1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-12-14 22:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-04-07 14:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Kopiraj v srednjo"
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "Kopiraj v &desno\tAlt+Desno"
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Kopiraj iz srednje"
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Kopiraj iz de&sne\tAlt+Shift+Levo"
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Kopiraj iz l&eve\tAlt+Shift+Desno"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice v srednjo"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz desne"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
92 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
93 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
95 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
104 msgid "With &Registered Application"
105 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
107 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
108 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
113 msgid "Open &Parent Folder..."
114 msgstr "Nad&rejena mapa..."
117 msgstr "Meni &lupine"
119 msgid "Use First Line as Headers"
120 msgstr "Uporabi prvo vrstico kot glave"
122 msgid "Auto-Fit All Columns"
123 msgstr "Samodejno prilagodi vse stolpce"
125 msgid "View &Differences"
126 msgstr "Prika&z razlik"
128 msgid "Diff &Block Size"
129 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
131 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
132 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
134 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
135 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
146 msgid "&Previous Page"
147 msgstr "&Prejšnja stran"
150 msgstr "&Naslednja stran"
153 msgstr "&Aktivno podokno"
155 msgid "Rotate &Right 90deg"
156 msgstr "Obrni v &desno za 90 stopinj"
158 msgid "Rotate &Left 90deg"
159 msgstr "Obrni v &levo za 90 stopinj"
161 msgid "Flip V&ertically"
162 msgstr "Zasuči nav&pično"
164 msgid "Flip H&orizontally"
165 msgstr "Zasuči &vodoravno"
174 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
175 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
177 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
178 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
181 msgid "&Normal\tCtrl+*"
182 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
185 msgstr "P&rekrivanje"
188 msgstr "&Alfa mešanje"
190 msgid "Alpha &Blend Animation"
191 msgstr "Alfa &mešana animacija"
193 msgid "Dragging &Mode"
194 msgstr "Način v&lečenja"
199 msgid "&Adjust Offset"
200 msgstr "Prila&godi odmik"
202 msgid "&Vertical Wipe"
203 msgstr "Na&vpično izbriši"
205 msgid "&Horizontal Wipe"
206 msgstr "Vodo&ravno izbriši"
208 msgid "Rectangle &Select"
209 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
211 msgid "&Set Background Color"
212 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
214 msgid "&Vector Image Scaling"
215 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
217 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
218 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
226 msgid "&Full Size Screenshots"
235 msgid "&Resource Trees"
241 msgid "Fit to Window"
244 msgid "Clear &Browsing Data"
253 msgid "&Browsing History"
280 msgid "New (&3 panes)"
281 msgstr "Nova (&3 okna)"
283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
284 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
286 msgid "Open Conflic&t File..."
287 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
289 msgid "Open C&lipboard"
290 msgstr "Odpri od&ložišče"
292 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
293 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
295 msgid "Sa&ve Project..."
296 msgstr "S&hrani projekt..."
298 msgid "Recent Projects"
299 msgstr "Nedavni projekti"
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
311 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
314 msgstr "&Možnosti..."
320 msgstr "&Orodna vrstica"
332 msgstr "&Statusna vrstica"
335 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
343 msgid "&Generate Patch..."
344 msgstr "Us&tvari popravek..."
349 msgid "P&lugin Settings..."
350 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
352 msgid "Ma&nual Prediffer"
353 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
355 msgid "A&utomatic Prediffer"
356 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
358 msgid "&Manual Unpacking"
359 msgstr "&Ročno razpakiranje"
361 msgid "&Automatic Unpacking"
362 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
364 msgid "&Reload plugins"
365 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
370 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
371 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
376 msgid "Change &Pane\tF6"
377 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
379 msgid "Tile &Horizontally"
380 msgstr "Vodoravna &okna"
382 msgid "Tile &Vertically"
383 msgstr "&Navpična okna"
386 msgstr "&Kaskadna okna"
391 msgid "&WinMerge Help\tF1"
392 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
394 msgid "R&elease Notes"
395 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
397 msgid "&Translations"
400 msgid "&Check For Updates"
403 msgid "C&onfiguration"
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "Javna licenca &GNU"
409 msgid "&About WinMerge..."
413 msgstr "S&amo-za-branje"
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "De&sno samo-za-branje"
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Prikaži &enake vnose"
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "Prikaži &različne vnose"
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "&3. način primerjave"
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
476 msgstr "&Drevesni način"
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
481 msgid "&Collapse All Subfolders"
482 msgstr "S&trni vse podmape"
484 msgid "Select &Font..."
485 msgstr "Izberi &pisavo..."
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
491 msgstr "Zam&enjaj podokni"
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
502 msgid "Com&pare Statistics..."
503 msgstr "&Statistika primerjave..."
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
520 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
521 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
523 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
524 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
526 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
527 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
529 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
530 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
532 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
533 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
535 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
536 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
539 msgstr "I&zbriši\tDel"
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
544 msgid "Generate &Report..."
545 msgstr "Ustvari &poročilo..."
547 msgid "&Edit with Unpacker..."
548 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
550 msgid "&Save\tCtrl+S"
551 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
557 msgstr "Shrani &levo datoteko"
560 msgstr "Shrani sre&dnjo"
563 msgstr "Shrani &desno"
568 msgid "Save &Left As..."
569 msgstr "Shrani &levo kot..."
571 msgid "Save &Middle As..."
572 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
574 msgid "Save &Right As..."
575 msgstr "Shrani l&evo kot..."
577 msgid "&Print...\tCtrl+P"
578 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
580 msgid "Page Set&up..."
581 msgstr "Nastavitev &strani..."
583 msgid "Print Previe&w..."
584 msgstr "&Predogled tiskanja..."
586 msgid "&Convert Line Endings to"
587 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
589 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
590 msgstr "Združevalni način\tF9"
592 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
593 msgstr "Znovanal&oži\tCtrl+F5"
595 msgid "Reco&mpare As"
596 msgstr "Znova primerjaj kot"
598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
599 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
601 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
602 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
605 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
607 msgid "&Copy\tCtrl+C"
608 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
610 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
611 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
613 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
614 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
616 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
617 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
622 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
623 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
628 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
629 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
631 msgid "&Next Bookmark\tF2"
632 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
634 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
635 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
637 msgid "&Clear All Bookmarks"
638 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
640 msgid "Syntax Highlight"
641 msgstr "Označevanje sintakse"
643 msgid "&Diff Context"
644 msgstr "Razlika vse&bine"
647 msgstr "Vse vrs&tice"
667 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
668 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
670 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
671 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
674 msgstr "Za&kleni podokna"
676 msgid "&View Whitespace"
677 msgstr "&Prikaz presledkov"
682 msgid "Vie&w Line Differences"
683 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
685 msgid "View Line &Numbers"
686 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
688 msgid "View &Margins"
689 msgstr "Prikaz &robov"
691 msgid "View To&p Margins"
692 msgstr "Prikaz z&gornjih robov"
695 msgstr "Pr&elomi vrstic"
697 msgid "Split V&ertically"
698 msgstr "Razdeli na&vpično"
701 msgstr "Podokno &razlik"
703 msgid "Lo&cation Pane"
704 msgstr "Podokno loka&cije"
706 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
707 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
709 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
710 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
715 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
716 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
718 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
719 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
721 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
722 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
724 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
725 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
727 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
728 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
730 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
731 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
733 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
734 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
736 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
737 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
739 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
740 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
742 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
743 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
745 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
746 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
748 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
749 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
751 msgid "Copy from &Left to"
752 msgstr "Kopiraj iz &leve v"
760 msgid "Copy from &Middle to"
761 msgstr "Kopiraj iz &srednje v"
766 msgid "Copy from &Right to"
767 msgstr "Kopiraj iz &sesne v"
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
770 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz le&ve v"
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
773 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz s&rednje v"
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
776 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz &desne v"
778 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
779 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
781 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
782 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
784 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
785 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
787 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
788 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
790 msgid "Copy &All to Right"
791 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
793 msgid "Cop&y All to Left"
794 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
796 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
797 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
799 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
800 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
802 msgid "Clear Sync&hronization Points"
803 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
806 msgstr "Razpako&valec"
809 msgstr "&Predpregled razlik"
811 msgid "Apply Pre&differ..."
812 msgstr "Uporabi Prediffer..."
814 msgid "&Transform with editor script..."
815 msgstr "P&reoblikuj z urejevalnikom skriptov..."
823 msgid "Compare in new &window"
824 msgstr "Primerjaj v &novem oknu"
826 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
827 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
829 msgid "Compare Non-hor&izontally"
830 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
832 msgid "First &left item with second left item"
833 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
835 msgid "First &right item with second right item"
836 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
838 msgid "&First left item with second right item"
839 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
841 msgid "&Second left item with first right item"
842 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
845 msgstr "Pri&merjaj kot"
848 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
849 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
852 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
853 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
856 msgid "Left to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
860 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
861 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
864 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
868 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
872 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
873 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
876 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
877 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
880 msgid "Right to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
896 msgstr "&Skrij vnose"
902 msgstr "Odpri s&rednjo"
907 msgid "Cop&y Pathnames"
908 msgstr "Kopiraj &imena poti"
911 msgid "Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Leva (%1 od %2)"
915 msgid "Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
919 msgid "Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Desna (%1 od %2)"
923 msgid "Both (%1 of %2)"
924 msgstr "Obe (%1 od %2)"
927 msgid "All (%1 of %2)"
928 msgstr "Vse (%1 od %2)"
930 msgid "Copy &Filenames"
931 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
933 msgid "Copy Items To Clip&board"
934 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
940 msgid "Both to... (%1 of %2)"
941 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
944 msgid "All to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
948 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
951 msgid "Left Shell menu"
952 msgstr "Levi meni lupine"
954 msgid "Middle Shell menu"
955 msgstr "Srednji meni lupine"
957 msgid "Right Shell menu"
958 msgstr "Meni lupine desne"
963 msgid "&Copy Full Path"
964 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
966 msgid "Copy &Filename"
967 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
969 msgid "Unpacker Settings"
970 msgstr "Nastavitve razpakovalca"
981 msgid "Prediffer Settings"
982 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
985 msgstr "Pojdi &na razliko"
987 msgid "&No Moved Blocks"
988 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
990 msgid "&All Moved Blocks"
991 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
994 msgstr "&Prazni znaki"
999 msgid "I&gnore changes"
1000 msgstr "Prezri &spremembe"
1003 msgstr "Prezri &vse"
1005 msgid "Ignore blan&k lines"
1006 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1008 msgid "Ignore &case"
1009 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1011 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1012 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1014 msgid "Ignore codepage &differences"
1015 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1017 msgid "Ignore num&bers"
1018 msgstr "Prezri š&tevilke"
1020 msgid "Ignore c&omment differences"
1021 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1023 msgid "&Include Subfolders"
1024 msgstr "&Vključi podmape"
1026 msgid "&Compare method:"
1027 msgstr "&Način primerjave:"
1029 msgid "Full Contents"
1030 msgstr "Popolna vsebina"
1032 msgid "Quick Contents"
1033 msgstr "Hitra vsebina"
1035 msgid "Binary Contents"
1036 msgstr "Dvojiška vsebina"
1038 msgid "Modified Date"
1039 msgstr "Spremenjen datum"
1041 msgid "Modified Date and Size"
1042 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1047 msgid "&Load Project..."
1048 msgstr "Na&loži projekt..."
1050 msgid "About WinMerge"
1053 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1054 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1059 msgid "Contributors"
1062 msgid "Select Files or Folders"
1063 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1065 msgid "&1st File or Folder"
1066 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1069 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1071 msgid "Swap 1st | 2nd"
1072 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1075 msgstr "Pre&brskaj..."
1077 msgid "&2nd File or Folder"
1078 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1081 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1083 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1084 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1087 msgstr "Preb&rskaj..."
1089 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1090 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1093 msgstr "Samo-za-&branje"
1095 msgid "Swap 1st | 3rd"
1096 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1099 msgstr "Prebrskaj..."
1101 msgid " Folder: Filter"
1102 msgstr " Mapa: Filter"
1104 msgid " File: Unpacker Plugin"
1105 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1122 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1123 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1125 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1126 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1128 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1129 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1131 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1132 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1134 msgid "Single instance mode:"
1135 msgstr "Način za en primerek:"
1137 msgid "As&k when closing multiple windows"
1138 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1140 msgid "&Preserve file time in file compare"
1141 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1143 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1144 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1146 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1147 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Primerjaj'"
1149 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1150 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1159 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1161 msgid "Match &whole word only"
1162 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1165 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1167 msgid "Regular &expression"
1168 msgstr "&Regularni izraz"
1170 msgid "D&on't wrap end of file"
1171 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1173 msgid "&Don't close this dialog box"
1174 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1177 msgstr "&Najdi naslednje"
1180 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1188 msgid "Re&place with:"
1189 msgstr "Zamenjaj z:"
1191 msgid "&Don't wrap end of file"
1192 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1201 msgstr "&Celotna datoteka"
1204 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1209 msgid "Replace &All"
1210 msgstr "Zamenjaj &vse"
1213 msgstr "Označevalci"
1215 msgid "Enable &Markers"
1216 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1221 msgid "&Background color:"
1222 msgstr "Bar&va ozadja:"
1227 msgid "Line Filters"
1228 msgstr "Filtri vrstic"
1230 msgid "Enable Line Filters"
1231 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1233 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1234 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1242 msgid "Substitution Filters"
1243 msgstr "Nadomestni filtri"
1245 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1246 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1260 msgid "Color Scheme:"
1261 msgstr "Barvna shema:"
1275 msgid "Selected Difference:"
1276 msgstr "Izbrane razlike:"
1278 msgid "Ignored Difference:"
1279 msgstr "Prezrta razlika:"
1282 msgstr "Premaknjeno:"
1284 msgid "Selected Moved:"
1285 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1287 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1288 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1290 msgid "Same As The Next (Selected):"
1291 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1293 msgid "Word Difference:"
1294 msgstr "Besedne razlike:"
1296 msgid "Selected Word Diff:"
1297 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1299 msgid "&Use folder compare colors"
1300 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1302 msgid "Items equal:"
1303 msgstr "Enakih vnosov:"
1305 msgid "Items different:"
1306 msgstr "Različnih vnosov:"
1308 msgid "Items not exists all:"
1309 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1311 msgid "Items filtered:"
1312 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1320 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1321 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1323 msgid "&External editor:"
1324 msgstr "Zu&nanji urejevalnik:"
1326 msgid "&Filter folder:"
1327 msgstr "Mapa &filtrov:"
1329 msgid "Temporary files folder"
1330 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1332 msgid "S&ystem's temp folder"
1333 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1335 msgid "C&ustom folder:"
1336 msgstr "&Mapa po meri:"
1339 msgstr "Prebr&skaj..."
1341 msgid "Patch Generator"
1342 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1345 msgstr "Datoteka&1:"
1348 msgstr "Datoteka&2:"
1353 msgid "&Copy to Clipboard"
1354 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1356 msgid "&Append to existing file"
1357 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1363 msgstr "Prebrs&kaj..."
1372 msgstr "&Skladnost:"
1374 msgid "Inclu&de command line"
1375 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1377 msgid "Open to e&xternal editor"
1378 msgstr "Odpri v zu&nanjem urejevalniku"
1383 msgid "Display Columns"
1384 msgstr "Prikaži stolpce"
1387 msgstr "Premakni navz&gor"
1390 msgstr "Premakni navz&dol"
1392 msgid "&Additional Properties"
1393 msgstr "&Dodatne lastnosti"
1395 msgid "Additional Properties"
1396 msgstr "Dodatne lastnosti"
1407 msgid "Select Plugin"
1408 msgstr "Izberi vtičnik"
1410 msgid "Plugin &Name:"
1411 msgstr "I&me vtičnita:"
1413 msgid "Extensions list:"
1414 msgstr "Seznam končnic:"
1416 msgid "Description:"
1419 msgid "Default arguments:"
1420 msgstr "Privzeti argumenti:"
1422 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1423 msgstr "Prikaži vse vtičnike, ne preverjaj končnico"
1425 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1426 msgstr "P&o razpakiranju odpri datoteke v isti vrsti okna"
1428 msgid "&Plugin Pipeline:"
1429 msgstr "Cevovo&d vtičnika:"
1432 msgstr "&Dodaj cevovod"
1443 msgid "Comparing items..."
1444 msgstr "Primerjava vnosov..."
1446 msgid "Items compared:"
1447 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1449 msgid "Items total:"
1450 msgstr "Skupaj vnosov:"
1462 msgstr "Pojdi na kaj"
1477 msgstr "Prazen znak"
1482 msgid "&Ignore change"
1483 msgstr "&Prezri spremembe"
1486 msgstr "P&rezri vse"
1488 msgid "E&nable moved block detection"
1489 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1491 msgid "Align &similar lines"
1492 msgstr "Poravnaj po&dobne črte"
1494 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1495 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1497 msgid "Enable indent &heuristic"
1498 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1500 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1501 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1504 msgstr "Urejevalnik"
1506 msgid "&Highlight syntax"
1507 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1509 msgid "&Automatic rescan"
1510 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1512 msgid "&Preserve original EOL chars"
1513 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1516 msgstr "Tabulatorji"
1519 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1521 msgid "&Insert Tabs"
1522 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1524 msgid "Insert &Spaces"
1525 msgstr "&Vstavi presledke"
1527 msgid "Line Difference Coloring"
1528 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1530 msgid "View line differences"
1531 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1533 msgid "&Character level"
1534 msgstr "Z&nakovna raven"
1536 msgid "&Word-level:"
1537 msgstr "&Besedilna raven:"
1539 msgid "W&ord break characters:"
1540 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1542 msgid "&Rendering Mode:"
1543 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1545 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1546 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1551 msgid "File Filters"
1552 msgstr "Filtri datotek"
1555 msgstr "Preizkusi..."
1569 msgid "Save modified files?"
1570 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1572 msgid "Left side file"
1573 msgstr "Leva stran datoteke"
1575 msgid "&Save changes"
1576 msgstr "&Shrani spremembe"
1578 msgid "&Discard changes"
1579 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1581 msgid "Middle side file"
1582 msgstr "Datoteka na sredini"
1584 msgid "Sa&ve changes"
1585 msgstr "S&hrani spremembe"
1587 msgid "Discard c&hanges"
1588 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1590 msgid "Right side file"
1591 msgstr "Datoteka na desni strani"
1593 msgid "S&ave changes"
1594 msgstr "Shrani spremembe"
1596 msgid "Dis&card changes"
1597 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1599 msgid "Disca&rd All"
1600 msgstr "Zav&rzi vse"
1603 msgstr "Kodna stran"
1605 msgid "Default Codepage"
1606 msgstr "Privzeta kodna stran"
1608 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1609 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1611 msgid "System codepage"
1612 msgstr "Sistemska kodna stran"
1614 msgid "According to WinMerge User Interface"
1615 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1617 msgid "Custom codepage:"
1618 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1621 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1622 "Need to restart session."
1624 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1625 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1628 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1629 "Need to restart session."
1631 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1632 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1644 msgstr "Pogovorno okno"
1647 msgstr "Ključne besede:"
1649 msgid "Function names:"
1650 msgstr "Imena funkcij:"
1653 msgstr "Komentarji:"
1659 msgstr "Operatorji:"
1664 msgid "Preprocessor:"
1665 msgstr "Predobdelano:"
1668 msgstr "Uporabnik 1:"
1671 msgstr "Uporabnik 2:"
1676 msgid "Search Marker:"
1677 msgstr "Iskalni označev.:"
1679 msgid "User Defined Marker1:"
1680 msgstr "Uporabn. določen1:"
1682 msgid "User Defined Marker2:"
1683 msgstr "Uporabn. določen2:"
1685 msgid "User Defined Marker3:"
1686 msgstr "Uporabn. določen3:"
1688 msgid "Folder Compare Report"
1689 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1691 msgid "Report &File:"
1692 msgstr "Datoteka &poročila:"
1697 msgid "&Include File Compare Report"
1698 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1700 msgid "Shared or Private Filter"
1701 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1703 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1704 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1706 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1707 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1709 msgid "Private Filter (only for current user)"
1710 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1712 msgid "Archive Support"
1713 msgstr "Podpora arhivov"
1715 msgid "&Enable archive file support"
1716 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1718 msgid "&Detect archive type from file signature"
1719 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1721 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1722 msgstr "Vnosi, shranjeni v datoteko projekta ali obnovljeni iz nje:"
1724 msgid "Compare Statistics"
1725 msgstr "Statistika primerjave"
1760 msgid "Missing Left:"
1761 msgstr "Manjka leva:"
1763 msgid "Missing Middle:"
1764 msgstr "Manjka srednja:"
1766 msgid "Missing Right:"
1767 msgstr "Manjka desna:"
1775 msgid "Select Codepage for"
1776 msgstr "Izberi kodno stran za"
1778 msgid "&File Loading:"
1779 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
1781 msgid "File &Saving:"
1782 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
1784 msgid "&Use same codepage for both"
1785 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
1791 msgstr "Preizkusi filter"
1793 msgid "Testing filter:"
1794 msgstr "Preizkus filtra:"
1796 msgid "&Enter text to test:"
1797 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
1799 msgid "&Folder Name"
1815 msgstr "Vrsta datoteke"
1823 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1824 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
1826 msgid "D&elimiter character:"
1827 msgstr "Znak &ločila:"
1829 msgid "&Allow newlines in quotes"
1830 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
1832 msgid "&Quote character:"
1833 msgstr "Z&nak narekovaja:"
1835 msgid "&Use customized text colors"
1836 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
1839 msgstr "Prazen znak:"
1841 msgid "Regular text:"
1842 msgstr "Redno besedilo:"
1847 msgid "Backup Files"
1848 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
1850 msgid "Create backup files in:"
1851 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1853 msgid "&Folder compare"
1854 msgstr "Primerjava &map"
1856 msgid "Fil&e compare"
1857 msgstr "Primerjava &datotek"
1859 msgid "Create backup files into:"
1860 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1862 msgid "&Original file's folder"
1863 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
1865 msgid "&Global backup folder:"
1866 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
1868 msgid "Backup filename:"
1869 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
1871 msgid "&Append .bak extension"
1872 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
1874 msgid "A&ppend timestamp"
1875 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
1877 msgid "Confirm Copy"
1878 msgstr "Potrdi kopiranje"
1880 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1881 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
1889 msgid "Don't ask this &question again."
1890 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
1901 msgid "&Enable plugins"
1902 msgstr "&Omogoči vtičnike"
1904 msgid "File filters:"
1905 msgstr "Filtri datotek:"
1907 msgid "&Plugin arguments:"
1908 msgstr "Ar&gumenti vtičnika:"
1910 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1911 msgstr "Omogočite samodejno razpakiranje/predrazlikovanje vtičnika"
1913 msgid "Shell Integration"
1914 msgstr "Integracija v lupino"
1917 msgstr "Raziskovalec"
1919 msgid "E&nable advanced menu"
1920 msgstr "Omogoči &napredni meni"
1922 msgid "&Add to context menu"
1923 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
1925 msgid "&Register shell extension"
1926 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
1928 msgid "&Unregister shell extension"
1929 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
1931 msgid "Register shell extension for current user &only"
1932 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
1934 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1935 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
1937 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1938 msgstr "Registriraj razširitev lupine za &Windows 11 ali novejši"
1940 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1941 msgstr "Odstrani razširitev lupine za W&indows 11 ali novejši"
1943 msgctxt "Options dialog|Categories"
1947 msgid "S&top after first difference"
1948 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
1950 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1951 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
1953 msgid "Include &unique subfolders contents"
1954 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
1956 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1957 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
1959 msgid "Ignore &Reparse Points"
1960 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
1962 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1963 msgstr "Prag za preklop na &hitro primerjavo (MB):"
1965 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1966 msgstr "Prag za preklop na &dvojiško primerjavo (MB):"
1970 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1973 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
1975 msgid "&CSV File Patterns:"
1976 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
1978 msgid "&TSV File Patterns:"
1979 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
1981 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1982 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
1984 msgid "File Patterns:"
1985 msgstr "Vrste datotek:"
1987 msgctxt "Options dialog|Categories"
1991 msgid "Binary File &Patterns:"
1992 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
1994 msgid "Frhed settings"
1995 msgstr "Nastavitve Frhed"
1997 msgid "View &Settings..."
1998 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2000 msgid "&Binary Mode..."
2001 msgstr "&Dvojiški način..."
2003 msgid "&Character Set..."
2004 msgstr "Nabor z&nakov..."
2009 msgid "Image File &Patterns:"
2010 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2012 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2013 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2016 msgstr "Rezultat OCR:"
2021 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2024 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2027 msgid "&User data folder location:"
2030 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2034 msgstr "16-tiški prikaz"
2056 "New Documents (Ctrl+N)"
2059 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2075 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2076 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2078 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2079 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2081 msgid "Project file successfully loaded."
2082 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2084 msgid "Project file successfully saved."
2085 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2092 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2107 "WinMerge.FileCompare\n"
2108 "WinMerge File Compare"
2111 "Primerjava datotek\n"
2115 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2116 "WinMerge Primerjava datotek"
2124 "WinMerge.FolderCompare\n"
2125 "WinMerge Folder Compare"
2132 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2133 "WinMerge Primerjava map"
2135 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2136 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2142 msgstr "&Poskusi zmova"
2148 msgstr "Prezri &vse"
2169 msgstr "Preskoči &vse"
2171 msgid "Don't display this &message again."
2172 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2174 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2175 msgstr "Za ponovno vidnost tega sporočilnega okna pritisnite gumb 'Ponastavi' na strani 'Sporočilna okna' v pogovornem oknu 'Možnosti'."
2180 msgid "Color Schemes"
2181 msgstr "Barvne sheme"
2183 msgid "Folder Compare"
2184 msgstr "Primerjava map"
2192 msgid "Message Boxes"
2193 msgstr "Sporočilna okna"
2210 msgid "From middle:"
2211 msgstr "Od sredine:"
2218 msgstr "Različica %1"
2224 msgid "Options (%1)"
2225 msgstr "Možnosti (%1)"
2227 msgid "All message boxes are now displayed again."
2228 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2232 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2234 "Please use values 1 - %1."
2236 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2238 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2243 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2244 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2246 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2247 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2249 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2250 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2252 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2253 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2255 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2256 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2258 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2261 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2265 msgstr "Vrsta datoteke"
2285 msgid "Include Subfolders"
2286 msgstr "Vključi podmape"
2288 msgid "Compare Options"
2289 msgstr "Primerjaj možnosti"
2306 msgid "Select filename for new filter"
2307 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2309 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2310 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2314 "Cannot find file filter template file!\n"
2316 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2319 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2321 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2326 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2329 "Please make sure the folder exists and is writable."
2331 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2334 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2337 "User's filter file folder is not defined!\n"
2339 "Please select filter folder in Options/System."
2341 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2343 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2347 "Failed to delete the filter file:\n"
2350 "Maybe the file is read-only?"
2352 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2355 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2357 msgid "Locate filter file to install"
2358 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2361 "Installing filter file failed.\n"
2363 "Could not copy new filter file to filter folder."
2365 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2367 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2369 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2370 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2372 msgid "Regular expression"
2373 msgstr "Regularni izraz"
2376 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2378 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2380 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2382 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2384 msgid "Folder Comparison Results"
2385 msgstr "Rezultati primerjave map"
2387 msgid "File Comparison"
2388 msgstr "Primerjava map"
2390 msgid "Untitled left"
2391 msgstr "Leva neimenovana"
2393 msgid "Untitled middle"
2394 msgstr "Srednja neimenovana"
2396 msgid "Untitled right"
2397 msgstr "Desna neimenovana"
2400 msgstr "Osnovna datoteka"
2403 msgstr "Njihova datoteka"
2406 msgstr "Vaša datoteka"
2408 msgid "Original File"
2409 msgstr "Izvirna datoteka"
2412 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2413 msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d EOL: %s"
2417 msgstr "Vrstica: %s"
2420 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2421 msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d"
2424 msgid " Sel: %d | %d"
2425 msgstr " Izb: %d | %d"
2431 msgid "Difference %1 of %2"
2432 msgstr "Razlika %1 od %2"
2435 msgid "%1 Differences Found"
2436 msgstr "%1 najdenih razlik"
2438 msgid "1 Difference Found"
2439 msgstr "1 najdena razlika"
2441 #. Abbreviation from "Read Only"
2446 msgid "Item %1 of %2"
2447 msgstr "Vnos %1 od %2"
2453 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2454 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2456 msgid "Folder Selection"
2459 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2460 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2462 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2463 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2465 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2466 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2468 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2469 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2471 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2472 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2474 msgid "Both paths are invalid!"
2475 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2477 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2478 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2480 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2481 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2483 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2484 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2486 msgid "All paths are invalid!"
2487 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2489 msgid "Only enabled for file comparisons"
2490 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2492 msgid "Cannot compare file and folder!"
2493 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2496 msgid "File not found: %1"
2497 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2500 msgid "File not unpacked: %1"
2501 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2505 "Cannot open file\n"
2510 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2515 msgid "Failed to parse conflict file."
2516 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2522 "is not a conflict file."
2526 "ni datoteka v sporu."
2529 "You are about to compare very large files.\n"
2530 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2531 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2534 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2535 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2536 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2543 msgid "Save changes to %1?"
2544 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2547 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2548 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2550 msgid "Error backing up file"
2551 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2555 "Unable to backup original file:\n"
2560 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2563 "Vseeno nadaljujem?"
2567 "Saving file failed.\n"
2571 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2572 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2574 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2578 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2579 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2583 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2585 "The original file will not be changed.\n"
2587 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2589 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2591 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2593 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2597 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2599 "The original file will not be changed.\n"
2601 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2603 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2605 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2607 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2611 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2613 "The original file will not be changed.\n"
2615 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2617 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2619 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2621 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2625 "Another application has updated file\n"
2627 "since WinMerge loaded it.\n"
2629 "Overwrite changed file?"
2631 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2633 "od nalaganja WinMerge.\n"
2635 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2640 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2643 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
2647 "Another application has updated file\n"
2649 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2651 "Do you want to reload the file?"
2653 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2655 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2657 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2659 msgid "Save Left File As"
2660 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2662 msgid "Save Middle File As"
2663 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2665 msgid "Save Right File As"
2666 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2672 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2676 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
2679 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2681 "Refresh documents before continuing."
2683 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
2685 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
2687 msgid "Break at whitespace"
2688 msgstr "Prelom na praznem znaku"
2690 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2691 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
2693 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2694 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Desno"
2696 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2697 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Levo"
2699 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2700 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Desno"
2702 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2703 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Levo"
2705 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2706 msgstr "Kopiraj v sredino in naprej\tCtrl+Alt+Desno"
2708 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2709 msgstr "Kopiraj v srednjo in naprej\tCtrl+Alt+Levo"
2711 msgid "Copy All to Middle"
2712 msgstr "Kopiraj vse v srednjo"
2715 msgid "Right to Left (%1)"
2716 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
2719 msgid "Right to Middle (%1)"
2720 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
2723 msgid "Middle to Left (%1)"
2724 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
2727 msgid "Middle to Right (%1)"
2728 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
2731 msgid "Left to Right (%1)"
2732 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
2735 msgid "Left to Middle (%1)"
2736 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
2739 msgid "Left to... (%1)"
2740 msgstr "Leva do... (%1)"
2743 msgid "Middle to... (%1)"
2744 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
2747 msgid "Right to... (%1)"
2748 msgstr "Desno v... (%1)"
2751 msgid "Both to... (%1)"
2752 msgstr "Obe v... (%1)"
2755 msgid "All to... (%1)"
2756 msgstr "Vse v... (%1)"
2759 msgid "Differences to... (%1)"
2760 msgstr "Razlike v... (%1)"
2768 msgstr "Srednja (%1)"
2782 msgid "Left side - select destination folder:"
2783 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
2785 msgid "Middle side - select destination folder:"
2786 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
2788 msgid "Right side - select destination folder:"
2789 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
2792 msgid "(%1 Files Affected)"
2793 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
2796 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2797 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
2801 "Are you sure you want to delete\n"
2805 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
2809 msgid "Are you sure you want to copy?"
2810 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
2813 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2814 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
2818 "Operation aborted!\n"
2820 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2824 "Please refresh the compare."
2826 "Operacija je prekinjena!\n"
2828 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
2830 "ni bilo mogoče najti.\n"
2832 "Osvežite primerjavo."
2834 msgid "Are you sure you want to move?"
2835 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
2838 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2839 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
2841 msgid "Confirm Move"
2842 msgstr "Potrdi premik"
2844 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2845 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
2848 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2849 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
2851 msgid "Unknown archive format"
2852 msgstr "Neznan format arhiva"
2855 "Failed to extract archive files.\n"
2856 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2858 "Arhivskih datotek ni bilo mogoče razširiti.\n"
2859 "Ali želite primerjati arhivske datoteke kot besedilne datoteke?"
2862 msgstr "Ime datoteke"
2864 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2868 msgid "Comparison result"
2869 msgstr "Rezultat primerjave"
2875 msgstr "Datum desne"
2878 msgstr "Datum srednje"
2881 msgstr "Leva velikost"
2884 msgstr "Velikost desne"
2887 msgstr "Velikost srednje"
2889 msgid "Right Size (Short)"
2890 msgstr "Velikost desne (kratko)"
2892 msgid "Left Size (Short)"
2893 msgstr "Leva velikost (kratko)"
2895 msgid "Middle Size (Short)"
2896 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
2898 msgid "Left Creation Time"
2899 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
2901 msgid "Right Creation Time"
2902 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
2904 msgid "Middle Creation Time"
2905 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
2908 msgstr "Novejša datoteka"
2910 msgid "Left File Version"
2911 msgstr "Različica leve datoteke"
2913 msgid "Right File Version"
2914 msgstr "Različica desne datoteke"
2916 msgid "Middle File Version"
2917 msgstr "Različica srednje datoteke"
2919 msgid "Short Result"
2920 msgstr "Kratek rezultat"
2922 msgid "Left Attributes"
2923 msgstr "Levi atributi"
2925 msgid "Right Attributes"
2926 msgstr "Atributi desne"
2928 msgid "Middle Attributes"
2929 msgstr "Atributi srednje"
2932 msgstr "Konci vrstic v levi"
2935 msgstr "Konci vrstic v srednji"
2938 msgstr "Konci vrstic v desni"
2940 msgid "Left Encoding"
2941 msgstr "Kodiranje leve"
2943 msgid "Right Encoding"
2944 msgstr "Kodiranje desne"
2946 msgid "Middle Encoding"
2947 msgstr "Kodiranje srednje"
2949 msgid "Ignored Diff"
2950 msgstr "Prezrte razlike"
2952 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2957 msgstr "Razpakovalec"
2960 msgstr "Predpregled razlik"
2974 msgid "Left Duplicate Count"
2975 msgstr "Število levih dvojnikov"
2977 msgid "Right Duplicate Count"
2978 msgstr "Število desnih dvojnikov"
2980 msgid "Middle Duplicate Count"
2981 msgstr "Število srednjih dvojnikov"
2992 msgid "Communication"
2993 msgstr "Komunikacija"
3023 msgstr "Fotografija"
3041 msgstr "Videoposnetek"
3046 msgid "Unable to compare files"
3047 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3049 msgid "Item aborted"
3050 msgstr "Prekinjen vnos"
3052 msgid "File skipped"
3053 msgstr "Preskočena datoteka"
3055 msgid "Folder skipped"
3056 msgstr "Preskočena mapa"
3059 msgid "Left only: %1"
3060 msgstr "Samo leva: %1"
3063 msgid "Middle only: %1"
3064 msgstr "Samo srednja: %1"
3067 msgid "Right only: %1"
3068 msgstr "Samo desna: %1"
3071 msgid "Does not exist in %1"
3072 msgstr "Ne obstaja v %1"
3074 msgid "Binary files are identical"
3075 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3077 msgid "Binary files are different"
3078 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3080 msgid "Files are different"
3081 msgstr "Datoteke so različne"
3083 msgid "Folders are different"
3084 msgstr "Mapi sta različni"
3093 msgstr "Samo srednja"
3095 msgid "No item in left"
3096 msgstr "Noben vnos v levi"
3098 msgid "No item in right"
3099 msgstr "Noben vnos v desni"
3101 msgid "No item in middle"
3102 msgstr "Noben vnos v srednji"
3107 msgid "Text files are identical"
3108 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3110 msgid " (Middle and right are identical)"
3111 msgstr " (Srednja in desna sta enaki)"
3113 msgid " (Left and right are identical)"
3114 msgstr " (Leva in desno sta enaki)"
3116 msgid " (Left and middle are identical)"
3117 msgstr " (Leva in srednja sta enaki)"
3119 msgid "Text files are different"
3120 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3122 msgid "Image files are identical"
3123 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3125 msgid "Image files are different"
3126 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3133 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3134 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3136 msgid "1 item selected"
3137 msgstr "1 izbran vnos"
3140 msgid "%1 items selected"
3141 msgstr "%1 označenih predmetov"
3143 msgid "Filename or folder name."
3144 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3146 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3147 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3149 msgid "Comparison result, long form."
3150 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3152 msgid "Left side modification date."
3153 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3155 msgid "Right side modification date."
3156 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3158 msgid "Middle side modification date."
3159 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3161 msgid "File's extension."
3162 msgstr "Končnica datoteke."
3164 msgid "Left file size in bytes."
3165 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3167 msgid "Right file size in bytes."
3168 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3170 msgid "Middle file size in bytes."
3171 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3173 msgid "Left file size abbreviated."
3174 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3176 msgid "Right file size abbreviated."
3177 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3179 msgid "Middle file size abbreviated."
3180 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3182 msgid "Left side creation time."
3183 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3185 msgid "Right side creation time."
3186 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3188 msgid "Middle side creation time."
3189 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3191 msgid "Tells which side has newer modification date."
3192 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3194 msgid "Left side file version, only for some file types."
3195 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3197 msgid "Right side file version, only for some file types."
3198 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3200 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3201 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3203 msgid "Short comparison result."
3204 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3206 msgid "Left side attributes."
3207 msgstr "Atributi leve strani."
3209 msgid "Right side attributes."
3210 msgstr "Atributi desne strani."
3212 msgid "Middle side attributes."
3213 msgstr "Atributi srednje."
3215 msgid "Left side file EOL type."
3216 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3218 msgid "Right side file EOL type."
3219 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3221 msgid "Middle side file EOL type."
3222 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3224 msgid "Left side encoding."
3225 msgstr "Kodna stran leve strani."
3227 msgid "Right side encoding."
3228 msgstr "Kodna stran desne strani."
3230 msgid "Middle side encoding."
3231 msgstr "Kodiranje v sredini."
3233 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3234 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3236 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3237 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3239 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3240 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3242 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3243 msgstr "Ime vtičnika razpakovalca ali cevovod."
3245 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3246 msgstr "Ime vtičnika predrazlikovalca ali cevovod."
3249 msgid "Compare %1 with %2"
3250 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3252 msgid "Comma-separated list"
3253 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3255 msgid "Tab-separated list"
3256 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3259 msgstr "Enostavni HTML"
3262 msgstr "Enostavni XML"
3264 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3265 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3269 "Error creating the report:\n"
3272 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3275 msgid "The report has been created successfully."
3276 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3278 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3279 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3281 msgid "The same file is opened in both panels."
3282 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3284 msgid "The selected files are identical."
3285 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3287 msgid "An error occurred while comparing the files."
3288 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3290 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3291 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3294 "These files use different carriage return types.\n"
3296 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3298 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3300 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3302 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3304 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3306 msgid "The selected folder is invalid."
3307 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3309 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3310 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3314 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3316 "Do you want to create a matching folder:\n"
3318 "to the other side and open these folders?"
3320 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3323 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3325 "na drugi strani in jo odpreti?"
3327 msgid "Do you want to move to the next file?"
3328 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3330 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3331 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3333 msgid "Do you want to move to the next page?"
3334 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3336 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3337 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3339 msgid "Do you want to move to the first file?"
3340 msgstr "Ali se želite premakniti v prvo datoteko?"
3342 msgid "Do you want to move to the last file?"
3343 msgstr "Ali se želite premakniti na zadnjo datoteko?"
3347 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3348 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3349 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3351 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3352 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3353 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3355 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3356 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3358 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3359 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3361 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3362 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3364 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3365 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3367 msgid "No difference"
3370 msgid "Line difference"
3371 msgstr "Razlika v vrstici"
3374 msgid "Replaced %1 string(s)."
3375 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3378 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3379 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3381 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3382 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3386 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3387 "The number of unresolved conflicts: %2"
3389 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3390 "Število nerešenih sporov: %2"
3392 msgid "The change of codepage has been merged."
3393 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3395 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3396 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3398 msgid "The change of EOL has been merged."
3399 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3401 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3402 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3404 msgid "Location Pane"
3405 msgstr "Podokno lokacije"
3408 msgstr "Podokno razlik"
3410 msgid "Patch file successfully written."
3411 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3413 msgid "1. item is not found!"
3414 msgstr "1. vnos ni bil najden!"
3416 msgid "2. item is not found!"
3417 msgstr "2. vnos ni bil najden!"
3419 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3420 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3423 msgid "[%1 files selected]"
3424 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3436 msgid "Could not write to file %1."
3437 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3440 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3441 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3443 msgid "Specify an output file."
3444 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3446 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3447 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3450 "Please save all files first.\n"
3452 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3454 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3456 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3458 msgid "Folder does not exist."
3459 msgstr "Mapa ne obstaja."
3462 "Archive support is not enabled.\n"
3463 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3464 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3466 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3467 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3468 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3470 msgid "Select file for export"
3471 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3473 msgid "Select file for import"
3474 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3476 msgid "Options imported from the file."
3477 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3479 msgid "Options exported to the file."
3480 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3482 msgid "Failed to import options from the file."
3483 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3485 msgid "Failed to write options to the file."
3486 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3489 "You are about to close several compare windows.\n"
3491 "Do you want to continue?"
3493 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3495 "Ali želite nadaljevati?"
3508 msgid "Marker Color %d"
3509 msgstr "Barva označevalca %d"
3517 msgid "Editor script"
3518 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3522 "Difference in the Current Line"
3525 "Razlika v trenutni vrstici"
3543 "Previous Difference (Alt+Up)"
3546 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3550 "Next Difference (Alt+Down)"
3553 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3557 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3560 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3564 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3567 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3571 "First Difference (Alt+Home)"
3574 "Prva razlika (Alt+Home)"
3578 "Current Difference (Alt+Enter)"
3581 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3585 "Last Difference (Alt+End)"
3588 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3592 "Copy to Right (Alt+Right)"
3595 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
3599 "Copy to Left (Alt+Left)"
3602 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
3606 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3609 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
3613 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3616 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
3623 "Kopiraj vse v desno"
3630 "Kopiraj vse v levo"
3634 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3637 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3648 "Next File (Ctrl+F8)"
3651 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
3662 "Previous File (Ctrl+F7)"
3665 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
3667 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3668 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
3670 msgid "No prediffer (normal)"
3671 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3673 msgid "Suggested plugins"
3674 msgstr "Priporočeni vtičniki"
3677 msgstr "Vsi vtičniki"
3680 msgid "Private Build: %1"
3681 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
3683 msgid "Your software is up to date."
3684 msgstr "Vaša program je posodobljen."
3688 "A new version of WinMerge is available.\n"
3689 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3691 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
3692 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
3694 msgid "Failed to download latest version information"
3695 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
3697 msgid "Plugin Settings"
3698 msgstr "Nastavitve vtičnika"
3700 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3701 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
3704 msgid "G&o to Line %1"
3705 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
3707 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3708 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
3711 msgstr "Onemogočeno"
3713 msgid "From file system"
3714 msgstr "Iz datotečnega sistema"
3716 msgid "From Most Recently Used list"
3717 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
3719 msgid "No Highlighting"
3720 msgstr "Brez označevanja"
3725 msgid "Portable Object"
3726 msgstr "Prenosni predmet"
3734 msgid "Close &Left Tabs"
3735 msgstr "Zapri &leve zavihke"
3737 msgid "Close R&ight Tabs"
3738 msgstr "Zapri &desne zavihke"
3740 msgid "Close &Other Tabs"
3741 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
3743 msgid "Enable &Auto Max Width"
3744 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
3749 msgid "Frhed is not installed."
3750 msgstr "Frhed ni nameščen."
3753 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3754 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
3756 msgid "Failed to create folder."
3757 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
3760 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3761 "$file: Path name of the current file\n"
3762 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3764 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
3765 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
3766 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
3775 msgstr "potrpežljivo"
3783 msgid "DirectWrite Default"
3784 msgstr "Privzeti DirectWrite"
3786 msgid "DirectWrite Aliased"
3787 msgstr "Kratko DirectWrite"
3789 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3790 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
3792 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3793 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
3795 msgid "DirectWrite Natural"
3796 msgstr "Naravni DirectWrite"
3798 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3799 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
3801 msgid "MDI child window or main window"
3802 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
3804 msgid "MDI child window only"
3805 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
3807 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3808 msgstr "Zapri glavno okno, če je samo eno podrejeno okno MDI"
3810 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3814 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3818 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3822 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3824 msgstr "Velikost bloka"
3826 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3830 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3831 msgid "CD Threshold"
3834 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3835 msgid "Ins/Del Detection"
3836 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
3838 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3842 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3852 msgstr "Prekrivanje"
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3864 msgstr "Alfa mešanje"
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgid "Alpha Animation"
3868 msgstr "Alfa animacija"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3880 msgstr "Tč: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3884 msgstr "Razdalja: %g "
3887 msgid "Dist: %g, %g "
3888 msgstr "Razdalja: %g, %g "
3891 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3892 msgstr "Stran: %d/%d Povečava: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3895 msgid "Rc: (%d, %d) "
3896 msgstr "Zapis: (%d, %d) "
3899 msgid "Flipped: %s "
3900 msgstr "Zasukano: %s "
3903 msgid "Rotated: %d "
3904 msgstr "Obrnjeno: %d "
3910 msgstr "<Uredi tukaj>"
3912 msgid "No differences to select found"
3913 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
3915 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3916 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
3918 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3919 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
3921 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3922 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
3925 msgstr "Samo besedilo"
3927 msgid "Line-by-line position and text"
3928 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
3930 msgid "Word-by-word position and text"
3931 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
3933 msgid "AppData folder"
3936 msgid "Install folder"
3939 msgid "Allow only one instance to run"
3940 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
3942 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3943 msgstr "Dovoli zagon le enega primerka, in počakaj, da se primerek dokonča"
3948 msgid "Prettification"
3951 msgid "Content Extraction"
3952 msgstr "Razširjanje vsebine"
3954 msgid "Visualization"
3955 msgstr "Vidna predstavitev"
3958 msgstr "Podatkovna poizvedba"
3961 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
3963 msgid "Decompilation"
3964 msgstr "Decompilation"
3969 msgid "URL Handling"
3970 msgstr "Upravljanje URL-jev"
3972 msgid "Make Uppercase"
3973 msgstr "VELIKE ČRKE"
3975 msgid "Make Lowercase"
3976 msgstr "Majhne črke"
3978 msgid "Remove Duplicate Lines"
3979 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
3981 msgid "Count Duplicate Lines"
3982 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
3984 msgid "Sort Lines Ascending"
3985 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
3987 msgid "Sort Lines Descending"
3988 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
3990 msgid "Reverse Columns"
3991 msgstr "Obrni stolpce"
3993 msgid "Reverse Lines"
3994 msgstr "Obrni vrstice"
3997 msgstr "Zamenjaj..."
3999 msgid "Apply Filter Command..."
4000 msgstr "Uporabi ukaz filtra..."
4003 msgstr "Ustvari žetone..."
4006 msgstr "Odsekaj presledke"
4008 msgid "Select Columns..."
4009 msgstr "Izberi stolpce..."
4011 msgid "Select Lines..."
4012 msgstr "Izberi vrstice..."
4015 msgstr "Vstavi datum"
4020 msgid "Apply Patch..."
4021 msgstr "Uporabi popravek..."
4023 msgid "Ignore Columns"
4024 msgstr "Prezri stolpce"
4026 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4027 msgstr "Prezri komentarje (C-družina jezikov)"
4029 msgid "Ignore CSV Fields"
4030 msgstr "Prezri polja CSV"
4032 msgid "Ignore TSV Fields"
4033 msgstr "Prezri polja TSV"
4035 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4036 msgstr "Uporabite nadomestne filtre Prediff"
4038 msgid "Prettify HTML"
4039 msgstr "Polepšaj HTML"
4041 msgid "Prettify JSON"
4042 msgstr "Polepšaj JSON"
4044 msgid "Prettify XML"
4045 msgstr "Polepšaj XML"
4047 msgid "Prettify YAML"
4048 msgstr "Polepšaj YAML"
4050 msgid "Visualize Graphviz"
4051 msgstr "Prikaži Graphviz"
4053 msgid "Query CSV Data..."
4054 msgstr "Poizveduj podatke CSV..."
4056 msgid "Query TSV Data..."
4057 msgstr "Poizveduj podatke TSV..."
4059 msgid "Query JSON Data..."
4060 msgstr "Poizveduj podatke JSON..."
4062 msgid "Query YAML Data..."
4063 msgstr "Poizveduj podatke YAML..."
4065 msgid "Validate HTML"
4066 msgstr "Potrdi HTML"
4068 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4069 msgstr "Razstavi bajtkodo JVM"
4071 msgid "Disassemble IL Code"
4072 msgstr "Razstavi kodo IL"
4074 msgid "Disassemble Native Code"
4075 msgstr "Razstavi naravno kodo"
4078 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4079 msgstr "Manjkajoče ime vtičnika v cevovodu vtičnika:%1"
4082 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4083 msgstr "Manjka narekovaj v cevovodu vtičnika: %1"
4085 msgid "Specify plugin arguments"
4086 msgstr "Določi argumente vtičnika"
4088 msgid "Make characters uppercase"
4089 msgstr "Naredi znake z velikimi črkami"
4091 msgid "Make characters lowercase"
4092 msgstr "Naredi znake z malimi črkami"
4094 msgid "Remove duplicate lines"
4095 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4097 msgid "Count duplicate lines"
4098 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4100 msgid "Sort lines ascending"
4101 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4103 msgid "Sort lines descending"
4104 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4106 msgid "Reverse columns"
4107 msgstr "Obrni stolpce"
4109 msgid "Reverse lines"
4110 msgstr "Obrni vrstice"
4113 "Replace text with another text.\r\n"
4114 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4115 " FIND - text to find\r\n"
4116 " REPLACE - text to replace\r\n"
4117 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4118 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4120 "Zamenjaj besedilo z drugim besedilom.\r\n"
4121 "Uporaba: Zamenjaj [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4122 " FIND - besedilo za iskanje\r\n"
4123 " REPLACE - besedilo za zamenjavo\r\n"
4124 " -i - prezri velike in male črke (samo za -e)\r\n"
4125 " -e - obravnavaj navedeno besedilo kot regularni izraz"
4129 "Apply filter command. \r\n"
4130 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4131 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4133 "Uporabi ukaz za filtriranje. \r\n"
4134 "Uporaba: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4135 " COMMAND - ukaz za izvedbo. %1 v ukazu je nadomeščen z imenom datoteke."
4138 "Tokenize selection. \r\n"
4139 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4140 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4142 "Tokeniziraj izbor. \r\n"
4143 "Uporaba: Tokenize PATTERNS\r\n"
4144 " PATTERNS - regularni izraz za tokenizacijo. (npr. [^\\w]+)"
4147 msgstr "Odsekaj presledke"
4150 "Select some columns.\r\n"
4151 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4152 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4153 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4154 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4155 " -v - select non-matching columns\r\n"
4156 " -i - ignore case\r\n"
4157 " -g - enable global flag\r\n"
4158 " -e - use PATTERNS for matching"
4160 "Izberite nekaj stolpcev.\r\n"
4161 "Uporaba: SelectColumns RANGES\r\n"
4162 " ali: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e VZORCI\r\n"
4163 " RAZPONI - seznam obsegov stolpcev za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4164 " VZORCI - regularni izraz\r\n"
4165 " -v - izberi neujemajoče se stolpce\r\n"
4166 " -i - prezri velike in male črke\r\n"
4167 " -g - omogoči globalno zastavico\r\n"
4168 " -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4171 "Select some lines.\r\n"
4172 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4173 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4174 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4175 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4176 " -v - select non-matching lines\r\n"
4177 " -i - ignore case\r\n"
4178 " -e - use PATTERNS for matching"
4180 "Izberite nekaj vrstic.\r\n"
4181 "Uporaba: SelectLines RANGES\r\n"
4182 " ali: SelectLines [-v] [-i] -e VZORCI\r\n"
4183 " RAZPONI - seznam obsegov vrstic za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4184 " VZORCI - regularni izraz\r\n"
4185 " -v - izberi neujemajoče se vrstice\r\n"
4186 " -i - prezri velike in male črke\r\n"
4187 " -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4190 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4191 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4193 "Lepši HTML s tidy-html5. \r\n"
4194 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4197 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4198 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4200 "Lepši JSON z ukazom jq. \r\n"
4201 "Argumenti: možnosti filtra ali ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4204 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4205 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4207 "Lepši XML s tidy-html5. \r\n"
4208 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4211 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4212 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4214 "Lepši YAML z ukazom yq. \r\n"
4215 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4218 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4219 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4221 "Graphviz vizualizator. \r\n"
4222 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dot."
4225 "CSV Querier with q command. \r\n"
4226 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4228 "Poizvedovalec CSV z ukazom q. \r\n"
4229 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4232 "TSV Querier with q command. \r\n"
4233 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4235 "Poizvedovalec TSV z ukazom q. \r\n"
4236 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4239 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4240 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4242 "Poizvedovalec JSON z ukazom jq. \r\n"
4243 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4246 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4247 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4249 "Poizvedovalec YAML z ukazom yq. \r\n"
4250 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4253 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4254 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4256 "Preverjevalnik HTML s tidy-html5. \r\n"
4257 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4260 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4261 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4263 "Razstavljalec bajtnih kod JVM z javap. \r\n"
4264 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukazu javap."
4267 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4268 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4270 "IL razstavljalec z ildasm. \r\n"
4271 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza ildasm."
4274 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4275 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4277 "Domači razstavljalnik kode z dumpbin. \r\n"
4278 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dumpbin."
4281 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4282 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4284 "Razširjevalec splošne vsebine z Apache Tika. \r\n"
4285 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom, posredovane v tika-app.jar."
4287 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4288 msgstr "Uporabi popravek z uporabo popravka GnuWin32 za Windows"
4290 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4291 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Excel"
4293 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4294 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS PowerPoint"
4296 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4297 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Visio"
4299 msgid "Display the text content of MS Word files"
4300 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Word"
4302 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4303 msgstr "Prezri nekatere stolpce – seznam prezrtih stolpcev iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4305 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4306 msgstr "Vtičnik prezre komentarje (//... in /* ... */) v datotekah C, C++, PHP in JavaScript."
4308 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4309 msgstr "Prezri nekatera polja – seznam prezrtih polj iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4311 msgid "Prediff Line Filter"
4312 msgstr "Filter vrstic Prediff"
4314 msgid "Basic text functions for the context menu"
4315 msgstr "Osnovne funkcije besedila za priročni meni"
4318 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4319 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4321 "Upravljalec sheme URL-jev HTTP s curl.\n"
4322 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so bile posredovane ukazu curl."
4325 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4326 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4328 "Upravljavec sheme URL registra Windows.\n"
4329 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu reg.exe."
4331 msgid "Filter applied"
4332 msgstr "Filter je uporabljen"
4335 msgid "Clipboard at %s"
4336 msgstr "Odložišče na %s"
4339 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4340 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4342 "Zgodovina odložišča je onemogočena.\r\n"
4343 "Za omogočanje zgodovine odložišča, pritisnite tipko z logotipom Windows + V in nato kliknite gumb Vklopi."
4345 msgid "This system does not support clipboard history."
4346 msgstr "Ta sistem ne podpira zgodovine odložišča."
4348 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4349 msgstr "32-bitna različica WinMerge ne podpira primerjave odložišča"
4351 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"