to... (%1)"
3042 msgstr "Todas para... (%1)"
3045 msgid "Differences to... (%1)"
3046 msgstr "Diferenças para... (%1)"
3050 msgstr "Esquerda (%1)"
3058 msgstr "Direita (%1)"
3069 msgid "Left side - select destination folder:"
3070 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
3073 msgid "Middle side - select destination folder:"
3074 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
3077 msgid "Right side - select destination folder:"
3078 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
3081 msgid "(%1 Files Affected)"
3082 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
3085 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3086 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
3090 "Are you sure you want to delete\n"
3094 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
3099 msgid "Are you sure you want to copy:"
3100 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
3103 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3104 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
3108 "Operation aborted!\n"
3110 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3114 "Please refresh the compare."
3116 "Tarefa cancelada!\n"
3118 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
3120 "não foi encontrado.\n"
3121 "\\Por favor atualize para comparar."
3124 msgid "Are you sure you want to move:"
3125 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
3128 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3129 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
3132 msgid "Confirm Move"
3136 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3137 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
3140 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3141 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
3144 msgid "Unknown archive format"
3145 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
3149 msgstr "Nome do ficheiro"
3151 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3156 msgid "Comparison result"
3157 msgstr "Resultado da comparação"
3161 msgstr "Data da Esquerda"
3165 msgstr "Data da Direita"
3169 msgstr "Data do Meio"
3177 msgstr "Lado Esquerdo"
3181 msgstr "Lado Direito"
3188 msgid "Right Size (Short)"
3189 msgstr "Lado Direito (Curto)"
3192 msgid "Left Size (Short)"
3193 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
3196 msgid "Middle Size (Short)"
3197 msgstr "Meio (Curto)"
3200 msgid "Left Creation Time"
3201 msgstr "Data de criação - Esquerda"
3204 msgid "Right Creation Time"
3205 msgstr "Data de criação - Direita"
3208 msgid "Middle Creation Time"
3209 msgstr "Data de criação - Meio"
3213 msgstr "Ficheiro mais recente"
3216 msgid "Left File Version"
3217 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
3220 msgid "Right File Version"
3221 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
3224 msgid "Middle File Version"
3225 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
3228 msgid "Short Result"
3229 msgstr "Resultado Resumido"
3232 msgid "Left Attributes"
3233 msgstr "Atributos Esq"
3236 msgid "Right Attributes"
3237 msgstr "Atributos Dtª"
3240 msgid "Middle Attributes"
3241 msgstr "Atributos Meio"
3256 msgid "Left Encoding"
3257 msgstr "Codificação Esq"
3260 msgid "Right Encoding"
3261 msgstr "Codificação Dtª"
3264 msgid "Middle Encoding"
3265 msgstr "Codificação Meio"
3267 msgid "Ignored Diff"
3268 msgstr "Diferença ignorada"
3270 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3275 msgid "Unable to compare files"
3276 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3279 msgid "Item aborted"
3280 msgstr "Item abortado"
3283 msgid "File skipped"
3284 msgstr "Ficheiro omitido"
3287 msgid "Folder skipped"
3288 msgstr "Pasta omitida"
3291 msgid "Left only: %1"
3292 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3295 msgid "Middle only: %1"
3296 msgstr "Apenas do meio: %1"
3299 msgid "Right only: %1"
3300 msgstr "Apenas da direita: %1"
3303 msgid "Does not exist in %1"
3304 msgstr "Não existe no %1"
3307 msgid "Binary files are identical"
3308 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3311 msgid "Binary files are different"
3312 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3315 msgid "Files are different"
3316 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3319 msgid "Folders are different"
3320 msgstr "As pastas são diferentes"
3324 msgstr "Apenas Esquerda"
3328 msgstr "Apenas Direita"
3332 msgstr "Apenas Meio"
3335 msgid "No item in left"
3336 msgstr "Sem itens à esquerda"
3339 msgid "No item in right"
3340 msgstr "Sem itens à direita"
3343 msgid "No item in middle"
3344 msgstr "Sem itens no meio"
3351 msgid "Text files are identical"
3352 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3355 msgid "(Middle and right are identical)"
3356 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3359 msgid "(Left and right are identical)"
3360 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3363 msgid "(Left and middle are identical)"
3364 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3367 msgid "Text files are different"
3368 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3370 msgid "Image files are identical"
3373 msgid "Image files are different"
3377 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3378 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3381 msgid "1 item selected"
3382 msgstr "1 item selecionado"
3385 msgid "%1 items selected"
3386 msgstr "%1 itens selecionados"
3389 msgid "Filename or folder name."
3390 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3393 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3394 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3397 msgid "Comparison result, long form."
3398 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3401 msgid "Left side modification date."
3402 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3405 msgid "Right side modification date."
3406 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3409 msgid "Middle side modification date."
3410 msgstr "Data de modificação do meio."
3413 msgid "File's extension."
3414 msgstr "Extensão do ficheiro."
3417 msgid "Left file size in bytes."
3418 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3421 msgid "Right file size in bytes."
3422 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3425 msgid "Middle file size in bytes."
3426 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3429 msgid "Left file size abbreviated."
3430 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3433 msgid "Right file size abbreviated."
3434 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3437 msgid "Middle file size abbreviated."
3438 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3441 msgid "Left side creation time."
3442 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3445 msgid "Right side creation time."
3446 msgstr "Data de criação do lado direito."
3449 msgid "Middle side creation time."
3450 msgstr "Data de criação do meio."
3453 msgid "Tells which side has newer modification date."
3454 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3457 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3458 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3461 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3462 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3465 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3466 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3469 msgid "Short comparison result."
3470 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3473 msgid "Left side attributes."
3474 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3477 msgid "Right side attributes."
3478 msgstr "Atributos do lado direito."
3481 msgid "Middle side attributes."
3482 msgstr "Atributos do meio."
3484 msgid "Left side file EOL type."
3485 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3487 msgid "Right side file EOL type."
3488 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3490 msgid "Middle side file EOL type."
3491 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3494 msgid "Left side encoding."
3495 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3498 msgid "Right side encoding."
3499 msgstr "Codificação do lado direito."
3502 msgid "Middle side encoding."
3503 msgstr "Codificação do meio."
3506 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3507 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3510 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3511 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3514 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3515 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3518 msgid "Compare %1 with %2"
3519 msgstr "Comparar %1 com %2"
3522 msgid "Comma-separated list"
3523 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3526 msgid "Tab-separated list"
3527 msgstr "Lista de separadores"
3531 msgstr "HTML simples"
3535 msgstr "XML simples"
3538 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3539 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3543 "Error creating the report:\n"
3546 "Erro ao criar relatório:\n"
3550 msgid "The report has been created successfully."
3551 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3554 msgid "The same file is opened in both panels."
3555 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3558 msgid "The selected files are identical."
3559 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3562 msgid "An error occurred while comparing the files."
3563 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3566 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3567 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3571 "These files use different carriage return types.\n"
3573 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3575 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3577 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3579 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3581 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3584 msgid "The selected folder is invalid."
3585 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3588 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3589 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3593 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3595 "Do you want to create a matching folder:\n"
3597 "to the other side and open these folders?"
3599 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3601 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3603 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3606 msgid "Do you want to move to the next file?"
3607 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3610 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3611 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3614 msgid "Do you want to move to the next page?"
3615 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3618 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3619 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3622 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3624 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3625 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3628 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3629 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3632 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3633 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3636 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3637 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3640 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3641 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3644 msgid "No difference"
3645 msgstr "Sem diferenças"
3648 msgid "Line difference"
3649 msgstr "Diferença de linha"
3652 msgid "Replaced %1 string(s)."
3653 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3656 msgid "Cannot find string \"%s\""
3657 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3660 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3661 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
3665 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3666 "The number of unresolved conflicts: %2"
3668 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3669 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3672 msgid "The change of codepage has been merged"
3673 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3676 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3677 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3680 msgid "The change of EOL has been merged"
3681 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3684 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3685 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3688 msgid "Location Pane"
3689 msgstr "Janela de Localização"
3693 msgstr "Janela de Diferenças"
3696 msgid "Patch file successfully written."
3697 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3699 msgid "1. item is not found!"
3702 msgid "2. item is not found!"
3706 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3707 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3710 msgid "[%1 files selected]"
3711 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3726 msgid "Could not write to file %1."
3727 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3730 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3731 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3734 msgid "Specify an output file"
3735 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3738 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3739 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3742 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3743 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3747 "Please save all files first.\n"
3749 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3751 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3753 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3756 msgid "Folder does not exist."
3757 msgstr "A pasta não existe."
3761 "Archive support is not enabled.\n"
3762 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3763 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3765 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3766 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
3767 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
3770 msgid "Select file for export"
3771 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3774 msgid "Select file for import"
3775 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3778 msgid "Options imported from the file."
3779 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3782 msgid "Options exported to the file."
3783 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3786 msgid "Failed to import options from the file."
3787 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3790 msgid "Failed to write options to the file."
3791 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3795 "You are about to close several compare windows.\n"
3797 "Do you want to continue?"
3799 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3816 msgid "Marker Color %d"
3829 msgstr "Pré-diferenciar"
3832 msgid "Editor script"
3833 msgstr "Editor script"
3838 "Difference in the Current Line"
3841 "Diferenças na Linha Atual"
3862 "Previous Difference (Alt+Up)"
3865 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3870 "Next Difference (Alt+Down)"
3873 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3878 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3881 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3886 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3889 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3894 "First Difference (Alt+Home)"
3897 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3902 "Current Difference (Alt+Enter)"
3905 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3910 "Last Difference (Alt+End)"
3913 "Última Diferença (Alt+End)"
3918 "Copy Right (Alt+Right)"
3921 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3926 "Copy Left (Alt+Left)"
3929 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3934 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3937 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3942 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3945 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3966 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3969 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3972 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3973 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
3976 msgid "No prediffer (normal)"
3977 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
3980 msgid "Suggested plugins"
3981 msgstr "Plugins sugeridos"
3984 msgid "Other plugins"
3985 msgstr "Outros plugins"
3988 msgid "Private Build: %1"
3989 msgstr "Compilação Privada: %1"
3992 msgid "Your software is up to date"
3993 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
3997 "A new version of WinMerge is available.\n"
3998 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4000 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
4001 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
4004 msgid "Failed to download latest version information"
4005 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
4008 msgid "Plugin Settings"
4009 msgstr "Definições de Plugins"
4012 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4013 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4021 msgstr "<Automático>"
4024 msgid "G&oto Line %1"
4025 msgstr "I&r para a Linha %1"
4032 msgid "From file system"
4033 msgstr "Do sistema de ficheiros"
4036 msgid "From MRU list"
4037 msgstr "Da lista MRU"
4040 msgid "No Highlighting"
4041 msgstr "Sem Destaque"
4051 msgid "Portable Object"
4052 msgstr "Objeto Portátil"
4067 msgid "Close &Left Tabs"
4068 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
4071 msgid "Close R&ight Tabs"
4072 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
4075 msgid "Close &Other Tabs"
4076 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
4079 msgid "Enable &Auto Max Width"
4080 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
4083 msgid "frhed is not installed"
4084 msgstr "frhed não instalado"
4087 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4088 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
4091 msgid "Failed to create folder."
4092 msgstr "Erro ao criar pasta."
4096 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4097 "$file: Path name of the current file\n"
4098 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4100 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
4101 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
4102 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
4119 msgid "DirectWrite Default"
4120 msgstr "Gravação Direta Padrão"
4122 msgid "DirectWrite Aliased"
4123 msgstr "Gravação Direta Alias"
4125 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4126 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
4128 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4129 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
4131 msgid "DirectWrite Natural"
4132 msgstr "Gravação Direta Natural"
4134 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4135 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
4137 msgid "MDI child window or main window"
4140 msgid "MDI child window only"
4143 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4147 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4151 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4155 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4159 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4163 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4164 msgid "CD Threshold"
4167 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4168 msgid "Ins/Del Detection"
4171 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgid "Alpha Animation"
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4212 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4224 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"