1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-12-14 22:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 10:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Kopiraj v srednjo"
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "Kopiraj v &desno\tAlt+Desno"
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Kopiraj iz srednje"
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Kopiraj iz de&sne\tAlt+Shift+Levo"
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Kopiraj iz l&eve\tAlt+Shift+Desno"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice v srednjo"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz desne"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr "Dodaj v filtre &vrstic"
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Nad&rejena mapa..."
120 msgstr "Meni &lupine"
122 msgid "Use First Line as Headers"
123 msgstr "Uporabi prvo vrstico kot glave"
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
126 msgstr "Samodejno prilagodi vse stolpce"
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "Prika&z razlik"
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Prejšnja stran"
153 msgstr "&Naslednja stran"
156 msgstr "&Aktivno podokno"
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "Obrni v &desno za 90 stopinj"
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "Obrni v &levo za 90 stopinj"
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "Zasuči nav&pično"
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "Zasuči &vodoravno"
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
188 msgstr "P&rekrivanje"
191 msgstr "&Alfa mešanje"
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Alfa &mešana animacija"
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "Način v&lečenja"
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "Prila&godi odmik"
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "Na&vpično izbriši"
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "Vodo&ravno izbriši"
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
227 msgstr "&Posnetki zaslona"
229 msgid "&Full Size Screenshots"
230 msgstr "&Celozaslonski posnetki zaslona"
238 msgid "&Resource Trees"
239 msgstr "&Drevesa virov"
244 msgid "Fit to Window"
245 msgstr "Prilagodi oknu"
247 msgid "Clear &Browsing Data"
248 msgstr "Počis&ti podatke brskanja"
251 msgstr "Predpom&nilnik diska"
256 msgid "&Browsing History"
257 msgstr "&Zgodovina brskanja"
260 msgstr "Vsi pro&fili"
281 msgstr "SP&letna stran"
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Nova (&3 okna)"
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
292 msgid "Open C&lipboard"
293 msgstr "Odpri od&ložišče"
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "S&hrani projekt..."
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Nedavni projekti"
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
317 msgstr "&Možnosti..."
323 msgstr "&Orodna vrstica"
335 msgstr "&Statusna vrstica"
338 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "Us&tvari popravek..."
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "&Ročno razpakiranje"
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
382 msgid "Tile &Horizontally"
383 msgstr "Vodoravna &okna"
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "&Navpična okna"
389 msgstr "&Kaskadna okna"
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
400 msgid "&Translations"
403 msgid "C&onfiguration"
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "Javna licenca &GNU"
409 msgid "&About WinMerge..."
413 msgstr "S&amo-za-branje"
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "De&sno samo-za-branje"
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Prikaži &enake vnose"
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "Prikaži &različne vnose"
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "&3. način primerjave"
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
476 msgstr "&Drevesni način"
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
481 msgid "&Collapse All Subfolders"
482 msgstr "S&trni vse podmape"
484 msgid "Select &Font..."
485 msgstr "Izberi &pisavo..."
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
491 msgstr "Zam&enjaj podokni"
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
502 msgid "Com&pare Statistics..."
503 msgstr "&Statistika primerjave..."
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
520 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
521 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
523 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
524 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
526 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
527 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
529 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
530 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
532 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
533 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
535 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
536 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
539 msgstr "I&zbriši\tDel"
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
544 msgid "Generate &Report..."
545 msgstr "Ustvari &poročilo..."
547 msgid "&Edit with Unpacker..."
548 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
550 msgid "&Save\tCtrl+S"
551 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
557 msgstr "Shrani &levo datoteko"
560 msgstr "Shrani sre&dnjo"
563 msgstr "Shrani &desno"
568 msgid "Save &Left As..."
569 msgstr "Shrani &levo kot..."
571 msgid "Save &Middle As..."
572 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
574 msgid "Save &Right As..."
575 msgstr "Shrani l&evo kot..."
577 msgid "&Print...\tCtrl+P"
578 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
580 msgid "Page Set&up..."
581 msgstr "Nastavitev &strani..."
583 msgid "Print Previe&w..."
584 msgstr "&Predogled tiskanja..."
586 msgid "&Convert Line Endings to"
587 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
589 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
590 msgstr "Združevalni način\tF9"
592 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
593 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
595 msgid "Reco&mpare As"
596 msgstr "Znova primerjaj kot"
598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
599 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
601 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
602 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
605 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
607 msgid "&Copy\tCtrl+C"
608 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
610 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
611 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
613 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
614 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
616 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
617 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
622 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
623 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
628 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
629 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
631 msgid "&Next Bookmark\tF2"
632 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
634 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
635 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
637 msgid "&Clear All Bookmarks"
638 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
640 msgid "Syntax Highlight"
641 msgstr "Označevanje sintakse"
643 msgid "&Diff Context"
644 msgstr "Razlika vse&bine"
647 msgstr "Vse vrs&tice"
667 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
668 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
670 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
671 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
674 msgstr "Za&kleni podokna"
676 msgid "&View Whitespace"
677 msgstr "&Prikaz presledkov"
682 msgid "Vie&w Line Differences"
683 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
685 msgid "View Line &Numbers"
686 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
688 msgid "View &Margins"
689 msgstr "Prikaz &robov"
691 msgid "View To&p Margins"
692 msgstr "Prikaz z&gornjih robov"
695 msgstr "Pr&elomi vrstic"
697 msgid "Split V&ertically"
698 msgstr "Razdeli na&vpično"
701 msgstr "Podokno &razlik"
703 msgid "Lo&cation Pane"
704 msgstr "Podokno loka&cije"
706 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
707 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
709 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
710 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
715 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
716 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
718 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
719 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
721 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
722 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
724 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
725 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
727 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
728 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
730 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
731 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
733 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
734 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
736 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
737 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
739 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
740 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
742 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
743 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
745 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
746 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
748 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
749 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
751 msgid "Copy from &Left to"
752 msgstr "Kopiraj iz &leve v"
760 msgid "Copy from &Middle to"
761 msgstr "Kopiraj iz &srednje v"
766 msgid "Copy from &Right to"
767 msgstr "Kopiraj iz &sesne v"
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
770 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz le&ve v"
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
773 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz s&rednje v"
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
776 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz &desne v"
778 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
779 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
781 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
782 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
784 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
785 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
787 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
788 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
790 msgid "Copy &All to Right"
791 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
793 msgid "Cop&y All to Left"
794 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
796 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
797 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
799 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
800 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
802 msgid "Clear Sync&hronization Points"
803 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
806 msgstr "Razpako&valec"
809 msgstr "&Predpregled razlik"
811 msgid "Apply Pre&differ..."
812 msgstr "Uporabi Prediffer..."
814 msgid "&Transform with editor script..."
815 msgstr "P&reoblikuj z urejevalnikom skriptov..."
823 msgid "Compare in new &window"
824 msgstr "Primerjaj v &novem oknu"
826 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
827 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
829 msgid "Compare Non-hor&izontally"
830 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
832 msgid "First &left item with second left item"
833 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
835 msgid "First &right item with second right item"
836 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
838 msgid "&First left item with second right item"
839 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
841 msgid "&Second left item with first right item"
842 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
845 msgstr "Pri&merjaj kot"
848 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
849 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
852 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
853 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
856 msgid "Left to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
860 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
861 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
864 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
868 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
872 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
873 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
876 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
877 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
880 msgid "Right to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
896 msgstr "&Skrij vnose"
902 msgstr "Odpri s&rednjo"
907 msgid "Cop&y Pathnames"
908 msgstr "Kopiraj &imena poti"
911 msgid "Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Leva (%1 od %2)"
915 msgid "Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
919 msgid "Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Desna (%1 od %2)"
923 msgid "Both (%1 of %2)"
924 msgstr "Obe (%1 od %2)"
927 msgid "All (%1 of %2)"
928 msgstr "Vse (%1 od %2)"
930 msgid "Copy &Filenames"
931 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
933 msgid "Copy Items To Clip&board"
934 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
936 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
937 msgstr "Kopiraj vse &prikazane stolpce"
943 msgid "Both to... (%1 of %2)"
944 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
947 msgid "All to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
951 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
952 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
954 msgid "Left Shell menu"
955 msgstr "Levi meni lupine"
957 msgid "Middle Shell menu"
958 msgstr "Srednji meni lupine"
960 msgid "Right Shell menu"
961 msgstr "Meni lupine desne"
966 msgid "&Copy Full Path"
967 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
969 msgid "Copy &Filename"
970 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
972 msgid "&Edit Caption"
973 msgstr "&Uredi napis"
978 msgid "Unpacker Settings"
979 msgstr "Nastavitve razpakovalca"
990 msgid "Prediffer Settings"
991 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
994 msgstr "Pojdi &na razliko"
996 msgid "&No Moved Blocks"
997 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
999 msgid "&All Moved Blocks"
1000 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1002 msgid "W&hitespaces"
1003 msgstr "&Prazni znaki"
1008 msgid "I&gnore changes"
1009 msgstr "Prezri &spremembe"
1012 msgstr "Prezri &vse"
1014 msgid "Ignore blan&k lines"
1015 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1017 msgid "Ignore &case"
1018 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1020 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1021 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1023 msgid "Ignore codepage &differences"
1024 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1026 msgid "Ignore num&bers"
1027 msgstr "Prezri š&tevilke"
1029 msgid "Ignore c&omment differences"
1030 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1032 msgid "&Include subfolders"
1033 msgstr "&Vključi podmape"
1035 msgid "&Compare method:"
1036 msgstr "&Način primerjave:"
1038 msgid "Full Contents"
1039 msgstr "Popolna vsebina"
1041 msgid "Quick Contents"
1042 msgstr "Hitra vsebina"
1044 msgid "Binary Contents"
1045 msgstr "Dvojiška vsebina"
1047 msgid "Modified Date"
1048 msgstr "Spremenjen datum"
1050 msgid "Modified Date and Size"
1051 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1056 msgid "&Load Project..."
1057 msgstr "Na&loži projekt..."
1059 msgid "About WinMerge"
1062 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1063 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1068 msgid "Contributors"
1071 msgid "Select Files or Folders"
1072 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1074 msgid "&1st File or Folder"
1075 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1078 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1080 msgid "Swap 1st | 2nd"
1081 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1084 msgstr "Pre&brskaj..."
1086 msgid "&2nd File or Folder"
1087 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1090 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1092 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1093 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1096 msgstr "Preb&rskaj..."
1098 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1099 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1102 msgstr "Samo-za-&branje"
1104 msgid "Swap 1st | 3rd"
1105 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1108 msgstr "Prebrskaj..."
1110 msgid " Folder: Filter"
1111 msgstr " Mapa: Filter"
1113 msgid " File: Prediffer Plugin"
1114 msgstr " Datoteka: Prediffer vtičnik"
1116 msgid " File: Unpacker Plugin"
1117 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1134 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1135 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1137 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1138 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1140 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1141 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1143 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1144 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1146 msgid "Single instance mode:"
1147 msgstr "Način za en primerek:"
1149 msgid "As&k when closing multiple windows"
1150 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1152 msgid "&Preserve file time in file compare"
1153 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1155 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1156 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1158 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1159 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Primerjaj'"
1161 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1162 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1164 msgid "Auto-&reload modified files:"
1165 msgstr "Samodejno &znova naloži spremenjene datoteke:"
1174 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1176 msgid "Match &whole word only"
1177 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1180 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1182 msgid "Regular &expression"
1183 msgstr "&Regularni izraz"
1185 msgid "D&on't wrap end of file"
1186 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1188 msgid "&Don't close this dialog box"
1189 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1192 msgstr "&Najdi naslednje"
1195 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1203 msgid "Re&place with:"
1204 msgstr "Zamenjaj z:"
1206 msgid "&Don't wrap end of file"
1207 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1216 msgstr "&Celotna datoteka"
1219 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1224 msgid "Replace &All"
1225 msgstr "Zamenjaj &vse"
1228 msgstr "Označevalci"
1230 msgid "Enable &Markers"
1231 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1236 msgid "&Background color:"
1237 msgstr "Bar&va ozadja:"
1242 msgid "Line Filters"
1243 msgstr "Filtri vrstic"
1245 msgid "Enable Line Filters"
1246 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1248 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1249 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1257 msgid "Substitution Filters"
1258 msgstr "Nadomestni filtri"
1260 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1261 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1275 msgid "Color Scheme:"
1276 msgstr "Barvna shema:"
1290 msgid "Selected Difference:"
1291 msgstr "Izbrane razlike:"
1293 msgid "Ignored Difference:"
1294 msgstr "Prezrta razlika:"
1297 msgstr "Premaknjeno:"
1299 msgid "Selected Moved:"
1300 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1302 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1303 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1305 msgid "Same As The Next (Selected):"
1306 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1308 msgid "Word Difference:"
1309 msgstr "Besedne razlike:"
1311 msgid "Selected Word Diff:"
1312 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1314 msgid "&Use folder compare colors"
1315 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1317 msgid "Items equal:"
1318 msgstr "Enakih vnosov:"
1320 msgid "Items different:"
1321 msgstr "Različnih vnosov:"
1323 msgid "Items not exists all:"
1324 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1326 msgid "Items filtered:"
1327 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1335 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1336 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1338 msgid "&External editor:"
1339 msgstr "Zu&nanji urejevalnik:"
1341 msgid "&Filter folder:"
1342 msgstr "Mapa &filtrov:"
1344 msgid "Temporary files folder"
1345 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1347 msgid "S&ystem's temp folder"
1348 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1350 msgid "C&ustom folder:"
1351 msgstr "&Mapa po meri:"
1354 msgstr "Prebr&skaj..."
1356 msgid "Patch Generator"
1357 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1360 msgstr "Datoteka&1:"
1363 msgstr "Datoteka&2:"
1368 msgid "&Copy to Clipboard"
1369 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1371 msgid "&Append to existing file"
1372 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1378 msgstr "Prebrs&kaj..."
1387 msgstr "&Skladnost:"
1389 msgid "Inclu&de command line"
1390 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1392 msgid "Open to e&xternal editor"
1393 msgstr "Odpri v zu&nanjem urejevalniku"
1398 msgid "Display Columns"
1399 msgstr "Prikaži stolpce"
1402 msgstr "Premakni navz&gor"
1405 msgstr "Premakni navz&dol"
1407 msgid "&Additional Properties"
1408 msgstr "&Dodatne lastnosti"
1410 msgid "Additional Properties"
1411 msgstr "Dodatne lastnosti"
1422 msgid "Select Plugin"
1423 msgstr "Izberi vtičnik"
1425 msgid "Plugin &Name:"
1426 msgstr "I&me vtičnita:"
1428 msgid "Extensions list:"
1429 msgstr "Seznam končnic:"
1431 msgid "Description:"
1434 msgid "Default arguments:"
1435 msgstr "Privzeti argumenti:"
1437 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1438 msgstr "Prikaži vse vtičnike, ne preverjaj končnico"
1440 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1441 msgstr "P&o razpakiranju odpri datoteke v isti vrsti okna"
1443 msgid "&Plugin Pipeline:"
1444 msgstr "Cevovo&d vtičnika:"
1447 msgstr "&Dodaj cevovod"
1458 msgid "Comparing items..."
1459 msgstr "Primerjava vnosov..."
1461 msgid "Items compared:"
1462 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1464 msgid "Items total:"
1465 msgstr "Skupaj vnosov:"
1477 msgstr "Pojdi na kaj"
1492 msgstr "Prazen znak"
1497 msgid "&Ignore change"
1498 msgstr "&Prezri spremembe"
1501 msgstr "P&rezri vse"
1503 msgid "E&nable moved block detection"
1504 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1506 msgid "Align &similar lines"
1507 msgstr "Poravnaj po&dobne črte"
1509 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1510 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1512 msgid "Enable indent &heuristic"
1513 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1515 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1516 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1519 msgstr "Urejevalnik"
1521 msgid "&Highlight syntax"
1522 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1524 msgid "&Automatic rescan"
1525 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1527 msgid "&Preserve original EOL chars"
1528 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1531 msgstr "Tabulatorji"
1534 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1536 msgid "&Insert Tabs"
1537 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1539 msgid "Insert &Spaces"
1540 msgstr "&Vstavi presledke"
1542 msgid "Line Difference Coloring"
1543 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1545 msgid "View line differences"
1546 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1548 msgid "&Character level"
1549 msgstr "Z&nakovna raven"
1551 msgid "&Word-level:"
1552 msgstr "&Besedilna raven:"
1554 msgid "W&ord break characters:"
1555 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1557 msgid "&Rendering Mode:"
1558 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1560 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1561 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1566 msgid "File Filters"
1567 msgstr "Filtri datotek"
1570 msgstr "Preizkusi..."
1584 msgid "Save modified files?"
1585 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1587 msgid "Left side file"
1588 msgstr "Leva stran datoteke"
1590 msgid "&Save changes"
1591 msgstr "&Shrani spremembe"
1593 msgid "&Discard changes"
1594 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1596 msgid "Middle side file"
1597 msgstr "Datoteka na sredini"
1599 msgid "Sa&ve changes"
1600 msgstr "S&hrani spremembe"
1602 msgid "Discard c&hanges"
1603 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1605 msgid "Right side file"
1606 msgstr "Datoteka na desni strani"
1608 msgid "S&ave changes"
1609 msgstr "Shrani spremembe"
1611 msgid "Dis&card changes"
1612 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1614 msgid "Disca&rd All"
1615 msgstr "Zav&rzi vse"
1618 msgstr "Kodna stran"
1620 msgid "Default Codepage"
1621 msgstr "Privzeta kodna stran"
1623 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1624 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1626 msgid "System codepage"
1627 msgstr "Sistemska kodna stran"
1629 msgid "According to WinMerge User Interface"
1630 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1632 msgid "Custom codepage:"
1633 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1636 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1637 "Need to restart session."
1639 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1640 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1643 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1644 "Need to restart session."
1646 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1647 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1659 msgstr "Pogovorno okno"
1662 msgstr "Ključne besede:"
1664 msgid "Function names:"
1665 msgstr "Imena funkcij:"
1668 msgstr "Komentarji:"
1674 msgstr "Operatorji:"
1679 msgid "Preprocessor:"
1680 msgstr "Predobdelano:"
1683 msgstr "Uporabnik 1:"
1686 msgstr "Uporabnik 2:"
1691 msgid "Search Marker:"
1692 msgstr "Iskalni označev.:"
1694 msgid "User Defined Marker1:"
1695 msgstr "Uporabn. določen1:"
1697 msgid "User Defined Marker2:"
1698 msgstr "Uporabn. določen2:"
1700 msgid "User Defined Marker3:"
1701 msgstr "Uporabn. določen3:"
1703 msgid "Folder Compare Report"
1704 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1706 msgid "Report &File:"
1707 msgstr "Datoteka &poročila:"
1712 msgid "&Include File Compare Report"
1713 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1715 msgid "Shared or Private Filter"
1716 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1718 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1719 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1721 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1722 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1724 msgid "Private Filter (only for current user)"
1725 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1727 msgid "Archive Support"
1728 msgstr "Podpora arhivov"
1730 msgid "&Enable archive file support"
1731 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1733 msgid "&Detect archive type from file signature"
1734 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1736 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1737 msgstr "Vnosi, shranjeni v datoteko projekta ali obnovljeni iz nje:"
1739 msgid "Compare Statistics"
1740 msgstr "Statistika primerjave"
1775 msgid "Missing Left:"
1776 msgstr "Manjka leva:"
1778 msgid "Missing Middle:"
1779 msgstr "Manjka srednja:"
1781 msgid "Missing Right:"
1782 msgstr "Manjka desna:"
1790 msgid "Select Codepage for"
1791 msgstr "Izberi kodno stran za"
1793 msgid "&File Loading:"
1794 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
1796 msgid "File &Saving:"
1797 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
1799 msgid "&Use same codepage for both"
1800 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
1806 msgstr "Preizkusi filter"
1808 msgid "Testing filter:"
1809 msgstr "Preizkus filtra:"
1811 msgid "&Enter text to test:"
1812 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
1814 msgid "&Folder Name"
1830 msgstr "Vrsta datoteke"
1838 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1839 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
1841 msgid "D&elimiter character:"
1842 msgstr "Znak &ločila:"
1844 msgid "&Allow newlines in quotes"
1845 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
1847 msgid "&Quote character:"
1848 msgstr "Z&nak narekovaja:"
1850 msgid "&Use customized text colors"
1851 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
1854 msgstr "Prazen znak:"
1856 msgid "Regular text:"
1857 msgstr "Redno besedilo:"
1862 msgid "Backup Files"
1863 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
1865 msgid "Create backup files in:"
1866 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1868 msgid "&Folder compare"
1869 msgstr "Primerjava &map"
1871 msgid "Fil&e compare"
1872 msgstr "Primerjava &datotek"
1874 msgid "Create backup files into:"
1875 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1877 msgid "&Original file's folder"
1878 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
1880 msgid "&Global backup folder:"
1881 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
1883 msgid "Backup filename:"
1884 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
1886 msgid "&Append .bak extension"
1887 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
1889 msgid "A&ppend timestamp"
1890 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
1892 msgid "Confirm Copy"
1893 msgstr "Potrdi kopiranje"
1895 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1896 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
1904 msgid "Don't ask this &question again."
1905 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
1916 msgid "&Enable plugins"
1917 msgstr "&Omogoči vtičnike"
1919 msgid "File filters:"
1920 msgstr "Filtri datotek:"
1922 msgid "&Plugin arguments:"
1923 msgstr "Ar&gumenti vtičnika:"
1925 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1926 msgstr "Omogočite samodejno razpakiranje/predrazlikovanje vtičnika"
1928 msgid "Shell Integration"
1929 msgstr "Integracija v lupino"
1932 msgstr "Raziskovalec"
1934 msgid "&Add to context menu"
1935 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
1937 msgid "E&nable advanced menu"
1938 msgstr "Omogoči &napredni meni"
1940 msgid "Enable &Compare As menu"
1941 msgstr "Omogoči 'P&rimerjaj' kot meni"
1943 msgid "&Register shell extension"
1944 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
1946 msgid "&Unregister shell extension"
1947 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
1949 msgid "Register shell extension for current user &only"
1950 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
1952 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1953 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
1955 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1956 msgstr "Registriraj razširitev lupine za &Windows 11 ali novejši"
1958 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1959 msgstr "Odstrani razširitev lupine za W&indows 11 ali novejši"
1961 msgctxt "Options dialog|Categories"
1965 msgid "S&top after first difference"
1966 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
1968 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1969 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
1971 msgid "Include &unique subfolders contents"
1972 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
1974 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1975 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
1977 msgid "Ignore &reparse points"
1978 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
1980 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1981 msgstr "Prag za preklop na &hitro primerjavo (MB):"
1983 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1984 msgstr "Prag za preklop na &dvojiško primerjavo (MB):"
1986 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1987 msgstr "Š&tevilo jeder procesorja za uporabo:"
1989 msgid "File patterns:"
1990 msgstr "Vzorci datotek:"
1992 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1993 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
1995 msgctxt "Options dialog|Categories"
1999 msgid "Binary file &patterns:"
2000 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2002 msgid "Frhed settings"
2003 msgstr "Nastavitve Frhed"
2005 msgid "View &Settings..."
2006 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2008 msgid "&Binary Mode..."
2009 msgstr "&Dvojiški način..."
2011 msgid "&Character Set..."
2012 msgstr "Nabor z&nakov..."
2017 msgid "Image file &patterns:"
2018 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2020 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2021 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2024 msgstr "Rezultat OCR:"
2027 msgstr "Domača stran"
2029 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2030 msgstr "Vzorec URL-ja za v&ključitev (regularni izraz):"
2032 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2033 msgstr "Vzorec URL-ja za &izključitev (regularni izraz):"
2035 msgid "&User data folder location:"
2036 msgstr "&Mesto mape z uporabniškimi podatki:"
2038 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2039 msgstr "&Ločene mape z uporabniškimi podtaki za vsako podokno"
2042 msgstr "16-tiški prikaz"
2064 "New Documents (Ctrl+N)"
2067 "Nov dokumenti (Ctrl+N)"
2083 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2084 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2086 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2087 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2089 msgid "Project file successfully loaded."
2090 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2092 msgid "Project file successfully saved."
2093 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2100 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2115 "WinMerge.FileCompare\n"
2116 "WinMerge File Compare"
2119 "Primerjava datotek\n"
2123 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2124 "WinMerge Primerjava datotek"
2132 "WinMerge.FolderCompare\n"
2133 "WinMerge Folder Compare"
2140 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2141 "WinMerge Primerjava map"
2143 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2144 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2150 msgstr "&Poskusi zmova"
2156 msgstr "Prezri &vse"
2177 msgstr "Preskoči &vse"
2179 msgid "Don't display this &message again."
2180 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2182 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2183 msgstr "Za ponovno vidnost tega sporočilnega okna pritisnite gumb 'Ponastavi' na strani 'Sporočilna okna' v pogovornem oknu 'Možnosti'."
2188 msgid "Color Schemes"
2189 msgstr "Barvne sheme"
2191 msgid "Folder Compare"
2192 msgstr "Primerjava map"
2200 msgid "Message Boxes"
2201 msgstr "Sporočilna okna"
2218 msgid "From middle:"
2219 msgstr "Od sredine:"
2226 msgstr "Različica %1"
2232 msgid "Options (%1)"
2233 msgstr "Možnosti (%1)"
2235 msgid "All message boxes are now displayed again."
2236 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2240 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2242 "Please use values 1 - %1."
2244 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2246 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2251 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2254 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2257 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2258 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2260 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2263 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2266 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2269 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Vrsta datoteke"
2293 msgid "Include Subfolders"
2294 msgstr "Vključi podmape"
2296 msgid "Compare Options"
2297 msgstr "Primerjaj možnosti"
2299 msgid "Hidden Items"
2300 msgstr "Skriti vnosi"
2317 msgid "Select filename for new filter"
2318 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2320 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2321 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2325 "Cannot find file filter template file!\n"
2327 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2330 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2332 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2337 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2340 "Please make sure the folder exists and is writable."
2342 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2345 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2348 "User's filter file folder is not defined!\n"
2350 "Please select filter folder in Options/System."
2352 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2354 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2358 "Failed to delete the filter file:\n"
2361 "Maybe the file is read-only?"
2363 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2366 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2368 msgid "Locate filter file to install"
2369 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2372 "Installing filter file failed.\n"
2374 "Could not copy new filter file to filter folder."
2376 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2378 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2380 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2381 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2383 msgid "Regular expression"
2384 msgstr "Regularni izraz"
2387 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2389 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2391 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2393 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2395 msgid "Folder Comparison Results"
2396 msgstr "Rezultati primerjave map"
2398 msgid "File Comparison"
2399 msgstr "Primerjava map"
2401 msgid "Untitled left"
2402 msgstr "Leva neimenovana"
2404 msgid "Untitled middle"
2405 msgstr "Srednja neimenovana"
2407 msgid "Untitled right"
2408 msgstr "Desna neimenovana"
2411 msgstr "Osnovna datoteka"
2414 msgstr "Njihova datoteka"
2417 msgstr "Vaša datoteka"
2419 msgid "Original File"
2420 msgstr "Izvirna datoteka"
2423 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2424 msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d EOL: %s"
2428 msgstr "Vrstica: %s"
2431 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2432 msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d"
2435 msgid " Sel: %d | %d"
2436 msgstr " Izb: %d | %d"
2442 msgid "Difference %1 of %2"
2443 msgstr "Razlika %1 od %2"
2446 msgid "%1 Differences Found"
2447 msgstr "%1 najdenih razlik"
2449 msgid "1 Difference Found"
2450 msgstr "1 najdena razlika"
2452 #. Abbreviation from "Read Only"
2457 msgid "Item %1 of %2"
2458 msgstr "Vnos %1 od %2"
2464 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2465 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2467 msgid "Folder Selection"
2470 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2471 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2473 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2474 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2476 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2477 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2479 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2480 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2482 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2483 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2485 msgid "Both paths are invalid!"
2486 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2488 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2489 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2491 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2492 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2494 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2495 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2497 msgid "All paths are invalid!"
2498 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2500 msgid "Only enabled for file comparisons"
2501 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2503 msgid "Cannot compare file and folder!"
2504 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2507 msgid "File not found: %1"
2508 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2511 msgid "File not unpacked: %1"
2512 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2516 "Cannot open file\n"
2521 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2526 msgid "Failed to parse conflict file."
2527 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2533 "is not a conflict file."
2537 "ni datoteka v sporu."
2540 "You are about to compare very large files.\n"
2541 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2542 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2545 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2546 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2547 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2554 msgid "Save changes to %1?"
2555 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2558 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2559 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2561 msgid "Error backing up file"
2562 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2566 "Unable to backup original file:\n"
2571 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2574 "Vseeno nadaljujem?"
2578 "Saving file failed.\n"
2582 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2583 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2585 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2589 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2590 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2594 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2596 "The original file will not be changed.\n"
2598 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2600 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2602 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2604 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2608 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2610 "The original file will not be changed.\n"
2612 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2614 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2616 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2618 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2622 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2624 "The original file will not be changed.\n"
2626 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2628 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2630 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2632 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2636 "Another application has updated file\n"
2638 "since WinMerge loaded it.\n"
2640 "Overwrite changed file?"
2642 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2644 "od nalaganja WinMerge.\n"
2646 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2651 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2654 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
2658 "Another application has updated file\n"
2660 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2662 "Do you want to reload the file?"
2664 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2666 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2668 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2670 msgid "Save Left File As"
2671 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2673 msgid "Save Middle File As"
2674 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2676 msgid "Save Right File As"
2677 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2683 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2687 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
2690 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2692 "Refresh documents before continuing."
2694 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
2696 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
2698 msgid "Break at whitespace"
2699 msgstr "Prelom na praznem znaku"
2701 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2702 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
2704 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2705 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Desno"
2707 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2708 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Levo"
2710 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2711 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Desno"
2713 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2714 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Levo"
2716 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2717 msgstr "Kopiraj v sredino in naprej\tCtrl+Alt+Desno"
2719 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2720 msgstr "Kopiraj v srednjo in naprej\tCtrl+Alt+Levo"
2722 msgid "Copy All to Middle"
2723 msgstr "Kopiraj vse v srednjo"
2726 msgid "Right to Left (%1)"
2727 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
2730 msgid "Right to Middle (%1)"
2731 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
2734 msgid "Middle to Left (%1)"
2735 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
2738 msgid "Middle to Right (%1)"
2739 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
2742 msgid "Left to Right (%1)"
2743 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
2746 msgid "Left to Middle (%1)"
2747 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
2750 msgid "Left to... (%1)"
2751 msgstr "Leva do... (%1)"
2754 msgid "Middle to... (%1)"
2755 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
2758 msgid "Right to... (%1)"
2759 msgstr "Desno v... (%1)"
2762 msgid "Both to... (%1)"
2763 msgstr "Obe v... (%1)"
2766 msgid "All to... (%1)"
2767 msgstr "Vse v... (%1)"
2770 msgid "Differences to... (%1)"
2771 msgstr "Razlike v... (%1)"
2779 msgstr "Srednja (%1)"
2793 msgid "Left side - select destination folder:"
2794 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
2796 msgid "Middle side - select destination folder:"
2797 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
2799 msgid "Right side - select destination folder:"
2800 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
2803 msgid "(%1 Files Affected)"
2804 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
2807 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2808 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
2812 "Are you sure you want to delete\n"
2816 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
2820 msgid "Are you sure you want to copy?"
2821 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
2824 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2825 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
2829 "Operation aborted!\n"
2831 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2835 "Please refresh the compare."
2837 "Operacija je prekinjena!\n"
2839 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
2841 "ni bilo mogoče najti.\n"
2843 "Osvežite primerjavo."
2845 msgid "Are you sure you want to move?"
2846 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
2849 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2850 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
2852 msgid "Confirm Move"
2853 msgstr "Potrdi premik"
2855 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2856 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
2858 msgid "The file or folder name is invalid."
2859 msgstr "Ime datoteke ali mape ni veljavno."
2862 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2863 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
2865 msgid "Unknown archive format"
2866 msgstr "Neznan format arhiva"
2869 "Failed to extract archive files.\n"
2870 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2872 "Arhivskih datotek ni bilo mogoče razširiti.\n"
2873 "Ali želite primerjati arhivske datoteke kot besedilne datoteke?"
2876 msgstr "Ime datoteke"
2878 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2882 msgid "Comparison result"
2883 msgstr "Rezultat primerjave"
2889 msgstr "Datum desne"
2892 msgstr "Datum srednje"
2895 msgstr "Leva velikost"
2898 msgstr "Velikost desne"
2901 msgstr "Velikost srednje"
2903 msgid "Right Size (Short)"
2904 msgstr "Velikost desne (kratko)"
2906 msgid "Left Size (Short)"
2907 msgstr "Leva velikost (kratko)"
2909 msgid "Middle Size (Short)"
2910 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
2912 msgid "Left Creation Time"
2913 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
2915 msgid "Right Creation Time"
2916 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
2918 msgid "Middle Creation Time"
2919 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
2922 msgstr "Novejša datoteka"
2924 msgid "Left File Version"
2925 msgstr "Različica leve datoteke"
2927 msgid "Right File Version"
2928 msgstr "Različica desne datoteke"
2930 msgid "Middle File Version"
2931 msgstr "Različica srednje datoteke"
2933 msgid "Short Result"
2934 msgstr "Kratek rezultat"
2936 msgid "Left Attributes"
2937 msgstr "Levi atributi"
2939 msgid "Right Attributes"
2940 msgstr "Atributi desne"
2942 msgid "Middle Attributes"
2943 msgstr "Atributi srednje"
2946 msgstr "Konci vrstic v levi"
2949 msgstr "Konci vrstic v srednji"
2952 msgstr "Konci vrstic v desni"
2954 msgid "Left Encoding"
2955 msgstr "Kodiranje leve"
2957 msgid "Right Encoding"
2958 msgstr "Kodiranje desne"
2960 msgid "Middle Encoding"
2961 msgstr "Kodiranje srednje"
2963 msgid "Ignored Diff"
2964 msgstr "Prezrte razlike"
2966 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2971 msgstr "Razpakovalec"
2974 msgstr "Predpregled razlik"
2988 msgid "Left Duplicate Count"
2989 msgstr "Število levih dvojnikov"
2991 msgid "Right Duplicate Count"
2992 msgstr "Število desnih dvojnikov"
2994 msgid "Middle Duplicate Count"
2995 msgstr "Število srednjih dvojnikov"
3006 msgid "Communication"
3007 msgstr "Komunikacija"
3037 msgstr "Fotografija"
3055 msgstr "Videoposnetek"
3060 msgid "Unable to compare files"
3061 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3063 msgid "Item aborted"
3064 msgstr "Prekinjen vnos"
3066 msgid "File skipped"
3067 msgstr "Preskočena datoteka"
3069 msgid "Folder skipped"
3070 msgstr "Preskočena mapa"
3073 msgid "Left only: %1"
3074 msgstr "Samo leva: %1"
3077 msgid "Middle only: %1"
3078 msgstr "Samo srednja: %1"
3081 msgid "Right only: %1"
3082 msgstr "Samo desna: %1"
3085 msgid "Does not exist in %1"
3086 msgstr "Ne obstaja v %1"
3088 msgid "Binary files are identical"
3089 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3091 msgid "Binary files are different"
3092 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3094 msgid "Files are different"
3095 msgstr "Datoteke so različne"
3097 msgid "Folders are different"
3098 msgstr "Mapi sta različni"
3107 msgstr "Samo srednja"
3109 msgid "No item in left"
3110 msgstr "Noben vnos v levi"
3112 msgid "No item in right"
3113 msgstr "Noben vnos v desni"
3115 msgid "No item in middle"
3116 msgstr "Noben vnos v srednji"
3121 msgid "Text files are identical"
3122 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3124 msgid " (Middle and right are identical)"
3125 msgstr " (Srednja in desna sta enaki)"
3127 msgid " (Left and right are identical)"
3128 msgstr " (Leva in desno sta enaki)"
3130 msgid " (Left and middle are identical)"
3131 msgstr " (Leva in srednja sta enaki)"
3133 msgid "Text files are different"
3134 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3136 msgid "Image files are identical"
3137 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3139 msgid "Image files are different"
3140 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3147 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3148 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3150 msgid "1 item selected"
3151 msgstr "1 izbran vnos"
3154 msgid "%1 items selected"
3155 msgstr "%1 označenih predmetov"
3157 msgid "Filename or folder name."
3158 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3160 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3161 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3163 msgid "Comparison result, long form."
3164 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3166 msgid "Left side modification date."
3167 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3169 msgid "Right side modification date."
3170 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3172 msgid "Middle side modification date."
3173 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3175 msgid "File's extension."
3176 msgstr "Končnica datoteke."
3178 msgid "Left file size in bytes."
3179 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3181 msgid "Right file size in bytes."
3182 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3184 msgid "Middle file size in bytes."
3185 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3187 msgid "Left file size abbreviated."
3188 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3190 msgid "Right file size abbreviated."
3191 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3193 msgid "Middle file size abbreviated."
3194 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3196 msgid "Left side creation time."
3197 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3199 msgid "Right side creation time."
3200 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3202 msgid "Middle side creation time."
3203 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3205 msgid "Tells which side has newer modification date."
3206 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3208 msgid "Left side file version, only for some file types."
3209 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3211 msgid "Right side file version, only for some file types."
3212 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3214 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3215 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3217 msgid "Short comparison result."
3218 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3220 msgid "Left side attributes."
3221 msgstr "Atributi leve strani."
3223 msgid "Right side attributes."
3224 msgstr "Atributi desne strani."
3226 msgid "Middle side attributes."
3227 msgstr "Atributi srednje."
3229 msgid "Left side file EOL type."
3230 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3232 msgid "Right side file EOL type."
3233 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3235 msgid "Middle side file EOL type."
3236 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3238 msgid "Left side encoding."
3239 msgstr "Kodna stran leve strani."
3241 msgid "Right side encoding."
3242 msgstr "Kodna stran desne strani."
3244 msgid "Middle side encoding."
3245 msgstr "Kodiranje v sredini."
3247 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3248 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3250 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3251 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3253 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3254 msgstr "Prikaže zvezdico (*), če je datoteka dvojiška."
3256 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3257 msgstr "Ime vtičnika razpakovalca ali cevovod."
3259 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3260 msgstr "Ime vtičnika predrazlikovalca ali cevovod."
3263 msgid "Compare %1 with %2"
3264 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3267 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3268 msgstr "Primerjaj %1 z %2 in %3"
3270 msgid "Comma-separated list"
3271 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3273 msgid "Tab-separated list"
3274 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3277 msgstr "Enostavni HTML"
3280 msgstr "Enostavni XML"
3282 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3283 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3287 "Error creating the report:\n"
3290 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3293 msgid "The report has been created successfully."
3294 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3296 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3297 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3299 msgid "The same file is opened in both panels."
3300 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3302 msgid "The selected files are identical."
3303 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3305 msgid "An error occurred while comparing the files."
3306 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3308 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3309 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3312 "These files use different carriage return types.\n"
3314 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3316 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3318 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3320 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3322 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3324 msgid "The selected folder is invalid."
3325 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3327 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3328 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3332 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3334 "Do you want to create a matching folder:\n"
3336 "to the other side and open these folders?"
3338 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3341 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3343 "na drugi strani in jo odpreti?"
3345 msgid "Do you want to move to the next file?"
3346 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3348 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3349 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3351 msgid "Do you want to move to the next page?"
3352 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3354 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3355 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3357 msgid "Do you want to move to the first file?"
3358 msgstr "Ali se želite premakniti v prvo datoteko?"
3360 msgid "Do you want to move to the last file?"
3361 msgstr "Ali se želite premakniti na zadnjo datoteko?"
3365 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3366 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3367 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3369 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3370 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3371 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3373 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3374 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3376 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3377 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3379 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3380 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3382 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3383 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3385 msgid "No difference"
3388 msgid "Line difference"
3389 msgstr "Razlika v vrstici"
3392 msgid "Replaced %1 string(s)."
3393 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3396 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3397 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3399 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3400 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3404 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3405 "The number of unresolved conflicts: %2"
3407 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3408 "Število nerešenih sporov: %2"
3410 msgid "The change of codepage has been merged."
3411 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3413 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3414 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3416 msgid "The change of EOL has been merged."
3417 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3419 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3420 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3422 msgid "Location Pane"
3423 msgstr "Podokno lokacije"
3426 msgstr "Podokno razlik"
3428 msgid "Patch file successfully written."
3429 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3431 msgid "1. item is not found!"
3432 msgstr "1. vnos ni bil najden!"
3434 msgid "2. item is not found!"
3435 msgstr "2. vnos ni bil najden!"
3437 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3438 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3441 msgid "[%1 files selected]"
3442 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3454 msgid "Could not write to file %1."
3455 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3458 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3459 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3461 msgid "Specify an output file."
3462 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3464 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3465 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3468 "Please save all files first.\n"
3470 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3472 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3474 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3476 msgid "Folder does not exist."
3477 msgstr "Mapa ne obstaja."
3480 "Archive support is not enabled.\n"
3481 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3482 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3484 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3485 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3486 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3488 msgid "Select file for export"
3489 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3491 msgid "Select file for import"
3492 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3494 msgid "Options imported from the file."
3495 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3497 msgid "Options exported to the file."
3498 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3500 msgid "Failed to import options from the file."
3501 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3503 msgid "Failed to write options to the file."
3504 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3507 "You are about to close several compare windows.\n"
3509 "Do you want to continue?"
3511 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3513 "Ali želite nadaljevati?"
3526 msgid "Marker Color %d"
3527 msgstr "Barva označevalca %d"
3535 msgid "Editor script"
3536 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3540 "Difference in the Current Line"
3543 "Razlika v trenutni vrstici"
3561 "Previous Difference (Alt+Up)"
3564 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3568 "Next Difference (Alt+Down)"
3571 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3575 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3578 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3582 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3585 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3589 "First Difference (Alt+Home)"
3592 "Prva razlika (Alt+Home)"
3596 "Current Difference (Alt+Enter)"
3599 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3603 "Last Difference (Alt+End)"
3606 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3610 "Copy to Right (Alt+Right)"
3613 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
3617 "Copy to Left (Alt+Left)"
3620 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
3624 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3627 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
3631 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3634 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
3641 "Kopiraj vse v desno"
3648 "Kopiraj vse v levo"
3652 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3655 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3666 "Next File (Ctrl+F8)"
3669 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
3680 "Previous File (Ctrl+F7)"
3683 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
3685 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3686 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
3688 msgid "No prediffer (normal)"
3689 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3691 msgid "Suggested plugins"
3692 msgstr "Priporočeni vtičniki"
3695 msgstr "Vsi vtičniki"
3698 msgid "Private Build: %1"
3699 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
3701 msgid "Your software is up to date."
3702 msgstr "Vaša program je posodobljen."
3706 "A new version of WinMerge is available.\n"
3707 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3709 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
3710 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
3712 msgid "Failed to download latest version information"
3713 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
3715 msgid "Plugin Settings"
3716 msgstr "Nastavitve vtičnika"
3718 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3719 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
3722 msgid "G&o to Line %1"
3723 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
3725 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3726 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
3729 msgstr "Onemogočeno"
3731 msgid "From file system"
3732 msgstr "Iz datotečnega sistema"
3734 msgid "From Most Recently Used list"
3735 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
3737 msgid "No Highlighting"
3738 msgstr "Brez označevanja"
3743 msgid "Portable Object"
3744 msgstr "Prenosni predmet"
3752 msgid "Close &Left Tabs"
3753 msgstr "Zapri &leve zavihke"
3755 msgid "Close R&ight Tabs"
3756 msgstr "Zapri &desne zavihke"
3758 msgid "Close &Other Tabs"
3759 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
3761 msgid "Enable &Auto Max Width"
3762 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
3765 msgstr "&Spletna stran"
3768 msgstr "*re&lom besedila"
3770 msgid "Frhed is not installed."
3771 msgstr "Frhed ni nameščen."
3774 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3775 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
3777 msgid "Failed to create folder."
3778 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
3781 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3782 "$file: Path name of the current file\n"
3783 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3785 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
3786 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
3787 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
3796 msgstr "potrpežljivo"
3807 msgid "DirectWrite Default"
3808 msgstr "Privzeti DirectWrite"
3810 msgid "DirectWrite Aliased"
3811 msgstr "Kratko DirectWrite"
3813 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3814 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
3816 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3817 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
3819 msgid "DirectWrite Natural"
3820 msgstr "Naravni DirectWrite"
3822 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3823 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
3825 msgid "MDI child window or main window"
3826 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
3828 msgid "MDI child window only"
3829 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
3831 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3832 msgstr "Zapri glavno okno, če je samo eno podrejeno okno MDI"
3834 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3838 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3842 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3848 msgstr "Velikost bloka"
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgid "CD Threshold"
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3859 msgid "Ins/Del Detection"
3860 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3876 msgstr "Prekrivanje"
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgstr "Alfa mešanje"
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "Alpha Animation"
3892 msgstr "Alfa animacija"
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3904 msgstr "Tč: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3908 msgstr "Razdalja: %g "
3911 msgid "Dist: %g, %g "
3912 msgstr "Razdalja: %g, %g "
3915 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3916 msgstr "Stran: %d/%d Povečava: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3919 msgid "Rc: (%d, %d) "
3920 msgstr "Zapis: (%d, %d) "
3923 msgid "Flipped: %s "
3924 msgstr "Zasukano: %s "
3927 msgid "Rotated: %d "
3928 msgstr "Obrnjeno: %d "
3934 msgstr "<Uredi tukaj>"
3936 msgid "No differences to select found"
3937 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
3939 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3940 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
3942 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3943 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
3945 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3946 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
3949 msgstr "Samo besedilo"
3951 msgid "Line-by-line position and text"
3952 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
3954 msgid "Word-by-word position and text"
3955 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
3957 msgid "AppData folder"
3958 msgstr "Mapa aplikacijskih podatkov"
3960 msgid "Install folder"
3961 msgstr "Namestitvena mapa"
3963 msgid "Allow only one instance to run"
3964 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
3966 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3967 msgstr "Dovoli zagon le enega primerka, in počakaj, da se primerek dokonča"
3969 msgid "Only on window activated"
3970 msgstr "Aktivirano samo na oknu"
3982 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3983 msgstr "Manjkajoče ime vtičnika v cevovodu vtičnika:%1"
3986 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3987 msgstr "Manjka narekovaj v cevovodu vtičnika: %1"
3989 msgid "Specify plugin arguments"
3990 msgstr "Določi argumente vtičnika"
3992 msgid "Filter applied"
3993 msgstr "Filter je uporabljen"
3996 msgid "Clipboard at %s"
3997 msgstr "Odložišče na %s"
4000 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4001 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4003 "Zgodovina odložišča je onemogočena.\r\n"
4004 "Za omogočanje zgodovine odložišča, pritisnite tipko z logotipom Windows + V in nato kliknite gumb Vklopi."
4006 msgid "This system does not support clipboard history."
4007 msgstr "Ta sistem ne podpira zgodovine odložišča."
4009 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4010 msgstr "32-bitna različica WinMerge ne podpira primerjave odložišča"
4012 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4013 msgstr "Izvajalski čas WebView2 ni nameščen. Ali ga želite prenesti?"
4015 msgid "Prettification"
4018 msgid "Content Extraction"
4019 msgstr "Razširjanje vsebine"
4025 msgstr "Podatkovna poizvedba"
4028 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
4030 msgid "Decompilation"
4031 msgstr "Decompilation"
4033 msgid "URL Handling"
4034 msgstr "Upravljanje URL-jev"
4036 msgid "Make Uppercase"
4037 msgstr "VELIKE ČRKE"
4039 msgid "Make Lowercase"
4040 msgstr "Majhne črke"
4042 msgid "Remove Duplicate Lines"
4043 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4045 msgid "Count Duplicate Lines"
4046 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4048 msgid "Sort Lines Ascending"
4049 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4051 msgid "Sort Lines Descending"
4052 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4054 msgid "Reverse Columns"
4055 msgstr "Obrni stolpce"
4057 msgid "Reverse Lines"
4058 msgstr "Obrni vrstice"
4061 msgstr "Zamenjaj..."
4063 msgid "Apply Filter Command..."
4064 msgstr "Uporabi ukaz filtra..."
4067 msgstr "Ustvari žetone..."
4070 msgstr "Odsekaj presledke"
4072 msgid "Select Columns..."
4073 msgstr "Izberi stolpce..."
4075 msgid "Select Lines..."
4076 msgstr "Izberi vrstice..."
4079 msgstr "Vstavi datum"
4084 msgid "Apply Patch..."
4085 msgstr "Uporabi popravek..."
4087 msgid "Ignore Columns"
4088 msgstr "Prezri stolpce"
4090 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4091 msgstr "Prezri komentarje (C-družina jezikov)"
4093 msgid "Ignore CSV Fields"
4094 msgstr "Prezri polja CSV"
4096 msgid "Ignore TSV Fields"
4097 msgstr "Prezri polja TSV"
4099 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4100 msgstr "Prezri začetne številke vrstic"
4102 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4103 msgstr "Uporabite nadomestne filtre Prediff"
4105 msgid "Prettify HTML"
4106 msgstr "Polepšaj HTML"
4108 msgid "Prettify JSON"
4109 msgstr "Polepšaj JSON"
4111 msgid "Prettify XML"
4112 msgstr "Polepšaj XML"
4114 msgid "Prettify YAML"
4115 msgstr "Polepšaj YAML"
4117 msgid "Preview Graphviz"
4118 msgstr "Predogled Graphviz"
4120 msgid "Preview Markdown"
4121 msgstr "Predogled označevanja"
4123 msgid "Preview PlantUML"
4124 msgstr "Predogled PlantUML"
4126 msgid "Query CSV Data..."
4127 msgstr "Poizveduj podatke CSV..."
4129 msgid "Query TSV Data..."
4130 msgstr "Poizveduj podatke TSV..."
4132 msgid "Query JSON Data..."
4133 msgstr "Poizveduj podatke JSON..."
4135 msgid "Query YAML Data..."
4136 msgstr "Poizveduj podatke YAML..."
4138 msgid "Validate HTML"
4139 msgstr "Potrdi HTML"
4141 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4142 msgstr "Razstavi bajtkodo JVM"
4144 msgid "Disassemble IL Code"
4145 msgstr "Razstavi kodo IL"
4147 msgid "Disassemble Native Code"
4148 msgstr "Razstavi naravno kodo"
4150 msgid "Make characters uppercase"
4151 msgstr "Naredi znake z velikimi črkami"
4153 msgid "Make characters lowercase"
4154 msgstr "Naredi znake z malimi črkami"
4156 msgid "Remove duplicate lines"
4157 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4159 msgid "Count duplicate lines"
4160 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4162 msgid "Sort lines ascending"
4163 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4165 msgid "Sort lines descending"
4166 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4168 msgid "Reverse columns"
4169 msgstr "Obrni stolpce"
4171 msgid "Reverse lines"
4172 msgstr "Obrni vrstice"
4175 "Replace text with another text.\r\n"
4176 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4177 " FIND - text to find\r\n"
4178 " REPLACE - text to replace\r\n"
4179 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4180 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4182 "Zamenjaj besedilo z drugim besedilom.\r\n"
4183 "Uporaba: Zamenjaj [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4184 " FIND - besedilo za iskanje\r\n"
4185 " REPLACE - besedilo za zamenjavo\r\n"
4186 " -i - prezri velike in male črke (samo za -e)\r\n"
4187 " -e - obravnavaj navedeno besedilo kot regularni izraz"
4191 "Apply filter command. \r\n"
4192 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4193 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4195 "Uporabi ukaz za filtriranje. \r\n"
4196 "Uporaba: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4197 " COMMAND - ukaz za izvedbo. %1 v ukazu je nadomeščen z imenom datoteke."
4200 "Tokenize selection. \r\n"
4201 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4202 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4204 "Tokeniziraj izbor. \r\n"
4205 "Uporaba: Tokenize PATTERNS\r\n"
4206 " PATTERNS - regularni izraz za tokenizacijo. (npr. [^\\w]+)"
4209 msgstr "Odsekaj presledke"
4212 "Select some columns.\r\n"
4213 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4214 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4215 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4216 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4217 " -v - select non-matching columns\r\n"
4218 " -i - ignore case\r\n"
4219 " -g - enable global flag\r\n"
4220 " -e - use PATTERNS for matching"
4222 "Izberite nekaj stolpcev.\r\n"
4223 "Uporaba: SelectColumns RANGES\r\n"
4224 " ali: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e VZORCI\r\n"
4225 " RAZPONI - seznam obsegov stolpcev za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4226 " VZORCI - regularni izraz\r\n"
4227 " -v - izberi neujemajoče se stolpce\r\n"
4228 " -i - prezri velike in male črke\r\n"
4229 " -g - omogoči globalno zastavico\r\n"
4230 " -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4233 "Select some lines.\r\n"
4234 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4235 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4236 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4237 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4238 " -v - select non-matching lines\r\n"
4239 " -i - ignore case\r\n"
4240 " -e - use PATTERNS for matching"
4242 "Izberite nekaj vrstic.\r\n"
4243 "Uporaba: SelectLines RANGES\r\n"
4244 " ali: SelectLines [-v] [-i] -e VZORCI\r\n"
4245 " RAZPONI - seznam obsegov vrstic za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4246 " VZORCI - regularni izraz\r\n"
4247 " -v - izberi neujemajoče se vrstice\r\n"
4248 " -i - prezri velike in male črke\r\n"
4249 " -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4252 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4253 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4255 "Lepši HTML s tidy-html5. \r\n"
4256 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4259 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4260 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4262 "Lepši JSON z ukazom jq. \r\n"
4263 "Argumenti: možnosti filtra ali ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4266 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4267 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4269 "Lepši XML s tidy-html5. \r\n"
4270 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4273 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4274 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4276 "Lepši YAML z ukazom yq. \r\n"
4277 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4280 "Graphviz Previewer. \r\n"
4281 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4283 "Predogledovalnik Graphviz.\r\n"
4284 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu pika."
4287 "Markdown Previewer. \r\n"
4288 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4290 "Predogledovalnik označevanja.\r\n"
4291 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu md2html."
4294 "PlantUML Previewer. \r\n"
4295 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4297 "Predogledovalnik PlantUML.\r\n"
4298 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu plantuml.jar."
4301 "CSV Querier with q command. \r\n"
4302 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4304 "Poizvedovalec CSV z ukazom q. \r\n"
4305 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4308 "TSV Querier with q command. \r\n"
4309 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4311 "Poizvedovalec TSV z ukazom q. \r\n"
4312 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4315 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4316 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4318 "Poizvedovalec JSON z ukazom jq. \r\n"
4319 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4322 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4323 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4325 "Poizvedovalec YAML z ukazom yq. \r\n"
4326 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4329 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4330 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4332 "Preverjevalnik HTML s tidy-html5. \r\n"
4333 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4336 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4337 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4339 "Razstavljalec bajtnih kod JVM z javap. \r\n"
4340 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukazu javap."
4343 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4344 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4346 "IL razstavljalec z ildasm. \r\n"
4347 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza ildasm."
4350 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4351 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4353 "Domači razstavljalnik kode z dumpbin. \r\n"
4354 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dumpbin."
4357 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4358 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4360 "Razširjevalec splošne vsebine z Apache Tika. \r\n"
4361 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom, posredovane v tika-app.jar."
4363 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4364 msgstr "Uporabi popravek z uporabo popravka GnuWin32 za Windows"
4366 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4367 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Excel"
4369 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4370 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS PowerPoint"
4372 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4373 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Visio"
4375 msgid "Display the text content of MS Word files"
4376 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Word"
4378 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4379 msgstr "Prezri nekatere stolpce – seznam prezrtih stolpcev iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4381 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4382 msgstr "Vtičnik prezre komentarje (//... in /* ... */) v datotekah C, C++, PHP in JavaScript."
4384 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4385 msgstr "Prezri nekatera polja – seznam prezrtih polj iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4387 msgid "Prediff Line Filter"
4388 msgstr "Filter vrstic Prediff"
4390 msgid "Basic text functions for the context menu"
4391 msgstr "Osnovne funkcije besedila za priročni meni"
4394 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4395 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4397 "Upravljalec sheme URL-jev HTTP s curl.\n"
4398 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so bile posredovane ukazu curl."
4401 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4402 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4404 "Upravljavec sheme URL registra Windows.\n"
4405 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu reg.exe."