OSDN Git Service

Separate plugin-related strings from Merge.rc into Strings.rc to reduce executable...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-12-14 22:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 10:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
28
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Kopiraj v srednjo"
31
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "Kopiraj v &desno\tAlt+Desno"
34
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Kopiraj iz srednje"
37
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Kopiraj iz de&sne\tAlt+Shift+Levo"
40
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
43
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Kopiraj iz l&eve\tAlt+Shift+Desno"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice v srednjo"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz desne"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
64
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
67
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
70
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr "Dodaj v filtre &vrstic"
73
74 msgid "&Undo"
75 msgstr "&Razveljavi"
76
77 msgid "&Redo"
78 msgstr "&Povrni"
79
80 msgid "Cu&t"
81 msgstr "Izrež&i"
82
83 msgid "&Copy"
84 msgstr "&Kopiraj"
85
86 msgid "&Paste"
87 msgstr "&Prilepi"
88
89 msgid "&Scripts"
90 msgstr "&Skripti"
91
92 msgid "< Empty >"
93 msgstr "< Prazno >"
94
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
103
104 msgid "Op&en"
105 msgstr "&Odpri"
106
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
109
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
112
113 msgid "&With..."
114 msgstr "&Z..."
115
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Nad&rejena mapa..."
118
119 msgid "S&hell Menu"
120 msgstr "Meni &lupine"
121
122 msgid "Use First Line as Headers"
123 msgstr "Uporabi prvo vrstico kot glave"
124
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
126 msgstr "Samodejno prilagodi vse stolpce"
127
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "Prika&z razlik"
130
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
133
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
136
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
139
140 msgid "&None"
141 msgstr "&Brez"
142
143 msgid "&Vertical"
144 msgstr "Na&vpično"
145
146 msgid "&Horizontal"
147 msgstr "Vo&doravno"
148
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Prejšnja stran"
151
152 msgid "&Next Page"
153 msgstr "&Naslednja stran"
154
155 msgid "&Active Pane"
156 msgstr "&Aktivno podokno"
157
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "Obrni v &desno za 90 stopinj"
160
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "Obrni v &levo za 90 stopinj"
163
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "Zasuči nav&pično"
166
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "Zasuči &vodoravno"
169
170 msgid "&Zoom"
171 msgstr "Po&večava"
172
173 #, c-format
174 msgid "25%"
175 msgstr "25%"
176
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
179
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
182
183 #. Zoom to normal
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
186
187 msgid "&Overlay"
188 msgstr "P&rekrivanje"
189
190 msgid "&Alpha Blend"
191 msgstr "&Alfa mešanje"
192
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Alfa &mešana animacija"
195
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "Način v&lečenja"
198
199 msgid "&Move"
200 msgstr "Pre&makni"
201
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "Prila&godi odmik"
204
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "Na&vpično izbriši"
207
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "Vodo&ravno izbriši"
210
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
213
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
216
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
219
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
222
223 msgid "Co&mpare"
224 msgstr "Pri&merjaj"
225
226 msgid "&Screenshots"
227 msgstr "&Posnetki zaslona"
228
229 msgid "&Full Size Screenshots"
230 msgstr "&Celozaslonski posnetki zaslona"
231
232 msgid "&HTMLs"
233 msgstr "&HTML-ji"
234
235 msgid "&Texts"
236 msgstr "&Besedila"
237
238 msgid "&Resource Trees"
239 msgstr "&Drevesa virov"
240
241 msgid "&Size"
242 msgstr "&Velikost"
243
244 msgid "Fit to Window"
245 msgstr "Prilagodi oknu"
246
247 msgid "Clear &Browsing Data"
248 msgstr "Počis&ti podatke brskanja"
249
250 msgid "&Disk Cache"
251 msgstr "Predpom&nilnik diska"
252
253 msgid "&Cookies"
254 msgstr "Pišk&otki"
255
256 msgid "&Browsing History"
257 msgstr "&Zgodovina brskanja"
258
259 msgid "&All Profile"
260 msgstr "Vsi pro&fili"
261
262 msgid "&File"
263 msgstr "&Datoteka"
264
265 msgid "&New"
266 msgstr "&Nova"
267
268 msgid "&Text"
269 msgstr "&Besedilo"
270
271 msgid "T&able"
272 msgstr "T&abela"
273
274 msgid "&Binary"
275 msgstr "&Dvojiško"
276
277 msgid "&Image"
278 msgstr "S&lika"
279
280 msgid "&Webpage"
281 msgstr "SP&letna stran"
282
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Nova (&3 okna)"
285
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
288
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
291
292 msgid "Open C&lipboard"
293 msgstr "Odpri od&ložišče"
294
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
297
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "S&hrani projekt..."
300
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Nedavni projekti"
303
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
306
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
309
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Uredi"
312
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
315
316 msgid "&Options..."
317 msgstr "&Možnosti..."
318
319 msgid "&View"
320 msgstr "&Prikaz"
321
322 msgid "&Toolbar"
323 msgstr "&Orodna vrstica"
324
325 msgid "&Small"
326 msgstr "&Male"
327
328 msgid "&Big"
329 msgstr "&Velike"
330
331 msgid "&Huge"
332 msgstr "O&gromne"
333
334 msgid "&Status Bar"
335 msgstr "&Statusna vrstica"
336
337 msgid "Ta&b Bar"
338 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
339
340 msgid "&Tools"
341 msgstr "&Orodja"
342
343 msgid "&Filters..."
344 msgstr "&Filtri..."
345
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "Us&tvari popravek..."
348
349 msgid "&Plugins"
350 msgstr "&Vtičniki"
351
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
354
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
357
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
360
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "&Ročno razpakiranje"
363
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
366
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
369
370 msgid "&Window"
371 msgstr "&Okno"
372
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
375
376 msgid "Clo&se All"
377 msgstr "Zapri &vse"
378
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
381
382 msgid "Tile &Horizontally"
383 msgstr "Vodoravna &okna"
384
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "&Navpična okna"
387
388 msgid "&Cascade"
389 msgstr "&Kaskadna okna"
390
391 msgid "&Help"
392 msgstr "&Pomoč"
393
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
396
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
399
400 msgid "&Translations"
401 msgstr "P&revodi"
402
403 msgid "C&onfiguration"
404 msgstr "Nas&tavitve"
405
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "Javna licenca &GNU"
408
409 msgid "&About WinMerge..."
410 msgstr "&Vizitka..."
411
412 msgid "&Read-only"
413 msgstr "S&amo-za-branje"
414
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
417
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
420
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "De&sno samo-za-branje"
423
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
426
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
429
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Prikaži &enake vnose"
432
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "Prikaži &različne vnose"
435
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
438
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
441
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
444
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
447
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
450
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "&3. način primerjave"
453
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
456
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
459
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
462
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
465
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
468
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
471
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
474
475 msgid "Tree &Mode"
476 msgstr "&Drevesni način"
477
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
480
481 msgid "&Collapse All Subfolders"
482 msgstr "S&trni vse podmape"
483
484 msgid "Select &Font..."
485 msgstr "Izberi &pisavo..."
486
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
489
490 msgid "Sw&ap Panes"
491 msgstr "Zam&enjaj podokni"
492
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
495
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
498
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
501
502 msgid "Com&pare Statistics..."
503 msgstr "&Statistika primerjave..."
504
505 msgid "Refresh\tF5"
506 msgstr "Osv&eži\tF5"
507
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
510
511 msgid "&Merge"
512 msgstr "Z&druži"
513
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
516
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
519
520 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
521 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
522
523 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
524 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
525
526 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
527 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
528
529 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
530 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
531
532 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
533 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
534
535 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
536 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
537
538 msgid "&Delete\tDel"
539 msgstr "I&zbriši\tDel"
540
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
543
544 msgid "Generate &Report..."
545 msgstr "Ustvari &poročilo..."
546
547 msgid "&Edit with Unpacker..."
548 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
549
550 msgid "&Save\tCtrl+S"
551 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
552
553 msgid "Sav&e"
554 msgstr "S&hrani"
555
556 msgid "Save &Left"
557 msgstr "Shrani &levo datoteko"
558
559 msgid "Save &Middle"
560 msgstr "Shrani sre&dnjo"
561
562 msgid "Save &Right"
563 msgstr "Shrani &desno"
564
565 msgid "Save &As"
566 msgstr "Shrani &kot"
567
568 msgid "Save &Left As..."
569 msgstr "Shrani &levo kot..."
570
571 msgid "Save &Middle As..."
572 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
573
574 msgid "Save &Right As..."
575 msgstr "Shrani l&evo kot..."
576
577 msgid "&Print...\tCtrl+P"
578 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
579
580 msgid "Page Set&up..."
581 msgstr "Nastavitev &strani..."
582
583 msgid "Print Previe&w..."
584 msgstr "&Predogled tiskanja..."
585
586 msgid "&Convert Line Endings to"
587 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
588
589 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
590 msgstr "Združevalni način\tF9"
591
592 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
593 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
594
595 msgid "Reco&mpare As"
596 msgstr "Znova primerjaj kot"
597
598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
599 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
600
601 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
602 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
603
604 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
605 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
606
607 msgid "&Copy\tCtrl+C"
608 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
609
610 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
611 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
612
613 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
614 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
615
616 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
617 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
618
619 msgid "Advanced"
620 msgstr "Napredno"
621
622 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
623 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
624
625 msgid "&Bookmarks"
626 msgstr "&Zaznamki"
627
628 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
629 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
630
631 msgid "&Next Bookmark\tF2"
632 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
633
634 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
635 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
636
637 msgid "&Clear All Bookmarks"
638 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
639
640 msgid "Syntax Highlight"
641 msgstr "Označevanje sintakse"
642
643 msgid "&Diff Context"
644 msgstr "Razlika vse&bine"
645
646 msgid "&All Lines"
647 msgstr "Vse vrs&tice"
648
649 msgid "&0 Lines"
650 msgstr "&0 vrstic"
651
652 msgid "&1 Line"
653 msgstr "&1 vrstica"
654
655 msgid "&3 Lines"
656 msgstr "&3 vrstice"
657
658 msgid "&5 Lines"
659 msgstr "&5 vrstic"
660
661 msgid "&7 Lines"
662 msgstr "&7 vrstic"
663
664 msgid "&9 Lines"
665 msgstr "&9 vrstic"
666
667 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
668 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
669
670 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
671 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
672
673 msgid "&Lock Panes"
674 msgstr "Za&kleni podokna"
675
676 msgid "&View Whitespace"
677 msgstr "&Prikaz presledkov"
678
679 msgid "View E&OL"
680 msgstr "Prikaz &EOL"
681
682 msgid "Vie&w Line Differences"
683 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
684
685 msgid "View Line &Numbers"
686 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
687
688 msgid "View &Margins"
689 msgstr "Prikaz &robov"
690
691 msgid "View To&p Margins"
692 msgstr "Prikaz z&gornjih robov"
693
694 msgid "W&rap Lines"
695 msgstr "Pr&elomi vrstic"
696
697 msgid "Split V&ertically"
698 msgstr "Razdeli na&vpično"
699
700 msgid "Diff &Pane"
701 msgstr "Podokno &razlik"
702
703 msgid "Lo&cation Pane"
704 msgstr "Podokno loka&cije"
705
706 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
707 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
708
709 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
710 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
711
712 msgid "A&dvanced"
713 msgstr "Na&predno"
714
715 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
716 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
717
718 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
719 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
720
721 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
722 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
723
724 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
725 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
726
727 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
728 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
729
730 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
731 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
732
733 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
734 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
735
736 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
737 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
738
739 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
740 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
741
742 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
743 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
744
745 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
746 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
747
748 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
749 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
750
751 msgid "Copy from &Left to"
752 msgstr "Kopiraj iz &leve v"
753
754 msgid "&Middle"
755 msgstr "Sre&dnjo"
756
757 msgid "&Right"
758 msgstr "&Desno"
759
760 msgid "Copy from &Middle to"
761 msgstr "Kopiraj iz &srednje v"
762
763 msgid "&Left"
764 msgstr "&Levo"
765
766 msgid "Copy from &Right to"
767 msgstr "Kopiraj iz &sesne v"
768
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
770 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz le&ve v"
771
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
773 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz s&rednje v"
774
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
776 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz &desne v"
777
778 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
779 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
780
781 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
782 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
783
784 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
785 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
786
787 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
788 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
789
790 msgid "Copy &All to Right"
791 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
792
793 msgid "Cop&y All to Left"
794 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
795
796 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
797 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
798
799 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
800 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
801
802 msgid "Clear Sync&hronization Points"
803 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
804
805 msgid "Unpac&ker"
806 msgstr "Razpako&valec"
807
808 msgid "&Prediffer"
809 msgstr "&Predpregled razlik"
810
811 msgid "Apply Pre&differ..."
812 msgstr "Uporabi Prediffer..."
813
814 msgid "&Transform with editor script..."
815 msgstr "P&reoblikuj z urejevalnikom skriptov..."
816
817 msgid "Sp&lit"
818 msgstr "Ra&zdeli"
819
820 msgid "Comp&are"
821 msgstr "P&rimerjaj"
822
823 msgid "Compare in new &window"
824 msgstr "Primerjaj v &novem oknu"
825
826 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
827 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
828
829 msgid "Compare Non-hor&izontally"
830 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
831
832 msgid "First &left item with second left item"
833 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
834
835 msgid "First &right item with second right item"
836 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
837
838 msgid "&First left item with second right item"
839 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
840
841 msgid "&Second left item with first right item"
842 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
843
844 msgid "Co&mpare As"
845 msgstr "Pri&merjaj kot"
846
847 #, c-format
848 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
849 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
850
851 #, c-format
852 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
853 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
854
855 #, c-format
856 msgid "Left to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
861 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
873 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
874
875 #, c-format
876 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
877 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
878
879 #, c-format
880 msgid "Right to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
882
883 msgid "&Delete"
884 msgstr "&Izbriši"
885
886 msgid "&Both"
887 msgstr "&Oboje"
888
889 msgid "&All"
890 msgstr "&Vse"
891
892 msgid "Re&name"
893 msgstr "P&reimenuj"
894
895 msgid "&Hide Items"
896 msgstr "&Skrij vnose"
897
898 msgid "&Open Left"
899 msgstr "&Odpri levo"
900
901 msgid "Open Midd&le"
902 msgstr "Odpri s&rednjo"
903
904 msgid "O&pen Right"
905 msgstr "Odpri desno"
906
907 msgid "Cop&y Pathnames"
908 msgstr "Kopiraj &imena poti"
909
910 #, c-format
911 msgid "Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Leva (%1 od %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Desna (%1 od %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Both (%1 of %2)"
924 msgstr "Obe (%1 od %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "All (%1 of %2)"
928 msgstr "Vse (%1 od %2)"
929
930 msgid "Copy &Filenames"
931 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
932
933 msgid "Copy Items To Clip&board"
934 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
935
936 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
937 msgstr "Kopiraj vse &prikazane stolpce"
938
939 msgid "&Zip"
940 msgstr "Arhiv &Zip"
941
942 #, c-format
943 msgid "Both to... (%1 of %2)"
944 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "All to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
952 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
953
954 msgid "Left Shell menu"
955 msgstr "Levi meni lupine"
956
957 msgid "Middle Shell menu"
958 msgstr "Srednji meni lupine"
959
960 msgid "Right Shell menu"
961 msgstr "Meni lupine desne"
962
963 msgid "Copy"
964 msgstr "Kopiraj"
965
966 msgid "&Copy Full Path"
967 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
968
969 msgid "Copy &Filename"
970 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
971
972 msgid "&Edit Caption"
973 msgstr "&Uredi napis"
974
975 msgid "&Open..."
976 msgstr "&Odpri..."
977
978 msgid "Unpacker Settings"
979 msgstr "Nastavitve razpakovalca"
980
981 msgid "<None>"
982 msgstr "<Brez>"
983
984 msgid "<Automatic>"
985 msgstr "<Samodejno>"
986
987 msgid "&Select..."
988 msgstr "&Izberi..."
989
990 msgid "Prediffer Settings"
991 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
992
993 msgid "G&o to Diff"
994 msgstr "Pojdi &na razliko"
995
996 msgid "&No Moved Blocks"
997 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
998
999 msgid "&All Moved Blocks"
1000 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1001
1002 msgid "W&hitespaces"
1003 msgstr "&Prazni znaki"
1004
1005 msgid "Com&pare"
1006 msgstr "&Primerjaj"
1007
1008 msgid "I&gnore changes"
1009 msgstr "Prezri &spremembe"
1010
1011 msgid "Ig&nore all"
1012 msgstr "Prezri &vse"
1013
1014 msgid "Ignore blan&k lines"
1015 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1016
1017 msgid "Ignore &case"
1018 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1019
1020 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1021 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1022
1023 msgid "Ignore codepage &differences"
1024 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1025
1026 msgid "Ignore num&bers"
1027 msgstr "Prezri š&tevilke"
1028
1029 msgid "Ignore c&omment differences"
1030 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1031
1032 msgid "&Include subfolders"
1033 msgstr "&Vključi podmape"
1034
1035 msgid "&Compare method:"
1036 msgstr "&Način primerjave:"
1037
1038 msgid "Full Contents"
1039 msgstr "Popolna vsebina"
1040
1041 msgid "Quick Contents"
1042 msgstr "Hitra vsebina"
1043
1044 msgid "Binary Contents"
1045 msgstr "Dvojiška vsebina"
1046
1047 msgid "Modified Date"
1048 msgstr "Spremenjen datum"
1049
1050 msgid "Modified Date and Size"
1051 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1052
1053 msgid "Size"
1054 msgstr "Velikost"
1055
1056 msgid "&Load Project..."
1057 msgstr "Na&loži projekt..."
1058
1059 msgid "About WinMerge"
1060 msgstr "Vizitka"
1061
1062 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1063 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1064
1065 msgid "OK"
1066 msgstr "Vredu"
1067
1068 msgid "Contributors"
1069 msgstr "Sodelavci"
1070
1071 msgid "Select Files or Folders"
1072 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1073
1074 msgid "&1st File or Folder"
1075 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1076
1077 msgid "Re&ad-only"
1078 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1079
1080 msgid "Swap 1st | 2nd"
1081 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1082
1083 msgid "&Browse..."
1084 msgstr "Pre&brskaj..."
1085
1086 msgid "&2nd File or Folder"
1087 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1088
1089 msgid "Rea&d-only"
1090 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1091
1092 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1093 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1094
1095 msgid "B&rowse..."
1096 msgstr "Preb&rskaj..."
1097
1098 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1099 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1100
1101 msgid "Read-o&nly"
1102 msgstr "Samo-za-&branje"
1103
1104 msgid "Swap 1st | 3rd"
1105 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1106
1107 msgid "Browse..."
1108 msgstr "Prebrskaj..."
1109
1110 msgid " Folder: Filter"
1111 msgstr " Mapa: Filter"
1112
1113 msgid " File: Prediffer Plugin"
1114 msgstr " Datoteka: Prediffer vtičnik"
1115
1116 msgid " File: Unpacker Plugin"
1117 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1118
1119 msgid "Se&lect..."
1120 msgstr "Iz&beri..."
1121
1122 msgid "Cancel"
1123 msgstr "Prekliči"
1124
1125 msgid "Status:"
1126 msgstr "Stanje:"
1127
1128 msgid "Help"
1129 msgstr "Pomoč"
1130
1131 msgid "General"
1132 msgstr "Splošno"
1133
1134 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1135 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1136
1137 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1138 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1139
1140 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1141 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1142
1143 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1144 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1145
1146 msgid "Single instance mode:"
1147 msgstr "Način za en primerek:"
1148
1149 msgid "As&k when closing multiple windows"
1150 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1151
1152 msgid "&Preserve file time in file compare"
1153 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1154
1155 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1156 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1157
1158 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1159 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Primerjaj'"
1160
1161 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1162 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1163
1164 msgid "Auto-&reload modified files:"
1165 msgstr "Samodejno &znova naloži spremenjene datoteke:"
1166
1167 msgid "Language:"
1168 msgstr "Jezik:"
1169
1170 msgid "Find"
1171 msgstr "Najdi"
1172
1173 msgid "Fi&nd what:"
1174 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1175
1176 msgid "Match &whole word only"
1177 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1178
1179 msgid "Match &case"
1180 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1181
1182 msgid "Regular &expression"
1183 msgstr "&Regularni izraz"
1184
1185 msgid "D&on't wrap end of file"
1186 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1187
1188 msgid "&Don't close this dialog box"
1189 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1190
1191 msgid "&Find Next"
1192 msgstr "&Najdi naslednje"
1193
1194 msgid "Find &Prev"
1195 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1196
1197 msgid "&Ok"
1198 msgstr "&Vredu"
1199
1200 msgid "Replace"
1201 msgstr "Zamenjaj"
1202
1203 msgid "Re&place with:"
1204 msgstr "Zamenjaj z:"
1205
1206 msgid "&Don't wrap end of file"
1207 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1208
1209 msgid "Replace in"
1210 msgstr "Zamenjaj v"
1211
1212 msgid "&Selection"
1213 msgstr "&Izbor"
1214
1215 msgid "Wh&ole file"
1216 msgstr "&Celotna datoteka"
1217
1218 msgid "Find Pre&v"
1219 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1220
1221 msgid "&Replace"
1222 msgstr "&Zamenjaj"
1223
1224 msgid "Replace &All"
1225 msgstr "Zamenjaj &vse"
1226
1227 msgid "Markers"
1228 msgstr "Označevalci"
1229
1230 msgid "Enable &Markers"
1231 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1232
1233 msgid "New"
1234 msgstr "Nov"
1235
1236 msgid "&Background color:"
1237 msgstr "Bar&va ozadja:"
1238
1239 msgid "&Apply"
1240 msgstr "&Uporabi"
1241
1242 msgid "Line Filters"
1243 msgstr "Filtri vrstic"
1244
1245 msgid "Enable Line Filters"
1246 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1247
1248 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1249 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1250
1251 msgid "Edit"
1252 msgstr "Uredi"
1253
1254 msgid "Remove"
1255 msgstr "Odstrani"
1256
1257 msgid "Substitution Filters"
1258 msgstr "Nadomestni filtri"
1259
1260 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1261 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1262
1263 msgid "Enable"
1264 msgstr "Omogoči"
1265
1266 msgid "Add"
1267 msgstr "Dodaj"
1268
1269 msgid "Clear"
1270 msgstr "Počisti"
1271
1272 msgid "Colors"
1273 msgstr "Barve"
1274
1275 msgid "Color Scheme:"
1276 msgstr "Barvna shema:"
1277
1278 msgid "Background"
1279 msgstr "Ozadje"
1280
1281 msgid "Deleted"
1282 msgstr "Izbrisano"
1283
1284 msgid "Text"
1285 msgstr "Besedilo"
1286
1287 msgid "Difference:"
1288 msgstr "Razlika:"
1289
1290 msgid "Selected Difference:"
1291 msgstr "Izbrane razlike:"
1292
1293 msgid "Ignored Difference:"
1294 msgstr "Prezrta razlika:"
1295
1296 msgid "Moved:"
1297 msgstr "Premaknjeno:"
1298
1299 msgid "Selected Moved:"
1300 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1301
1302 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1303 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1304
1305 msgid "Same As The Next (Selected):"
1306 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1307
1308 msgid "Word Difference:"
1309 msgstr "Besedne razlike:"
1310
1311 msgid "Selected Word Diff:"
1312 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1313
1314 msgid "&Use folder compare colors"
1315 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1316
1317 msgid "Items equal:"
1318 msgstr "Enakih vnosov:"
1319
1320 msgid "Items different:"
1321 msgstr "Različnih vnosov:"
1322
1323 msgid "Items not exists all:"
1324 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1325
1326 msgid "Items filtered:"
1327 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1328
1329 msgid "Margin:"
1330 msgstr "Rob:"
1331
1332 msgid "System"
1333 msgstr "Sistem"
1334
1335 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1336 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1337
1338 msgid "&External editor:"
1339 msgstr "Zu&nanji urejevalnik:"
1340
1341 msgid "&Filter folder:"
1342 msgstr "Mapa &filtrov:"
1343
1344 msgid "Temporary files folder"
1345 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1346
1347 msgid "S&ystem's temp folder"
1348 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1349
1350 msgid "C&ustom folder:"
1351 msgstr "&Mapa po meri:"
1352
1353 msgid "Br&owse..."
1354 msgstr "Prebr&skaj..."
1355
1356 msgid "Patch Generator"
1357 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1358
1359 msgid "File&1:"
1360 msgstr "Datoteka&1:"
1361
1362 msgid "File&2:"
1363 msgstr "Datoteka&2:"
1364
1365 msgid "&Swap"
1366 msgstr "&Zamenjaj"
1367
1368 msgid "&Copy to Clipboard"
1369 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1370
1371 msgid "&Append to existing file"
1372 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1373
1374 msgid "&Result:"
1375 msgstr "&Rezultat:"
1376
1377 msgid "Bro&wse..."
1378 msgstr "Prebrs&kaj..."
1379
1380 msgid "&Format"
1381 msgstr "&Format"
1382
1383 msgid "St&yle:"
1384 msgstr "S&log:"
1385
1386 msgid "&Context:"
1387 msgstr "&Skladnost:"
1388
1389 msgid "Inclu&de command line"
1390 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1391
1392 msgid "Open to e&xternal editor"
1393 msgstr "Odpri v zu&nanjem urejevalniku"
1394
1395 msgid "Defaults"
1396 msgstr "Privzeto"
1397
1398 msgid "Display Columns"
1399 msgstr "Prikaži stolpce"
1400
1401 msgid "Move &Up"
1402 msgstr "Premakni navz&gor"
1403
1404 msgid "Move &Down"
1405 msgstr "Premakni navz&dol"
1406
1407 msgid "&Additional Properties"
1408 msgstr "&Dodatne lastnosti"
1409
1410 msgid "Additional Properties"
1411 msgstr "Dodatne lastnosti"
1412
1413 msgid "&>"
1414 msgstr "&>"
1415
1416 msgid "&<"
1417 msgstr "&<"
1418
1419 msgid "<<"
1420 msgstr "<<"
1421
1422 msgid "Select Plugin"
1423 msgstr "Izberi vtičnik"
1424
1425 msgid "Plugin &Name:"
1426 msgstr "I&me vtičnita:"
1427
1428 msgid "Extensions list:"
1429 msgstr "Seznam končnic:"
1430
1431 msgid "Description:"
1432 msgstr "Opis:"
1433
1434 msgid "Default arguments:"
1435 msgstr "Privzeti argumenti:"
1436
1437 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1438 msgstr "Prikaži vse vtičnike, ne preverjaj končnico"
1439
1440 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1441 msgstr "P&o razpakiranju odpri datoteke v isti vrsti okna"
1442
1443 msgid "&Plugin Pipeline:"
1444 msgstr "Cevovo&d vtičnika:"
1445
1446 msgid "&Add pipe"
1447 msgstr "&Dodaj cevovod"
1448
1449 msgid "Stop"
1450 msgstr "Ustavi"
1451
1452 msgid "Pause"
1453 msgstr "Pavza"
1454
1455 msgid "Continue"
1456 msgstr "Nadaljuj"
1457
1458 msgid "Comparing items..."
1459 msgstr "Primerjava vnosov..."
1460
1461 msgid "Items compared:"
1462 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1463
1464 msgid "Items total:"
1465 msgstr "Skupaj vnosov:"
1466
1467 msgid "Go to"
1468 msgstr "Pojdi na"
1469
1470 msgid "G&o to:"
1471 msgstr "Pojdi &na:"
1472
1473 msgid "File"
1474 msgstr "Datoteka"
1475
1476 msgid "Go to what"
1477 msgstr "Pojdi na kaj"
1478
1479 msgid "Li&ne"
1480 msgstr "&Vrstico"
1481
1482 msgid "&Difference"
1483 msgstr "&Razlika"
1484
1485 msgid "&Go to"
1486 msgstr "Pojdi &na"
1487
1488 msgid "Compare"
1489 msgstr "Primerjaj"
1490
1491 msgid "Whitespaces"
1492 msgstr "Prazen znak"
1493
1494 msgid "&Compare"
1495 msgstr "Primer&jaj"
1496
1497 msgid "&Ignore change"
1498 msgstr "&Prezri spremembe"
1499
1500 msgid "I&gnore all"
1501 msgstr "P&rezri vse"
1502
1503 msgid "E&nable moved block detection"
1504 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1505
1506 msgid "Align &similar lines"
1507 msgstr "Poravnaj po&dobne črte"
1508
1509 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1510 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1511
1512 msgid "Enable indent &heuristic"
1513 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1514
1515 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1516 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1517
1518 msgid "Editor"
1519 msgstr "Urejevalnik"
1520
1521 msgid "&Highlight syntax"
1522 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1523
1524 msgid "&Automatic rescan"
1525 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1526
1527 msgid "&Preserve original EOL chars"
1528 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1529
1530 msgid "Tabs"
1531 msgstr "Tabulatorji"
1532
1533 msgid "&Tab size:"
1534 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1535
1536 msgid "&Insert Tabs"
1537 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1538
1539 msgid "Insert &Spaces"
1540 msgstr "&Vstavi presledke"
1541
1542 msgid "Line Difference Coloring"
1543 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1544
1545 msgid "View line differences"
1546 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1547
1548 msgid "&Character level"
1549 msgstr "Z&nakovna raven"
1550
1551 msgid "&Word-level:"
1552 msgstr "&Besedilna raven:"
1553
1554 msgid "W&ord break characters:"
1555 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1556
1557 msgid "&Rendering Mode:"
1558 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1559
1560 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1561 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1562
1563 msgid "Reset"
1564 msgstr "Ponastavi"
1565
1566 msgid "File Filters"
1567 msgstr "Filtri datotek"
1568
1569 msgid "Test..."
1570 msgstr "Preizkusi..."
1571
1572 msgid "Install..."
1573 msgstr "Namesti..."
1574
1575 msgid "New..."
1576 msgstr "Nova..."
1577
1578 msgid "Edit..."
1579 msgstr "Uredi..."
1580
1581 msgid "Delete..."
1582 msgstr "Izbriši..."
1583
1584 msgid "Save modified files?"
1585 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1586
1587 msgid "Left side file"
1588 msgstr "Leva stran datoteke"
1589
1590 msgid "&Save changes"
1591 msgstr "&Shrani spremembe"
1592
1593 msgid "&Discard changes"
1594 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1595
1596 msgid "Middle side file"
1597 msgstr "Datoteka na sredini"
1598
1599 msgid "Sa&ve changes"
1600 msgstr "S&hrani spremembe"
1601
1602 msgid "Discard c&hanges"
1603 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1604
1605 msgid "Right side file"
1606 msgstr "Datoteka na desni strani"
1607
1608 msgid "S&ave changes"
1609 msgstr "Shrani spremembe"
1610
1611 msgid "Dis&card changes"
1612 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1613
1614 msgid "Disca&rd All"
1615 msgstr "Zav&rzi vse"
1616
1617 msgid "Codepage"
1618 msgstr "Kodna stran"
1619
1620 msgid "Default Codepage"
1621 msgstr "Privzeta kodna stran"
1622
1623 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1624 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1625
1626 msgid "System codepage"
1627 msgstr "Sistemska kodna stran"
1628
1629 msgid "According to WinMerge User Interface"
1630 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1631
1632 msgid "Custom codepage:"
1633 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1634
1635 msgid ""
1636 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1637 "Need to restart session."
1638 msgstr ""
1639 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1640 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1641
1642 msgid ""
1643 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1644 "Need to restart session."
1645 msgstr ""
1646 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1647 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1648
1649 msgid "Options"
1650 msgstr "Možnosti"
1651
1652 msgid "Import..."
1653 msgstr "Uvozi..."
1654
1655 msgid "Export..."
1656 msgstr "Izvozi..."
1657
1658 msgid "Dialog"
1659 msgstr "Pogovorno okno"
1660
1661 msgid "Keywords:"
1662 msgstr "Ključne besede:"
1663
1664 msgid "Function names:"
1665 msgstr "Imena funkcij:"
1666
1667 msgid "Comments:"
1668 msgstr "Komentarji:"
1669
1670 msgid "Numbers:"
1671 msgstr "Številke:"
1672
1673 msgid "Operators:"
1674 msgstr "Operatorji:"
1675
1676 msgid "Strings:"
1677 msgstr "Nizi:"
1678
1679 msgid "Preprocessor:"
1680 msgstr "Predobdelano:"
1681
1682 msgid "User 1:"
1683 msgstr "Uporabnik 1:"
1684
1685 msgid "User 2:"
1686 msgstr "Uporabnik 2:"
1687
1688 msgid "Bold"
1689 msgstr "Krepko"
1690
1691 msgid "Search Marker:"
1692 msgstr "Iskalni označev.:"
1693
1694 msgid "User Defined Marker1:"
1695 msgstr "Uporabn. določen1:"
1696
1697 msgid "User Defined Marker2:"
1698 msgstr "Uporabn. določen2:"
1699
1700 msgid "User Defined Marker3:"
1701 msgstr "Uporabn. določen3:"
1702
1703 msgid "Folder Compare Report"
1704 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1705
1706 msgid "Report &File:"
1707 msgstr "Datoteka &poročila:"
1708
1709 msgid "&Style:"
1710 msgstr "S&log:"
1711
1712 msgid "&Include File Compare Report"
1713 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1714
1715 msgid "Shared or Private Filter"
1716 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1717
1718 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1719 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1720
1721 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1722 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1723
1724 msgid "Private Filter (only for current user)"
1725 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1726
1727 msgid "Archive Support"
1728 msgstr "Podpora arhivov"
1729
1730 msgid "&Enable archive file support"
1731 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1732
1733 msgid "&Detect archive type from file signature"
1734 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1735
1736 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1737 msgstr "Vnosi, shranjeni v datoteko projekta ali obnovljeni iz nje:"
1738
1739 msgid "Compare Statistics"
1740 msgstr "Statistika primerjave"
1741
1742 msgid "Folders:"
1743 msgstr "Mape:"
1744
1745 msgid "Files:"
1746 msgstr "Datoteke:"
1747
1748 msgid "Different"
1749 msgstr "Razlika"
1750
1751 msgid "Binary:"
1752 msgstr "Dvojiško:"
1753
1754 msgid "Unique"
1755 msgstr "Unikat"
1756
1757 msgid "Left:"
1758 msgstr "Levo:"
1759
1760 msgid "Right:"
1761 msgstr "Desno:"
1762
1763 msgid "Identical"
1764 msgstr "Enako"
1765
1766 msgid "Total:"
1767 msgstr "Skupaj:"
1768
1769 msgid "Close"
1770 msgstr "Zapri"
1771
1772 msgid "Middle:"
1773 msgstr "Srednjo:"
1774
1775 msgid "Missing Left:"
1776 msgstr "Manjka leva:"
1777
1778 msgid "Missing Middle:"
1779 msgstr "Manjka srednja:"
1780
1781 msgid "Missing Right:"
1782 msgstr "Manjka desna:"
1783
1784 msgid "Affects"
1785 msgstr "Vpliva"
1786
1787 msgid "(Affects)"
1788 msgstr "(Vpliva)"
1789
1790 msgid "Select Codepage for"
1791 msgstr "Izberi kodno stran za"
1792
1793 msgid "&File Loading:"
1794 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
1795
1796 msgid "File &Saving:"
1797 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
1798
1799 msgid "&Use same codepage for both"
1800 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
1801
1802 msgid "&Cancel"
1803 msgstr "Pre&kliči"
1804
1805 msgid "Test Filter"
1806 msgstr "Preizkusi filter"
1807
1808 msgid "Testing filter:"
1809 msgstr "Preizkus filtra:"
1810
1811 msgid "&Enter text to test:"
1812 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
1813
1814 msgid "&Folder Name"
1815 msgstr "&Ime mape"
1816
1817 msgid "Result:"
1818 msgstr "Rezultat:"
1819
1820 msgid "&Test"
1821 msgstr "P&reizkusi"
1822
1823 msgid "&Close"
1824 msgstr "&Zapri"
1825
1826 msgid "Table"
1827 msgstr "Tabela"
1828
1829 msgid "File type"
1830 msgstr "Vrsta datoteke"
1831
1832 msgid "&CSV"
1833 msgstr "&CSV"
1834
1835 msgid "&TSV"
1836 msgstr "&TSV"
1837
1838 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1839 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
1840
1841 msgid "D&elimiter character:"
1842 msgstr "Znak &ločila:"
1843
1844 msgid "&Allow newlines in quotes"
1845 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
1846
1847 msgid "&Quote character:"
1848 msgstr "Z&nak narekovaja:"
1849
1850 msgid "&Use customized text colors"
1851 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
1852
1853 msgid "Whitespace:"
1854 msgstr "Prazen znak:"
1855
1856 msgid "Regular text:"
1857 msgstr "Redno besedilo:"
1858
1859 msgid "Selection:"
1860 msgstr "Izbor:"
1861
1862 msgid "Backup Files"
1863 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
1864
1865 msgid "Create backup files in:"
1866 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1867
1868 msgid "&Folder compare"
1869 msgstr "Primerjava &map"
1870
1871 msgid "Fil&e compare"
1872 msgstr "Primerjava &datotek"
1873
1874 msgid "Create backup files into:"
1875 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1876
1877 msgid "&Original file's folder"
1878 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
1879
1880 msgid "&Global backup folder:"
1881 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
1882
1883 msgid "Backup filename:"
1884 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
1885
1886 msgid "&Append .bak extension"
1887 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
1888
1889 msgid "A&ppend timestamp"
1890 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
1891
1892 msgid "Confirm Copy"
1893 msgstr "Potrdi kopiranje"
1894
1895 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1896 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
1897
1898 msgid "From left"
1899 msgstr "Z leve"
1900
1901 msgid "To right"
1902 msgstr "Na desno"
1903
1904 msgid "Don't ask this &question again."
1905 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
1906
1907 msgid "Yes"
1908 msgstr "Da"
1909
1910 msgid "No"
1911 msgstr "Ne"
1912
1913 msgid "Plugins"
1914 msgstr "Vtičniki"
1915
1916 msgid "&Enable plugins"
1917 msgstr "&Omogoči vtičnike"
1918
1919 msgid "File filters:"
1920 msgstr "Filtri datotek:"
1921
1922 msgid "&Plugin arguments:"
1923 msgstr "Ar&gumenti vtičnika:"
1924
1925 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1926 msgstr "Omogočite samodejno razpakiranje/predrazlikovanje vtičnika"
1927
1928 msgid "Shell Integration"
1929 msgstr "Integracija v lupino"
1930
1931 msgid "Explorer"
1932 msgstr "Raziskovalec"
1933
1934 msgid "&Add to context menu"
1935 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
1936
1937 msgid "E&nable advanced menu"
1938 msgstr "Omogoči &napredni meni"
1939
1940 msgid "Enable &Compare As menu"
1941 msgstr "Omogoči 'P&rimerjaj' kot meni"
1942
1943 msgid "&Register shell extension"
1944 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
1945
1946 msgid "&Unregister shell extension"
1947 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
1948
1949 msgid "Register shell extension for current user &only"
1950 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
1951
1952 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1953 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
1954
1955 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1956 msgstr "Registriraj razširitev lupine za &Windows 11 ali novejši"
1957
1958 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1959 msgstr "Odstrani razširitev lupine za W&indows 11 ali novejši"
1960
1961 msgctxt "Options dialog|Categories"
1962 msgid "Folder"
1963 msgstr "Mapa"
1964
1965 msgid "S&top after first difference"
1966 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
1967
1968 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1969 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
1970
1971 msgid "Include &unique subfolders contents"
1972 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
1973
1974 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1975 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
1976
1977 msgid "Ignore &reparse points"
1978 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
1979
1980 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1981 msgstr "Prag za preklop na &hitro primerjavo (MB):"
1982
1983 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1984 msgstr "Prag za preklop na &dvojiško primerjavo (MB):"
1985
1986 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1987 msgstr "Š&tevilo jeder procesorja za uporabo:"
1988
1989 msgid "File patterns:"
1990 msgstr "Vzorci datotek:"
1991
1992 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1993 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
1994
1995 msgctxt "Options dialog|Categories"
1996 msgid "Binary"
1997 msgstr "Dvojiško"
1998
1999 msgid "Binary file &patterns:"
2000 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2001
2002 msgid "Frhed settings"
2003 msgstr "Nastavitve Frhed"
2004
2005 msgid "View &Settings..."
2006 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2007
2008 msgid "&Binary Mode..."
2009 msgstr "&Dvojiški način..."
2010
2011 msgid "&Character Set..."
2012 msgstr "Nabor z&nakov..."
2013
2014 msgid "Image"
2015 msgstr "Slika"
2016
2017 msgid "Image file &patterns:"
2018 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2019
2020 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2021 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2022
2023 msgid "OCR result:"
2024 msgstr "Rezultat OCR:"
2025
2026 msgid "Webpage"
2027 msgstr "Domača stran"
2028
2029 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2030 msgstr "Vzorec URL-ja za v&ključitev (regularni izraz):"
2031
2032 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2033 msgstr "Vzorec URL-ja za &izključitev (regularni izraz):"
2034
2035 msgid "&User data folder location:"
2036 msgstr "&Mesto mape z uporabniškimi podatki:"
2037
2038 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2039 msgstr "&Ločene mape z uporabniškimi podtaki za vsako podokno"
2040
2041 msgid "&Hex View"
2042 msgstr "16-tiški prikaz"
2043
2044 msgid "EXT"
2045 msgstr "KON"
2046
2047 msgid "CAP"
2048 msgstr "CAP"
2049
2050 msgid "NUM"
2051 msgstr "NUM"
2052
2053 msgid "SCRL"
2054 msgstr "SCRL"
2055
2056 msgid "OVR"
2057 msgstr "OVR"
2058
2059 msgid "REC"
2060 msgstr "ZAP"
2061
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "New Documents (Ctrl+N)"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Nov dokumenti (Ctrl+N)"
2068
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Open (Ctrl+O)"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "Odpri (Ctrl+O)"
2075
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Save (Ctrl+S)"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Shrani (Ctrl+S)"
2082
2083 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2084 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2085
2086 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2087 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2088
2089 msgid "Project file successfully loaded."
2090 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2091
2092 msgid "Project file successfully saved."
2093 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2094
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Undo (Ctrl+Z)"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2101
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Redo (Ctrl+Y)"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Povrni (Ctrl+Y)"
2108
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "FileCompare\n"
2112 "\n"
2113 "\n"
2114 "\n"
2115 "WinMerge.FileCompare\n"
2116 "WinMerge File Compare"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "Primerjava datotek\n"
2120 "\n"
2121 "\n"
2122 "\n"
2123 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2124 "WinMerge Primerjava datotek"
2125
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "FolderCompare\n"
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "WinMerge.FolderCompare\n"
2133 "WinMerge Folder Compare"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "Primerjava map\n"
2137 "\n"
2138 "\n"
2139 "\n"
2140 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2141 "WinMerge Primerjava map"
2142
2143 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2144 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2145
2146 msgid "&Abort"
2147 msgstr "Pre&kini"
2148
2149 msgid "&Retry"
2150 msgstr "&Poskusi zmova"
2151
2152 msgid "&Ignore"
2153 msgstr "&Prezri"
2154
2155 msgid "Ignore &all"
2156 msgstr "Prezri &vse"
2157
2158 msgid "&Yes"
2159 msgstr "&Da"
2160
2161 msgid "Yes to &all"
2162 msgstr "Da za &vse"
2163
2164 msgid "&No"
2165 msgstr "&Ne"
2166
2167 msgid "No to a&ll"
2168 msgstr "Ne za &vse"
2169
2170 msgid "&Continue"
2171 msgstr "&Nadaljuj"
2172
2173 msgid "&Skip"
2174 msgstr "&Preskoči"
2175
2176 msgid "Skip &all"
2177 msgstr "Preskoči &vse"
2178
2179 msgid "Don't display this &message again."
2180 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2181
2182 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2183 msgstr "Za ponovno vidnost tega sporočilnega okna pritisnite gumb 'Ponastavi' na strani 'Sporočilna okna' v pogovornem oknu 'Možnosti'."
2184
2185 msgid "Syntax"
2186 msgstr "Sintaksa"
2187
2188 msgid "Color Schemes"
2189 msgstr "Barvne sheme"
2190
2191 msgid "Folder Compare"
2192 msgstr "Primerjava map"
2193
2194 msgid "Project"
2195 msgstr "Projekt"
2196
2197 msgid "Differences"
2198 msgstr "Razlike"
2199
2200 msgid "Message Boxes"
2201 msgstr "Sporočilna okna"
2202
2203 msgid "To:"
2204 msgstr "Na:"
2205
2206 msgid "From left:"
2207 msgstr "Iz leve:"
2208
2209 msgid "To left:"
2210 msgstr "V levo:"
2211
2212 msgid "From right:"
2213 msgstr "Iz desne:"
2214
2215 msgid "To right:"
2216 msgstr "Na desno:"
2217
2218 msgid "From middle:"
2219 msgstr "Od sredine:"
2220
2221 msgid "To middle:"
2222 msgstr "V sredino:"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Version %1"
2226 msgstr "Različica %1"
2227
2228 msgid "X64"
2229 msgstr "X64"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Options (%1)"
2233 msgstr "Možnosti (%1)"
2234
2235 msgid "All message boxes are now displayed again."
2236 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2237
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2241 "\n"
2242 "Please use values 1 - %1."
2243 msgstr ""
2244 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2245 "\n"
2246 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2247
2248 msgid "Open"
2249 msgstr "Odpri"
2250
2251 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2253
2254 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2256
2257 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2258 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2259
2260 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2262
2263 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2265
2266 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2268
2269 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2271
2272 msgid "File Type"
2273 msgstr "Vrsta datoteke"
2274
2275 msgid "Extension"
2276 msgstr "Končnica"
2277
2278 msgid "Message"
2279 msgstr "Sporočilo"
2280
2281 msgid "Answer"
2282 msgstr "Odgovor"
2283
2284 msgid "Item"
2285 msgstr "Vnos"
2286
2287 msgid "Load"
2288 msgstr "Naloži"
2289
2290 msgid "Save"
2291 msgstr "Shrani"
2292
2293 msgid "Include Subfolders"
2294 msgstr "Vključi podmape"
2295
2296 msgid "Compare Options"
2297 msgstr "Primerjaj možnosti"
2298
2299 msgid "Hidden Items"
2300 msgstr "Skriti vnosi"
2301
2302 msgid "Name"
2303 msgstr "Ime"
2304
2305 msgid "Location"
2306 msgstr "Lokacija"
2307
2308 msgid "Filters"
2309 msgstr "Filtri"
2310
2311 msgid "[F] "
2312 msgstr "[F] "
2313
2314 msgid "Description"
2315 msgstr "Opis"
2316
2317 msgid "Select filename for new filter"
2318 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2319
2320 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2321 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot find file filter template file!\n"
2326 "\n"
2327 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2328 "%2."
2329 msgstr ""
2330 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2331 "\n"
2332 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2333 "%2."
2334
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2338 "%1\n"
2339 "\n"
2340 "Please make sure the folder exists and is writable."
2341 msgstr ""
2342 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2343 "%1\n"
2344 "\n"
2345 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2346
2347 msgid ""
2348 "User's filter file folder is not defined!\n"
2349 "\n"
2350 "Please select filter folder in Options/System."
2351 msgstr ""
2352 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2353 "\n"
2354 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Failed to delete the filter file:\n"
2359 "%1\n"
2360 "\n"
2361 "Maybe the file is read-only?"
2362 msgstr ""
2363 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2364 "%1\n"
2365 "\n"
2366 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2367
2368 msgid "Locate filter file to install"
2369 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2370
2371 msgid ""
2372 "Installing filter file failed.\n"
2373 "\n"
2374 "Could not copy new filter file to filter folder."
2375 msgstr ""
2376 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2377 "\n"
2378 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2379
2380 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2381 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2382
2383 msgid "Regular expression"
2384 msgstr "Regularni izraz"
2385
2386 msgid ""
2387 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2388 "\n"
2389 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2390 msgstr ""
2391 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2392 "\n"
2393 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2394
2395 msgid "Folder Comparison Results"
2396 msgstr "Rezultati primerjave map"
2397
2398 msgid "File Comparison"
2399 msgstr "Primerjava map"
2400
2401 msgid "Untitled left"
2402 msgstr "Leva neimenovana"
2403
2404 msgid "Untitled middle"
2405 msgstr "Srednja neimenovana"
2406
2407 msgid "Untitled right"
2408 msgstr "Desna neimenovana"
2409
2410 msgid "Base File"
2411 msgstr "Osnovna datoteka"
2412
2413 msgid "Theirs File"
2414 msgstr "Njihova datoteka"
2415
2416 msgid "Mine File"
2417 msgstr "Vaša datoteka"
2418
2419 msgid "Original File"
2420 msgstr "Izvirna datoteka"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2424 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  EOL: %s"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Line: %s"
2428 msgstr "Vrstica: %s"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2432 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "  Sel: %d | %d"
2436 msgstr "  Izb: %d | %d"
2437
2438 msgid "Merge"
2439 msgstr "Združi"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Difference %1 of %2"
2443 msgstr "Razlika %1 od %2"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "%1 Differences Found"
2447 msgstr "%1 najdenih razlik"
2448
2449 msgid "1 Difference Found"
2450 msgstr "1 najdena razlika"
2451
2452 #. Abbreviation from "Read Only"
2453 msgid "RO"
2454 msgstr "SZB"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Item %1 of %2"
2458 msgstr "Vnos %1 od %2"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Items: %1"
2462 msgstr "Vnosov: %1"
2463
2464 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2465 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2466
2467 msgid "Folder Selection"
2468 msgstr "Izbira map"
2469
2470 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2471 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2472
2473 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2474 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2475
2476 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2477 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2478
2479 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2480 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2481
2482 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2483 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2484
2485 msgid "Both paths are invalid!"
2486 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2487
2488 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2489 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2490
2491 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2492 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2493
2494 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2495 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2496
2497 msgid "All paths are invalid!"
2498 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2499
2500 msgid "Only enabled for file comparisons"
2501 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2502
2503 msgid "Cannot compare file and folder!"
2504 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "File not found: %1"
2508 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "File not unpacked: %1"
2512 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot open file\n"
2517 "%1\n"
2518 "\n"
2519 "%2"
2520 msgstr ""
2521 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2522 "%1\n"
2523 "\n"
2524 "%2"
2525
2526 msgid "Failed to parse conflict file."
2527 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2528
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The file\n"
2532 "%1\n"
2533 "is not a conflict file."
2534 msgstr ""
2535 "Datoteka\n"
2536 "%1\n"
2537 "ni datoteka v sporu."
2538
2539 msgid ""
2540 "You are about to compare very large files.\n"
2541 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2542 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2545 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2546 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2547 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2548 "\n"
2549
2550 msgid "Save As"
2551 msgstr "Shrani kot"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Save changes to %1?"
2555 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2559 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2560
2561 msgid "Error backing up file"
2562 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Unable to backup original file:\n"
2567 "%1\n"
2568 "\n"
2569 "Continue anyway?"
2570 msgstr ""
2571 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2572 "%1\n"
2573 "\n"
2574 "Vseeno nadaljujem?"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Saving file failed.\n"
2579 "%1\n"
2580 "%2\n"
2581 "Do you want to:\n"
2582 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2583 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2584 msgstr ""
2585 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2586 "%1\n"
2587 "%2\n"
2588 "Ali želite:\n"
2589 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2590 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2595 "\n"
2596 "The original file will not be changed.\n"
2597 "\n"
2598 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2599 msgstr ""
2600 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2601 "\n"
2602 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2603 "\n"
2604 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2609 "\n"
2610 "The original file will not be changed.\n"
2611 "\n"
2612 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2613 msgstr ""
2614 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2615 "\n"
2616 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2617 "\n"
2618 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2623 "\n"
2624 "The original file will not be changed.\n"
2625 "\n"
2626 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2627 msgstr ""
2628 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2629 "\n"
2630 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2631 "\n"
2632 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Another application has updated file\n"
2637 "%1\n"
2638 "since WinMerge loaded it.\n"
2639 "\n"
2640 "Overwrite changed file?"
2641 msgstr ""
2642 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2643 "%1\n"
2644 "od nalaganja WinMerge.\n"
2645 "\n"
2646 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "%1\n"
2651 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2652 msgstr ""
2653 "%1\n"
2654 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Another application has updated file\n"
2659 "%1\n"
2660 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2661 "\n"
2662 "Do you want to reload the file?"
2663 msgstr ""
2664 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2665 "%1\n"
2666 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2667 "\n"
2668 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2669
2670 msgid "Save Left File As"
2671 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2672
2673 msgid "Save Middle File As"
2674 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2675
2676 msgid "Save Right File As"
2677 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The file\n"
2682 "%1\n"
2683 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2684 msgstr ""
2685 "Datoteka\n"
2686 "%1\n"
2687 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
2688
2689 msgid ""
2690 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2691 "\n"
2692 "Refresh documents before continuing."
2693 msgstr ""
2694 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
2695 "\n"
2696 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
2697
2698 msgid "Break at whitespace"
2699 msgstr "Prelom na praznem znaku"
2700
2701 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2702 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
2703
2704 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2705 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Desno"
2706
2707 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2708 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Levo"
2709
2710 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2711 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Desno"
2712
2713 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2714 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Levo"
2715
2716 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2717 msgstr "Kopiraj v sredino in naprej\tCtrl+Alt+Desno"
2718
2719 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2720 msgstr "Kopiraj v srednjo in naprej\tCtrl+Alt+Levo"
2721
2722 msgid "Copy All to Middle"
2723 msgstr "Kopiraj vse v srednjo"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Right to Left (%1)"
2727 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Right to Middle (%1)"
2731 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Middle to Left (%1)"
2735 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Middle to Right (%1)"
2739 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Left to Right (%1)"
2743 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Left to Middle (%1)"
2747 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Left to... (%1)"
2751 msgstr "Leva do... (%1)"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Middle to... (%1)"
2755 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Right to... (%1)"
2759 msgstr "Desno v... (%1)"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Both to... (%1)"
2763 msgstr "Obe v... (%1)"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "All to... (%1)"
2767 msgstr "Vse v... (%1)"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Differences to... (%1)"
2771 msgstr "Razlike v... (%1)"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Left (%1)"
2775 msgstr "Leva (%1)"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Middle (%1)"
2779 msgstr "Srednja (%1)"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Right (%1)"
2783 msgstr "Desna (%1)"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Both (%1)"
2787 msgstr "Obe (%1)"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "All (%1)"
2791 msgstr "Vse (%1)"
2792
2793 msgid "Left side - select destination folder:"
2794 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
2795
2796 msgid "Middle side - select destination folder:"
2797 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
2798
2799 msgid "Right side - select destination folder:"
2800 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "(%1 Files Affected)"
2804 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2808 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Are you sure you want to delete\n"
2813 "\n"
2814 "%1 ?"
2815 msgstr ""
2816 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
2817 "\n"
2818 "%1 ?"
2819
2820 msgid "Are you sure you want to copy?"
2821 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2825 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Operation aborted!\n"
2830 "\n"
2831 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2832 "%1\n"
2833 "was not found.\n"
2834 "\n"
2835 "Please refresh the compare."
2836 msgstr ""
2837 "Operacija je prekinjena!\n"
2838 "\n"
2839 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
2840 "%1\n"
2841 "ni bilo mogoče najti.\n"
2842 "\n"
2843 "Osvežite primerjavo."
2844
2845 msgid "Are you sure you want to move?"
2846 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2850 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
2851
2852 msgid "Confirm Move"
2853 msgstr "Potrdi premik"
2854
2855 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2856 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
2857
2858 msgid "The file or folder name is invalid."
2859 msgstr "Ime datoteke ali mape ni veljavno."
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2863 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
2864
2865 msgid "Unknown archive format"
2866 msgstr "Neznan format arhiva"
2867
2868 msgid ""
2869 "Failed to extract archive files.\n"
2870 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2871 msgstr ""
2872 "Arhivskih datotek ni bilo mogoče razširiti.\n"
2873 "Ali želite primerjati arhivske datoteke kot besedilne datoteke?"
2874
2875 msgid "Filename"
2876 msgstr "Ime datoteke"
2877
2878 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2879 msgid "Folder"
2880 msgstr "Mapa"
2881
2882 msgid "Comparison result"
2883 msgstr "Rezultat primerjave"
2884
2885 msgid "Left Date"
2886 msgstr "Levi datum"
2887
2888 msgid "Right Date"
2889 msgstr "Datum desne"
2890
2891 msgid "Middle Date"
2892 msgstr "Datum srednje"
2893
2894 msgid "Left Size"
2895 msgstr "Leva velikost"
2896
2897 msgid "Right Size"
2898 msgstr "Velikost desne"
2899
2900 msgid "Middle Size"
2901 msgstr "Velikost srednje"
2902
2903 msgid "Right Size (Short)"
2904 msgstr "Velikost desne (kratko)"
2905
2906 msgid "Left Size (Short)"
2907 msgstr "Leva velikost (kratko)"
2908
2909 msgid "Middle Size (Short)"
2910 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
2911
2912 msgid "Left Creation Time"
2913 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
2914
2915 msgid "Right Creation Time"
2916 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
2917
2918 msgid "Middle Creation Time"
2919 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
2920
2921 msgid "Newer File"
2922 msgstr "Novejša datoteka"
2923
2924 msgid "Left File Version"
2925 msgstr "Različica leve datoteke"
2926
2927 msgid "Right File Version"
2928 msgstr "Različica desne datoteke"
2929
2930 msgid "Middle File Version"
2931 msgstr "Različica srednje datoteke"
2932
2933 msgid "Short Result"
2934 msgstr "Kratek rezultat"
2935
2936 msgid "Left Attributes"
2937 msgstr "Levi atributi"
2938
2939 msgid "Right Attributes"
2940 msgstr "Atributi desne"
2941
2942 msgid "Middle Attributes"
2943 msgstr "Atributi srednje"
2944
2945 msgid "Left EOL"
2946 msgstr "Konci vrstic v levi"
2947
2948 msgid "Middle EOL"
2949 msgstr "Konci vrstic v srednji"
2950
2951 msgid "Right EOL"
2952 msgstr "Konci vrstic v desni"
2953
2954 msgid "Left Encoding"
2955 msgstr "Kodiranje leve"
2956
2957 msgid "Right Encoding"
2958 msgstr "Kodiranje desne"
2959
2960 msgid "Middle Encoding"
2961 msgstr "Kodiranje srednje"
2962
2963 msgid "Ignored Diff"
2964 msgstr "Prezrte razlike"
2965
2966 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2967 msgid "Binary"
2968 msgstr "Dvojiško"
2969
2970 msgid "Unpacker"
2971 msgstr "Razpakovalec"
2972
2973 msgid "Prediffer"
2974 msgstr "Predpregled razlik"
2975
2976 msgid "Left"
2977 msgstr "Levo"
2978
2979 msgid "Middle"
2980 msgstr "Sredina"
2981
2982 msgid "Right"
2983 msgstr "Desno"
2984
2985 msgid "Diff"
2986 msgstr "Razlika"
2987
2988 msgid "Left Duplicate Count"
2989 msgstr "Število levih dvojnikov"
2990
2991 msgid "Right Duplicate Count"
2992 msgstr "Število desnih dvojnikov"
2993
2994 msgid "Middle Duplicate Count"
2995 msgstr "Število srednjih dvojnikov"
2996
2997 msgid "Move"
2998 msgstr "Premakni"
2999
3000 msgid "Audio"
3001 msgstr "Samodejno"
3002
3003 msgid "Calendar"
3004 msgstr "Koledar"
3005
3006 msgid "Communication"
3007 msgstr "Komunikacija"
3008
3009 msgid "Contact"
3010 msgstr "Stik"
3011
3012 msgid "Devices"
3013 msgstr "Naprave"
3014
3015 msgid "Document"
3016 msgstr "Dokument"
3017
3018 msgid "Home"
3019 msgstr "Domov"
3020
3021 msgid "Journal"
3022 msgstr "Žurnal"
3023
3024 msgid "Link"
3025 msgstr "Poveži"
3026
3027 msgid "Media"
3028 msgstr "Medij"
3029
3030 msgid "Music"
3031 msgstr "Glasba"
3032
3033 msgid "Note"
3034 msgstr "Opomba"
3035
3036 msgid "Photo"
3037 msgstr "Fotografija"
3038
3039 msgid "RecordedTV"
3040 msgstr "Posneta TV"
3041
3042 msgid "Search"
3043 msgstr "Poišči"
3044
3045 msgid "Security"
3046 msgstr "Varnost"
3047
3048 msgid "Software"
3049 msgstr "Program"
3050
3051 msgid "Task"
3052 msgstr "Opravilo"
3053
3054 msgid "Video"
3055 msgstr "Videoposnetek"
3056
3057 msgid "Hash"
3058 msgstr "Hash"
3059
3060 msgid "Unable to compare files"
3061 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3062
3063 msgid "Item aborted"
3064 msgstr "Prekinjen vnos"
3065
3066 msgid "File skipped"
3067 msgstr "Preskočena datoteka"
3068
3069 msgid "Folder skipped"
3070 msgstr "Preskočena mapa"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Left only: %1"
3074 msgstr "Samo leva: %1"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Middle only: %1"
3078 msgstr "Samo srednja: %1"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Right only: %1"
3082 msgstr "Samo desna: %1"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Does not exist in %1"
3086 msgstr "Ne obstaja v %1"
3087
3088 msgid "Binary files are identical"
3089 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3090
3091 msgid "Binary files are different"
3092 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3093
3094 msgid "Files are different"
3095 msgstr "Datoteke so različne"
3096
3097 msgid "Folders are different"
3098 msgstr "Mapi sta različni"
3099
3100 msgid "Left Only"
3101 msgstr "Samo leva"
3102
3103 msgid "Right Only"
3104 msgstr "Samo desna"
3105
3106 msgid "Middle Only"
3107 msgstr "Samo srednja"
3108
3109 msgid "No item in left"
3110 msgstr "Noben vnos v levi"
3111
3112 msgid "No item in right"
3113 msgstr "Noben vnos v desni"
3114
3115 msgid "No item in middle"
3116 msgstr "Noben vnos v srednji"
3117
3118 msgid "Error"
3119 msgstr "Napaka"
3120
3121 msgid "Text files are identical"
3122 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3123
3124 msgid " (Middle and right are identical)"
3125 msgstr " (Srednja in desna sta enaki)"
3126
3127 msgid " (Left and right are identical)"
3128 msgstr " (Leva in desno sta enaki)"
3129
3130 msgid " (Left and middle are identical)"
3131 msgstr " (Leva in srednja sta enaki)"
3132
3133 msgid "Text files are different"
3134 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3135
3136 msgid "Image files are identical"
3137 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3138
3139 msgid "Image files are different"
3140 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Group%d"
3144 msgstr "Skupina %d"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3148 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3149
3150 msgid "1 item selected"
3151 msgstr "1 izbran vnos"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "%1 items selected"
3155 msgstr "%1 označenih predmetov"
3156
3157 msgid "Filename or folder name."
3158 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3159
3160 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3161 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3162
3163 msgid "Comparison result, long form."
3164 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3165
3166 msgid "Left side modification date."
3167 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3168
3169 msgid "Right side modification date."
3170 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3171
3172 msgid "Middle side modification date."
3173 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3174
3175 msgid "File's extension."
3176 msgstr "Končnica datoteke."
3177
3178 msgid "Left file size in bytes."
3179 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3180
3181 msgid "Right file size in bytes."
3182 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3183
3184 msgid "Middle file size in bytes."
3185 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3186
3187 msgid "Left file size abbreviated."
3188 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3189
3190 msgid "Right file size abbreviated."
3191 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3192
3193 msgid "Middle file size abbreviated."
3194 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3195
3196 msgid "Left side creation time."
3197 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3198
3199 msgid "Right side creation time."
3200 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3201
3202 msgid "Middle side creation time."
3203 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3204
3205 msgid "Tells which side has newer modification date."
3206 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3207
3208 msgid "Left side file version, only for some file types."
3209 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3210
3211 msgid "Right side file version, only for some file types."
3212 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3213
3214 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3215 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3216
3217 msgid "Short comparison result."
3218 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3219
3220 msgid "Left side attributes."
3221 msgstr "Atributi leve strani."
3222
3223 msgid "Right side attributes."
3224 msgstr "Atributi desne strani."
3225
3226 msgid "Middle side attributes."
3227 msgstr "Atributi srednje."
3228
3229 msgid "Left side file EOL type."
3230 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3231
3232 msgid "Right side file EOL type."
3233 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3234
3235 msgid "Middle side file EOL type."
3236 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3237
3238 msgid "Left side encoding."
3239 msgstr "Kodna stran leve strani."
3240
3241 msgid "Right side encoding."
3242 msgstr "Kodna stran desne strani."
3243
3244 msgid "Middle side encoding."
3245 msgstr "Kodiranje v sredini."
3246
3247 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3248 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3249
3250 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3251 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3252
3253 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3254 msgstr "Prikaže zvezdico (*), če je datoteka dvojiška."
3255
3256 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3257 msgstr "Ime vtičnika razpakovalca ali cevovod."
3258
3259 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3260 msgstr "Ime vtičnika predrazlikovalca ali cevovod."
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Compare %1 with %2"
3264 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3268 msgstr "Primerjaj %1 z %2 in %3"
3269
3270 msgid "Comma-separated list"
3271 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3272
3273 msgid "Tab-separated list"
3274 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3275
3276 msgid "Simple HTML"
3277 msgstr "Enostavni HTML"
3278
3279 msgid "Simple XML"
3280 msgstr "Enostavni XML"
3281
3282 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3283 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Error creating the report:\n"
3288 "%1"
3289 msgstr ""
3290 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3291 "%1"
3292
3293 msgid "The report has been created successfully."
3294 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3295
3296 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3297 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3298
3299 msgid "The same file is opened in both panels."
3300 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3301
3302 msgid "The selected files are identical."
3303 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3304
3305 msgid "An error occurred while comparing the files."
3306 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3307
3308 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3309 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3310
3311 msgid ""
3312 "These files use different carriage return types.\n"
3313 "\n"
3314 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3315 "\n"
3316 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3317 msgstr ""
3318 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3319 "\n"
3320 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3321 "\n"
3322 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3323
3324 msgid "The selected folder is invalid."
3325 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3326
3327 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3328 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3329
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3333 "\n"
3334 "Do you want to create a matching folder:\n"
3335 "%1\n"
3336 "to the other side and open these folders?"
3337 msgstr ""
3338 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3339 "\n"
3340 "\n"
3341 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3342 "%1\n"
3343 "na drugi strani in jo odpreti?"
3344
3345 msgid "Do you want to move to the next file?"
3346 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3347
3348 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3349 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3350
3351 msgid "Do you want to move to the next page?"
3352 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3353
3354 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3355 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3356
3357 msgid "Do you want to move to the first file?"
3358 msgstr "Ali se želite premakniti v prvo datoteko?"
3359
3360 msgid "Do you want to move to the last file?"
3361 msgstr "Ali se želite premakniti na zadnjo datoteko?"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3366 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3367 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3368 msgstr ""
3369 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3370 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3371 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3372
3373 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3374 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3375
3376 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3377 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3378
3379 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3380 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3381
3382 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3383 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3384
3385 msgid "No difference"
3386 msgstr "Ni razlik"
3387
3388 msgid "Line difference"
3389 msgstr "Razlika v vrstici"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Replaced %1 string(s)."
3393 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3397 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3398
3399 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3400 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3401
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3405 "The number of unresolved conflicts: %2"
3406 msgstr ""
3407 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3408 "Število nerešenih sporov: %2"
3409
3410 msgid "The change of codepage has been merged."
3411 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3412
3413 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3414 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3415
3416 msgid "The change of EOL has been merged."
3417 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3418
3419 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3420 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3421
3422 msgid "Location Pane"
3423 msgstr "Podokno lokacije"
3424
3425 msgid "Diff Pane"
3426 msgstr "Podokno razlik"
3427
3428 msgid "Patch file successfully written."
3429 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3430
3431 msgid "1. item is not found!"
3432 msgstr "1. vnos ni bil najden!"
3433
3434 msgid "2. item is not found!"
3435 msgstr "2. vnos ni bil najden!"
3436
3437 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3438 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "[%1 files selected]"
3442 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3443
3444 msgid "Normal"
3445 msgstr "Običajno"
3446
3447 msgid "Context"
3448 msgstr "Skladnost"
3449
3450 msgid "Unified"
3451 msgstr "Poenoteno"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not write to file %1."
3455 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3459 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3460
3461 msgid "Specify an output file."
3462 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3463
3464 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3465 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3466
3467 msgid ""
3468 "Please save all files first.\n"
3469 "\n"
3470 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3471 msgstr ""
3472 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3473 "\n"
3474 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3475
3476 msgid "Folder does not exist."
3477 msgstr "Mapa ne obstaja."
3478
3479 msgid ""
3480 "Archive support is not enabled.\n"
3481 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3482 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3483 msgstr ""
3484 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3485 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3486 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3487
3488 msgid "Select file for export"
3489 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3490
3491 msgid "Select file for import"
3492 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3493
3494 msgid "Options imported from the file."
3495 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3496
3497 msgid "Options exported to the file."
3498 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3499
3500 msgid "Failed to import options from the file."
3501 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3502
3503 msgid "Failed to write options to the file."
3504 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3505
3506 msgid ""
3507 "You are about to close several compare windows.\n"
3508 "\n"
3509 "Do you want to continue?"
3510 msgstr ""
3511 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3512 "\n"
3513 "Ali želite nadaljevati?"
3514
3515 msgid "Mixed"
3516 msgstr "Mešano"
3517
3518 msgctxt "EOL Type"
3519 msgid "Binary"
3520 msgstr "Dvojiško"
3521
3522 msgid "None"
3523 msgstr "Brez"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Marker Color %d"
3527 msgstr "Barva označevalca %d"
3528
3529 msgid "New Pattern"
3530 msgstr "Nov vzorec"
3531
3532 msgid "Type"
3533 msgstr "Vrsta"
3534
3535 msgid "Editor script"
3536 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3537
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Difference in the Current Line"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Razlika v trenutni vrstici"
3544
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Options"
3548 msgstr ""
3549 "\n"
3550 "Možnosti"
3551
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Refresh (F5)"
3555 msgstr ""
3556 "\n"
3557 "Osveži (F5)"
3558
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "Previous Difference (Alt+Up)"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3565
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Next Difference (Alt+Down)"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3572
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3579
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3586
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "First Difference (Alt+Home)"
3590 msgstr ""
3591 "\n"
3592 "Prva razlika (Alt+Home)"
3593
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "Current Difference (Alt+Enter)"
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3600
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "Last Difference (Alt+End)"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3607
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Copy to Right (Alt+Right)"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
3614
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "Copy to Left (Alt+Left)"
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
3621
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
3628
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
3635
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "Copy All to Right"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "Kopiraj vse v desno"
3642
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "Copy All to Left"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "Kopiraj vse v levo"
3649
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3656
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "First File"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Prva datoteka"
3663
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Next File (Ctrl+F8)"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
3670
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Last File"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Zadnja datoteka"
3677
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "Previous File (Ctrl+F7)"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
3684
3685 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3686 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
3687
3688 msgid "No prediffer (normal)"
3689 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3690
3691 msgid "Suggested plugins"
3692 msgstr "Priporočeni vtičniki"
3693
3694 msgid "All plugins"
3695 msgstr "Vsi vtičniki"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Private Build: %1"
3699 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
3700
3701 msgid "Your software is up to date."
3702 msgstr "Vaša program je posodobljen."
3703
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "A new version of WinMerge is available.\n"
3707 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3708 msgstr ""
3709 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
3710 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
3711
3712 msgid "Failed to download latest version information"
3713 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
3714
3715 msgid "Plugin Settings"
3716 msgstr "Nastavitve vtičnika"
3717
3718 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3719 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "G&o to Line %1"
3723 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
3724
3725 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3726 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
3727
3728 msgid "Disabled"
3729 msgstr "Onemogočeno"
3730
3731 msgid "From file system"
3732 msgstr "Iz datotečnega sistema"
3733
3734 msgid "From Most Recently Used list"
3735 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
3736
3737 msgid "No Highlighting"
3738 msgstr "Brez označevanja"
3739
3740 msgid "Batch"
3741 msgstr "Paket"
3742
3743 msgid "Portable Object"
3744 msgstr "Prenosni predmet"
3745
3746 msgid "Resources"
3747 msgstr "Viri"
3748
3749 msgid "Shell"
3750 msgstr "Lupina"
3751
3752 msgid "Close &Left Tabs"
3753 msgstr "Zapri &leve zavihke"
3754
3755 msgid "Close R&ight Tabs"
3756 msgstr "Zapri &desne zavihke"
3757
3758 msgid "Close &Other Tabs"
3759 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
3760
3761 msgid "Enable &Auto Max Width"
3762 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
3763
3764 msgid "We&bpage"
3765 msgstr "&Spletna stran"
3766
3767 msgid "W&rap Text"
3768 msgstr "*re&lom besedila"
3769
3770 msgid "Frhed is not installed."
3771 msgstr "Frhed ni nameščen."
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3775 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
3776
3777 msgid "Failed to create folder."
3778 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
3779
3780 msgid ""
3781 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3782 "$file: Path name of the current file\n"
3783 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3784 msgstr ""
3785 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
3786 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
3787 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
3788
3789 msgid "default"
3790 msgstr "privzeto"
3791
3792 msgid "minimal"
3793 msgstr "najmanj"
3794
3795 msgid "patience"
3796 msgstr "potrpežljivo"
3797
3798 msgid "histogram"
3799 msgstr "histogram"
3800
3801 msgid "none"
3802 msgstr "brez"
3803
3804 msgid "GDI"
3805 msgstr "GDI"
3806
3807 msgid "DirectWrite Default"
3808 msgstr "Privzeti DirectWrite"
3809
3810 msgid "DirectWrite Aliased"
3811 msgstr "Kratko DirectWrite"
3812
3813 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3814 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
3815
3816 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3817 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
3818
3819 msgid "DirectWrite Natural"
3820 msgstr "Naravni DirectWrite"
3821
3822 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3823 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
3824
3825 msgid "MDI child window or main window"
3826 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
3827
3828 msgid "MDI child window only"
3829 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
3830
3831 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3832 msgstr "Zapri glavno okno, če je samo eno podrejeno okno MDI"
3833
3834 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3835 msgid "Diff"
3836 msgstr "Razlika"
3837
3838 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3839 msgid "Highlight"
3840 msgstr "Označi"
3841
3842 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgid "Blink"
3844 msgstr "Utripaj"
3845
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgid "Block Size"
3848 msgstr "Velikost bloka"
3849
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgid "Block Alpha"
3852 msgstr "Blok Alfa"
3853
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgid "CD Threshold"
3856 msgstr "Prag CD"
3857
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3859 msgid "Ins/Del Detection"
3860 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
3861
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgid "None"
3864 msgstr "Brez"
3865
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgid "Vertical"
3868 msgstr "Navpično"
3869
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "Horizontal"
3872 msgstr "Vodoravno"
3873
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "Overlay"
3876 msgstr "Prekrivanje"
3877
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgid "Alpha"
3880 msgstr "Alfa"
3881
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgid "XOR"
3884 msgstr "XOR"
3885
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "Alpha Blend"
3888 msgstr "Alfa mešanje"
3889
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "Alpha Animation"
3892 msgstr "Alfa animacija"
3893
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgid "Zoom"
3896 msgstr "Povečava"
3897
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgid "Page:"
3900 msgstr "Stran:"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3904 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Dist: %g  "
3908 msgstr "Razdalja: %g  "
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Dist: %g, %g  "
3912 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3916 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3920 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "Flipped: %s  "
3924 msgstr "Zasukano: %s  "
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "Rotated: %d  "
3928 msgstr "Obrnjeno: %d  "
3929
3930 msgid "All pages"
3931 msgstr "Vse strani"
3932
3933 msgid "<Edit here>"
3934 msgstr "<Uredi tukaj>"
3935
3936 msgid "No differences to select found"
3937 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
3938
3939 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3940 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
3941
3942 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3943 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
3944
3945 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3946 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
3947
3948 msgid "Text only"
3949 msgstr "Samo besedilo"
3950
3951 msgid "Line-by-line position and text"
3952 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
3953
3954 msgid "Word-by-word position and text"
3955 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
3956
3957 msgid "AppData folder"
3958 msgstr "Mapa aplikacijskih podatkov"
3959
3960 msgid "Install folder"
3961 msgstr "Namestitvena mapa"
3962
3963 msgid "Allow only one instance to run"
3964 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
3965
3966 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3967 msgstr "Dovoli zagon le enega primerka, in počakaj, da se primerek dokonča"
3968
3969 msgid "Only on window activated"
3970 msgstr "Aktivirano samo na oknu"
3971
3972 msgid "Immediately"
3973 msgstr "Takoj"
3974
3975 msgid "Al&l"
3976 msgstr "V&se"
3977
3978 msgid "&Others"
3979 msgstr "&Drugo"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3983 msgstr "Manjkajoče ime vtičnika v cevovodu vtičnika:%1"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3987 msgstr "Manjka narekovaj v cevovodu vtičnika: %1"
3988
3989 msgid "Specify plugin arguments"
3990 msgstr "Določi argumente vtičnika"
3991
3992 msgid "Filter applied"
3993 msgstr "Filter je uporabljen"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Clipboard at %s"
3997 msgstr "Odložišče na %s"
3998
3999 msgid ""
4000 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4001 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4002 msgstr ""
4003 "Zgodovina odložišča je onemogočena.\r\n"
4004 "Za omogočanje zgodovine odložišča, pritisnite tipko z logotipom Windows + V in nato kliknite gumb Vklopi."
4005
4006 msgid "This system does not support clipboard history."
4007 msgstr "Ta sistem ne podpira zgodovine odložišča."
4008
4009 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4010 msgstr "32-bitna različica WinMerge ne podpira primerjave odložišča"
4011
4012 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4013 msgstr "Izvajalski čas WebView2 ni nameščen. Ali ga želite prenesti?"
4014
4015 msgid "Prettification"
4016 msgstr "Polepšanje"
4017
4018 msgid "Content Extraction"
4019 msgstr "Razširjanje vsebine"
4020
4021 msgid "Preview"
4022 msgstr "Predogled"
4023
4024 msgid "Data Query"
4025 msgstr "Podatkovna poizvedba"
4026
4027 msgid "Validation"
4028 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
4029
4030 msgid "Decompilation"
4031 msgstr "Decompilation"
4032
4033 msgid "URL Handling"
4034 msgstr "Upravljanje URL-jev"
4035
4036 msgid "Make Uppercase"
4037 msgstr "VELIKE ČRKE"
4038
4039 msgid "Make Lowercase"
4040 msgstr "Majhne črke"
4041
4042 msgid "Remove Duplicate Lines"
4043 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4044
4045 msgid "Count Duplicate Lines"
4046 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4047
4048 msgid "Sort Lines Ascending"
4049 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4050
4051 msgid "Sort Lines Descending"
4052 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4053
4054 msgid "Reverse Columns"
4055 msgstr "Obrni stolpce"
4056
4057 msgid "Reverse Lines"
4058 msgstr "Obrni vrstice"
4059
4060 msgid "Replace..."
4061 msgstr "Zamenjaj..."
4062
4063 msgid "Apply Filter Command..."
4064 msgstr "Uporabi ukaz filtra..."
4065
4066 msgid "Tokenize..."
4067 msgstr "Ustvari žetone..."
4068
4069 msgid "Trim Spaces"
4070 msgstr "Odsekaj presledke"
4071
4072 msgid "Select Columns..."
4073 msgstr "Izberi stolpce..."
4074
4075 msgid "Select Lines..."
4076 msgstr "Izberi vrstice..."
4077
4078 msgid "Insert Date"
4079 msgstr "Vstavi datum"
4080
4081 msgid "Insert Time"
4082 msgstr "Vstavi čas"
4083
4084 msgid "Apply Patch..."
4085 msgstr "Uporabi popravek..."
4086
4087 msgid "Ignore Columns"
4088 msgstr "Prezri stolpce"
4089
4090 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4091 msgstr "Prezri komentarje (C-družina jezikov)"
4092
4093 msgid "Ignore CSV Fields"
4094 msgstr "Prezri polja CSV"
4095
4096 msgid "Ignore TSV Fields"
4097 msgstr "Prezri polja TSV"
4098
4099 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4100 msgstr "Prezri začetne številke vrstic"
4101
4102 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4103 msgstr "Uporabite nadomestne filtre Prediff"
4104
4105 msgid "Prettify HTML"
4106 msgstr "Polepšaj HTML"
4107
4108 msgid "Prettify JSON"
4109 msgstr "Polepšaj JSON"
4110
4111 msgid "Prettify XML"
4112 msgstr "Polepšaj XML"
4113
4114 msgid "Prettify YAML"
4115 msgstr "Polepšaj YAML"
4116
4117 msgid "Preview Graphviz"
4118 msgstr "Predogled Graphviz"
4119
4120 msgid "Preview Markdown"
4121 msgstr "Predogled označevanja"
4122
4123 msgid "Preview PlantUML"
4124 msgstr "Predogled PlantUML"
4125
4126 msgid "Query CSV Data..."
4127 msgstr "Poizveduj podatke CSV..."
4128
4129 msgid "Query TSV Data..."
4130 msgstr "Poizveduj podatke TSV..."
4131
4132 msgid "Query JSON Data..."
4133 msgstr "Poizveduj podatke JSON..."
4134
4135 msgid "Query YAML Data..."
4136 msgstr "Poizveduj podatke YAML..."
4137
4138 msgid "Validate HTML"
4139 msgstr "Potrdi HTML"
4140
4141 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4142 msgstr "Razstavi bajtkodo JVM"
4143
4144 msgid "Disassemble IL Code"
4145 msgstr "Razstavi kodo IL"
4146
4147 msgid "Disassemble Native Code"
4148 msgstr "Razstavi naravno kodo"
4149
4150 msgid "Make characters uppercase"
4151 msgstr "Naredi znake z velikimi črkami"
4152
4153 msgid "Make characters lowercase"
4154 msgstr "Naredi znake z malimi črkami"
4155
4156 msgid "Remove duplicate lines"
4157 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4158
4159 msgid "Count duplicate lines"
4160 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4161
4162 msgid "Sort lines ascending"
4163 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4164
4165 msgid "Sort lines descending"
4166 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4167
4168 msgid "Reverse columns"
4169 msgstr "Obrni stolpce"
4170
4171 msgid "Reverse lines"
4172 msgstr "Obrni vrstice"
4173
4174 msgid ""
4175 "Replace text with another text.\r\n"
4176 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4177 "  FIND    - text to find\r\n"
4178 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4179 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4180 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4181 msgstr ""
4182 "Zamenjaj besedilo z drugim besedilom.\r\n"
4183 "Uporaba: Zamenjaj [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4184 "  FIND    - besedilo za iskanje\r\n"
4185 "  REPLACE - besedilo za zamenjavo\r\n"
4186 "  -i - prezri velike in male črke (samo za -e)\r\n"
4187 "  -e - obravnavaj navedeno besedilo kot regularni izraz"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Apply filter command. \r\n"
4192 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4193 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4194 msgstr ""
4195 "Uporabi ukaz za filtriranje. \r\n"
4196 "Uporaba: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4197 "  COMMAND - ukaz za izvedbo. %1 v ukazu je nadomeščen z imenom datoteke."
4198
4199 msgid ""
4200 "Tokenize selection. \r\n"
4201 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4202 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4203 msgstr ""
4204 "Tokeniziraj izbor. \r\n"
4205 "Uporaba: Tokenize PATTERNS\r\n"
4206 "  PATTERNS - regularni izraz za tokenizacijo. (npr. [^\\w]+)"
4207
4208 msgid "Trim spaces"
4209 msgstr "Odsekaj presledke"
4210
4211 msgid ""
4212 "Select some columns.\r\n"
4213 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4214 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4215 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4216 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4217 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4218 "  -i - ignore case\r\n"
4219 "  -g - enable global flag\r\n"
4220 "  -e - use PATTERNS for matching"
4221 msgstr ""
4222 "Izberite nekaj stolpcev.\r\n"
4223 "Uporaba: SelectColumns RANGES\r\n"
4224 " ali: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e VZORCI\r\n"
4225 "  RAZPONI - seznam obsegov stolpcev za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4226 " VZORCI - regularni izraz\r\n"
4227 "  -v - izberi neujemajoče se stolpce\r\n"
4228 "  -i - prezri velike in male črke\r\n"
4229 "  -g - omogoči globalno zastavico\r\n"
4230 "  -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4231
4232 msgid ""
4233 "Select some lines.\r\n"
4234 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4235 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4236 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4237 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4238 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4239 "  -i - ignore case\r\n"
4240 "  -e - use PATTERNS for matching"
4241 msgstr ""
4242 "Izberite nekaj vrstic.\r\n"
4243 "Uporaba: SelectLines RANGES\r\n"
4244 " ali: SelectLines [-v] [-i] -e VZORCI\r\n"
4245 "  RAZPONI - seznam obsegov vrstic za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4246 "  VZORCI - regularni izraz\r\n"
4247 "  -v - izberi neujemajoče se vrstice\r\n"
4248 "  -i - prezri velike in male črke\r\n"
4249 "  -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4250
4251 msgid ""
4252 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4253 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4254 msgstr ""
4255 "Lepši HTML s tidy-html5. \r\n"
4256 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4257
4258 msgid ""
4259 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4260 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4261 msgstr ""
4262 "Lepši JSON z ukazom jq. \r\n"
4263 "Argumenti: možnosti filtra ali ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4264
4265 msgid ""
4266 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4267 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4268 msgstr ""
4269 "Lepši XML s tidy-html5. \r\n"
4270 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4271
4272 msgid ""
4273 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4274 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4275 msgstr ""
4276 "Lepši YAML z ukazom yq. \r\n"
4277 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4278
4279 msgid ""
4280 "Graphviz Previewer. \r\n"
4281 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4282 msgstr ""
4283 "Predogledovalnik Graphviz.\r\n"
4284 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu pika."
4285
4286 msgid ""
4287 "Markdown Previewer. \r\n"
4288 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4289 msgstr ""
4290 "Predogledovalnik označevanja.\r\n"
4291 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu md2html."
4292
4293 msgid ""
4294 "PlantUML Previewer. \r\n"
4295 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4296 msgstr ""
4297 "Predogledovalnik PlantUML.\r\n"
4298 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu plantuml.jar."
4299
4300 msgid ""
4301 "CSV Querier with q command. \r\n"
4302 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4303 msgstr ""
4304 "Poizvedovalec CSV z ukazom q. \r\n"
4305 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4306
4307 msgid ""
4308 "TSV Querier with q command. \r\n"
4309 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4310 msgstr ""
4311 "Poizvedovalec TSV z ukazom q. \r\n"
4312 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4313
4314 msgid ""
4315 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4316 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4317 msgstr ""
4318 "Poizvedovalec JSON z ukazom jq. \r\n"
4319 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4320
4321 msgid ""
4322 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4323 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4324 msgstr ""
4325 "Poizvedovalec YAML z ukazom yq. \r\n"
4326 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4327
4328 msgid ""
4329 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4330 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4331 msgstr ""
4332 "Preverjevalnik HTML s tidy-html5. \r\n"
4333 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4334
4335 msgid ""
4336 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4337 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4338 msgstr ""
4339 "Razstavljalec bajtnih kod JVM z javap. \r\n"
4340 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukazu javap."
4341
4342 msgid ""
4343 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4344 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4345 msgstr ""
4346 "IL razstavljalec z ildasm. \r\n"
4347 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza ildasm."
4348
4349 msgid ""
4350 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4351 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4352 msgstr ""
4353 "Domači razstavljalnik kode z dumpbin. \r\n"
4354 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dumpbin."
4355
4356 msgid ""
4357 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4358 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4359 msgstr ""
4360 "Razširjevalec splošne vsebine z Apache Tika. \r\n"
4361 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom, posredovane v tika-app.jar."
4362
4363 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4364 msgstr "Uporabi popravek z uporabo popravka GnuWin32 za Windows"
4365
4366 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4367 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Excel"
4368
4369 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4370 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS PowerPoint"
4371
4372 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4373 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Visio"
4374
4375 msgid "Display the text content of MS Word files"
4376 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Word"
4377
4378 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4379 msgstr "Prezri nekatere stolpce – seznam prezrtih stolpcev iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4380
4381 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4382 msgstr "Vtičnik prezre komentarje (//... in /* ... */) v datotekah C, C++, PHP in JavaScript."
4383
4384 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4385 msgstr "Prezri nekatera polja – seznam prezrtih polj iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4386
4387 msgid "Prediff Line Filter"
4388 msgstr "Filter vrstic Prediff"
4389
4390 msgid "Basic text functions for the context menu"
4391 msgstr "Osnovne funkcije besedila za priročni meni"
4392
4393 msgid ""
4394 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4395 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4396 msgstr ""
4397 "Upravljalec sheme URL-jev HTTP s curl.\n"
4398 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so bile posredovane ukazu curl."
4399
4400 msgid ""
4401 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4402 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4403 msgstr ""
4404 "Upravljavec sheme URL registra Windows.\n"
4405 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu reg.exe."