OSDN Git Service

Update Slovenian.po Submitted by JadranR
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-12-14 22:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-07-27 07:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
28
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Kopiraj v srednjo"
31
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "Kopiraj v &desno\tAlt+Desno"
34
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Kopiraj iz srednje"
37
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Kopiraj iz de&sne\tAlt+Shift+Levo"
40
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
43
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Kopiraj iz l&eve\tAlt+Shift+Desno"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice v srednjo"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz desne"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
64
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
67
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
70
71 msgid "&Undo"
72 msgstr "&Razveljavi"
73
74 msgid "&Redo"
75 msgstr "&Povrni"
76
77 msgid "Cu&t"
78 msgstr "Izrež&i"
79
80 msgid "&Copy"
81 msgstr "&Kopiraj"
82
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&Prilepi"
85
86 msgid "&Scripts"
87 msgstr "&Skripti"
88
89 msgid "< Empty >"
90 msgstr "< Prazno >"
91
92 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
93 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
94
95 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
100
101 msgid "Op&en"
102 msgstr "&Odpri"
103
104 msgid "With &Registered Application"
105 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
106
107 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
108 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
109
110 msgid "&With..."
111 msgstr "&Z..."
112
113 msgid "Open &Parent Folder..."
114 msgstr "Nad&rejena mapa..."
115
116 msgid "S&hell Menu"
117 msgstr "Meni &lupine"
118
119 msgid "Use First Line as Headers"
120 msgstr "Uporabi prvo vrstico kot glave"
121
122 msgid "Auto-Fit All Columns"
123 msgstr "Samodejno prilagodi vse stolpce"
124
125 msgid "View &Differences"
126 msgstr "Prika&z razlik"
127
128 msgid "Diff &Block Size"
129 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
130
131 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
132 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
133
134 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
135 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
136
137 msgid "&None"
138 msgstr "&Brez"
139
140 msgid "&Vertical"
141 msgstr "Na&vpično"
142
143 msgid "&Horizontal"
144 msgstr "Vo&doravno"
145
146 msgid "&Previous Page"
147 msgstr "&Prejšnja stran"
148
149 msgid "&Next Page"
150 msgstr "&Naslednja stran"
151
152 msgid "&Active Pane"
153 msgstr "&Aktivno podokno"
154
155 msgid "Rotate &Right 90deg"
156 msgstr "Obrni v &desno za 90 stopinj"
157
158 msgid "Rotate &Left 90deg"
159 msgstr "Obrni v &levo za 90 stopinj"
160
161 msgid "Flip V&ertically"
162 msgstr "Zasuči nav&pično"
163
164 msgid "Flip H&orizontally"
165 msgstr "Zasuči &vodoravno"
166
167 msgid "&Zoom"
168 msgstr "Po&večava"
169
170 #, c-format
171 msgid "25%"
172 msgstr "25%"
173
174 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
175 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
176
177 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
178 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
179
180 #. Zoom to normal
181 msgid "&Normal\tCtrl+*"
182 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
183
184 msgid "&Overlay"
185 msgstr "P&rekrivanje"
186
187 msgid "&Alpha Blend"
188 msgstr "&Alfa mešanje"
189
190 msgid "Alpha &Blend Animation"
191 msgstr "Alfa &mešana animacija"
192
193 msgid "Dragging &Mode"
194 msgstr "Način v&lečenja"
195
196 msgid "&Move"
197 msgstr "Pre&makni"
198
199 msgid "&Adjust Offset"
200 msgstr "Prila&godi odmik"
201
202 msgid "&Vertical Wipe"
203 msgstr "Na&vpično izbriši"
204
205 msgid "&Horizontal Wipe"
206 msgstr "Vodo&ravno izbriši"
207
208 msgid "Rectangle &Select"
209 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
210
211 msgid "&Set Background Color"
212 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
213
214 msgid "&Vector Image Scaling"
215 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
216
217 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
218 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
219
220 msgid "Co&mpare"
221 msgstr "Pri&merjaj"
222
223 msgid "&Screenshots"
224 msgstr "&Posnetki zaslona"
225
226 msgid "&Full Size Screenshots"
227 msgstr "&Celozaslonski posnetki zaslona"
228
229 msgid "&HTMLs"
230 msgstr "&HTML-ji"
231
232 msgid "&Texts"
233 msgstr "&Besedila"
234
235 msgid "&Resource Trees"
236 msgstr "&Drevesa virov"
237
238 msgid "&Size"
239 msgstr "&Velikost"
240
241 msgid "Fit to Window"
242 msgstr "Prilagodi oknu"
243
244 msgid "Clear &Browsing Data"
245 msgstr "Počis&ti podatke brskanja"
246
247 msgid "&Disk Cache"
248 msgstr "Predpom&nilnik diska"
249
250 msgid "&Cookies"
251 msgstr "Pišk&otki"
252
253 msgid "&Browsing History"
254 msgstr "&Zgodovina brskanja"
255
256 msgid "&All Profile"
257 msgstr "Vsi pro&fili"
258
259 msgid "&File"
260 msgstr "&Datoteka"
261
262 msgid "&New"
263 msgstr "&Nova"
264
265 msgid "&Text"
266 msgstr "&Besedilo"
267
268 msgid "T&able"
269 msgstr "T&abela"
270
271 msgid "&Binary"
272 msgstr "&Dvojiško"
273
274 msgid "&Image"
275 msgstr "S&lika"
276
277 msgid "&Webpage"
278 msgstr "SP&letna stran"
279
280 msgid "New (&3 panes)"
281 msgstr "Nova (&3 okna)"
282
283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
284 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
285
286 msgid "Open Conflic&t File..."
287 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
288
289 msgid "Open C&lipboard"
290 msgstr "Odpri od&ložišče"
291
292 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
293 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
294
295 msgid "Sa&ve Project..."
296 msgstr "S&hrani projekt..."
297
298 msgid "Recent Projects"
299 msgstr "Nedavni projekti"
300
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
303
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
306
307 msgid "&Edit"
308 msgstr "&Uredi"
309
310 msgid "&Paste\tCtrl+V"
311 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
312
313 msgid "&Options..."
314 msgstr "&Možnosti..."
315
316 msgid "&View"
317 msgstr "&Prikaz"
318
319 msgid "&Toolbar"
320 msgstr "&Orodna vrstica"
321
322 msgid "&Small"
323 msgstr "&Male"
324
325 msgid "&Big"
326 msgstr "&Velike"
327
328 msgid "&Huge"
329 msgstr "O&gromne"
330
331 msgid "&Status Bar"
332 msgstr "&Statusna vrstica"
333
334 msgid "Ta&b Bar"
335 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
336
337 msgid "&Tools"
338 msgstr "&Orodja"
339
340 msgid "&Filters..."
341 msgstr "&Filtri..."
342
343 msgid "&Generate Patch..."
344 msgstr "Us&tvari popravek..."
345
346 msgid "&Plugins"
347 msgstr "&Vtičniki"
348
349 msgid "P&lugin Settings..."
350 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
351
352 msgid "Ma&nual Prediffer"
353 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
354
355 msgid "A&utomatic Prediffer"
356 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
357
358 msgid "&Manual Unpacking"
359 msgstr "&Ročno razpakiranje"
360
361 msgid "&Automatic Unpacking"
362 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
363
364 msgid "&Reload plugins"
365 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
366
367 msgid "&Window"
368 msgstr "&Okno"
369
370 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
371 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
372
373 msgid "Clo&se All"
374 msgstr "Zapri &vse"
375
376 msgid "Change &Pane\tF6"
377 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
378
379 msgid "Tile &Horizontally"
380 msgstr "Vodoravna &okna"
381
382 msgid "Tile &Vertically"
383 msgstr "&Navpična okna"
384
385 msgid "&Cascade"
386 msgstr "&Kaskadna okna"
387
388 msgid "&Help"
389 msgstr "&Pomoč"
390
391 msgid "&WinMerge Help\tF1"
392 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
393
394 msgid "R&elease Notes"
395 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
396
397 msgid "&Translations"
398 msgstr "P&revodi"
399
400 msgid "C&onfiguration"
401 msgstr "Nas&tavitve"
402
403 msgid "&GNU General Public License"
404 msgstr "Javna licenca &GNU"
405
406 msgid "&About WinMerge..."
407 msgstr "&Vizitka..."
408
409 msgid "&Read-only"
410 msgstr "S&amo-za-branje"
411
412 msgid "L&eft Read-only"
413 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
414
415 msgid "M&iddle Read-only"
416 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
417
418 msgid "Ri&ght Read-only"
419 msgstr "De&sno samo-za-branje"
420
421 msgid "&File Encoding..."
422 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
423
424 msgid "Select &All\tCtrl+A"
425 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
426
427 msgid "Show &Identical Items"
428 msgstr "Prikaži &enake vnose"
429
430 msgid "Show &Different Items"
431 msgstr "Prikaži &različne vnose"
432
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
435
436 msgid "Show Midd&le Unique Items"
437 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
438
439 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
440 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
441
442 msgid "Show S&kipped Items"
443 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
444
445 msgid "S&how Binary Files"
446 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
447
448 msgid "&3-way Compare"
449 msgstr "&3. način primerjave"
450
451 msgid "Show &Left Only Different Items"
452 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
453
454 msgid "Show &Middle Only Different Items"
455 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
456
457 msgid "Show &Right Only Different Items"
458 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
459
460 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
461 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
462
463 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
464 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
465
466 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
467 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
468
469 msgid "Show Hidd&en Items"
470 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
471
472 msgid "Tree &Mode"
473 msgstr "&Drevesni način"
474
475 msgid "E&xpand All Subfolders"
476 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
477
478 msgid "&Collapse All Subfolders"
479 msgstr "S&trni vse podmape"
480
481 msgid "Select &Font..."
482 msgstr "Izberi &pisavo..."
483
484 msgid "Use Default Font"
485 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
486
487 msgid "Sw&ap Panes"
488 msgstr "Zam&enjaj podokni"
489
490 msgid "Swap &1st | 2nd"
491 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
492
493 msgid "Swap &2nd | 3rd"
494 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
495
496 msgid "Swap 1st | &3rd"
497 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
498
499 msgid "Com&pare Statistics..."
500 msgstr "&Statistika primerjave..."
501
502 msgid "Refresh\tF5"
503 msgstr "Osv&eži\tF5"
504
505 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
506 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
507
508 msgid "&Merge"
509 msgstr "Z&druži"
510
511 msgid "Co&mpare\tEnter"
512 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
513
514 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
515 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
516
517 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
518 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
519
520 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
521 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
522
523 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
524 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
525
526 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
527 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
528
529 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
530 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
531
532 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
533 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
534
535 msgid "&Delete\tDel"
536 msgstr "I&zbriši\tDel"
537
538 msgid "&Customize Columns..."
539 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
540
541 msgid "Generate &Report..."
542 msgstr "Ustvari &poročilo..."
543
544 msgid "&Edit with Unpacker..."
545 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
546
547 msgid "&Save\tCtrl+S"
548 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
549
550 msgid "Sav&e"
551 msgstr "S&hrani"
552
553 msgid "Save &Left"
554 msgstr "Shrani &levo datoteko"
555
556 msgid "Save &Middle"
557 msgstr "Shrani sre&dnjo"
558
559 msgid "Save &Right"
560 msgstr "Shrani &desno"
561
562 msgid "Save &As"
563 msgstr "Shrani &kot"
564
565 msgid "Save &Left As..."
566 msgstr "Shrani &levo kot..."
567
568 msgid "Save &Middle As..."
569 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
570
571 msgid "Save &Right As..."
572 msgstr "Shrani l&evo kot..."
573
574 msgid "&Print...\tCtrl+P"
575 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
576
577 msgid "Page Set&up..."
578 msgstr "Nastavitev &strani..."
579
580 msgid "Print Previe&w..."
581 msgstr "&Predogled tiskanja..."
582
583 msgid "&Convert Line Endings to"
584 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
585
586 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
587 msgstr "Združevalni način\tF9"
588
589 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
590 msgstr "Znovanal&oži\tCtrl+F5"
591
592 msgid "Reco&mpare As"
593 msgstr "Znova primerjaj kot"
594
595 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
596 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
597
598 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
599 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
600
601 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
602 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
603
604 msgid "&Copy\tCtrl+C"
605 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
606
607 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
608 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
609
610 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
611 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
612
613 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
614 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
615
616 msgid "Advanced"
617 msgstr "Napredno"
618
619 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
620 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
621
622 msgid "&Bookmarks"
623 msgstr "&Zaznamki"
624
625 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
626 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
627
628 msgid "&Next Bookmark\tF2"
629 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
630
631 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
632 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
633
634 msgid "&Clear All Bookmarks"
635 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
636
637 msgid "Syntax Highlight"
638 msgstr "Označevanje sintakse"
639
640 msgid "&Diff Context"
641 msgstr "Razlika vse&bine"
642
643 msgid "&All Lines"
644 msgstr "Vse vrs&tice"
645
646 msgid "&0 Lines"
647 msgstr "&0 vrstic"
648
649 msgid "&1 Line"
650 msgstr "&1 vrstica"
651
652 msgid "&3 Lines"
653 msgstr "&3 vrstice"
654
655 msgid "&5 Lines"
656 msgstr "&5 vrstic"
657
658 msgid "&7 Lines"
659 msgstr "&7 vrstic"
660
661 msgid "&9 Lines"
662 msgstr "&9 vrstic"
663
664 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
665 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
666
667 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
668 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
669
670 msgid "&Lock Panes"
671 msgstr "Za&kleni podokna"
672
673 msgid "&View Whitespace"
674 msgstr "&Prikaz presledkov"
675
676 msgid "View E&OL"
677 msgstr "Prikaz &EOL"
678
679 msgid "Vie&w Line Differences"
680 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
681
682 msgid "View Line &Numbers"
683 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
684
685 msgid "View &Margins"
686 msgstr "Prikaz &robov"
687
688 msgid "View To&p Margins"
689 msgstr "Prikaz z&gornjih robov"
690
691 msgid "W&rap Lines"
692 msgstr "Pr&elomi vrstic"
693
694 msgid "Split V&ertically"
695 msgstr "Razdeli na&vpično"
696
697 msgid "Diff &Pane"
698 msgstr "Podokno &razlik"
699
700 msgid "Lo&cation Pane"
701 msgstr "Podokno loka&cije"
702
703 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
704 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
705
706 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
707 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
708
709 msgid "A&dvanced"
710 msgstr "Na&predno"
711
712 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
713 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
714
715 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
716 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
717
718 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
719 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
720
721 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
722 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
723
724 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
725 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
726
727 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
728 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
729
730 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
731 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
732
733 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
734 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
735
736 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
737 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
738
739 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
740 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
741
742 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
743 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
744
745 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
746 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
747
748 msgid "Copy from &Left to"
749 msgstr "Kopiraj iz &leve v"
750
751 msgid "&Middle"
752 msgstr "Sre&dnjo"
753
754 msgid "&Right"
755 msgstr "&Desno"
756
757 msgid "Copy from &Middle to"
758 msgstr "Kopiraj iz &srednje v"
759
760 msgid "&Left"
761 msgstr "&Levo"
762
763 msgid "Copy from &Right to"
764 msgstr "Kopiraj iz &sesne v"
765
766 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
767 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz le&ve v"
768
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
770 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz s&rednje v"
771
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
773 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice iz &desne v"
774
775 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
776 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
777
778 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
779 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
780
781 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
782 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
783
784 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
785 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
786
787 msgid "Copy &All to Right"
788 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
789
790 msgid "Cop&y All to Left"
791 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
792
793 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
794 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
795
796 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
797 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
798
799 msgid "Clear Sync&hronization Points"
800 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
801
802 msgid "Unpac&ker"
803 msgstr "Razpako&valec"
804
805 msgid "&Prediffer"
806 msgstr "&Predpregled razlik"
807
808 msgid "Apply Pre&differ..."
809 msgstr "Uporabi Prediffer..."
810
811 msgid "&Transform with editor script..."
812 msgstr "P&reoblikuj z urejevalnikom skriptov..."
813
814 msgid "Sp&lit"
815 msgstr "Ra&zdeli"
816
817 msgid "Comp&are"
818 msgstr "P&rimerjaj"
819
820 msgid "Compare in new &window"
821 msgstr "Primerjaj v &novem oknu"
822
823 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
824 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
825
826 msgid "Compare Non-hor&izontally"
827 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
828
829 msgid "First &left item with second left item"
830 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
831
832 msgid "First &right item with second right item"
833 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
834
835 msgid "&First left item with second right item"
836 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
837
838 msgid "&Second left item with first right item"
839 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
840
841 msgid "Co&mpare As"
842 msgstr "Pri&merjaj kot"
843
844 #, c-format
845 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
846 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
847
848 #, c-format
849 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
850 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
851
852 #, c-format
853 msgid "Left to... (%1 of %2)"
854 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
855
856 #, c-format
857 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
858 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
859
860 #, c-format
861 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
862 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
863
864 #, c-format
865 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
866 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
867
868 #, c-format
869 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
870 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
871
872 #, c-format
873 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
874 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
875
876 #, c-format
877 msgid "Right to... (%1 of %2)"
878 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
879
880 msgid "&Delete"
881 msgstr "&Izbriši"
882
883 msgid "&Both"
884 msgstr "&Oboje"
885
886 msgid "&All"
887 msgstr "&Vse"
888
889 msgid "Re&name"
890 msgstr "P&reimenuj"
891
892 msgid "&Hide Items"
893 msgstr "&Skrij vnose"
894
895 msgid "&Open Left"
896 msgstr "&Odpri levo"
897
898 msgid "Open Midd&le"
899 msgstr "Odpri s&rednjo"
900
901 msgid "O&pen Right"
902 msgstr "Odpri desno"
903
904 msgid "Cop&y Pathnames"
905 msgstr "Kopiraj &imena poti"
906
907 #, c-format
908 msgid "Left (%1 of %2)"
909 msgstr "Leva (%1 od %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Middle (%1 of %2)"
913 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Right (%1 of %2)"
917 msgstr "Desna (%1 od %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Both (%1 of %2)"
921 msgstr "Obe (%1 od %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "All (%1 of %2)"
925 msgstr "Vse (%1 od %2)"
926
927 msgid "Copy &Filenames"
928 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
929
930 msgid "Copy Items To Clip&board"
931 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
932
933 msgid "&Zip"
934 msgstr "&Zip arhiv"
935
936 #, c-format
937 msgid "Both to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
939
940 #, c-format
941 msgid "All to... (%1 of %2)"
942 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
946 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
947
948 msgid "Left Shell menu"
949 msgstr "Levi meni lupine"
950
951 msgid "Middle Shell menu"
952 msgstr "Srednji meni lupine"
953
954 msgid "Right Shell menu"
955 msgstr "Meni lupine desne"
956
957 msgid "Copy"
958 msgstr "Kopiraj"
959
960 msgid "&Copy Full Path"
961 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
962
963 msgid "Copy &Filename"
964 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
965
966 msgid "&Edit Caption"
967 msgstr "&Uredi napis"
968
969 msgid "&Select..."
970 msgstr "&Izberi..."
971
972 msgid "Unpacker Settings"
973 msgstr "Nastavitve razpakovalca"
974
975 msgid "<None>"
976 msgstr "<Brez>"
977
978 msgid "<Automatic>"
979 msgstr "<Samodejno>"
980
981 msgid "Prediffer Settings"
982 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
983
984 msgid "G&o to Diff"
985 msgstr "Pojdi &na razliko"
986
987 msgid "&No Moved Blocks"
988 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
989
990 msgid "&All Moved Blocks"
991 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
992
993 msgid "W&hitespaces"
994 msgstr "&Prazni znaki"
995
996 msgid "Com&pare"
997 msgstr "&Primerjaj"
998
999 msgid "I&gnore changes"
1000 msgstr "Prezri &spremembe"
1001
1002 msgid "Ig&nore all"
1003 msgstr "Prezri &vse"
1004
1005 msgid "Ignore blan&k lines"
1006 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1007
1008 msgid "Ignore &case"
1009 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1010
1011 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1012 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1013
1014 msgid "Ignore codepage &differences"
1015 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1016
1017 msgid "Ignore num&bers"
1018 msgstr "Prezri š&tevilke"
1019
1020 msgid "Ignore c&omment differences"
1021 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1022
1023 msgid "&Include Subfolders"
1024 msgstr "&Vključi podmape"
1025
1026 msgid "&Compare method:"
1027 msgstr "&Način primerjave:"
1028
1029 msgid "Full Contents"
1030 msgstr "Popolna vsebina"
1031
1032 msgid "Quick Contents"
1033 msgstr "Hitra vsebina"
1034
1035 msgid "Binary Contents"
1036 msgstr "Dvojiška vsebina"
1037
1038 msgid "Modified Date"
1039 msgstr "Spremenjen datum"
1040
1041 msgid "Modified Date and Size"
1042 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1043
1044 msgid "Size"
1045 msgstr "Velikost"
1046
1047 msgid "&Load Project..."
1048 msgstr "Na&loži projekt..."
1049
1050 msgid "About WinMerge"
1051 msgstr "Vizitka"
1052
1053 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1054 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1055
1056 msgid "OK"
1057 msgstr "Vredu"
1058
1059 msgid "Contributors"
1060 msgstr "Sodelavci"
1061
1062 msgid "Select Files or Folders"
1063 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1064
1065 msgid "&1st File or Folder"
1066 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1067
1068 msgid "Re&ad-only"
1069 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1070
1071 msgid "Swap 1st | 2nd"
1072 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1073
1074 msgid "&Browse..."
1075 msgstr "Pre&brskaj..."
1076
1077 msgid "&2nd File or Folder"
1078 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1079
1080 msgid "Rea&d-only"
1081 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1082
1083 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1084 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1085
1086 msgid "B&rowse..."
1087 msgstr "Preb&rskaj..."
1088
1089 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1090 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1091
1092 msgid "Read-o&nly"
1093 msgstr "Samo-za-&branje"
1094
1095 msgid "Swap 1st | 3rd"
1096 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1097
1098 msgid "Browse..."
1099 msgstr "Prebrskaj..."
1100
1101 msgid " Folder: Filter"
1102 msgstr " Mapa: Filter"
1103
1104 msgid " File: Unpacker Plugin"
1105 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1106
1107 msgid "Se&lect..."
1108 msgstr "Iz&beri..."
1109
1110 msgid "Cancel"
1111 msgstr "Prekliči"
1112
1113 msgid "Status:"
1114 msgstr "Stanje:"
1115
1116 msgid "Help"
1117 msgstr "Pomoč"
1118
1119 msgid "General"
1120 msgstr "Splošno"
1121
1122 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1123 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1124
1125 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1126 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1127
1128 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1129 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1130
1131 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1132 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1133
1134 msgid "Single instance mode:"
1135 msgstr "Način za en primerek:"
1136
1137 msgid "As&k when closing multiple windows"
1138 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1139
1140 msgid "&Preserve file time in file compare"
1141 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1142
1143 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1144 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1145
1146 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1147 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Primerjaj'"
1148
1149 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1150 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1151
1152 msgid "Language:"
1153 msgstr "Jezik:"
1154
1155 msgid "Find"
1156 msgstr "Najdi"
1157
1158 msgid "Fi&nd what:"
1159 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1160
1161 msgid "Match &whole word only"
1162 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1163
1164 msgid "Match &case"
1165 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1166
1167 msgid "Regular &expression"
1168 msgstr "&Regularni izraz"
1169
1170 msgid "D&on't wrap end of file"
1171 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1172
1173 msgid "&Don't close this dialog box"
1174 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1175
1176 msgid "&Find Next"
1177 msgstr "&Najdi naslednje"
1178
1179 msgid "Find &Prev"
1180 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1181
1182 msgid "&Ok"
1183 msgstr "&Vredu"
1184
1185 msgid "Replace"
1186 msgstr "Zamenjaj"
1187
1188 msgid "Re&place with:"
1189 msgstr "Zamenjaj z:"
1190
1191 msgid "&Don't wrap end of file"
1192 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1193
1194 msgid "Replace in"
1195 msgstr "Zamenjaj v"
1196
1197 msgid "&Selection"
1198 msgstr "&Izbor"
1199
1200 msgid "Wh&ole file"
1201 msgstr "&Celotna datoteka"
1202
1203 msgid "Find Pre&v"
1204 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1205
1206 msgid "&Replace"
1207 msgstr "&Zamenjaj"
1208
1209 msgid "Replace &All"
1210 msgstr "Zamenjaj &vse"
1211
1212 msgid "Markers"
1213 msgstr "Označevalci"
1214
1215 msgid "Enable &Markers"
1216 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1217
1218 msgid "New"
1219 msgstr "Nov"
1220
1221 msgid "&Background color:"
1222 msgstr "Bar&va ozadja:"
1223
1224 msgid "&Apply"
1225 msgstr "&Uporabi"
1226
1227 msgid "Line Filters"
1228 msgstr "Filtri vrstic"
1229
1230 msgid "Enable Line Filters"
1231 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1232
1233 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1234 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1235
1236 msgid "Edit"
1237 msgstr "Uredi"
1238
1239 msgid "Remove"
1240 msgstr "Odstrani"
1241
1242 msgid "Substitution Filters"
1243 msgstr "Nadomestni filtri"
1244
1245 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1246 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1247
1248 msgid "Enable"
1249 msgstr "Omogoči"
1250
1251 msgid "Add"
1252 msgstr "Dodaj"
1253
1254 msgid "Clear"
1255 msgstr "Počisti"
1256
1257 msgid "Colors"
1258 msgstr "Barve"
1259
1260 msgid "Color Scheme:"
1261 msgstr "Barvna shema:"
1262
1263 msgid "Background"
1264 msgstr "Ozadje"
1265
1266 msgid "Deleted"
1267 msgstr "Izbrisano"
1268
1269 msgid "Text"
1270 msgstr "Besedilo"
1271
1272 msgid "Difference:"
1273 msgstr "Razlika:"
1274
1275 msgid "Selected Difference:"
1276 msgstr "Izbrane razlike:"
1277
1278 msgid "Ignored Difference:"
1279 msgstr "Prezrta razlika:"
1280
1281 msgid "Moved:"
1282 msgstr "Premaknjeno:"
1283
1284 msgid "Selected Moved:"
1285 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1286
1287 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1288 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1289
1290 msgid "Same As The Next (Selected):"
1291 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1292
1293 msgid "Word Difference:"
1294 msgstr "Besedne razlike:"
1295
1296 msgid "Selected Word Diff:"
1297 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1298
1299 msgid "&Use folder compare colors"
1300 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1301
1302 msgid "Items equal:"
1303 msgstr "Enakih vnosov:"
1304
1305 msgid "Items different:"
1306 msgstr "Različnih vnosov:"
1307
1308 msgid "Items not exists all:"
1309 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1310
1311 msgid "Items filtered:"
1312 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1313
1314 msgid "Margin:"
1315 msgstr "Rob:"
1316
1317 msgid "System"
1318 msgstr "Sistem"
1319
1320 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1321 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1322
1323 msgid "&External editor:"
1324 msgstr "Zu&nanji urejevalnik:"
1325
1326 msgid "&Filter folder:"
1327 msgstr "Mapa &filtrov:"
1328
1329 msgid "Temporary files folder"
1330 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1331
1332 msgid "S&ystem's temp folder"
1333 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1334
1335 msgid "C&ustom folder:"
1336 msgstr "&Mapa po meri:"
1337
1338 msgid "Br&owse..."
1339 msgstr "Prebr&skaj..."
1340
1341 msgid "Patch Generator"
1342 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1343
1344 msgid "File&1:"
1345 msgstr "Datoteka&1:"
1346
1347 msgid "File&2:"
1348 msgstr "Datoteka&2:"
1349
1350 msgid "&Swap"
1351 msgstr "&Zamenjaj"
1352
1353 msgid "&Copy to Clipboard"
1354 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1355
1356 msgid "&Append to existing file"
1357 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1358
1359 msgid "&Result:"
1360 msgstr "&Rezultat:"
1361
1362 msgid "Bro&wse..."
1363 msgstr "Prebrs&kaj..."
1364
1365 msgid "&Format"
1366 msgstr "&Format"
1367
1368 msgid "St&yle:"
1369 msgstr "S&log:"
1370
1371 msgid "&Context:"
1372 msgstr "&Skladnost:"
1373
1374 msgid "Inclu&de command line"
1375 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1376
1377 msgid "Open to e&xternal editor"
1378 msgstr "Odpri v zu&nanjem urejevalniku"
1379
1380 msgid "Defaults"
1381 msgstr "Privzeto"
1382
1383 msgid "Display Columns"
1384 msgstr "Prikaži stolpce"
1385
1386 msgid "Move &Up"
1387 msgstr "Premakni navz&gor"
1388
1389 msgid "Move &Down"
1390 msgstr "Premakni navz&dol"
1391
1392 msgid "&Additional Properties"
1393 msgstr "&Dodatne lastnosti"
1394
1395 msgid "Additional Properties"
1396 msgstr "Dodatne lastnosti"
1397
1398 msgid "&>"
1399 msgstr "&>"
1400
1401 msgid "&<"
1402 msgstr "&<"
1403
1404 msgid "<<"
1405 msgstr "<<"
1406
1407 msgid "Select Plugin"
1408 msgstr "Izberi vtičnik"
1409
1410 msgid "Plugin &Name:"
1411 msgstr "I&me vtičnita:"
1412
1413 msgid "Extensions list:"
1414 msgstr "Seznam končnic:"
1415
1416 msgid "Description:"
1417 msgstr "Opis:"
1418
1419 msgid "Default arguments:"
1420 msgstr "Privzeti argumenti:"
1421
1422 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1423 msgstr "Prikaži vse vtičnike, ne preverjaj končnico"
1424
1425 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1426 msgstr "P&o razpakiranju odpri datoteke v isti vrsti okna"
1427
1428 msgid "&Plugin Pipeline:"
1429 msgstr "Cevovo&d vtičnika:"
1430
1431 msgid "&Add pipe"
1432 msgstr "&Dodaj cevovod"
1433
1434 msgid "Stop"
1435 msgstr "Ustavi"
1436
1437 msgid "Pause"
1438 msgstr "Pavza"
1439
1440 msgid "Continue"
1441 msgstr "Nadaljuj"
1442
1443 msgid "Comparing items..."
1444 msgstr "Primerjava vnosov..."
1445
1446 msgid "Items compared:"
1447 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1448
1449 msgid "Items total:"
1450 msgstr "Skupaj vnosov:"
1451
1452 msgid "Go to"
1453 msgstr "Pojdi na"
1454
1455 msgid "G&o to:"
1456 msgstr "Pojdi &na:"
1457
1458 msgid "File"
1459 msgstr "Datoteka"
1460
1461 msgid "Go to what"
1462 msgstr "Pojdi na kaj"
1463
1464 msgid "Li&ne"
1465 msgstr "&Vrstico"
1466
1467 msgid "&Difference"
1468 msgstr "&Razlika"
1469
1470 msgid "&Go to"
1471 msgstr "Pojdi &na"
1472
1473 msgid "Compare"
1474 msgstr "Primerjaj"
1475
1476 msgid "Whitespaces"
1477 msgstr "Prazen znak"
1478
1479 msgid "&Compare"
1480 msgstr "Primer&jaj"
1481
1482 msgid "&Ignore change"
1483 msgstr "&Prezri spremembe"
1484
1485 msgid "I&gnore all"
1486 msgstr "P&rezri vse"
1487
1488 msgid "E&nable moved block detection"
1489 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1490
1491 msgid "Align &similar lines"
1492 msgstr "Poravnaj po&dobne črte"
1493
1494 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1495 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1496
1497 msgid "Enable indent &heuristic"
1498 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1499
1500 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1501 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1502
1503 msgid "Editor"
1504 msgstr "Urejevalnik"
1505
1506 msgid "&Highlight syntax"
1507 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1508
1509 msgid "&Automatic rescan"
1510 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1511
1512 msgid "&Preserve original EOL chars"
1513 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1514
1515 msgid "Tabs"
1516 msgstr "Tabulatorji"
1517
1518 msgid "&Tab size:"
1519 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1520
1521 msgid "&Insert Tabs"
1522 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1523
1524 msgid "Insert &Spaces"
1525 msgstr "&Vstavi presledke"
1526
1527 msgid "Line Difference Coloring"
1528 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1529
1530 msgid "View line differences"
1531 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1532
1533 msgid "&Character level"
1534 msgstr "Z&nakovna raven"
1535
1536 msgid "&Word-level:"
1537 msgstr "&Besedilna raven:"
1538
1539 msgid "W&ord break characters:"
1540 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1541
1542 msgid "&Rendering Mode:"
1543 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1544
1545 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1546 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1547
1548 msgid "Reset"
1549 msgstr "Ponastavi"
1550
1551 msgid "File Filters"
1552 msgstr "Filtri datotek"
1553
1554 msgid "Test..."
1555 msgstr "Preizkusi..."
1556
1557 msgid "Install..."
1558 msgstr "Namesti..."
1559
1560 msgid "New..."
1561 msgstr "Nova..."
1562
1563 msgid "Edit..."
1564 msgstr "Uredi..."
1565
1566 msgid "Delete..."
1567 msgstr "Izbriši..."
1568
1569 msgid "Save modified files?"
1570 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1571
1572 msgid "Left side file"
1573 msgstr "Leva stran datoteke"
1574
1575 msgid "&Save changes"
1576 msgstr "&Shrani spremembe"
1577
1578 msgid "&Discard changes"
1579 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1580
1581 msgid "Middle side file"
1582 msgstr "Datoteka na sredini"
1583
1584 msgid "Sa&ve changes"
1585 msgstr "S&hrani spremembe"
1586
1587 msgid "Discard c&hanges"
1588 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1589
1590 msgid "Right side file"
1591 msgstr "Datoteka na desni strani"
1592
1593 msgid "S&ave changes"
1594 msgstr "Shrani spremembe"
1595
1596 msgid "Dis&card changes"
1597 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1598
1599 msgid "Disca&rd All"
1600 msgstr "Zav&rzi vse"
1601
1602 msgid "Codepage"
1603 msgstr "Kodna stran"
1604
1605 msgid "Default Codepage"
1606 msgstr "Privzeta kodna stran"
1607
1608 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1609 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1610
1611 msgid "System codepage"
1612 msgstr "Sistemska kodna stran"
1613
1614 msgid "According to WinMerge User Interface"
1615 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1616
1617 msgid "Custom codepage:"
1618 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1619
1620 msgid ""
1621 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1622 "Need to restart session."
1623 msgstr ""
1624 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1625 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1626
1627 msgid ""
1628 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1629 "Need to restart session."
1630 msgstr ""
1631 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1632 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1633
1634 msgid "Options"
1635 msgstr "Možnosti"
1636
1637 msgid "Import..."
1638 msgstr "Uvozi..."
1639
1640 msgid "Export..."
1641 msgstr "Izvozi..."
1642
1643 msgid "Dialog"
1644 msgstr "Pogovorno okno"
1645
1646 msgid "Keywords:"
1647 msgstr "Ključne besede:"
1648
1649 msgid "Function names:"
1650 msgstr "Imena funkcij:"
1651
1652 msgid "Comments:"
1653 msgstr "Komentarji:"
1654
1655 msgid "Numbers:"
1656 msgstr "Številke:"
1657
1658 msgid "Operators:"
1659 msgstr "Operatorji:"
1660
1661 msgid "Strings:"
1662 msgstr "Nizi:"
1663
1664 msgid "Preprocessor:"
1665 msgstr "Predobdelano:"
1666
1667 msgid "User 1:"
1668 msgstr "Uporabnik 1:"
1669
1670 msgid "User 2:"
1671 msgstr "Uporabnik 2:"
1672
1673 msgid "Bold"
1674 msgstr "Krepko"
1675
1676 msgid "Search Marker:"
1677 msgstr "Iskalni označev.:"
1678
1679 msgid "User Defined Marker1:"
1680 msgstr "Uporabn. določen1:"
1681
1682 msgid "User Defined Marker2:"
1683 msgstr "Uporabn. določen2:"
1684
1685 msgid "User Defined Marker3:"
1686 msgstr "Uporabn. določen3:"
1687
1688 msgid "Folder Compare Report"
1689 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1690
1691 msgid "Report &File:"
1692 msgstr "Datoteka &poročila:"
1693
1694 msgid "&Style:"
1695 msgstr "S&log:"
1696
1697 msgid "&Include File Compare Report"
1698 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1699
1700 msgid "Shared or Private Filter"
1701 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1702
1703 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1704 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1705
1706 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1707 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1708
1709 msgid "Private Filter (only for current user)"
1710 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1711
1712 msgid "Archive Support"
1713 msgstr "Podpora arhivov"
1714
1715 msgid "&Enable archive file support"
1716 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1717
1718 msgid "&Detect archive type from file signature"
1719 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1720
1721 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1722 msgstr "Vnosi, shranjeni v datoteko projekta ali obnovljeni iz nje:"
1723
1724 msgid "Compare Statistics"
1725 msgstr "Statistika primerjave"
1726
1727 msgid "Folders:"
1728 msgstr "Mape:"
1729
1730 msgid "Files:"
1731 msgstr "Datoteke:"
1732
1733 msgid "Different"
1734 msgstr "Razlika"
1735
1736 msgid "Binary:"
1737 msgstr "Dvojiško:"
1738
1739 msgid "Unique"
1740 msgstr "Unikat"
1741
1742 msgid "Left:"
1743 msgstr "Levo:"
1744
1745 msgid "Right:"
1746 msgstr "Desno:"
1747
1748 msgid "Identical"
1749 msgstr "Enako"
1750
1751 msgid "Total:"
1752 msgstr "Skupaj:"
1753
1754 msgid "Close"
1755 msgstr "Zapri"
1756
1757 msgid "Middle:"
1758 msgstr "Srednjo:"
1759
1760 msgid "Missing Left:"
1761 msgstr "Manjka leva:"
1762
1763 msgid "Missing Middle:"
1764 msgstr "Manjka srednja:"
1765
1766 msgid "Missing Right:"
1767 msgstr "Manjka desna:"
1768
1769 msgid "Affects"
1770 msgstr "Vpliva"
1771
1772 msgid "(Affects)"
1773 msgstr "(Vpliva)"
1774
1775 msgid "Select Codepage for"
1776 msgstr "Izberi kodno stran za"
1777
1778 msgid "&File Loading:"
1779 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
1780
1781 msgid "File &Saving:"
1782 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
1783
1784 msgid "&Use same codepage for both"
1785 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
1786
1787 msgid "&Cancel"
1788 msgstr "Pre&kliči"
1789
1790 msgid "Test Filter"
1791 msgstr "Preizkusi filter"
1792
1793 msgid "Testing filter:"
1794 msgstr "Preizkus filtra:"
1795
1796 msgid "&Enter text to test:"
1797 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
1798
1799 msgid "&Folder Name"
1800 msgstr "&Ime mape"
1801
1802 msgid "Result:"
1803 msgstr "Rezultat:"
1804
1805 msgid "&Test"
1806 msgstr "P&reizkusi"
1807
1808 msgid "&Close"
1809 msgstr "&Zapri"
1810
1811 msgid "Table"
1812 msgstr "Tabela"
1813
1814 msgid "File type"
1815 msgstr "Vrsta datoteke"
1816
1817 msgid "&CSV"
1818 msgstr "&CSV"
1819
1820 msgid "&TSV"
1821 msgstr "&TSV"
1822
1823 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1824 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
1825
1826 msgid "D&elimiter character:"
1827 msgstr "Znak &ločila:"
1828
1829 msgid "&Allow newlines in quotes"
1830 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
1831
1832 msgid "&Quote character:"
1833 msgstr "Z&nak narekovaja:"
1834
1835 msgid "&Use customized text colors"
1836 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
1837
1838 msgid "Whitespace:"
1839 msgstr "Prazen znak:"
1840
1841 msgid "Regular text:"
1842 msgstr "Redno besedilo:"
1843
1844 msgid "Selection:"
1845 msgstr "Izbor:"
1846
1847 msgid "Backup Files"
1848 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
1849
1850 msgid "Create backup files in:"
1851 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1852
1853 msgid "&Folder compare"
1854 msgstr "Primerjava &map"
1855
1856 msgid "Fil&e compare"
1857 msgstr "Primerjava &datotek"
1858
1859 msgid "Create backup files into:"
1860 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
1861
1862 msgid "&Original file's folder"
1863 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
1864
1865 msgid "&Global backup folder:"
1866 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
1867
1868 msgid "Backup filename:"
1869 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
1870
1871 msgid "&Append .bak extension"
1872 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
1873
1874 msgid "A&ppend timestamp"
1875 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
1876
1877 msgid "Confirm Copy"
1878 msgstr "Potrdi kopiranje"
1879
1880 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1881 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
1882
1883 msgid "From left"
1884 msgstr "Z leve"
1885
1886 msgid "To right"
1887 msgstr "Na desno"
1888
1889 msgid "Don't ask this &question again."
1890 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
1891
1892 msgid "Yes"
1893 msgstr "Da"
1894
1895 msgid "No"
1896 msgstr "Ne"
1897
1898 msgid "Plugins"
1899 msgstr "Vtičniki"
1900
1901 msgid "&Enable plugins"
1902 msgstr "&Omogoči vtičnike"
1903
1904 msgid "File filters:"
1905 msgstr "Filtri datotek:"
1906
1907 msgid "&Plugin arguments:"
1908 msgstr "Ar&gumenti vtičnika:"
1909
1910 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1911 msgstr "Omogočite samodejno razpakiranje/predrazlikovanje vtičnika"
1912
1913 msgid "Shell Integration"
1914 msgstr "Integracija v lupino"
1915
1916 msgid "Explorer"
1917 msgstr "Raziskovalec"
1918
1919 msgid "E&nable advanced menu"
1920 msgstr "Omogoči &napredni meni"
1921
1922 msgid "&Add to context menu"
1923 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
1924
1925 msgid "&Register shell extension"
1926 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
1927
1928 msgid "&Unregister shell extension"
1929 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
1930
1931 msgid "Register shell extension for current user &only"
1932 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
1933
1934 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1935 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
1936
1937 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1938 msgstr "Registriraj razširitev lupine za &Windows 11 ali novejši"
1939
1940 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1941 msgstr "Odstrani razširitev lupine za W&indows 11 ali novejši"
1942
1943 msgctxt "Options dialog|Categories"
1944 msgid "Folder"
1945 msgstr "Mapa"
1946
1947 msgid "S&top after first difference"
1948 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
1949
1950 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1951 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
1952
1953 msgid "Include &unique subfolders contents"
1954 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
1955
1956 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1957 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
1958
1959 msgid "Ignore &Reparse Points"
1960 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
1961
1962 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1963 msgstr "Prag za preklop na &hitro primerjavo (MB):"
1964
1965 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1966 msgstr "Prag za preklop na &dvojiško primerjavo (MB):"
1967
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
1974
1975 msgid "&CSV File Patterns:"
1976 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
1977
1978 msgid "&TSV File Patterns:"
1979 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
1980
1981 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1982 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
1983
1984 msgid "File Patterns:"
1985 msgstr "Vrste datotek:"
1986
1987 msgctxt "Options dialog|Categories"
1988 msgid "Binary"
1989 msgstr "Dvojiško"
1990
1991 msgid "Binary File &Patterns:"
1992 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
1993
1994 msgid "Frhed settings"
1995 msgstr "Nastavitve Frhed"
1996
1997 msgid "View &Settings..."
1998 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
1999
2000 msgid "&Binary Mode..."
2001 msgstr "&Dvojiški način..."
2002
2003 msgid "&Character Set..."
2004 msgstr "Nabor z&nakov..."
2005
2006 msgid "Image"
2007 msgstr "Slika"
2008
2009 msgid "Image File &Patterns:"
2010 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2011
2012 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2013 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2014
2015 msgid "OCR result:"
2016 msgstr "Rezultat OCR:"
2017
2018 msgid "Webpage"
2019 msgstr "Domača stran"
2020
2021 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2022 msgstr "Vzorec URL-ja za v&ključitev (regularni izraz):"
2023
2024 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2025 msgstr "Vzorec URL-ja za &izključitev (regularni izraz):"
2026
2027 msgid "&User data folder location:"
2028 msgstr "&Mesto mape z uporabniškimi podatki:"
2029
2030 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2031 msgstr "&Ločene mape z uporabniškimi podtaki za vsako podokno"
2032
2033 msgid "&Hex View"
2034 msgstr "16-tiški prikaz"
2035
2036 msgid "EXT"
2037 msgstr "KON"
2038
2039 msgid "CAP"
2040 msgstr "CAP"
2041
2042 msgid "NUM"
2043 msgstr "NUM"
2044
2045 msgid "SCRL"
2046 msgstr "SCRL"
2047
2048 msgid "OVR"
2049 msgstr "OVR"
2050
2051 msgid "REC"
2052 msgstr "ZAP"
2053
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "New Documents (Ctrl+N)"
2057 msgstr ""
2058 "\n"
2059 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2060
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "Open (Ctrl+O)"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Odpri (Ctrl+O)"
2067
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "Save (Ctrl+S)"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Shrani (Ctrl+S)"
2074
2075 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2076 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2077
2078 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2079 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2080
2081 msgid "Project file successfully loaded."
2082 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2083
2084 msgid "Project file successfully saved."
2085 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2086
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Undo (Ctrl+Z)"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2093
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Redo (Ctrl+Y)"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "Povrni (Ctrl+Y)"
2100
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "FileCompare\n"
2104 "\n"
2105 "\n"
2106 "\n"
2107 "WinMerge.FileCompare\n"
2108 "WinMerge File Compare"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "Primerjava datotek\n"
2112 "\n"
2113 "\n"
2114 "\n"
2115 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2116 "WinMerge Primerjava datotek"
2117
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "FolderCompare\n"
2121 "\n"
2122 "\n"
2123 "\n"
2124 "WinMerge.FolderCompare\n"
2125 "WinMerge Folder Compare"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "Primerjava map\n"
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2133 "WinMerge Primerjava map"
2134
2135 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2136 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2137
2138 msgid "&Abort"
2139 msgstr "Pre&kini"
2140
2141 msgid "&Retry"
2142 msgstr "&Poskusi zmova"
2143
2144 msgid "&Ignore"
2145 msgstr "&Prezri"
2146
2147 msgid "Ignore &all"
2148 msgstr "Prezri &vse"
2149
2150 msgid "&Yes"
2151 msgstr "&Da"
2152
2153 msgid "Yes to &all"
2154 msgstr "Da za &vse"
2155
2156 msgid "&No"
2157 msgstr "&Ne"
2158
2159 msgid "No to a&ll"
2160 msgstr "Ne za &vse"
2161
2162 msgid "&Continue"
2163 msgstr "&Nadaljuj"
2164
2165 msgid "&Skip"
2166 msgstr "&Preskoči"
2167
2168 msgid "Skip &all"
2169 msgstr "Preskoči &vse"
2170
2171 msgid "Don't display this &message again."
2172 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2173
2174 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2175 msgstr "Za ponovno vidnost tega sporočilnega okna pritisnite gumb 'Ponastavi' na strani 'Sporočilna okna' v pogovornem oknu 'Možnosti'."
2176
2177 msgid "Syntax"
2178 msgstr "Sintaksa"
2179
2180 msgid "Color Schemes"
2181 msgstr "Barvne sheme"
2182
2183 msgid "Folder Compare"
2184 msgstr "Primerjava map"
2185
2186 msgid "Project"
2187 msgstr "Projekt"
2188
2189 msgid "Differences"
2190 msgstr "Razlike"
2191
2192 msgid "Message Boxes"
2193 msgstr "Sporočilna okna"
2194
2195 msgid "To:"
2196 msgstr "Na:"
2197
2198 msgid "From left:"
2199 msgstr "Iz leve:"
2200
2201 msgid "To left:"
2202 msgstr "V levo:"
2203
2204 msgid "From right:"
2205 msgstr "Iz desne:"
2206
2207 msgid "To right:"
2208 msgstr "Na desno:"
2209
2210 msgid "From middle:"
2211 msgstr "Od sredine:"
2212
2213 msgid "To middle:"
2214 msgstr "V sredino:"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Version %1"
2218 msgstr "Različica %1"
2219
2220 msgid "X64"
2221 msgstr "X64"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Options (%1)"
2225 msgstr "Možnosti (%1)"
2226
2227 msgid "All message boxes are now displayed again."
2228 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2229
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2233 "\n"
2234 "Please use values 1 - %1."
2235 msgstr ""
2236 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2237 "\n"
2238 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2239
2240 msgid "Open"
2241 msgstr "Odpri"
2242
2243 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2244 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2245
2246 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2247 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2248
2249 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2250 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2251
2252 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2253 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2254
2255 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2256 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2257
2258 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2260
2261 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2263
2264 msgid "File Type"
2265 msgstr "Vrsta datoteke"
2266
2267 msgid "Extension"
2268 msgstr "Končnica"
2269
2270 msgid "Message"
2271 msgstr "Sporočilo"
2272
2273 msgid "Answer"
2274 msgstr "Odgovor"
2275
2276 msgid "Item"
2277 msgstr "Vnos"
2278
2279 msgid "Load"
2280 msgstr "Naloži"
2281
2282 msgid "Save"
2283 msgstr "Shrani"
2284
2285 msgid "Include Subfolders"
2286 msgstr "Vključi podmape"
2287
2288 msgid "Compare Options"
2289 msgstr "Primerjaj možnosti"
2290
2291 msgid "Hidden Items"
2292 msgstr "Skriti vnosi"
2293
2294 msgid "Name"
2295 msgstr "Ime"
2296
2297 msgid "Location"
2298 msgstr "Lokacija"
2299
2300 msgid "Filters"
2301 msgstr "Filtri"
2302
2303 msgid "[F] "
2304 msgstr "[F] "
2305
2306 msgid "Description"
2307 msgstr "Opis"
2308
2309 msgid "Select filename for new filter"
2310 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2311
2312 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2313 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot find file filter template file!\n"
2318 "\n"
2319 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2320 "%2."
2321 msgstr ""
2322 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2323 "\n"
2324 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2325 "%2."
2326
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2330 "%1\n"
2331 "\n"
2332 "Please make sure the folder exists and is writable."
2333 msgstr ""
2334 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2335 "%1\n"
2336 "\n"
2337 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2338
2339 msgid ""
2340 "User's filter file folder is not defined!\n"
2341 "\n"
2342 "Please select filter folder in Options/System."
2343 msgstr ""
2344 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2345 "\n"
2346 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2347
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Failed to delete the filter file:\n"
2351 "%1\n"
2352 "\n"
2353 "Maybe the file is read-only?"
2354 msgstr ""
2355 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2356 "%1\n"
2357 "\n"
2358 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2359
2360 msgid "Locate filter file to install"
2361 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2362
2363 msgid ""
2364 "Installing filter file failed.\n"
2365 "\n"
2366 "Could not copy new filter file to filter folder."
2367 msgstr ""
2368 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2369 "\n"
2370 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2371
2372 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2373 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2374
2375 msgid "Regular expression"
2376 msgstr "Regularni izraz"
2377
2378 msgid ""
2379 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2380 "\n"
2381 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2382 msgstr ""
2383 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2384 "\n"
2385 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2386
2387 msgid "Folder Comparison Results"
2388 msgstr "Rezultati primerjave map"
2389
2390 msgid "File Comparison"
2391 msgstr "Primerjava map"
2392
2393 msgid "Untitled left"
2394 msgstr "Leva neimenovana"
2395
2396 msgid "Untitled middle"
2397 msgstr "Srednja neimenovana"
2398
2399 msgid "Untitled right"
2400 msgstr "Desna neimenovana"
2401
2402 msgid "Base File"
2403 msgstr "Osnovna datoteka"
2404
2405 msgid "Theirs File"
2406 msgstr "Njihova datoteka"
2407
2408 msgid "Mine File"
2409 msgstr "Vaša datoteka"
2410
2411 msgid "Original File"
2412 msgstr "Izvirna datoteka"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2416 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  EOL: %s"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Line: %s"
2420 msgstr "Vrstica: %s"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2424 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "  Sel: %d | %d"
2428 msgstr "  Izb: %d | %d"
2429
2430 msgid "Merge"
2431 msgstr "Združi"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "Difference %1 of %2"
2435 msgstr "Razlika %1 od %2"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "%1 Differences Found"
2439 msgstr "%1 najdenih razlik"
2440
2441 msgid "1 Difference Found"
2442 msgstr "1 najdena razlika"
2443
2444 #. Abbreviation from "Read Only"
2445 msgid "RO"
2446 msgstr "SZB"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Item %1 of %2"
2450 msgstr "Vnos %1 od %2"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Items: %1"
2454 msgstr "Vnosov: %1"
2455
2456 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2457 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2458
2459 msgid "Folder Selection"
2460 msgstr "Izbira map"
2461
2462 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2463 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2464
2465 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2466 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2467
2468 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2469 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2470
2471 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2472 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2473
2474 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2475 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2476
2477 msgid "Both paths are invalid!"
2478 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2479
2480 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2481 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2482
2483 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2484 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2485
2486 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2487 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2488
2489 msgid "All paths are invalid!"
2490 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2491
2492 msgid "Only enabled for file comparisons"
2493 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2494
2495 msgid "Cannot compare file and folder!"
2496 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "File not found: %1"
2500 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "File not unpacked: %1"
2504 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot open file\n"
2509 "%1\n"
2510 "\n"
2511 "%2"
2512 msgstr ""
2513 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2514 "%1\n"
2515 "\n"
2516 "%2"
2517
2518 msgid "Failed to parse conflict file."
2519 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2520
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The file\n"
2524 "%1\n"
2525 "is not a conflict file."
2526 msgstr ""
2527 "Datoteka\n"
2528 "%1\n"
2529 "ni datoteka v sporu."
2530
2531 msgid ""
2532 "You are about to compare very large files.\n"
2533 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2534 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2535 "\n"
2536 msgstr ""
2537 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2538 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2539 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2540 "\n"
2541
2542 msgid "Save As"
2543 msgstr "Shrani kot"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Save changes to %1?"
2547 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2551 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2552
2553 msgid "Error backing up file"
2554 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Unable to backup original file:\n"
2559 "%1\n"
2560 "\n"
2561 "Continue anyway?"
2562 msgstr ""
2563 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2564 "%1\n"
2565 "\n"
2566 "Vseeno nadaljujem?"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Saving file failed.\n"
2571 "%1\n"
2572 "%2\n"
2573 "Do you want to:\n"
2574 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2575 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2576 msgstr ""
2577 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2578 "%1\n"
2579 "%2\n"
2580 "Ali želite:\n"
2581 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2582 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2587 "\n"
2588 "The original file will not be changed.\n"
2589 "\n"
2590 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2591 msgstr ""
2592 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2593 "\n"
2594 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2595 "\n"
2596 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2601 "\n"
2602 "The original file will not be changed.\n"
2603 "\n"
2604 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2605 msgstr ""
2606 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2607 "\n"
2608 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2609 "\n"
2610 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2615 "\n"
2616 "The original file will not be changed.\n"
2617 "\n"
2618 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2619 msgstr ""
2620 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2621 "\n"
2622 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2623 "\n"
2624 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Another application has updated file\n"
2629 "%1\n"
2630 "since WinMerge loaded it.\n"
2631 "\n"
2632 "Overwrite changed file?"
2633 msgstr ""
2634 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2635 "%1\n"
2636 "od nalaganja WinMerge.\n"
2637 "\n"
2638 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "%1\n"
2643 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2644 msgstr ""
2645 "%1\n"
2646 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Another application has updated file\n"
2651 "%1\n"
2652 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2653 "\n"
2654 "Do you want to reload the file?"
2655 msgstr ""
2656 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2657 "%1\n"
2658 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2659 "\n"
2660 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2661
2662 msgid "Save Left File As"
2663 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2664
2665 msgid "Save Middle File As"
2666 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2667
2668 msgid "Save Right File As"
2669 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The file\n"
2674 "%1\n"
2675 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2676 msgstr ""
2677 "Datoteka\n"
2678 "%1\n"
2679 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
2680
2681 msgid ""
2682 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2683 "\n"
2684 "Refresh documents before continuing."
2685 msgstr ""
2686 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
2687 "\n"
2688 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
2689
2690 msgid "Break at whitespace"
2691 msgstr "Prelom na praznem znaku"
2692
2693 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2694 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
2695
2696 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2697 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Desno"
2698
2699 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2700 msgstr "Kopiraj v s%rednjo\tAlt+Levo"
2701
2702 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2703 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Desno"
2704
2705 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2706 msgstr "Kopiraj iz srednje\tAlt+Shift+Levo"
2707
2708 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2709 msgstr "Kopiraj v sredino in naprej\tCtrl+Alt+Desno"
2710
2711 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2712 msgstr "Kopiraj v srednjo in naprej\tCtrl+Alt+Levo"
2713
2714 msgid "Copy All to Middle"
2715 msgstr "Kopiraj vse v srednjo"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Right to Left (%1)"
2719 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Right to Middle (%1)"
2723 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Middle to Left (%1)"
2727 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Middle to Right (%1)"
2731 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Left to Right (%1)"
2735 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Left to Middle (%1)"
2739 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Left to... (%1)"
2743 msgstr "Leva do... (%1)"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Middle to... (%1)"
2747 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Right to... (%1)"
2751 msgstr "Desno v... (%1)"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Both to... (%1)"
2755 msgstr "Obe v... (%1)"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "All to... (%1)"
2759 msgstr "Vse v... (%1)"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Differences to... (%1)"
2763 msgstr "Razlike v... (%1)"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Left (%1)"
2767 msgstr "Leva (%1)"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Middle (%1)"
2771 msgstr "Srednja (%1)"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Right (%1)"
2775 msgstr "Desna (%1)"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Both (%1)"
2779 msgstr "Obe (%1)"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "All (%1)"
2783 msgstr "Vse (%1)"
2784
2785 msgid "Left side - select destination folder:"
2786 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
2787
2788 msgid "Middle side - select destination folder:"
2789 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
2790
2791 msgid "Right side - select destination folder:"
2792 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "(%1 Files Affected)"
2796 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2800 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Are you sure you want to delete\n"
2805 "\n"
2806 "%1 ?"
2807 msgstr ""
2808 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
2809 "\n"
2810 "%1 ?"
2811
2812 msgid "Are you sure you want to copy?"
2813 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2817 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Operation aborted!\n"
2822 "\n"
2823 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2824 "%1\n"
2825 "was not found.\n"
2826 "\n"
2827 "Please refresh the compare."
2828 msgstr ""
2829 "Operacija je prekinjena!\n"
2830 "\n"
2831 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
2832 "%1\n"
2833 "ni bilo mogoče najti.\n"
2834 "\n"
2835 "Osvežite primerjavo."
2836
2837 msgid "Are you sure you want to move?"
2838 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2842 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
2843
2844 msgid "Confirm Move"
2845 msgstr "Potrdi premik"
2846
2847 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2848 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2852 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
2853
2854 msgid "Unknown archive format"
2855 msgstr "Neznan format arhiva"
2856
2857 msgid ""
2858 "Failed to extract archive files.\n"
2859 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2860 msgstr ""
2861 "Arhivskih datotek ni bilo mogoče razširiti.\n"
2862 "Ali želite primerjati arhivske datoteke kot besedilne datoteke?"
2863
2864 msgid "Filename"
2865 msgstr "Ime datoteke"
2866
2867 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2868 msgid "Folder"
2869 msgstr "Mapa"
2870
2871 msgid "Comparison result"
2872 msgstr "Rezultat primerjave"
2873
2874 msgid "Left Date"
2875 msgstr "Levi datum"
2876
2877 msgid "Right Date"
2878 msgstr "Datum desne"
2879
2880 msgid "Middle Date"
2881 msgstr "Datum srednje"
2882
2883 msgid "Left Size"
2884 msgstr "Leva velikost"
2885
2886 msgid "Right Size"
2887 msgstr "Velikost desne"
2888
2889 msgid "Middle Size"
2890 msgstr "Velikost srednje"
2891
2892 msgid "Right Size (Short)"
2893 msgstr "Velikost desne (kratko)"
2894
2895 msgid "Left Size (Short)"
2896 msgstr "Leva velikost (kratko)"
2897
2898 msgid "Middle Size (Short)"
2899 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
2900
2901 msgid "Left Creation Time"
2902 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
2903
2904 msgid "Right Creation Time"
2905 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
2906
2907 msgid "Middle Creation Time"
2908 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
2909
2910 msgid "Newer File"
2911 msgstr "Novejša datoteka"
2912
2913 msgid "Left File Version"
2914 msgstr "Različica leve datoteke"
2915
2916 msgid "Right File Version"
2917 msgstr "Različica desne datoteke"
2918
2919 msgid "Middle File Version"
2920 msgstr "Različica srednje datoteke"
2921
2922 msgid "Short Result"
2923 msgstr "Kratek rezultat"
2924
2925 msgid "Left Attributes"
2926 msgstr "Levi atributi"
2927
2928 msgid "Right Attributes"
2929 msgstr "Atributi desne"
2930
2931 msgid "Middle Attributes"
2932 msgstr "Atributi srednje"
2933
2934 msgid "Left EOL"
2935 msgstr "Konci vrstic v levi"
2936
2937 msgid "Middle EOL"
2938 msgstr "Konci vrstic v srednji"
2939
2940 msgid "Right EOL"
2941 msgstr "Konci vrstic v desni"
2942
2943 msgid "Left Encoding"
2944 msgstr "Kodiranje leve"
2945
2946 msgid "Right Encoding"
2947 msgstr "Kodiranje desne"
2948
2949 msgid "Middle Encoding"
2950 msgstr "Kodiranje srednje"
2951
2952 msgid "Ignored Diff"
2953 msgstr "Prezrte razlike"
2954
2955 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2956 msgid "Binary"
2957 msgstr "Dvojiško"
2958
2959 msgid "Unpacker"
2960 msgstr "Razpakovalec"
2961
2962 msgid "Prediffer"
2963 msgstr "Predpregled razlik"
2964
2965 msgid "Left"
2966 msgstr "Levo"
2967
2968 msgid "Middle"
2969 msgstr "Sredina"
2970
2971 msgid "Right"
2972 msgstr "Desno"
2973
2974 msgid "Diff"
2975 msgstr "Razlika"
2976
2977 msgid "Left Duplicate Count"
2978 msgstr "Število levih dvojnikov"
2979
2980 msgid "Right Duplicate Count"
2981 msgstr "Število desnih dvojnikov"
2982
2983 msgid "Middle Duplicate Count"
2984 msgstr "Število srednjih dvojnikov"
2985
2986 msgid "Move"
2987 msgstr "Premakni"
2988
2989 msgid "Audio"
2990 msgstr "Samodejno"
2991
2992 msgid "Calendar"
2993 msgstr "Koledar"
2994
2995 msgid "Communication"
2996 msgstr "Komunikacija"
2997
2998 msgid "Contact"
2999 msgstr "Stik"
3000
3001 msgid "Devices"
3002 msgstr "Naprave"
3003
3004 msgid "Document"
3005 msgstr "Dokument"
3006
3007 msgid "Home"
3008 msgstr "Domov"
3009
3010 msgid "Journal"
3011 msgstr "Žurnal"
3012
3013 msgid "Link"
3014 msgstr "Poveži"
3015
3016 msgid "Media"
3017 msgstr "Medij"
3018
3019 msgid "Music"
3020 msgstr "Glasba"
3021
3022 msgid "Note"
3023 msgstr "Opomba"
3024
3025 msgid "Photo"
3026 msgstr "Fotografija"
3027
3028 msgid "RecordedTV"
3029 msgstr "Posneta TV"
3030
3031 msgid "Search"
3032 msgstr "Poišči"
3033
3034 msgid "Security"
3035 msgstr "Varnost"
3036
3037 msgid "Software"
3038 msgstr "Program"
3039
3040 msgid "Task"
3041 msgstr "Opravilo"
3042
3043 msgid "Video"
3044 msgstr "Videoposnetek"
3045
3046 msgid "Hash"
3047 msgstr "Hash"
3048
3049 msgid "Unable to compare files"
3050 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3051
3052 msgid "Item aborted"
3053 msgstr "Prekinjen vnos"
3054
3055 msgid "File skipped"
3056 msgstr "Preskočena datoteka"
3057
3058 msgid "Folder skipped"
3059 msgstr "Preskočena mapa"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Left only: %1"
3063 msgstr "Samo leva: %1"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Middle only: %1"
3067 msgstr "Samo srednja: %1"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Right only: %1"
3071 msgstr "Samo desna: %1"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Does not exist in %1"
3075 msgstr "Ne obstaja v %1"
3076
3077 msgid "Binary files are identical"
3078 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3079
3080 msgid "Binary files are different"
3081 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3082
3083 msgid "Files are different"
3084 msgstr "Datoteke so različne"
3085
3086 msgid "Folders are different"
3087 msgstr "Mapi sta različni"
3088
3089 msgid "Left Only"
3090 msgstr "Samo leva"
3091
3092 msgid "Right Only"
3093 msgstr "Samo desna"
3094
3095 msgid "Middle Only"
3096 msgstr "Samo srednja"
3097
3098 msgid "No item in left"
3099 msgstr "Noben vnos v levi"
3100
3101 msgid "No item in right"
3102 msgstr "Noben vnos v desni"
3103
3104 msgid "No item in middle"
3105 msgstr "Noben vnos v srednji"
3106
3107 msgid "Error"
3108 msgstr "Napaka"
3109
3110 msgid "Text files are identical"
3111 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3112
3113 msgid " (Middle and right are identical)"
3114 msgstr " (Srednja in desna sta enaki)"
3115
3116 msgid " (Left and right are identical)"
3117 msgstr " (Leva in desno sta enaki)"
3118
3119 msgid " (Left and middle are identical)"
3120 msgstr " (Leva in srednja sta enaki)"
3121
3122 msgid "Text files are different"
3123 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3124
3125 msgid "Image files are identical"
3126 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3127
3128 msgid "Image files are different"
3129 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Group%d"
3133 msgstr "Skupina %d"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3137 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3138
3139 msgid "1 item selected"
3140 msgstr "1 izbran vnos"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "%1 items selected"
3144 msgstr "%1 označenih predmetov"
3145
3146 msgid "Filename or folder name."
3147 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3148
3149 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3150 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3151
3152 msgid "Comparison result, long form."
3153 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3154
3155 msgid "Left side modification date."
3156 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3157
3158 msgid "Right side modification date."
3159 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3160
3161 msgid "Middle side modification date."
3162 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3163
3164 msgid "File's extension."
3165 msgstr "Končnica datoteke."
3166
3167 msgid "Left file size in bytes."
3168 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3169
3170 msgid "Right file size in bytes."
3171 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3172
3173 msgid "Middle file size in bytes."
3174 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3175
3176 msgid "Left file size abbreviated."
3177 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3178
3179 msgid "Right file size abbreviated."
3180 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3181
3182 msgid "Middle file size abbreviated."
3183 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3184
3185 msgid "Left side creation time."
3186 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3187
3188 msgid "Right side creation time."
3189 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3190
3191 msgid "Middle side creation time."
3192 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3193
3194 msgid "Tells which side has newer modification date."
3195 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3196
3197 msgid "Left side file version, only for some file types."
3198 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3199
3200 msgid "Right side file version, only for some file types."
3201 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3202
3203 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3204 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3205
3206 msgid "Short comparison result."
3207 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3208
3209 msgid "Left side attributes."
3210 msgstr "Atributi leve strani."
3211
3212 msgid "Right side attributes."
3213 msgstr "Atributi desne strani."
3214
3215 msgid "Middle side attributes."
3216 msgstr "Atributi srednje."
3217
3218 msgid "Left side file EOL type."
3219 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3220
3221 msgid "Right side file EOL type."
3222 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3223
3224 msgid "Middle side file EOL type."
3225 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3226
3227 msgid "Left side encoding."
3228 msgstr "Kodna stran leve strani."
3229
3230 msgid "Right side encoding."
3231 msgstr "Kodna stran desne strani."
3232
3233 msgid "Middle side encoding."
3234 msgstr "Kodiranje v sredini."
3235
3236 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3237 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3238
3239 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3240 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3241
3242 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3243 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3244
3245 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3246 msgstr "Ime vtičnika razpakovalca ali cevovod."
3247
3248 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3249 msgstr "Ime vtičnika predrazlikovalca ali cevovod."
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Compare %1 with %2"
3253 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3257 msgstr "Primerjaj %1 z %2 in %3"
3258
3259 msgid "Comma-separated list"
3260 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3261
3262 msgid "Tab-separated list"
3263 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3264
3265 msgid "Simple HTML"
3266 msgstr "Enostavni HTML"
3267
3268 msgid "Simple XML"
3269 msgstr "Enostavni XML"
3270
3271 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3272 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Error creating the report:\n"
3277 "%1"
3278 msgstr ""
3279 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3280 "%1"
3281
3282 msgid "The report has been created successfully."
3283 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3284
3285 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3286 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3287
3288 msgid "The same file is opened in both panels."
3289 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3290
3291 msgid "The selected files are identical."
3292 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3293
3294 msgid "An error occurred while comparing the files."
3295 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3296
3297 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3298 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3299
3300 msgid ""
3301 "These files use different carriage return types.\n"
3302 "\n"
3303 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3304 "\n"
3305 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3306 msgstr ""
3307 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3308 "\n"
3309 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3310 "\n"
3311 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3312
3313 msgid "The selected folder is invalid."
3314 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3315
3316 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3317 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3318
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3322 "\n"
3323 "Do you want to create a matching folder:\n"
3324 "%1\n"
3325 "to the other side and open these folders?"
3326 msgstr ""
3327 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3328 "\n"
3329 "\n"
3330 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3331 "%1\n"
3332 "na drugi strani in jo odpreti?"
3333
3334 msgid "Do you want to move to the next file?"
3335 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3336
3337 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3338 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3339
3340 msgid "Do you want to move to the next page?"
3341 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3342
3343 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3344 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3345
3346 msgid "Do you want to move to the first file?"
3347 msgstr "Ali se želite premakniti v prvo datoteko?"
3348
3349 msgid "Do you want to move to the last file?"
3350 msgstr "Ali se želite premakniti na zadnjo datoteko?"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3355 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3356 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3357 msgstr ""
3358 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3359 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3360 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3361
3362 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3363 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3364
3365 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3366 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3367
3368 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3369 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3370
3371 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3372 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3373
3374 msgid "No difference"
3375 msgstr "Ni razlik"
3376
3377 msgid "Line difference"
3378 msgstr "Razlika v vrstici"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Replaced %1 string(s)."
3382 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3386 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3387
3388 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3389 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3390
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3394 "The number of unresolved conflicts: %2"
3395 msgstr ""
3396 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3397 "Število nerešenih sporov: %2"
3398
3399 msgid "The change of codepage has been merged."
3400 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3401
3402 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3403 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3404
3405 msgid "The change of EOL has been merged."
3406 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3407
3408 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3409 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3410
3411 msgid "Location Pane"
3412 msgstr "Podokno lokacije"
3413
3414 msgid "Diff Pane"
3415 msgstr "Podokno razlik"
3416
3417 msgid "Patch file successfully written."
3418 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3419
3420 msgid "1. item is not found!"
3421 msgstr "1. vnos ni bil najden!"
3422
3423 msgid "2. item is not found!"
3424 msgstr "2. vnos ni bil najden!"
3425
3426 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3427 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "[%1 files selected]"
3431 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3432
3433 msgid "Normal"
3434 msgstr "Običajno"
3435
3436 msgid "Context"
3437 msgstr "Skladnost"
3438
3439 msgid "Unified"
3440 msgstr "Poenoteno"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Could not write to file %1."
3444 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3448 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3449
3450 msgid "Specify an output file."
3451 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3452
3453 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3454 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3455
3456 msgid ""
3457 "Please save all files first.\n"
3458 "\n"
3459 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3460 msgstr ""
3461 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3462 "\n"
3463 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3464
3465 msgid "Folder does not exist."
3466 msgstr "Mapa ne obstaja."
3467
3468 msgid ""
3469 "Archive support is not enabled.\n"
3470 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3471 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3472 msgstr ""
3473 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3474 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3475 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3476
3477 msgid "Select file for export"
3478 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3479
3480 msgid "Select file for import"
3481 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3482
3483 msgid "Options imported from the file."
3484 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3485
3486 msgid "Options exported to the file."
3487 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3488
3489 msgid "Failed to import options from the file."
3490 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3491
3492 msgid "Failed to write options to the file."
3493 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3494
3495 msgid ""
3496 "You are about to close several compare windows.\n"
3497 "\n"
3498 "Do you want to continue?"
3499 msgstr ""
3500 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3501 "\n"
3502 "Ali želite nadaljevati?"
3503
3504 msgid "Mixed"
3505 msgstr "Mešano"
3506
3507 msgctxt "EOL Type"
3508 msgid "Binary"
3509 msgstr "Dvojiško"
3510
3511 msgid "None"
3512 msgstr "Brez"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Marker Color %d"
3516 msgstr "Barva označevalca %d"
3517
3518 msgid "New Pattern"
3519 msgstr "Nov vzorec"
3520
3521 msgid "Type"
3522 msgstr "Vrsta"
3523
3524 msgid "Editor script"
3525 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3526
3527 msgid ""
3528 "\n"
3529 "Difference in the Current Line"
3530 msgstr ""
3531 "\n"
3532 "Razlika v trenutni vrstici"
3533
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Options"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "Možnosti"
3540
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Refresh (F5)"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "Osveži (F5)"
3547
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Previous Difference (Alt+Up)"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3554
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Next Difference (Alt+Down)"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3561
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3568
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3575
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "First Difference (Alt+Home)"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Prva razlika (Alt+Home)"
3582
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Current Difference (Alt+Enter)"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3589
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Last Difference (Alt+End)"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3596
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Copy to Right (Alt+Right)"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
3603
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Copy to Left (Alt+Left)"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
3610
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
3617
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
3624
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Copy All to Right"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Kopiraj vse v desno"
3631
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Copy All to Left"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "Kopiraj vse v levo"
3638
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3645
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "First File"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Prva datoteka"
3652
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Next File (Ctrl+F8)"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Naslednja datoteka (Ctrl+F8)"
3659
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Last File"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "Zadnja datoteka"
3666
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Previous File (Ctrl+F7)"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Prejšnja datoteka (Ctrl+F7)"
3673
3674 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3675 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
3676
3677 msgid "No prediffer (normal)"
3678 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3679
3680 msgid "Suggested plugins"
3681 msgstr "Priporočeni vtičniki"
3682
3683 msgid "All plugins"
3684 msgstr "Vsi vtičniki"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Private Build: %1"
3688 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
3689
3690 msgid "Your software is up to date."
3691 msgstr "Vaša program je posodobljen."
3692
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "A new version of WinMerge is available.\n"
3696 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3697 msgstr ""
3698 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
3699 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
3700
3701 msgid "Failed to download latest version information"
3702 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
3703
3704 msgid "Plugin Settings"
3705 msgstr "Nastavitve vtičnika"
3706
3707 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3708 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "G&o to Line %1"
3712 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
3713
3714 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3715 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
3716
3717 msgid "Disabled"
3718 msgstr "Onemogočeno"
3719
3720 msgid "From file system"
3721 msgstr "Iz datotečnega sistema"
3722
3723 msgid "From Most Recently Used list"
3724 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
3725
3726 msgid "No Highlighting"
3727 msgstr "Brez označevanja"
3728
3729 msgid "Batch"
3730 msgstr "Paket"
3731
3732 msgid "Portable Object"
3733 msgstr "Prenosni predmet"
3734
3735 msgid "Resources"
3736 msgstr "Viri"
3737
3738 msgid "Shell"
3739 msgstr "Lupina"
3740
3741 msgid "Close &Left Tabs"
3742 msgstr "Zapri &leve zavihke"
3743
3744 msgid "Close R&ight Tabs"
3745 msgstr "Zapri &desne zavihke"
3746
3747 msgid "Close &Other Tabs"
3748 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
3749
3750 msgid "Enable &Auto Max Width"
3751 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
3752
3753 msgid "We&bpage"
3754 msgstr "&Spletna stran"
3755
3756 msgid "Frhed is not installed."
3757 msgstr "Frhed ni nameščen."
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3761 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
3762
3763 msgid "Failed to create folder."
3764 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
3765
3766 msgid ""
3767 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3768 "$file: Path name of the current file\n"
3769 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3770 msgstr ""
3771 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
3772 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
3773 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
3774
3775 msgid "default"
3776 msgstr "privzeto"
3777
3778 msgid "minimal"
3779 msgstr "najmanj"
3780
3781 msgid "patience"
3782 msgstr "potrpežljivo"
3783
3784 msgid "histogram"
3785 msgstr "histogram"
3786
3787 msgid "none"
3788 msgstr "brez"
3789
3790 msgid "GDI"
3791 msgstr "GDI"
3792
3793 msgid "DirectWrite Default"
3794 msgstr "Privzeti DirectWrite"
3795
3796 msgid "DirectWrite Aliased"
3797 msgstr "Kratko DirectWrite"
3798
3799 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3800 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
3801
3802 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3803 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
3804
3805 msgid "DirectWrite Natural"
3806 msgstr "Naravni DirectWrite"
3807
3808 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3809 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
3810
3811 msgid "MDI child window or main window"
3812 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
3813
3814 msgid "MDI child window only"
3815 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
3816
3817 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3818 msgstr "Zapri glavno okno, če je samo eno podrejeno okno MDI"
3819
3820 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3821 msgid "Diff"
3822 msgstr "Razlika"
3823
3824 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3825 msgid "Highlight"
3826 msgstr "Označi"
3827
3828 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3829 msgid "Blink"
3830 msgstr "Utripaj"
3831
3832 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3833 msgid "Block Size"
3834 msgstr "Velikost bloka"
3835
3836 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3837 msgid "Block Alpha"
3838 msgstr "Blok Alfa"
3839
3840 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3841 msgid "CD Threshold"
3842 msgstr "Prag CD"
3843
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgid "Ins/Del Detection"
3846 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
3847
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgid "None"
3850 msgstr "Brez"
3851
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgid "Vertical"
3854 msgstr "Navpično"
3855
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgid "Horizontal"
3858 msgstr "Vodoravno"
3859
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgid "Overlay"
3862 msgstr "Prekrivanje"
3863
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgid "Alpha"
3866 msgstr "Alfa"
3867
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgid "XOR"
3870 msgstr "XOR"
3871
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgid "Alpha Blend"
3874 msgstr "Alfa mešanje"
3875
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgid "Alpha Animation"
3878 msgstr "Alfa animacija"
3879
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgid "Zoom"
3882 msgstr "Povečava"
3883
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgid "Page:"
3886 msgstr "Stran:"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3890 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "Dist: %g  "
3894 msgstr "Razdalja: %g  "
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Dist: %g, %g  "
3898 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3902 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3906 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Flipped: %s  "
3910 msgstr "Zasukano: %s  "
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Rotated: %d  "
3914 msgstr "Obrnjeno: %d  "
3915
3916 msgid "All pages"
3917 msgstr "Vse strani"
3918
3919 msgid "<Edit here>"
3920 msgstr "<Uredi tukaj>"
3921
3922 msgid "No differences to select found"
3923 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
3924
3925 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3926 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
3927
3928 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3929 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
3930
3931 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3932 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
3933
3934 msgid "Text only"
3935 msgstr "Samo besedilo"
3936
3937 msgid "Line-by-line position and text"
3938 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
3939
3940 msgid "Word-by-word position and text"
3941 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
3942
3943 msgid "AppData folder"
3944 msgstr "Mapa aplikacijskih podatkov"
3945
3946 msgid "Install folder"
3947 msgstr "Namestitvena mapa"
3948
3949 msgid "Allow only one instance to run"
3950 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
3951
3952 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3953 msgstr "Dovoli zagon le enega primerka, in počakaj, da se primerek dokonča"
3954
3955 msgid "Al&l"
3956 msgstr "Alnl"
3957
3958 msgid "Prettification"
3959 msgstr "Polepšanje"
3960
3961 msgid "Content Extraction"
3962 msgstr "Razširjanje vsebine"
3963
3964 msgid "Visualization"
3965 msgstr "Vidna predstavitev"
3966
3967 msgid "Data Query"
3968 msgstr "Podatkovna poizvedba"
3969
3970 msgid "Validation"
3971 msgstr "Preverjanje veljavnosti"
3972
3973 msgid "Decompilation"
3974 msgstr "Decompilation"
3975
3976 msgid "&Others"
3977 msgstr "&Drugo"
3978
3979 msgid "URL Handling"
3980 msgstr "Upravljanje URL-jev"
3981
3982 msgid "Make Uppercase"
3983 msgstr "VELIKE ČRKE"
3984
3985 msgid "Make Lowercase"
3986 msgstr "Majhne črke"
3987
3988 msgid "Remove Duplicate Lines"
3989 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
3990
3991 msgid "Count Duplicate Lines"
3992 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
3993
3994 msgid "Sort Lines Ascending"
3995 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
3996
3997 msgid "Sort Lines Descending"
3998 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
3999
4000 msgid "Reverse Columns"
4001 msgstr "Obrni stolpce"
4002
4003 msgid "Reverse Lines"
4004 msgstr "Obrni vrstice"
4005
4006 msgid "Replace..."
4007 msgstr "Zamenjaj..."
4008
4009 msgid "Apply Filter Command..."
4010 msgstr "Uporabi ukaz filtra..."
4011
4012 msgid "Tokenize..."
4013 msgstr "Ustvari žetone..."
4014
4015 msgid "Trim Spaces"
4016 msgstr "Odsekaj presledke"
4017
4018 msgid "Select Columns..."
4019 msgstr "Izberi stolpce..."
4020
4021 msgid "Select Lines..."
4022 msgstr "Izberi vrstice..."
4023
4024 msgid "Insert Date"
4025 msgstr "Vstavi datum"
4026
4027 msgid "Insert Time"
4028 msgstr "Vstavi čas"
4029
4030 msgid "Apply Patch..."
4031 msgstr "Uporabi popravek..."
4032
4033 msgid "Ignore Columns"
4034 msgstr "Prezri stolpce"
4035
4036 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4037 msgstr "Prezri komentarje (C-družina jezikov)"
4038
4039 msgid "Ignore CSV Fields"
4040 msgstr "Prezri polja CSV"
4041
4042 msgid "Ignore TSV Fields"
4043 msgstr "Prezri polja TSV"
4044
4045 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4046 msgstr "Uporabite nadomestne filtre Prediff"
4047
4048 msgid "Prettify HTML"
4049 msgstr "Polepšaj HTML"
4050
4051 msgid "Prettify JSON"
4052 msgstr "Polepšaj JSON"
4053
4054 msgid "Prettify XML"
4055 msgstr "Polepšaj XML"
4056
4057 msgid "Prettify YAML"
4058 msgstr "Polepšaj YAML"
4059
4060 msgid "Visualize Graphviz"
4061 msgstr "Prikaži Graphviz"
4062
4063 msgid "Query CSV Data..."
4064 msgstr "Poizveduj podatke CSV..."
4065
4066 msgid "Query TSV Data..."
4067 msgstr "Poizveduj podatke TSV..."
4068
4069 msgid "Query JSON Data..."
4070 msgstr "Poizveduj podatke JSON..."
4071
4072 msgid "Query YAML Data..."
4073 msgstr "Poizveduj podatke YAML..."
4074
4075 msgid "Validate HTML"
4076 msgstr "Potrdi HTML"
4077
4078 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4079 msgstr "Razstavi bajtkodo JVM"
4080
4081 msgid "Disassemble IL Code"
4082 msgstr "Razstavi kodo IL"
4083
4084 msgid "Disassemble Native Code"
4085 msgstr "Razstavi naravno kodo"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4089 msgstr "Manjkajoče ime vtičnika v cevovodu vtičnika:%1"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4093 msgstr "Manjka narekovaj v cevovodu vtičnika: %1"
4094
4095 msgid "Specify plugin arguments"
4096 msgstr "Določi argumente vtičnika"
4097
4098 msgid "Make characters uppercase"
4099 msgstr "Naredi znake z velikimi črkami"
4100
4101 msgid "Make characters lowercase"
4102 msgstr "Naredi znake z malimi črkami"
4103
4104 msgid "Remove duplicate lines"
4105 msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
4106
4107 msgid "Count duplicate lines"
4108 msgstr "Preštej podvojene vrstice"
4109
4110 msgid "Sort lines ascending"
4111 msgstr "Razvrsti vrstice naraščajoče"
4112
4113 msgid "Sort lines descending"
4114 msgstr "Razvrsti vrstice padajoče"
4115
4116 msgid "Reverse columns"
4117 msgstr "Obrni stolpce"
4118
4119 msgid "Reverse lines"
4120 msgstr "Obrni vrstice"
4121
4122 msgid ""
4123 "Replace text with another text.\r\n"
4124 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4125 "  FIND    - text to find\r\n"
4126 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4127 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4128 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4129 msgstr ""
4130 "Zamenjaj besedilo z drugim besedilom.\r\n"
4131 "Uporaba: Zamenjaj [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4132 "  FIND    - besedilo za iskanje\r\n"
4133 "  REPLACE - besedilo za zamenjavo\r\n"
4134 "  -i - prezri velike in male črke (samo za -e)\r\n"
4135 "  -e - obravnavaj navedeno besedilo kot regularni izraz"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Apply filter command. \r\n"
4140 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4141 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4142 msgstr ""
4143 "Uporabi ukaz za filtriranje. \r\n"
4144 "Uporaba: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4145 "  COMMAND - ukaz za izvedbo. %1 v ukazu je nadomeščen z imenom datoteke."
4146
4147 msgid ""
4148 "Tokenize selection. \r\n"
4149 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4150 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4151 msgstr ""
4152 "Tokeniziraj izbor. \r\n"
4153 "Uporaba: Tokenize PATTERNS\r\n"
4154 "  PATTERNS - regularni izraz za tokenizacijo. (npr. [^\\w]+)"
4155
4156 msgid "Trim spaces"
4157 msgstr "Odsekaj presledke"
4158
4159 msgid ""
4160 "Select some columns.\r\n"
4161 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4162 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4163 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4164 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4165 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4166 "  -i - ignore case\r\n"
4167 "  -g - enable global flag\r\n"
4168 "  -e - use PATTERNS for matching"
4169 msgstr ""
4170 "Izberite nekaj stolpcev.\r\n"
4171 "Uporaba: SelectColumns RANGES\r\n"
4172 " ali: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e VZORCI\r\n"
4173 "  RAZPONI - seznam obsegov stolpcev za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4174 " VZORCI - regularni izraz\r\n"
4175 "  -v - izberi neujemajoče se stolpce\r\n"
4176 "  -i - prezri velike in male črke\r\n"
4177 "  -g - omogoči globalno zastavico\r\n"
4178 "  -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4179
4180 msgid ""
4181 "Select some lines.\r\n"
4182 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4183 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4184 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4185 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4186 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4187 "  -i - ignore case\r\n"
4188 "  -e - use PATTERNS for matching"
4189 msgstr ""
4190 "Izberite nekaj vrstic.\r\n"
4191 "Uporaba: SelectLines RANGES\r\n"
4192 " ali: SelectLines [-v] [-i] -e VZORCI\r\n"
4193 "  RAZPONI - seznam obsegov vrstic za izbiro. (npr. -3,5-10,30-)\r\n"
4194 "  VZORCI - regularni izraz\r\n"
4195 "  -v - izberi neujemajoče se vrstice\r\n"
4196 "  -i - prezri velike in male črke\r\n"
4197 "  -e - uporabi VZORCE za ujemanje"
4198
4199 msgid ""
4200 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4201 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4202 msgstr ""
4203 "Lepši HTML s tidy-html5. \r\n"
4204 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4205
4206 msgid ""
4207 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4208 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4209 msgstr ""
4210 "Lepši JSON z ukazom jq. \r\n"
4211 "Argumenti: možnosti filtra ali ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4212
4213 msgid ""
4214 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4215 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4216 msgstr ""
4217 "Lepši XML s tidy-html5. \r\n"
4218 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4219
4220 msgid ""
4221 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4222 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4223 msgstr ""
4224 "Lepši YAML z ukazom yq. \r\n"
4225 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4226
4227 msgid ""
4228 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4229 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4230 msgstr ""
4231 "Graphviz vizualizator. \r\n"
4232 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dot."
4233
4234 msgid ""
4235 "CSV Querier with q command. \r\n"
4236 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4237 msgstr ""
4238 "Poizvedovalec CSV z ukazom q. \r\n"
4239 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4240
4241 msgid ""
4242 "TSV Querier with q command. \r\n"
4243 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4244 msgstr ""
4245 "Poizvedovalec TSV z ukazom q. \r\n"
4246 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza q."
4247
4248 msgid ""
4249 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4250 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4251 msgstr ""
4252 "Poizvedovalec JSON z ukazom jq. \r\n"
4253 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza jq."
4254
4255 msgid ""
4256 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4257 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4258 msgstr ""
4259 "Poizvedovalec YAML z ukazom yq. \r\n"
4260 "Argumenti: stavek SQL ali možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza yq."
4261
4262 msgid ""
4263 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4264 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4265 msgstr ""
4266 "Preverjevalnik HTML s tidy-html5. \r\n"
4267 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza tidy."
4268
4269 msgid ""
4270 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4271 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4272 msgstr ""
4273 "Razstavljalec bajtnih kod JVM z javap. \r\n"
4274 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukazu javap."
4275
4276 msgid ""
4277 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4278 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4279 msgstr ""
4280 "IL razstavljalec z ildasm. \r\n"
4281 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza ildasm."
4282
4283 msgid ""
4284 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4285 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4286 msgstr ""
4287 "Domači razstavljalnik kode z dumpbin. \r\n"
4288 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom ukaza dumpbin."
4289
4290 msgid ""
4291 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4292 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4293 msgstr ""
4294 "Razširjevalec splošne vsebine z Apache Tika. \r\n"
4295 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so s prehodom, posredovane v tika-app.jar."
4296
4297 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4298 msgstr "Uporabi popravek z uporabo popravka GnuWin32 za Windows"
4299
4300 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4301 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Excel"
4302
4303 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4304 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS PowerPoint"
4305
4306 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4307 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Visio"
4308
4309 msgid "Display the text content of MS Word files"
4310 msgstr "Prikaži besedilno vsebino datotek MS Word"
4311
4312 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4313 msgstr "Prezri nekatere stolpce – seznam prezrtih stolpcev iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4314
4315 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4316 msgstr "Vtičnik prezre komentarje (//... in /* ... */) v datotekah C, C++, PHP in JavaScript."
4317
4318 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4319 msgstr "Prezri nekatera polja – seznam prezrtih polj iz imena vtičnika ali argumenta vtičnika"
4320
4321 msgid "Prediff Line Filter"
4322 msgstr "Filter vrstic Prediff"
4323
4324 msgid "Basic text functions for the context menu"
4325 msgstr "Osnovne funkcije besedila za priročni meni"
4326
4327 msgid ""
4328 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4329 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4330 msgstr ""
4331 "Upravljalec sheme URL-jev HTTP s curl.\n"
4332 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice so bile posredovane ukazu curl."
4333
4334 msgid ""
4335 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4336 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4337 msgstr ""
4338 "Upravljavec sheme URL registra Windows.\n"
4339 "Argumenti: možnosti ukazne vrstice, posredovane ukazu reg.exe."
4340
4341 msgid "Filter applied"
4342 msgstr "Filter je uporabljen"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "Clipboard at %s"
4346 msgstr "Odložišče na %s"
4347
4348 msgid ""
4349 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4350 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4351 msgstr ""
4352 "Zgodovina odložišča je onemogočena.\r\n"
4353 "Za omogočanje zgodovine odložišča, pritisnite tipko z logotipom Windows + V in nato kliknite gumb Vklopi."
4354
4355 msgid "This system does not support clipboard history."
4356 msgstr "Ta sistem ne podpira zgodovine odložišča."
4357
4358 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4359 msgstr "32-bitna različica WinMerge ne podpira primerjave odložišča"
4360
4361 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4362 msgstr "Izvajalski čas WebView2 ni nameščen. Ali ga želite prenesti?"