OSDN Git Service

Merge.rc: Remove Categories label in Options dialog
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Portuguese.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Nelson Simão
6 # * Lippe35
7 # * Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Portuguese.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:51+0100\n"
18 "Last-Translator: Lippe35\n"
19 "Language-Team: Portuguese <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar para a Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "C&opiar para a Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "C&opiar da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "C&opiar da Direita"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Selecionar Diferença de Linha"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "&Anular"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "&Refazer"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "Cor&tar"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "Co&piar"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "Co&lar"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "&Ir para..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "&Abrir"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "com a Aplicação &Registada"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "com editor externo\tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "com..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr "Menu da S&hell"
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Ver &Diferenças"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Dividir Tamanho do &Bloco"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorar Diferença de Cor (Distância Limite da Cor)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Deteção de Ins&erção/Exclusão"
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "&Nenhum"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr "&Vertical"
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr "&Horizontal"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "&Página Seguinte"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "Janela Ativa"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "&Zoom"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr ""
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "Zoom &Ampliar\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Zoom &Reduzir\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "Sobreposição"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "Alpha combinado"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Animação Alpha"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "Modo de arrastar"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "Mover"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "Ajustar deslocamento"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr ""
183
184 #, c-format
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "Definir Cor de Fundo"
187
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&File"
193 msgstr "&Ficheiro"
194
195 #, c-format
196 msgid "&New\tCtrl+N"
197 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
198
199 #, c-format
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "Novo (&3 janelas)"
202
203 #, c-format
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
206
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Ab&rir Ficheiro de Conflito..."
209
210 #, c-format
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
213
214 #, c-format
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "&Guardar Projeto..."
217
218 #, c-format
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Projetos Recentes"
221
222 #, c-format
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "&Ficheiros ou Pastas Recentes"
225
226 #, c-format
227 msgid "< Empty >"
228 msgstr "< Vazio >"
229
230 #, c-format
231 msgid "E&xit"
232 msgstr "&Sair"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "&Editar"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "&Opções..."
241
242 #, c-format
243 msgid "&View"
244 msgstr "&Ver"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Toolbar"
248 msgstr "&Barra de ferramentas"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Small"
252 msgstr "&Pequeno"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Big"
256 msgstr "&Grande"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "&Enorme"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Status Bar"
264 msgstr "Barra de Esta&do"
265
266 #, c-format
267 msgid "Ta&b Bar"
268 msgstr "Barra de Separadores"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "&Ferramentas"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "&Filtros..."
277
278 #, c-format
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Gerar Patch..."
281
282 #, c-format
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "Plugins"
285
286 #, c-format
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "Definições de P&lugin..."
289
290 #, c-format
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Divisão Manual"
293
294 #, c-format
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "Divisão Automática"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "E&xtração Manual"
301
302 #, c-format
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "E&xtração Automática"
305
306 #, c-format
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recarregar plugins"
309
310 #, c-format
311 msgid "&Window"
312 msgstr "&Janela"
313
314 #, c-format
315 msgid "Cl&ose"
316 msgstr "&Fe&char"
317
318 #, c-format
319 msgid "Clo&se All"
320 msgstr "Fechar &Tudo"
321
322 #, c-format
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "Mudar &Vista\tF6"
325
326 #, c-format
327 msgid "Tile &Horizontally"
328 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
329
330 #, c-format
331 msgid "Tile &Vertically"
332 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
333
334 #, c-format
335 msgid "&Cascade"
336 msgstr "Cascata"
337
338 #, c-format
339 msgid "&Help"
340 msgstr "A&juda"
341
342 #, c-format
343 msgid "&WinMerge Help\tF1"
344 msgstr "&WinMerge Ajuda\tF1"
345
346 #, c-format
347 msgid "R&elease Notes"
348 msgstr "Notas da versão"
349
350 #, c-format
351 msgid "&Translations"
352 msgstr "Traduções"
353
354 #, c-format
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "&Configurações"
357
358 #, c-format
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "Licença Pública Geral GNU"
361
362 #, c-format
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "Acerca do WinMerge..."
365
366 #, c-format
367 msgid "&Read-only"
368 msgstr "Apenas de leitura"
369
370 #, c-format
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "Ler Apenas da &Esquerda"
373
374 #, c-format
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "Ler Apenas do &Meio"
377
378 #, c-format
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "Ler Apenas da &Direita"
381
382 #, c-format
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "A Codificar Ficheiro..."
385
386 #, c-format
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
389
390 #, c-format
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "Mostrar Itens Idênticos"
393
394 #, c-format
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "Mostrar Itens Diferentes"
397
398 #, c-format
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Mostrar Apenas Itens da Esquerda"
401
402 #, c-format
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Mostrar Apenas Itens do Meio"
405
406 #, c-format
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Mostrar Apenas itens da Direita"
409
410 #, c-format
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Mostrar Itens Ignorados"
413
414 #, c-format
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "Mostrar Ficheiros &Binários"
417
418 #, c-format
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "Comparação de 3 vias"
421
422 #, c-format
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes"
425
426 #, c-format
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes do Meio"
429
430 #, c-format
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Mostrar Apenas Itens Diferentes da Direita"
433
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
435 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Esquerda"
436
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
438 msgstr "Mostrar apenas itens em falta no Meio"
439
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
441 msgstr "Mostrar apenas itens em falta na Direita"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "Mostrar Itens Ocultados"
446
447 #, c-format
448 msgid "Tree &Mode"
449 msgstr "&Modo Árvore"
450
451 #, c-format
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "E&xpandir Todas as Subpastas"
454
455 #, c-format
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "&Fechar Todas as Subpastas"
458
459 #, c-format
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Selecionar &Fonte..."
462
463 #, c-format
464 msgid "Use Default F&ont"
465 msgstr "Usar Fonte Pre&definida"
466
467 #, c-format
468 msgid "Sw&ap Panes"
469 msgstr "Trocar Janelas"
470
471 #, c-format
472 msgid "Compa&re Statistics"
473 msgstr "Comparar Estatísticas"
474
475 #, c-format
476 msgid "Refre&sh\tF5"
477 msgstr "Atuali&zar\tF5"
478
479 #, c-format
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "Atualizar Seleção\tCtrl+F5"
482
483 #, c-format
484 msgid "&Merge"
485 msgstr "Combinar"
486
487 #, c-format
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Comparar\tEnter"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "Próxima Diferença\tAlt+Down"
494
495 #, c-format
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "Diferença Anterior\tAlt+Up"
498
499 #, c-format
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "Primeira Diferença\tAlt+Home"
502
503 #, c-format
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "Diferença Atual\tAlt+Enter"
506
507 #, c-format
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "Última Diferença\tAlt+End"
510
511 #, c-format
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Copiar para a Direita\tAlt+Right"
514
515 #, c-format
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Copiar para a Esquerda\tAlt+Left"
518
519 #, c-format
520 msgid "&Delete\tDel"
521 msgstr "&Eliminar\tDel"
522
523 #, c-format
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "Personalizar Colunas..."
526
527 #, c-format
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "&Gerar Relatório..."
530
531 #, c-format
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "&Editar com Extrator..."
534
535 #, c-format
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
538
539 #, c-format
540 msgid "Sav&e"
541 msgstr "Gu&ardar"
542
543 #, c-format
544 msgid "Save &Left"
545 msgstr "Guardar Esquerda"
546
547 #, c-format
548 msgid "Save &Middle"
549 msgstr "Guardar &Meio"
550
551 #, c-format
552 msgid "Save &Right"
553 msgstr "Guardar Direita"
554
555 #, c-format
556 msgid "Save &As"
557 msgstr "Guardar &Como"
558
559 #, c-format
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "Guardar Esquerda Como..."
562
563 #, c-format
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "Guardar &Meio Como..."
566
567 #, c-format
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Guardar &Direita Como..."
570
571 #, c-format
572 msgid "&Print..."
573 msgstr "&Imprimir..."
574
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "Con&figurações da Página..."
577
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "Pré-&visualizar..."
580
581 #, c-format
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "Converter Finais de Linha para"
584
585 #, c-format
586 msgid "&Merge Mode\tF9"
587 msgstr "Modo Combinar\tF9"
588
589 #, c-format
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
592
593 #, c-format
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "Codificar Ficheiro..."
596
597 #, c-format
598 msgid "Recompare As"
599 msgstr "Voltar a Comparar Como"
600
601 #, c-format
602 msgid "&Text"
603 msgstr "&Texto"
604
605 msgid "&Table"
606 msgstr ""
607
608 #, c-format
609 msgid "&XML"
610 msgstr "&XML"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Binary"
614 msgstr "&Binário"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Image"
618 msgstr "Imagem"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
622 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
623
624 #, c-format
625 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
626 msgstr "&Refazer\tCtrl+Z"
627
628 #, c-format
629 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
630 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Copy\tCtrl+C"
634 msgstr "&Copiar...\tCtrl+C"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Paste\tCtrl+V"
638 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
639
640 #, c-format
641 msgid "Select Line &Difference\tF4"
642 msgstr "Selecionar Diferenças de Linha\tF4"
643
644 #, c-format
645 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
646 msgstr "Procurar...\tCtrl+F"
647
648 #, c-format
649 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
650 msgstr "Substituir...\tCtrl+H"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
654 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
655
656 #, c-format
657 msgid "Advanced"
658 msgstr "Avançado"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
662 msgstr "Copiar Com Nºs de Linha\tCtrl+Shift+C"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Bookmarks"
666 msgstr "&Marcadores"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
670 msgstr "Alternar Marcadores\tCtrl+F2"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Next Bookmark\tF2"
674 msgstr "Próximo Marcador\tF2"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
678 msgstr "Marcador Anterior\tShift+F2"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Clear All Bookmarks"
682 msgstr "Eliminar Todos os Marcadores"
683
684 #, c-format
685 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
686 msgstr "Ir para...\tCtrl+G"
687
688 #, c-format
689 msgid "Syntax Highlight"
690 msgstr "Combinar"
691
692 #, c-format
693 msgid "&Diff Context"
694 msgstr "Contexto de Divisão"
695
696 #, c-format
697 msgid "&All Lines"
698 msgstr "Todas as linhas"
699
700 #, c-format
701 msgid "&0 Lines"
702 msgstr "&0 Linhas"
703
704 #, c-format
705 msgid "&1 Line"
706 msgstr "&1 Linhas"
707
708 #, c-format
709 msgid "&3 Lines"
710 msgstr "&3 Linhas"
711
712 #, c-format
713 msgid "&5 Lines"
714 msgstr "&5 Linhas"
715
716 #, c-format
717 msgid "&7 Lines"
718 msgstr "&7 Linhas"
719
720 #, c-format
721 msgid "&9 Lines"
722 msgstr "&9 Linhas"
723
724 #, c-format
725 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
726 msgstr "Alternar tudo e linhas 0-9\tCtrl+D"
727
728 #, c-format
729 msgid "&Lock Panes"
730 msgstr "Trancar Janelas"
731
732 #, c-format
733 msgid "&View Whitespace"
734 msgstr "&Ver Espaços"
735
736 #, c-format
737 msgid "Vie&w Line Differences"
738 msgstr "Ver Diferenças de Linha"
739
740 #, c-format
741 msgid "View Line &Numbers"
742 msgstr "Ver Nºs de Linha"
743
744 #, c-format
745 msgid "View &Margins"
746 msgstr "Ver &Margens"
747
748 #, c-format
749 msgid "W&rap Lines"
750 msgstr "Ajuste de Linha"
751
752 #, c-format
753 msgid "Split V&ertically"
754 msgstr "Dividir V&erticalmante"
755
756 #, c-format
757 msgid "Diff &Pane"
758 msgstr "Janela de Diferenças"
759
760 #, c-format
761 msgid "Lo&cation Pane"
762 msgstr "Janela de Localização"
763
764 #, c-format
765 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
766 msgstr "Conflito Se&guinte\tAlt+Shift+Down"
767
768 #, c-format
769 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
770 msgstr "Con&flito Ant&erior"
771
772 #, c-format
773 msgid "A&dvanced"
774 msgstr "A&vançadas"
775
776 #, c-format
777 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
778 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+1"
779
780 #, c-format
781 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
782 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e o Meio\tAlt+Shift+1"
783
784 #, c-format
785 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
786 msgstr "Diferença Seguinte Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+2"
787
788 #, c-format
789 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
790 msgstr "Diferença Anterior Entre a Esquerda e a Direita\tAlt+Shift+2"
791
792 #, c-format
793 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
794 msgstr "Diferença Seguinte Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
795
796 #, c-format
797 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
798 msgstr "Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
802 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+7"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
806 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Esquerda\tAlt+Shift+7"
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
810 msgstr "Diferença Seguinte Apenas do Meio\tAlt+8"
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
814 msgstr "Diferença Anterior Apenas do Meio\tAlt+Shift+8"
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
818 msgstr "Diferença Seguinte Apenas da Direita\tAlt+9"
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
822 msgstr "Diferença Anterior Apenas da Direita\tAlt+Shift+9"
823
824 #, c-format
825 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
826 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
827
828 #, c-format
829 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
830 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
831
832 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
833 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Right"
834
835 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
836 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Left"
837
838 #, c-format
839 msgid "Copy &All to Right"
840 msgstr "Copiar Tudo para a Direita"
841
842 #, c-format
843 msgid "Cop&y All to Left"
844 msgstr "C&opiar Tudo para a Esquerda"
845
846 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
851 msgstr "Adicionar Ponto de Sincronização"
852
853 #, c-format
854 msgid "Clear Sync&hronization Points"
855 msgstr "Limpar Pontos de Sincronização"
856
857 #, c-format
858 msgid "&Prediffer"
859 msgstr "Pré-diferenciar"
860
861 #, c-format
862 msgid "&Scripts"
863 msgstr "Scripts"
864
865 #, c-format
866 msgid "Sp&lit"
867 msgstr "Di&vidir"
868
869 #, c-format
870 msgid "Comp&are"
871 msgstr "Comparar"
872
873 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
874 msgstr ""
875
876 #, c-format
877 msgid "Compare Non-hor&izontally"
878 msgstr "Comparar não horizontais"
879
880 #, c-format
881 msgid "First &left item with second left item"
882 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da esquerda"
883
884 #, c-format
885 msgid "First &right item with second right item"
886 msgstr "Primeiro item da direita com o segundo item da direita"
887
888 #, c-format
889 msgid "&First left item with second right item"
890 msgstr "Primeiro item da esquerda com o segundo item da direita"
891
892 #, c-format
893 msgid "&Second left item with first right item"
894 msgstr "Segundo item da esquerda com o primeiro item da direita"
895
896 #, c-format
897 msgid "Co&mpare As"
898 msgstr "Co&mparar Como"
899
900 #, c-format
901 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
902 msgstr "Esquerda para o Meio (%1 of %2)"
903
904 #, c-format
905 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
906 msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Left to... (%1 of %2)"
910 msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Meio para a Esquerda (%1 of %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
918 msgstr "Meio para a Direita (%1 of %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
922 msgstr "Meio para... (%1 of %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
926 msgstr "Direita para o Meio (%1 of %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
930 msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Right to... (%1 of %2)"
934 msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Delete"
938 msgstr "Eliminar"
939
940 #, c-format
941 msgid "&Left"
942 msgstr "Esquerda"
943
944 #, c-format
945 msgid "&Middle"
946 msgstr "Meio"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Right"
950 msgstr "Direita"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Both"
954 msgstr "Ambos"
955
956 #, c-format
957 msgid "&All"
958 msgstr "Tudo"
959
960 #, c-format
961 msgid "Re&name"
962 msgstr "Renomear"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Hide Items"
966 msgstr "Ocultar itens"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Open Left"
970 msgstr "Abrir Esquerda"
971
972 #, c-format
973 msgid "with &External Editor"
974 msgstr "com Editor &Externo"
975
976 #, c-format
977 msgid "&Parent Folder"
978 msgstr "Pasta parental"
979
980 #, c-format
981 msgid "Open Midd&le"
982 msgstr "Abrir Meio"
983
984 #, c-format
985 msgid "O&pen Right"
986 msgstr "Abrir Direita"
987
988 #, c-format
989 msgid "Cop&y Pathnames"
990 msgstr "Copiar Localização"
991
992 #, c-format
993 msgid "Left (%1 of %2)"
994 msgstr "Esquerda (%1 de 2)"
995
996 #, c-format
997 msgid "Middle (%1 of %2)"
998 msgstr "Meio (%1 of %2)"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Right (%1 of %2)"
1002 msgstr "Direita (%1 de 2)"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Both (%1 of %2)"
1006 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "All (%1 of %2)"
1010 msgstr "Tudo (%1 of %2)"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Copy &Filenames"
1014 msgstr "Co&piar Localização"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Copy Items To Clip&board"
1018 msgstr "Copiar Itens para a Área de Transferências"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "&Zip"
1022 msgstr "&Zip"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1026 msgstr "Ambos para... (%1 of %2)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "All to... (%1 of %2)"
1030 msgstr "Tudo para... (%1 of %2)"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1034 msgstr "Diferenças para... (%1 of %2)"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "&Refresh"
1038 msgstr "Atualizar"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Left Shell menu"
1042 msgstr "Menu Shell da Esquerda"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Middle Shell menu"
1046 msgstr "Menu Shell do Meio"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Right Shell menu"
1050 msgstr "Menu Shell da Direita"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Copy"
1054 msgstr "Copiar"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "&Copy Full Path"
1058 msgstr "Copiar Localização Completa"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Copy &Filename"
1062 msgstr "Co&piar Nome do Ficheiro"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Prediffer Settings"
1066 msgstr "Definições de pré-diferenciação"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "&No prediffer"
1070 msgstr "Não pré-diferenciar"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Auto prediffer"
1074 msgstr "Pré-diferenciação manual"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "G&oto Diff"
1078 msgstr "Ir para Diferença"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "&No Moved Blocks"
1082 msgstr "Não Mostrar Blocos Movidos"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "&All Moved Blocks"
1086 msgstr "Todos os Blocos Movidos"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1090 msgstr "Bloco Movido para a Diferença &Atual"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "W&hitespaces"
1094 msgstr "Espaços"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Com&pare"
1098 msgstr "Comparar"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "I&gnore changes"
1102 msgstr "Ignorar alterações"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Ig&nore all"
1106 msgstr "Ignorar todas"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1114 msgstr "Igno&rar diferentes tipos de ficheiros (Windows/Unix/Mac)"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Ignore codepage &differences"
1118 msgstr "Ignorar &diferenças nas páginas de código"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "&Include Subfolders"
1122 msgstr "Incluir Sub-ficheiros"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "&Compare method:"
1126 msgstr "&Método de comparação:"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Full Contents"
1130 msgstr "Conteúdo completo"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Quick Contents"
1134 msgstr "Conteúdo essencial"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Binary Contents"
1138 msgstr "Conteúdo binário"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Modified Date"
1142 msgstr "Data de Modificação"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Modified Date and Size"
1146 msgstr "Data de Modificação e Tamanho"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Size"
1150 msgstr "Tamanho"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "&Load Project..."
1154 msgstr "&Carregar Projeto..."
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "About WinMerge"
1158 msgstr "Acerca do WinMerge"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1162 msgstr "Visite o site do WinMerge!"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "OK"
1166 msgstr "Ok"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Contributors"
1170 msgstr "Colaboradores"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Select Files or Folders"
1174 msgstr "Selecione Ficheiros ou Pastas"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&1st File or Folder"
1178 msgstr "&1º Ficheiro ou Pasta"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Re&ad-only"
1182 msgstr "Apenas de leitura"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Swap 1st | 2nd"
1186 msgstr "Trocar 1º | 2º"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "&Browse..."
1190 msgstr "Procurar..."
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "&2nd File or Folder"
1194 msgstr "&2º Ficheiro ou Pasta"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Rea&d-only"
1198 msgstr "Apenas de leitura"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1202 msgstr "Trocar 2º | 3º"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "B&rowse..."
1206 msgstr "Procurar..."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1210 msgstr "&3º Ficheiro ou Pasta (Opcional)"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Read-o&nly"
1214 msgstr "Apenas de leitura"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Swap 1st | 3rd"
1218 msgstr "Trocar 1º | 3º"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Browse..."
1222 msgstr "Procurar..."
1223
1224 #, c-format
1225 msgid " Folder: Filter"
1226 msgstr " Pasta: Filtro"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "&Select..."
1230 msgstr "Selecionar..."
1231
1232 #, c-format
1233 msgid " File: Unpacker Plugin"
1234 msgstr " Ficheiro: Unpacker Plugin"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Se&lect..."
1238 msgstr "Se&lecionar..."
1239
1240 msgid "Co&mpare"
1241 msgstr "Co&mparar"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Cancel"
1245 msgstr "Cancelar"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Status:"
1249 msgstr "Estado:"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Help"
1253 msgstr "Ajuda"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "General"
1257 msgstr "Geral"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1261 msgstr "Ir automaticamente para a primeira diferença"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1265 msgstr "Fechar janela com ESC:"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1269 msgstr "Verificar automaticamente localização na janela de abertura"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "All&ow only one instance to run"
1273 msgstr "Permitir apenas uma execução"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "As&k when closing multiple windows"
1277 msgstr "Pe&rguntar ao fechar múltiplas janelas"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "&Preserve file time in file compare"
1281 msgstr "&Preservar data do ficheiro na comparação de ficheiros"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1285 msgstr "Mostrar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" No inicio"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1289 msgstr "Fechar caixa de diálogo \"Pastas ou Ficheiros selecionados\" Ao clicar OK"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1293 msgstr "Auto-completar Janela de Abertura:"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Language:"
1297 msgstr "Idioma:"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1301 msgstr "WinMerge permite ocultar mensagens predefinidas. Prima o botão Repor para visualizar novamente todas as mensagens."
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Reset"
1305 msgstr "Repor"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Find"
1309 msgstr "Localizar"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Fi&nd what:"
1313 msgstr "Localizar:"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Match &whole word only"
1317 msgstr "Apenas palavras completas"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Match &case"
1321 msgstr "Reconhecer maiúsculas/minúsculas"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Regular &expression"
1325 msgstr "Termo corrente"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "D&on't wrap end of file"
1329 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "&Não feche esta caixa de diálogo"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "&Find Next"
1337 msgstr "Localizar Próximo"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Find &Prev"
1341 msgstr "Localizar &Pré-visualisar"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Ok"
1345 msgstr "OK"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Replace"
1349 msgstr "Substituir"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Re&place with:"
1353 msgstr "Substituir por:"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "&Don't wrap end of file"
1357 msgstr "Não ultrapassar fim de ficheiro"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Replace in"
1361 msgstr "Substituir em"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "&Selection"
1365 msgstr "Seleção"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Wh&ole file"
1369 msgstr "Ficheiro completo"
1370
1371 msgid "Find Pre&v"
1372 msgstr ""
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "&Replace"
1376 msgstr "Substituir"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Replace &All"
1380 msgstr "Substituir Todos"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Markers"
1384 msgstr "Marcadores"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Enable &Markers"
1388 msgstr "Ativar marcadores"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "New"
1392 msgstr "Novo"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "&Background color:"
1396 msgstr "&Cor de fundo:"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "&Apply"
1400 msgstr "Aplicar"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Linefilters"
1404 msgstr "Filtros de Linha"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Enable Line Filters"
1408 msgstr "Ignorar Linhas com as Seguintes Características"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1412 msgstr "Termos Correntes (um por linha):"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Edit"
1416 msgstr "Editar"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Remove"
1420 msgstr "Remover"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Colors"
1424 msgstr "Cores"
1425
1426 msgid "Color Scheme:"
1427 msgstr ""
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Background"
1431 msgstr "Fundo"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Deleted"
1435 msgstr "Eliminado"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Text"
1439 msgstr "Texto"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Difference:"
1443 msgstr "Diferença:"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Selected Difference:"
1447 msgstr "Diferença Selecionada:"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Ignored Difference:"
1451 msgstr "Diferença Ignorada:"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Moved:"
1455 msgstr "Movida:"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Selected Moved:"
1459 msgstr "Selecionada Movida:"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1463 msgstr "Como as seguintes (3 janelas):"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Same As The Next (Selected):"
1467 msgstr "Como a seguinte (Selecionada):"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Word Difference:"
1471 msgstr "Diferença de Palavra:"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Selected Word Diff:"
1475 msgstr "Diferença de Palavra Selecionada:"
1476
1477 msgid "&Use folder compare colors"
1478 msgstr "&Utilizar pasta de comparar cores"
1479
1480 msgid "Items equal:"
1481 msgstr "Itens iguais:"
1482
1483 msgid "Items different:"
1484 msgstr "Itens diferentes:"
1485
1486 msgid "Items not exists all:"
1487 msgstr "Os itens não existem todos:"
1488
1489 msgid "Items filtered:"
1490 msgstr "Itens filtrados:"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Margin:"
1494 msgstr "Margem:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "System"
1498 msgstr "Sistema"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1502 msgstr "Enviar ficheiros eliminados para a Reciclagem"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "&External editor:"
1506 msgstr "com editor &externo:"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "&Filter folder:"
1510 msgstr "Filtro de pasta:"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Temporary files folder"
1514 msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "S&ystem's temp folder"
1518 msgstr "Pasta de ficheiros de s&istema"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "C&ustom folder:"
1522 msgstr "Pasta p&ersonalizada:"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Br&owse..."
1526 msgstr "Procurar..."
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Patch Generator"
1530 msgstr "Gerador de Patch"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "File&1:"
1534 msgstr "Ficheiro&1:"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "File&2:"
1538 msgstr "Ficheiro&2:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Swap"
1542 msgstr "Trocar"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Append to existing file"
1546 msgstr "Anexar a ficheiro existente"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "&Result:"
1550 msgstr "Resultado:"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Bro&wse..."
1554 msgstr "Procurar..."
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "&Format"
1558 msgstr "Formato"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "St&yle:"
1562 msgstr "Estilo:"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "&Context:"
1566 msgstr "Contexto:"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Ignor&e blank lines"
1570 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Inclu&de command line"
1574 msgstr "Incluir linha de comando"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Open to e&xternal editor"
1578 msgstr "Abrir em editor externo"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Defaults"
1582 msgstr "Predefinição"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Display Columns"
1586 msgstr "Mostrar Colunas"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Move &Up"
1590 msgstr "Mover para &Cima"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Move &Down"
1594 msgstr "Mover para &Baixo"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Select Unpacker"
1598 msgstr "Selecionar Extrator"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "File unpacker:"
1602 msgstr "E&xtrator de Ficheiros:"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1606 msgstr "Mostrar todos os extratores, não verificar extensões"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Extensions list:"
1610 msgstr "Lista de extensões:"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Description:"
1614 msgstr "Descrição:"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Stop"
1618 msgstr "Parar"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Pause"
1622 msgstr "Pausa"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Continue"
1626 msgstr "Continuar"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Comparing items..."
1630 msgstr "A comparar itens..."
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Items compared:"
1634 msgstr "Itens comparados:"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Items total:"
1638 msgstr "Total de itens:"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Go To"
1642 msgstr "Ir Para"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "G&oto:"
1646 msgstr "Ir Para:"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "File"
1650 msgstr "Ficheiro"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Goto what"
1654 msgstr "Ir Para"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Li&ne"
1658 msgstr "Linha"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "&Difference"
1662 msgstr "Diferença"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "&Go To"
1666 msgstr "Ir Para"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "Compare"
1670 msgstr "Comparar"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Whitespaces"
1674 msgstr "Espaço"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "&Compare"
1678 msgstr "Comparar"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "&Ignore change"
1682 msgstr "Ignorar alteração"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "I&gnore all"
1686 msgstr "Ignorar tudo"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Ignore blan&k lines"
1690 msgstr "Ignorar linhas em branco"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Ignore &case"
1694 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "E&nable moved block detection"
1698 msgstr "Ativar deteção de bloco movido"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "&Match similar lines"
1702 msgstr "Comparar linhas semelhantes"
1703
1704 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1705 msgstr "Diff &algoritmo (Experimental):"
1706
1707 msgid "Enable indent &heuristic"
1708 msgstr "Ativar travessão &heurístico"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Comments"
1712 msgstr "Comentários"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "Filter Comments"
1716 msgstr "Filtrar comentários"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Editor"
1720 msgstr "Editor"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "&Highlight syntax"
1724 msgstr "Destacar sintaxe"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Automatic rescan"
1728 msgstr "Re-análise automática"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "&Preserve original EOL chars"
1732 msgstr "Manter caracteres EOL originais"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Tabs"
1736 msgstr "Separadores"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Tab size:"
1740 msgstr "Tamanho do Separador:"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "&Insert Tabs"
1744 msgstr "Inserir Separadores"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "Insert &Spaces"
1748 msgstr "Inserir Espaços"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Line Difference Coloring"
1752 msgstr "Cor da Diferença de Linha"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "View line differences"
1756 msgstr "Ver diferenças de linha"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Character level"
1760 msgstr "A nível do caracter"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "&Word-level:"
1764 msgstr "A nível da palavra:"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "W&ord break characters:"
1768 msgstr "Caracteres da palavra:"
1769
1770 msgid "&Rendering Mode:"
1771 msgstr ""
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Filefilters"
1775 msgstr "Filtros de ficheiro"
1776
1777 msgid "Test..."
1778 msgstr "Testar..."
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "Install..."
1782 msgstr "Instalar..."
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "New..."
1786 msgstr "Novo..."
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Edit..."
1790 msgstr "Editar..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Delete..."
1794 msgstr "Eliminar..."
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Save modified files?"
1798 msgstr "Guardar ficheiros modificados?"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Left side file"
1802 msgstr "Ficheiro da esquerda"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "&Save changes"
1806 msgstr "&Guardar alterações"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "&Discard changes"
1810 msgstr "Rejeitar alterações"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Middle side file"
1814 msgstr "Ficheiro do meio"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Sa&ve changes"
1818 msgstr "Gu&ardar alterações"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Discard c&hanges"
1822 msgstr "Rejei&tar alterações"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Right side file"
1826 msgstr "Ficheiro da direita"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "S&ave changes"
1830 msgstr "Guardar alterações"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Dis&card changes"
1834 msgstr "Rejeitar alterações"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Disca&rd All"
1838 msgstr "Rejei&tar Tudo"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Codepage"
1842 msgstr "Página de código"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Default Codepage"
1846 msgstr "Página de código predefinida"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1850 msgstr "Selecionar a página de código predefinida quando carregar ficheiros non-Unicode:"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1855 "need to restart session"
1856 msgstr ""
1857 "Detetar informação da página de código para estes ficheiros: .html, .rc, .xml \n"
1858 "necessário para reiniciar sessão"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1863 "need to restart session"
1864 msgstr ""
1865 "Detetar página de código para ficheiros de texto que utilizam mlang.dll\n"
1866 "necessário para reiniciar sessão"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "System codepage"
1870 msgstr "Página de código do sistema"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "According to WinMerge User Interface"
1874 msgstr "A mesma que o interface de utilizador do WinMerge"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Custom codepage:"
1878 msgstr "Página de código personalizada:"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Options"
1882 msgstr "Definições"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Import..."
1886 msgstr "Importar..."
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Export..."
1890 msgstr "Exportar..."
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Dialog"
1894 msgstr "Diálogo"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Keywords:"
1898 msgstr "Palavras-chave:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Function names:"
1902 msgstr "Nomes das funções:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Comments:"
1906 msgstr "Comentários:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Numbers:"
1910 msgstr "Números:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Operators:"
1914 msgstr "Operadores:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Strings:"
1918 msgstr "Strings:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Preprocessor:"
1922 msgstr "Pré-processador:"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "User 1:"
1926 msgstr "Utilizador 1:"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "User 2:"
1930 msgstr "Utilizador 2:"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Bold"
1934 msgstr "Negrito"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Search Marker:"
1938 msgstr "Procurar marcador:"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "User Defined Marker1:"
1942 msgstr "Marcador 1 definido pelo utilizador:"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "User Defined Marker2:"
1946 msgstr "Marcador 2 definido pelo utilizador:"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "User Defined Marker3:"
1950 msgstr "Marcador 3 definido pelo utilizador:"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Folder Compare Report"
1954 msgstr "Relatório de comparação de ficheiros"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Report &File:"
1958 msgstr "Ficheiro de relatório:"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "&Style:"
1962 msgstr "Estilo:"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "&Include File Compare Report"
1966 msgstr "Incluir relatório de comparação de ficheiros"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "&Copy to Clipboard"
1970 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "Shared or Private Filter"
1974 msgstr "Filtro Partilhado ou Privado"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1978 msgstr "Qual o tipo de filtro que deseja criar?"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1982 msgstr "Filtro Partilhado (para todos os utilizadores deste computador)"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Private Filter (only for current user)"
1986 msgstr "Filtro Privado (apenas para o utilizador atual)"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Archive Support"
1990 msgstr "Suporte de Ficheiros"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "&Enable archive file support"
1994 msgstr "Ativar suporte de ficheiros"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "&Detect archive type from file signature"
1998 msgstr "Detetar tipo de ficheiro pela assinatura"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Compare Statistics"
2002 msgstr "Comparar estatísticas"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Folders:"
2006 msgstr "Pastas:"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Files:"
2010 msgstr "Ficheiros:"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Different"
2014 msgstr "Diferente"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Binary:"
2018 msgstr "Binário:"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Unique"
2022 msgstr "Único"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Left:"
2026 msgstr "Esquerda:"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Right:"
2030 msgstr "Direita:"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Identical"
2034 msgstr "Idêntico"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Total:"
2038 msgstr "Total:"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Close"
2042 msgstr "Fechar"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Middle:"
2046 msgstr "Meio:"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Missing Left:"
2050 msgstr "Faltas da Esquerda:"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Missing Middle:"
2054 msgstr "Faltas do Meio:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Missing Right:"
2058 msgstr "Faltas da Direita:"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Affects"
2062 msgstr "Afecta"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "(Affects)"
2066 msgstr "(Afecta)"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Select Codepage for"
2070 msgstr "Selecionar página de código para"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "&File Loading:"
2074 msgstr "Carregar &Ficheiro:"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "File &Saving:"
2078 msgstr "Guardar &Ficheiro:"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "&Use same codepage for both"
2082 msgstr "Utilizar a mesma página de código para ambos"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Cancel"
2086 msgstr "Cancelar"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Test Filter"
2090 msgstr "Testar filtro"
2091
2092 msgid "Testing filter..."
2093 msgstr "A testar filtro..."
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "&Enter text to test:"
2097 msgstr "Inserir texto a testar:"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "&Folder Name"
2101 msgstr "Nome da Pasta"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "Result:"
2105 msgstr "Resultado:"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "&Test"
2109 msgstr "Testar"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "&Close"
2113 msgstr "Fechar"
2114
2115 msgid "Table"
2116 msgstr ""
2117
2118 msgid "File type"
2119 msgstr ""
2120
2121 msgid "&CSV"
2122 msgstr ""
2123
2124 msgid "&TSV"
2125 msgstr ""
2126
2127 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2128 msgstr ""
2129
2130 msgid "D&elimiter character:"
2131 msgstr ""
2132
2133 msgid "&Allow newlines in quotes"
2134 msgstr ""
2135
2136 msgid "&Quote character:"
2137 msgstr ""
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "&Use customized text colors"
2141 msgstr "Utilizar cores de texto personalizadas"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "Whitespace:"
2145 msgstr "Espaço:"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "Regular text:"
2149 msgstr "Texto normal:"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "Selection:"
2153 msgstr "Seleção:"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Backup Files"
2157 msgstr "Cópia de ficheiros"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Create backup files in:"
2161 msgstr "Criar cópia de ficheiros em:"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "&Folder compare"
2165 msgstr "Comparação de pastas"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Fil&e compare"
2169 msgstr "Comparação de ficheiros"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Create backup files into:"
2173 msgstr "Criar cópia de ficheiros para:"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "&Original file's folder"
2177 msgstr "Pasta de ficheiros originais"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "&Global backup folder:"
2181 msgstr "Cópia geral de pastas:"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Backup filename:"
2185 msgstr "Nome da cópia do ficheiro:"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "&Append .bak -extension"
2189 msgstr "&Anexar extenção .bak"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "A&ppend timestamp"
2193 msgstr "A&nexar data"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Confirm Copy"
2197 msgstr "Confirmar cópia"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2201 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar XXX itens?"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "From left"
2205 msgstr "Da esquerda"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "To right"
2209 msgstr "Para a direita"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Yes"
2213 msgstr "Sim"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "No"
2217 msgstr "Não"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Plugins"
2221 msgstr "Plugins"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "&Enable plugins"
2225 msgstr "&Ativar plugins"
2226
2227 msgid "File filters:"
2228 msgstr "Filtros de ficheiros:"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Shell Integration"
2232 msgstr "Integração Shell"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Explorer"
2236 msgstr "Procurar"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "E&nable advanced menu"
2240 msgstr "Ativar menu avançado"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "&Add to context menu"
2244 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "&Register shell extension"
2248 msgstr "&Registar extensão shell"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "&Unregister shell extension"
2252 msgstr "Extensão shell não registada"
2253
2254 msgid "Register shell extension for current user &only"
2255 msgstr "Extensão da shell de registo para o utilizador atual &apenas"
2256
2257 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2258 msgstr "Anular o registo da extensão da shell para o utilizador actual ap&enas"
2259
2260 msgctxt "Options dialog|Categories"
2261 msgid "Folder"
2262 msgstr "Pasta"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "S&top after first difference"
2266 msgstr "Parar após primeira diferença"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2270 msgstr "Ignorar diferenças de tempo inferiores a 3 segundos"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "&Include unique subfolders contents"
2274 msgstr "&Incluir conteúdos exclusivos da subpastas"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2278 msgstr "Expandir &automaticamente todas as subpastas"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Ignore &Reparse Points"
2282 msgstr "Ignorar pontos de &análise"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2286 msgstr "&Limite da comparação rápida (MB):"
2287
2288 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2289 msgstr "&Limite da comparação binária (MB):"
2290
2291 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2292 msgstr "\n&Número de tópicos de comparação (um valor negativo implica a adição do número de núcleos de CPU disponíveis)"
2293
2294 msgid "&CSV File Patterns:"
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid "&TSV File Patterns:"
2298 msgstr ""
2299
2300 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2301 msgstr ""
2302
2303 msgid "File Patterns:"
2304 msgstr ""
2305
2306 msgctxt "Options dialog|Categories"
2307 msgid "Binary"
2308 msgstr "Binário"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Binary File &Patterns:"
2312 msgstr "Ficheiro Binário & Padrão:"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "Frhed settings"
2316 msgstr "Definições"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "View &Settings..."
2320 msgstr "Ver &Definições..."
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "&Binary Mode..."
2324 msgstr "Modo Binário..."
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "&Character Set..."
2328 msgstr "A preparar caractere..."
2329
2330 msgid "Image"
2331 msgstr "Imagem"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Image File &Patterns:"
2335 msgstr "&Padrão de Imagem do Ficheiro:"
2336
2337 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2338 msgstr ""
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "&Hex View"
2342 msgstr "Vista Hex"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "EXT"
2346 msgstr "EXT"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "CAP"
2350 msgstr "CAP"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "NUM"
2354 msgstr "NUM"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "SCRL"
2358 msgstr "SCRL"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "OVR"
2362 msgstr "OVR"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "REC"
2366 msgstr "REC"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "\n"
2371 "New Documents (Ctrl+N)"
2372 msgstr ""
2373 "\n"
2374 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\n"
2379 "Open (Ctrl+O)"
2380 msgstr ""
2381 "\n"
2382 "Abrir (Ctrl+O)"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "\n"
2387 "Save (Ctrl+S)"
2388 msgstr ""
2389 "\n"
2390 "Guardar (Ctrl+S)"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2394 msgstr "Erro desconhecido ao abrir projeto"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2398 msgstr "Erro desconhecido ao guardar projeto"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "Project file successfully loaded."
2402 msgstr "Projeto carregado com sucesso."
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "Project file successfully saved."
2406 msgstr "Projeto guardado com sucesso."
2407
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "Undo (Ctrl+Z)"
2412 msgstr ""
2413 "\n"
2414 "Anular (Ctrl+Z)"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "Redo (Ctrl+Y)"
2420 msgstr ""
2421 "\n"
2422 "Refazer (Ctrl+Y)"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "FileCompare\n"
2428 "\n"
2429 "\n"
2430 "\n"
2431 "WinMerge.FileCompare\n"
2432 "WinMerge File Compare"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "FileCompare\n"
2436 "\n"
2437 "\n"
2438 "\n"
2439 "WinMerge.FileCompare\n"
2440 "Comparação de ficheiros do WinMerge"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "FolderCompare\n"
2446 "\n"
2447 "\n"
2448 "\n"
2449 "WinMerge.FolderCompare\n"
2450 "WinMerge Folder Compare"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "FolderCompare\n"
2454 "\n"
2455 "\n"
2456 "\n"
2457 "WinMerge.FolderCompare\n"
2458 "Comparação de pastas WinMerge"
2459
2460 msgid ""
2461 "Developers:\n"
2462 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2463 msgstr ""
2464 "Programadores:\n"
2465 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2469 msgstr "O WinMerge não tem GARANTIA. Este é um software livre e pode ser redistribuído sobre determinadas circunstâncias; Consulte a Licença Pública Geral GNU ou vá ao Menu Ajuda para mais informações."
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "&Abort"
2473 msgstr "Abortar"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "&Retry"
2477 msgstr "Tentar novamente"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "&Ignore"
2481 msgstr "Ignorar"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Ignore &all"
2485 msgstr "Ignorar todos"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "&Yes"
2489 msgstr "Sim"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Yes to &all"
2493 msgstr "Sim para todos"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "&No"
2497 msgstr "Não"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "No to a&ll"
2501 msgstr "Não para todos"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "&Continue"
2505 msgstr "Continuar"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "&Skip"
2509 msgstr "Avançar"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "Skip &all"
2513 msgstr "Avançar todos"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Don't display this &message again."
2517 msgstr "Não voltar a exibir esta mensagem."
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Don't ask this &question again."
2521 msgstr "Não voltar a perguntar."
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2525 msgstr "Para tornar esta caixa de mensagem visível novamente, pressione o botão Redefinir na página Geral da caixa de diálogo Opções."
2526
2527 msgid "Color Schemes"
2528 msgstr ""
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Syntax"
2532 msgstr "Syntax"
2533
2534 msgid "Folder Compare"
2535 msgstr "Comparação de pastas"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Differences"
2539 msgstr "Diferenças"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "To:"
2543 msgstr "Para:"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "From left:"
2547 msgstr "Da esquerda:"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "To left:"
2551 msgstr "Para a esquerda:"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "From right:"
2555 msgstr "Da direita:"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "To right:"
2559 msgstr "Para a direita:"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "Version %1"
2563 msgstr "Versão %1"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "X64"
2567 msgstr "X64"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "Options (%1)"
2571 msgstr "Opções (%1)"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "All message boxes are now displayed again."
2575 msgstr "Todas as mensagens estão novamente disponíveis."
2576
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2580 "\n"
2581 "Please use values 1 - %1."
2582 msgstr ""
2583 "Valor do tamanho no separador -O valor não está de acordo com os parâmetros do WinMerge. \n"
2584 "\n"
2585 "Por favor utilize os valores 1 - %1."
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "Open"
2589 msgstr "Abrir"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2593 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2601 msgstr "Projetos WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2605 msgstr "Opções de ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2617 msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Name"
2621 msgstr "Nome"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Location"
2625 msgstr "Localização"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Filters"
2629 msgstr "Filtros"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "[F] "
2633 msgstr "[F] "
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "Description"
2637 msgstr "Descrição"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "Select filename for new filter"
2641 msgstr "Selecionar nome de ficheiro para novo filtro"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2645 msgstr "Filtros de Ficheiros (*.ini)|*.ini|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot find file filter template file!\n"
2650 "\n"
2651 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2652 "%2."
2653 msgstr ""
2654 "Não é possível encontrar o ficheiro modelo de filtro de ficheiros!\n"
2655 "\n"
2656 "Por favor copie o ficheiro %1 para WinMerge/Pasta -Filtros:\n"
2657 "%2."
2658
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2662 "%1\n"
2663 "\n"
2664 "Please make sure the folder exists and is writable."
2665 msgstr ""
2666 "Não é possível copiar o ficheiro de modelo de filtro para a pasta de filtro:\n"
2667 "%1\n"
2668 "\n"
2669 "Por favor, certifique-se de que a pasta existe e é gravável."
2670
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "User's filter file folder is not defined!\n"
2674 "\n"
2675 "Please select filter folder in Options/System."
2676 msgstr ""
2677 "A pasta de filtro de ficheiro de utilizador não está definida!\n"
2678 "\n"
2679 "Por favor selecione a pasta de filtros em Opções/Sistema."
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Failed to delete the filter file:\n"
2684 "%1\n"
2685 "\n"
2686 "Maybe the file is read-only?"
2687 msgstr ""
2688 "Erro ao eliminar o filtro de ficheiro:\n"
2689 "%1\n"
2690 "\n"
2691 "Talvez o ficheiro seja só de leitura?"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Locate filter file to install"
2695 msgstr "Localizar filtro a instalar"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Installing filter file failed.\n"
2700 "\n"
2701 "Could not copy new filter file to filter folder."
2702 msgstr ""
2703 "A instalação do filtro de ficheiro falhou.\n"
2704 "\n"
2705 "Não foi possível copiar o novo filtro de ficheiro para a pasta de filtros."
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2709 msgstr "O filtro de ficheiro já existe. Substítuir filtro existente?"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Regular expression"
2713 msgstr "Expressão regular"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2718 "\n"
2719 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2720 msgstr ""
2721 "Os filtros foram atualizados. Deseja atualizar as comparações de todas as pastas abertas?\n"
2722 "\n"
2723 "Se não quiser atualizar todas as comparações agora, pode selecionar Não e atualizar a comparação mais tarde."
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Folder Comparison Results"
2727 msgstr "Relatório de comparação de pastas"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "File Comparison"
2731 msgstr "Comparação de ficheiros"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Untitled left"
2735 msgstr "Sem título esquerda"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Untitled middle"
2739 msgstr "Sem título meio"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Untitled right"
2743 msgstr "Sem título direita"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Theirs File"
2747 msgstr "O ficheiro deles"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Mine File"
2751 msgstr "O meu ficheiro"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2755 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Line: %s"
2759 msgstr "Linha: %s"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2763 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Merge"
2767 msgstr "Combinar"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Difference %1 of %2"
2771 msgstr "Diferença %1 de %2"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "%1 Differences Found"
2775 msgstr "%1 diferenças encontradas"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "1 Difference Found"
2779 msgstr "1 diferença encontrada"
2780
2781 #. Abbreviation from "Read Only"
2782 #, c-format
2783 msgid "RO"
2784 msgstr "AL"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Item %1 of %2"
2788 msgstr "Item %1 de %2"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Items: %1"
2792 msgstr "Item %1"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2796 msgstr "Selecione duas pastas existentes ou ficheiros para comparar"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Folder Selection"
2800 msgstr "Seleção de pasta"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2804 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) ficheiros para comparar."
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2808 msgstr "Pasta Esquerda (1º) não é válida!"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2812 msgstr "Pasta do Meio (2º) não é válida!"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2816 msgstr "Pasta Direita (2º) não é válida!"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2820 msgstr "Pasta Direita (3º) não é válida!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Both paths are invalid!"
2824 msgstr "Ambas as pastas de destino são inválidas!"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2828 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e do Meio (2º) não são válidas!"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2832 msgstr "Pasta Esquerda (1º) e Direita (3º) não são válidas!"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2836 msgstr "Pasta Meio (2º) e Direita (3º) não são válidas!"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "All paths are invalid!"
2840 msgstr "Todos as pastas de destino são inválidas!"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Only enabled for File comparisons"
2844 msgstr "Apenas ativado para comparações de ficheiros"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Cannot compare file and folder!"
2848 msgstr "Não é possível comparar ficheiro ou pasta!"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "File not found: %1"
2852 msgstr "Ficheiro não encontrado: %1"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "File not unpacked: %1"
2856 msgstr "Ficheiro não extraído: %1"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot open file\n"
2861 "%1\n"
2862 "\n"
2863 "%2"
2864 msgstr ""
2865 "Não é possível abrir ficheiro\n"
2866 "%1\n"
2867 "\n"
2868 "%2"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to parse conflict file."
2872 msgstr "Erro ao analisar ficheiro em conflito."
2873
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The file\n"
2877 "%1\n"
2878 "is not a conflict file."
2879 msgstr ""
2880 "O ficheiro\n"
2881 "%1\n"
2882 "não está em conflito."
2883
2884 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2885 msgstr ""
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Save As"
2889 msgstr "Guardar como"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Save changes to %1?"
2893 msgstr "Guardar alterações em %1?"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2897 msgstr "%1 é apenas de leitura. Deseja substituir o ficheiro apenas de leitura ? (Não, para guardar com novo nome.)"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Error backing up file"
2901 msgstr "Erro ao criar cópia de segurança"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Unable to backup original file:\n"
2906 "%1\n"
2907 "\n"
2908 "Continue anyway?"
2909 msgstr ""
2910 "Não foi possível copiar ficheiro original:\n"
2911 "%1\n"
2912 "\n"
2913 "Continuar na mesma?"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2917 msgstr ""
2918 "Erro ao guardar ficheiro.\n"
2919 "%1\n"
2920 "%2\n"
2921 "Deseja:\n"
2922 "\t- usar um nome diferente para o ficheiro (Prima Ok)\n"
2923 "\t- abortar a acção atual (Prima Cancelar)?"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2928 "\n"
2929 "The original file will not be changed.\n"
2930 "\n"
2931 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2932 msgstr ""
2933 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro esquerdo em '%1'.\n"
2934 "\n"
2935 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2936 "\n"
2937 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2942 "\n"
2943 "The original file will not be changed.\n"
2944 "\n"
2945 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2946 msgstr ""
2947 "Plugin '%2' Não é possível comprimir as suas alterações no ficheiro direito em '%1'.\n"
2948 "\n"
2949 "O ficheiro original não será alterado.\n"
2950 "\n"
2951 "Deseja guardar a versão não comprimida em outro ficheiro?"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Another application has updated file\n"
2956 "%1\n"
2957 "since WinMerge loaded it.\n"
2958 "\n"
2959 "Overwrite changed file?"
2960 msgstr ""
2961 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2962 "%1\n"
2963 "desde a incialização do WinMerge.\n"
2964 "\n"
2965 "Substituir ficheiro modificado?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "%1\n"
2970 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2971 msgstr ""
2972 "%1\n"
2973 "é apenas de leitura. Deseja substituir o item apenas de leitura?"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Another application has updated file\n"
2978 "%1\n"
2979 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2980 "\n"
2981 "Do you want to reload the file?"
2982 msgstr ""
2983 "Outra aplicação atualizou o ficheiro\n"
2984 "%1\n"
2985 "desde que o WinMerge pesquisou pela última vez.\n"
2986 "\n"
2987 "Deseja recarregar o ficheiro?"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Save Left File As"
2991 msgstr "Guardar Ficheiro Esquerdo Como"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Save Middle File As"
2995 msgstr "Guardar ficheiro do Meio como"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Save Right File As"
2999 msgstr "Guardar Ficheiro Direito Como"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The file\n"
3004 "%1\n"
3005 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3006 msgstr ""
3007 "O ficheiro\n"
3008 "%1\n"
3009 "has desapareceu. Guarde uma cópia do ficheiro para continuar."
3010
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3014 "\n"
3015 "Refresh documents before continuing."
3016 msgstr ""
3017 "Não é possível combinar diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3018 "\n"
3019 "Atualizar documentos antes de continuar."
3020
3021 msgid "Break at whitespace"
3022 msgstr "Quebra de linha nos espaços"
3023
3024 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3025 msgstr "Quebra de linha nos espaços ou pontuação"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Right to Left (%1)"
3029 msgstr "Da direita para a esquerda (%1)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Right to Middle (%1)"
3033 msgstr "Da direita para o meio"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Middle to Left (%1)"
3037 msgstr "Do meio para a esquerda"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Middle to Right (%1)"
3041 msgstr "Do meio para a direita"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Left to Right (%1)"
3045 msgstr "Da esquerda para a direita (%1)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Left to Middle (%1)"
3049 msgstr "Da esquerda para o meio"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Left to... (%1)"
3053 msgstr "Da esquerda para... (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Middle to... (%1)"
3057 msgstr "Do meio para..."
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Right to... (%1)"
3061 msgstr "Da direita para... (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Both to... (%1)"
3065 msgstr "Ambos para... (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "All to... (%1)"
3069 msgstr "Todas para... (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Differences to... (%1)"
3073 msgstr "Diferenças para... (%1)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Left (%1)"
3077 msgstr "Esquerda (%1)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Middle (%1)"
3081 msgstr "Meio (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Right (%1)"
3085 msgstr "Direita (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Both (%1)"
3089 msgstr "Ambos (%1)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "All (%1)"
3093 msgstr "Todos (%1)"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Left side - select destination folder:"
3097 msgstr "Lado esquerdo - selecione pasta de destino:"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Middle side - select destination folder:"
3101 msgstr "Meio - selecione pasta de destino:"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Right side - select destination folder:"
3105 msgstr "Lado direito - selecione pasta de destino:"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "(%1 Files Affected)"
3109 msgstr "(%1 ficheiros afetados)"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3113 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afetados)"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Are you sure you want to delete\n"
3118 "\n"
3119 "%1 ?"
3120 msgstr ""
3121 "Tem certeza que deseja eliminar\n"
3122 "\n"
3123 "%1 ?"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Are you sure you want to copy:"
3127 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar:"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3131 msgstr "Tem a certeza que deseja copiar %d itens:"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Operation aborted!\n"
3136 "\n"
3137 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3138 "%1\n"
3139 "was not found.\n"
3140 "\n"
3141 "Please refresh the compare."
3142 msgstr ""
3143 "Tarefa cancelada!\n"
3144 "\n"
3145 "O conteúdo da pasta no disco mudou, caminho\n"
3146 "%1\n"
3147 "não foi encontrado.\n"
3148 "\\Por favor atualize para comparar."
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Are you sure you want to move:"
3152 msgstr "Tem a certeza que deseja mover:"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3156 msgstr "Tem a certeza que deseja mover %d itens:"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Confirm Move"
3160 msgstr "Confirmar"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3164 msgstr "Está prestes a fechar a janela que está a comparar as pastas. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3168 msgstr "Erro ao executar editor externo: %1"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Unknown archive format"
3172 msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Filename"
3176 msgstr "Nome do ficheiro"
3177
3178 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3179 msgid "Folder"
3180 msgstr "Pasta"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Comparison result"
3184 msgstr "Resultado da comparação"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Left Date"
3188 msgstr "Data da Esquerda"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Right Date"
3192 msgstr "Data da Direita"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Middle Date"
3196 msgstr "Data do Meio"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Extension"
3200 msgstr "Extensão"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Left Size"
3204 msgstr "Lado Esquerdo"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Right Size"
3208 msgstr "Lado Direito"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Middle Size"
3212 msgstr "Do Meio"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Right Size (Short)"
3216 msgstr "Lado Direito (Curto)"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Left Size (Short)"
3220 msgstr "Lado Esquerdo (Curto)"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Middle Size (Short)"
3224 msgstr "Meio (Curto)"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Left Creation Time"
3228 msgstr "Data de criação - Esquerda"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Right Creation Time"
3232 msgstr "Data de criação - Direita"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Middle Creation Time"
3236 msgstr "Data de criação - Meio"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Newer File"
3240 msgstr "Ficheiro mais recente"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Left File Version"
3244 msgstr "Versão do Ficheiro da Esquerda"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Right File Version"
3248 msgstr "Versão do Ficheiro da Direita"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Middle File Version"
3252 msgstr "Versão do Ficheiro do Meio"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Short Result"
3256 msgstr "Resultado Resumido"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Left Attributes"
3260 msgstr "Atributos Esq"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Right Attributes"
3264 msgstr "Atributos Dtª"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Middle Attributes"
3268 msgstr "Atributos Meio"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Left EOL"
3272 msgstr "EOL Esq"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Middle EOL"
3276 msgstr "EOL Meio"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Right EOL"
3280 msgstr "EOL Dtª"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Left Encoding"
3284 msgstr "Codificação Esq"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Right Encoding"
3288 msgstr "Codificação Dtª"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Middle Encoding"
3292 msgstr "Codificação Meio"
3293
3294 msgid "Ignored Diff"
3295 msgstr "Diferença ignorada"
3296
3297 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3298 msgid "Binary"
3299 msgstr "Binário"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to compare files"
3303 msgstr "Não é possível comparar ficheiros"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Item aborted"
3307 msgstr "Item abortado"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "File skipped"
3311 msgstr "Ficheiro omitido"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Folder skipped"
3315 msgstr "Pasta omitida"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Left only: %1"
3319 msgstr "Apenas da esquerda: %1"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Middle only: %1"
3323 msgstr "Apenas do meio: %1"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Right only: %1"
3327 msgstr "Apenas da direita: %1"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Does not exist in %1"
3331 msgstr "Não existe no %1"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Binary files are identical"
3335 msgstr "Os ficheiros binários são idênticos"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Binary files are different"
3339 msgstr "Os ficheiros binários são diferentes"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Files are different"
3343 msgstr "Os ficheiros são diferentes"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Folders are different"
3347 msgstr "As pastas são diferentes"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Left Only"
3351 msgstr "Apenas Esquerda"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Right Only"
3355 msgstr "Apenas Direita"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Middle Only"
3359 msgstr "Apenas Meio"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "No item in left"
3363 msgstr "Sem itens à esquerda"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "No item in right"
3367 msgstr "Sem itens à direita"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "No item in middle"
3371 msgstr "Sem itens no meio"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Error"
3375 msgstr "Erro"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Text files are identical"
3379 msgstr "Os ficheiros de texto são idênticos"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "(Middle and right are identical)"
3383 msgstr "(Meio e direita são idênticos)"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "(Left and right are identical)"
3387 msgstr "(Esquerda e direita são idênticos)"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "(Left and middle are identical)"
3391 msgstr "(Esquerda e meio são idênticos)"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Text files are different"
3395 msgstr "Os ficheiros de texto são diferentes"
3396
3397 msgid "Image files are identical"
3398 msgstr ""
3399
3400 msgid "Image files are different"
3401 msgstr ""
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3405 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "1 item selected"
3409 msgstr "1 item selecionado"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "%1 items selected"
3413 msgstr "%1 itens selecionados"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Filename or folder name."
3417 msgstr "Nome do ficheiro ou pasta."
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3421 msgstr "Nome de sub-ficheiro quando sub-ficheiros incluídos."
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Comparison result, long form."
3425 msgstr "Resultado da comparação, forma extensa."
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Left side modification date."
3429 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Right side modification date."
3433 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Middle side modification date."
3437 msgstr "Data de modificação do meio."
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "File's extension."
3441 msgstr "Extensão do ficheiro."
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Left file size in bytes."
3445 msgstr "Tamanho do ficheiro em bytes."
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Right file size in bytes."
3449 msgstr "Tamanho do ficheiro direito em bytes."
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Middle file size in bytes."
3453 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio em bytes."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Left file size abbreviated."
3457 msgstr "Tamanho do ficheiro esquerdo abreviado."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Right file size abbreviated."
3461 msgstr "Tamanho do ficheiro direito abreviado."
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Middle file size abbreviated."
3465 msgstr "Tamanho do ficheiro do meio abreviado."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Left side creation time."
3469 msgstr "Data de criação do lado esquerdo."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Right side creation time."
3473 msgstr "Data de criação do lado direito."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Middle side creation time."
3477 msgstr "Data de criação do meio."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Tells which side has newer modification date."
3481 msgstr "Indica o lado com a data de modificação mais recente."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3485 msgstr "Versão do ficheiro do lado esquerdo, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3489 msgstr "Versão do ficheiro do lado direito, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3493 msgstr "Versão do ficheiro do meio, apenas para alguns tipos de ficheiros."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Short comparison result."
3497 msgstr "Resultado resumido da comparação."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Left side attributes."
3501 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Right side attributes."
3505 msgstr "Atributos do lado direito."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Middle side attributes."
3509 msgstr "Atributos do meio."
3510
3511 msgid "Left side file EOL type."
3512 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado esquerdo."
3513
3514 msgid "Right side file EOL type."
3515 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do lado direito."
3516
3517 msgid "Middle side file EOL type."
3518 msgstr "Tipo de ficheiro EOL do meio."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Left side encoding."
3522 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Right side encoding."
3526 msgstr "Codificação do lado direito."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Middle side encoding."
3530 msgstr "Codificação do meio."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3534 msgstr "Número de diferenças ignoradas no ficheiro. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser combinadas."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3538 msgstr "Número de diferenças no ficheiro. Este número não inclui diferenças ignoradas."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3542 msgstr "Apresenta um asterisco (*) se ficheiro for binário."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Compare %1 with %2"
3546 msgstr "Comparar %1 com %2"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Comma-separated list"
3550 msgstr "Lista separada por vírgulas"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Tab-separated list"
3554 msgstr "Lista de separadores"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Simple HTML"
3558 msgstr "HTML simples"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Simple XML"
3562 msgstr "XML simples"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3566 msgstr "O ficheiro de relatório já existe. Pretende substituir o ficheiro existente?"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Error creating the report:\n"
3571 "%1"
3572 msgstr ""
3573 "Erro ao criar relatório:\n"
3574 "%1"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "The report has been created successfully."
3578 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "The same file is opened in both panels."
3582 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto em ambas as janelas."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "The selected files are identical."
3586 msgstr "Os ficheiros selecionados são idênticos."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "An error occurred while comparing the files."
3590 msgstr "Ocorreu um erro ao comparar os ficheiros."
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3594 msgstr "Não é possível criar ficheiros temporários. Verifique as suas definições de ficheiros temporários."
3595
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "These files use different carriage return types.\n"
3599 "\n"
3600 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3601 "\n"
3602 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3603 msgstr ""
3604 "Estes ficheiros utilizam diferentes tipos de procedimento.\n"
3605 "\n"
3606 "Deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual para comparação?\n"
3607 "\n"
3608 "Nota: Se deseja tratar todos os tipos de procedimentos por igual, defina a opção 'Ignorar diferentes tipos de procedimentos..' no separador de comparação no diálogo opções (disponível em Editar/Definições)."
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "The selected folder is invalid."
3612 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3616 msgstr "Não é possível abrir ficheiro binário no editor."
3617
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3621 "\n"
3622 "Do you want to create a matching folder:\n"
3623 "%1\n"
3624 "to the other side and open these folders?"
3625 msgstr ""
3626 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta. \n"
3627 "\n"
3628 "Pretende criar a pasta correspondente:\n"
3629 "%1\n"
3630 "para o outro lado e abrir essas pastas?"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Do you want to move to the next file?"
3634 msgstr "Deseja seguir para o próximo ficheiro?"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3638 msgstr "Deseja retroceder para o ficheiro anterior?"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "Do you want to move to the next page?"
3642 msgstr "Deseja seguir para a próxima página?"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3646 msgstr "Deseja retroceder para a página anterior?"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3650 msgstr ""
3651 "Encontradas páginas de código diferentes nos ficheiros da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3652 "Apresentar cada ficheiro na sua página de código terá melhor visualização, mas combinar/copiar poderá ser arriscado.\\Deseja tratar os dois ficheiros como tendo as páginas de código predefinidas para as janelas?"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3656 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: ambos os ficheiros"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3660 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: primeiro ficheiro"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3664 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: segundo ficheiro ficheiro"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3668 msgstr "Informações perdidas devido a erros de codificação: terceiro ficheiro"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "No difference"
3672 msgstr "Sem diferenças"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Line difference"
3676 msgstr "Diferença de linha"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Replaced %1 string(s)."
3680 msgstr "Substituída(s) %1 string(s)."
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Cannot find string \"%s\""
3684 msgstr "Não é possível localizar string \"%s\""
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3688 msgstr "Está a entrar no Modo Combinado. Se pretende desligar o Modo Combinado, pressione a tecla F9"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3693 "The number of unresolved conflicts: %2"
3694 msgstr ""
3695 "Número de alterações combinadas automaticamente: %1\n"
3696 "Número de conflitos não resolvidos: %2"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "The change of codepage has been merged"
3700 msgstr "A alteração da página de código foi combinada"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3704 msgstr "As alterações da página de código estão em conflito"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "The change of EOL has been merged"
3708 msgstr "A alteração de EOL foi combinada"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3712 msgstr "As alterações de EOL estão em conflito"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Location Pane"
3716 msgstr "Janela de Localização"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Diff Pane"
3720 msgstr "Janela de Diferenças"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Patch file successfully written."
3724 msgstr "Ficheiro patch escrito com sucesso."
3725
3726 msgid "1. item is not found!"
3727 msgstr ""
3728
3729 msgid "2. item is not found!"
3730 msgstr ""
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3734 msgstr "O ficheiro patch já existe. Deseja substituí-lo?"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "[%1 files selected]"
3738 msgstr "[%1 itens selecionados]"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Normal"
3742 msgstr "Normal"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Context"
3746 msgstr "Contexto"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Unified"
3750 msgstr "Unificado"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not write to file %1."
3754 msgstr "Não é possível gravar para o ficheiro %1."
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3758 msgstr "A localização de destino não é uma localização absoluta: %1"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Specify an output file"
3762 msgstr "Especifique o ficheiro de destino"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3766 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de ficheiros binários."
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3770 msgstr "Não é possível criar um ficheiro patch a partir de diretorias."
3771
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Please save all files first.\n"
3775 "\n"
3776 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3777 msgstr ""
3778 "Por favor, guarde todos os ficheiros primeiro.\n"
3779 "\n"
3780 "Criar um ficheiro patch requer a inexistência de alterações por guardar nos ficheiros."
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Folder does not exist."
3784 msgstr "A pasta não existe."
3785
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Archive support is not enabled.\n"
3789 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3790 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3791 msgstr ""
3792 "O ficheiro de suporte não está ativado. \n"
3793 "Não foram encontrados todos os componentes necessários (7-zip and/or Merge7z*.dll) \n"
3794 "Para mais informações verifique o manual acerca do ficheiro de suporte e active-o."
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Select file for export"
3798 msgstr "Selecione ficheiro a exportar"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Select file for import"
3802 msgstr "Selecione ficheiro a importar"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Options imported from the file."
3806 msgstr "Opções importadas do ficheiro."
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Options exported to the file."
3810 msgstr "Opções exportadas para o ficheiro."
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to import options from the file."
3814 msgstr "Falha ao importar opções do ficheiro."
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to write options to the file."
3818 msgstr "Falha ao gravar opções para o ficheiro."
3819
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "You are about to close several compare windows.\n"
3823 "\n"
3824 "Do you want to continue?"
3825 msgstr ""
3826 "Está prestes a fechar múltiplas janelas de comparação. \n"
3827 "\n"
3828 "Deseja continuar?"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Mixed"
3832 msgstr "Misturado"
3833
3834 msgctxt "EOL Type"
3835 msgid "Binary"
3836 msgstr "Binário"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "None"
3840 msgstr "Nenhum"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Marker Color %d"
3844 msgstr ""
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Type"
3848 msgstr "Tipo"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Unpacker"
3852 msgstr "Extrator"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Prediffer"
3856 msgstr "Pré-diferenciar"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Editor script"
3860 msgstr "Editor script"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "Difference in the Current Line"
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "Diferenças na Linha Atual"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Options"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "Opções"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "Refresh (F5)"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Atualizar (F5)"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Previous Difference (Alt+Up)"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Next Difference (Alt+Down)"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Diferença Seguinte (Alt+Down)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Conflito Seguinte (Alt+Shift+Down)"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "First Difference (Alt+Home)"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Current Difference (Alt+Enter)"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Last Difference (Alt+End)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Última Diferença (Alt+End)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Copy Right (Alt+Right)"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Copiar Direita (Alt+Right)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Copy Left (Alt+Left)"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Copiar Esquerda (Alt+Left)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Copiar Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Copiar Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "All Right"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Tudo à Direita"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "All Left"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Tudo à Esquerda"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Combinar automaticamente (Ctrl+Alt+M)"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
4000 msgstr "O extrator adoptado aplica-se em ambos os ficheiros (apenas um ficheiro necessita de extensão)"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "No prediffer (normal)"
4004 msgstr "Não pré-diferenciar (normal)"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Suggested plugins"
4008 msgstr "Plugins sugeridos"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Other plugins"
4012 msgstr "Outros plugins"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "Private Build: %1"
4016 msgstr "Compilação Privada: %1"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "Your software is up to date"
4020 msgstr "O WinMerge está atualizado com a última versão"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "A new version of WinMerge is available.\n"
4025 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4026 msgstr ""
4027 "Está disponível uma nova versão do WinMerge.\n"
4028 "%1 está disponível (versão instalada %2). Pretende transferir agora?"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to download latest version information"
4032 msgstr "Falha ao transferir informações mais recentes sobre a versão"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "Plugin Settings"
4036 msgstr "Definições de Plugins"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4040 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "<None>"
4044 msgstr "<Nenhum>"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "<Automatic>"
4048 msgstr "<Automático>"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "G&oto Line %1"
4052 msgstr "I&r para a Linha %1"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "Disabled"
4056 msgstr "Desativado"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "From file system"
4060 msgstr "Do sistema de ficheiros"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "From Most Recently Used list"
4064 msgstr "Da lista MRU"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "No Highlighting"
4068 msgstr "Sem Destaque"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Batch"
4072 msgstr "Quantidade"
4073
4074 msgid "Lua"
4075 msgstr "Lua"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "Portable Object"
4079 msgstr "Objeto Portátil"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "Resources"
4083 msgstr "Recursos"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "Shell"
4087 msgstr "Shell"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "VHDL"
4091 msgstr "VHDL"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "Close &Left Tabs"
4095 msgstr "Fechar Separador E&squerdo"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "Close R&ight Tabs"
4099 msgstr "Fechar Separador D&ireito"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "Close &Other Tabs"
4103 msgstr "Fechar &Outros Separadores"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Enable &Auto Max Width"
4107 msgstr "Ativar largura Máxima Automática"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "frhed is not installed"
4111 msgstr "frhed não instalado"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4115 msgstr "%1 não existe. Deseja criar?"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to create folder."
4119 msgstr "Erro ao criar pasta."
4120
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4124 "$file: Path name of the current file\n"
4125 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4126 msgstr ""
4127 "Pode especificar os seguintes parâmetros no caminho:\n"
4128 "$file: Nome do caminho do ficheiro atual\n"
4129 "$linenum: Número da linha da posição atual do cursor"
4130
4131 msgid "default"
4132 msgstr "padrão"
4133
4134 msgid "minimal"
4135 msgstr "mínimo"
4136
4137 msgid "patience"
4138 msgstr "paciência"
4139
4140 msgid "histogram"
4141 msgstr "histograma"
4142
4143 msgid "GDI"
4144 msgstr "GDI"
4145
4146 msgid "DirectWrite Default"
4147 msgstr "Gravação Direta Padrão"
4148
4149 msgid "DirectWrite Aliased"
4150 msgstr "Gravação Direta Alias"
4151
4152 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4153 msgstr "Gravação Direta GDI Classic"
4154
4155 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4156 msgstr "Gravação Direta GDI Natural"
4157
4158 msgid "DirectWrite Natural"
4159 msgstr "Gravação Direta Natural"
4160
4161 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4162 msgstr "Gravação Direta Natural Simétrica"
4163
4164 msgid "MDI child window or main window"
4165 msgstr ""
4166
4167 msgid "MDI child window only"
4168 msgstr ""
4169
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgid "Diff"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgid "Highlight"
4176 msgstr ""
4177
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgid "Blink"
4180 msgstr ""
4181
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "Block Size"
4184 msgstr ""
4185
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "Block Alpha"
4188 msgstr ""
4189
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "CD Threshold"
4192 msgstr ""
4193
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Ins/Del Detection"
4196 msgstr ""
4197
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgid "None"
4200 msgstr ""
4201
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "Vertical"
4204 msgstr ""
4205
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "Horizontal"
4208 msgstr ""
4209
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgid "Overlay"
4212 msgstr ""
4213
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgid "Alpha"
4216 msgstr ""
4217
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgid "XOR"
4220 msgstr ""
4221
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "Alpha Blend"
4224 msgstr ""
4225
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgid "Alpha Animation"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4231 msgid "Zoom"
4232 msgstr ""
4233
4234 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4235 msgid "Page:"
4236 msgstr ""
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4240 msgstr ""
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Dist:%g "
4244 msgstr ""
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "Dist:%g,%g "
4248 msgstr ""
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4252 msgstr ""
4253