1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-05 10:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-08-11 20:04+0200\n"
15 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Kopiraj v srednjo"
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "Kopiraj v &desno\tAlt+Desno"
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Kopiraj iz srednje"
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Kopiraj iz de&sne\tAlt+Shift+Levo"
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Kopiraj iz l&eve\tAlt+Shift+Desno"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice v srednjo"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz desne"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr "Dodaj v filtre &vrstic"
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Odpri nad&rejeno mapo..."
120 msgstr "Meni &lupine"
122 msgid "Use First Line as Headers"
123 msgstr "Uporabi prvo vrstico kot glave"
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
126 msgstr "Samodejno prilagodi vse stolpce"
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "Prika&z razlik"
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Prejšnja stran"
153 msgstr "&Naslednja stran"
156 msgstr "&Aktivno podokno"
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "Obrni v &desno za 90 stopinj"
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "Obrni v &levo za 90 stopinj"
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "Zasuči nav&pično"
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "Zasuči &vodoravno"
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
188 msgstr "P&rekrivanje"
191 msgstr "&Alfa mešanje"
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Alfa &mešana animacija"
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "Način v&lečenja"
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "Prila&godi odmik"
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "Na&vpično izbriši"
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "Vodo&ravno izbriši"
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
227 msgstr "&Posnetki zaslona"
229 msgid "&Full Size Screenshots"
230 msgstr "&Celozaslonski posnetki zaslona"
238 msgid "&Resource Trees"
239 msgstr "&Drevesa virov"
244 msgid "Fit to Window"
245 msgstr "Prilagodi oknu"
247 msgid "Clear &Browsing Data"
248 msgstr "Počis&ti podatke brskanja"
251 msgstr "Predpom&nilnik diska"
256 msgid "&Browsing History"
257 msgstr "&Zgodovina brskanja"
260 msgstr "Vsi pro&fili"
281 msgstr "SP&letna stran"
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Nova (&3 okna)"
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
292 msgid "Open C&lipboard"
293 msgstr "Odpri od&ložišče"
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "S&hrani projekt..."
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Nedavni projekti"
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
317 msgstr "&Možnosti..."
323 msgstr "&Orodna vrstica"
335 msgstr "&Statusna vrstica"
338 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "Us&tvari popravek..."
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "&Ročno razpakiranje"
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
382 msgid "Tile &Horizontally"
383 msgstr "Vodoravna &okna"
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "&Navpična okna"
389 msgstr "&Kaskadna okna"
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
400 msgid "&Translations"
403 msgid "&Check For Updates"
406 msgid "C&onfiguration"
409 msgid "&GNU General Public License"
410 msgstr "Javna licenca &GNU"
412 msgid "&About WinMerge..."
416 msgstr "S&amo-za-branje"
418 msgid "L&eft Read-only"
419 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
421 msgid "M&iddle Read-only"
422 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
424 msgid "Ri&ght Read-only"
425 msgstr "De&sno samo-za-branje"
427 msgid "&File Encoding..."
428 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
433 msgid "Show &Identical Items"
434 msgstr "Prikaži &enake vnose"
436 msgid "Show &Different Items"
437 msgstr "Prikaži &različne vnose"
439 msgid "Show L&eft Unique Items"
440 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
442 msgid "Show Midd&le Unique Items"
443 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
445 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
446 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
451 msgid "S&how Binary Files"
452 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
454 msgid "&3-way Compare"
455 msgstr "&3. način primerjave"
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
460 msgid "Show &Middle Only Different Items"
461 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
463 msgid "Show &Right Only Different Items"
464 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
466 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
467 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
469 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
470 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
472 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
473 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
475 msgid "Show Hidd&en Items"
476 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
479 msgstr "&Drevesni način"
481 msgid "E&xpand Subfolders"
482 msgstr "&Razširi podmape"
484 msgid "&All Subfolders"
485 msgstr "&Vse podmape"
487 msgid "&Different Subfolders"
488 msgstr "Raz&lične podmape"
490 msgid "&Identical Subfolders"
491 msgstr "&Enake podmape"
493 msgid "&Collapse All Subfolders"
494 msgstr "S&trni vse podmape"
496 msgid "Select &Font..."
497 msgstr "Izberi &pisavo..."
499 msgid "Use Default Font"
500 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
503 msgstr "Zam&enjaj podokni"
505 msgid "Swap &1st | 2nd"
506 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
508 msgid "Swap &2nd | 3rd"
509 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
511 msgid "Swap 1st | &3rd"
512 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
514 msgid "Com&pare Statistics..."
515 msgstr "&Statistika primerjave..."
520 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
521 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
526 msgid "Co&mpare\tEnter"
527 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
529 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
530 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
532 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
533 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
535 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
536 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
538 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
539 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
541 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
542 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
544 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
545 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
547 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
548 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
551 msgstr "I&zbriši\tDel"
553 msgid "&Customize Columns..."
554 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
556 msgid "Generate &Report..."
557 msgstr "Ustvari &poročilo..."
559 msgid "&Edit with Unpacker..."
560 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
562 msgid "&Save\tCtrl+S"
563 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
569 msgstr "Shrani &levo datoteko"
572 msgstr "Shrani sre&dnjo"
575 msgstr "Shrani &desno"
580 msgid "Save &Left As..."
581 msgstr "Shrani &levo kot..."
583 msgid "Save &Middle As..."
584 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
586 msgid "Save &Right As..."
587 msgstr "Shrani l&evo kot..."
589 msgid "&Print...\tCtrl+P"
590 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
592 msgid "Page Set&up..."
593 msgstr "Nastavitev &strani..."
595 msgid "Print Previe&w..."
596 msgstr "&Predogled tiskanja..."
598 msgid "&Convert Line Endings to"
599 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
601 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
602 msgstr "Združevalni način\tF9"
604 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
605 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
607 msgid "Reco&mpare As"
608 msgstr "Znova primerjaj kot"
610 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
611 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
613 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
614 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
617 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
619 msgid "&Copy\tCtrl+C"
620 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
622 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
623 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
625 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
626 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
628 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
629 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
634 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
635 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
640 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
641 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
643 msgid "&Next Bookmark\tF2"
644 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
646 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
647 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
649 msgid "&Clear All Bookmarks"
650 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
652 msgid "Syntax Highlight"
653 msgstr "Označevanje sintakse"
655 msgid "&Diff Context"
656 msgstr "Razlika vse&bine"
659 msgstr "Vse vrs&tice"
679 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
680 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
682 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
683 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
686 msgstr "Za&kleni podokna"
688 msgid "&View Whitespace"
689 msgstr "&Prikaz presledkov"
694 msgid "Vie&w Line Differences"
695 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
697 msgid "View Line &Numbers"
698 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
700 msgid "View &Margins"
701 msgstr "Prikaz &robov"
703 msgid "View To&p Margins"
704 msgstr "Prikaz z&gornjih robov"
707 msgstr "Pr&elomi vrstic"
709 msgid "Split V&ertically"
710 msgstr "Razdeli na&vpično"
713 msgstr "Podokno &razlik"
715 msgid "Lo&cation Pane"
716 msgstr "Podokno loka&cije"
718 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
719 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
721 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
722 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
727 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
728 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
730 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
731 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
733 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
734 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
736 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
737 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
739 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
740 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
742 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
743 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
745 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
746 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
748 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
749 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
751 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
752 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
754 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
755 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
757 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
758 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
760 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
761 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
763 msgid "Copy from &Left to"
764 msgstr "Kopiraj iz &leve v"
772 msgid "Copy from &Middle to"
773 msgstr "Kopiraj iz &srednje v"
778 msgid "Copy from &Right to"
779 msgstr "Kopiraj iz &sesne v"
781 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
782 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz le&ve v"
784 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
785 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz s&rednje v"
787 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
788 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz &desne v"
790 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
791 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
793 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
794 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
796 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
797 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
799 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
800 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
802 msgid "Copy &All to Right"
803 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
805 msgid "Cop&y All to Left"
806 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
808 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
809 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
811 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
812 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
814 msgid "Clear Sync&hronization Points"
815 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
818 msgstr "Razpako&valec"
821 msgstr "&Predpregled razlik"
823 msgid "Apply Pre&differ..."
824 msgstr "Uporabi Prediffer..."
826 msgid "&Transform with editor script..."
827 msgstr "P&reoblikuj z urejevalnikom skriptov..."
835 msgid "Compare in new &window"
836 msgstr "Primerjaj v &novem oknu"
838 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
839 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
841 msgid "Compare Non-hor&izontally"
842 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
844 msgid "First &left item with second left item"
845 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
847 msgid "First &right item with second right item"
848 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
850 msgid "&First left item with second right item"
851 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
853 msgid "&Second left item with first right item"
854 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
857 msgstr "Pri&merjaj kot"
860 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
861 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
864 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
868 msgid "Left to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
872 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
873 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
876 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
877 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
880 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
884 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
885 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
888 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
889 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
892 msgid "Right to... (%1 of %2)"
893 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
908 msgstr "&Skrij vnose"
914 msgstr "Odpri s&rednjo"
919 msgid "Cop&y Pathnames"
920 msgstr "Kopiraj &imena poti"
923 msgid "Left (%1 of %2)"
924 msgstr "Leva (%1 od %2)"
927 msgid "Middle (%1 of %2)"
928 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
931 msgid "Right (%1 of %2)"
932 msgstr "Desna (%1 od %2)"
935 msgid "Both (%1 of %2)"
936 msgstr "Obe (%1 od %2)"
939 msgid "All (%1 of %2)"
940 msgstr "Vse (%1 od %2)"
942 msgid "Copy &Filenames"
943 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
945 msgid "Copy Items To Clip&board"
946 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
948 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
949 msgstr "Kopiraj vse &prikazane stolpce"
955 msgid "Both to... (%1 of %2)"
956 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
959 msgid "All to... (%1 of %2)"
960 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
963 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
964 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
966 msgid "Left Shell menu"
967 msgstr "Levi meni lupine"
969 msgid "Middle Shell menu"
970 msgstr "Srednji meni lupine"
972 msgid "Right Shell menu"
973 msgstr "Meni lupine desne"
978 msgid "&Copy Full Path"
979 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
981 msgid "Copy &Filename"
982 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
984 msgid "&Edit Caption"
985 msgstr "&Uredi napis"
990 msgid "Unpacker Settings"
991 msgstr "Nastavitve razpakovalca"
1002 msgid "Prediffer Settings"
1003 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1006 msgstr "Pojdi &na razliko"
1008 msgid "&No Moved Blocks"
1009 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1011 msgid "&All Moved Blocks"
1012 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1014 msgid "W&hitespaces"
1015 msgstr "&Prazni znaki"
1020 msgid "I&gnore changes"
1021 msgstr "Prezri &spremembe"
1024 msgstr "Prezri &vse"
1026 msgid "Ignore blan&k lines"
1027 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1029 msgid "Ignore &case"
1030 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1032 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1033 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1035 msgid "Ignore codepage &differences"
1036 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1038 msgid "Ignore num&bers"
1039 msgstr "Prezri š&tevilke"
1041 msgid "Ignore c&omment differences"
1042 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1044 msgid "&Include subfolders"
1045 msgstr "&Vključi podmape"
1047 msgid "&Compare method:"
1048 msgstr "&Način primerjave:"
1050 msgid "Full Contents"
1051 msgstr "Popolna vsebina"
1053 msgid "Quick Contents"
1054 msgstr "Hitra vsebina"
1056 msgid "Binary Contents"
1057 msgstr "Dvojiška vsebina"
1059 msgid "Modified Date"
1060 msgstr "Spremenjen datum"
1062 msgid "Modified Date and Size"
1063 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1068 msgid "&Load Project..."
1069 msgstr "Na&loži projekt..."
1071 msgid "About WinMerge"
1074 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1075 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1080 msgid "Contributors"
1083 msgid "Select Files or Folders"
1084 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1086 msgid "&1st File or Folder"
1087 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1090 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1092 msgid "Swap 1st | 2nd"
1093 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1096 msgstr "Pre&brskaj..."
1098 msgid "&2nd File or Folder"
1099 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1102 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1104 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1105 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1108 msgstr "Preb&rskaj..."
1110 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1111 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1114 msgstr "Samo-za-&branje"
1116 msgid "Swap 1st | 3rd"
1117 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1120 msgstr "Prebrskaj..."
1122 msgid " Folder: Filter"
1123 msgstr " Mapa: Filter"
1125 msgid " File: Prediffer Plugin"
1126 msgstr " Datoteka: Prediffer vtičnik"
1128 msgid " File: Unpacker Plugin"
1129 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1146 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1147 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1149 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1150 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1152 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1153 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1155 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1156 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1158 msgid "Single instance mode:"
1159 msgstr "Način za en primerek:"
1161 msgid "As&k when closing multiple windows"
1162 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1164 msgid "&Preserve file time in file compare"
1165 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1167 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1168 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1170 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1171 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Primerjaj'"
1173 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1174 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1176 msgid "Auto-&reload modified files:"
1177 msgstr "Samodejno &znova naloži spremenjene datoteke:"
1186 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1188 msgid "Match &whole word only"
1189 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1192 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1194 msgid "Regular &expression"
1195 msgstr "&Regularni izraz"
1197 msgid "D&on't wrap end of file"
1198 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1200 msgid "&Don't close this dialog box"
1201 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1204 msgstr "&Najdi naslednje"
1207 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1215 msgid "Re&place with:"
1216 msgstr "Zamenjaj z:"
1218 msgid "&Don't wrap end of file"
1219 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1228 msgstr "&Celotna datoteka"
1231 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1236 msgid "Replace &All"
1237 msgstr "Zamenjaj &vse"
1240 msgstr "Označevalci"
1242 msgid "Enable &Markers"
1243 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1248 msgid "&Background color:"
1249 msgstr "Bar&va ozadja:"
1254 msgid "Line Filters"
1255 msgstr "Filtri vrstic"
1257 msgid "Enable Line Filters"
1258 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1260 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1261 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1269 msgid "Substitution Filters"
1270 msgstr "Nadomestni filtri"
1272 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1273 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1287 msgid "Color Scheme:"
1288 msgstr "Barvna shema:"
1302 msgid "Selected Difference:"
1303 msgstr "Izbrane razlike:"
1305 msgid "Ignored Difference:"
1306 msgstr "Prezrta razlika:"
1309 msgstr "Premaknjeno:"
1311 msgid "Selected Moved:"
1312 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1314 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1315 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1317 msgid "Same As The Next (Selected):"
1318 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1320 msgid "Word Difference:"
1321 msgstr "Besedne razlike:"
1323 msgid "Selected Word Diff:"
1324 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1326 msgid "&Use folder compare colors"
1327 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1329 msgid "Items equal:"
1330 msgstr "Enakih vnosov:"
1332 msgid "Items different:"
1333 msgstr "Različnih vnosov:"
1335 msgid "Items not exists all:"
1336 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1338 msgid "Items filtered:"
1339 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1347 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1348 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1350 msgid "&External editor:"
1351 msgstr "Zu&nanji urejevalnik:"
1353 msgid "&Filter folder:"
1354 msgstr "Mapa &filtrov:"
1356 msgid "Temporary files folder"
1357 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1359 msgid "S&ystem's temp folder"
1360 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1362 msgid "C&ustom folder:"
1363 msgstr "&Mapa po meri:"
1366 msgstr "Prebr&skaj..."
1368 msgid "Patch Generator"
1369 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1372 msgstr "Datoteka&1:"
1375 msgstr "Datoteka&2:"
1380 msgid "&Copy to Clipboard"
1381 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1383 msgid "&Append to existing file"
1384 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1390 msgstr "Prebrs&kaj..."
1399 msgstr "&Skladnost:"
1401 msgid "Inclu&de command line"
1402 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1404 msgid "Open to e&xternal editor"
1405 msgstr "Odpri v zu&nanjem urejevalniku"
1410 msgid "Display Columns"
1411 msgstr "Prikaži stolpce"
1414 msgstr "Premakni navz&gor"
1417 msgstr "Premakni navz&dol"
1419 msgid "&Additional Properties"
1420 msgstr "&Dodatne lastnosti"
1422 msgid "Additional Properties"
1423 msgstr "Dodatne lastnosti"
1434 msgid "Select Plugin"
1435 msgstr "Izberi vtičnik"
1437 msgid "Plugin &Name:"
1438 msgstr "I&me vtičnita:"
1440 msgid "Extensions list:"
1441 msgstr "Seznam končnic:"
1443 msgid "Description:"
1446 msgid "Default arguments:"
1447 msgstr "Privzeti argumenti:"
1449 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1450 msgstr "Prikaži vse vtičnike, ne preverjaj končnico"
1452 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1453 msgstr "P&o razpakiranju odpri datoteke v isti vrsti okna"
1455 msgid "&Plugin Pipeline:"
1456 msgstr "Cevovo&d vtičnika:"
1459 msgstr "&Dodaj cevovod"
1470 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1471 msgstr "Š&tevilo jeder CPE za uporabo:"
1473 msgid "Items total:"
1474 msgstr "Skupaj vnosov:"
1476 msgid "Items compared:"
1477 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1489 msgstr "Pojdi na kaj"
1504 msgstr "Prazen znak"
1509 msgid "&Ignore change"
1510 msgstr "&Prezri spremembe"
1513 msgstr "P&rezri vse"
1515 msgid "E&nable moved block detection"
1516 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1518 msgid "Align &similar lines"
1519 msgstr "Poravnaj po&dobne črte"
1521 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1522 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1524 msgid "Enable indent &heuristic"
1525 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1527 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1528 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1531 msgstr "Urejevalnik"
1533 msgid "&Highlight syntax"
1534 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1536 msgid "&Automatic rescan"
1537 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1539 msgid "&Preserve original EOL chars"
1540 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1543 msgstr "Tabulatorji"
1546 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1548 msgid "&Insert Tabs"
1549 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1551 msgid "Insert &Spaces"
1552 msgstr "&Vstavi presledke"
1554 msgid "Line Difference Coloring"
1555 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1557 msgid "View line differences"
1558 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1560 msgid "&Character level"
1561 msgstr "Z&nakovna raven"
1563 msgid "&Word-level:"
1564 msgstr "&Besedilna raven:"
1566 msgid "W&ord break characters:"
1567 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1569 msgid "&Rendering Mode:"
1570 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1572 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1573 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1578 msgid "File Filters"
1579 msgstr "Filtri datotek"
1582 msgstr "Preizkusi..."
1596 msgid "Save modified files?"
1597 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1599 msgid "Left side file"
1600 msgstr "Leva stran datoteke"
1602 msgid "&Save changes"
1603 msgstr "&Shrani spremembe"
1605 msgid "&Discard changes"
1606 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1608 msgid "Middle side file"
1609 msgstr "Datoteka na sredini"
1611 msgid "Sa&ve changes"
1612 msgstr "S&hrani spremembe"
1614 msgid "Discard c&hanges"
1615 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1617 msgid "Right side file"
1618 msgstr "Datoteka na desni strani"
1620 msgid "S&ave changes"
1621 msgstr "Shrani spremembe"
1623 msgid "Dis&card changes"
1624 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1626 msgid "Disca&rd All"
1627 msgstr "Zav&rzi vse"
1630 msgstr "Kodna stran"
1632 msgid "Default Codepage"
1633 msgstr "Privzeta kodna stran"
1635 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1636 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1638 msgid "System codepage"
1639 msgstr "Sistemska kodna stran"
1641 msgid "According to WinMerge User Interface"
1642 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1644 msgid "Custom codepage:"
1645 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1648 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1649 "Need to restart session."
1651 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1652 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1655 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1656 "Need to restart session."
1658 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1659 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1671 msgstr "Pogovorno okno"
1674 msgstr "Ključne besede:"
1676 msgid "Function names:"
1677 msgstr "Imena funkcij:"
1680 msgstr "Komentarji:"
1686 msgstr "Operatorji:"
1691 msgid "Preprocessor:"
1692 msgstr "Predobdelano:"
1695 msgstr "Uporabnik 1:"
1698 msgstr "Uporabnik 2:"
1703 msgid "Search Marker:"
1704 msgstr "Iskalni označev.:"
1706 msgid "User Defined Marker1:"
1707 msgstr "Uporabn. določen1:"
1709 msgid "User Defined Marker2:"
1710 msgstr "Uporabn. določen2:"
1712 msgid "User Defined Marker3:"
1713 msgstr "Uporabn. določen3:"
1715 msgid "Folder Compare Report"
1716 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1718 msgid "Report &File:"
1719 msgstr "Datoteka &poročila:"
1724 msgid "&Include File Compare Report"
1725 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1727 msgid "Shared or Private Filter"
1728 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1730 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1731 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1733 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1734 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1736 msgid "Private Filter (only for current user)"
1737 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1739 msgid "Archive Support"
1740 msgstr "Podpora arhivov"
1742 msgid "&Enable archive file support"
1743 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1745 msgid "&Detect archive type from file signature"
1746 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1748 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1749 msgstr "Vnosi, shranjeni v datoteko projekta ali obnovljeni iz nje:"
1751 msgid "Compare Statistics"
1752 msgstr "Statistika primerjave"
1787 msgid "Missing Left:"
1788 msgstr "Manjka leva:"
1790 msgid "Missing Middle:"
1791 msgstr "Manjka srednja:"
1793 msgid "Missing Right:"
1794 msgstr "Manjka desna:"
1802 msgid "Select Codepage for"
1803 msgstr "Izberi kodno stran za"
1805 msgid "&File Loading:"
1806 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
1808 msgid "File &Saving:"
1809 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
1811 msgid "&Use same codepage for both"
1812 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
1818 msgstr "Preizkusi filter"
1820 msgid "Testing filter:"
1821 msgstr "Preizkus filtra:"
1823 msgid "&Enter text to test:"
1824 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
1826 msgid "&Folder Name"
1842 msgstr "Vrsta datoteke"
1850 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1851 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
1853 msgid "D&elimiter character:"
1854 msgstr "Znak &ločila:"
1856 msgid "&Allow newlines in quotes"
1857 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
1859 msgid "&Quote character:"
1860 msgstr "Z&nak narekovaja:"
1862 msgid "&Use customized text colors"
1863 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
1866 msgstr "Prazen znak:"
1868 msgid "Regular text:"
1869 msgstr "Redno besedilo:"
1874 msgid "Backup Files"
1875 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
1877 msgid "Create backup files in:"
1878 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1880 msgid "&Folder compare"
1881 msgstr "Primerjava &map"
1883 msgid "Fil&e compare"
1884 msgstr "Primerjava &datotek"
1886 msgid "Create backup files into:"
1887 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1889 msgid "&Original file's folder"
1890 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
1892 msgid "&Global backup folder:"
1893 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
1895 msgid "Backup filename:"
1896 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
1898 msgid "&Append .bak extension"
1899 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
1901 msgid "A&ppend timestamp"
1902 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
1904 msgid "Confirm Copy"
1905 msgstr "Potrdi kopiranje"
1907 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1908 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
1916 msgid "Don't ask this &question again."
1917 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
1928 msgid "&Enable plugins"
1929 msgstr "&Omogoči vtičnike"
1931 msgid "File filters:"
1932 msgstr "Filtri datotek:"
1934 msgid "&Plugin arguments:"
1935 msgstr "Ar&gumenti vtičnika:"
1937 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1938 msgstr "Omogočite samodejno razpakiranje/predrazlikovanje vtičnika"
1940 msgid "Shell Integration"
1941 msgstr "Integracija v lupino"
1944 msgstr "Raziskovalec"
1946 msgid "&Add to context menu"
1947 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
1949 msgid "E&nable advanced menu"
1950 msgstr "Omogoči &napredni meni"
1952 msgid "Enable &Compare As menu"
1953 msgstr "Omogoči 'P&rimerjaj' kot meni"
1955 msgid "&Register shell extension"
1956 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
1958 msgid "&Unregister shell extension"
1959 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
1961 msgid "Register shell extension for current user &only"
1962 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
1964 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1965 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
1967 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1968 msgstr "Registriraj razširitev lupine za &Windows 11 ali novejši"
1970 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1971 msgstr "Odstrani razširitev lupine za W&indows 11 ali novejši"
1974 msgstr "Seznam skokov"
1976 msgid "Clear all recent items"
1977 msgstr "Počisti vse nedavne vnose"
1979 msgctxt "Options dialog|Categories"
1983 msgid "S&top after first difference"
1984 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
1986 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1987 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
1989 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
1990 msgstr "S&amodejno razširi podmape po primerjavi:"
1992 msgid "Include &unique subfolders contents"
1993 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
1995 msgid "Ignore &reparse points"
1996 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
1998 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1999 msgstr "Prag za preklop na &hitro primerjavo (MB):"
2001 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2002 msgstr "Prag za preklop na &dvojiško primerjavo (MB):"
2004 msgid "File patterns:"
2005 msgstr "Vzorci datotek:"
2007 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2008 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2010 msgctxt "Options dialog|Categories"
2014 msgid "Binary file &patterns:"
2015 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2017 msgid "Frhed settings"
2018 msgstr "Nastavitve Frhed"
2020 msgid "View &Settings..."
2021 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2023 msgid "&Binary Mode..."
2024 msgstr "&Dvojiški način..."
2026 msgid "&Character Set..."
2027 msgstr "Nabor z&nakov..."
2032 msgid "Image file &patterns:"
2033 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2035 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2036 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2039 msgstr "Rezultat OCR:"
2042 msgstr "Domača stran"
2044 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2045 msgstr "Vzorec URL-ja za v&ključitev (regularni izraz):"
2047 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2048 msgstr "Vzorec URL-ja za &izključitev (regularni izraz):"
2050 msgid "&User data folder location:"
2051 msgstr "&Mesto mape z uporabniškimi podatki:"
2053 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2054 msgstr "&Ločene mape z uporabniškimi podtaki za vsako podokno"
2057 msgstr "16-tiški prikaz"
2079 "New Documents (Ctrl+N)"
2082 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2098 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2099 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2101 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2102 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2104 msgid "Project file successfully loaded."
2105 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2107 msgid "Project file successfully saved."
2108 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2115 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2130 "WinMerge.FileCompare\n"
2131 "WinMerge File Compare"
2134 "Primerjava datotek\n"
2138 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2139 "WinMerge Primerjava datotek"
2147 "WinMerge.FolderCompare\n"
2148 "WinMerge Folder Compare"
2155 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2156 "WinMerge Primerjava map"
2158 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2159 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2165 msgstr "&Poskusi zmova"
2171 msgstr "Prezri &vse"
2192 msgstr "Preskoči &vse"
2194 msgid "Don't display this &message again."
2195 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2197 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2198 msgstr "Za ponovno vidnost tega sporočilnega okna pritisnite gumb 'Ponastavi' na strani 'Sporočilna okna' v pogovornem oknu 'Možnosti'."
2203 msgid "Color Schemes"
2204 msgstr "Barvne sheme"
2206 msgid "Folder Compare"
2207 msgstr "Primerjava map"
2215 msgid "Message Boxes"
2216 msgstr "Sporočilna okna"
2233 msgid "From middle:"
2234 msgstr "Od sredine:"
2241 msgstr "Različica %1"
2247 msgid "Options (%1)"
2248 msgstr "Možnosti (%1)"
2250 msgid "All message boxes are now displayed again."
2251 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2255 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2257 "Please use values 1 - %1."
2259 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2261 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2266 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2269 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2272 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2273 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2275 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2278 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2281 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2284 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2287 msgid "Do not expand"
2290 msgid "Expand all subfolders"
2291 msgstr "Razširi vse podmape"
2293 msgid "Expand different subfolders"
2294 msgstr "Razširi različne podmape"
2296 msgid "Expand identical subfolders"
2297 msgstr "Razširi enake podmape"
2300 msgstr "Vrsta datoteke"
2320 msgid "Include Subfolders"
2321 msgstr "Vključi podmape"
2323 msgid "Compare Options"
2324 msgstr "Možnosti primerjave"
2326 msgid "Hidden Items"
2327 msgstr "Skriti vnosi"
2344 msgid "Select filename for new filter"
2345 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2347 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2348 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2352 "Cannot find file filter template file!\n"
2354 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2357 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2359 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2364 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2367 "Please make sure the folder exists and is writable."
2369 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2372 "Prosimo, preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2375 "User's filter file folder is not defined!\n"
2377 "Please select filter folder in Options/System."
2379 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2381 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2385 "Failed to delete the filter file:\n"
2388 "Maybe the file is read-only?"
2390 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2393 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2395 msgid "Locate filter file to install"
2396 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2399 "Installing filter file failed.\n"
2401 "Could not copy new filter file to filter folder."
2403 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2405 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2407 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2408 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2410 msgid "Regular expression"
2411 msgstr "Regularni izraz"
2414 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2416 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2418 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2419 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2421 msgid "Folder Comparison Results"
2422 msgstr "Rezultati primerjave map"
2424 msgid "File Comparison"
2425 msgstr "Primerjava map"
2427 msgid "Untitled left"
2428 msgstr "Leva neimenovana"
2430 msgid "Untitled middle"
2431 msgstr "Srednja neimenovana"
2433 msgid "Untitled right"
2434 msgstr "Desna neimenovana"
2437 msgstr "Osnovna datoteka"
2440 msgstr "Njihova datoteka"
2443 msgstr "Vaša datoteka"
2445 msgid "Original File"
2446 msgstr "Izvirna datoteka"
2449 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2450 msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d EOL: %s"
2454 msgstr "Vrstica: %s"
2457 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2458 msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d"
2461 msgid " Sel: %d | %d"
2462 msgstr " Izb: %d | %d"
2468 msgid "Difference %1 of %2"
2469 msgstr "Razlika %1 od %2"
2472 msgid "%1 Differences Found"
2473 msgstr "%1 najdenih razlik"
2475 msgid "1 Difference Found"
2476 msgstr "1 najdena razlika"
2478 #. Abbreviation from "Read Only"
2483 msgid "Item %1 of %2"
2484 msgstr "Vnos %1 od %2"
2490 msgid "Comparing items..."
2491 msgstr "Primerjava vnosov..."
2494 msgid "%.1f[items/sec]"
2495 msgstr "%.1f[vnosov/sek.]"
2497 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2498 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2500 msgid "Folder Selection"
2503 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2504 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2506 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2507 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2509 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2510 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2512 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2513 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2515 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2516 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2518 msgid "Both paths are invalid!"
2519 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2521 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2522 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2524 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2525 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2527 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2528 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2530 msgid "All paths are invalid!"
2531 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2533 msgid "Only enabled for file comparisons"
2534 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2536 msgid "Cannot compare file and folder!"
2537 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2540 msgid "File not found: %1"
2541 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2544 msgid "File not unpacked: %1"
2545 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2549 "Cannot open file\n"
2554 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2559 msgid "Failed to parse conflict file."
2560 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2566 "is not a conflict file."
2570 "ni datoteka v sporu."
2573 "You are about to compare very large files.\n"
2574 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2575 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2578 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2579 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2580 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2587 msgid "Save changes to %1?"
2588 msgstr "Želite shraniti spremembe v %1?"
2591 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2592 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2594 msgid "Error backing up file"
2595 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2599 "Unable to backup original file:\n"
2604 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2607 "Želite vseeno nadaljevati?"
2611 "Saving file failed.\n"
2615 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2616 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2618 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2622 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite 'Vredu')\n"
2623 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite 'Prekliči')?"
2627 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2629 "The original file will not be changed.\n"
2631 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2633 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2635 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2637 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2641 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2643 "The original file will not be changed.\n"
2645 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2647 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2649 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2651 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2655 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2657 "The original file will not be changed.\n"
2659 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2661 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2663 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2665 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2669 "Another application has updated file\n"
2671 "since WinMerge loaded it.\n"
2673 "Overwrite changed file?"
2675 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2677 "od nalaganja WinMerge.\n"
2679 "Želite prepisati spremenjeno datoteko?"
2684 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2687 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
2691 "Another application has updated file\n"
2693 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2695 "Do you want to reload the file?"
2697 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2699 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2700 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2702 msgid "Save Left File As"
2703 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2705 msgid "Save Middle File As"
2706 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2708 msgid "Save Right File As"
2709 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2715 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2719 "je izginila. Za nadaljevanje shranite kopijo datoteke."
2722 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2724 "Refresh documents before continuing."
2726 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
2728 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
2730 msgid "Break at whitespace"
2731 msgstr "Prelom na praznem znaku"
2733 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2734 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
2736 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2737 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Desno"
2739 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2740 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Levo"
2742 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2743 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Desno"
2745 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2746 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Levo"
2748 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2749 msgstr "Kopiraj v sredino in naprej\tCtrl+Alt+Desno"
2751 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2752 msgstr "Kopiraj v srednjo in naprej\tCtrl+Alt+Levo"
2754 msgid "Copy All to Middle"
2755 msgstr "Kopiraj vse v srednjo"
2758 msgid "Right to Left (%1)"
2759 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
2762 msgid "Right to Middle (%1)"
2763 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
2766 msgid "Middle to Left (%1)"
2767 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
2770 msgid "Middle to Right (%1)"
2771 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
2774 msgid "Left to Right (%1)"
2775 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
2778 msgid "Left to Middle (%1)"
2779 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
2782 msgid "Left to... (%1)"
2783 msgstr "Leva do... (%1)"
2786 msgid "Middle to... (%1)"
2787 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
2790 msgid "Right to... (%1)"
2791 msgstr "Desno v... (%1)"
2794 msgid "Both to... (%1)"
2795 msgstr "Obe v... (%1)"
2798 msgid "All to... (%1)"
2799 msgstr "Vse v... (%1)"
2802 msgid "Differences to... (%1)"
2803 msgstr "Razlike v... (%1)"
2811 msgstr "Srednja (%1)"
2825 msgid "Left side - select destination folder:"
2826 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
2828 msgid "Middle side - select destination folder:"
2829 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
2831 msgid "Right side - select destination folder:"
2832 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
2835 msgid "(%1 Files Affected)"
2836 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
2839 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2840 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
2843 msgid "Are you sure you want to delete\n\n%1 ?"
2845 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
2849 msgid "Are you sure you want to copy?"
2850 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
2853 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2854 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
2858 "Operation aborted!\n"
2860 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2864 "Please refresh the compare."
2866 "Operacija je prekinjena!\n"
2868 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
2870 "ni bilo mogoče najti.\n"
2872 "Osvežite primerjavo."
2874 msgid "Are you sure you want to move?"
2875 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
2878 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2879 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
2881 msgid "Confirm Move"
2882 msgstr "Potrdi premik"
2884 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2885 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
2887 msgid "The file or folder name is invalid."
2888 msgstr "Ime datoteke ali mape ni veljavno."
2891 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2892 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
2894 msgid "Unknown archive format"
2895 msgstr "Neznan format arhiva"
2898 "Failed to extract archive files.\n"
2899 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2901 "Arhivskih datotek ni bilo mogoče razširiti.\n"
2902 "Ali želite primerjati arhivske datoteke kot besedilne datoteke?"
2905 msgstr "Ime datoteke"
2907 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2911 msgid "Comparison result"
2912 msgstr "Rezultat primerjave"
2918 msgstr "Datum desne"
2921 msgstr "Datum srednje"
2924 msgstr "Leva velikost"
2927 msgstr "Velikost desne"
2930 msgstr "Velikost srednje"
2932 msgid "Right Size (Short)"
2933 msgstr "Velikost desne (kratko)"
2935 msgid "Left Size (Short)"
2936 msgstr "Leva velikost (kratko)"
2938 msgid "Middle Size (Short)"
2939 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
2941 msgid "Left Creation Time"
2942 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
2944 msgid "Right Creation Time"
2945 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
2947 msgid "Middle Creation Time"
2948 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
2951 msgstr "Novejša datoteka"
2953 msgid "Left File Version"
2954 msgstr "Različica leve datoteke"
2956 msgid "Right File Version"
2957 msgstr "Različica desne datoteke"
2959 msgid "Middle File Version"
2960 msgstr "Različica srednje datoteke"
2962 msgid "Short Result"
2963 msgstr "Kratek rezultat"
2965 msgid "Left Attributes"
2966 msgstr "Levi atributi"
2968 msgid "Right Attributes"
2969 msgstr "Atributi desne"
2971 msgid "Middle Attributes"
2972 msgstr "Atributi srednje"
2975 msgstr "Konci vrstic v levi"
2978 msgstr "Konci vrstic v srednji"
2981 msgstr "Konci vrstic v desni"
2983 msgid "Left Encoding"
2984 msgstr "Kodiranje leve"
2986 msgid "Right Encoding"
2987 msgstr "Kodiranje desne"
2989 msgid "Middle Encoding"
2990 msgstr "Kodiranje srednje"
2992 msgid "Ignored Diff"
2993 msgstr "Prezrte razlike"
2995 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3000 msgstr "Razpakovalec"
3003 msgstr "Predpregled razlik"
3017 msgid "Left Duplicate Count"
3018 msgstr "Število levih dvojnikov"
3020 msgid "Right Duplicate Count"
3021 msgstr "Število desnih dvojnikov"
3023 msgid "Middle Duplicate Count"
3024 msgstr "Število srednjih dvojnikov"
3035 msgid "Communication"
3036 msgstr "Komunikacija"
3066 msgstr "Fotografija"
3084 msgstr "Videoposnetek"
3089 msgid "Unable to compare files"
3090 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3092 msgid "Item aborted"
3093 msgstr "Prekinjen vnos"
3095 msgid "File skipped"
3096 msgstr "Preskočena datoteka"
3098 msgid "Folder skipped"
3099 msgstr "Preskočena mapa"
3102 msgid "Left only: %1"
3103 msgstr "Samo leva: %1"
3106 msgid "Middle only: %1"
3107 msgstr "Samo srednja: %1"
3110 msgid "Right only: %1"
3111 msgstr "Samo desna: %1"
3114 msgid "Does not exist in %1"
3115 msgstr "Ne obstaja v %1"
3117 msgid "Binary files are identical"
3118 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3120 msgid "Binary files are different"
3121 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3123 msgid "Files are different"
3124 msgstr "Datoteke so različne"
3126 msgid "Folders are different"
3127 msgstr "Mapi sta različni"
3136 msgstr "Samo srednja"
3138 msgid "No item in left"
3139 msgstr "Noben vnos v levi"
3141 msgid "No item in right"
3142 msgstr "Noben vnos v desni"
3144 msgid "No item in middle"
3145 msgstr "Noben vnos v srednji"
3150 msgid "Text files are identical"
3151 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3153 msgid " (Middle and right are identical)"
3154 msgstr " (Srednja in desna sta enaki)"
3156 msgid " (Left and right are identical)"
3157 msgstr " (Leva in desno sta enaki)"
3159 msgid " (Left and middle are identical)"
3160 msgstr " (Leva in srednja sta enaki)"
3162 msgid "Text files are different"
3163 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3165 msgid "Image files are identical"
3166 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3168 msgid "Image files are different"
3169 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3176 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3177 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3179 msgid "1 item selected"
3180 msgstr "1 izbran vnos"
3183 msgid "%1 items selected"
3184 msgstr "%1 označenih predmetov"
3186 msgid "Filename or folder name."
3187 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3189 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3190 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3192 msgid "Comparison result, long form."
3193 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3195 msgid "Left side modification date."
3196 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3198 msgid "Right side modification date."
3199 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3201 msgid "Middle side modification date."
3202 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3204 msgid "File's extension."
3205 msgstr "Končnica datoteke."
3207 msgid "Left file size in bytes."
3208 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3210 msgid "Right file size in bytes."
3211 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3213 msgid "Middle file size in bytes."
3214 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3216 msgid "Left file size abbreviated."
3217 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3219 msgid "Right file size abbreviated."
3220 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3222 msgid "Middle file size abbreviated."
3223 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3225 msgid "Left side creation time."
3226 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3228 msgid "Right side creation time."
3229 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3231 msgid "Middle side creation time."
3232 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3234 msgid "Tells which side has newer modification date."
3235 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3237 msgid "Left side file version, only for some file types."
3238 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3240 msgid "Right side file version, only for some file types."
3241 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3243 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3244 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3246 msgid "Short comparison result."
3247 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3249 msgid "Left side attributes."
3250 msgstr "Atributi leve strani."
3252 msgid "Right side attributes."
3253 msgstr "Atributi desne strani."
3255 msgid "Middle side attributes."
3256 msgstr "Atributi srednje."
3258 msgid "Left side file EOL type."
3259 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3261 msgid "Right side file EOL type."
3262 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3264 msgid "Middle side file EOL type."
3265 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3267 msgid "Left side encoding."
3268 msgstr "Kodna stran leve strani."
3270 msgid "Right side encoding."
3271 msgstr "Kodna stran desne strani."
3273 msgid "Middle side encoding."
3274 msgstr "Kodiranje v sredini."
3276 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3277 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3279 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3280 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3282 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3283 msgstr "Prikaže zvezdico (*), če je datoteka dvojiška."
3285 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3286 msgstr "Ime vtičnika razpakovalca ali cevovod."
3288 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3289 msgstr "Ime vtičnika predrazlikovalca ali cevovod."
3292 msgid "Compare %1 with %2"
3293 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3296 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3297 msgstr "Primerjaj %1 z %2 in %3"
3299 msgid "Comma-separated list"
3300 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3302 msgid "Tab-separated list"
3303 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3306 msgstr "Enostavni HTML"
3309 msgstr "Enostavni XML"
3311 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3312 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3316 "Error creating the report:\n"
3319 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3322 msgid "The report has been created successfully."
3323 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3325 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3326 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3328 msgid "The same file is opened in both panels."
3329 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3331 msgid "The selected files are identical."
3332 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3334 msgid "An error occurred while comparing the files."
3335 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3337 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3338 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3341 "These files use different carriage return types.\n"
3343 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3345 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3347 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3349 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3351 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3353 msgid "The selected folder is invalid."
3354 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3356 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3357 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3361 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3363 "Do you want to create a matching folder:\n"
3365 "to the other side and open these folders?"
3367 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3370 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3372 "na drugi strani in jo odpreti?"
3374 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3375 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati vse razlike v drugo datoteko?"
3377 msgid "Do you want to move to the next file?"
3378 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3380 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3381 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3383 msgid "Do you want to move to the next page?"
3384 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3386 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3387 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3389 msgid "Do you want to move to the first file?"
3390 msgstr "Ali se želite premakniti v prvo datoteko?"
3392 msgid "Do you want to move to the last file?"
3393 msgstr "Ali se želite premakniti na zadnjo datoteko?"
3397 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3398 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3399 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3401 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3402 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3403 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3405 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3406 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3408 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3409 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3411 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3412 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3414 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3415 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3417 msgid "No difference"
3420 msgid "Line difference"
3421 msgstr "Razlika v vrstici"
3424 msgid "Replaced %1 string(s)."
3425 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3428 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3429 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3431 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3432 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3436 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3437 "The number of unresolved conflicts: %2"
3439 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3440 "Število nerešenih sporov: %2"
3442 msgid "The change of codepage has been merged."
3443 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3445 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3446 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3448 msgid "The change of EOL has been merged."
3449 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3451 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3452 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3454 msgid "Location Pane"
3455 msgstr "Podokno lokacije"
3458 msgstr "Podokno razlik"
3460 msgid "Patch file successfully written."
3461 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3463 msgid "1. item is not found!"
3464 msgstr "1. vnos ni bil najden!"
3466 msgid "2. item is not found!"
3467 msgstr "2. vnos ni bil najden!"
3469 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3470 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3473 msgid "[%1 files selected]"
3474 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3486 msgid "Could not write to file %1."
3487 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3490 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3491 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3493 msgid "Specify an output file."
3494 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3496 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3497 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3500 "Please save all files first.\n"
3502 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3504 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3506 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3508 msgid "Folder does not exist."
3509 msgstr "Mapa ne obstaja."
3512 "Archive support is not enabled.\n"
3513 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3514 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3516 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3517 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3518 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3520 msgid "Select file for export"
3521 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3523 msgid "Select file for import"
3524 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3526 msgid "Options imported from the file."
3527 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3529 msgid "Options exported to the file."
3530 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3532 msgid "Failed to import options from the file."
3533 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3535 msgid "Failed to write options to the file."
3536 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3539 "You are about to close several compare windows.\n"
3541 "Do you want to continue?"
3543 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3545 "Ali želite nadaljevati?"
3558 msgid "Marker Color %d"
3559 msgstr "Barva označevalca %d"
3567 msgid "Editor script"
3568 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3572 "Difference in the Current Line"
3575 "Razlika v trenutni vrstici"
3593 "Previous Difference (Alt+Up)"
3596 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3600 "Next Difference (Alt+Down)"
3603 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3607 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3610 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3614 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3617 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3621 "First Difference (Alt+Home)"
3624 "Prva razlika (Alt+Home)"
3628 "Current Difference (Alt+Enter)"
3631 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3635 "Last Difference (Alt+End)"
3638 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3642 "Copy to Right (Alt+Right)"
3645 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
3649 "Copy to Left (Alt+Left)"
3652 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
3656 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3659 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
3663 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3666 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
3673 "Kopiraj vse v desno"
3680 "Kopiraj vse v levo"
3684 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3687 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3698 "Next File (Ctrl+F8)"
3701 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
3712 "Previous File (Ctrl+F7)"
3715 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
3717 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3718 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
3720 msgid "No prediffer (normal)"
3721 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3723 msgid "Suggested plugins"
3724 msgstr "Priporočeni vtičniki"
3727 msgstr "Vsi vtičniki"
3730 msgid "Private Build: %1"
3731 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
3733 msgid "Your software is up to date."
3734 msgstr "Vaša program je posodobljen."
3738 "A new version of WinMerge is available.\n"
3739 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3741 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
3742 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
3744 msgid "Failed to download latest version information"
3745 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
3747 msgid "Plugin Settings"
3748 msgstr "Nastavitve vtičnika"
3750 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3751 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
3754 msgid "G&o to Line %1"
3755 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
3757 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3758 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
3761 msgstr "Onemogočeno"
3763 msgid "From file system"
3764 msgstr "Iz datotečnega sistema"
3766 msgid "From Most Recently Used list"
3767 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
3769 msgid "No Highlighting"
3770 msgstr "Brez označevanja"
3775 msgid "Portable Object"
3776 msgstr "Prenosni predmet"
3784 msgid "Close &Left Tabs"
3785 msgstr "Zapri &leve zavihke"
3787 msgid "Close R&ight Tabs"
3788 msgstr "Zapri &desne zavihke"
3790 msgid "Close &Other Tabs"
3791 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
3793 msgid "Enable &Auto Max Width"
3794 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
3797 msgstr "&Spletna stran"
3800 msgstr "*re&lom besedila"
3802 msgid "Frhed is not installed."
3803 msgstr "Frhed ni nameščen."
3806 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3807 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
3809 msgid "Failed to create folder."
3810 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
3813 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3814 "$file: Path name of the current file\n"
3815 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3817 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
3818 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
3819 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
3828 msgstr "potrpežljivo"
3839 msgid "DirectWrite Default"
3840 msgstr "Privzeti DirectWrite"
3842 msgid "DirectWrite Aliased"
3843 msgstr "Kratko DirectWrite"
3845 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3846 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
3848 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3849 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
3851 msgid "DirectWrite Natural"
3852 msgstr "Naravni DirectWrite"
3854 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3855 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
3857 msgid "MDI child window or main window"
3858 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
3860 msgid "MDI child window only"
3861 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
3863 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3864 msgstr "Zapri glavno okno, če je samo eno podrejeno okno MDI"
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3880 msgstr "Velikost bloka"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "CD Threshold"
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "Ins/Del Detection"
3892 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3908 msgstr "Prekrivanje"
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3918 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3920 msgstr "Alfa mešanje"
3922 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3923 msgid "Alpha Animation"
3924 msgstr "Alfa animacija"
3926 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3930 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3935 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3936 msgstr "Tč: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3940 msgstr "Razdalja: %g "
3943 msgid "Dist: %g, %g "
3944 msgstr "Razdalja: %g, %g "
3947 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3948 msgstr "Stran: %d/%d Povečava: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3951 msgid "Rc: (%d, %d) "
3952 msgstr "Zapis: (%d, %d) "
3955 msgid "Flipped: %s "
3956 msgstr "Zasukano: %s "
3959 msgid "Rotated: %d "
3960 msgstr "Obrnjeno: %d "
3966 msgstr "<Uredi tukaj>"
3968 msgid "No differences to select found"
3969 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
3971 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3972 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
3974 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3975 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
3977 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3978 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
3981 msgstr "Samo besedilo"
3983 msgid "Line-by-line position and text"
3984 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
3986 msgid "Word-by-word position and text"
3987 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
3989 msgid "AppData folder"
3990 msgstr "Mapa aplikacijskih podatkov"
3992 msgid "Install folder"
3993 msgstr "Namestitvena mapa"
3995 msgid "Allow only one instance to run"
3996 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
3998 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3999 msgstr "Dovoli zagon le enega primerka, in počakaj, da se primerek dokonča"
4001 msgid "Only on window activated"
4002 msgstr "Aktivirano samo na oknu"
4014 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4015 msgstr "Manjkajoče ime vtičnika v cevovodu vtičnika:%1"
4018 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4019 msgstr "Manjka narekovaj v cevovodu vtičnika: %1"
4021 msgid "Specify plugin arguments"
4022 msgstr "Določi argumente vtičnika"
4025 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4026 msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče najti ali je neveljaven: %1"
4029 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4030 msgstr "'%1' ni vtičnik razpakirnika"
4033 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4034 msgstr "'%1' ni vtičnik preddifereja"
4037 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4038 msgstr "Med preddifiranjem datoteke '%1' z vtičnikom '%2' je prišlo do napake. Prednastavitev se ne uporablja več."
4040 msgid "Filter applied"
4041 msgstr "Filter je uporabljen"
4044 msgid "Clipboard at %s"
4045 msgstr "Odložišče na %s"
4048 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4049 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4051 "Zgodovina odložišča je onemogočena.\r\n"
4052 "Za omogočanje zgodovine odložišča, pritisnite tipko z logotipom Windows + V in nato kliknite gumb Vklopi."
4054 msgid "This system does not support clipboard history."
4055 msgstr "Ta sistem ne podpira zgodovine odložišča."
4057 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4058 msgstr "32-bitna različica WinMerge ne podpira primerjave odložišča"
4060 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4061 msgstr "Izvajalski čas WebView2 ni nameščen. Ali ga želite prenesti?"
4063 msgid "New Text Compare"
4064 msgstr "Primerjava novega besedila"
4066 msgid "New Table Compare"
4067 msgstr "Primerjava nove tabele"
4069 msgid "New Binary Compare"
4070 msgstr "Primerjava nove dvojiške"
4072 msgid "New Image Compare"
4073 msgstr "Primerjava nove slike"
4075 msgid "New Webpage Compare"
4076 msgstr "Primerjava nove spletne strani"
4078 msgid "Clipboard Compare"
4079 msgstr "Primerjava odložišča"
4081 msgid "Prettification"
4084 msgid "Content Extraction"
4085 msgstr "Razširjanje vsebine"
4091 msgstr "Podatkovna poizvedba"
4094 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
4096 msgid "Decompilation"
4097 msgstr "Decompilation"
4099 msgid "URL Handling"
4100 msgstr "Upravljanje URL-jev"
4102 msgid "Make Uppercase"
4103 msgstr "VELIKE ČRKE"
4105 msgid "Make Lowercase"
4106 msgstr "Majhne črke"
4108 msgid "Remove Duplicate Lines"
4109 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4111 msgid "Count Duplicate Lines"
4112 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4114 msgid "Sort Lines Ascending"
4115 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4117 msgid "Sort Lines Descending"
4118 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4120 msgid "Reverse Columns"
4121 msgstr "Obrni stolpce"
4123 msgid "Reverse Lines"
4124 msgstr "Obrni vrstice"
4127 msgstr "Zamenjaj..."
4129 msgid "Apply Filter Command..."
4130 msgstr "Uporabi ukaz filtra..."
4133 msgstr "Ustvari žetone..."
4136 msgstr "Odsekaj presledke"
4138 msgid "Select Columns..."
4139 msgstr "Izberi stolpce..."
4141 msgid "Select Lines..."
4142 msgstr "Izberi vrstice..."
4145 msgstr "Vstavi datum"
4150 msgid "Apply Patch..."
4151 msgstr "Uporabi popravek..."
4153 msgid "Ignore Columns"
4154 msgstr "Prezri stolpce"
4156 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4157 msgstr "Prezri komentarje (C-družina jezikov)"
4159 msgid "Ignore CSV Fields"
4160 msgstr "Prezri polja CSV"
4162 msgid "Ignore TSV Fields"
4163 msgstr "Prezri polja TSV"
4165 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4166 msgstr "Prezri začetne številke vrstic"
4168 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4169 msgstr "Uporabite nadomestne filtre Prediff"
4171 msgid "Prettify HTML"
4172 msgstr "Polepšaj HTML"
4174 msgid "Prettify JSON"
4175 msgstr "Polepšaj JSON"
4177 msgid "Prettify XML"
4178 msgstr "Polepšaj XML"
4180 msgid "Prettify YAML"
4181 msgstr "Polepšaj YAML"
4183 msgid "Preview Graphviz"
4184 msgstr "Predogled Graphviz"
4186 msgid "Preview Markdown"
4187 msgstr "Predogled označevanja"
4189 msgid "Preview PlantUML"
4190 msgstr "Predogled PlantUML"
4192 msgid "Query CSV Data..."
4193 msgstr "Poizveduj podatke CSV..."
4195 msgid "Query TSV Data..."
4196 msgstr "Poizveduj podatke TSV..."
4198 msgid "Query JSON Data..."
4199 msgstr "Poizveduj podatke JSON..."
4201 msgid "Query YAML Data..."
4202 msgstr "Poizveduj podatke YAML..."
4204 msgid "Validate HTML"
4205 msgstr "Potrdi HTML"
4207 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4208 msgstr "Razstavi bajtkodo JVM"
4210 msgid "Disassemble IL Code"
4211 msgstr "Razstavi kodo IL"
4213 msgid "Disassemble Native Code"
4214 msgstr "Razstavi naravno kodo"
4216 msgid "Make characters uppercase"
4217 msgstr "Naredi znake z velikimi črkami"
4219 msgid "Make characters lowercase"
4220 msgstr "Naredi znake z malimi črkami"
4222 msgid "Remove duplicate lines"
4223 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4225 msgid "Count duplicate lines"
4226 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4228 msgid "Sort lines ascending"
4229 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4231 msgid "Sort lines descending"
4232 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4234 msgid "Reverse columns"
4235 msgstr "Obrni stolpce"
4237 msgid "Reverse lines"
4238 msgstr "Obrni vrstice"
4241 "Replace text with another text.\r\n"
4242 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4243 " FIND - text to find\r\n"
4244 " REPLACE - text to replace\r\n"
4245 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4246 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4248 "Zamenjaj besedilo z drugim besedilom.\r\n"
4249 "Uporaba: Zamenjaj [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4250 " FIND - besedilo za iskanje\r\n"
4251 " REPLACE - besedilo za zamenjavo\r\n"
4252 " -i - prezri velike in male črke (samo za -e)\r\n"
4253 " -e - obravnavaj navedeno besedilo kot regularni izraz"
4257 "Apply filter command. \r\n"
4258 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4259 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4261 "Uporabi ukaz za filtriranje. \r\n"
4262 "Uporaba: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4263 " COMMAND - ukaz za izvedbo. %1 v ukazu je nadomeščen z imenom datoteke."
4266 "Tokenize selection. \r\n"
4267 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4268 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4270 "Tokeniziraj izbor. \r\n"
4271 "Uporaba: Tokenize PATTERNS\r\n"
4272 " PATTERNS - regularni izraz za tokenizacijo. (npr. [^\\w]+)"
4275 msgstr "Odsekaj presledke"
4278 "Select some columns.\r\n"
4279 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4280 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4281 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4282 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4283 " -v - select non-matching columns\r\n"
4284 " -i - ignore case\r\n"
4285 " -g - enable global flag\r\n"
4286 " -e - use PATTERNS for matching"
4288 "Izberite nekaj stolpcev.\r\n"
4289 "Uporaba: SelectColumns RANGES\r\n"
4290 " ali: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e VZORCI\r\n"
4291 " RAZPONI - seznam obsegov stolpcev za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4292 " VZORCI - regularni izraz\r\n"
4293 " -v - izberi neujemajoče se stolpce\r\n"
4294 " -i - prezri velike in male črke\r\n"
4295 " -g - omogoči globalno zastavico\r\n"
4296 " -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4299 "Select some lines.\r\n"
4300 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4301 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4302 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4303 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4304 " -v - select non-matching lines\r\n"
4305 " -i - ignore case\r\n"
4306 " -e - use PATTERNS for matching"
4308 "Izberite nekaj vrstic.\r\n"
4309 "Uporaba: SelectLines RANGES\r\n"
4310 " ali: SelectLines [-v] [-i] -e VZORCI\r\n"
4311 " RAZPONI - seznam razponov vrstic za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4312 " VZORCI - regularni izraz\r\n"
4313 " -v - izberi neujemajoče se vrstice\r\n"
4314 " -i - prezri velike in male črke\r\n"
4315 " -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4318 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4319 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4321 "Lepši HTML s tidy-html5. \r\n"
4322 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4325 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4326 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4328 "Lepši JSON z ukazom jq. \r\n"
4329 "Argumenti: možnosti filtra ali ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4332 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4333 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4335 "Lepši XML s tidy-html5. \r\n"
4336 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4339 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4340 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4342 "Lepši YAML z ukazom yq. \r\n"
4343 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4346 "Graphviz Previewer. \r\n"
4347 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4349 "Predogledovalnik Graphviz.\r\n"
4350 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu pika."
4353 "Markdown Previewer. \r\n"
4354 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4356 "Predogledovalnik označevanja.\r\n"
4357 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu md2html."
4360 "PlantUML Previewer. \r\n"
4361 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4363 "Predogledovalnik PlantUML.\r\n"
4364 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu plantuml.jar."
4367 "CSV Querier with q command. \r\n"
4368 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4370 "Poizvedovalec CSV z ukazom q. \r\n"
4371 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4374 "TSV Querier with q command. \r\n"
4375 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4377 "Poizvedovalec TSV z ukazom q. \r\n"
4378 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4381 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4382 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4384 "Poizvedovalec JSON z ukazom jq. \r\n"
4385 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4388 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4389 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4391 "Poizvedovalec YAML z ukazom yq. \r\n"
4392 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4395 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4396 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4398 "Preverjevalnik HTML s tidy-html5. \r\n"
4399 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4402 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4403 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4405 "Razstavljalec bajtnih kod JVM z javap. \r\n"
4406 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukazu javap."
4409 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4410 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4412 "IL razstavljalec z ildasm. \r\n"
4413 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza ildasm."
4416 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4417 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4419 "Domači razstavljalnik kode z dumpbin. \r\n"
4420 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dumpbin."
4423 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4424 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4426 "Razširjevalec splošne vsebine z Apache Tika. \r\n"
4427 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom, posredovane v tika-app.jar."
4429 msgid "Apply patch using GNU patch"
4430 msgstr "Uporabi popravek s popravkom GNU"
4432 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4433 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Excel"
4435 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4436 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS PowerPoint"
4438 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4439 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Visio"
4441 msgid "Display the text content of MS Word files"
4442 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Word"
4444 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4445 msgstr "Prezri nekatere stolpce – seznam prezrtih stolpcev iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4447 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4448 msgstr "Vtičnik prezre komentarje (//... in /* ... */) v datotekah C, C++, PHP in JavaScript."
4450 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4451 msgstr "Prezri nekatera polja – seznam prezrtih polj iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4453 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4454 msgstr "Ta vtičnik prezre številke začetnih vrstic v besedilnih datotekah (npr. datoteke NC in BASIC)."
4456 msgid "Prediff Line Filter"
4457 msgstr "Filter vrstic Prediff"
4459 msgid "Basic text functions for the context menu"
4460 msgstr "Osnovne funkcije besedila za priročni meni"
4463 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4464 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4466 "Upravljalec sheme URL-jev HTTP s curl.\n"
4467 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so bile posredovane ukazu curl."
4470 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4471 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4473 "Upravljavec sheme URL registra Windows.\n"
4474 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu reg.exe."
4476 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4477 msgstr "Možnosti vtičnika WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4479 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4480 msgstr "Razširi podatke delovnega zvezka v več datotek"
4482 msgid "Update external references(links)"
4483 msgstr "Posodobi zunanje sklice (povezave)"
4485 msgid "Compare document properties"
4486 msgstr "Primerjaj lastnosti dokumenta"
4488 msgid "Compare names"
4489 msgstr "Primerjaj imena"
4491 msgid "Compare cell values"
4492 msgstr "Primerjaj vrednosti celic"
4494 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4495 msgstr "Primerjaj delovne liste kot sliko (zelo počasno)"
4497 msgid " - Image split size: "
4498 msgstr " - Velikost razdeljene slike: "
4500 msgid "Compare worksheets as HTML"
4501 msgstr "Primerjaj delovne liste kot HTML"
4503 msgid "Compare formulas"
4504 msgstr "Primerjaj formule"
4506 msgid "Compare texts in shapes"
4507 msgstr "Primerjaj besedila v oblikah"
4509 msgid "Compare headers and footers"
4510 msgstr "Primerjaj glave in noge"
4513 "Cannot get Macros.\r\n"
4514 " To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
4515 " The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4517 "Ni mogoče dobiti makrov.\n"
4518 " Za omogočanje omogočite primerjavo makrov v WinMerge , uporabite MS Office, da spremenite nastavitve v 'Varnosti makrov' za trenutno aplikacijo.\n"
4519 " Za uporabo te funkcije v programu WinMerge mora biti vklopljena funkcija zaupanja vrednega dostopa do projekta Visual Basic.\n"
4521 msgid "Compare VBA macros"
4522 msgstr "Primerjaj makre VBA"
4524 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4525 msgstr "Možnosti WinMerge vtičnika CompareMSWordFiles.sct"
4527 msgid "Extract document data to multiple files"
4528 msgstr "Razširi podatke dokumenta v več datotek"
4530 msgid "Compare bookmarks"
4531 msgstr "Primerjaj zaznamke"
4533 msgid "Compare text contents of documents"
4534 msgstr "Primerjaj besedilno vsebino dokumentov"
4536 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4537 msgstr "Primerjaj dokumente kot datoteko HTML (zelo počasno)"
4539 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4540 msgstr "Možnosti WinMerge vtičnika CompareMSPowerPointFiles.sct"
4542 msgid "Extract slide data to multiple files"
4543 msgstr "Razširi podatke diapozitivov v več datotek"
4545 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4546 msgstr "Primerjaj diapozitive kot sliko (zelo počasi)"
4548 msgid "Compare texts in notes page"
4549 msgstr "Primerjaj besedila na strani z opombami"
4551 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4552 msgstr "Možnosti WinMerge vtičnika CompareMSVisioFiles.sct"
4554 msgid "Extract page data to multiple files"
4555 msgstr "Razširi podatke strani v več datotek"
4557 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4558 msgstr "Primerjaj strani kot sliko (zelo počasi)"
4560 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4561 msgstr "Možnosti WinMerge vtičnika PrediffLineFilter.sct"
4570 msgstr "Prezri velike/male črke"
4573 msgstr "Uporabi regularni izraz"
4576 msgstr "Najdi (kaj)"
4578 msgid "Replace with"
4585 "Column Ranges To Ignore:\n"
4586 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
4588 "Razponi stolpcev za prezrtje:\n"
4589 "npr.) 3,10-20,32-33\n"
4592 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4593 msgstr "Vnesite ime datoteke, za katero bo uporabljen popravek '%1'"
4596 msgid "File '%1' does not exist"
4597 msgstr "Datoteka '%1' ne obstaja"
4599 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4600 msgstr "Vnesite argumente ukazne vrstice za ukaz 'patch'"
4603 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4604 msgstr "Vnesite ime mape, za katero bo uporabljen popravek '%1'"
4607 msgid "Folder '%1' does not exist"
4608 msgstr "Mapa '%1' ne obstaja"
4610 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4611 msgstr "Ne podajaj možnosti ukazne vrstice '-p0' za datoteko popravka, ki vključuje absolutne poti"