1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:51+0100\n"
18 "Last-Translator: Lippe35\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar para a Direita"
39 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "C&opiar da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "C&opiar da Direita"
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "com a Aplicação &Registada"
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Menu da S&hell"
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Ver &Diferenças"
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
127 msgstr "&Página Seguinte"
131 msgstr "Janela Ativa"
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "Sobreposição"
160 msgstr "Alpha combinado"
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Animação Alpha"
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "Modo de arrastar"
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "Ajustar deslocamento"
178 msgid "&Vertical Wipe"
181 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "Definir Cor de Fundo"
188 msgid "&Vector Image Scaling"
197 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "Novo (&3 janelas)"
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "&Guardar Projeto..."
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Projetos Recentes"
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
248 msgstr "&Barra de ferramentas"
264 msgstr "Barra de Esta&do"
268 msgstr "Barra de Separadores"
272 msgstr "&Ferramentas"
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Gerar Patch..."
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "Definições de P&lugin..."
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Divisão Manual"
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "Divisão Automática"
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "E&xtração Manual"
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "E&xtração Automática"
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recarregar plugins"
320 msgstr "Fechar &Tudo"
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
327 msgid "Tile &Horizontally"
328 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
331 msgid "Tile &Vertically"
332 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
343 msgid "&WinMerge Help\tF1"
344 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
347 msgid "R&elease Notes"
348 msgstr "Notas da versão"
351 msgid "&Translations"
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "&Configurações"
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "Acerca do WinMerge..."
368 msgstr "Apenas de leitura"
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "Comparação de 3 vias"
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
435 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
438 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
441 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
449 msgstr "&Modo Árvore"
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Selecionar &Fonte..."
464 msgid "Use Default F&ont"
465 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
469 msgstr "Trocar Janelas"
472 msgid "Compa&re Statistics"
473 msgstr "Comparar Estatísticas"
477 msgstr "Atuali&zar\tF5"
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Comparar\tEnter"
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
521 msgstr "&Eliminar\tDel"
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "Personalizar Colunas..."
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "&Gerar Relatório..."
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "&Editar com Extrator..."
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
545 msgstr "Guardar Esquerda"
549 msgstr "Guardar &Meio"
553 msgstr "Guardar Direita"
557 msgstr "Guardar &Como"
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "Guardar &Meio Como..."
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Guardar &Direita Como..."
573 msgstr "&Imprimir..."
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "Con&figurações da Página..."
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "Pré-&visualizar..."
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "Converter Finais de Linha para"
586 msgid "&Merge Mode\tF9"
587 msgstr "Modo Combinar\tF9"
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "Codificar Ficheiro..."
599 msgstr "Voltar a Comparar Como"
621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
622 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
625 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
626 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
630 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
633 msgid "&Copy\tCtrl+C"
634 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
637 msgid "&Paste\tCtrl+V"
638 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
641 msgid "Select Line &Difference\tF4"
642 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
645 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
646 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
649 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
650 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
653 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
654 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
661 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
662 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
669 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
670 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
673 msgid "&Next Bookmark\tF2"
674 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
677 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
678 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
681 msgid "&Clear All Bookmarks"
682 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
685 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
686 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
689 msgid "Syntax Highlight"
693 msgid "&Diff Context"
694 msgstr "Contexto de Divisão"
698 msgstr "Todas as linhas"
725 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
726 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
730 msgstr "Trancar Janelas"
733 msgid "&View Whitespace"
734 msgstr "&Ver Espaços"
737 msgid "Vie&w Line Differences"
738 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
741 msgid "View Line &Numbers"
742 msgstr "Ver Nºs de Linha"
745 msgid "View &Margins"
746 msgstr "Ver &Margens"
750 msgstr "Ajuste de Linha"
753 msgid "Split V&ertically"
754 msgstr "Dividir V&erticalmante"
758 msgstr "Janela de Diferenças"
761 msgid "Lo&cation Pane"
762 msgstr "Janela de Localização"
765 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
766 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
769 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
770 msgstr "Con&flito Ant&erior"
777 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
778 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
781 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
782 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
785 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
786 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
789 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
790 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
793 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
794 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
797 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
798 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
801 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
802 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
805 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
806 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
809 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
810 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
813 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
814 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
817 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
818 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
821 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
822 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
825 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
826 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
829 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
830 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
832 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
833 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
835 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
836 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
839 msgid "Copy &All to Right"
840 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
843 msgid "Cop&y All to Left"
844 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
846 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
850 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
851 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
854 msgid "Clear Sync&hronization Points"
855 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
859 msgstr "Pré-diferenciar"
873 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
877 msgid "Compare Non-hor&izontally"
878 msgstr "Comparar não horizontais"
881 msgid "First &left item with second left item"
882 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
885 msgid "First &right item with second right item"
886 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
889 msgid "&First left item with second right item"
890 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
893 msgid "&Second left item with first right item"
894 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
898 msgstr "Co&mparar Como"
901 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
902 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
905 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
906 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
909 msgid "Left to... (%1 of %2)"
910 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
913 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
917 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
918 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
921 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
922 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
925 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
926 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
929 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
930 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
933 msgid "Right to... (%1 of %2)"
934 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
966 msgstr "Ocultar itens"
970 msgstr "Abrir Esquerda"
973 msgid "with &External Editor"
974 msgstr "com Editor &Externo"
977 msgid "&Parent Folder"
978 msgstr "Pasta parental"
986 msgstr "Abrir Direita"
989 msgid "Cop&y Pathnames"
990 msgstr "Copiar Localização"
993 msgid "Left (%1 of %2)"
994 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
997 msgid "Middle (%1 of %2)"
998 msgstr "Meio (%1 of %2)"
1001 msgid "Right (%1 of %2)"
1002 msgstr "Direita (%1 de 2)"
1005 msgid "Both (%1 of %2)"
1006 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1009 msgid "All (%1 of %2)"
1010 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
1013 msgid "Copy &Filenames"
1014 msgstr "Co&piar Localização"
1017 msgid "Copy Items To Clip&board"
1018 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
1025 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1026 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
1029 msgid "All to... (%1 of %2)"
1030 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
1033 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1034 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
1041 msgid "Left Shell menu"
1042 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
1045 msgid "Middle Shell menu"
1046 msgstr "Menu Shell do Meio"
1049 msgid "Right Shell menu"
1050 msgstr "Menu Shell da Direita"
1057 msgid "&Copy Full Path"
1058 msgstr "Copiar Localização Completa"
1061 msgid "Copy &Filename"
1062 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
1065 msgid "Prediffer Settings"
1066 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
1069 msgid "&No prediffer"
1070 msgstr "Não pré-diferenciar"
1073 msgid "Auto prediffer"
1074 msgstr "Pré-diferenciação manual"
1078 msgstr "Ir para Diferença"
1081 msgid "&No Moved Blocks"
1082 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
1085 msgid "&All Moved Blocks"
1086 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
1089 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1090 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
1093 msgid "W&hitespaces"
1101 msgid "I&gnore changes"
1102 msgstr "Ignorar alterações"
1106 msgstr "Ignorar todas"
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1113 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1114 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1117 msgid "Ignore codepage &differences"
1118 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1121 msgid "&Include Subfolders"
1122 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
1125 msgid "&Compare method:"
1126 msgstr "&Método de comparação:"
1129 msgid "Full Contents"
1130 msgstr "Conteúdo completo"
1133 msgid "Quick Contents"
1134 msgstr "Conteúdo essencial"
1137 msgid "Binary Contents"
1138 msgstr "Conteúdo binário"
1141 msgid "Modified Date"
1142 msgstr "Data de Modificação"
1145 msgid "Modified Date and Size"
1146 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
1153 msgid "&Load Project..."
1154 msgstr "&Carregar Projeto..."
1157 msgid "About WinMerge"
1158 msgstr "Acerca do WinMerge"
1161 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1162 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
1169 msgid "Contributors"
1170 msgstr "Colaboradores"
1173 msgid "Select Files or Folders"
1174 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1177 msgid "&1st File or Folder"
1178 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1182 msgstr "Apenas de leitura"
1185 msgid "Swap 1st | 2nd"
1186 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1190 msgstr "Procurar..."
1193 msgid "&2nd File or Folder"
1194 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1198 msgstr "Apenas de leitura"
1201 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1202 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1206 msgstr "Procurar..."
1209 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1210 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1214 msgstr "Apenas de leitura"
1217 msgid "Swap 1st | 3rd"
1218 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1222 msgstr "Procurar..."
1225 msgid " Folder: Filter"
1226 msgstr " Pasta: Filtro"
1230 msgstr "Selecionar..."
1233 msgid " File: Unpacker Plugin"
1234 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1238 msgstr "Se&lecionar..."
1260 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1261 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1264 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1265 msgstr "Fechar janela com ESC:"
1268 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1269 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1272 msgid "All&ow only one instance to run"
1273 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1276 msgid "As&k when closing multiple windows"
1277 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1280 msgid "&Preserve file time in file compare"
1281 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1284 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1285 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1288 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1289 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1292 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1293 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1300 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1301 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1316 msgid "Match &whole word only"
1317 msgstr "Apenas palavras completas"
1321 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1324 msgid "Regular &expression"
1325 msgstr "Termo corrente"
1328 msgid "D&on't wrap end of file"
1329 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1332 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1337 msgstr "Localizar Próximo"
1341 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1352 msgid "Re&place with:"
1353 msgstr "Substituir por:"
1356 msgid "&Don't wrap end of file"
1357 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1361 msgstr "Substituir em"
1369 msgstr "Ficheiro completo"
1379 msgid "Replace &All"
1380 msgstr "Substituir Todos"
1387 msgid "Enable &Markers"
1388 msgstr "Ativar marcadores"
1395 msgid "&Background color:"
1396 msgstr "&Cor de fundo:"
1404 msgstr "Filtros de Linha"
1407 msgid "Enable Line Filters"
1408 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1411 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1412 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1426 msgid "Color Scheme:"
1446 msgid "Selected Difference:"
1447 msgstr "Diferença Selecionada:"
1450 msgid "Ignored Difference:"
1451 msgstr "Diferença Ignorada:"
1458 msgid "Selected Moved:"
1459 msgstr "Selecionada Movida:"
1462 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1463 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1466 msgid "Same As The Next (Selected):"
1467 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1470 msgid "Word Difference:"
1471 msgstr "Diferença de Palavra:"
1474 msgid "Selected Word Diff:"
1475 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1477 msgid "&Use folder compare colors"
1478 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1480 msgid "Items equal:"
1481 msgstr "Itens iguais:"
1483 msgid "Items different:"
1484 msgstr "Itens diferentes:"
1486 msgid "Items not exists all:"
1487 msgstr "Os itens não existem todos:"
1489 msgid "Items filtered:"
1490 msgstr "Itens filtrados:"
1501 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1502 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1505 msgid "&External editor:"
1506 msgstr "com editor &externo:"
1509 msgid "&Filter folder:"
1510 msgstr "Filtro de pasta:"
1513 msgid "Temporary files folder"
1514 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1517 msgid "S&ystem's temp folder"
1518 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1521 msgid "C&ustom folder:"
1522 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1526 msgstr "Procurar..."
1529 msgid "Patch Generator"
1530 msgstr "Gerador de Patch"
1534 msgstr "Ficheiro&1:"
1538 msgstr "Ficheiro&2:"
1545 msgid "&Append to existing file"
1546 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1554 msgstr "Procurar..."
1569 msgid "Ignor&e blank lines"
1570 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1573 msgid "Inclu&de command line"
1574 msgstr "Incluir linha de comando"
1577 msgid "Open to e&xternal editor"
1578 msgstr "Abrir em editor externo"
1582 msgstr "Predefinição"
1585 msgid "Display Columns"
1586 msgstr "Mostrar Colunas"
1590 msgstr "Mover para &Cima"
1594 msgstr "Mover para &Baixo"
1597 msgid "Select Unpacker"
1598 msgstr "Selecionar Extrator"
1601 msgid "File unpacker:"
1602 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1605 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1606 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1609 msgid "Extensions list:"
1610 msgstr "Lista de extensões:"
1613 msgid "Description:"
1629 msgid "Comparing items..."
1630 msgstr "A comparar itens..."
1633 msgid "Items compared:"
1634 msgstr "Itens comparados:"
1637 msgid "Items total:"
1638 msgstr "Total de itens:"
1681 msgid "&Ignore change"
1682 msgstr "Ignorar alteração"
1686 msgstr "Ignorar tudo"
1689 msgid "Ignore blan&k lines"
1690 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1693 msgid "Ignore &case"
1694 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1697 msgid "E&nable moved block detection"
1698 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1701 msgid "&Match similar lines"
1702 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1704 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1705 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1707 msgid "Enable indent &heuristic"
1708 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1712 msgstr "Comentários"
1715 msgid "Filter Comments"
1716 msgstr "Filtrar comentários"
1723 msgid "&Highlight syntax"
1724 msgstr "Destacar sintaxe"
1727 msgid "&Automatic rescan"
1728 msgstr "Re-análise automática"
1731 msgid "&Preserve original EOL chars"
1732 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1736 msgstr "Separadores"
1740 msgstr "Tamanho do Separador:"
1743 msgid "&Insert Tabs"
1744 msgstr "Inserir Separadores"
1747 msgid "Insert &Spaces"
1748 msgstr "Inserir Espaços"
1751 msgid "Line Difference Coloring"
1752 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1755 msgid "View line differences"
1756 msgstr "Ver diferenças de linha"
1759 msgid "&Character level"
1760 msgstr "A nível do caracter"
1763 msgid "&Word-level:"
1764 msgstr "A nível da palavra:"
1767 msgid "W&ord break characters:"
1768 msgstr "Caracteres da palavra:"
1770 msgid "&Rendering Mode:"
1775 msgstr "Filtros de ficheiro"
1782 msgstr "Instalar..."
1794 msgstr "Eliminar..."
1797 msgid "Save modified files?"
1798 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1801 msgid "Left side file"
1802 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1805 msgid "&Save changes"
1806 msgstr "&Guardar alterações"
1809 msgid "&Discard changes"
1810 msgstr "Rejeitar alterações"
1813 msgid "Middle side file"
1814 msgstr "Ficheiro do meio"
1817 msgid "Sa&ve changes"
1818 msgstr "Gu&ardar alterações"
1821 msgid "Discard c&hanges"
1822 msgstr "Rejei&tar alterações"
1825 msgid "Right side file"
1826 msgstr "Ficheiro da direita"
1829 msgid "S&ave changes"
1830 msgstr "Guardar alterações"
1833 msgid "Dis&card changes"
1834 msgstr "Rejeitar alterações"
1837 msgid "Disca&rd All"
1838 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1842 msgstr "Página de código"
1845 msgid "Default Codepage"
1846 msgstr "Página de código predefinida"
1849 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1850 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1854 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1855 "need to restart session"
1857 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
1858 "necessário para reiniciar sessão"
1862 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1863 "need to restart session"
1865 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1866 "necessário para reiniciar sessão"
1869 msgid "System codepage"
1870 msgstr "Página de código do sistema"
1873 msgid "According to WinMerge User Interface"
1874 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1877 msgid "Custom codepage:"
1878 msgstr "Página de código personalizada:"
1886 msgstr "Importar..."
1890 msgstr "Exportar..."
1898 msgstr "Palavras-chave:"
1901 msgid "Function names:"
1902 msgstr "Nomes das funções:"
1906 msgstr "Comentários:"
1914 msgstr "Operadores:"
1921 msgid "Preprocessor:"
1922 msgstr "Pré-processador:"
1926 msgstr "Utilizador 1:"
1930 msgstr "Utilizador 2:"
1937 msgid "Search Marker:"
1938 msgstr "Procurar marcador:"
1941 msgid "User Defined Marker1:"
1942 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1945 msgid "User Defined Marker2:"
1946 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1949 msgid "User Defined Marker3:"
1950 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1953 msgid "Folder Compare Report"
1954 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1957 msgid "Report &File:"
1958 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1965 msgid "&Include File Compare Report"
1966 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1969 msgid "&Copy to Clipboard"
1970 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1973 msgid "Shared or Private Filter"
1974 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1977 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1978 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1981 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1982 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1985 msgid "Private Filter (only for current user)"
1986 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1989 msgid "Archive Support"
1990 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1993 msgid "&Enable archive file support"
1994 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1997 msgid "&Detect archive type from file signature"
1998 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
2001 msgid "Compare Statistics"
2002 msgstr "Comparar estatísticas"
2049 msgid "Missing Left:"
2050 msgstr "Faltas da Esquerda:"
2053 msgid "Missing Middle:"
2054 msgstr "Faltas do Meio:"
2057 msgid "Missing Right:"
2058 msgstr "Faltas da Direita:"
2069 msgid "Select Codepage for"
2070 msgstr "Selecionar página de código para"
2073 msgid "&File Loading:"
2074 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
2077 msgid "File &Saving:"
2078 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
2081 msgid "&Use same codepage for both"
2082 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
2090 msgstr "Testar filtro"
2092 msgid "Testing filter..."
2093 msgstr "A testar filtro..."
2096 msgid "&Enter text to test:"
2097 msgstr "Inserir texto a testar:"
2100 msgid "&Folder Name"
2101 msgstr "Nome da Pasta"
2127 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2130 msgid "D&elimiter character:"
2133 msgid "&Allow newlines in quotes"
2136 msgid "&Quote character:"
2140 msgid "&Use customized text colors"
2141 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
2148 msgid "Regular text:"
2149 msgstr "Texto normal:"
2156 msgid "Backup Files"
2157 msgstr "Cópia de ficheiros"
2160 msgid "Create backup files in:"
2161 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
2164 msgid "&Folder compare"
2165 msgstr "Comparação de pastas"
2168 msgid "Fil&e compare"
2169 msgstr "Comparação de ficheiros"
2172 msgid "Create backup files into:"
2173 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
2176 msgid "&Original file's folder"
2177 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
2180 msgid "&Global backup folder:"
2181 msgstr "Cópia geral de pastas:"
2184 msgid "Backup filename:"
2185 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
2188 msgid "&Append .bak -extension"
2189 msgstr "&Anexar extenção .bak"
2192 msgid "A&ppend timestamp"
2193 msgstr "A&nexar data"
2196 msgid "Confirm Copy"
2197 msgstr "Confirmar cópia"
2200 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2201 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
2205 msgstr "Da esquerda"
2209 msgstr "Para a direita"
2224 msgid "&Enable plugins"
2225 msgstr "&Ativar plugins"
2227 msgid "File filters:"
2228 msgstr "Filtros de ficheiros:"
2231 msgid "Shell Integration"
2232 msgstr "Integração Shell"
2239 msgid "E&nable advanced menu"
2240 msgstr "Ativar menu avançado"
2243 msgid "&Add to context menu"
2244 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2247 msgid "&Register shell extension"
2248 msgstr "&Registar extensão shell"
2251 msgid "&Unregister shell extension"
2252 msgstr "Extensão shell não registada"
2254 msgid "Register shell extension for current user &only"
2255 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
2257 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2258 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
2260 msgctxt "Options dialog|Categories"
2265 msgid "S&top after first difference"
2266 msgstr "Parar após primeira diferença"
2269 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2270 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
2273 msgid "&Include unique subfolders contents"
2274 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
2277 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2278 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
2281 msgid "Ignore &Reparse Points"
2282 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
2285 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2286 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
2288 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2289 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
2291 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2292 msgstr "\n&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
2294 msgid "&CSV File Patterns:"
2297 msgid "&TSV File Patterns:"
2300 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2303 msgid "File Patterns:"
2306 msgctxt "Options dialog|Categories"
2311 msgid "Binary File &Patterns:"
2312 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
2315 msgid "Frhed settings"
2319 msgid "View &Settings..."
2320 msgstr "Ver &Definições..."
2323 msgid "&Binary Mode..."
2324 msgstr "Modo Binário..."
2327 msgid "&Character Set..."
2328 msgstr "A preparar caractere..."
2334 msgid "Image File &Patterns:"
2335 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
2337 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2371 "New Documents (Ctrl+N)"
2374 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2393 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2394 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
2397 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2398 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
2401 msgid "Project file successfully loaded."
2402 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2405 msgid "Project file successfully saved."
2406 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2431 "WinMerge.FileCompare\n"
2432 "WinMerge File Compare"
2439 "WinMerge.FileCompare\n"
2440 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2449 "WinMerge.FolderCompare\n"
2450 "WinMerge Folder Compare"
2457 "WinMerge.FolderCompare\n"
2458 "Comparação de pastas WinMerge"
2462 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2465 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2468 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2469 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2477 msgstr "Tentar novamente"
2485 msgstr "Ignorar todos"
2493 msgstr "Sim para todos"
2501 msgstr "Não para todos"
2513 msgstr "Avançar todos"
2516 msgid "Don't display this &message again."
2517 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2520 msgid "Don't ask this &question again."
2521 msgstr "Não voltar a perguntar."
2524 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2525 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2527 msgid "Color Schemes"
2534 msgid "Folder Compare"
2535 msgstr "Comparação de pastas"
2547 msgstr "Da esquerda:"
2551 msgstr "Para a esquerda:"
2555 msgstr "Da direita:"
2559 msgstr "Para a direita:"
2570 msgid "Options (%1)"
2571 msgstr "Opções (%1)"
2574 msgid "All message boxes are now displayed again."
2575 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2579 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2581 "Please use values 1 - %1."
2583 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2585 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2592 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2593 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2596 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2600 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2601 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2604 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2605 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2608 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2612 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2616 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2617 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Localização"
2640 msgid "Select filename for new filter"
2641 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2644 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2645 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2649 "Cannot find file filter template file!\n"
2651 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2654 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2656 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2661 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2664 "Please make sure the folder exists and is writable."
2666 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2669 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2673 "User's filter file folder is not defined!\n"
2675 "Please select filter folder in Options/System."
2677 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2679 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2683 "Failed to delete the filter file:\n"
2686 "Maybe the file is read-only?"
2688 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2691 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2694 msgid "Locate filter file to install"
2695 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2699 "Installing filter file failed.\n"
2701 "Could not copy new filter file to filter folder."
2703 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2705 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2708 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2709 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2712 msgid "Regular expression"
2713 msgstr "Expressão regular"
2717 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2719 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2721 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2723 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
2726 msgid "Folder Comparison Results"
2727 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2730 msgid "File Comparison"
2731 msgstr "Comparação de ficheiros"
2734 msgid "Untitled left"
2735 msgstr "Sem título esquerda"
2738 msgid "Untitled middle"
2739 msgstr "Sem título meio"
2742 msgid "Untitled right"
2743 msgstr "Sem título direita"
2747 msgstr "O ficheiro deles"
2751 msgstr "O meu ficheiro"
2754 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2755 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2762 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2763 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2770 msgid "Difference %1 of %2"
2771 msgstr "Diferença %1 de %2"
2774 msgid "%1 Differences Found"
2775 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2778 msgid "1 Difference Found"
2779 msgstr "1 diferença encontrada"
2781 #. Abbreviation from "Read Only"
2787 msgid "Item %1 of %2"
2788 msgstr "Item %1 de %2"
2795 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2796 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2799 msgid "Folder Selection"
2800 msgstr "Seleção de pasta"
2803 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2804 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2807 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2808 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2811 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2812 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2815 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2816 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2819 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2820 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2823 msgid "Both paths are invalid!"
2824 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2827 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2828 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2831 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2832 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2835 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2836 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2839 msgid "All paths are invalid!"
2840 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2843 msgid "Only enabled for File comparisons"
2844 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2847 msgid "Cannot compare file and folder!"
2848 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2851 msgid "File not found: %1"
2852 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2855 msgid "File not unpacked: %1"
2856 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2860 "Cannot open file\n"
2865 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2871 msgid "Failed to parse conflict file."
2872 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2878 "is not a conflict file."
2882 "não está em conflito."
2884 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2889 msgstr "Guardar como"
2892 msgid "Save changes to %1?"
2893 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2896 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2897 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
2900 msgid "Error backing up file"
2901 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2905 "Unable to backup original file:\n"
2910 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2913 "Continuar na mesma?"
2916 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2918 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2922 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2923 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2927 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2929 "The original file will not be changed.\n"
2931 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2933 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2935 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2937 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2941 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2943 "The original file will not be changed.\n"
2945 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2947 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2949 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2951 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2955 "Another application has updated file\n"
2957 "since WinMerge loaded it.\n"
2959 "Overwrite changed file?"
2961 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2963 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2965 "Substituir ficheiro modificado?"
2970 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2973 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2977 "Another application has updated file\n"
2979 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2981 "Do you want to reload the file?"
2983 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2985 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2987 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2990 msgid "Save Left File As"
2991 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2994 msgid "Save Middle File As"
2995 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2998 msgid "Save Right File As"
2999 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
3005 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3009 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
3013 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3015 "Refresh documents before continuing."
3017 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3019 "Atualizar documentos antes de continuar."
3021 msgid "Break at whitespace"
3022 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
3024 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3025 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
3028 msgid "Right to Left (%1)"
3029 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
3032 msgid "Right to Middle (%1)"
3033 msgstr "Da direita para o meio"
3036 msgid "Middle to Left (%1)"
3037 msgstr "Do meio para a esquerda"
3040 msgid "Middle to Right (%1)"
3041 msgstr "Do meio para a direita"
3044 msgid "Left to Right (%1)"
3045 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
3048 msgid "Left to Middle (%1)"
3049 msgstr "Da esquerda para o meio"
3052 msgid "Left to... (%1)"
3053 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
3056 msgid "Middle to... (%1)"
3057 msgstr "Do meio para..."
3060 msgid "Right to... (%1)"
3061 msgstr "Da direita para... (%1)"
3064 msgid "Both to... (%1)"
3065 msgstr "Ambos para... (%1)"
3068 msgid "All to... (%1)"
3069 msgstr "Todas para... (%1)"
3072 msgid "Differences to... (%1)"
3073 msgstr "Diferenças para... (%1)"
3077 msgstr "Esquerda (%1)"
3085 msgstr "Direita (%1)"
3096 msgid "Left side - select destination folder:"
3097 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
3100 msgid "Middle side - select destination folder:"
3101 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
3104 msgid "Right side - select destination folder:"
3105 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
3108 msgid "(%1 Files Affected)"
3109 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
3112 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3113 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
3117 "Are you sure you want to delete\n"
3121 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
3126 msgid "Are you sure you want to copy:"
3127 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
3130 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3131 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
3135 "Operation aborted!\n"
3137 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3141 "Please refresh the compare."
3143 "Tarefa cancelada!\n"
3145 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
3147 "não foi encontrado.\n"
3148 "\\Por favor atualize para comparar."
3151 msgid "Are you sure you want to move:"
3152 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
3155 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3156 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
3159 msgid "Confirm Move"
3163 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3164 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
3167 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3168 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
3171 msgid "Unknown archive format"
3172 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
3176 msgstr "Nome do ficheiro"
3178 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3183 msgid "Comparison result"
3184 msgstr "Resultado da comparação"
3188 msgstr "Data da Esquerda"
3192 msgstr "Data da Direita"
3196 msgstr "Data do Meio"
3204 msgstr "Lado Esquerdo"
3208 msgstr "Lado Direito"
3215 msgid "Right Size (Short)"
3216 msgstr "Lado Direito (Curto)"
3219 msgid "Left Size (Short)"
3220 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
3223 msgid "Middle Size (Short)"
3224 msgstr "Meio (Curto)"
3227 msgid "Left Creation Time"
3228 msgstr "Data de criação - Esquerda"
3231 msgid "Right Creation Time"
3232 msgstr "Data de criação - Direita"
3235 msgid "Middle Creation Time"
3236 msgstr "Data de criação - Meio"
3240 msgstr "Ficheiro mais recente"
3243 msgid "Left File Version"
3244 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
3247 msgid "Right File Version"
3248 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
3251 msgid "Middle File Version"
3252 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
3255 msgid "Short Result"
3256 msgstr "Resultado Resumido"
3259 msgid "Left Attributes"
3260 msgstr "Atributos Esq"
3263 msgid "Right Attributes"
3264 msgstr "Atributos Dtª"
3267 msgid "Middle Attributes"
3268 msgstr "Atributos Meio"
3283 msgid "Left Encoding"
3284 msgstr "Codificação Esq"
3287 msgid "Right Encoding"
3288 msgstr "Codificação Dtª"
3291 msgid "Middle Encoding"
3292 msgstr "Codificação Meio"
3294 msgid "Ignored Diff"
3295 msgstr "Diferença ignorada"
3297 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3302 msgid "Unable to compare files"
3303 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3306 msgid "Item aborted"
3307 msgstr "Item abortado"
3310 msgid "File skipped"
3311 msgstr "Ficheiro omitido"
3314 msgid "Folder skipped"
3315 msgstr "Pasta omitida"
3318 msgid "Left only: %1"
3319 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3322 msgid "Middle only: %1"
3323 msgstr "Apenas do meio: %1"
3326 msgid "Right only: %1"
3327 msgstr "Apenas da direita: %1"
3330 msgid "Does not exist in %1"
3331 msgstr "Não existe no %1"
3334 msgid "Binary files are identical"
3335 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3338 msgid "Binary files are different"
3339 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3342 msgid "Files are different"
3343 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3346 msgid "Folders are different"
3347 msgstr "As pastas são diferentes"
3351 msgstr "Apenas Esquerda"
3355 msgstr "Apenas Direita"
3359 msgstr "Apenas Meio"
3362 msgid "No item in left"
3363 msgstr "Sem itens à esquerda"
3366 msgid "No item in right"
3367 msgstr "Sem itens à direita"
3370 msgid "No item in middle"
3371 msgstr "Sem itens no meio"
3378 msgid "Text files are identical"
3379 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3382 msgid "(Middle and right are identical)"
3383 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3386 msgid "(Left and right are identical)"
3387 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3390 msgid "(Left and middle are identical)"
3391 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3394 msgid "Text files are different"
3395 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3397 msgid "Image files are identical"
3400 msgid "Image files are different"
3404 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3405 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3408 msgid "1 item selected"
3409 msgstr "1 item selecionado"
3412 msgid "%1 items selected"
3413 msgstr "%1 itens selecionados"
3416 msgid "Filename or folder name."
3417 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3420 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3421 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3424 msgid "Comparison result, long form."
3425 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3428 msgid "Left side modification date."
3429 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3432 msgid "Right side modification date."
3433 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3436 msgid "Middle side modification date."
3437 msgstr "Data de modificação do meio."
3440 msgid "File's extension."
3441 msgstr "Extensão do ficheiro."
3444 msgid "Left file size in bytes."
3445 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3448 msgid "Right file size in bytes."
3449 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3452 msgid "Middle file size in bytes."
3453 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3456 msgid "Left file size abbreviated."
3457 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3460 msgid "Right file size abbreviated."
3461 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3464 msgid "Middle file size abbreviated."
3465 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3468 msgid "Left side creation time."
3469 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3472 msgid "Right side creation time."
3473 msgstr "Data de criação do lado direito."
3476 msgid "Middle side creation time."
3477 msgstr "Data de criação do meio."
3480 msgid "Tells which side has newer modification date."
3481 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3484 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3485 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3488 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3489 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3492 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3493 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3496 msgid "Short comparison result."
3497 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3500 msgid "Left side attributes."
3501 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3504 msgid "Right side attributes."
3505 msgstr "Atributos do lado direito."
3508 msgid "Middle side attributes."
3509 msgstr "Atributos do meio."
3511 msgid "Left side file EOL type."
3512 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3514 msgid "Right side file EOL type."
3515 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3517 msgid "Middle side file EOL type."
3518 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3521 msgid "Left side encoding."
3522 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3525 msgid "Right side encoding."
3526 msgstr "Codificação do lado direito."
3529 msgid "Middle side encoding."
3530 msgstr "Codificação do meio."
3533 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3534 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3537 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3538 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3541 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3542 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3545 msgid "Compare %1 with %2"
3546 msgstr "Comparar %1 com %2"
3549 msgid "Comma-separated list"
3550 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3553 msgid "Tab-separated list"
3554 msgstr "Lista de separadores"
3558 msgstr "HTML simples"
3562 msgstr "XML simples"
3565 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3566 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3570 "Error creating the report:\n"
3573 "Erro ao criar relatório:\n"
3577 msgid "The report has been created successfully."
3578 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3581 msgid "The same file is opened in both panels."
3582 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3585 msgid "The selected files are identical."
3586 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3589 msgid "An error occurred while comparing the files."
3590 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3593 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3594 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3598 "These files use different carriage return types.\n"
3600 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3602 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3604 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3606 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3608 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3611 msgid "The selected folder is invalid."
3612 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3615 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3616 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3620 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3622 "Do you want to create a matching folder:\n"
3624 "to the other side and open these folders?"
3626 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3628 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3630 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3633 msgid "Do you want to move to the next file?"
3634 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3637 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3638 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3641 msgid "Do you want to move to the next page?"
3642 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3645 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3646 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3649 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3651 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3652 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3655 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3656 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3659 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3660 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3663 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3664 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3667 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3668 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3671 msgid "No difference"
3672 msgstr "Sem diferenças"
3675 msgid "Line difference"
3676 msgstr "Diferença de linha"
3679 msgid "Replaced %1 string(s)."
3680 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3683 msgid "Cannot find string \"%s\""
3684 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3687 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3688 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
3692 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3693 "The number of unresolved conflicts: %2"
3695 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3696 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3699 msgid "The change of codepage has been merged"
3700 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3703 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3704 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3707 msgid "The change of EOL has been merged"
3708 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3711 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3712 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3715 msgid "Location Pane"
3716 msgstr "Janela de Localização"
3720 msgstr "Janela de Diferenças"
3723 msgid "Patch file successfully written."
3724 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3726 msgid "1. item is not found!"
3729 msgid "2. item is not found!"
3733 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3734 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3737 msgid "[%1 files selected]"
3738 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3753 msgid "Could not write to file %1."
3754 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3757 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3758 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3761 msgid "Specify an output file"
3762 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3765 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3766 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3769 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3770 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3774 "Please save all files first.\n"
3776 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3778 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3780 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3783 msgid "Folder does not exist."
3784 msgstr "A pasta não existe."
3788 "Archive support is not enabled.\n"
3789 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3790 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3792 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3793 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
3794 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
3797 msgid "Select file for export"
3798 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3801 msgid "Select file for import"
3802 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3805 msgid "Options imported from the file."
3806 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3809 msgid "Options exported to the file."
3810 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3813 msgid "Failed to import options from the file."
3814 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3817 msgid "Failed to write options to the file."
3818 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3822 "You are about to close several compare windows.\n"
3824 "Do you want to continue?"
3826 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3843 msgid "Marker Color %d"
3856 msgstr "Pré-diferenciar"
3859 msgid "Editor script"
3860 msgstr "Editor script"
3865 "Difference in the Current Line"
3868 "Diferenças na Linha Atual"
3889 "Previous Difference (Alt+Up)"
3892 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3897 "Next Difference (Alt+Down)"
3900 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3905 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3908 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3913 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3916 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3921 "First Difference (Alt+Home)"
3924 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3929 "Current Difference (Alt+Enter)"
3932 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3937 "Last Difference (Alt+End)"
3940 "Última Diferença (Alt+End)"
3945 "Copy Right (Alt+Right)"
3948 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3953 "Copy Left (Alt+Left)"
3956 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3961 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3964 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3969 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3972 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3993 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3996 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3999 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
4000 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
4003 msgid "No prediffer (normal)"
4004 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
4007 msgid "Suggested plugins"
4008 msgstr "Plugins sugeridos"
4011 msgid "Other plugins"
4012 msgstr "Outros plugins"
4015 msgid "Private Build: %1"
4016 msgstr "Compilação Privada: %1"
4019 msgid "Your software is up to date"
4020 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
4024 "A new version of WinMerge is available.\n"
4025 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4027 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
4028 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
4031 msgid "Failed to download latest version information"
4032 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
4035 msgid "Plugin Settings"
4036 msgstr "Definições de Plugins"
4039 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4040 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4048 msgstr "<Automático>"
4051 msgid "G&oto Line %1"
4052 msgstr "I&r para a Linha %1"
4059 msgid "From file system"
4060 msgstr "Do sistema de ficheiros"
4063 msgid "From Most Recently Used list"
4064 msgstr "Da lista MRU"
4067 msgid "No Highlighting"
4068 msgstr "Sem Destaque"
4078 msgid "Portable Object"
4079 msgstr "Objeto Portátil"
4094 msgid "Close &Left Tabs"
4095 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
4098 msgid "Close R&ight Tabs"
4099 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
4102 msgid "Close &Other Tabs"
4103 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
4106 msgid "Enable &Auto Max Width"
4107 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
4110 msgid "frhed is not installed"
4111 msgstr "frhed não instalado"
4114 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4115 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
4118 msgid "Failed to create folder."
4119 msgstr "Erro ao criar pasta."
4123 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4124 "$file: Path name of the current file\n"
4125 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4127 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
4128 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
4129 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
4146 msgid "DirectWrite Default"
4147 msgstr "Gravação Direta Padrão"
4149 msgid "DirectWrite Aliased"
4150 msgstr "Gravação Direta Alias"
4152 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4153 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
4155 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4156 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
4158 msgid "DirectWrite Natural"
4159 msgstr "Gravação Direta Natural"
4161 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4162 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
4164 msgid "MDI child window or main window"
4167 msgid "MDI child window only"
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "CD Threshold"
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Ins/Del Detection"
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgid "Alpha Animation"
4230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4239 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4251 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"