OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-12-14 22:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-04-07 14:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
28
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Kopiraj v srednjo"
31
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "Kopiraj v &desno\tAlt+Desno"
34
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Kopiraj iz srednje"
37
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Kopiraj iz de&sne\tAlt+Shift+Levo"
40
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
43
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Kopiraj iz l&eve\tAlt+Shift+Desno"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice v srednjo"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz desne"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
64
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
67
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
70
71 msgid "&Undo"
72 msgstr "&Razveljavi"
73
74 msgid "&Redo"
75 msgstr "&Povrni"
76
77 msgid "Cu&t"
78 msgstr "Izrež&i"
79
80 msgid "&Copy"
81 msgstr "&Kopiraj"
82
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&Prilepi"
85
86 msgid "&Scripts"
87 msgstr "&Skripti"
88
89 msgid "< Empty >"
90 msgstr "< Prazno >"
91
92 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
93 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
94
95 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
100
101 msgid "Op&en"
102 msgstr "&Odpri"
103
104 msgid "With &Registered Application"
105 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
106
107 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
108 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
109
110 msgid "&With..."
111 msgstr "&Z..."
112
113 msgid "Open &Parent Folder..."
114 msgstr "Nad&rejena mapa..."
115
116 msgid "S&hell Menu"
117 msgstr "Meni &lupine"
118
119 msgid "Use First Line as Headers"
120 msgstr "Uporabi prvo vrstico kot glave"
121
122 msgid "Auto-Fit All Columns"
123 msgstr "Samodejno prilagodi vse stolpce"
124
125 msgid "View &Differences"
126 msgstr "Prika&z razlik"
127
128 msgid "Diff &Block Size"
129 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
130
131 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
132 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
133
134 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
135 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
136
137 msgid "&None"
138 msgstr "&Brez"
139
140 msgid "&Vertical"
141 msgstr "Na&vpično"
142
143 msgid "&Horizontal"
144 msgstr "Vo&doravno"
145
146 msgid "&Previous Page"
147 msgstr "&Prejšnja stran"
148
149 msgid "&Next Page"
150 msgstr "&Naslednja stran"
151
152 msgid "&Active Pane"
153 msgstr "&Aktivno podokno"
154
155 msgid "Rotate &Right 90deg"
156 msgstr "Obrni v &desno za 90 stopinj"
157
158 msgid "Rotate &Left 90deg"
159 msgstr "Obrni v &levo za 90 stopinj"
160
161 msgid "Flip V&ertically"
162 msgstr "Zasuči nav&pično"
163
164 msgid "Flip H&orizontally"
165 msgstr "Zasuči &vodoravno"
166
167 msgid "&Zoom"
168 msgstr "Po&večava"
169
170 #, c-format
171 msgid "25%"
172 msgstr "25%"
173
174 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
175 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
176
177 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
178 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
179
180 #. Zoom to normal
181 msgid "&Normal\tCtrl+*"
182 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
183
184 msgid "&Overlay"
185 msgstr "P&rekrivanje"
186
187 msgid "&Alpha Blend"
188 msgstr "&Alfa mešanje"
189
190 msgid "Alpha &Blend Animation"
191 msgstr "Alfa &mešana animacija"
192
193 msgid "Dragging &Mode"
194 msgstr "Način v&lečenja"
195
196 msgid "&Move"
197 msgstr "Pre&makni"
198
199 msgid "&Adjust Offset"
200 msgstr "Prila&godi odmik"
201
202 msgid "&Vertical Wipe"
203 msgstr "Na&vpično izbriši"
204
205 msgid "&Horizontal Wipe"
206 msgstr "Vodo&ravno izbriši"
207
208 msgid "Rectangle &Select"
209 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
210
211 msgid "&Set Background Color"
212 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
213
214 msgid "&Vector Image Scaling"
215 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
216
217 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
218 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
219
220 msgid "Co&mpare"
221 msgstr "Pri&merjaj"
222
223 msgid "&Screenshots"
224 msgstr ""
225
226 msgid "&Full Size Screenshots"
227 msgstr ""
228
229 msgid "&HTMLs"
230 msgstr ""
231
232 msgid "&Texts"
233 msgstr ""
234
235 msgid "&Resource Trees"
236 msgstr ""
237
238 msgid "&Size"
239 msgstr ""
240
241 msgid "Fit to Window"
242 msgstr ""
243
244 msgid "Clear &Browsing Data"
245 msgstr ""
246
247 msgid "&Disk Cache"
248 msgstr ""
249
250 msgid "&Cookies"
251 msgstr ""
252
253 msgid "&Browsing History"
254 msgstr ""
255
256 msgid "&All Profile"
257 msgstr ""
258
259 msgid "&File"
260 msgstr "&Datoteka"
261
262 msgid "&New"
263 msgstr "&Nova"
264
265 msgid "&Text"
266 msgstr "&Besedilo"
267
268 msgid "T&able"
269 msgstr "T&abela"
270
271 msgid "&Binary"
272 msgstr "&Dvojiško"
273
274 msgid "&Image"
275 msgstr "S&lika"
276
277 msgid "&Webpage"
278 msgstr ""
279
280 msgid "New (&3 panes)"
281 msgstr "Nova (&3 okna)"
282
283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
284 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
285
286 msgid "Open Conflic&t File..."
287 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
288
289 msgid "Open C&lipboard"
290 msgstr "Odpri od&ložišče"
291
292 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
293 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
294
295 msgid "Sa&ve Project..."
296 msgstr "S&hrani projekt..."
297
298 msgid "Recent Projects"
299 msgstr "Nedavni projekti"
300
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
303
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
306
307 msgid "&Edit"
308 msgstr "&Uredi"
309
310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
311 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
312
313 msgid "&Options..."
314 msgstr "&Možnosti..."
315
316 msgid "&View"
317 msgstr "&Prikaz"
318
319 msgid "&Toolbar"
320 msgstr "&Orodna vrstica"
321
322 msgid "&Small"
323 msgstr "&Male"
324
325 msgid "&Big"
326 msgstr "&Velike"
327
328 msgid "&Huge"
329 msgstr "O&gromne"
330
331 msgid "&Status Bar"
332 msgstr "&Statusna vrstica"
333
334 msgid "Ta&b Bar"
335 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
336
337 msgid "&Tools"
338 msgstr "&Orodja"
339
340 msgid "&Filters..."
341 msgstr "&Filtri..."
342
343 msgid "&Generate Patch..."
344 msgstr "Us&tvari popravek..."
345
346 msgid "&Plugins"
347 msgstr "&Vtičniki"
348
349 msgid "P&lugin Settings..."
350 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
351
352 msgid "Ma&nual Prediffer"
353 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
354
355 msgid "A&utomatic Prediffer"
356 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
357
358 msgid "&Manual Unpacking"
359 msgstr "&Ročno razpakiranje"
360
361 msgid "&Automatic Unpacking"
362 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
363
364 msgid "&Reload plugins"
365 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
366
367 msgid "&Window"
368 msgstr "&Okno"
369
370 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
371 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
372
373 msgid "Clo&se All"
374 msgstr "Zapri &vse"
375
376 msgid "Change &Pane\tF6"
377 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
378
379 msgid "Tile &Horizontally"
380 msgstr "Vodoravna &okna"
381
382 msgid "Tile &Vertically"
383 msgstr "&Navpična okna"
384
385 msgid "&Cascade"
386 msgstr "&Kaskadna okna"
387
388 msgid "&Help"
389 msgstr "&Pomoč"
390
391 msgid "&WinMerge Help\tF1"
392 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
393
394 msgid "R&elease Notes"
395 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
396
397 msgid "&Translations"
398 msgstr "P&revodi"
399
400 msgid "&Check For Updates"
401 msgstr ""
402
403 msgid "C&onfiguration"
404 msgstr "Nas&tavitve"
405
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "Javna licenca &GNU"
408
409 msgid "&About WinMerge..."
410 msgstr "&Vizitka..."
411
412 msgid "&Read-only"
413 msgstr "S&amo-za-branje"
414
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
417
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
420
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "De&sno samo-za-branje"
423
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
426
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
429
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Prikaži &enake vnose"
432
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "Prikaži &različne vnose"
435
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
438
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
441
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
444
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
447
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
450
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "&3. način primerjave"
453
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
456
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
459
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
462
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
465
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
468
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
471
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
474
475 msgid "Tree &Mode"
476 msgstr "&Drevesni način"
477
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
480
481 msgid "&Collapse All Subfolders"
482 msgstr "S&trni vse podmape"
483
484 msgid "Select &Font..."
485 msgstr "Izberi &pisavo..."
486
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
489
490 msgid "Sw&ap Panes"
491 msgstr "Zam&enjaj podokni"
492
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
495
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
498
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
501
502 msgid "Com&pare Statistics..."
503 msgstr "&Statistika primerjave..."
504
505 msgid "Refresh\tF5"
506 msgstr "Osv&eži\tF5"
507
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
510
511 msgid "&Merge"
512 msgstr "Z&druži"
513
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
516
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
519
520 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
521 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
522
523 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
524 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
525
526 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
527 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
528
529 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
530 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
531
532 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
533 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
534
535 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
536 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
537
538 msgid "&Delete\tDel"
539 msgstr "I&zbriši\tDel"
540
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
543
544 msgid "Generate &Report..."
545 msgstr "Ustvari &poročilo..."
546
547 msgid "&Edit with Unpacker..."
548 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
549
550 msgid "&Save\tCtrl+S"
551 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
552
553 msgid "Sav&e"
554 msgstr "S&hrani"
555
556 msgid "Save &Left"
557 msgstr "Shrani &levo datoteko"
558
559 msgid "Save &Middle"
560 msgstr "Shrani sre&dnjo"
561
562 msgid "Save &Right"
563 msgstr "Shrani &desno"
564
565 msgid "Save &As"
566 msgstr "Shrani &kot"
567
568 msgid "Save &Left As..."
569 msgstr "Shrani &levo kot..."
570
571 msgid "Save &Middle As..."
572 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
573
574 msgid "Save &Right As..."
575 msgstr "Shrani l&evo kot..."
576
577 msgid "&Print...\tCtrl+P"
578 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
579
580 msgid "Page Set&up..."
581 msgstr "Nastavitev &strani..."
582
583 msgid "Print Previe&w..."
584 msgstr "&Predogled tiskanja..."
585
586 msgid "&Convert Line Endings to"
587 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
588
589 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
590 msgstr "Združevalni način\tF9"
591
592 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
593 msgstr "Znovanal&oži\tCtrl+F5"
594
595 msgid "Reco&mpare As"
596 msgstr "Znova primerjaj kot"
597
598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
599 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
600
601 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
602 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
603
604 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
605 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
606
607 msgid "&Copy\tCtrl+C"
608 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
609
610 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
611 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
612
613 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
614 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
615
616 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
617 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
618
619 msgid "Advanced"
620 msgstr "Napredno"
621
622 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
623 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
624
625 msgid "&Bookmarks"
626 msgstr "&Zaznamki"
627
628 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
629 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
630
631 msgid "&Next Bookmark\tF2"
632 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
633
634 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
635 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
636
637 msgid "&Clear All Bookmarks"
638 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
639
640 msgid "Syntax Highlight"
641 msgstr "Označevanje sintakse"
642
643 msgid "&Diff Context"
644 msgstr "Razlika vse&bine"
645
646 msgid "&All Lines"
647 msgstr "Vse vrs&tice"
648
649 msgid "&0 Lines"
650 msgstr "&0 vrstic"
651
652 msgid "&1 Line"
653 msgstr "&1 vrstica"
654
655 msgid "&3 Lines"
656 msgstr "&3 vrstice"
657
658 msgid "&5 Lines"
659 msgstr "&5 vrstic"
660
661 msgid "&7 Lines"
662 msgstr "&7 vrstic"
663
664 msgid "&9 Lines"
665 msgstr "&9 vrstic"
666
667 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
668 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
669
670 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
671 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
672
673 msgid "&Lock Panes"
674 msgstr "Za&kleni podokna"
675
676 msgid "&View Whitespace"
677 msgstr "&Prikaz presledkov"
678
679 msgid "View E&OL"
680 msgstr "Prikaz &EOL"
681
682 msgid "Vie&w Line Differences"
683 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
684
685 msgid "View Line &Numbers"
686 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
687
688 msgid "View &Margins"
689 msgstr "Prikaz &robov"
690
691 msgid "View To&p Margins"
692 msgstr "Prikaz z&gornjih robov"
693
694 msgid "W&rap Lines"
695 msgstr "Pr&elomi vrstic"
696
697 msgid "Split V&ertically"
698 msgstr "Razdeli na&vpično"
699
700 msgid "Diff &Pane"
701 msgstr "Podokno &razlik"
702
703 msgid "Lo&cation Pane"
704 msgstr "Podokno loka&cije"
705
706 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
707 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
708
709 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
710 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
711
712 msgid "A&dvanced"
713 msgstr "Na&predno"
714
715 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
716 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
717
718 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
719 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
720
721 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
722 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
723
724 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
725 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
726
727 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
728 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
729
730 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
731 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
732
733 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
734 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
735
736 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
737 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
738
739 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
740 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
741
742 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
743 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
744
745 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
746 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
747
748 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
749 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
750
751 msgid "Copy from &Left to"
752 msgstr "Kopiraj iz &leve v"
753
754 msgid "&Middle"
755 msgstr "Sre&dnjo"
756
757 msgid "&Right"
758 msgstr "&Desno"
759
760 msgid "Copy from &Middle to"
761 msgstr "Kopiraj iz &srednje v"
762
763 msgid "&Left"
764 msgstr "&Levo"
765
766 msgid "Copy from &Right to"
767 msgstr "Kopiraj iz &sesne v"
768
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
770 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz le&ve v"
771
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
773 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz s&rednje v"
774
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
776 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz &desne v"
777
778 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
779 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
780
781 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
782 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
783
784 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
785 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
786
787 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
788 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
789
790 msgid "Copy &All to Right"
791 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
792
793 msgid "Cop&y All to Left"
794 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
795
796 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
797 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
798
799 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
800 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
801
802 msgid "Clear Sync&hronization Points"
803 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
804
805 msgid "Unpac&ker"
806 msgstr "Razpako&valec"
807
808 msgid "&Prediffer"
809 msgstr "&Predpregled razlik"
810
811 msgid "Apply Pre&differ..."
812 msgstr "Uporabi Prediffer..."
813
814 msgid "&Transform with editor script..."
815 msgstr "P&reoblikuj z urejevalnikom skriptov..."
816
817 msgid "Sp&lit"
818 msgstr "Ra&zdeli"
819
820 msgid "Comp&are"
821 msgstr "P&rimerjaj"
822
823 msgid "Compare in new &window"
824 msgstr "Primerjaj v &novem oknu"
825
826 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
827 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
828
829 msgid "Compare Non-hor&izontally"
830 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
831
832 msgid "First &left item with second left item"
833 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
834
835 msgid "First &right item with second right item"
836 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
837
838 msgid "&First left item with second right item"
839 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
840
841 msgid "&Second left item with first right item"
842 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
843
844 msgid "Co&mpare As"
845 msgstr "Pri&merjaj kot"
846
847 #, c-format
848 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
849 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
850
851 #, c-format
852 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
853 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
854
855 #, c-format
856 msgid "Left to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
861 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
873 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
874
875 #, c-format
876 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
877 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
878
879 #, c-format
880 msgid "Right to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
882
883 msgid "&Delete"
884 msgstr "&Izbriši"
885
886 msgid "&Both"
887 msgstr "&Oboje"
888
889 msgid "&All"
890 msgstr "&Vse"
891
892 msgid "Re&name"
893 msgstr "P&reimenuj"
894
895 msgid "&Hide Items"
896 msgstr "&Skrij vnose"
897
898 msgid "&Open Left"
899 msgstr "&Odpri levo"
900
901 msgid "Open Midd&le"
902 msgstr "Odpri s&rednjo"
903
904 msgid "O&pen Right"
905 msgstr "Odpri desno"
906
907 msgid "Cop&y Pathnames"
908 msgstr "Kopiraj &imena poti"
909
910 #, c-format
911 msgid "Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Leva (%1 od %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Desna (%1 od %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Both (%1 of %2)"
924 msgstr "Obe (%1 od %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "All (%1 of %2)"
928 msgstr "Vse (%1 od %2)"
929
930 msgid "Copy &Filenames"
931 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
932
933 msgid "Copy Items To Clip&board"
934 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
935
936 msgid "&Zip"
937 msgstr "&Zip arhiv"
938
939 #, c-format
940 msgid "Both to... (%1 of %2)"
941 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
942
943 #, c-format
944 msgid "All to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
950
951 msgid "Left Shell menu"
952 msgstr "Levi meni lupine"
953
954 msgid "Middle Shell menu"
955 msgstr "Srednji meni lupine"
956
957 msgid "Right Shell menu"
958 msgstr "Meni lupine desne"
959
960 msgid "Copy"
961 msgstr "Kopiraj"
962
963 msgid "&Copy Full Path"
964 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
965
966 msgid "Copy &Filename"
967 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
968
969 msgid "Unpacker Settings"
970 msgstr "Nastavitve razpakovalca"
971
972 msgid "<None>"
973 msgstr "<Brez>"
974
975 msgid "<Automatic>"
976 msgstr "<Samodejno>"
977
978 msgid "&Select..."
979 msgstr "&Izberi..."
980
981 msgid "Prediffer Settings"
982 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
983
984 msgid "G&o to Diff"
985 msgstr "Pojdi &na razliko"
986
987 msgid "&No Moved Blocks"
988 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
989
990 msgid "&All Moved Blocks"
991 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
992
993 msgid "W&hitespaces"
994 msgstr "&Prazni znaki"
995
996 msgid "Com&pare"
997 msgstr "&Primerjaj"
998
999 msgid "I&gnore changes"
1000 msgstr "Prezri &spremembe"
1001
1002 msgid "Ig&nore all"
1003 msgstr "Prezri &vse"
1004
1005 msgid "Ignore blan&k lines"
1006 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1007
1008 msgid "Ignore &case"
1009 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1010
1011 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1012 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1013
1014 msgid "Ignore codepage &differences"
1015 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1016
1017 msgid "Ignore num&bers"
1018 msgstr "Prezri š&tevilke"
1019
1020 msgid "Ignore c&omment differences"
1021 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1022
1023 msgid "&Include Subfolders"
1024 msgstr "&Vključi podmape"
1025
1026 msgid "&Compare method:"
1027 msgstr "&Način primerjave:"
1028
1029 msgid "Full Contents"
1030 msgstr "Popolna vsebina"
1031
1032 msgid "Quick Contents"
1033 msgstr "Hitra vsebina"
1034
1035 msgid "Binary Contents"
1036 msgstr "Dvojiška vsebina"
1037
1038 msgid "Modified Date"
1039 msgstr "Spremenjen datum"
1040
1041 msgid "Modified Date and Size"
1042 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1043
1044 msgid "Size"
1045 msgstr "Velikost"
1046
1047 msgid "&Load Project..."
1048 msgstr "Na&loži projekt..."
1049
1050 msgid "About WinMerge"
1051 msgstr "Vizitka"
1052
1053 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1054 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1055
1056 msgid "OK"
1057 msgstr "Vredu"
1058
1059 msgid "Contributors"
1060 msgstr "Sodelavci"
1061
1062 msgid "Select Files or Folders"
1063 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1064
1065 msgid "&1st File or Folder"
1066 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1067
1068 msgid "Re&ad-only"
1069 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1070
1071 msgid "Swap 1st | 2nd"
1072 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1073
1074 msgid "&Browse..."
1075 msgstr "Pre&brskaj..."
1076
1077 msgid "&2nd File or Folder"
1078 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1079
1080 msgid "Rea&d-only"
1081 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1082
1083 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1084 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1085
1086 msgid "B&rowse..."
1087 msgstr "Preb&rskaj..."
1088
1089 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1090 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1091
1092 msgid "Read-o&nly"
1093 msgstr "Samo-za-&branje"
1094
1095 msgid "Swap 1st | 3rd"
1096 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1097
1098 msgid "Browse..."
1099 msgstr "Prebrskaj..."
1100
1101 msgid " Folder: Filter"
1102 msgstr " Mapa: Filter"
1103
1104 msgid " File: Unpacker Plugin"
1105 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1106
1107 msgid "Se&lect..."
1108 msgstr "Iz&beri..."
1109
1110 msgid "Cancel"
1111 msgstr "Prekliči"
1112
1113 msgid "Status:"
1114 msgstr "Stanje:"
1115
1116 msgid "Help"
1117 msgstr "Pomoč"
1118
1119 msgid "General"
1120 msgstr "Splošno"
1121
1122 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1123 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1124
1125 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1126 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1127
1128 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1129 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1130
1131 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1132 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1133
1134 msgid "Single instance mode:"
1135 msgstr "Način za en primerek:"
1136
1137 msgid "As&k when closing multiple windows"
1138 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1139
1140 msgid "&Preserve file time in file compare"
1141 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1142
1143 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1144 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1145
1146 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1147 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Primerjaj'"
1148
1149 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1150 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1151
1152 msgid "Language:"
1153 msgstr "Jezik:"
1154
1155 msgid "Find"
1156 msgstr "Najdi"
1157
1158 msgid "Fi&nd what:"
1159 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1160
1161 msgid "Match &whole word only"
1162 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1163
1164 msgid "Match &case"
1165 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1166
1167 msgid "Regular &expression"
1168 msgstr "&Regularni izraz"
1169
1170 msgid "D&on't wrap end of file"
1171 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1172
1173 msgid "&Don't close this dialog box"
1174 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1175
1176 msgid "&Find Next"
1177 msgstr "&Najdi naslednje"
1178
1179 msgid "Find &Prev"
1180 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1181
1182 msgid "&Ok"
1183 msgstr "&Vredu"
1184
1185 msgid "Replace"
1186 msgstr "Zamenjaj"
1187
1188 msgid "Re&place with:"
1189 msgstr "Zamenjaj z:"
1190
1191 msgid "&Don't wrap end of file"
1192 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1193
1194 msgid "Replace in"
1195 msgstr "Zamenjaj v"
1196
1197 msgid "&Selection"
1198 msgstr "&Izbor"
1199
1200 msgid "Wh&ole file"
1201 msgstr "&Celotna datoteka"
1202
1203 msgid "Find Pre&v"
1204 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1205
1206 msgid "&Replace"
1207 msgstr "&Zamenjaj"
1208
1209 msgid "Replace &All"
1210 msgstr "Zamenjaj &vse"
1211
1212 msgid "Markers"
1213 msgstr "Označevalci"
1214
1215 msgid "Enable &Markers"
1216 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1217
1218 msgid "New"
1219 msgstr "Nov"
1220
1221 msgid "&Background color:"
1222 msgstr "Bar&va ozadja:"
1223
1224 msgid "&Apply"
1225 msgstr "&Uporabi"
1226
1227 msgid "Line Filters"
1228 msgstr "Filtri vrstic"
1229
1230 msgid "Enable Line Filters"
1231 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1232
1233 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1234 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1235
1236 msgid "Edit"
1237 msgstr "Uredi"
1238
1239 msgid "Remove"
1240 msgstr "Odstrani"
1241
1242 msgid "Substitution Filters"
1243 msgstr "Nadomestni filtri"
1244
1245 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1246 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1247
1248 msgid "Enable"
1249 msgstr "Omogoči"
1250
1251 msgid "Add"
1252 msgstr "Dodaj"
1253
1254 msgid "Clear"
1255 msgstr "Počisti"
1256
1257 msgid "Colors"
1258 msgstr "Barve"
1259
1260 msgid "Color Scheme:"
1261 msgstr "Barvna shema:"
1262
1263 msgid "Background"
1264 msgstr "Ozadje"
1265
1266 msgid "Deleted"
1267 msgstr "Izbrisano"
1268
1269 msgid "Text"
1270 msgstr "Besedilo"
1271
1272 msgid "Difference:"
1273 msgstr "Razlika:"
1274
1275 msgid "Selected Difference:"
1276 msgstr "Izbrane razlike:"
1277
1278 msgid "Ignored Difference:"
1279 msgstr "Prezrta razlika:"
1280
1281 msgid "Moved:"
1282 msgstr "Premaknjeno:"
1283
1284 msgid "Selected Moved:"
1285 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1286
1287 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1288 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1289
1290 msgid "Same As The Next (Selected):"
1291 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1292
1293 msgid "Word Difference:"
1294 msgstr "Besedne razlike:"
1295
1296 msgid "Selected Word Diff:"
1297 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1298
1299 msgid "&Use folder compare colors"
1300 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1301
1302 msgid "Items equal:"
1303 msgstr "Enakih vnosov:"
1304
1305 msgid "Items different:"
1306 msgstr "Različnih vnosov:"
1307
1308 msgid "Items not exists all:"
1309 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1310
1311 msgid "Items filtered:"
1312 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1313
1314 msgid "Margin:"
1315 msgstr "Rob:"
1316
1317 msgid "System"
1318 msgstr "Sistem"
1319
1320 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1321 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1322
1323 msgid "&External editor:"
1324 msgstr "Zu&nanji urejevalnik:"
1325
1326 msgid "&Filter folder:"
1327 msgstr "Mapa &filtrov:"
1328
1329 msgid "Temporary files folder"
1330 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1331
1332 msgid "S&ystem's temp folder"
1333 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1334
1335 msgid "C&ustom folder:"
1336 msgstr "&Mapa po meri:"
1337
1338 msgid "Br&owse..."
1339 msgstr "Prebr&skaj..."
1340
1341 msgid "Patch Generator"
1342 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1343
1344 msgid "File&1:"
1345 msgstr "Datoteka&1:"
1346
1347 msgid "File&2:"
1348 msgstr "Datoteka&2:"
1349
1350 msgid "&Swap"
1351 msgstr "&Zamenjaj"
1352
1353 msgid "&Copy to Clipboard"
1354 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1355
1356 msgid "&Append to existing file"
1357 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1358
1359 msgid "&Result:"
1360 msgstr "&Rezultat:"
1361
1362 msgid "Bro&wse..."
1363 msgstr "Prebrs&kaj..."
1364
1365 msgid "&Format"
1366 msgstr "&Format"
1367
1368 msgid "St&yle:"
1369 msgstr "S&log:"
1370
1371 msgid "&Context:"
1372 msgstr "&Skladnost:"
1373
1374 msgid "Inclu&de command line"
1375 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1376
1377 msgid "Open to e&xternal editor"
1378 msgstr "Odpri v zu&nanjem urejevalniku"
1379
1380 msgid "Defaults"
1381 msgstr "Privzeto"
1382
1383 msgid "Display Columns"
1384 msgstr "Prikaži stolpce"
1385
1386 msgid "Move &Up"
1387 msgstr "Premakni navz&gor"
1388
1389 msgid "Move &Down"
1390 msgstr "Premakni navz&dol"
1391
1392 msgid "&Additional Properties"
1393 msgstr "&Dodatne lastnosti"
1394
1395 msgid "Additional Properties"
1396 msgstr "Dodatne lastnosti"
1397
1398 msgid "&>"
1399 msgstr "&>"
1400
1401 msgid "&<"
1402 msgstr "&<"
1403
1404 msgid "<<"
1405 msgstr "<<"
1406
1407 msgid "Select Plugin"
1408 msgstr "Izberi vtičnik"
1409
1410 msgid "Plugin &Name:"
1411 msgstr "I&me vtičnita:"
1412
1413 msgid "Extensions list:"
1414 msgstr "Seznam končnic:"
1415
1416 msgid "Description:"
1417 msgstr "Opis:"
1418
1419 msgid "Default arguments:"
1420 msgstr "Privzeti argumenti:"
1421
1422 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1423 msgstr "Prikaži vse vtičnike, ne preverjaj končnico"
1424
1425 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1426 msgstr "P&o razpakiranju odpri datoteke v isti vrsti okna"
1427
1428 msgid "&Plugin Pipeline:"
1429 msgstr "Cevovo&d vtičnika:"
1430
1431 msgid "&Add pipe"
1432 msgstr "&Dodaj cevovod"
1433
1434 msgid "Stop"
1435 msgstr "Ustavi"
1436
1437 msgid "Pause"
1438 msgstr "Pavza"
1439
1440 msgid "Continue"
1441 msgstr "Nadaljuj"
1442
1443 msgid "Comparing items..."
1444 msgstr "Primerjava vnosov..."
1445
1446 msgid "Items compared:"
1447 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1448
1449 msgid "Items total:"
1450 msgstr "Skupaj vnosov:"
1451
1452 msgid "Go to"
1453 msgstr "Pojdi na"
1454
1455 msgid "G&o to:"
1456 msgstr "Pojdi &na:"
1457
1458 msgid "File"
1459 msgstr "Datoteka"
1460
1461 msgid "Go to what"
1462 msgstr "Pojdi na kaj"
1463
1464 msgid "Li&ne"
1465 msgstr "&Vrstico"
1466
1467 msgid "&Difference"
1468 msgstr "&Razlika"
1469
1470 msgid "&Go to"
1471 msgstr "Pojdi &na"
1472
1473 msgid "Compare"
1474 msgstr "Primerjaj"
1475
1476 msgid "Whitespaces"
1477 msgstr "Prazen znak"
1478
1479 msgid "&Compare"
1480 msgstr "Primer&jaj"
1481
1482 msgid "&Ignore change"
1483 msgstr "&Prezri spremembe"
1484
1485 msgid "I&gnore all"
1486 msgstr "P&rezri vse"
1487
1488 msgid "E&nable moved block detection"
1489 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1490
1491 msgid "Align &similar lines"
1492 msgstr "Poravnaj po&dobne črte"
1493
1494 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1495 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1496
1497 msgid "Enable indent &heuristic"
1498 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1499
1500 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1501 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1502
1503 msgid "Editor"
1504 msgstr "Urejevalnik"
1505
1506 msgid "&Highlight syntax"
1507 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1508
1509 msgid "&Automatic rescan"
1510 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1511
1512 msgid "&Preserve original EOL chars"
1513 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1514
1515 msgid "Tabs"
1516 msgstr "Tabulatorji"
1517
1518 msgid "&Tab size:"
1519 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1520
1521 msgid "&Insert Tabs"
1522 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1523
1524 msgid "Insert &Spaces"
1525 msgstr "&Vstavi presledke"
1526
1527 msgid "Line Difference Coloring"
1528 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1529
1530 msgid "View line differences"
1531 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1532
1533 msgid "&Character level"
1534 msgstr "Z&nakovna raven"
1535
1536 msgid "&Word-level:"
1537 msgstr "&Besedilna raven:"
1538
1539 msgid "W&ord break characters:"
1540 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1541
1542 msgid "&Rendering Mode:"
1543 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1544
1545 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1546 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1547
1548 msgid "Reset"
1549 msgstr "Ponastavi"
1550
1551 msgid "File Filters"
1552 msgstr "Filtri datotek"
1553
1554 msgid "Test..."
1555 msgstr "Preizkusi..."
1556
1557 msgid "Install..."
1558 msgstr "Namesti..."
1559
1560 msgid "New..."
1561 msgstr "Nova..."
1562
1563 msgid "Edit..."
1564 msgstr "Uredi..."
1565
1566 msgid "Delete..."
1567 msgstr "Izbriši..."
1568
1569 msgid "Save modified files?"
1570 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1571
1572 msgid "Left side file"
1573 msgstr "Leva stran datoteke"
1574
1575 msgid "&Save changes"
1576 msgstr "&Shrani spremembe"
1577
1578 msgid "&Discard changes"
1579 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1580
1581 msgid "Middle side file"
1582 msgstr "Datoteka na sredini"
1583
1584 msgid "Sa&ve changes"
1585 msgstr "S&hrani spremembe"
1586
1587 msgid "Discard c&hanges"
1588 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1589
1590 msgid "Right side file"
1591 msgstr "Datoteka na desni strani"
1592
1593 msgid "S&ave changes"
1594 msgstr "Shrani spremembe"
1595
1596 msgid "Dis&card changes"
1597 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1598
1599 msgid "Disca&rd All"
1600 msgstr "Zav&rzi vse"
1601
1602 msgid "Codepage"
1603 msgstr "Kodna stran"
1604
1605 msgid "Default Codepage"
1606 msgstr "Privzeta kodna stran"
1607
1608 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1609 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1610
1611 msgid "System codepage"
1612 msgstr "Sistemska kodna stran"
1613
1614 msgid "According to WinMerge User Interface"
1615 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1616
1617 msgid "Custom codepage:"
1618 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1619
1620 msgid ""
1621 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1622 "Need to restart session."
1623 msgstr ""
1624 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1625 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1626
1627 msgid ""
1628 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1629 "Need to restart session."
1630 msgstr ""
1631 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1632 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1633
1634 msgid "Options"
1635 msgstr "Možnosti"
1636
1637 msgid "Import..."
1638 msgstr "Uvozi..."
1639
1640 msgid "Export..."
1641 msgstr "Izvozi..."
1642
1643 msgid "Dialog"
1644 msgstr "Pogovorno okno"
1645
1646 msgid "Keywords:"
1647 msgstr "Ključne besede:"
1648
1649 msgid "Function names:"
1650 msgstr "Imena funkcij:"
1651
1652 msgid "Comments:"
1653 msgstr "Komentarji:"
1654
1655 msgid "Numbers:"
1656 msgstr "Številke:"
1657
1658 msgid "Operators:"
1659 msgstr "Operatorji:"
1660
1661 msgid "Strings:"
1662 msgstr "Nizi:"
1663
1664 msgid "Preprocessor:"
1665 msgstr "Predobdelano:"
1666
1667 msgid "User 1:"
1668 msgstr "Uporabnik 1:"
1669
1670 msgid "User 2:"
1671 msgstr "Uporabnik 2:"
1672
1673 msgid "Bold"
1674 msgstr "Krepko"
1675
1676 msgid "Search Marker:"
1677 msgstr "Iskalni označev.:"
1678
1679 msgid "User Defined Marker1:"
1680 msgstr "Uporabn. določen1:"
1681
1682 msgid "User Defined Marker2:"
1683 msgstr "Uporabn. določen2:"
1684
1685 msgid "User Defined Marker3:"
1686 msgstr "Uporabn. določen3:"
1687
1688 msgid "Folder Compare Report"
1689 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1690
1691 msgid "Report &File:"
1692 msgstr "Datoteka &poročila:"
1693
1694 msgid "&Style:"
1695 msgstr "S&log:"
1696
1697 msgid "&Include File Compare Report"
1698 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1699
1700 msgid "Shared or Private Filter"
1701 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1702
1703 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1704 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1705
1706 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1707 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1708
1709 msgid "Private Filter (only for current user)"
1710 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1711
1712 msgid "Archive Support"
1713 msgstr "Podpora arhivov"
1714
1715 msgid "&Enable archive file support"
1716 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1717
1718 msgid "&Detect archive type from file signature"
1719 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1720
1721 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1722 msgstr "Vnosi, shranjeni v datoteko projekta ali obnovljeni iz nje:"
1723
1724 msgid "Compare Statistics"
1725 msgstr "Statistika primerjave"
1726
1727 msgid "Folders:"
1728 msgstr "Mape:"
1729
1730 msgid "Files:"
1731 msgstr "Datoteke:"
1732
1733 msgid "Different"
1734 msgstr "Razlika"
1735
1736 msgid "Binary:"
1737 msgstr "Dvojiško:"
1738
1739 msgid "Unique"
1740 msgstr "Unikat"
1741
1742 msgid "Left:"
1743 msgstr "Levo:"
1744
1745 msgid "Right:"
1746 msgstr "Desno:"
1747
1748 msgid "Identical"
1749 msgstr "Enako"
1750
1751 msgid "Total:"
1752 msgstr "Skupaj:"
1753
1754 msgid "Close"
1755 msgstr "Zapri"
1756
1757 msgid "Middle:"
1758 msgstr "Srednjo:"
1759
1760 msgid "Missing Left:"
1761 msgstr "Manjka leva:"
1762
1763 msgid "Missing Middle:"
1764 msgstr "Manjka srednja:"
1765
1766 msgid "Missing Right:"
1767 msgstr "Manjka desna:"
1768
1769 msgid "Affects"
1770 msgstr "Vpliva"
1771
1772 msgid "(Affects)"
1773 msgstr "(Vpliva)"
1774
1775 msgid "Select Codepage for"
1776 msgstr "Izberi kodno stran za"
1777
1778 msgid "&File Loading:"
1779 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
1780
1781 msgid "File &Saving:"
1782 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
1783
1784 msgid "&Use same codepage for both"
1785 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
1786
1787 msgid "&Cancel"
1788 msgstr "Pre&kliči"
1789
1790 msgid "Test Filter"
1791 msgstr "Preizkusi filter"
1792
1793 msgid "Testing filter:"
1794 msgstr "Preizkus filtra:"
1795
1796 msgid "&Enter text to test:"
1797 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
1798
1799 msgid "&Folder Name"
1800 msgstr "&Ime mape"
1801
1802 msgid "Result:"
1803 msgstr "Rezultat:"
1804
1805 msgid "&Test"
1806 msgstr "P&reizkusi"
1807
1808 msgid "&Close"
1809 msgstr "&Zapri"
1810
1811 msgid "Table"
1812 msgstr "Tabela"
1813
1814 msgid "File type"
1815 msgstr "Vrsta datoteke"
1816
1817 msgid "&CSV"
1818 msgstr "&CSV"
1819
1820 msgid "&TSV"
1821 msgstr "&TSV"
1822
1823 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1824 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
1825
1826 msgid "D&elimiter character:"
1827 msgstr "Znak &ločila:"
1828
1829 msgid "&Allow newlines in quotes"
1830 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
1831
1832 msgid "&Quote character:"
1833 msgstr "Z&nak narekovaja:"
1834
1835 msgid "&Use customized text colors"
1836 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
1837
1838 msgid "Whitespace:"
1839 msgstr "Prazen znak:"
1840
1841 msgid "Regular text:"
1842 msgstr "Redno besedilo:"
1843
1844 msgid "Selection:"
1845 msgstr "Izbor:"
1846
1847 msgid "Backup Files"
1848 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
1849
1850 msgid "Create backup files in:"
1851 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1852
1853 msgid "&Folder compare"
1854 msgstr "Primerjava &map"
1855
1856 msgid "Fil&e compare"
1857 msgstr "Primerjava &datotek"
1858
1859 msgid "Create backup files into:"
1860 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1861
1862 msgid "&Original file's folder"
1863 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
1864
1865 msgid "&Global backup folder:"
1866 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
1867
1868 msgid "Backup filename:"
1869 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
1870
1871 msgid "&Append .bak extension"
1872 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
1873
1874 msgid "A&ppend timestamp"
1875 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
1876
1877 msgid "Confirm Copy"
1878 msgstr "Potrdi kopiranje"
1879
1880 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1881 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
1882
1883 msgid "From left"
1884 msgstr "Z leve"
1885
1886 msgid "To right"
1887 msgstr "Na desno"
1888
1889 msgid "Don't ask this &question again."
1890 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
1891
1892 msgid "Yes"
1893 msgstr "Da"
1894
1895 msgid "No"
1896 msgstr "Ne"
1897
1898 msgid "Plugins"
1899 msgstr "Vtičniki"
1900
1901 msgid "&Enable plugins"
1902 msgstr "&Omogoči vtičnike"
1903
1904 msgid "File filters:"
1905 msgstr "Filtri datotek:"
1906
1907 msgid "&Plugin arguments:"
1908 msgstr "Ar&gumenti vtičnika:"
1909
1910 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1911 msgstr "Omogočite samodejno razpakiranje/predrazlikovanje vtičnika"
1912
1913 msgid "Shell Integration"
1914 msgstr "Integracija v lupino"
1915
1916 msgid "Explorer"
1917 msgstr "Raziskovalec"
1918
1919 msgid "E&nable advanced menu"
1920 msgstr "Omogoči &napredni meni"
1921
1922 msgid "&Add to context menu"
1923 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
1924
1925 msgid "&Register shell extension"
1926 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
1927
1928 msgid "&Unregister shell extension"
1929 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
1930
1931 msgid "Register shell extension for current user &only"
1932 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
1933
1934 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1935 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
1936
1937 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1938 msgstr "Registriraj razširitev lupine za &Windows 11 ali novejši"
1939
1940 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1941 msgstr "Odstrani razširitev lupine za W&indows 11 ali novejši"
1942
1943 msgctxt "Options dialog|Categories"
1944 msgid "Folder"
1945 msgstr "Mapa"
1946
1947 msgid "S&top after first difference"
1948 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
1949
1950 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1951 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
1952
1953 msgid "Include &unique subfolders contents"
1954 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
1955
1956 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1957 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
1958
1959 msgid "Ignore &Reparse Points"
1960 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
1961
1962 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1963 msgstr "Prag za preklop na &hitro primerjavo (MB):"
1964
1965 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1966 msgstr "Prag za preklop na &dvojiško primerjavo (MB):"
1967
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
1974
1975 msgid "&CSV File Patterns:"
1976 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
1977
1978 msgid "&TSV File Patterns:"
1979 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
1980
1981 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1982 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
1983
1984 msgid "File Patterns:"
1985 msgstr "Vrste datotek:"
1986
1987 msgctxt "Options dialog|Categories"
1988 msgid "Binary"
1989 msgstr "Dvojiško"
1990
1991 msgid "Binary File &Patterns:"
1992 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
1993
1994 msgid "Frhed settings"
1995 msgstr "Nastavitve Frhed"
1996
1997 msgid "View &Settings..."
1998 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
1999
2000 msgid "&Binary Mode..."
2001 msgstr "&Dvojiški način..."
2002
2003 msgid "&Character Set..."
2004 msgstr "Nabor z&nakov..."
2005
2006 msgid "Image"
2007 msgstr "Slika"
2008
2009 msgid "Image File &Patterns:"
2010 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2011
2012 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2013 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2014
2015 msgid "OCR result:"
2016 msgstr "Rezultat OCR:"
2017
2018 msgid "Webpage"
2019 msgstr ""
2020
2021 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2022 msgstr ""
2023
2024 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2025 msgstr ""
2026
2027 msgid "&User data folder location:"
2028 msgstr ""
2029
2030 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2031 msgstr ""
2032
2033 msgid "&Hex View"
2034 msgstr "16-tiški prikaz"
2035
2036 msgid "EXT"
2037 msgstr "KON"
2038
2039 msgid "CAP"
2040 msgstr "CAP"
2041
2042 msgid "NUM"
2043 msgstr "NUM"
2044
2045 msgid "SCRL"
2046 msgstr "SCRL"
2047
2048 msgid "OVR"
2049 msgstr "OVR"
2050
2051 msgid "REC"
2052 msgstr "ZAP"
2053
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "New Documents (Ctrl+N)"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2060
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Open (Ctrl+O)"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Odpri (Ctrl+O)"
2067
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Save (Ctrl+S)"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Shrani (Ctrl+S)"
2074
2075 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2076 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2077
2078 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2079 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2080
2081 msgid "Project file successfully loaded."
2082 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2083
2084 msgid "Project file successfully saved."
2085 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2086
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Undo (Ctrl+Z)"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2093
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Redo (Ctrl+Y)"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "Povrni (Ctrl+Y)"
2100
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "FileCompare\n"
2104 "\n"
2105 "\n"
2106 "\n"
2107 "WinMerge.FileCompare\n"
2108 "WinMerge File Compare"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "Primerjava datotek\n"
2112 "\n"
2113 "\n"
2114 "\n"
2115 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2116 "WinMerge Primerjava datotek"
2117
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "FolderCompare\n"
2121 "\n"
2122 "\n"
2123 "\n"
2124 "WinMerge.FolderCompare\n"
2125 "WinMerge Folder Compare"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "Primerjava map\n"
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2133 "WinMerge Primerjava map"
2134
2135 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2136 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2137
2138 msgid "&Abort"
2139 msgstr "Pre&kini"
2140
2141 msgid "&Retry"
2142 msgstr "&Poskusi zmova"
2143
2144 msgid "&Ignore"
2145 msgstr "&Prezri"
2146
2147 msgid "Ignore &all"
2148 msgstr "Prezri &vse"
2149
2150 msgid "&Yes"
2151 msgstr "&Da"
2152
2153 msgid "Yes to &all"
2154 msgstr "Da za &vse"
2155
2156 msgid "&No"
2157 msgstr "&Ne"
2158
2159 msgid "No to a&ll"
2160 msgstr "Ne za &vse"
2161
2162 msgid "&Continue"
2163 msgstr "&Nadaljuj"
2164
2165 msgid "&Skip"
2166 msgstr "&Preskoči"
2167
2168 msgid "Skip &all"
2169 msgstr "Preskoči &vse"
2170
2171 msgid "Don't display this &message again."
2172 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2173
2174 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2175 msgstr "Za ponovno vidnost tega sporočilnega okna pritisnite gumb 'Ponastavi' na strani 'Sporočilna okna' v pogovornem oknu 'Možnosti'."
2176
2177 msgid "Syntax"
2178 msgstr "Sintaksa"
2179
2180 msgid "Color Schemes"
2181 msgstr "Barvne sheme"
2182
2183 msgid "Folder Compare"
2184 msgstr "Primerjava map"
2185
2186 msgid "Project"
2187 msgstr "Projekt"
2188
2189 msgid "Differences"
2190 msgstr "Razlike"
2191
2192 msgid "Message Boxes"
2193 msgstr "Sporočilna okna"
2194
2195 msgid "To:"
2196 msgstr "Na:"
2197
2198 msgid "From left:"
2199 msgstr "Iz leve:"
2200
2201 msgid "To left:"
2202 msgstr "V levo:"
2203
2204 msgid "From right:"
2205 msgstr "Iz desne:"
2206
2207 msgid "To right:"
2208 msgstr "Na desno:"
2209
2210 msgid "From middle:"
2211 msgstr "Od sredine:"
2212
2213 msgid "To middle:"
2214 msgstr "V sredino:"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Version %1"
2218 msgstr "Različica %1"
2219
2220 msgid "X64"
2221 msgstr "X64"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Options (%1)"
2225 msgstr "Možnosti (%1)"
2226
2227 msgid "All message boxes are now displayed again."
2228 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2229
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2233 "\n"
2234 "Please use values 1 - %1."
2235 msgstr ""
2236 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2237 "\n"
2238 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2239
2240 msgid "Open"
2241 msgstr "Odpri"
2242
2243 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2244 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2245
2246 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2247 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2248
2249 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2250 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2251
2252 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2253 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2254
2255 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2256 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2257
2258 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2260
2261 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2263
2264 msgid "File Type"
2265 msgstr "Vrsta datoteke"
2266
2267 msgid "Extension"
2268 msgstr "Končnica"
2269
2270 msgid "Message"
2271 msgstr "Sporočilo"
2272
2273 msgid "Answer"
2274 msgstr "Odgovor"
2275
2276 msgid "Item"
2277 msgstr "Vnos"
2278
2279 msgid "Load"
2280 msgstr "Naloži"
2281
2282 msgid "Save"
2283 msgstr "Shrani"
2284
2285 msgid "Include Subfolders"
2286 msgstr "Vključi podmape"
2287
2288 msgid "Compare Options"
2289 msgstr "Primerjaj možnosti"
2290
2291 msgid "Name"
2292 msgstr "Ime"
2293
2294 msgid "Location"
2295 msgstr "Lokacija"
2296
2297 msgid "Filters"
2298 msgstr "Filtri"
2299
2300 msgid "[F] "
2301 msgstr "[F] "
2302
2303 msgid "Description"
2304 msgstr "Opis"
2305
2306 msgid "Select filename for new filter"
2307 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2308
2309 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2310 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot find file filter template file!\n"
2315 "\n"
2316 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2317 "%2."
2318 msgstr ""
2319 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2320 "\n"
2321 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2322 "%2."
2323
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2327 "%1\n"
2328 "\n"
2329 "Please make sure the folder exists and is writable."
2330 msgstr ""
2331 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2332 "%1\n"
2333 "\n"
2334 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2335
2336 msgid ""
2337 "User's filter file folder is not defined!\n"
2338 "\n"
2339 "Please select filter folder in Options/System."
2340 msgstr ""
2341 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2342 "\n"
2343 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2344
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Failed to delete the filter file:\n"
2348 "%1\n"
2349 "\n"
2350 "Maybe the file is read-only?"
2351 msgstr ""
2352 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2353 "%1\n"
2354 "\n"
2355 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2356
2357 msgid "Locate filter file to install"
2358 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2359
2360 msgid ""
2361 "Installing filter file failed.\n"
2362 "\n"
2363 "Could not copy new filter file to filter folder."
2364 msgstr ""
2365 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2366 "\n"
2367 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2368
2369 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2370 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2371
2372 msgid "Regular expression"
2373 msgstr "Regularni izraz"
2374
2375 msgid ""
2376 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2377 "\n"
2378 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2379 msgstr ""
2380 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2381 "\n"
2382 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2383
2384 msgid "Folder Comparison Results"
2385 msgstr "Rezultati primerjave map"
2386
2387 msgid "File Comparison"
2388 msgstr "Primerjava map"
2389
2390 msgid "Untitled left"
2391 msgstr "Leva neimenovana"
2392
2393 msgid "Untitled middle"
2394 msgstr "Srednja neimenovana"
2395
2396 msgid "Untitled right"
2397 msgstr "Desna neimenovana"
2398
2399 msgid "Base File"
2400 msgstr "Osnovna datoteka"
2401
2402 msgid "Theirs File"
2403 msgstr "Njihova datoteka"
2404
2405 msgid "Mine File"
2406 msgstr "Vaša datoteka"
2407
2408 msgid "Original File"
2409 msgstr "Izvirna datoteka"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2413 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  EOL: %s"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "Line: %s"
2417 msgstr "Vrstica: %s"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2421 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "  Sel: %d | %d"
2425 msgstr "  Izb: %d | %d"
2426
2427 msgid "Merge"
2428 msgstr "Združi"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "Difference %1 of %2"
2432 msgstr "Razlika %1 od %2"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "%1 Differences Found"
2436 msgstr "%1 najdenih razlik"
2437
2438 msgid "1 Difference Found"
2439 msgstr "1 najdena razlika"
2440
2441 #. Abbreviation from "Read Only"
2442 msgid "RO"
2443 msgstr "SZB"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Item %1 of %2"
2447 msgstr "Vnos %1 od %2"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Items: %1"
2451 msgstr "Vnosov: %1"
2452
2453 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2454 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2455
2456 msgid "Folder Selection"
2457 msgstr "Izbira map"
2458
2459 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2460 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2461
2462 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2463 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2464
2465 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2466 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2467
2468 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2469 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2470
2471 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2472 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2473
2474 msgid "Both paths are invalid!"
2475 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2476
2477 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2478 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2479
2480 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2481 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2482
2483 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2484 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2485
2486 msgid "All paths are invalid!"
2487 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2488
2489 msgid "Only enabled for file comparisons"
2490 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2491
2492 msgid "Cannot compare file and folder!"
2493 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "File not found: %1"
2497 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "File not unpacked: %1"
2501 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot open file\n"
2506 "%1\n"
2507 "\n"
2508 "%2"
2509 msgstr ""
2510 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2511 "%1\n"
2512 "\n"
2513 "%2"
2514
2515 msgid "Failed to parse conflict file."
2516 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2517
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The file\n"
2521 "%1\n"
2522 "is not a conflict file."
2523 msgstr ""
2524 "Datoteka\n"
2525 "%1\n"
2526 "ni datoteka v sporu."
2527
2528 msgid ""
2529 "You are about to compare very large files.\n"
2530 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2531 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2532 "\n"
2533 msgstr ""
2534 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2535 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2536 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2537 "\n"
2538
2539 msgid "Save As"
2540 msgstr "Shrani kot"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Save changes to %1?"
2544 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2548 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2549
2550 msgid "Error backing up file"
2551 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Unable to backup original file:\n"
2556 "%1\n"
2557 "\n"
2558 "Continue anyway?"
2559 msgstr ""
2560 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2561 "%1\n"
2562 "\n"
2563 "Vseeno nadaljujem?"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Saving file failed.\n"
2568 "%1\n"
2569 "%2\n"
2570 "Do you want to:\n"
2571 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2572 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2573 msgstr ""
2574 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2575 "%1\n"
2576 "%2\n"
2577 "Ali želite:\n"
2578 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2579 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2584 "\n"
2585 "The original file will not be changed.\n"
2586 "\n"
2587 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2588 msgstr ""
2589 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2590 "\n"
2591 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2592 "\n"
2593 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2598 "\n"
2599 "The original file will not be changed.\n"
2600 "\n"
2601 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2602 msgstr ""
2603 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2604 "\n"
2605 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2606 "\n"
2607 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2612 "\n"
2613 "The original file will not be changed.\n"
2614 "\n"
2615 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2616 msgstr ""
2617 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2618 "\n"
2619 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2620 "\n"
2621 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Another application has updated file\n"
2626 "%1\n"
2627 "since WinMerge loaded it.\n"
2628 "\n"
2629 "Overwrite changed file?"
2630 msgstr ""
2631 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2632 "%1\n"
2633 "od nalaganja WinMerge.\n"
2634 "\n"
2635 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "%1\n"
2640 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2641 msgstr ""
2642 "%1\n"
2643 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Another application has updated file\n"
2648 "%1\n"
2649 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2650 "\n"
2651 "Do you want to reload the file?"
2652 msgstr ""
2653 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2654 "%1\n"
2655 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2656 "\n"
2657 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2658
2659 msgid "Save Left File As"
2660 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2661
2662 msgid "Save Middle File As"
2663 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2664
2665 msgid "Save Right File As"
2666 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "The file\n"
2671 "%1\n"
2672 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2673 msgstr ""
2674 "Datoteka\n"
2675 "%1\n"
2676 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
2677
2678 msgid ""
2679 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2680 "\n"
2681 "Refresh documents before continuing."
2682 msgstr ""
2683 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
2684 "\n"
2685 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
2686
2687 msgid "Break at whitespace"
2688 msgstr "Prelom na praznem znaku"
2689
2690 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2691 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
2692
2693 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2694 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Desno"
2695
2696 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2697 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Levo"
2698
2699 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2700 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Desno"
2701
2702 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2703 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Levo"
2704
2705 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2706 msgstr "Kopiraj v sredino in naprej\tCtrl+Alt+Desno"
2707
2708 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2709 msgstr "Kopiraj v srednjo in naprej\tCtrl+Alt+Levo"
2710
2711 msgid "Copy All to Middle"
2712 msgstr "Kopiraj vse v srednjo"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Right to Left (%1)"
2716 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Right to Middle (%1)"
2720 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Middle to Left (%1)"
2724 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Middle to Right (%1)"
2728 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Left to Right (%1)"
2732 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Left to Middle (%1)"
2736 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Left to... (%1)"
2740 msgstr "Leva do... (%1)"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Middle to... (%1)"
2744 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Right to... (%1)"
2748 msgstr "Desno v... (%1)"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Both to... (%1)"
2752 msgstr "Obe v... (%1)"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "All to... (%1)"
2756 msgstr "Vse v... (%1)"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Differences to... (%1)"
2760 msgstr "Razlike v... (%1)"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Left (%1)"
2764 msgstr "Leva (%1)"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Middle (%1)"
2768 msgstr "Srednja (%1)"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Right (%1)"
2772 msgstr "Desna (%1)"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Both (%1)"
2776 msgstr "Obe (%1)"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "All (%1)"
2780 msgstr "Vse (%1)"
2781
2782 msgid "Left side - select destination folder:"
2783 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
2784
2785 msgid "Middle side - select destination folder:"
2786 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
2787
2788 msgid "Right side - select destination folder:"
2789 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "(%1 Files Affected)"
2793 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2797 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Are you sure you want to delete\n"
2802 "\n"
2803 "%1 ?"
2804 msgstr ""
2805 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
2806 "\n"
2807 "%1 ?"
2808
2809 msgid "Are you sure you want to copy?"
2810 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2814 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Operation aborted!\n"
2819 "\n"
2820 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2821 "%1\n"
2822 "was not found.\n"
2823 "\n"
2824 "Please refresh the compare."
2825 msgstr ""
2826 "Operacija je prekinjena!\n"
2827 "\n"
2828 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
2829 "%1\n"
2830 "ni bilo mogoče najti.\n"
2831 "\n"
2832 "Osvežite primerjavo."
2833
2834 msgid "Are you sure you want to move?"
2835 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2839 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
2840
2841 msgid "Confirm Move"
2842 msgstr "Potrdi premik"
2843
2844 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2845 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2849 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
2850
2851 msgid "Unknown archive format"
2852 msgstr "Neznan format arhiva"
2853
2854 msgid ""
2855 "Failed to extract archive files.\n"
2856 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2857 msgstr ""
2858 "Arhivskih datotek ni bilo mogoče razširiti.\n"
2859 "Ali želite primerjati arhivske datoteke kot besedilne datoteke?"
2860
2861 msgid "Filename"
2862 msgstr "Ime datoteke"
2863
2864 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2865 msgid "Folder"
2866 msgstr "Mapa"
2867
2868 msgid "Comparison result"
2869 msgstr "Rezultat primerjave"
2870
2871 msgid "Left Date"
2872 msgstr "Levi datum"
2873
2874 msgid "Right Date"
2875 msgstr "Datum desne"
2876
2877 msgid "Middle Date"
2878 msgstr "Datum srednje"
2879
2880 msgid "Left Size"
2881 msgstr "Leva velikost"
2882
2883 msgid "Right Size"
2884 msgstr "Velikost desne"
2885
2886 msgid "Middle Size"
2887 msgstr "Velikost srednje"
2888
2889 msgid "Right Size (Short)"
2890 msgstr "Velikost desne (kratko)"
2891
2892 msgid "Left Size (Short)"
2893 msgstr "Leva velikost (kratko)"
2894
2895 msgid "Middle Size (Short)"
2896 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
2897
2898 msgid "Left Creation Time"
2899 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
2900
2901 msgid "Right Creation Time"
2902 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
2903
2904 msgid "Middle Creation Time"
2905 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
2906
2907 msgid "Newer File"
2908 msgstr "Novejša datoteka"
2909
2910 msgid "Left File Version"
2911 msgstr "Različica leve datoteke"
2912
2913 msgid "Right File Version"
2914 msgstr "Različica desne datoteke"
2915
2916 msgid "Middle File Version"
2917 msgstr "Različica srednje datoteke"
2918
2919 msgid "Short Result"
2920 msgstr "Kratek rezultat"
2921
2922 msgid "Left Attributes"
2923 msgstr "Levi atributi"
2924
2925 msgid "Right Attributes"
2926 msgstr "Atributi desne"
2927
2928 msgid "Middle Attributes"
2929 msgstr "Atributi srednje"
2930
2931 msgid "Left EOL"
2932 msgstr "Konci vrstic v levi"
2933
2934 msgid "Middle EOL"
2935 msgstr "Konci vrstic v srednji"
2936
2937 msgid "Right EOL"
2938 msgstr "Konci vrstic v desni"
2939
2940 msgid "Left Encoding"
2941 msgstr "Kodiranje leve"
2942
2943 msgid "Right Encoding"
2944 msgstr "Kodiranje desne"
2945
2946 msgid "Middle Encoding"
2947 msgstr "Kodiranje srednje"
2948
2949 msgid "Ignored Diff"
2950 msgstr "Prezrte razlike"
2951
2952 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2953 msgid "Binary"
2954 msgstr "Dvojiško"
2955
2956 msgid "Unpacker"
2957 msgstr "Razpakovalec"
2958
2959 msgid "Prediffer"
2960 msgstr "Predpregled razlik"
2961
2962 msgid "Left"
2963 msgstr "Levo"
2964
2965 msgid "Middle"
2966 msgstr "Sredina"
2967
2968 msgid "Right"
2969 msgstr "Desno"
2970
2971 msgid "Diff"
2972 msgstr "Razlika"
2973
2974 msgid "Left Duplicate Count"
2975 msgstr "Število levih dvojnikov"
2976
2977 msgid "Right Duplicate Count"
2978 msgstr "Število desnih dvojnikov"
2979
2980 msgid "Middle Duplicate Count"
2981 msgstr "Število srednjih dvojnikov"
2982
2983 msgid "Move"
2984 msgstr "Premakni"
2985
2986 msgid "Audio"
2987 msgstr "Samodejno"
2988
2989 msgid "Calendar"
2990 msgstr "Koledar"
2991
2992 msgid "Communication"
2993 msgstr "Komunikacija"
2994
2995 msgid "Contact"
2996 msgstr "Stik"
2997
2998 msgid "Devices"
2999 msgstr "Naprave"
3000
3001 msgid "Document"
3002 msgstr "Dokument"
3003
3004 msgid "Home"
3005 msgstr "Domov"
3006
3007 msgid "Journal"
3008 msgstr "Žurnal"
3009
3010 msgid "Link"
3011 msgstr "Poveži"
3012
3013 msgid "Media"
3014 msgstr "Medij"
3015
3016 msgid "Music"
3017 msgstr "Glasba"
3018
3019 msgid "Note"
3020 msgstr "Opomba"
3021
3022 msgid "Photo"
3023 msgstr "Fotografija"
3024
3025 msgid "RecordedTV"
3026 msgstr "Posneta TV"
3027
3028 msgid "Search"
3029 msgstr "Poišči"
3030
3031 msgid "Security"
3032 msgstr "Varnost"
3033
3034 msgid "Software"
3035 msgstr "Program"
3036
3037 msgid "Task"
3038 msgstr "Opravilo"
3039
3040 msgid "Video"
3041 msgstr "Videoposnetek"
3042
3043 msgid "Hash"
3044 msgstr "Hash"
3045
3046 msgid "Unable to compare files"
3047 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3048
3049 msgid "Item aborted"
3050 msgstr "Prekinjen vnos"
3051
3052 msgid "File skipped"
3053 msgstr "Preskočena datoteka"
3054
3055 msgid "Folder skipped"
3056 msgstr "Preskočena mapa"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Left only: %1"
3060 msgstr "Samo leva: %1"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Middle only: %1"
3064 msgstr "Samo srednja: %1"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Right only: %1"
3068 msgstr "Samo desna: %1"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Does not exist in %1"
3072 msgstr "Ne obstaja v %1"
3073
3074 msgid "Binary files are identical"
3075 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3076
3077 msgid "Binary files are different"
3078 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3079
3080 msgid "Files are different"
3081 msgstr "Datoteke so različne"
3082
3083 msgid "Folders are different"
3084 msgstr "Mapi sta različni"
3085
3086 msgid "Left Only"
3087 msgstr "Samo leva"
3088
3089 msgid "Right Only"
3090 msgstr "Samo desna"
3091
3092 msgid "Middle Only"
3093 msgstr "Samo srednja"
3094
3095 msgid "No item in left"
3096 msgstr "Noben vnos v levi"
3097
3098 msgid "No item in right"
3099 msgstr "Noben vnos v desni"
3100
3101 msgid "No item in middle"
3102 msgstr "Noben vnos v srednji"
3103
3104 msgid "Error"
3105 msgstr "Napaka"
3106
3107 msgid "Text files are identical"
3108 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3109
3110 msgid " (Middle and right are identical)"
3111 msgstr " (Srednja in desna sta enaki)"
3112
3113 msgid " (Left and right are identical)"
3114 msgstr " (Leva in desno sta enaki)"
3115
3116 msgid " (Left and middle are identical)"
3117 msgstr " (Leva in srednja sta enaki)"
3118
3119 msgid "Text files are different"
3120 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3121
3122 msgid "Image files are identical"
3123 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3124
3125 msgid "Image files are different"
3126 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Group%d"
3130 msgstr "Skupina %d"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3134 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3135
3136 msgid "1 item selected"
3137 msgstr "1 izbran vnos"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "%1 items selected"
3141 msgstr "%1 označenih predmetov"
3142
3143 msgid "Filename or folder name."
3144 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3145
3146 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3147 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3148
3149 msgid "Comparison result, long form."
3150 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3151
3152 msgid "Left side modification date."
3153 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3154
3155 msgid "Right side modification date."
3156 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3157
3158 msgid "Middle side modification date."
3159 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3160
3161 msgid "File's extension."
3162 msgstr "Končnica datoteke."
3163
3164 msgid "Left file size in bytes."
3165 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3166
3167 msgid "Right file size in bytes."
3168 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3169
3170 msgid "Middle file size in bytes."
3171 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3172
3173 msgid "Left file size abbreviated."
3174 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3175
3176 msgid "Right file size abbreviated."
3177 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3178
3179 msgid "Middle file size abbreviated."
3180 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3181
3182 msgid "Left side creation time."
3183 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3184
3185 msgid "Right side creation time."
3186 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3187
3188 msgid "Middle side creation time."
3189 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3190
3191 msgid "Tells which side has newer modification date."
3192 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3193
3194 msgid "Left side file version, only for some file types."
3195 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3196
3197 msgid "Right side file version, only for some file types."
3198 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3199
3200 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3201 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3202
3203 msgid "Short comparison result."
3204 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3205
3206 msgid "Left side attributes."
3207 msgstr "Atributi leve strani."
3208
3209 msgid "Right side attributes."
3210 msgstr "Atributi desne strani."
3211
3212 msgid "Middle side attributes."
3213 msgstr "Atributi srednje."
3214
3215 msgid "Left side file EOL type."
3216 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3217
3218 msgid "Right side file EOL type."
3219 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3220
3221 msgid "Middle side file EOL type."
3222 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3223
3224 msgid "Left side encoding."
3225 msgstr "Kodna stran leve strani."
3226
3227 msgid "Right side encoding."
3228 msgstr "Kodna stran desne strani."
3229
3230 msgid "Middle side encoding."
3231 msgstr "Kodiranje v sredini."
3232
3233 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3234 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3235
3236 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3237 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3238
3239 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3240 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3241
3242 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3243 msgstr "Ime vtičnika razpakovalca ali cevovod."
3244
3245 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3246 msgstr "Ime vtičnika predrazlikovalca ali cevovod."
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Compare %1 with %2"
3250 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3251
3252 msgid "Comma-separated list"
3253 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3254
3255 msgid "Tab-separated list"
3256 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3257
3258 msgid "Simple HTML"
3259 msgstr "Enostavni HTML"
3260
3261 msgid "Simple XML"
3262 msgstr "Enostavni XML"
3263
3264 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3265 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Error creating the report:\n"
3270 "%1"
3271 msgstr ""
3272 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3273 "%1"
3274
3275 msgid "The report has been created successfully."
3276 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3277
3278 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3279 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3280
3281 msgid "The same file is opened in both panels."
3282 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3283
3284 msgid "The selected files are identical."
3285 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3286
3287 msgid "An error occurred while comparing the files."
3288 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3289
3290 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3291 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3292
3293 msgid ""
3294 "These files use different carriage return types.\n"
3295 "\n"
3296 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3297 "\n"
3298 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3299 msgstr ""
3300 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3301 "\n"
3302 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3303 "\n"
3304 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3305
3306 msgid "The selected folder is invalid."
3307 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3308
3309 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3310 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3311
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3315 "\n"
3316 "Do you want to create a matching folder:\n"
3317 "%1\n"
3318 "to the other side and open these folders?"
3319 msgstr ""
3320 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3324 "%1\n"
3325 "na drugi strani in jo odpreti?"
3326
3327 msgid "Do you want to move to the next file?"
3328 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3329
3330 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3331 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3332
3333 msgid "Do you want to move to the next page?"
3334 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3335
3336 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3337 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3338
3339 msgid "Do you want to move to the first file?"
3340 msgstr "Ali se želite premakniti v prvo datoteko?"
3341
3342 msgid "Do you want to move to the last file?"
3343 msgstr "Ali se želite premakniti na zadnjo datoteko?"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3348 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3349 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3350 msgstr ""
3351 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3352 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3353 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3354
3355 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3356 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3357
3358 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3359 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3360
3361 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3362 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3363
3364 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3365 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3366
3367 msgid "No difference"
3368 msgstr "Ni razlik"
3369
3370 msgid "Line difference"
3371 msgstr "Razlika v vrstici"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Replaced %1 string(s)."
3375 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3379 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3380
3381 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3382 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3383
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3387 "The number of unresolved conflicts: %2"
3388 msgstr ""
3389 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3390 "Število nerešenih sporov: %2"
3391
3392 msgid "The change of codepage has been merged."
3393 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3394
3395 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3396 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3397
3398 msgid "The change of EOL has been merged."
3399 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3400
3401 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3402 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3403
3404 msgid "Location Pane"
3405 msgstr "Podokno lokacije"
3406
3407 msgid "Diff Pane"
3408 msgstr "Podokno razlik"
3409
3410 msgid "Patch file successfully written."
3411 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3412
3413 msgid "1. item is not found!"
3414 msgstr "1. vnos ni bil najden!"
3415
3416 msgid "2. item is not found!"
3417 msgstr "2. vnos ni bil najden!"
3418
3419 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3420 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "[%1 files selected]"
3424 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3425
3426 msgid "Normal"
3427 msgstr "Običajno"
3428
3429 msgid "Context"
3430 msgstr "Skladnost"
3431
3432 msgid "Unified"
3433 msgstr "Poenoteno"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Could not write to file %1."
3437 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3441 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3442
3443 msgid "Specify an output file."
3444 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3445
3446 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3447 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3448
3449 msgid ""
3450 "Please save all files first.\n"
3451 "\n"
3452 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3453 msgstr ""
3454 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3455 "\n"
3456 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3457
3458 msgid "Folder does not exist."
3459 msgstr "Mapa ne obstaja."
3460
3461 msgid ""
3462 "Archive support is not enabled.\n"
3463 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3464 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3465 msgstr ""
3466 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3467 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3468 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3469
3470 msgid "Select file for export"
3471 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3472
3473 msgid "Select file for import"
3474 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3475
3476 msgid "Options imported from the file."
3477 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3478
3479 msgid "Options exported to the file."
3480 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3481
3482 msgid "Failed to import options from the file."
3483 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3484
3485 msgid "Failed to write options to the file."
3486 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3487
3488 msgid ""
3489 "You are about to close several compare windows.\n"
3490 "\n"
3491 "Do you want to continue?"
3492 msgstr ""
3493 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3494 "\n"
3495 "Ali želite nadaljevati?"
3496
3497 msgid "Mixed"
3498 msgstr "Mešano"
3499
3500 msgctxt "EOL Type"
3501 msgid "Binary"
3502 msgstr "Dvojiško"
3503
3504 msgid "None"
3505 msgstr "Brez"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Marker Color %d"
3509 msgstr "Barva označevalca %d"
3510
3511 msgid "New Pattern"
3512 msgstr "Nov vzorec"
3513
3514 msgid "Type"
3515 msgstr "Vrsta"
3516
3517 msgid "Editor script"
3518 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3519
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Difference in the Current Line"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "Razlika v trenutni vrstici"
3526
3527 msgid ""
3528 "\n"
3529 "Options"
3530 msgstr ""
3531 "\n"
3532 "Možnosti"
3533
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Refresh (F5)"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "Osveži (F5)"
3540
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Previous Difference (Alt+Up)"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3547
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Next Difference (Alt+Down)"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3554
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3561
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3568
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "First Difference (Alt+Home)"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Prva razlika (Alt+Home)"
3575
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Current Difference (Alt+Enter)"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3582
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Last Difference (Alt+End)"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3589
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Copy to Right (Alt+Right)"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
3596
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Copy to Left (Alt+Left)"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
3603
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
3610
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
3617
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "Copy All to Right"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "Kopiraj vse v desno"
3624
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Copy All to Left"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Kopiraj vse v levo"
3631
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3638
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "First File"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Prva datoteka"
3645
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Next File (Ctrl+F8)"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
3652
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Last File"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Zadnja datoteka"
3659
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Previous File (Ctrl+F7)"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
3666
3667 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3668 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
3669
3670 msgid "No prediffer (normal)"
3671 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3672
3673 msgid "Suggested plugins"
3674 msgstr "Priporočeni vtičniki"
3675
3676 msgid "All plugins"
3677 msgstr "Vsi vtičniki"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Private Build: %1"
3681 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
3682
3683 msgid "Your software is up to date."
3684 msgstr "Vaša program je posodobljen."
3685
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "A new version of WinMerge is available.\n"
3689 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3690 msgstr ""
3691 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
3692 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
3693
3694 msgid "Failed to download latest version information"
3695 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
3696
3697 msgid "Plugin Settings"
3698 msgstr "Nastavitve vtičnika"
3699
3700 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3701 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "G&o to Line %1"
3705 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
3706
3707 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3708 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
3709
3710 msgid "Disabled"
3711 msgstr "Onemogočeno"
3712
3713 msgid "From file system"
3714 msgstr "Iz datotečnega sistema"
3715
3716 msgid "From Most Recently Used list"
3717 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
3718
3719 msgid "No Highlighting"
3720 msgstr "Brez označevanja"
3721
3722 msgid "Batch"
3723 msgstr "Paket"
3724
3725 msgid "Portable Object"
3726 msgstr "Prenosni predmet"
3727
3728 msgid "Resources"
3729 msgstr "Viri"
3730
3731 msgid "Shell"
3732 msgstr "Lupina"
3733
3734 msgid "Close &Left Tabs"
3735 msgstr "Zapri &leve zavihke"
3736
3737 msgid "Close R&ight Tabs"
3738 msgstr "Zapri &desne zavihke"
3739
3740 msgid "Close &Other Tabs"
3741 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
3742
3743 msgid "Enable &Auto Max Width"
3744 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
3745
3746 msgid "We&bpage"
3747 msgstr ""
3748
3749 msgid "Frhed is not installed."
3750 msgstr "Frhed ni nameščen."
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3754 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
3755
3756 msgid "Failed to create folder."
3757 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
3758
3759 msgid ""
3760 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3761 "$file: Path name of the current file\n"
3762 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3763 msgstr ""
3764 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
3765 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
3766 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
3767
3768 msgid "default"
3769 msgstr "privzeto"
3770
3771 msgid "minimal"
3772 msgstr "najmanj"
3773
3774 msgid "patience"
3775 msgstr "potrpežljivo"
3776
3777 msgid "histogram"
3778 msgstr "histogram"
3779
3780 msgid "GDI"
3781 msgstr "GDI"
3782
3783 msgid "DirectWrite Default"
3784 msgstr "Privzeti DirectWrite"
3785
3786 msgid "DirectWrite Aliased"
3787 msgstr "Kratko DirectWrite"
3788
3789 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3790 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
3791
3792 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3793 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
3794
3795 msgid "DirectWrite Natural"
3796 msgstr "Naravni DirectWrite"
3797
3798 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3799 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
3800
3801 msgid "MDI child window or main window"
3802 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
3803
3804 msgid "MDI child window only"
3805 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
3806
3807 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3808 msgstr "Zapri glavno okno, če je samo eno podrejeno okno MDI"
3809
3810 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3811 msgid "Diff"
3812 msgstr "Razlika"
3813
3814 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3815 msgid "Highlight"
3816 msgstr "Označi"
3817
3818 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3819 msgid "Blink"
3820 msgstr "Utripaj"
3821
3822 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3823 msgid "Block Size"
3824 msgstr "Velikost bloka"
3825
3826 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3827 msgid "Block Alpha"
3828 msgstr "Blok Alfa"
3829
3830 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3831 msgid "CD Threshold"
3832 msgstr "Prag CD"
3833
3834 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3835 msgid "Ins/Del Detection"
3836 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
3837
3838 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3839 msgid "None"
3840 msgstr "Brez"
3841
3842 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgid "Vertical"
3844 msgstr "Navpično"
3845
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgid "Horizontal"
3848 msgstr "Vodoravno"
3849
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgid "Overlay"
3852 msgstr "Prekrivanje"
3853
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgid "Alpha"
3856 msgstr "Alfa"
3857
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3859 msgid "XOR"
3860 msgstr "XOR"
3861
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgid "Alpha Blend"
3864 msgstr "Alfa mešanje"
3865
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgid "Alpha Animation"
3868 msgstr "Alfa animacija"
3869
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "Zoom"
3872 msgstr "Povečava"
3873
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "Page:"
3876 msgstr "Stran:"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3880 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Dist: %g  "
3884 msgstr "Razdalja: %g  "
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Dist: %g, %g  "
3888 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3892 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3896 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Flipped: %s  "
3900 msgstr "Zasukano: %s  "
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Rotated: %d  "
3904 msgstr "Obrnjeno: %d  "
3905
3906 msgid "All pages"
3907 msgstr "Vse strani"
3908
3909 msgid "<Edit here>"
3910 msgstr "<Uredi tukaj>"
3911
3912 msgid "No differences to select found"
3913 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
3914
3915 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3916 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
3917
3918 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3919 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
3920
3921 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3922 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
3923
3924 msgid "Text only"
3925 msgstr "Samo besedilo"
3926
3927 msgid "Line-by-line position and text"
3928 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
3929
3930 msgid "Word-by-word position and text"
3931 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
3932
3933 msgid "AppData folder"
3934 msgstr ""
3935
3936 msgid "Install folder"
3937 msgstr ""
3938
3939 msgid "Allow only one instance to run"
3940 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
3941
3942 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3943 msgstr "Dovoli zagon le enega primerka, in počakaj, da se primerek dokonča"
3944
3945 msgid "Al&l"
3946 msgstr "Alnl"
3947
3948 msgid "Prettification"
3949 msgstr "Polepšanje"
3950
3951 msgid "Content Extraction"
3952 msgstr "Razširjanje vsebine"
3953
3954 msgid "Visualization"
3955 msgstr "Vidna predstavitev"
3956
3957 msgid "Data Query"
3958 msgstr "Podatkovna poizvedba"
3959
3960 msgid "Validation"
3961 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
3962
3963 msgid "Decompilation"
3964 msgstr "Decompilation"
3965
3966 msgid "&Others"
3967 msgstr "&Drugo"
3968
3969 msgid "URL Handling"
3970 msgstr "Upravljanje URL-jev"
3971
3972 msgid "Make Uppercase"
3973 msgstr "VELIKE ČRKE"
3974
3975 msgid "Make Lowercase"
3976 msgstr "Majhne črke"
3977
3978 msgid "Remove Duplicate Lines"
3979 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
3980
3981 msgid "Count Duplicate Lines"
3982 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
3983
3984 msgid "Sort Lines Ascending"
3985 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
3986
3987 msgid "Sort Lines Descending"
3988 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
3989
3990 msgid "Reverse Columns"
3991 msgstr "Obrni stolpce"
3992
3993 msgid "Reverse Lines"
3994 msgstr "Obrni vrstice"
3995
3996 msgid "Replace..."
3997 msgstr "Zamenjaj..."
3998
3999 msgid "Apply Filter Command..."
4000 msgstr "Uporabi ukaz filtra..."
4001
4002 msgid "Tokenize..."
4003 msgstr "Ustvari žetone..."
4004
4005 msgid "Trim Spaces"
4006 msgstr "Odsekaj presledke"
4007
4008 msgid "Select Columns..."
4009 msgstr "Izberi stolpce..."
4010
4011 msgid "Select Lines..."
4012 msgstr "Izberi vrstice..."
4013
4014 msgid "Insert Date"
4015 msgstr "Vstavi datum"
4016
4017 msgid "Insert Time"
4018 msgstr "Vstavi čas"
4019
4020 msgid "Apply Patch..."
4021 msgstr "Uporabi popravek..."
4022
4023 msgid "Ignore Columns"
4024 msgstr "Prezri stolpce"
4025
4026 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4027 msgstr "Prezri komentarje (C-družina jezikov)"
4028
4029 msgid "Ignore CSV Fields"
4030 msgstr "Prezri polja CSV"
4031
4032 msgid "Ignore TSV Fields"
4033 msgstr "Prezri polja TSV"
4034
4035 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4036 msgstr "Uporabite nadomestne filtre Prediff"
4037
4038 msgid "Prettify HTML"
4039 msgstr "Polepšaj HTML"
4040
4041 msgid "Prettify JSON"
4042 msgstr "Polepšaj JSON"
4043
4044 msgid "Prettify XML"
4045 msgstr "Polepšaj XML"
4046
4047 msgid "Prettify YAML"
4048 msgstr "Polepšaj YAML"
4049
4050 msgid "Visualize Graphviz"
4051 msgstr "Prikaži Graphviz"
4052
4053 msgid "Query CSV Data..."
4054 msgstr "Poizveduj podatke CSV..."
4055
4056 msgid "Query TSV Data..."
4057 msgstr "Poizveduj podatke TSV..."
4058
4059 msgid "Query JSON Data..."
4060 msgstr "Poizveduj podatke JSON..."
4061
4062 msgid "Query YAML Data..."
4063 msgstr "Poizveduj podatke YAML..."
4064
4065 msgid "Validate HTML"
4066 msgstr "Potrdi HTML"
4067
4068 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4069 msgstr "Razstavi bajtkodo JVM"
4070
4071 msgid "Disassemble IL Code"
4072 msgstr "Razstavi kodo IL"
4073
4074 msgid "Disassemble Native Code"
4075 msgstr "Razstavi naravno kodo"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4079 msgstr "Manjkajoče ime vtičnika v cevovodu vtičnika:%1"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4083 msgstr "Manjka narekovaj v cevovodu vtičnika: %1"
4084
4085 msgid "Specify plugin arguments"
4086 msgstr "Določi argumente vtičnika"
4087
4088 msgid "Make characters uppercase"
4089 msgstr "Naredi znake z velikimi črkami"
4090
4091 msgid "Make characters lowercase"
4092 msgstr "Naredi znake z malimi črkami"
4093
4094 msgid "Remove duplicate lines"
4095 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4096
4097 msgid "Count duplicate lines"
4098 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4099
4100 msgid "Sort lines ascending"
4101 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4102
4103 msgid "Sort lines descending"
4104 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4105
4106 msgid "Reverse columns"
4107 msgstr "Obrni stolpce"
4108
4109 msgid "Reverse lines"
4110 msgstr "Obrni vrstice"
4111
4112 msgid ""
4113 "Replace text with another text.\r\n"
4114 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4115 "  FIND    - text to find\r\n"
4116 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4117 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4118 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4119 msgstr ""
4120 "Zamenjaj besedilo z drugim besedilom.\r\n"
4121 "Uporaba: Zamenjaj [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4122 "  FIND    - besedilo za iskanje\r\n"
4123 "  REPLACE - besedilo za zamenjavo\r\n"
4124 "  -i - prezri velike in male črke (samo za -e)\r\n"
4125 "  -e - obravnavaj navedeno besedilo kot regularni izraz"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Apply filter command. \r\n"
4130 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4131 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4132 msgstr ""
4133 "Uporabi ukaz za filtriranje. \r\n"
4134 "Uporaba: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4135 "  COMMAND - ukaz za izvedbo. %1 v ukazu je nadomeščen z imenom datoteke."
4136
4137 msgid ""
4138 "Tokenize selection. \r\n"
4139 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4140 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4141 msgstr ""
4142 "Tokeniziraj izbor. \r\n"
4143 "Uporaba: Tokenize PATTERNS\r\n"
4144 "  PATTERNS - regularni izraz za tokenizacijo. (npr. [^\\w]+)"
4145
4146 msgid "Trim spaces"
4147 msgstr "Odsekaj presledke"
4148
4149 msgid ""
4150 "Select some columns.\r\n"
4151 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4152 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4153 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4154 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4155 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4156 "  -i - ignore case\r\n"
4157 "  -g - enable global flag\r\n"
4158 "  -e - use PATTERNS for matching"
4159 msgstr ""
4160 "Izberite nekaj stolpcev.\r\n"
4161 "Uporaba: SelectColumns RANGES\r\n"
4162 " ali: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e VZORCI\r\n"
4163 "  RAZPONI - seznam obsegov stolpcev za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4164 " VZORCI - regularni izraz\r\n"
4165 "  -v - izberi neujemajoče se stolpce\r\n"
4166 "  -i - prezri velike in male črke\r\n"
4167 "  -g - omogoči globalno zastavico\r\n"
4168 "  -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4169
4170 msgid ""
4171 "Select some lines.\r\n"
4172 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4173 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4174 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4175 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4176 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4177 "  -i - ignore case\r\n"
4178 "  -e - use PATTERNS for matching"
4179 msgstr ""
4180 "Izberite nekaj vrstic.\r\n"
4181 "Uporaba: SelectLines RANGES\r\n"
4182 " ali: SelectLines [-v] [-i] -e VZORCI\r\n"
4183 "  RAZPONI - seznam obsegov vrstic za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4184 "  VZORCI - regularni izraz\r\n"
4185 "  -v - izberi neujemajoče se vrstice\r\n"
4186 "  -i - prezri velike in male črke\r\n"
4187 "  -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4188
4189 msgid ""
4190 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4191 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4192 msgstr ""
4193 "Lepši HTML s tidy-html5. \r\n"
4194 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4195
4196 msgid ""
4197 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4198 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4199 msgstr ""
4200 "Lepši JSON z ukazom jq. \r\n"
4201 "Argumenti: možnosti filtra ali ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4202
4203 msgid ""
4204 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4205 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4206 msgstr ""
4207 "Lepši XML s tidy-html5. \r\n"
4208 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4209
4210 msgid ""
4211 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4212 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4213 msgstr ""
4214 "Lepši YAML z ukazom yq. \r\n"
4215 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4216
4217 msgid ""
4218 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4219 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4220 msgstr ""
4221 "Graphviz vizualizator. \r\n"
4222 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dot."
4223
4224 msgid ""
4225 "CSV Querier with q command. \r\n"
4226 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4227 msgstr ""
4228 "Poizvedovalec CSV z ukazom q. \r\n"
4229 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4230
4231 msgid ""
4232 "TSV Querier with q command. \r\n"
4233 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4234 msgstr ""
4235 "Poizvedovalec TSV z ukazom q. \r\n"
4236 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4237
4238 msgid ""
4239 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4240 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4241 msgstr ""
4242 "Poizvedovalec JSON z ukazom jq. \r\n"
4243 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4244
4245 msgid ""
4246 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4247 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4248 msgstr ""
4249 "Poizvedovalec YAML z ukazom yq. \r\n"
4250 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4251
4252 msgid ""
4253 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4254 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4255 msgstr ""
4256 "Preverjevalnik HTML s tidy-html5. \r\n"
4257 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4258
4259 msgid ""
4260 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4261 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4262 msgstr ""
4263 "Razstavljalec bajtnih kod JVM z javap. \r\n"
4264 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukazu javap."
4265
4266 msgid ""
4267 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4268 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4269 msgstr ""
4270 "IL razstavljalec z ildasm. \r\n"
4271 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza ildasm."
4272
4273 msgid ""
4274 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4275 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4276 msgstr ""
4277 "Domači razstavljalnik kode z dumpbin. \r\n"
4278 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dumpbin."
4279
4280 msgid ""
4281 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4282 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4283 msgstr ""
4284 "Razširjevalec splošne vsebine z Apache Tika. \r\n"
4285 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom, posredovane v tika-app.jar."
4286
4287 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4288 msgstr "Uporabi popravek z uporabo popravka GnuWin32 za Windows"
4289
4290 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4291 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Excel"
4292
4293 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4294 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS PowerPoint"
4295
4296 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4297 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Visio"
4298
4299 msgid "Display the text content of MS Word files"
4300 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Word"
4301
4302 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4303 msgstr "Prezri nekatere stolpce – seznam prezrtih stolpcev iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4304
4305 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4306 msgstr "Vtičnik prezre komentarje (//... in /* ... */) v datotekah C, C++, PHP in JavaScript."
4307
4308 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4309 msgstr "Prezri nekatera polja – seznam prezrtih polj iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4310
4311 msgid "Prediff Line Filter"
4312 msgstr "Filter vrstic Prediff"
4313
4314 msgid "Basic text functions for the context menu"
4315 msgstr "Osnovne funkcije besedila za priročni meni"
4316
4317 msgid ""
4318 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4319 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4320 msgstr ""
4321 "Upravljalec sheme URL-jev HTTP s curl.\n"
4322 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so bile posredovane ukazu curl."
4323
4324 msgid ""
4325 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4326 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4327 msgstr ""
4328 "Upravljavec sheme URL registra Windows.\n"
4329 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu reg.exe."
4330
4331 msgid "Filter applied"
4332 msgstr "Filter je uporabljen"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "Clipboard at %s"
4336 msgstr "Odložišče na %s"
4337
4338 msgid ""
4339 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4340 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4341 msgstr ""
4342 "Zgodovina odložišča je onemogočena.\r\n"
4343 "Za omogočanje zgodovine odložišča, pritisnite tipko z logotipom Windows + V in nato kliknite gumb Vklopi."
4344
4345 msgid "This system does not support clipboard history."
4346 msgstr "Ta sistem ne podpira zgodovine odložišča."
4347
4348 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4349 msgstr "32-bitna različica WinMerge ne podpira primerjave odložišča"
4350
4351 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4352 msgstr ""