1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * majvan <vancojur at decef.elf.stuba.sk>
6 # * Ivan Masár <helix84 at centrum.sk>, 2007, 2008, 2009.
7 # * Jozef Matta <jozef.m923@gmail.com>, 2020
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-10-18 17:28+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-02-17 15:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Jozef Matta <jozef.m923@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovak <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_SLOVAK, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Kopírovať do stredu"
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "Kopírovať vpravo\tAlt+→"
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Kopírovať zo stredu"
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Kopírovať &sprava\tAlt+Shift+←"
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "Kopírovať vľavo\tAlt+←"
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Kopírovať &zľava\tAlt+Shift+→"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Kopíruje vybrané riadky do stredu"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Kopíruje vybrané riadky doprava"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Kopíruje vybrané riadky zo stredu"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Kopíruje vybrané riadky sprava"
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Kopíruje vybrané riadky doľava"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Kopíruje vybrané riadky zľava"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Vybrať riadky roz&dielov\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Pridá túto zmenu do položky &Filtre nahradenia"
71 msgid "Add to &Line Filters"
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "&Prejsť na...\tCtrl+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Prejsť na presunutý riadok medzi ľavým a stredným\tCtrl+Shift+G"
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Prejsť na presunutý riadok medzi stredným a pravým\tCtrl+Alt+G"
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "&Registrovanou aplikáciou"
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "&Externým editorom\tCtrl+Alt+E"
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Otvoriť &nadradený priečinok..."
120 msgstr "&Vzhľad ponuky"
122 msgid "Use First Line as Headers"
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "Zobraziť &rozdiely"
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Veľkosť rozdielneho &bloku"
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "&Ignorovať rozdiel farieb (prahová hodnota vzdialenosti farieb)"
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "Detekcia vloženia/odstránenia"
147 msgstr "&Horizontálne"
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Predošlá stránka"
153 msgstr "Ď&alšia stránka"
156 msgstr "&Aktívny panel"
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "Otočiť v&pravo o 90 stupňov"
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "Otočiť v&ľavo o 90 stupňov"
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "Preklopiť v&ertikálne"
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "Preklopiť h&orizontálne"
171 msgstr "&Priblíženie"
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Priblížiť\tCtrl++"
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "&Oddialiť\tCtrl+-"
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Normálna veľkosť\tCtrl+*"
191 msgstr "&Alfa zmiešavanie"
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Animácia al&fa zmiešavania"
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "Režim pre&tiahnutie"
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "&Upraviť posuv"
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "&Vertikálne stieranie"
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "&Horizontálne stieranie"
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "&Vybrať obdĺžnik"
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Nastaviť farbu &pozadia"
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "Zmena mierky &vektorového obrázka"
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Porovnať extrahovaný &text z obrázka"
229 msgid "&Full Size Screenshots"
238 msgid "&Resource Trees"
244 msgid "Fit to Window"
247 msgid "Clear &Browsing Data"
256 msgid "&Browsing History"
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Nový (&3 panely)"
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Otvoriť...\tCtrl+O"
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "Otvoriť kon&fliktný súbor..."
292 msgid "Open C&lipboard"
293 msgstr "Otvoriť &schránku"
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "O&tvoriť projekt...\tCtrl+J"
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "Uložiť &projekt..."
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Naposledy otvorené projekty"
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "Naposledy otvorené sú&bory alebo projekty"
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "&Koniec\tCtrl+Q"
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "&Prilepiť\tCtrl+V"
317 msgstr "&Nastavenia..."
323 msgstr "Lišta &nástrojov"
335 msgstr "&Stavový riadok"
338 msgstr "Lišta &záložiek"
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "&Vygenerovať opravnú záplatu..."
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "&Nastavenia rozšírení..."
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "Ma&nuálny predbežný spracovateľ rozdielov"
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "A&utomatický predbežný spracovateľ rozdielov"
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "&Manuálne rozbalenie"
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "&Automatické rozbalenie"
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "&Znovu načítať rozšírenia"
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "&Zatvoriť\tCtrl+W"
377 msgstr "Zatvoriť &všetky"
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "Zmeniť &panel\tF6"
382 msgid "Tile &Horizontally"
383 msgstr "Dlaždice &horizontálne"
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "Dlaždice &vertikálne"
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "Pomocník &WinMerge\tF1"
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "&Poznámky k vydaniu"
400 msgid "&Translations"
403 msgid "&Check For Updates"
406 msgid "C&onfiguration"
407 msgstr "K&onfigurácia"
409 msgid "&GNU General Public License"
410 msgstr "&GNU General Public License"
412 msgid "&About WinMerge..."
413 msgstr "&O aplikácii WinMerge..."
416 msgstr "&Len na čítanie"
418 msgid "L&eft Read-only"
419 msgstr "Ľ&avý len na čítanie"
421 msgid "M&iddle Read-only"
422 msgstr "&Stredný len na čítanie"
424 msgid "Ri&ght Read-only"
425 msgstr "&Pravý len na čítanie"
427 msgid "&File Encoding..."
428 msgstr "&Kódovanie súboru..."
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Vybr&ať všetko\tCtrl+A"
433 msgid "Show &Identical Items"
434 msgstr "Zobraziť &zhodné položky"
436 msgid "Show &Different Items"
437 msgstr "Zobraziť &rozdielne položky"
439 msgid "Show L&eft Unique Items"
440 msgstr "Zobraziť jedinečné položky &vľavo"
442 msgid "Show Midd&le Unique Items"
443 msgstr "Zobraziť jedinečné položky v &strede"
445 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
446 msgstr "Zobraziť jedinečné položky vp&ravo"
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "Zobraziť pres&kočené položky"
451 msgid "S&how Binary Files"
452 msgstr "Z&obraziť binárne súbory"
454 msgid "&3-way Compare"
455 msgstr "&3-cestné porovnanie"
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Zobraziť &vľavo len rozdielne položky"
460 msgid "Show &Middle Only Different Items"
461 msgstr "Zobraziť v &strede len rozdielne položky"
463 msgid "Show &Right Only Different Items"
464 msgstr "Zobraziť vp&ravo len rozdielne položky"
466 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
467 msgstr "Zobraziť vľ&avo len chýbajúce položky"
469 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
470 msgstr "Zobraziť v s&trede len chýbajúce položky"
472 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
473 msgstr "Zobraziť vprav&o len chýbajúce položky"
475 msgid "Show Hidd&en Items"
476 msgstr "Zobraziť &skryté položky"
479 msgstr "Režim &stromu"
481 msgid "E&xpand All Subfolders"
482 msgstr "&Rozvinúť všetky podpriečinky"
484 msgid "&Collapse All Subfolders"
485 msgstr "&Zvinúť všetky podpriečinky"
487 msgid "Select &Font..."
488 msgstr "Vybrať &písmo..."
490 msgid "Use Default Font"
491 msgstr "Použiť &predvolené písmo"
494 msgstr "&Prehodiť panely"
496 msgid "Swap &1st | 2nd"
497 msgstr "Prehodiť &1. | 2."
499 msgid "Swap &2nd | 3rd"
500 msgstr "Prehodiť &2. | 3."
502 msgid "Swap 1st | &3rd"
503 msgstr "Prehodiť 1. | &3."
505 msgid "Com&pare Statistics..."
506 msgstr "Štatistika po&rovnania..."
509 msgstr "&Obnoviť\tF5"
511 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
512 msgstr "O&bnoviť vybrané\tCtrl+F5"
517 msgid "Co&mpare\tEnter"
518 msgstr "Po&rovnať\tEnter"
520 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
521 msgstr "&Nasledujúci rozdiel\tAlt+↓"
523 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
524 msgstr "&Predchádzajúci rozdiel\tAlt+↑"
526 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
527 msgstr "Pr&vý rozdiel\tAlt+Home"
529 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
530 msgstr "&Aktuány rozdiel\tAlt+Enter"
532 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
533 msgstr "Posledný &rozdiel\tAlt+End"
535 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
536 msgstr "Skopírovať v&pravo\tAlt+→"
538 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
539 msgstr "Skopírovať &vľavo\tAlt+←"
542 msgstr "&Odstrániť\tDel"
544 msgid "&Customize Columns..."
545 msgstr "&Vlastné stĺpce..."
547 msgid "Generate &Report..."
548 msgstr "Vystvoriť &správu..."
550 msgid "&Edit with Unpacker..."
551 msgstr "&Upraviť program Unpacker..."
553 msgid "&Save\tCtrl+S"
554 msgstr "&Uložiť\tCtrl+S"
560 msgstr "Uložiť ľ&avý"
563 msgstr "Uložiť &stredný"
566 msgstr "Uložiť &pravý"
571 msgid "Save &Left As..."
572 msgstr "Uložiť ľa&vý ako..."
574 msgid "Save &Middle As..."
575 msgstr "Uložiť s&tredný ako..."
577 msgid "Save &Right As..."
578 msgstr "Uložiť p&ravý ako..."
580 msgid "&Print...\tCtrl+P"
581 msgstr "&Tlačiť...\tCtrl+P"
583 msgid "Page Set&up..."
584 msgstr "Nastavenie s&tránky..."
586 msgid "Print Previe&w..."
587 msgstr "Náhľad p&red tlačou..."
589 msgid "&Convert Line Endings to"
590 msgstr "&Konvertovať konce riadkov na"
592 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
593 msgstr "Režim &zlučenia\tF9"
595 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
596 msgstr "Znovanačítať\tCtrl+F5"
598 msgid "Reco&mpare As"
599 msgstr "&Znovu porovnať ako"
601 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
602 msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
604 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
605 msgstr "&Vpred\tCtrl+Y"
608 msgstr "Vy&strihnúť\tCtrl+X"
610 msgid "&Copy\tCtrl+C"
611 msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
613 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
614 msgstr "&Hľadať...\tCtrl+F"
616 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
617 msgstr "&Nahradiť...\tCtrl+H"
619 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
620 msgstr "&Značka ...\tCtrl+Shift+M"
625 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
626 msgstr "&Kopírovať s číslami riadkov\tCtrl+Shift+C"
631 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
632 msgstr "&Prepnúť záložku\tCtrl+F2"
634 msgid "&Next Bookmark\tF2"
635 msgstr "&Ďalšia záložka\tF2"
637 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
638 msgstr "&Predošlá záložka\tShift+F2"
640 msgid "&Clear All Bookmarks"
641 msgstr "&Zmazať všetky záložky"
643 msgid "Syntax Highlight"
644 msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
646 msgid "&Diff Context"
647 msgstr "Súvislosť &rozdielov"
650 msgstr "&Všetky riadky"
670 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
671 msgstr "&Prepnúť všetky a 0-9 riadkov\tCtrl+D"
673 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
674 msgstr "&Invertovať (Skryť rozdielne riadky)"
677 msgstr "&Zamknúť panely"
679 msgid "&View Whitespace"
680 msgstr "&Zobraziť prázdne miesto"
683 msgstr "Zobraziť znak konca riadkov &EOL"
685 msgid "Vie&w Line Differences"
686 msgstr "Zobraz&iť riadky rozdielov"
688 msgid "View Line &Numbers"
689 msgstr "Zobraziť čísla &riadkov"
691 msgid "View &Margins"
692 msgstr "Zobraziť &okraje"
694 msgid "View To&p Margins"
698 msgstr "&Zvinúť riadky"
700 msgid "Split V&ertically"
701 msgstr "Oddeliť &vertikálne"
704 msgstr "&Panel rozdielov"
706 msgid "Lo&cation Pane"
707 msgstr "Panel &polohy"
709 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
710 msgstr "Ďa&lší konflikt\tAlt+Shift+↓"
712 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
713 msgstr "Pre&došlý konflikt\tAlt+Shift+↑"
718 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
719 msgstr "Ďalší rozdiel medzi ľavým a stredným\tAlt+1"
721 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
722 msgstr "Predošlý rozdiel medzi ľavým a stredným\tAlt+1"
724 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
725 msgstr "Ďalší rozdiel medzi ľavým a pravým\tAlt+2"
727 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
728 msgstr "Predošlý rozdiel medzi ľavým a pravým\tAlt+1"
730 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
731 msgstr "Ďalší rozdiel medzi stredným a pravým\tAlt+3"
733 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
734 msgstr "Predošlý rozdiel medzi stredným a pravým\tAlt+Shift+3"
736 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
737 msgstr "Ďalší rozdiel len ľavý\tAlt+7"
739 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
740 msgstr "Predošlý rozdiel len ľavý\tAlt+7"
742 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
743 msgstr "Ďalší rozdiel len stredný\tAlt+8"
745 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
746 msgstr "Predošlý rozdiel len stredný\tAlt+Shift+8"
748 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
749 msgstr "Ďalší rozdiel len pravý\tAlt+9"
751 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
752 msgstr "Predošlý rozdiel len pravý\tAlt+Shift+9"
754 msgid "Copy from &Left to"
755 msgstr "Kopírovať z &ľava do"
763 msgid "Copy from &Middle to"
764 msgstr "Kopírovať z &stredného do"
769 msgid "Copy from &Right to"
770 msgstr "Kopírovať z &prava do"
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
773 msgstr "Kopíruje vybrané riadky z ľa&vého do"
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
776 msgstr "Kopíruje vybrané riadky zo stred&ného do"
778 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
779 msgstr "Kopíruje vybrané riadky z p&ravého do"
781 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
782 msgstr "Kopírovať zľava\tAlt+Shift+→"
784 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
785 msgstr "Kopírovať sprava\tAlt+Shift+←"
787 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
788 msgstr "Kopírovať vpravo a ísť ďalej\tCtrl+Alt+→"
790 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
791 msgstr "Kopírovať vľavo a ísť ďalej\tCtrl+Alt+←"
793 msgid "Copy &All to Right"
794 msgstr "Kopírovať všetko v&pravo"
796 msgid "Cop&y All to Left"
797 msgstr "Kopírovať všetko vľ&avo"
799 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
800 msgstr "&Automaticky zlúčiť\tCtrl+Alt+M"
802 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
803 msgstr "Pridať &synchronizačný bod\tAlt+S"
805 msgid "Clear Sync&hronization Points"
806 msgstr "Vymazať sync&hronizačné body"
812 msgstr "&Predbežný spracovateľ rozdielov"
814 msgid "Apply Pre&differ..."
815 msgstr "Použiť pre&dbežného spracovateľa rozdielov..."
817 msgid "&Transform with editor script..."
818 msgstr "&Transformovať so skriptom editora..."
826 msgid "Compare in new &window"
827 msgstr "Porovnať v novom &okne"
829 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
830 msgstr "Porovnať ne&horizontálne..."
832 msgid "Compare Non-hor&izontally"
833 msgstr "Porovnať ne&horizontálne"
835 msgid "First &left item with second left item"
836 msgstr "Prvá ľ&avá položka s druhou ľavou položkou"
838 msgid "First &right item with second right item"
839 msgstr "Prvá p&ravá položka s druhou pravou položkou"
841 msgid "&First left item with second right item"
842 msgstr "&Prvá ľavá položka s druhou pravou položkou"
844 msgid "&Second left item with first right item"
845 msgstr "&Druhá ľavá položka s prvou pravou položkou"
848 msgstr "Po&rovnať ako"
851 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
852 msgstr "Ľavý do stredu (%1 z %2)"
855 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
856 msgstr "Ľavý vpravo (%1 z %2)"
859 msgid "Left to... (%1 of %2)"
860 msgstr "Ľavý do... (%1 z %2)"
863 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
864 msgstr "Stredný vľavo (%1 z %2)"
867 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
868 msgstr "Stredný vpravo (%1 z %2)"
871 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
872 msgstr "Stredný do... (%1 z %2)"
875 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
876 msgstr "Pravý do stredu (%1 z %2)"
879 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
880 msgstr "Pravý vľavo (%1 z %2)"
883 msgid "Right to... (%1 of %2)"
884 msgstr "Pravý do... (%1 z %2)"
899 msgstr "&Skryť položky"
902 msgstr "&Otvoriť ľavý"
905 msgstr "Otvoriť &stredný"
908 msgstr "Otvoriť &pravý"
910 msgid "Cop&y Pathnames"
911 msgstr "Kopírovať názvy &ciest"
914 msgid "Left (%1 of %2)"
915 msgstr "Ľavý (%1 z %2)"
918 msgid "Middle (%1 of %2)"
919 msgstr "Stredný (%1 z %2)"
922 msgid "Right (%1 of %2)"
923 msgstr "Pravý (%1 z %2)"
926 msgid "Both (%1 of %2)"
927 msgstr "Oba (%1 z %2)"
930 msgid "All (%1 of %2)"
931 msgstr "Všetky (%1 z %2)"
933 msgid "Copy &Filenames"
934 msgstr "Kopírovať názvy &súborov"
936 msgid "Copy Items To Clip&board"
937 msgstr "Kopírovať položky do &schránky"
939 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
946 msgid "Both to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Oba do... (%1 z %2)"
950 msgid "All to... (%1 of %2)"
951 msgstr "Všetky do... (%1 z %2)"
954 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
955 msgstr "Rozdiely do... (%1 z %2)"
957 msgid "Left Shell menu"
958 msgstr "Vzhľad ľavej ponuky"
960 msgid "Middle Shell menu"
961 msgstr "Vzhľad strednej ponuky"
963 msgid "Right Shell menu"
964 msgstr "Vzhľad pravej ponuky"
969 msgid "&Copy Full Path"
970 msgstr "&Kopírovať plnú cestu"
972 msgid "Copy &Filename"
973 msgstr "Kopírovať názov &súboru"
975 msgid "&Edit Caption"
981 msgid "Unpacker Settings"
982 msgstr "Nastavenia rozbaľovača"
988 msgstr "<Automatické>"
993 msgid "Prediffer Settings"
994 msgstr "Nastavenia predbežného spracovateľa rozdielov"
997 msgstr "Ch&oď na rozdiel"
999 msgid "&No Moved Blocks"
1000 msgstr "&Nepresúvať bloky"
1002 msgid "&All Moved Blocks"
1003 msgstr "Presunúť &všetky bloky"
1005 msgid "W&hitespaces"
1006 msgstr "&Netlačiteľné znaky"
1011 msgid "I&gnore changes"
1012 msgstr "I&gnorovať zmeny"
1015 msgstr "Ig&norovať všetko"
1017 msgid "Ignore blan&k lines"
1018 msgstr "Ignorovať prázdne riad&ky"
1020 msgid "Ignore &case"
1021 msgstr "Ignorovať m&alé/VEĽKÉ"
1023 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1024 msgstr "Igno&rovať rozdiely v zakončení riadkov (Windows/Unix/Mac)"
1026 msgid "Ignore codepage &differences"
1027 msgstr "Ignorovať rozdiely kódových stránok"
1029 msgid "Ignore num&bers"
1030 msgstr "Ignorovať čí&sla"
1032 msgid "Ignore c&omment differences"
1033 msgstr "Ignorovať rozdielne &komentáre"
1035 msgid "&Include subfolders"
1036 msgstr "&Zahrnúť podpriečinky"
1038 msgid "&Compare method:"
1039 msgstr "Metóda &porovnania:"
1041 msgid "Full Contents"
1044 msgid "Quick Contents"
1045 msgstr "Rýchly obsah"
1047 msgid "Binary Contents"
1048 msgstr "Binárny obsah"
1050 msgid "Modified Date"
1051 msgstr "Dátum zmeny"
1053 msgid "Modified Date and Size"
1054 msgstr "Dátum zmeny a veľkosť"
1059 msgid "&Load Project..."
1060 msgstr "&Načítať projekt..."
1062 msgid "About WinMerge"
1063 msgstr "O aplikácii WinMerge"
1065 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1066 msgstr "Navštívte domovskú programu WinMerge!"
1071 msgid "Contributors"
1072 msgstr "Prispievatelia"
1074 msgid "Select Files or Folders"
1075 msgstr "Vybrať súbory alebo priečinky"
1077 msgid "&1st File or Folder"
1078 msgstr "&1. súbor alebo priečinok"
1081 msgstr "Len na čít&anie"
1083 msgid "Swap 1st | 2nd"
1084 msgstr "Prehodiť 1. | 2."
1087 msgstr "&Prehľadávať..."
1089 msgid "&2nd File or Folder"
1090 msgstr "&2. súbor alebo priečinok"
1093 msgstr "Iba na čí&tanie"
1095 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1096 msgstr "Prehodiť 2. | 3."
1099 msgstr "P&rehľadávať..."
1101 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1102 msgstr "&3. súbor alebo priečinok (voliteľné)"
1105 msgstr "Iba na číta&nie"
1107 msgid "Swap 1st | 3rd"
1108 msgstr "Prehodiť 1. | 3."
1111 msgstr "Prehľadávať..."
1113 msgid " Folder: Filter"
1114 msgstr " Priečinok: Filter"
1116 msgid " File: Prediffer Plugin"
1119 msgid " File: Unpacker Plugin"
1120 msgstr " File: Rozšírenie rozbaľovača"
1137 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1138 msgstr "Automaticky &rolovať na prvý rozdiel"
1140 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1141 msgstr "&Automatické rolovať na prvý rozdiel v riadku"
1143 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1144 msgstr "Zat&várať okná klávesou 'Esc':"
1146 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1147 msgstr "&Automaticky overovať cestu v dialógu Otvoriť"
1149 msgid "Single instance mode:"
1150 msgstr "Režim jednej inštancie:"
1152 msgid "As&k when closing multiple windows"
1153 msgstr "&Pýtať sa pred zatvorením viacerých okien"
1155 msgid "&Preserve file time in file compare"
1156 msgstr "&Zachovávať čas súboru pri porovnaní"
1158 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1159 msgstr "Zobraziť pri spustení dialóg „Vybrať súbory alebo priečinky“"
1161 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1162 msgstr "Kliknutím na tlačidlo Porovnať zatvoriť dialógové okno „Vybrať súbory alebo priečinky“"
1164 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1165 msgstr "Automatické dopĺňanie v dialógu &Otvoriť:"
1167 msgid "Auto-&reload modified files:"
1179 msgid "Match &whole word only"
1180 msgstr "Iba celé &slová"
1183 msgstr "Rozlišovať &veľké/malé"
1185 msgid "Regular &expression"
1186 msgstr "&Regulárny výraz"
1188 msgid "D&on't wrap end of file"
1189 msgstr "&Nezalamovať koniec súboru"
1191 msgid "&Don't close this dialog box"
1192 msgstr "&Nezatvárať toto dialógové okno"
1195 msgstr "Nájsť ďalší"
1198 msgstr "Nájsť &predošlý"
1206 msgid "Re&place with:"
1207 msgstr "Nahradiť čím:"
1209 msgid "&Don't wrap end of file"
1210 msgstr "&Nezalamovať koniec súboru"
1219 msgstr "&celý súbor"
1222 msgstr "Nájsť pre&došlý"
1227 msgid "Replace &All"
1228 msgstr "Nahraďiť všetko"
1233 msgid "Enable &Markers"
1234 msgstr "Povoliť &značky"
1239 msgid "&Background color:"
1240 msgstr "Farba &pozadia:"
1245 msgid "Line Filters"
1246 msgstr "Filtre riadkov"
1248 msgid "Enable Line Filters"
1249 msgstr "Povoliť riadkové filtre"
1251 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1252 msgstr "Regulárne výrazy (jeden na riadok):"
1260 msgid "Substitution Filters"
1261 msgstr "Filtre nahradenia"
1263 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1264 msgstr "Zmeny, ktoré sa na paneloch zobrazia ako nižšie uvedené dvojice, sa budú ignorovať alebo označia ako nevýznamné. Záplaty nie sú ovplyvnené."
1278 msgid "Color Scheme:"
1279 msgstr "Farebná schéma:"
1293 msgid "Selected Difference:"
1294 msgstr "Vybraný rozdiel:"
1296 msgid "Ignored Difference:"
1297 msgstr "Ignorovaný rozdiel:"
1302 msgid "Selected Moved:"
1303 msgstr "Presunutý výber:"
1305 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1306 msgstr "Rovnaké ako ďalšie (3 panely):"
1308 msgid "Same As The Next (Selected):"
1309 msgstr "Rovnaké ako ďalšie (vybrané):"
1311 msgid "Word Difference:"
1312 msgstr "Rozdiel slova:"
1314 msgid "Selected Word Diff:"
1315 msgstr "Rozdiel vybraného slova:"
1317 msgid "&Use folder compare colors"
1318 msgstr "&Použiť priečinky porovnania farieb"
1320 msgid "Items equal:"
1321 msgstr "Rovnaké položky:"
1323 msgid "Items different:"
1324 msgstr "Rozdielne položky:"
1326 msgid "Items not exists all:"
1327 msgstr "Všetky neexistujúce položky:"
1329 msgid "Items filtered:"
1330 msgstr "Filtrované položky:"
1338 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1339 msgstr "&Posielať odstránené súbory do koša"
1341 msgid "&External editor:"
1342 msgstr "&Externý editor:"
1344 msgid "&Filter folder:"
1345 msgstr "Priečinok &filtrov:"
1347 msgid "Temporary files folder"
1348 msgstr "Priečinok dočasných súborov"
1350 msgid "S&ystem's temp folder"
1351 msgstr "Priečinok dočasných súborov s&ystému"
1353 msgid "C&ustom folder:"
1354 msgstr "&Vlastný priečinok:"
1357 msgstr "Pre&hľadávať..."
1359 msgid "Patch Generator"
1360 msgstr "Generátor opravných záplat"
1371 msgid "&Copy to Clipboard"
1372 msgstr "&Kopírovať do schránky"
1374 msgid "&Append to existing file"
1375 msgstr "&Rozšíriť existujúci súbor"
1381 msgstr "&Prechádzať..."
1392 msgid "Inclu&de command line"
1393 msgstr "Zahrnúť príkazový ria&dok"
1395 msgid "Open to e&xternal editor"
1396 msgstr "Otvoriť v e&xternom editore"
1401 msgid "Display Columns"
1402 msgstr "Zobrazovať stĺpce"
1405 msgstr "Posunúť &hore"
1408 msgstr "Posunúť &dole"
1410 msgid "&Additional Properties"
1411 msgstr "&Prídavné vlastnosti"
1413 msgid "Additional Properties"
1414 msgstr "Prídavné vlastnosti"
1425 msgid "Select Plugin"
1426 msgstr "Vybrať rozšírenie"
1428 msgid "Plugin &Name:"
1429 msgstr "&Názov rozšírenia:"
1431 msgid "Extensions list:"
1432 msgstr "Zoznam prípon:"
1434 msgid "Description:"
1437 msgid "Default arguments:"
1438 msgstr "Predvolené argumenty:"
1440 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1441 msgstr "Zobrazí všetky rozšírenia, nekontroluje príponu"
1443 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1444 msgstr "Po rozbalení &otvoriť súbory v rovnakom type okna"
1446 msgid "&Plugin Pipeline:"
1447 msgstr "Rozšírenie &potrubia:"
1450 msgstr "P&ridať rúru"
1461 msgid "Comparing items..."
1462 msgstr "Porovnávanie položiek..."
1464 msgid "Items compared:"
1465 msgstr "Porovnané položky:"
1467 msgid "Items total:"
1468 msgstr "Položky celkom:"
1474 msgstr "&Prejsť na:"
1480 msgstr "Prejsť na čo"
1495 msgstr "Netlačiteľné znaky"
1498 msgstr "Porovnávať &netlačiteľné znaky"
1500 msgid "&Ignore change"
1501 msgstr "&Ignorovať zmeny"
1504 msgstr "I&gnorovať všetko"
1506 msgid "E&nable moved block detection"
1507 msgstr "Povoliť &zisťovanie presunu bloku"
1509 msgid "Align &similar lines"
1512 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1513 msgstr "&Algoritmus rozdielov (experimentálne):"
1515 msgid "Enable indent &heuristic"
1516 msgstr "Povoliť &heuristické odsadenie"
1518 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1519 msgstr "Úplne odlíšiť ignorované rozdiely"
1524 msgid "&Highlight syntax"
1525 msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
1527 msgid "&Automatic rescan"
1528 msgstr "Automatické p&reskenovanie"
1530 msgid "&Preserve original EOL chars"
1531 msgstr "&Zachovávať pôvodné znaky zakončenia riadkov"
1537 msgstr "&Nastavenie tabelátorov:"
1539 msgid "&Insert Tabs"
1540 msgstr "Vkladať &tabelátory"
1542 msgid "Insert &Spaces"
1543 msgstr "Vkladať &medzery"
1545 msgid "Line Difference Coloring"
1546 msgstr "Farebné odlíšenie riadkových rozdielov"
1548 msgid "View line differences"
1549 msgstr "Zobrazovať rozdiely riadkov"
1551 msgid "&Character level"
1552 msgstr "Úroveň &znaku"
1554 msgid "&Word-level:"
1555 msgstr "Úroveň &slova:"
1557 msgid "W&ord break characters:"
1558 msgstr "Zalam&ovať slová:"
1560 msgid "&Rendering Mode:"
1561 msgstr "&Režim vytvárania prevodu:"
1563 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1564 msgstr "WinMerge umožňuje skryť niektoré bežné okienka so správami. Stlačením tlačidla Obnoviť znova zviditeľníte všetky okienka správ."
1569 msgid "File Filters"
1570 msgstr "Filtre súborov"
1573 msgstr "Testovať..."
1576 msgstr "Inštalovať..."
1582 msgstr "Upravovať..."
1587 msgid "Save modified files?"
1588 msgstr "Uložiť zmenené súbory?"
1590 msgid "Left side file"
1591 msgstr "Súbor vľavo"
1593 msgid "&Save changes"
1594 msgstr "&Uložiť zmeny"
1596 msgid "&Discard changes"
1597 msgstr "&Zahodiť zmeny"
1599 msgid "Middle side file"
1600 msgstr "Súbor v stredne"
1602 msgid "Sa&ve changes"
1603 msgstr "U&ložiť zmeny"
1605 msgid "Discard c&hanges"
1606 msgstr "Za&hodiť zmeny"
1608 msgid "Right side file"
1609 msgstr "Súbor vpravo"
1611 msgid "S&ave changes"
1612 msgstr "Ul&ožiť zmeny"
1614 msgid "Dis&card changes"
1615 msgstr "Z&ahodiť zmeny"
1617 msgid "Disca&rd All"
1618 msgstr "Zahodiť &všetky"
1621 msgstr "Kódová stránka"
1623 msgid "Default Codepage"
1624 msgstr "Predvolená kódová stránka"
1626 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1627 msgstr "Zvoľte predvolenú kódovú stránku, ktorá sa použije pri načítaní ne-Unicode súborov:"
1629 msgid "System codepage"
1630 msgstr "Systémová kódová stránka"
1632 msgid "According to WinMerge User Interface"
1633 msgstr "Podľa užívateľského rozhrania WinMerge"
1635 msgid "Custom codepage:"
1636 msgstr "Vlastná kódová stránka:"
1639 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1640 "Need to restart session."
1642 "Zisťovať informácie o kódovej stránke pre tieto súbory: .html, .rc, .xml\n"
1643 "Potrebný reštart relácie."
1646 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1647 "Need to restart session."
1649 "Zisťovať kódovú stránku pre textové súbory pomocou súboru mlang.dll\n"
1650 "Potrebný reštart relácie."
1656 msgstr "Importovať..."
1659 msgstr "Exportovať..."
1665 msgstr "Kľúčové slová:"
1667 msgid "Function names:"
1668 msgstr "Názvy funkcií:"
1682 msgid "Preprocessor:"
1683 msgstr "Preprocesor:"
1686 msgstr "Užívateľ 1:"
1689 msgstr "Užívateľ 2:"
1694 msgid "Search Marker:"
1695 msgstr "Značka hľadania:"
1697 msgid "User Defined Marker1:"
1698 msgstr "Užívateľom definovaná značka1:"
1700 msgid "User Defined Marker2:"
1701 msgstr "Užívateľom definovaná značka2:"
1703 msgid "User Defined Marker3:"
1704 msgstr "Užívateľom definovaná značka3:"
1706 msgid "Folder Compare Report"
1707 msgstr "Správa o porovnaní priečinkov"
1709 msgid "Report &File:"
1710 msgstr "&Súbor správy:"
1715 msgid "&Include File Compare Report"
1716 msgstr "&Zahrnúť správu o porovnaní súborov"
1718 msgid "Shared or Private Filter"
1719 msgstr "Zdieľaný alebo súkromný filter"
1721 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1722 msgstr "Aký typ filtra chcete vytvoriť?"
1724 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1725 msgstr "Zdieľaný filter (pre všetkých užívateľov tohto počítača)"
1727 msgid "Private Filter (only for current user)"
1728 msgstr "Súkromný filter (len pre aktuálneho užívateľa)"
1730 msgid "Archive Support"
1731 msgstr "Podpora archívov"
1733 msgid "&Enable archive file support"
1734 msgstr "&Zapnúť podporu archívov"
1736 msgid "&Detect archive type from file signature"
1737 msgstr "&Detekovať typ archívu z hlavičky súboru"
1739 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1740 msgstr "Položky uložené do súboru projektu alebo obnovené zo súboru projektu:"
1742 msgid "Compare Statistics"
1743 msgstr "Štatistika porovnania"
1778 msgid "Missing Left:"
1779 msgstr "Chýbajúce vľavo:"
1781 msgid "Missing Middle:"
1782 msgstr "Chýbajúce v strede:"
1784 msgid "Missing Right:"
1785 msgstr "Chýbajúce vpravo:"
1791 msgstr "(Ovplyvniť)"
1793 msgid "Select Codepage for"
1794 msgstr "Vybrať kódovú stránku pre"
1796 msgid "&File Loading:"
1797 msgstr "&Načítanie súboru:"
1799 msgid "File &Saving:"
1800 msgstr "&Uloženie súboru:"
1802 msgid "&Use same codepage for both"
1803 msgstr "&Použiť pre obe rovnakú kódovú stránku"
1809 msgstr "Test filtra"
1811 msgid "Testing filter:"
1812 msgstr "Testovanie filtra:"
1814 msgid "&Enter text to test:"
1815 msgstr "&Zadajte testovací reťazec:"
1817 msgid "&Folder Name"
1818 msgstr "&Názov priečinka"
1841 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1842 msgstr "Vlastné &obmedzovačom oddelené hodnoty"
1844 msgid "D&elimiter character:"
1845 msgstr "Znak o&bmedzovača:"
1847 msgid "&Allow newlines in quotes"
1848 msgstr "&Povoliť nové riadky v úvodzovkách"
1850 msgid "&Quote character:"
1851 msgstr "Znak ú&vodzovky:"
1853 msgid "&Use customized text colors"
1854 msgstr "&Použiť prispôsobené farby textu"
1857 msgstr "Netlačiteľné znaky:"
1859 msgid "Regular text:"
1860 msgstr "Bežný text:"
1865 msgid "Backup Files"
1866 msgstr "Záložné súbory"
1868 msgid "Create backup files in:"
1869 msgstr "Vytvárať záložné súbory v:"
1871 msgid "&Folder compare"
1872 msgstr "Porovnávanie &priečinkov"
1874 msgid "Fil&e compare"
1875 msgstr "Porovnávanie &súborov"
1877 msgid "Create backup files into:"
1878 msgstr "Vytvárať záložné súbory do:"
1880 msgid "&Original file's folder"
1881 msgstr "Priečinok &originálneho súboru"
1883 msgid "&Global backup folder:"
1884 msgstr "&Globálny priečinok pre zálohy:"
1886 msgid "Backup filename:"
1887 msgstr "Názov záložného súboru:"
1889 msgid "&Append .bak extension"
1890 msgstr "&Pripojiť príponu .bak"
1892 msgid "A&ppend timestamp"
1893 msgstr "P&ripojiť časovú pečiatku"
1895 msgid "Confirm Copy"
1896 msgstr "Potvrdiť kopírovanie"
1898 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1899 msgstr "Ste si istý, že chcete skopírovať XXX položiek?"
1907 msgid "Don't ask this &question again."
1908 msgstr "Už sa túto otázku nepýtať."
1919 msgid "&Enable plugins"
1920 msgstr "&Povoliť rozšírenia"
1922 msgid "File filters:"
1923 msgstr "Filtre súborov:"
1925 msgid "&Plugin arguments:"
1926 msgstr "Argumenty &rozšírenia:"
1928 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1929 msgstr "Povoliť &automatické rozbalenie/predspracovanie rozdielov pre rozšírenie"
1931 msgid "Shell Integration"
1932 msgstr "Integrácia prostredia"
1935 msgstr "Prieskumník"
1937 msgid "&Add to context menu"
1938 msgstr "Prid&ať do ponuky súvislosti"
1940 msgid "E&nable advanced menu"
1941 msgstr "Po&voliť rozšírenú ponuku"
1943 msgid "Enable &Compare As menu"
1946 msgid "&Register shell extension"
1947 msgstr "Za®istrovať rozšírenie prostredia"
1949 msgid "&Unregister shell extension"
1950 msgstr "&Zrušiť registráciu rozšírenia prostredia"
1952 msgid "Register shell extension for current user &only"
1953 msgstr "Zaregistruje rozšírenie prostredia iba pre aktuálneho užívateľa"
1955 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1956 msgstr "Zruší registráciu rozšírenia prostredia pre súčasného užívateľa"
1958 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1959 msgstr "Registrovať rozšírenia vzhľadu pre &Windows 11 alebo novšie"
1961 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1962 msgstr "Zrušenie registrácie rozšírenia vzhľadu pre W&indows 11 alebo novšie"
1967 msgid "Clear all recent items"
1970 msgctxt "Options dialog|Categories"
1974 msgid "S&top after first difference"
1975 msgstr "&Zastaviť po prvom rozdiele"
1977 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1978 msgstr "Ign&orovať časové rozdiely menšie ako 3 sekundy"
1980 msgid "Include &unique subfolders contents"
1981 msgstr "&Zahrnúť jedinečný obsah podpriečinkov"
1983 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1984 msgstr "&Automaticky rozbaliť všetky podpriečinky"
1986 msgid "Ignore &reparse points"
1987 msgstr "Ignorovať &opravné body"
1989 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1990 msgstr "Prahová hodnota pre prepnutie pre &rýchle porovnanie (MB):"
1992 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1993 msgstr "Prahová hodnota pre prepnutie na &binárne porovnanie (MB):"
1995 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1998 msgid "File patterns:"
1999 msgstr "Vzory súborov:"
2001 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2002 msgstr "Vlastné &obmedzovačom oddelené hodnoty"
2004 msgctxt "Options dialog|Categories"
2008 msgid "Binary file &patterns:"
2009 msgstr "Vzory &binárnych súborov:"
2011 msgid "Frhed settings"
2012 msgstr "Nastavenia Frhed"
2014 msgid "View &Settings..."
2015 msgstr "Nastavenia &zobrazenia..."
2017 msgid "&Binary Mode..."
2018 msgstr "&Binárny režim..."
2020 msgid "&Character Set..."
2021 msgstr "&Znaková sústava..."
2026 msgid "Image file &patterns:"
2027 msgstr "Vzory súborov &obrázkov:"
2029 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2030 msgstr "&Povoliť porovnanie obrázkov pri porovnaní priečinkov"
2033 msgstr "Výsledok OCR:"
2038 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2041 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2044 msgid "&User data folder location:"
2047 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2051 msgstr "Zobraziť &hexadecimálne"
2073 "New Documents (Ctrl+N)"
2076 "Nové dokumenty (Ctrl+N)"
2092 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2093 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse otvoriť súbor projektu."
2095 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2096 msgstr "Neznáma chyba pri pokuse uložiť súbor projektu."
2098 msgid "Project file successfully loaded."
2099 msgstr "Súbor projektu úspešne načítaný."
2101 msgid "Project file successfully saved."
2102 msgstr "Súbor projektu úspešne uložený."
2124 "WinMerge.FileCompare\n"
2125 "WinMerge File Compare"
2132 "WinMerge.FileCompare\n"
2133 "Porovnanie súborov WinMerge"
2141 "WinMerge.FolderCompare\n"
2142 "WinMerge Folder Compare"
2149 "WinMerge.FolderCompare\n"
2150 "Porovnanie priečinkov WinMerge"
2152 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2153 msgstr "WinMerge sa dodáva BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Toto je slobodný softvér a môžete ho ďalej šíriť za určitých podmienok; podrobnosti nájdete v menu pomocníka pod GNU General Public License."
2165 msgstr "Ignorovať &všetky"
2171 msgstr "Áno &pre všetky"
2177 msgstr "Nie pre &všetky"
2180 msgstr "Po&kračovať"
2186 msgstr "Preskočiť vš&etky"
2188 msgid "Don't display this &message again."
2189 msgstr "Už túto správu nezobrazovať."
2191 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2192 msgstr "Ak chcete, aby sa toto okno správ opäť zobrazilo, stlačte tlačidlo Obnoviť na stránke Okienka správ v dialógovom okne Možnosti."
2197 msgid "Color Schemes"
2198 msgstr "Farebné schémy"
2200 msgid "Folder Compare"
2201 msgstr "Porovnávanie priečinkov"
2209 msgid "Message Boxes"
2210 msgstr "Okienka správ"
2227 msgid "From middle:"
2238 msgstr "X64 - Slovenský preklad"
2241 msgid "Options (%1)"
2242 msgstr "Vlastnosti (%1)"
2244 msgid "All message boxes are now displayed again."
2245 msgstr "Znova sa zobrazujú všetky okná so správami."
2249 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2251 "Please use values 1 - %1."
2253 "Hodnota v poli Tab size nie je v rozsahu, ktorý WinMerge akceptuje.\n"
2255 "Použite hodnoty 1 - %1."
2260 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Programy|*.exe;*.bat;*.cmd|Všetky súbory (*.*)|*.*||"
2263 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*||"
2266 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2267 msgstr "WinMerge projekty (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2269 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Súbory s nastavením (*.ini)|*.ini|Všetky súbory (*.*)|*.*||"
2272 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Textové súbory (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*||"
2275 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "HTML súbory (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Všetky súbory (*.*)|*.*||"
2278 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*||"
2302 msgid "Include Subfolders"
2303 msgstr "Zahrnúť podpriečinky"
2305 msgid "Compare Options"
2306 msgstr "Možnosti porovnania"
2308 msgid "Hidden Items"
2315 msgstr "Umiestnenie"
2326 msgid "Select filename for new filter"
2327 msgstr "Zvoľte názov súboru pre nový filter"
2329 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2330 msgstr "Filtre súborov (*.flt)|*.flt|Všetky súbory (*.*)|*.*||"
2333 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2335 "Nemožno nájsť súbor šablóny filtra súborov!\n"
2337 "Skopírujte, prosím, súbor %1 do priečinka WinMerge/Filters :\n"
2342 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2345 "Please make sure the folder exists and is writable."
2347 "Nebolo možné skopírovať šablónu filtrov súborov do priečinka s filtrami:\n"
2350 "Uistite sa, prosím, že priečinok existuje a dá sa doňho zapisovať."
2353 "User's filter file folder is not defined!\n"
2355 "Please select filter folder in Options/System."
2357 "Užívateľský priečinok so súbormi filtrov nie je definovaný!\n"
2359 "Vyberte, prosím, priečinok pre filtre v dialógu Nastavenia/Systém."
2363 "Failed to delete the filter file:\n"
2366 "Maybe the file is read-only?"
2368 "Nepodarilo sa odstrániť súbor filtra:\n"
2371 "Možno je súbor len na čítanie?"
2373 msgid "Locate filter file to install"
2374 msgstr "Nájsť súbor filtra pre nainštaláciu"
2377 "Installing filter file failed.\n"
2379 "Could not copy new filter file to filter folder."
2381 "Inštalácia súboru filtra sa nepodarila.\n"
2383 "Nepodarilo sa skopírovať nový súbor do priečinka s filtrami."
2385 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2386 msgstr "Filter už existuje. Prepísať existujúci filter?"
2388 msgid "Regular expression"
2389 msgstr "Regulárny výraz"
2392 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2394 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2396 "Filtre boli aktualizované. Chcete obnoviť všetky porovnania otvorených priečinkov?\n"
2398 "Ak nechcete teraz obnovovať všetky porovnania, môžete zvoliť možnosť „Nie“ a obnoviť porovnania neskôr."
2400 msgid "Folder Comparison Results"
2401 msgstr "Výsledok porovnania priečinkov"
2403 msgid "File Comparison"
2404 msgstr "Porovnávanie súborov"
2406 msgid "Untitled left"
2407 msgstr "Nepomenovaný ľavý"
2409 msgid "Untitled middle"
2410 msgstr "Nepomenovanmý stredný"
2412 msgid "Untitled right"
2413 msgstr "Nepomenovaný pravý"
2416 msgstr "Základný súbor"
2424 msgid "Original File"
2425 msgstr "Pôvodný súbor"
2428 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2429 msgstr "Riad: %s Stĺ: %d/%d Zn: %d/%d EOL: %s"
2436 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2437 msgstr "Riad: %s Stĺ: %d/%d Zn: %d/%d"
2440 msgid " Sel: %d | %d"
2441 msgstr " Vyb: %d | %d"
2447 msgid "Difference %1 of %2"
2448 msgstr "Rozdiel %1 z %2"
2451 msgid "%1 Differences Found"
2452 msgstr "nájdených %1 rozdielov"
2454 msgid "1 Difference Found"
2455 msgstr "nájdený jeden rozdiel"
2457 #. Abbreviation from "Read Only"
2462 msgid "Item %1 of %2"
2463 msgstr "Položka %1 of %2"
2467 msgstr "Položky: %1"
2469 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2470 msgstr "Vyberte dva existujúce priečinky alebo súbory na porovnanie."
2472 msgid "Folder Selection"
2473 msgstr "Výber priečinka"
2475 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2476 msgstr "Vyberte dva (alebo tri) priečinky alebo dva (alebo tri) súbory na porovnanie."
2478 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2479 msgstr "Ľavá (1.) cesta je neplatná!"
2481 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2482 msgstr "Stredná (2.) cesta je neplatná!"
2484 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2485 msgstr "Pravá (2.) cesta je neplatná!"
2487 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2488 msgstr "Pravá (3.) cesta je neplatná!"
2490 msgid "Both paths are invalid!"
2491 msgstr "Obe cesty sú neplatné!"
2493 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2494 msgstr "Ľavá (1.) a stredná (2.) cesta sú neplatné!"
2496 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2497 msgstr "Ľavá (1.) a pravá (3.) cesta sú neplatné!"
2499 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2500 msgstr "Stredná (2.) a pravá (3.) cesta sú neplatné!"
2502 msgid "All paths are invalid!"
2503 msgstr "Všetky cesty sú neplatné!"
2505 msgid "Only enabled for file comparisons"
2506 msgstr "Povolené iba na porovnanie súborov"
2508 msgid "Cannot compare file and folder!"
2509 msgstr "Nemožno porovnať súbor a priečinok!"
2512 msgid "File not found: %1"
2513 msgstr "Súbor nenájdený: %1"
2516 msgid "File not unpacked: %1"
2517 msgstr "Súbor nerozbalený: %1"
2521 "Cannot open file\n"
2526 "Nemožno otvoriť súbor\n"
2531 msgid "Failed to parse conflict file."
2532 msgstr "Nepodarilo sa spracovať súbor konfliktov."
2538 "is not a conflict file."
2542 "nie je súbor konfliktov."
2545 "You are about to compare very large files.\n"
2546 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2547 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2550 "Chystáte sa porovnať veľmi veľké súbory.\n"
2551 "Zobrazenie obsahu súborov vyžaduje veľmi veľké množstvo pamäte.\n"
2552 "Chcete zobraziť iba výsledky porovnania, nie obsah súborov?\n"
2559 msgid "Save changes to %1?"
2560 msgstr "Uložiť zmeny do %1?"
2563 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2564 msgstr "%1 je označený iba na čítanie. Prajete si prepísať súbor iba na čítanie? (Nie, ak chcete uložiť ako nový názov súboru.)"
2566 msgid "Error backing up file"
2567 msgstr "Chyba pri zálohovaní súboru"
2571 "Unable to backup original file:\n"
2576 "Nepodarilo sa zálohovať originálny súbor:\n"
2579 "Pokračovať napriek tomu?"
2583 "Saving file failed.\n"
2587 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2588 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2590 "Uloženie súboru zlyhalo.\n"
2594 "- použiť iný názov súboru (stlačte tlačidlo OK)\n"
2595 "- prerušiť aktuálnu operáciu (stlačte Zrušiť)?"
2599 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2601 "The original file will not be changed.\n"
2603 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2605 "Rozšírenie „%2“ nemohlo zapracovať vaše zmeny v ľavom súbore späť do „%1“.\n"
2607 "Originálny súbor nebude zmenený.\n"
2609 "Želáte si uložiť rozbalenú verziu do iného súboru?"
2613 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2615 "The original file will not be changed.\n"
2617 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2619 "Rozšírenie '%2' nemôže zapakovať vaše zmeny v strednom súbore späť do '%1'.\n"
2621 "Pôvodný súbor sa nezmení.\n"
2623 "Chcete rozbalenú verziu uložiť do iného súboru?"
2627 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2629 "The original file will not be changed.\n"
2631 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2633 "Rozšírenie „%2“ nemohlo zapracovať vaše zmeny v pravom súbore späť do „%1“.\n"
2635 "Originálny súbor nebude zmenený.\n"
2637 "Želáte si uložiť rozbalenú verziu do iného súboru?"
2641 "Another application has updated file\n"
2643 "since WinMerge loaded it.\n"
2645 "Overwrite changed file?"
2647 "Iná aplikácia aktualizovala súbor\n"
2649 "odkedy ho WinMerge načítal.\n"
2651 "Prepísať zmenený súbor?"
2656 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2659 "je označený len na čítanie. Želáte si prepísať položku len na čítanie?"
2663 "Another application has updated file\n"
2665 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2667 "Do you want to reload the file?"
2669 "Iná aplikácia zmenila súbor\n"
2671 "odkedy ho WinMerge naposledy načítal.\n"
2673 "Chcete znovu načítať súbor?"
2675 msgid "Save Left File As"
2676 msgstr "Uložiť ľavý súbor ako"
2678 msgid "Save Middle File As"
2679 msgstr "Uložiť stredný súbor ako"
2681 msgid "Save Right File As"
2682 msgstr "Uložiť pravý súbor ako"
2688 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2692 "sa stratil. Pokračujte, prosím, uložením kópie súboru."
2695 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2697 "Refresh documents before continuing."
2699 "Nebolo možné zlúčiť rozdiely, keďže dokumenty nie sú synchronizované.\n"
2701 "Obnovte dokumenty, než budete pokračovať."
2703 msgid "Break at whitespace"
2704 msgstr "Prerušiť na netlačiteľnom znaku"
2706 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2707 msgstr "Prerušiť na netlačiteľnom znaku alebo vetnej diakritike"
2709 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2710 msgstr "Kopírovať do &stredného\tAlt+→"
2712 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2713 msgstr "Kopírovať do &stredného\tAlt+←"
2715 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2716 msgstr "Kopírovať zo stredného\tAlt+Shift+→"
2718 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2719 msgstr "Kopírovať zo stredného Alt+Shift+←"
2721 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2722 msgstr "Kopírovať do stredného a posunúť\tCtrl+Alt+→"
2724 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2725 msgstr "Kopírovať do stredného a posunúť\tCtrl+Alt+←"
2727 msgid "Copy All to Middle"
2728 msgstr "Kopírovať všetko do stredu"
2731 msgid "Right to Left (%1)"
2732 msgstr "Z pravého do ľavého (%1)"
2735 msgid "Right to Middle (%1)"
2736 msgstr "Z pravého do stredného (%1)"
2739 msgid "Middle to Left (%1)"
2740 msgstr "Zo stredného do ľavého (% 1)"
2743 msgid "Middle to Right (%1)"
2744 msgstr "Zo stredného do pravého (% 1)"
2747 msgid "Left to Right (%1)"
2748 msgstr "Z ľavého do pravého (%1)"
2751 msgid "Left to Middle (%1)"
2752 msgstr "Z ľavého do stredého (%1)"
2755 msgid "Left to... (%1)"
2756 msgstr "Z ľavého do... (%1)"
2759 msgid "Middle to... (%1)"
2760 msgstr "Zo stredného do... (%1)"
2763 msgid "Right to... (%1)"
2764 msgstr "Z pravého do... (%1)"
2767 msgid "Both to... (%1)"
2768 msgstr "Z oboch do... (%1)"
2771 msgid "All to... (%1)"
2772 msgstr "Všetky do... (%1)"
2775 msgid "Differences to... (%1)"
2776 msgstr "Rozdiely do... (%1)"
2780 msgstr "Ľavého (%1)"
2784 msgstr "Stredného (%1)"
2788 msgstr "Pravého (%1)"
2796 msgstr "Všetkých (%1)"
2798 msgid "Left side - select destination folder:"
2799 msgstr "Ľavá strana - vyberte cieľový priečinok:"
2801 msgid "Middle side - select destination folder:"
2802 msgstr "Stredný - vyberte cieľový priečinok:"
2804 msgid "Right side - select destination folder:"
2805 msgstr "Pravá strana - vyberte cieľový priečinok:"
2808 msgid "(%1 Files Affected)"
2809 msgstr "(%1 ovplyvnených súborov)"
2812 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2813 msgstr "(%1 ovplyvnených súborov z %2)"
2817 "Are you sure you want to delete\n"
2821 "Chcete naozaj odstrániť\n"
2825 msgid "Are you sure you want to copy?"
2826 msgstr "Naozaj chcete kopírovať?"
2829 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2830 msgstr "Naozaj chcete skopírovať %d položky?"
2834 "Operation aborted!\n"
2836 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2840 "Please refresh the compare."
2842 "Operácia zrušená!\n"
2844 "Obsah priečinka na disku sa zmenil, cesta\n"
2848 "Obnovte, prosím, porovnanie."
2850 msgid "Are you sure you want to move?"
2851 msgstr "Naozaj chcete presunúť?"
2854 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2855 msgstr "Naozaj chcete presunúť %d položiek?"
2857 msgid "Confirm Move"
2858 msgstr "Potvrdiť presun"
2860 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2861 msgstr "Chystáte sa zavrieť okno s porovnaním priečinkov. Naozaj chcete zavrieť okno?"
2863 msgid "The file or folder name is invalid."
2867 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2868 msgstr "Nepodarilo sa spustiť externý editor: %1"
2870 msgid "Unknown archive format"
2871 msgstr "Neznámy formát archívu"
2873 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2877 msgstr "Názov súboru"
2879 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2883 msgid "Comparison result"
2884 msgstr "Výsledok porovnania"
2887 msgstr "Dátum ľavého"
2890 msgstr "Dátum pravého"
2893 msgstr "Dátum stredného"
2896 msgstr "Veľkosť ľavého"
2899 msgstr "Veľkosť pravého"
2902 msgstr "Veľkosť stredného"
2904 msgid "Right Size (Short)"
2905 msgstr "Veľkosť pravého (krátka)"
2907 msgid "Left Size (Short)"
2908 msgstr "Veľkosť ľavého (krátka)"
2910 msgid "Middle Size (Short)"
2911 msgstr "Veľkosť stredného (krátka)"
2913 msgid "Left Creation Time"
2914 msgstr "Čas vzniku ľavého"
2916 msgid "Right Creation Time"
2917 msgstr "Čas vzniku pravého"
2919 msgid "Middle Creation Time"
2920 msgstr "Čas vzniku stredného"
2923 msgstr "Novší súbor"
2925 msgid "Left File Version"
2926 msgstr "Verzia ľavého súboru"
2928 msgid "Right File Version"
2929 msgstr "Verzia pravého súboru"
2931 msgid "Middle File Version"
2932 msgstr "Verzia stredného súboru"
2934 msgid "Short Result"
2935 msgstr "Krátky výsledok"
2937 msgid "Left Attributes"
2938 msgstr "Atribúty ľavého"
2940 msgid "Right Attributes"
2941 msgstr "Atribúty pravého"
2943 msgid "Middle Attributes"
2944 msgstr "Atribúty stredného"
2947 msgstr "Znak konca riadku ľavého"
2950 msgstr "Znak konca riadku stredného"
2953 msgstr "Znak konca riadku pravého"
2955 msgid "Left Encoding"
2956 msgstr "Kódovanie ľavého"
2958 msgid "Right Encoding"
2959 msgstr "Kódovanie pravého"
2961 msgid "Middle Encoding"
2962 msgstr "Kódovanie stredného"
2964 msgid "Ignored Diff"
2965 msgstr "Ignorovaný rozdiel"
2967 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2975 msgstr "Predbežný spracovateľ rozdielov"
2989 msgid "Left Duplicate Count"
2990 msgstr "Počet vytvorených kópií vľavo"
2992 msgid "Right Duplicate Count"
2993 msgstr "Počet vytvorených kópií vpravo"
2995 msgid "Middle Duplicate Count"
2996 msgstr "Počet vytvorených kópií v strede"
3007 msgid "Communication"
3008 msgstr "Komunikácia"
3041 msgstr "Prehrávaná TV"
3061 msgid "Unable to compare files"
3062 msgstr "Nemožno porovnať súbory"
3064 msgid "Item aborted"
3065 msgstr "Položka zrušená"
3067 msgid "File skipped"
3068 msgstr "Súbor preskočený"
3070 msgid "Folder skipped"
3071 msgstr "Priečinok preskočený"
3074 msgid "Left only: %1"
3075 msgstr "Iba ľavý: %1"
3078 msgid "Middle only: %1"
3079 msgstr "Iba stredný: %1"
3082 msgid "Right only: %1"
3083 msgstr "Iba pravý: %1"
3086 msgid "Does not exist in %1"
3087 msgstr "Neexistuje v %1"
3089 msgid "Binary files are identical"
3090 msgstr "Binárne súbory sú identické"
3092 msgid "Binary files are different"
3093 msgstr "Binárne súbory sú rozdielne"
3095 msgid "Files are different"
3096 msgstr "Súbory sú rozdielne"
3098 msgid "Folders are different"
3099 msgstr "Priečinky sú rozdielne"
3108 msgstr "Len stredný"
3110 msgid "No item in left"
3111 msgstr "Žiadna položka vľavo"
3113 msgid "No item in right"
3114 msgstr "Žiadna položka vpravo"
3116 msgid "No item in middle"
3117 msgstr "Žiadna položka v strede"
3122 msgid "Text files are identical"
3123 msgstr "Textové súbory sú identické"
3125 msgid " (Middle and right are identical)"
3126 msgstr " (Stredný a pravý sú identické)"
3128 msgid " (Left and right are identical)"
3129 msgstr " (Ľavý a pravý sú identické)"
3131 msgid " (Left and middle are identical)"
3132 msgstr " (Ľavý a stredný sú identické)"
3134 msgid "Text files are different"
3135 msgstr "Textové súbory sú rozdielne"
3137 msgid "Image files are identical"
3138 msgstr "Súbory obrázkov sú identické"
3140 msgid "Image files are different"
3141 msgstr "Súbory obrázkov sú rozdielne"
3148 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3149 msgstr "Uplynulý čas: %ld ms"
3151 msgid "1 item selected"
3152 msgstr "1 vybraná položka"
3155 msgid "%1 items selected"
3156 msgstr "%1 vybraných položiek"
3158 msgid "Filename or folder name."
3159 msgstr "Názov súboru alebo priečinka."
3161 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3162 msgstr "Názov podpriečinka, keď obsahuje aj podpriečinky."
3164 msgid "Comparison result, long form."
3165 msgstr "Výsledok porovnania, dlhá forma."
3167 msgid "Left side modification date."
3168 msgstr "Dátum poslednej zmeny ľavého."
3170 msgid "Right side modification date."
3171 msgstr "Dátum poslednej zmeny pravého."
3173 msgid "Middle side modification date."
3174 msgstr "Dátum poslednej zmeny stredného."
3176 msgid "File's extension."
3177 msgstr "Prípona súboru."
3179 msgid "Left file size in bytes."
3180 msgstr "Veľkosť ľavého súboru v bajtoch."
3182 msgid "Right file size in bytes."
3183 msgstr "Veľkosť pravého súboru v bajtoch."
3185 msgid "Middle file size in bytes."
3186 msgstr "Veľkosť stredného súboru v bajtoch."
3188 msgid "Left file size abbreviated."
3189 msgstr "Veľkosť ľavého súboru skrátená."
3191 msgid "Right file size abbreviated."
3192 msgstr "Veľkosť pravého súboru skrátená."
3194 msgid "Middle file size abbreviated."
3195 msgstr "Veľkosť streného súboru skrátená."
3197 msgid "Left side creation time."
3198 msgstr "Dátum vytvorenia ľavého."
3200 msgid "Right side creation time."
3201 msgstr "Dátum vytvorenia na pravého."
3203 msgid "Middle side creation time."
3204 msgstr "Dátum vytvorenia na stredného."
3206 msgid "Tells which side has newer modification date."
3207 msgstr "Hovorí, na ktorej strane je novší dátum zmeny."
3209 msgid "Left side file version, only for some file types."
3210 msgstr "Verzia súboru ľavého, iba pre niektoré typy súborov."
3212 msgid "Right side file version, only for some file types."
3213 msgstr "Verzia súboru pravého, iba pre niektoré typy súborov."
3215 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3216 msgstr "Verzia súboru stredného, iba pre niektoré typy súborov."
3218 msgid "Short comparison result."
3219 msgstr "Krátky výsledok porovnania."
3221 msgid "Left side attributes."
3222 msgstr "Atribúty ľavého."
3224 msgid "Right side attributes."
3225 msgstr "Atribúty pravého."
3227 msgid "Middle side attributes."
3228 msgstr "Atribúty stredného."
3230 msgid "Left side file EOL type."
3231 msgstr "Typ znaku zakončenia riadka ľavého súboru."
3233 msgid "Right side file EOL type."
3234 msgstr "Typ znaku zakončenia riadka pravého súboru."
3236 msgid "Middle side file EOL type."
3237 msgstr "Typ znaku zakončenia riadka stredného súboru."
3239 msgid "Left side encoding."
3240 msgstr "Kódovanie ľavého."
3242 msgid "Right side encoding."
3243 msgstr "Kódovanie pravého."
3245 msgid "Middle side encoding."
3246 msgstr "Kódovanie stredného."
3248 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3249 msgstr "Počet ignorovaných rozdielov v súbore. Tieto rozdiely WinMerge ignoruje a nemožno ich zlúčiť."
3251 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3252 msgstr "Počet rozdielov v súbore. V tomto čísle nie sú zahrnuté ignorované rozdiely."
3254 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3255 msgstr "Zobrazí hviezdičku (*) ak je súbor binárny."
3257 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3258 msgstr "Názov rozšírenia rozbaľovača alebo potrubia."
3260 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3261 msgstr "Názov rozšírenia predbežného spracovateľa rozdielov alebo potrubia."
3264 msgid "Compare %1 with %2"
3265 msgstr "Porovnať %1 s %2"
3268 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3271 msgid "Comma-separated list"
3272 msgstr "Zoznam oddelený čiarkami"
3274 msgid "Tab-separated list"
3275 msgstr "Zoznam oddelený tabulátormi"
3278 msgstr "Jednoduché HTML"
3281 msgstr "Jednoduché XML"
3283 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3284 msgstr "Súbor so správou už existuje. Chcete prepísať existujúci súbor?"
3288 "Error creating the report:\n"
3291 "Chyba pri vytváraní správy:\n"
3294 msgid "The report has been created successfully."
3295 msgstr "Správa bola úspešne vytvorená."
3297 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3298 msgstr "Na tento riadok nemožno pridať synchronizačný bod."
3300 msgid "The same file is opened in both panels."
3301 msgstr "Na oboch paneloch sa otvorí rovnaký súbor."
3303 msgid "The selected files are identical."
3304 msgstr "Vybraté súbory sú identické."
3306 msgid "An error occurred while comparing the files."
3307 msgstr "Počas porovnávania sa vyskytla chyba."
3309 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3310 msgstr "Dočasné súbory sa nepodarilo vytvoriť. Skontrolujte dočasné nastavenia cesty."
3313 "These files use different carriage return types.\n"
3315 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3317 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3319 "Tieto súbory používajú rôzne typy návratov vozíka.\n"
3321 "Chcete pre toto porovnanie považovať všetky typy návratov vozíka za rovnocenné?\n"
3323 "Poznámka: Ak chcete vždy zaobchádzať so všetkými typmi návratov vozíka ako s ekvivalentnými, nastavte možnosť „Ignorovať rozdiely návratov vozíka (Windows/Unix/Mac)“ na karte Porovnať v dialógovom okne možností (k dispozícii v časti Upraviť/Možnosti)."
3325 msgid "The selected folder is invalid."
3326 msgstr "Vybraný priečinok je neplatný."
3328 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3329 msgstr "Nemožno otvoriť binárny súbor v editore."
3333 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3335 "Do you want to create a matching folder:\n"
3337 "to the other side and open these folders?"
3339 "Priečinok existuje len na druhej strane a nie je možné ho otvoriť.\n"
3341 "Chcete vytvoriť zodpovedajúci priečinok:\n"
3343 "na druhej strane a otvoriť tieto priečinky?"
3345 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3348 msgid "Do you want to move to the next file?"
3349 msgstr "Chcete prejsť na nasledujúci súbor?"
3351 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3352 msgstr "Chcete prejsť na predošlý súbor?"
3354 msgid "Do you want to move to the next page?"
3355 msgstr "Chcete prejsť na ďalšiu stránku?"
3357 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3358 msgstr "Chcete prejsť na predošlú stránku?"
3360 msgid "Do you want to move to the first file?"
3361 msgstr "Chcete prejsť na prvý súbor?"
3363 msgid "Do you want to move to the last file?"
3364 msgstr "Chcete prejsť na posledný súbor?"
3368 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3369 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3370 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3372 "V ľavom (cp%d) a pravom (cp%d) sa nachádzajú rôzne kódové stránky.\n"
3373 "Zobrazenie každého súboru na jeho kódovej stránke zabezpečí lepšie zobrazenie, ale zlúčenie/kopírovanie bude nebezpečné.\n"
3374 "Prajete si, aby sa s obidvomi súbormi zaobchádzalo ako s predvolenou kódovou stránkou systému Windows (odporúčané)?"
3376 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3377 msgstr "Informácie sa stratili kvôli chybám v kódovaní: oba súbory"
3379 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3380 msgstr "Informácie stratené v dôsledku chýb kódovania: prvý súbor"
3382 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3383 msgstr "Informácie stratené v dôsledku chýb kódovania: druhý súbor"
3385 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3386 msgstr "Informácie stratené v dôsledku chýb kódovania: tretí súbor"
3388 msgid "No difference"
3389 msgstr "Bez rozdielu"
3391 msgid "Line difference"
3392 msgstr "Rozdiely v riadkoch"
3395 msgid "Replaced %1 string(s)."
3396 msgstr "Nahradených %1 reťazcov."
3399 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3400 msgstr "Nemožno nájsť reťazec „%s“."
3402 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3403 msgstr "Teraz vstupujete do režimu zlúčenia. Ak chcete vypnúť režim zlúčenia, stlačte kláves F9."
3407 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3408 "The number of unresolved conflicts: %2"
3410 "Počet automaticky zlúčených zmien: %1\n"
3411 "Počet nevyriešených konfliktov: %2"
3413 msgid "The change of codepage has been merged."
3414 msgstr "Zmena kódovej stránky bola zlúčená."
3416 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3417 msgstr "Zmeny kódovej stránky sú konfliktné."
3419 msgid "The change of EOL has been merged."
3420 msgstr "Zmena znaku EOL bola zlúčená."
3422 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3423 msgstr "Zmeny znakov EOL sú protichodné."
3425 msgid "Location Pane"
3426 msgstr "Panel polohy"
3429 msgstr "Panel rozdielu"
3431 msgid "Patch file successfully written."
3432 msgstr "Súbor so záplatou bol úspešne zapísaný."
3434 msgid "1. item is not found!"
3435 msgstr "1. položka sa nenašla!"
3437 msgid "2. item is not found!"
3438 msgstr "2. položka sa nenašla!"
3440 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3441 msgstr "Súbor so záplatou už existuje. Chcete ho prepísať?"
3444 msgid "[%1 files selected]"
3445 msgstr "[vybrané %1 súbory]"
3457 msgid "Could not write to file %1."
3458 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %1."
3461 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3462 msgstr "Zadaná výstupná cesta nie je absolútna cesta: %1"
3464 msgid "Specify an output file."
3465 msgstr "Zadajte výstupný súbor."
3467 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3468 msgstr "Nemožno vytvoriť súbor so záplatou z binárnych súborov."
3471 "Please save all files first.\n"
3473 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3475 "Uložte, prosím, najprv všetky súbory.\n"
3477 "Vytvorenie záplaty vyžaduje, aby v súboroch neboli žiadne neuložené zmeny."
3479 msgid "Folder does not exist."
3480 msgstr "Priečinok neexistuje."
3483 "Archive support is not enabled.\n"
3484 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3485 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3487 "Podpora archívov nie je povolená.\n"
3488 "Všetky potrebné komponenty (7-Zip alebo Merge7z *.dll) pre podporu archívu nemožno nájsť.\n"
3489 "V príručke nájdete ďalšie informácie o podpore archívov a o tom, ako ich povoliť."
3491 msgid "Select file for export"
3492 msgstr "Vyberte súbor pre export"
3494 msgid "Select file for import"
3495 msgstr "Vyberte súbor pre import"
3497 msgid "Options imported from the file."
3498 msgstr "Možnosti importované zo súboru."
3500 msgid "Options exported to the file."
3501 msgstr "Možnosti exportované do súboru."
3503 msgid "Failed to import options from the file."
3504 msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenia zo súboru."
3506 msgid "Failed to write options to the file."
3507 msgstr "Nepodarilo sa zapísať nastavenia do súboru."
3510 "You are about to close several compare windows.\n"
3512 "Do you want to continue?"
3514 "Chystáte sa zatvoriť niekoľko okien s porovnaním.\n"
3516 "Chcete pokračovať?"
3529 msgid "Marker Color %d"
3530 msgstr "Farba značky %d"
3538 msgid "Editor script"
3539 msgstr "Skript editora"
3543 "Difference in the Current Line"
3546 "Rozdiel v aktuálnom riadku"
3564 "Previous Difference (Alt+Up)"
3567 "Predchádzajúci rozdiel (Alt+↑)"
3571 "Next Difference (Alt+Down)"
3574 "Ďalší rozdiel (Alt+↓)"
3578 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3581 "Predošlý konflikt (Alt+Shift+↑)"
3585 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3588 "Ďalší konflikt (Alt+Shift+↓)"
3592 "First Difference (Alt+Home)"
3595 "Prvý rozdiel (Alt+Home)"
3599 "Current Difference (Alt+Enter)"
3602 "Aktuálny rozdiel (Alt+Enter)"
3606 "Last Difference (Alt+End)"
3609 "Posledný rozdiel (Alt+End)"
3611 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3614 "Kopírovať vpravo (Alt+→)"
3616 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3619 "Kopírovať doľava (Alt+←)"
3621 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3624 "Kopírovať vpravo a dopredu (Ctrl+Alt+→)"
3626 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3629 "Kopírovať vľavo a dopredu (Ctrl+Alt+←)"
3631 msgid "\nCopy All to Right"
3632 msgstr "\nKopírovať všetko vpravo"
3634 msgid "\nCopy All to Left"
3635 msgstr "\nKopírovať všetko vľavo"
3639 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3642 "Automatické zlúčenie (Ctrl+Alt+M)"
3653 "Next File (Ctrl+F8)"
3656 "Ďalší súbor (Ctrl+F8)"
3667 "Previous File (Ctrl+F7)"
3670 "Predošlý súbor (Ctrl+F7)"
3672 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3673 msgstr "Rozbaľovač sa použije na oba súbory (pri jednom súbore stačí prípona)"
3675 msgid "No prediffer (normal)"
3676 msgstr "Bez predspracovania rozdielov (bežné)"
3678 msgid "Suggested plugins"
3679 msgstr "Odporúčané rozšírenia"
3682 msgstr "Všetky rozšírenia"
3685 msgid "Private Build: %1"
3686 msgstr "Súkromná zostava: %1"
3688 msgid "Your software is up to date."
3689 msgstr "Váš softvér je aktuálny."
3693 "A new version of WinMerge is available.\n"
3694 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3696 "K dispozícii je nová verzia programu WinMerge.\n"
3697 "Teraz je k dispozícii %1 (máte %2). Prajete si ho stiahnuť teraz?"
3699 msgid "Failed to download latest version information"
3700 msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť informácie o najnovšej verzii"
3702 msgid "Plugin Settings"
3703 msgstr "Nastavenia rozšírení"
3705 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3706 msgstr "WSH nenájdené - .sct skripty sú zakázané"
3709 msgid "G&o to Line %1"
3710 msgstr "Ch&oď na riadok %1"
3712 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3713 msgstr "Prejsť na presunutý riadok\tCtrl+Shift+G"
3718 msgid "From file system"
3719 msgstr "Zo súborového systému"
3721 msgid "From Most Recently Used list"
3722 msgstr "Zo zoznamu nedávno otvorených"
3724 msgid "No Highlighting"
3725 msgstr "Bez zvýrazňovania"
3730 msgid "Portable Object"
3731 msgstr "Prenosný objekt"
3737 msgstr "Vzhľad prostredia"
3739 msgid "Close &Left Tabs"
3740 msgstr "Zavrieť karty vľ&avo"
3742 msgid "Close R&ight Tabs"
3743 msgstr "Zavrieť karty v&pravo"
3745 msgid "Close &Other Tabs"
3746 msgstr "Zavrieť ďa&lšie karty"
3748 msgid "Enable &Auto Max Width"
3749 msgstr "Povoliť &automaticky maximalizovať šírku"
3757 msgid "Frhed is not installed."
3758 msgstr "Frhed nie je nainštalovaný."
3761 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3762 msgstr "%1 neexistuje. Chcete ho vytvoriť?"
3764 msgid "Failed to create folder."
3765 msgstr "Priečinok sa nepodarilo vytvoriť."
3768 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3769 "$file: Path name of the current file\n"
3770 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3772 "Môžete zadať nasledujúce parametre cesty:\n"
3773 "$ file: Názov cesty aktuálneho súboru\n"
3774 "$ linenum: Číslo riadku aktuálnej polohy kurzora"
3783 msgstr "trpezlivosť"
3794 msgid "DirectWrite Default"
3795 msgstr "DirectWrite Default"
3797 msgid "DirectWrite Aliased"
3798 msgstr "DirectWrite Aliased"
3800 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3801 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3803 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3804 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3806 msgid "DirectWrite Natural"
3807 msgstr "DirectWrite Natural"
3809 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3810 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3812 msgid "MDI child window or main window"
3813 msgstr "MDI okno potomka alebo hlavné okno"
3815 msgid "MDI child window only"
3816 msgstr "Iba MDI okno potomka"
3818 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3819 msgstr "Zatvorí hlavné okno, ak existuje len jedno okno potomka MDI"
3821 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3825 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3829 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3833 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3835 msgstr "Veľkosť bloku"
3837 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3839 msgstr "Blokovať alfa"
3841 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3842 msgid "CD Threshold"
3843 msgstr "Prahová hodnota CD"
3845 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3846 msgid "Ins/Del Detection"
3847 msgstr "Detekcia Insert/Delete"
3849 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3859 msgstr "Horizontálna"
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgstr "Alfa zmiešavanie"
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgid "Alpha Animation"
3879 msgstr "Alfa animácia"
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgstr "Priblíženie"
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3891 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3895 msgstr "Vzdialenosť: %g "
3898 msgid "Dist: %g, %g "
3899 msgstr "Vzdialenosť: %g, %g "
3902 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3903 msgstr "Stránka: %d/%d Priblíženie: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3906 msgid "Rc: (%d, %d) "
3907 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3910 msgid "Flipped: %s "
3911 msgstr "Preklopené: %s "
3914 msgid "Rotated: %d "
3915 msgstr "Otočené: %d "
3918 msgstr "Všetky stránky"
3921 msgstr "<Upraviť tu>"
3923 msgid "No differences to select found"
3924 msgstr "Neboli nájdené žiadne rozdiely"
3926 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3927 msgstr "Nenašli sa žiadne rozdiely, ktoré by sa dali pridať ako filter nahradenia"
3929 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3930 msgstr "Táto dvojica sa už nachádza v zozname filtrov nahradenia"
3932 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3933 msgstr "Pridať túto zmenu do položky Filtre nahradenia?"
3938 msgid "Line-by-line position and text"
3939 msgstr "Pozícia po riadkoch a text"
3941 msgid "Word-by-word position and text"
3942 msgstr "Pozícia a text po slovách"
3944 msgid "AppData folder"
3947 msgid "Install folder"
3950 msgid "Allow only one instance to run"
3951 msgstr "Povoliť spustenie iba jednej inštancie"
3953 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3954 msgstr "Povolí spustenie iba jednej inštancie a počká, kým sa inštancia ukončí"
3956 msgid "Only on window activated"
3969 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3970 msgstr "Chýbajúci názov rozšírenia v potrubí rozšírení: %1"
3973 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3974 msgstr "Chýbajúca úvodzovka v rozšírení: %1"
3976 msgid "Specify plugin arguments"
3977 msgstr "Určenie argumentov rozšírenia"
3980 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
3984 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
3988 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
3992 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
3995 msgid "Filter applied"
3996 msgstr "Použitý filter"
3999 msgid "Clipboard at %s"
4000 msgstr "Schránka na %s"
4003 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4004 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4006 "História schránky je vypnutá.\r\n"
4007 "Ak chcete zapnúť históriu schránky, stlačte kláves s logom Windows + V a potom kliknite na tlačidlo Zapnúť."
4009 msgid "This system does not support clipboard history."
4010 msgstr "Tento systém nepodporuje históriu schránky."
4012 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4013 msgstr "32-bitová verzia WinMerge nepodporuje porovnávanie schránky"
4015 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4018 msgid "New Text Compare"
4021 msgid "New Table Compare"
4024 msgid "New Binary Compare"
4027 msgid "New Image Compare"
4030 msgid "New Webpage Compare"
4033 msgid "Clipboard Compare"
4036 msgid "Prettification"
4037 msgstr "Prikrášlenie"
4039 msgid "Content Extraction"
4040 msgstr "Rozbalenie obsahu"
4046 msgstr "Vyhľadávanie údajov"
4051 msgid "Decompilation"
4052 msgstr "Dekompilácia"
4054 msgid "URL Handling"
4057 msgid "Make Uppercase"
4058 msgstr "Vytvoriť veľké písmená"
4060 msgid "Make Lowercase"
4061 msgstr "Vytvoriť malé písmená"
4063 msgid "Remove Duplicate Lines"
4064 msgstr "Odstrániť duplicitné riadky"
4066 msgid "Count Duplicate Lines"
4067 msgstr "Počet duplicitných riadkov"
4069 msgid "Sort Lines Ascending"
4070 msgstr "Zoradiť riadky vzostupne"
4072 msgid "Sort Lines Descending"
4073 msgstr "Zoradiť riadky zostupne"
4075 msgid "Reverse Columns"
4076 msgstr "Prevrátiť stĺpce"
4078 msgid "Reverse Lines"
4079 msgstr "Prevrátiť riadky"
4082 msgstr "Nahradiť..."
4084 msgid "Apply Filter Command..."
4085 msgstr "Použiť príkaz Filter..."
4088 msgstr "Tokenizácia..."
4091 msgstr "Priestory na orezávanie"
4093 msgid "Select Columns..."
4094 msgstr "Výber stĺpcov..."
4096 msgid "Select Lines..."
4097 msgstr "Výber riadkov..."
4100 msgstr "Vložiť dátum"
4105 msgid "Apply Patch..."
4106 msgstr "Použiť záplatu..."
4108 msgid "Ignore Columns"
4109 msgstr "Ignorovať stĺpce"
4111 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4112 msgstr "Ignorovať komentáre (príbuzné jazyku C)"
4114 msgid "Ignore CSV Fields"
4115 msgstr "Ignorovanie polí CSV"
4117 msgid "Ignore TSV Fields"
4118 msgstr "Ignorovanie polí TSV"
4120 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4123 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4124 msgstr "Použitie filtrov nahradenia predbežného spracovania rozdielov"
4126 msgid "Prettify HTML"
4127 msgstr "Skrášliť HTML"
4129 msgid "Prettify JSON"
4130 msgstr "Skrášliť JSON"
4132 msgid "Prettify XML"
4133 msgstr "Skrášliť XML"
4135 msgid "Prettify YAML"
4136 msgstr "Skrášliť YAML"
4138 msgid "Preview Graphviz"
4141 msgid "Preview Markdown"
4144 msgid "Preview PlantUML"
4147 msgid "Query CSV Data..."
4148 msgstr "Vyhľadávanie údajov CSV..."
4150 msgid "Query TSV Data..."
4151 msgstr "Vyhľadávanie údajov TSV..."
4153 msgid "Query JSON Data..."
4154 msgstr "Vyhľadávanie údajov JSON..."
4156 msgid "Query YAML Data..."
4157 msgstr "Vyhľadávanie údajov YAML..."
4159 msgid "Validate HTML"
4160 msgstr "Overenie HTML"
4162 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4163 msgstr "Rozloženie bytového JVM kódu"
4165 msgid "Disassemble IL Code"
4166 msgstr "Rozloženie IL kódu"
4168 msgid "Disassemble Native Code"
4169 msgstr "Rozloženie pôvodného kódu"
4171 msgid "Make characters uppercase"
4172 msgstr "Vytvoriť znaky veľkými písmenami"
4174 msgid "Make characters lowercase"
4175 msgstr "Vytvoriť znaky malými písmenami"
4177 msgid "Remove duplicate lines"
4178 msgstr "Odstrániť duplicitné riadky"
4180 msgid "Count duplicate lines"
4181 msgstr "Počet duplicitných riadkov"
4183 msgid "Sort lines ascending"
4184 msgstr "Zoradiť riadky vzostupne"
4186 msgid "Sort lines descending"
4187 msgstr "Zoradiť riadky zostupne"
4189 msgid "Reverse columns"
4190 msgstr "Prevrátiť stĺpce"
4192 msgid "Reverse lines"
4193 msgstr "Prevrátiť riadky"
4196 "Replace text with another text.\r\n"
4197 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4198 " FIND - text to find\r\n"
4199 " REPLACE - text to replace\r\n"
4200 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4201 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4203 "Nahradenie textu iným textom.\r\n"
4204 "Použitie: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4205 " FIND - text, ktorý sa má nájsť\r\n"
4206 " REPLACE - text, ktorý sa má nahradiť\r\n"
4207 " -i - ignorovať veľké a malé písmená (len pre -e)\r\n"
4208 " -e - spracovať zadaný text ako regulárny výraz"
4212 "Apply filter command. \r\n"
4213 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4214 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4216 "Príkaz použiť filter\r\n"
4217 "Použitie: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4218 " COMMAND - príkaz na vykonanie. %1 v príkaze sa nahradí názvom súboru."
4221 "Tokenize selection. \r\n"
4222 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4223 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4226 "Použitie: Tokenize (PATTERNS)\r\n"
4227 " PATTERNS - regulárny výraz na tokenizáciu. (napr. [^\\w]+)"
4230 msgstr "Priestory orezu"
4233 "Select some columns.\r\n"
4234 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4235 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4236 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4237 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4238 " -v - select non-matching columns\r\n"
4239 " -i - ignore case\r\n"
4240 " -g - enable global flag\r\n"
4241 " -e - use PATTERNS for matching"
4243 "Vyberte niektoré stĺpce.\r\n"
4244 "Použitie: SelectColumns RANGES\r\n"
4245 " alebo: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4246 " RANGES - zoznam rozsahov stĺpcov na výber. (napr. -3,5-10,30-)\r\n"
4247 " PATTERNS - regulárny výraz\r\n"
4248 " -v - výber nezhodujúcich sa stĺpcov\r\n"
4249 " -i - ignorovať veľkosť písmen\r\n"
4250 " -g - zapnúť globálny príznak\r\n"
4251 " -e - použiť PATTERNS na porovnávanie"
4254 "Select some lines.\r\n"
4255 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4256 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4257 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4258 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4259 " -v - select non-matching lines\r\n"
4260 " -i - ignore case\r\n"
4261 " -e - use PATTERNS for matching"
4263 "Vyberte niekoľko riadkov.\r\n"
4264 "Použitie: SelectLines RANGES\r\n"
4265 " alebo: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4266 " RANGES - zoznam rozsahov riadkov na výber. (napr. -3,5-10,30-)\r\n"
4267 " PATTERNS - regulárny výraz\r\n"
4268 " -v - výber nezhodujúcich sa riadkov\r\n"
4269 " -i - ignorovať veľkosť písmen\r\n"
4270 " -e - na porovnávanie použite PATTERNS"
4273 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4274 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4276 "HTML skrášlemé tidy-html5\r\n"
4277 "Argumenty: Možnosti príkazového riadku odovzdané príkazu tidy."
4280 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4281 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4283 "JSON skrášlené príkazom jq\r\n"
4284 "Argumenty: Argumenty: Možnosti filtra alebo príkazového riadka odovzdané príkazu jq."
4287 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4288 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4290 "XML skrášlené tidy-html5\r\n"
4291 "Argumenty: Možnosti príkazového riadku odovzdané príkazu tidy."
4294 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4295 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4297 "YAML skrášlené príkazom yq\r\n"
4298 "Argumenty: Možnosti filtra alebo príkazového riadka odovzdané príkazu yq."
4300 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4303 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
4306 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4310 "CSV Querier with q command. \r\n"
4311 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4313 "CSV dopyt príkazom q\r\n"
4314 "Argumenty: Príkaz SQL alebo možnosti príkazového riadka odovzdané príkazu q."
4317 "TSV Querier with q command. \r\n"
4318 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4320 "TSV dopyt príkazom q\r\n"
4321 "Argumenty: SQL príkaz alebo možnosti príkazového riadka odovzdané príkazu q."
4324 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4325 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4327 "JSON dopyt príkazom jq\r\n"
4328 "Argumenty: Príkaz jq: Možnosti filtra alebo príkazového riadka."
4331 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4332 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4334 "YAML dopyt príkazom yq\r\n"
4335 "Argumenty: Príkazy: Filter alebo možnosti príkazového riadka odovzdané príkazu yq."
4338 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4339 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4341 "Validátor HTML s tidy-html5\r\n"
4342 "Argumenty: Možnosti príkazového riadku odovzdané príkazu tidy."
4345 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4346 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4348 "Rozkladač bytového kódu JVM pomocou javap\r\n"
4349 "Argumenty: Možnosti príkazového riadku odovzdané príkazu javap."
4352 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4353 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4355 "IL disassembler s ildasm\r\n"
4356 "Argumenty: Možnosti príkazového riadku odovzdané príkazu ildasm."
4359 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4360 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4362 "Rozkladač natívneho kódu príkazom dumpbin\r\n"
4363 "Argumenty: Možnosti príkazového riadku odovzdané príkazu dumpbin."
4366 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4367 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4369 "Všeobecný rozbaľovač obsahu pomocou Apache Tika\r\n"
4370 "Argumenty: Príkazového riadku odovzdané tika-app.jar."
4372 msgid "Apply patch using GNU patch"
4375 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4376 msgstr "Zobrazenie textového obsahu súborov MS Excel"
4378 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4379 msgstr "Zobrazenie textového obsahu súborov MS PowerPoint"
4381 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4382 msgstr "Zobrazenie textového obsahu súborov MS Visio"
4384 msgid "Display the text content of MS Word files"
4385 msgstr "Zobrazenie textového obsahu súborov MS Word"
4387 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4388 msgstr "Ignorovať niektoré stĺpce - zoznam ignorovaných stĺpcov z názvu rozšírenia alebo argumentu rozšírenia"
4390 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4391 msgstr "Rozšírenie ignoruje komentáre (//... a /* ... */) v súboroch C, C++, PHP a JavaScript."
4393 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4394 msgstr "Ignorovať niektoré polia - zoznam ignorovaných polí z názvu rozšírenia alebo argumentu rozšírenia"
4396 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4399 msgid "Prediff Line Filter"
4400 msgstr "Filter predbežného spracovania rozdielov riadku"
4402 msgid "Basic text functions for the context menu"
4403 msgstr "Základné textové funkcie pre kontextovú ponuku"
4405 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4408 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4411 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4414 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4417 msgid "Update external references(links)"
4420 msgid "Compare document properties"
4423 msgid "Compare names"
4426 msgid "Compare cell values"
4429 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4432 msgid " - Image split size: "
4435 msgid "Compare worksheets as HTML"
4438 msgid "Compare formulas"
4441 msgid "Compare texts in shapes"
4444 msgid "Compare headers and footers"
4447 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4450 msgid "Compare VBA macros"
4453 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4456 msgid "Extract document data to multiple files"
4459 msgid "Compare bookmarks"
4462 msgid "Compare text contents of documents"
4465 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4468 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4471 msgid "Extract slide data to multiple files"
4474 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4477 msgid "Compare texts in notes page"
4480 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4483 msgid "Extract page data to multiple files"
4486 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4489 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4507 msgid "Replace with"
4513 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4517 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4521 msgid "File '%1' does not exist"
4524 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4528 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4532 msgid "Folder '%1' does not exist"
4535 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"