OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-29 07:34+0100\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Izberi razliko vrstice\tF4"
50
51 #, c-format
52 msgid "&Undo"
53 msgstr "&Razveljavi"
54
55 #, c-format
56 msgid "&Redo"
57 msgstr "&Povrni"
58
59 #, c-format
60 msgid "Cu&t"
61 msgstr "Izrež&i"
62
63 #, c-format
64 msgid "&Copy"
65 msgstr "&Kopiraj"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Paste"
69 msgstr "&Prilepi"
70
71 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
72 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
73
74 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
75 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
78 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
79
80 #, c-format
81 msgid "Op&en"
82 msgstr "&Odpri"
83
84 msgid "With &Registered Application"
85 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
86
87 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
89
90 msgid "&With..."
91 msgstr "&Z..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr "Meni &lupine"
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Prika&z razlik"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "&Brez"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr "Na&vpično"
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr "Vo&doravno"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Prejšnja stran"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "&Naslednja stran"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "&Aktivno podokno"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "Po&večava"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr "25%"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "P&rekrivanje"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "&Alfa mešanje"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Alfa &mešana animacija"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "Način v&lečenja"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "Pre&makni"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "Prila&godi odmik"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr "Obriši na&vpično"
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr "Obriši vodo&ravno"
183
184 msgid "&Rectangle Select"
185 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
186
187 #, c-format
188 msgid "&Set Background Color"
189 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
190
191 msgid "&Vector Image Scaling"
192 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
193
194 #, c-format
195 msgid "&File"
196 msgstr "&Datoteka"
197
198 #, c-format
199 msgid "&New"
200 msgstr "&Nova"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Text"
204 msgstr "&Besedilo"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Binary"
208 msgstr "&Dvojiško"
209
210 #, c-format
211 msgid "&Image"
212 msgstr "S&lika"
213
214 #, c-format
215 msgid "New (&3 panes)"
216 msgstr "Nova (&3 okna)"
217
218 #, c-format
219 msgid "&Open...\tCtrl+O"
220 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
221
222 msgid "Open Conflic&t File..."
223 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
224
225 #, c-format
226 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
227 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
228
229 #, c-format
230 msgid "Sa&ve Project..."
231 msgstr "S&hrani projekt..."
232
233 #, c-format
234 msgid "Recent Projects"
235 msgstr "Nedavni projekti"
236
237 #, c-format
238 msgid "Recent F&iles Or Folders"
239 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
240
241 #, c-format
242 msgid "< Empty >"
243 msgstr "< Prazno >"
244
245 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
246 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
247
248 #, c-format
249 msgid "&Edit"
250 msgstr "&Uredi"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Options..."
254 msgstr "&Možnosti..."
255
256 #, c-format
257 msgid "&View"
258 msgstr "&Prikaz"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Toolbar"
262 msgstr "&Orodna vrstica"
263
264 #, c-format
265 msgid "&Small"
266 msgstr "&Male"
267
268 #, c-format
269 msgid "&Big"
270 msgstr "&Velike"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Huge"
274 msgstr "O&gromne"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Status Bar"
278 msgstr "&Statusna vrstica"
279
280 #, c-format
281 msgid "Ta&b Bar"
282 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
283
284 #, c-format
285 msgid "&Tools"
286 msgstr "&Orodja"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Filters..."
290 msgstr "&Filtri..."
291
292 #, c-format
293 msgid "&Generate Patch..."
294 msgstr "Us&tvari popravek..."
295
296 #, c-format
297 msgid "&Plugins"
298 msgstr "&Vtičniki"
299
300 #, c-format
301 msgid "P&lugin Settings..."
302 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
303
304 #, c-format
305 msgid "Ma&nual Prediffer"
306 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
307
308 #, c-format
309 msgid "A&utomatic Prediffer"
310 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Manual Unpacking"
314 msgstr "&Ročno razpakiranje"
315
316 #, c-format
317 msgid "&Automatic Unpacking"
318 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
319
320 #, c-format
321 msgid "&Reload plugins"
322 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
323
324 #, c-format
325 msgid "&Window"
326 msgstr "&Okno"
327
328 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
329 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
330
331 #, c-format
332 msgid "Clo&se All"
333 msgstr "Zapri &vse"
334
335 #, c-format
336 msgid "Change &Pane\tF6"
337 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
338
339 #, c-format
340 msgid "Tile &Horizontally"
341 msgstr "Vodoravna &okna"
342
343 #, c-format
344 msgid "Tile &Vertically"
345 msgstr "&Navpična okna"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Cascade"
349 msgstr "&Kaskadna okna"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Help"
353 msgstr "&Pomoč"
354
355 #, c-format
356 msgid "&WinMerge Help\tF1"
357 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
358
359 #, c-format
360 msgid "R&elease Notes"
361 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
362
363 #, c-format
364 msgid "&Translations"
365 msgstr "P&revodi"
366
367 #, c-format
368 msgid "C&onfiguration"
369 msgstr "Nas&tavitve"
370
371 #, c-format
372 msgid "&GNU General Public License"
373 msgstr "&GNU Javna licenca"
374
375 #, c-format
376 msgid "&About WinMerge..."
377 msgstr "&Vizitka..."
378
379 #, c-format
380 msgid "&Read-only"
381 msgstr "S&amo-za-branje"
382
383 #, c-format
384 msgid "L&eft Read-only"
385 msgstr "L&evo Samo-za-branje"
386
387 #, c-format
388 msgid "M&iddle Read-only"
389 msgstr "S&rednja Samo-za-branje"
390
391 #, c-format
392 msgid "Ri&ght Read-only"
393 msgstr "De&sno samo-za-branje"
394
395 #, c-format
396 msgid "File En&coding..."
397 msgstr "&Kodiranje datoteke..."
398
399 #, c-format
400 msgid "Select &All\tCtrl+A"
401 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
402
403 #, c-format
404 msgid "Show &Identical Items"
405 msgstr "Prikaži &enake vnose"
406
407 #, c-format
408 msgid "Show &Different Items"
409 msgstr "Prikaži &različne vnose"
410
411 #, c-format
412 msgid "Show L&eft Unique Items"
413 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
414
415 #, c-format
416 msgid "Show Midd&le Unique Items"
417 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
418
419 #, c-format
420 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
421 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
422
423 #, c-format
424 msgid "Show S&kipped Items"
425 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
426
427 #, c-format
428 msgid "S&how Binary Files"
429 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
430
431 #, c-format
432 msgid "&3-way Compare"
433 msgstr "&3. način primerjave"
434
435 #, c-format
436 msgid "Show &Left Only Different Items"
437 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
438
439 #, c-format
440 msgid "Show &Middle Only Different Items"
441 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show &Right Only Different Items"
445 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
446
447 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
448 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
449
450 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
451 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
452
453 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
454 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
455
456 #, c-format
457 msgid "Show Hidd&en Items"
458 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
459
460 #, c-format
461 msgid "Tree &Mode"
462 msgstr "&Drevesni način"
463
464 #, c-format
465 msgid "E&xpand All Subfolders"
466 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
467
468 #, c-format
469 msgid "&Collapse All Subfolders"
470 msgstr "S&trni vse podmape"
471
472 #, c-format
473 msgid "Select &Font..."
474 msgstr "Izberi &pisavo..."
475
476 msgid "Use Default Font"
477 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
478
479 #, c-format
480 msgid "Sw&ap Panes"
481 msgstr "Zam&enjaj podokni"
482
483 #, c-format
484 msgid "Com&pare Statistics..."
485 msgstr "&Statistika primerjave..."
486
487 #, c-format
488 msgid "Refre&sh\tF5"
489 msgstr "Osv&eži\tF5"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
493 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
494
495 #, c-format
496 msgid "&Merge"
497 msgstr "Z&druži"
498
499 #, c-format
500 msgid "Co&mpare\tEnter"
501 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
502
503 #, c-format
504 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
505 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
506
507 #, c-format
508 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
509 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
510
511 #, c-format
512 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
513 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
514
515 #, c-format
516 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
517 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
518
519 #, c-format
520 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
521 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
522
523 #, c-format
524 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
525 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Right"
526
527 #, c-format
528 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
529 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Left"
530
531 #, c-format
532 msgid "&Delete\tDel"
533 msgstr "I&zbriši\tDel"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Customize Columns..."
537 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
538
539 #, c-format
540 msgid "Generate &Report..."
541 msgstr "Ustvari &poročilo..."
542
543 #, c-format
544 msgid "&Edit with Unpacker..."
545 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
546
547 #, c-format
548 msgid "&Save\tCtrl+S"
549 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
550
551 #, c-format
552 msgid "Sav&e"
553 msgstr "S&hrani"
554
555 #, c-format
556 msgid "Save &Left"
557 msgstr "Shrani &levo datoteko"
558
559 #, c-format
560 msgid "Save &Middle"
561 msgstr "Shrani sre&dnjo"
562
563 #, c-format
564 msgid "Save &Right"
565 msgstr "Shrani &desno"
566
567 #, c-format
568 msgid "Save &As"
569 msgstr "Shrani &kot"
570
571 #, c-format
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "Shrani &levo kot..."
574
575 #, c-format
576 msgid "Save &Middle As..."
577 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
578
579 #, c-format
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "Shrani l&evo kot..."
582
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
585
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Nastavitev &strani..."
588
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "&Predogled tiskanja..."
591
592 #, c-format
593 msgid "&Convert Line Endings to"
594 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
595
596 #, c-format
597 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
598 msgstr "Združevalni način\tF9"
599
600 #, c-format
601 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
602 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
603
604 #, c-format
605 msgid "&File Encoding..."
606 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
607
608 #, c-format
609 msgid "Reco&mpare As"
610 msgstr "Znova primerjaj kot"
611
612 msgid "T&able"
613 msgstr "T&abela"
614
615 #, c-format
616 msgid "&XML"
617 msgstr "&XML"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
621 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
625 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
626
627 #, c-format
628 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
629 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Copy\tCtrl+C"
633 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Paste\tCtrl+V"
637 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
638
639 #, c-format
640 msgid "Select Line &Difference\tF4"
641 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
642
643 #, c-format
644 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
645 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
646
647 #, c-format
648 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
649 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
653 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
654
655 #, c-format
656 msgid "Advanced"
657 msgstr "Napredno"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
661 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Bookmarks"
665 msgstr "&Zaznamki"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
669 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Next Bookmark\tF2"
673 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
677 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Clear All Bookmarks"
681 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
682
683 #, c-format
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "Označevanje sintakse"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "Razlika vse&bine"
690
691 #, c-format
692 msgid "&All Lines"
693 msgstr "Vse vrs&tice"
694
695 #, c-format
696 msgid "&0 Lines"
697 msgstr "&0 vrstic"
698
699 #, c-format
700 msgid "&1 Line"
701 msgstr "&1 vrstica"
702
703 #, c-format
704 msgid "&3 Lines"
705 msgstr "&3 vrstice"
706
707 #, c-format
708 msgid "&5 Lines"
709 msgstr "&5 vrstic"
710
711 #, c-format
712 msgid "&7 Lines"
713 msgstr "&7 vrstic"
714
715 #, c-format
716 msgid "&9 Lines"
717 msgstr "&9 vrstic"
718
719 #, c-format
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
722
723 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
724 msgstr ""
725
726 #, c-format
727 msgid "&Lock Panes"
728 msgstr "Za&kleni podokna"
729
730 #, c-format
731 msgid "&View Whitespace"
732 msgstr "&Prikaz presledkov"
733
734 msgid "View E&OL"
735 msgstr "Prikaz &KnV"
736
737 #, c-format
738 msgid "Vie&w Line Differences"
739 msgstr "Prikaži razl&ik vrstic"
740
741 #, c-format
742 msgid "View Line &Numbers"
743 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
744
745 #, c-format
746 msgid "View &Margins"
747 msgstr "Prikaz &robov"
748
749 #, c-format
750 msgid "W&rap Lines"
751 msgstr "Pr&elomi vrstic"
752
753 msgid "Swap &1st | 2nd"
754 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
755
756 msgid "Swap &2nd | 3rd"
757 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
758
759 msgid "Swap 1st | &3rd"
760 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
761
762 #, c-format
763 msgid "Split V&ertically"
764 msgstr "Razdeli na&vpično"
765
766 #, c-format
767 msgid "Diff &Pane"
768 msgstr "Podokno &razlik"
769
770 #, c-format
771 msgid "Lo&cation Pane"
772 msgstr "Podokno loka&cije"
773
774 #, c-format
775 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
776 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
777
778 #, c-format
779 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
780 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
781
782 #, c-format
783 msgid "A&dvanced"
784 msgstr "Na&predno"
785
786 #, c-format
787 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
788 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
789
790 #, c-format
791 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
792 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
793
794 #, c-format
795 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
796 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
797
798 #, c-format
799 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
800 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
801
802 #, c-format
803 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
804 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
805
806 #, c-format
807 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
808 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
809
810 #, c-format
811 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
812 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
813
814 #, c-format
815 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
816 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
817
818 #, c-format
819 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
820 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
821
822 #, c-format
823 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
824 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
825
826 #, c-format
827 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
828 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
829
830 #, c-format
831 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
832 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
833
834 #, c-format
835 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
836 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Right"
837
838 #, c-format
839 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
840 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Left"
841
842 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
843 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+desno"
844
845 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
846 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+levo"
847
848 #, c-format
849 msgid "Copy &All to Right"
850 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
851
852 #, c-format
853 msgid "Cop&y All to Left"
854 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
855
856 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
857 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
861 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
862
863 #, c-format
864 msgid "Clear Sync&hronization Points"
865 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
866
867 #, c-format
868 msgid "&Prediffer"
869 msgstr "&Predpregled razlik"
870
871 #, c-format
872 msgid "&Scripts"
873 msgstr "&Skripti"
874
875 #, c-format
876 msgid "Sp&lit"
877 msgstr "Ra&zdeli"
878
879 #, c-format
880 msgid "Comp&are"
881 msgstr "P&rimerjaj"
882
883 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
884 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
885
886 #, c-format
887 msgid "Compare Non-hor&izontally"
888 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
889
890 #, c-format
891 msgid "First &left item with second left item"
892 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
893
894 #, c-format
895 msgid "First &right item with second right item"
896 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
897
898 #, c-format
899 msgid "&First left item with second right item"
900 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
901
902 #, c-format
903 msgid "&Second left item with first right item"
904 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
905
906 #, c-format
907 msgid "Co&mpare As"
908 msgstr "Pri&merjaj kot"
909
910 #, c-format
911 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
912 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Left to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
924 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
928 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
936 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
940 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "Right to... (%1 of %2)"
944 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "&Delete"
948 msgstr "&Izbriši"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Left"
952 msgstr "&Levo"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Middle"
956 msgstr "Sre&dnjo"
957
958 #, c-format
959 msgid "&Right"
960 msgstr "&Desno"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Both"
964 msgstr "&Oboje"
965
966 #, c-format
967 msgid "&All"
968 msgstr "&Vse"
969
970 #, c-format
971 msgid "Re&name"
972 msgstr "P&reimenuj"
973
974 #, c-format
975 msgid "&Hide Items"
976 msgstr "&Skrij vnose"
977
978 #, c-format
979 msgid "&Open Left"
980 msgstr "&Odpri levo"
981
982 #, c-format
983 msgid "with &External Editor"
984 msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
985
986 msgid "Open &Parent Folder..."
987 msgstr "Nad&rejena mapa..."
988
989 #, c-format
990 msgid "Open Midd&le"
991 msgstr "Odpri s&rednjo"
992
993 #, c-format
994 msgid "O&pen Right"
995 msgstr "Odpri desno"
996
997 #, c-format
998 msgid "Cop&y Pathnames"
999 msgstr "Kopiraj &imena poti"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Left (%1 of %2)"
1003 msgstr "Leva (%1 od %2)"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Middle (%1 of %2)"
1007 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Right (%1 of %2)"
1011 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Both (%1 of %2)"
1015 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "All (%1 of %2)"
1019 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Copy &Filenames"
1023 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Copy Items To Clip&board"
1027 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "&Zip"
1031 msgstr "&Zip arhiv"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1035 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "All to... (%1 of %2)"
1039 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1043 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Left Shell menu"
1047 msgstr "Levi meni lupine"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Middle Shell menu"
1051 msgstr "Srednji meni lupine"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Right Shell menu"
1055 msgstr "Meni lupine desne"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Copy"
1059 msgstr "Kopiraj"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "&Copy Full Path"
1063 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Copy &Filename"
1067 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Prediffer Settings"
1071 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "&No prediffer"
1075 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Auto prediffer"
1079 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1080
1081 msgid "G&o to Diff"
1082 msgstr "Pojdi &na razliko"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "&No Moved Blocks"
1086 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "&All Moved Blocks"
1090 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "W&hitespaces"
1094 msgstr "&Prazni znaki"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Com&pare"
1098 msgstr "&Primerjaj"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "I&gnore changes"
1102 msgstr "Prezri &spremembe"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Ig&nore all"
1106 msgstr "Prezri &vse"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Ignore &case"
1110 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1114 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Ignore codepage &differences"
1118 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "&Include Subfolders"
1122 msgstr "&Vključi podmape"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "&Compare method:"
1126 msgstr "&Način primerjave:"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Full Contents"
1130 msgstr "Popolna vsebina"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Quick Contents"
1134 msgstr "Hitra vsebina"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Binary Contents"
1138 msgstr "Dvojiška vsebina"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Modified Date"
1142 msgstr "Spremenjen datum"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Modified Date and Size"
1146 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Size"
1150 msgstr "Velikost"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "&Load Project..."
1154 msgstr "Na&loži projekt..."
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "About WinMerge"
1158 msgstr "Vizitka"
1159
1160 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1161 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "OK"
1165 msgstr "Vredu"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Contributors"
1169 msgstr "Sodelavci"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Select Files or Folders"
1173 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "&1st File or Folder"
1177 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Re&ad-only"
1181 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Swap 1st | 2nd"
1185 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "&Browse..."
1189 msgstr "Pre&brskaj..."
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "&2nd File or Folder"
1193 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Rea&d-only"
1197 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1201 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "B&rowse..."
1205 msgstr "Preb&rskaj..."
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1209 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Read-o&nly"
1213 msgstr "Samo-za-&branje"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Swap 1st | 3rd"
1217 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Browse..."
1221 msgstr "Prebrskaj..."
1222
1223 #, c-format
1224 msgid " Folder: Filter"
1225 msgstr " Mapa: Filter"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "&Select..."
1229 msgstr "&Izberi..."
1230
1231 #, c-format
1232 msgid " File: Unpacker Plugin"
1233 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Se&lect..."
1237 msgstr "Iz&beri..."
1238
1239 msgid "Co&mpare"
1240 msgstr "Pri&merjaj"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Cancel"
1244 msgstr "Prekliči"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Status:"
1248 msgstr "Stanje:"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Help"
1252 msgstr "Pomoč"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "General"
1256 msgstr "Splošno"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1260 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1261
1262 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1263 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1264
1265 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1266 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1270 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "All&ow only one instance to run"
1274 msgstr "Dovoli zagon &samo enega primerka programa"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "As&k when closing multiple windows"
1278 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "&Preserve file time in file compare"
1282 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1286 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1290 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Vredu'"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1294 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Language:"
1298 msgstr "Jezik:"
1299
1300 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1301 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Reset"
1305 msgstr "Ponastavi"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Find"
1309 msgstr "Najdi"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Fi&nd what:"
1313 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Match &whole word only"
1317 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Match &case"
1321 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Regular &expression"
1325 msgstr "&Regularni izraz"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "D&on't wrap end of file"
1329 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "&Find Next"
1337 msgstr "&Najdi naslednje"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Find &Prev"
1341 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1342
1343 msgid "&OK"
1344 msgstr "&Vredu"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Replace"
1348 msgstr "Zamenjaj"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Re&place with:"
1352 msgstr "Zamenjaj z:"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "&Don't wrap end of file"
1356 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Replace in"
1360 msgstr "Zamenjaj v"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "&Selection"
1364 msgstr "&Izbor"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Wh&ole file"
1368 msgstr "&Celotna datoteka"
1369
1370 msgid "Find Pre&v"
1371 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "&Replace"
1375 msgstr "&Zamenjaj"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Replace &All"
1379 msgstr "Zamenjaj &vse"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Markers"
1383 msgstr "Označevalci"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Enable &Markers"
1387 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "New"
1391 msgstr "Nov"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "&Background color:"
1395 msgstr "Bar&va ozadja:"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "&Ok"
1399 msgstr "&Vredu"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "&Apply"
1403 msgstr "&Uporabi"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Linefilters"
1407 msgstr "Filtri vrstic"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Enable Line Filters"
1411 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1415 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Edit"
1419 msgstr "Uredi"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Remove"
1423 msgstr "Odstrani"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Colors"
1427 msgstr "Barve"
1428
1429 msgid "Color Scheme:"
1430 msgstr "Barvna shema:"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Background"
1434 msgstr "Ozadje"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Deleted"
1438 msgstr "Izbrisano"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Text"
1442 msgstr "Besedilo"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Difference:"
1446 msgstr "Razlika:"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Selected Difference:"
1450 msgstr "Izbrane razlike:"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Ignored Difference:"
1454 msgstr "Prezrte razlike:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Moved:"
1458 msgstr "Premaknjeno:"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Selected Moved:"
1462 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1466 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Same As The Next (Selected):"
1470 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Word Difference:"
1474 msgstr "Besedne razlike:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Selected Word Diff:"
1478 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1479
1480 msgid "&Use folder compare colors"
1481 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1482
1483 msgid "Items equal:"
1484 msgstr "Enakih vnosov:"
1485
1486 msgid "Items different:"
1487 msgstr "Različnih vnosov:"
1488
1489 msgid "Items not exists all:"
1490 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1491
1492 msgid "Items filtered:"
1493 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Margin:"
1497 msgstr "Rob:"
1498
1499 msgid "System"
1500 msgstr "Sistem"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1504 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "&External editor:"
1508 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "&Filter folder:"
1512 msgstr "Mapa &filtrov:"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "Temporary files folder"
1516 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "S&ystem's temp folder"
1520 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "C&ustom folder:"
1524 msgstr "&Mapa po meri:"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "Br&owse..."
1528 msgstr "Prebr&skaj..."
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "Patch Generator"
1532 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "File&1:"
1536 msgstr "Datoteka&1:"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "File&2:"
1540 msgstr "Datoteka&2:"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "&Swap"
1544 msgstr "&Zamenjaj"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "&Append to existing file"
1548 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "&Result:"
1552 msgstr "&Rezultat:"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "Bro&wse..."
1556 msgstr "Prebrs&kaj..."
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "&Format"
1560 msgstr "&Format"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "St&yle:"
1564 msgstr "S&log:"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "&Context:"
1568 msgstr "&Zveza:"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "Ignor&e blank lines"
1572 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Inclu&de command line"
1576 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Open to e&xternal editor"
1580 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Defaults"
1584 msgstr "Privzeto"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "Display Columns"
1588 msgstr "Prikaži stolpce"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Move &Up"
1592 msgstr "Premakni navz&gor"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "Move &Down"
1596 msgstr "Premakni navz&dol"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Select Unpacker"
1600 msgstr "Izberite razpakovalca"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "File unpacker:"
1604 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1605
1606 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1607 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico."
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Extensions list:"
1611 msgstr "Seznam končnic:"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Description:"
1615 msgstr "Opis:"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Stop"
1619 msgstr "Ustavi"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Pause"
1623 msgstr "Pavza"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Continue"
1627 msgstr "Nadaljuj"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Comparing items..."
1631 msgstr "Primerjava vnosov..."
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Items compared:"
1635 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Items total:"
1639 msgstr "Skupaj vnosov:"
1640
1641 msgid "Go to"
1642 msgstr "Pojdi na"
1643
1644 msgid "G&o to:"
1645 msgstr "Pojdi &na:"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "File"
1649 msgstr "Datoteka"
1650
1651 msgid "Go to what"
1652 msgstr "Pojdi na kaj"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Li&ne"
1656 msgstr "&Vrstico"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "&Difference"
1660 msgstr "&Razlika"
1661
1662 msgid "&Go to"
1663 msgstr "Pojdi &na"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Compare"
1667 msgstr "Primerjaj"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Whitespaces"
1671 msgstr "Prazen znak"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "&Compare"
1675 msgstr "Primer&jaj"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "&Ignore change"
1679 msgstr "&Prezri spremembe"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "I&gnore all"
1683 msgstr "P&rezri vse"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Ignore blan&k lines"
1687 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1688
1689 msgid "Ignore c&omment differences"
1690 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "E&nable moved block detection"
1694 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "&Match similar lines"
1698 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1699
1700 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1701 msgstr "Al&goritem razlik (eksperimen):"
1702
1703 msgid "Enable indent &heuristic"
1704 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1705
1706 msgid "Editor"
1707 msgstr "Urejevalnik"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Highlight syntax"
1711 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Automatic rescan"
1715 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Preserve original EOL chars"
1719 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Tabs"
1723 msgstr "Tabulatorji"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "&Tab size:"
1727 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "&Insert Tabs"
1731 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "Insert &Spaces"
1735 msgstr "&Vstavi presledke"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "Line Difference Coloring"
1739 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "View line differences"
1743 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "&Character level"
1747 msgstr "Z&nakovna raven"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "&Word-level:"
1751 msgstr "&Besedilna raven:"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "W&ord break characters:"
1755 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1756
1757 msgid "&Rendering Mode:"
1758 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Filefilters"
1762 msgstr "Filtri datotek"
1763
1764 msgid "Test..."
1765 msgstr "Preizkusi..."
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Install..."
1769 msgstr "Namesti..."
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "New..."
1773 msgstr "Nova..."
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Edit..."
1777 msgstr "Uredi..."
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Delete..."
1781 msgstr "Izbriši..."
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Save modified files?"
1785 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Left side file"
1789 msgstr "Leva stran datoteke"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "&Save changes"
1793 msgstr "&Shrani spremembe"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "&Discard changes"
1797 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Middle side file"
1801 msgstr "Datoteka na sredini"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Sa&ve changes"
1805 msgstr "S&hrani spremembe"
1806
1807 msgid "Discard c&hanges"
1808 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Right side file"
1812 msgstr "Datoteka na desni strani"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "S&ave changes"
1816 msgstr "Shrani spremembe"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Dis&card changes"
1820 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Disca&rd All"
1824 msgstr "Zav&rzi vse"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Codepage"
1828 msgstr "Kodna stran"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Default Codepage"
1832 msgstr "Privzeta kodna stran"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1836 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1837
1838 msgid ""
1839 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1840 "Need to restart session."
1841 msgstr ""
1842 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1843 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1844
1845 msgid ""
1846 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1847 "Need to restart session."
1848 msgstr ""
1849 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1850 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "System codepage"
1854 msgstr "Sistemska kodna stran"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "According to WinMerge User Interface"
1858 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Custom codepage:"
1862 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Options"
1866 msgstr "Možnosti"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Import..."
1870 msgstr "Uvozi..."
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Export..."
1874 msgstr "Izvozi..."
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Dialog"
1878 msgstr "Pogovorno okno"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Keywords:"
1882 msgstr "Ključne besede:"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Function names:"
1886 msgstr "Imena funkcij:"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Comments:"
1890 msgstr "Komentarji:"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Numbers:"
1894 msgstr "Številke:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Operators:"
1898 msgstr "Operatorji:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Strings:"
1902 msgstr "Nizi:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Preprocessor:"
1906 msgstr "Predobdelano:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "User 1:"
1910 msgstr "Uporabnik 1:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "User 2:"
1914 msgstr "Uporabnik 2:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Bold"
1918 msgstr "Krepko"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Search Marker:"
1922 msgstr "Iskalni označev.:"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "User Defined Marker1:"
1926 msgstr "Uporabn. določen1:"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "User Defined Marker2:"
1930 msgstr "Uporabn. določen2:"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "User Defined Marker3:"
1934 msgstr "Uporabn. določen3:"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Folder Compare Report"
1938 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1939
1940 msgid "Report &File:"
1941 msgstr "Datoteka &poročila:"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "&Style:"
1945 msgstr "S&log:"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "&Include File Compare Report"
1949 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "&Copy to Clipboard"
1953 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Shared or Private Filter"
1957 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1961 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1965 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Private Filter (only for current user)"
1969 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Archive Support"
1973 msgstr "Podpora arhivov"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "&Enable archive file support"
1977 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "&Detect archive type from file signature"
1981 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Compare Statistics"
1985 msgstr "Statistika primerjave"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Folders:"
1989 msgstr "Mape:"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Files:"
1993 msgstr "Datoteke:"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Different"
1997 msgstr "Razlika"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Binary:"
2001 msgstr "Dvojiško:"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Unique"
2005 msgstr "Unikat"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Left:"
2009 msgstr "Levo:"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Right:"
2013 msgstr "Desno:"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Identical"
2017 msgstr "Enako"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Total:"
2021 msgstr "Skupaj:"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Close"
2025 msgstr "Zapri"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Middle:"
2029 msgstr "Srednjo:"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Missing Left:"
2033 msgstr "Manjka leva:"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Missing Middle:"
2037 msgstr "Manjka srednja:"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Missing Right:"
2041 msgstr "Manjka desna:"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Affects"
2045 msgstr "Vpliva"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "(Affects)"
2049 msgstr "(Vpliva)"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Select Codepage for"
2053 msgstr "Izberi kodno stran za"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "&File Loading:"
2057 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "File &Saving:"
2061 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "&Use same codepage for both"
2065 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "&Cancel"
2069 msgstr "Pre&kliči"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Test Filter"
2073 msgstr "Preizkusi filter"
2074
2075 msgid "Testing filter:"
2076 msgstr "Preizkus filtra:"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "&Enter text to test:"
2080 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&Folder Name"
2084 msgstr "&Ime mape"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Result:"
2088 msgstr "Rezultat:"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&Test"
2092 msgstr "P&reizkusi"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Close"
2096 msgstr "&Zapri"
2097
2098 msgid "Table"
2099 msgstr "Tabela"
2100
2101 msgid "File type"
2102 msgstr "Vrsta datoteke"
2103
2104 msgid "&CSV"
2105 msgstr "&CSV"
2106
2107 msgid "&TSV"
2108 msgstr "&TSV"
2109
2110 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2111 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2112
2113 msgid "D&elimiter character:"
2114 msgstr "Znak &ločila:"
2115
2116 msgid "&Allow newlines in quotes"
2117 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2118
2119 msgid "&Quote character:"
2120 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "&Use customized text colors"
2124 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Whitespace:"
2128 msgstr "Prazen znak:"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "Regular text:"
2132 msgstr "Redno besedilo:"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Selection:"
2136 msgstr "Izbor:"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Backup Files"
2140 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Create backup files in:"
2144 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Folder compare"
2148 msgstr "Primerjava &map"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Fil&e compare"
2152 msgstr "Primerjava &datotek"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "Create backup files into:"
2156 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "&Original file's folder"
2160 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "&Global backup folder:"
2164 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Backup filename:"
2168 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2169
2170 msgid "&Append .bak extension"
2171 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "A&ppend timestamp"
2175 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Confirm Copy"
2179 msgstr "Potrdi kopiranje"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2183 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "From left"
2187 msgstr "Z leve"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "To right"
2191 msgstr "Na desno"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Don't ask this &question again."
2195 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Yes"
2199 msgstr "Da"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "No"
2203 msgstr "Ne"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Plugins"
2207 msgstr "Vtičniki"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "&Enable plugins"
2211 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2212
2213 msgid "File filters:"
2214 msgstr "Filtri datotek:"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Shell Integration"
2218 msgstr "Integracija v lupino"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Explorer"
2222 msgstr "Raziskovalec"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "E&nable advanced menu"
2226 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "&Add to context menu"
2230 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "&Register shell extension"
2234 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "&Unregister shell extension"
2238 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2239
2240 msgid "Register shell extension for current user &only"
2241 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2242
2243 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2244 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2245
2246 msgctxt "Options dialog|Categories"
2247 msgid "Folder"
2248 msgstr "Mapa"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "S&top after first difference"
2252 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2256 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Include unique subfolders contents"
2260 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2264 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "Ignore &Reparse Points"
2268 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2272 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2273
2274 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2275 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2276
2277 msgid ""
2278 "\n"
2279 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2280 msgstr ""
2281 "\n"
2282 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2283
2284 msgid "&CSV File Patterns:"
2285 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2286
2287 msgid "&TSV File Patterns:"
2288 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2289
2290 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2291 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2292
2293 msgid "File Patterns:"
2294 msgstr "Vrste datotek:"
2295
2296 msgctxt "Options dialog|Categories"
2297 msgid "Binary"
2298 msgstr "Dvojiško"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "Binary File &Patterns:"
2302 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "Frhed settings"
2306 msgstr "Nastavitve Frhed"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "View &Settings..."
2310 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "&Binary Mode..."
2314 msgstr "&Dvojiški način..."
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "&Character Set..."
2318 msgstr "Nabor z&nakov..."
2319
2320 msgid "Image"
2321 msgstr "Slika"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Image File &Patterns:"
2325 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2326
2327 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2328 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "&Hex View"
2332 msgstr "16-tiški prikaz"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "EXT"
2336 msgstr "KON"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "CAP"
2340 msgstr "CAP"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "NUM"
2344 msgstr "NUM"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "SCRL"
2348 msgstr "SCRL"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "OVR"
2352 msgstr "OVR"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "REC"
2356 msgstr "ZAP"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "\n"
2361 "New Documents (Ctrl+N)"
2362 msgstr ""
2363 "\n"
2364 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "\n"
2369 "Open (Ctrl+O)"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "Odpri (Ctrl+O)"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\n"
2377 "Save (Ctrl+S)"
2378 msgstr ""
2379 "\n"
2380 "Shrani (Ctrl+S)"
2381
2382 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2383 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2384
2385 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2386 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "Project file successfully loaded."
2390 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "Project file successfully saved."
2394 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2395
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 "Undo (Ctrl+Z)"
2400 msgstr ""
2401 "\n"
2402 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 "Redo (Ctrl+Y)"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "Povrni (Ctrl+Y)"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "FileCompare\n"
2416 "\n"
2417 "\n"
2418 "\n"
2419 "WinMerge.FileCompare\n"
2420 "WinMerge File Compare"
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 "Primerjava datotek\n"
2424 "\n"
2425 "\n"
2426 "\n"
2427 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2428 "WinMerge Primerjava datotek"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "FolderCompare\n"
2434 "\n"
2435 "\n"
2436 "\n"
2437 "WinMerge.FolderCompare\n"
2438 "WinMerge Folder Compare"
2439 msgstr ""
2440 "\n"
2441 "Primerjava map\n"
2442 "\n"
2443 "\n"
2444 "\n"
2445 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2446 "WinMerge Primerjava map"
2447
2448 msgid ""
2449 "Developers:\n"
2450 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2451 msgstr ""
2452 "Razvijalci:\n"
2453 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2457 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "&Abort"
2461 msgstr "Pre&kini"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "&Retry"
2465 msgstr "&Poskusi zmova"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "&Ignore"
2469 msgstr "&Prezri"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Ignore &all"
2473 msgstr "Prezri &vse"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "&Yes"
2477 msgstr "&Da"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Yes to &all"
2481 msgstr "Da za &vse"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "&No"
2485 msgstr "&Ne"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "No to a&ll"
2489 msgstr "Ne za &vse"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "&Continue"
2493 msgstr "&Nadaljuj"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "&Skip"
2497 msgstr "&Preskoči"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Skip &all"
2501 msgstr "Preskoči &vse"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Don't display this &message again."
2505 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2506
2507 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2508 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2509
2510 msgid "Color Schemes"
2511 msgstr "Barvne sheme"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Syntax"
2515 msgstr "Sintaksa"
2516
2517 msgid "Folder Compare"
2518 msgstr "Primerjava map"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Differences"
2522 msgstr "Razlike"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "To:"
2526 msgstr "Na:"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "From left:"
2530 msgstr "Iz leve:"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "To left:"
2534 msgstr "V levo:"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "From right:"
2538 msgstr "Iz desne:"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "To right:"
2542 msgstr "Na desno:"
2543
2544 msgid "From middle:"
2545 msgstr "Od sredine:"
2546
2547 msgid "To middle:"
2548 msgstr "V sredino:"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Version %1"
2552 msgstr "Različica %1"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "X64"
2556 msgstr "X64"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Options (%1)"
2560 msgstr "Možnosti (%1)"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "All message boxes are now displayed again."
2564 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2565
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2569 "\n"
2570 "Please use values 1 - %1."
2571 msgstr ""
2572 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2573 "\n"
2574 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Open"
2578 msgstr "Odpri"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2582 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2590 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2594 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2598 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2602 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2606 msgstr "Datoterke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Name"
2610 msgstr "Ime"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Location"
2614 msgstr "Lokacija"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Filters"
2618 msgstr "Filtri"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "[F] "
2622 msgstr "[F] "
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Description"
2626 msgstr "Opis"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "Select filename for new filter"
2630 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2634 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot find file filter template file!\n"
2639 "\n"
2640 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2641 "%2."
2642 msgstr ""
2643 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2644 "\n"
2645 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2646 "%2."
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2651 "%1\n"
2652 "\n"
2653 "Please make sure the folder exists and is writable."
2654 msgstr ""
2655 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2656 "%1\n"
2657 "\n"
2658 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2659
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "User's filter file folder is not defined!\n"
2663 "\n"
2664 "Please select filter folder in Options/System."
2665 msgstr ""
2666 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2667 "\n"
2668 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2669
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Failed to delete the filter file:\n"
2673 "%1\n"
2674 "\n"
2675 "Maybe the file is read-only?"
2676 msgstr ""
2677 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2678 "%1\n"
2679 "\n"
2680 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Locate filter file to install"
2684 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Installing filter file failed.\n"
2689 "\n"
2690 "Could not copy new filter file to filter folder."
2691 msgstr ""
2692 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2693 "\n"
2694 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2698 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Regular expression"
2702 msgstr "Regularni izraz"
2703
2704 msgid ""
2705 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2706 "\n"
2707 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2708 msgstr ""
2709 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2710 "\n"
2711 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Folder Comparison Results"
2715 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "File Comparison"
2719 msgstr "Primerjanje map"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Untitled left"
2723 msgstr "Leva neimenovana"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Untitled middle"
2727 msgstr "Srednja neimenovana"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Untitled right"
2731 msgstr "Desna neimenovana"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Theirs File"
2735 msgstr "Njihova datoteka"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Mine File"
2739 msgstr "Vaša datoteka"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2743 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  KnV: %s"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Line: %s"
2747 msgstr "Vrstica: %s"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2751 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Merge"
2755 msgstr "Združi"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Difference %1 of %2"
2759 msgstr "Razlika %1 od %2"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "%1 Differences Found"
2763 msgstr "%1 najdenih razlik"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "1 Difference Found"
2767 msgstr "1 najdena razlika"
2768
2769 #. Abbreviation from "Read Only"
2770 #, c-format
2771 msgid "RO"
2772 msgstr "SZB"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Item %1 of %2"
2776 msgstr "Vnos %1 od %2"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Items: %1"
2780 msgstr "Vnosov: %1"
2781
2782 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2783 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Folder Selection"
2787 msgstr "Izbira map"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2791 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2795 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2799 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2803 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2807 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Both paths are invalid!"
2811 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2815 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2819 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2823 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "All paths are invalid!"
2827 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2828
2829 msgid "Only enabled for file comparisons"
2830 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot compare file and folder!"
2834 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "File not found: %1"
2838 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "File not unpacked: %1"
2842 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot open file\n"
2847 "%1\n"
2848 "\n"
2849 "%2"
2850 msgstr ""
2851 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2852 "%1\n"
2853 "\n"
2854 "%2"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to parse conflict file."
2858 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The file\n"
2863 "%1\n"
2864 "is not a conflict file."
2865 msgstr ""
2866 "Datoteka\n"
2867 "%1\n"
2868 "ni datoteka v sporu."
2869
2870 msgid ""
2871 "You are about to compare very large files.\n"
2872 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2873 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2874 "\n"
2875 msgstr ""
2876 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2877 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2878 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2879 "\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Save As"
2883 msgstr "Shrani kot"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Save changes to %1?"
2887 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2891 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Error backing up file"
2895 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Unable to backup original file:\n"
2900 "%1\n"
2901 "\n"
2902 "Continue anyway?"
2903 msgstr ""
2904 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2905 "%1\n"
2906 "\n"
2907 "Vseeno nadaljujem?"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Saving file failed.\n"
2912 "%1\n"
2913 "%2\n"
2914 "Do you want to:\n"
2915 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2916 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2917 msgstr ""
2918 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2919 "%1\n"
2920 "%2\n"
2921 "Ali želite:\n"
2922 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2923 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2928 "\n"
2929 "The original file will not be changed.\n"
2930 "\n"
2931 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2932 msgstr ""
2933 "Vtičnik '%2' ne more kopirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2934 "\n"
2935 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2936 "\n"
2937 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2942 "\n"
2943 "The original file will not be changed.\n"
2944 "\n"
2945 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2946 msgstr ""
2947 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2948 "\n"
2949 "Izvirna datoteka se ne bo spremenila.\n"
2950 "\n"
2951 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Another application has updated file\n"
2956 "%1\n"
2957 "since WinMerge loaded it.\n"
2958 "\n"
2959 "Overwrite changed file?"
2960 msgstr ""
2961 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2962 "%1\n"
2963 "od nalaganja WinMerge.\n"
2964 "\n"
2965 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "%1\n"
2970 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2971 msgstr ""
2972 "%1\n"
2973 "je označena Samo-za-branje. Ali želite preglasiti vnos Samo-za-branje?"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Another application has updated file\n"
2978 "%1\n"
2979 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2980 "\n"
2981 "Do you want to reload the file?"
2982 msgstr ""
2983 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2984 "%1\n"
2985 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2986 "\n"
2987 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Save Left File As"
2991 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Save Middle File As"
2995 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Save Right File As"
2999 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The file\n"
3004 "%1\n"
3005 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3006 msgstr ""
3007 "Datoteka\n"
3008 "%1\n"
3009 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
3010
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3014 "\n"
3015 "Refresh documents before continuing."
3016 msgstr ""
3017 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3018 "\n"
3019 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3020
3021 msgid "Break at whitespace"
3022 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3023
3024 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3025 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Right to Left (%1)"
3029 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Right to Middle (%1)"
3033 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Middle to Left (%1)"
3037 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Middle to Right (%1)"
3041 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Left to Right (%1)"
3045 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Left to Middle (%1)"
3049 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Left to... (%1)"
3053 msgstr "Leva do... (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Middle to... (%1)"
3057 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Right to... (%1)"
3061 msgstr "Desno v... (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Both to... (%1)"
3065 msgstr "Obe v... (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "All to... (%1)"
3069 msgstr "Vse v... (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Differences to... (%1)"
3073 msgstr "Razlike v... (%1)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Left (%1)"
3077 msgstr "Leva (%1)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Middle (%1)"
3081 msgstr "Srednja (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Right (%1)"
3085 msgstr "Desna (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Both (%1)"
3089 msgstr "Obe (%1)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "All (%1)"
3093 msgstr "Vse (%1)"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Left side - select destination folder:"
3097 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Middle side - select destination folder:"
3101 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Right side - select destination folder:"
3105 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "(%1 Files Affected)"
3109 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3113 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Are you sure you want to delete\n"
3118 "\n"
3119 "%1 ?"
3120 msgstr ""
3121 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3122 "\n"
3123 "%1 ?"
3124
3125 msgid "Are you sure you want to copy?"
3126 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3130 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Operation aborted!\n"
3135 "\n"
3136 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3137 "%1\n"
3138 "was not found.\n"
3139 "\n"
3140 "Please refresh the compare."
3141 msgstr ""
3142 "Operacija je prekinjena!\n"
3143 "\n"
3144 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3145 "%1\n"
3146 "ni bilo mogoče najti.\n"
3147 "\n"
3148 "Osvežite primerjavo."
3149
3150 msgid "Are you sure you want to move?"
3151 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3155 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Confirm Move"
3159 msgstr "Potrdi premik"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3163 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3167 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Unknown archive format"
3171 msgstr "Neznan format arhiva"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Filename"
3175 msgstr "Ime datoteke"
3176
3177 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3178 msgid "Folder"
3179 msgstr "Mapa"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Comparison result"
3183 msgstr "Rezultat primerjave"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Left Date"
3187 msgstr "Levi datum"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Right Date"
3191 msgstr "Datum desne"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Middle Date"
3195 msgstr "Datum srednje"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Extension"
3199 msgstr "Končnica"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Left Size"
3203 msgstr "Leva velikost"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Right Size"
3207 msgstr "Velikost desne"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Middle Size"
3211 msgstr "Velikost srednje"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Right Size (Short)"
3215 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Left Size (Short)"
3219 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Middle Size (Short)"
3223 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Left Creation Time"
3227 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Right Creation Time"
3231 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Middle Creation Time"
3235 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Newer File"
3239 msgstr "Novejša datoteka"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Left File Version"
3243 msgstr "Različica leve datoteke"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Right File Version"
3247 msgstr "Različica desne datoteke"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Middle File Version"
3251 msgstr "Različica srednje datoteke"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Short Result"
3255 msgstr "Kratek rezultat"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Left Attributes"
3259 msgstr "Levi atributi"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Right Attributes"
3263 msgstr "Atributi desne"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Middle Attributes"
3267 msgstr "Atributi srednje"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Left EOL"
3271 msgstr "Konci vrstic v levi"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Middle EOL"
3275 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Right EOL"
3279 msgstr "Konci vrstic v desni"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Left Encoding"
3283 msgstr "Kodiranje leve"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Right Encoding"
3287 msgstr "Kodiranje desne"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Middle Encoding"
3291 msgstr "Kodiranje srednje"
3292
3293 msgid "Ignored Diff"
3294 msgstr "Prezrte razlike"
3295
3296 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3297 msgid "Binary"
3298 msgstr "Dvojiško"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to compare files"
3302 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Item aborted"
3306 msgstr "Prekinjen vnos"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "File skipped"
3310 msgstr "Preskočena datoteka"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Folder skipped"
3314 msgstr "Preskočena mapa"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Left only: %1"
3318 msgstr "Samo leva: %1"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Middle only: %1"
3322 msgstr "Samo srednja: %1"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Right only: %1"
3326 msgstr "Samo desna: %1"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Does not exist in %1"
3330 msgstr "Ne obstaja v %1"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Binary files are identical"
3334 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Binary files are different"
3338 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Files are different"
3342 msgstr "Datoteke so različne"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Folders are different"
3346 msgstr "Mapi sta različni"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Left Only"
3350 msgstr "Samo leva"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Right Only"
3354 msgstr "Samo desna"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Middle Only"
3358 msgstr "Samo srednja"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "No item in left"
3362 msgstr "Noben vnos v levi"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "No item in right"
3366 msgstr "Noben vnos v desni"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "No item in middle"
3370 msgstr "Noben vnos v srednji"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Error"
3374 msgstr "Napaka"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Text files are identical"
3378 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "(Middle and right are identical)"
3382 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "(Left and right are identical)"
3386 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "(Left and middle are identical)"
3390 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Text files are different"
3394 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3395
3396 msgid "Image files are identical"
3397 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3398
3399 msgid "Image files are different"
3400 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3404 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "1 item selected"
3408 msgstr "1 izbran vnos"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "%1 items selected"
3412 msgstr "%1 označenih predmetov"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Filename or folder name."
3416 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3420 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Comparison result, long form."
3424 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Left side modification date."
3428 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Right side modification date."
3432 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Middle side modification date."
3436 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "File's extension."
3440 msgstr "Končnica datoteke."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Left file size in bytes."
3444 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Right file size in bytes."
3448 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Middle file size in bytes."
3452 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Left file size abbreviated."
3456 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Right file size abbreviated."
3460 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Middle file size abbreviated."
3464 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Left side creation time."
3468 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Right side creation time."
3472 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Middle side creation time."
3476 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Tells which side has newer modification date."
3480 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3484 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3488 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3492 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Short comparison result."
3496 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Left side attributes."
3500 msgstr "Atributi leve strani."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Right side attributes."
3504 msgstr "Atributi desne strani."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Middle side attributes."
3508 msgstr "Atributi srednje."
3509
3510 msgid "Left side file EOL type."
3511 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3512
3513 msgid "Right side file EOL type."
3514 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3515
3516 msgid "Middle side file EOL type."
3517 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Left side encoding."
3521 msgstr "Kodna stran leve strani."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Right side encoding."
3525 msgstr "Kodna stran desne strani."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Middle side encoding."
3529 msgstr "Kodiranje v sredini."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3533 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3537 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3541 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Compare %1 with %2"
3545 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Comma-separated list"
3549 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Tab-separated list"
3553 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Simple HTML"
3557 msgstr "Enostavni HTML"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Simple XML"
3561 msgstr "Enostavni XML"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3565 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Error creating the report:\n"
3570 "%1"
3571 msgstr ""
3572 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3573 "%1"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "The report has been created successfully."
3577 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3578
3579 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3580 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "The same file is opened in both panels."
3584 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "The selected files are identical."
3588 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "An error occurred while comparing the files."
3592 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3596 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3597
3598 msgid ""
3599 "These files use different carriage return types.\n"
3600 "\n"
3601 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3602 "\n"
3603 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3604 msgstr ""
3605 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic (KnD).\n"
3606 "\n"
3607 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3608 "\n"
3609 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "The selected folder is invalid."
3613 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3617 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3618
3619 msgid ""
3620 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3621 "\n"
3622 "Do you want to create a matching folder:\n"
3623 "%1\n"
3624 "to the other side and open these folders?"
3625 msgstr ""
3626 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3627 "\n"
3628 "\n"
3629 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3630 "%1\n"
3631 "na drugi strani in jo odpreti?"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Do you want to move to the next file?"
3635 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3639 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Do you want to move to the next page?"
3643 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3647 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3652 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3653 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3654 msgstr ""
3655 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3656 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3657 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3661 msgstr "Izgubljene informacije pri kodiranju: obe datoteki"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3665 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3669 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3673 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "No difference"
3677 msgstr "Ni razlik"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Line difference"
3681 msgstr "Razlika v vrstici"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Replaced %1 string(s)."
3685 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3689 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3690
3691 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3692 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3693
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3697 "The number of unresolved conflicts: %2"
3698 msgstr ""
3699 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3700 "Število nerešenih sporov: %2"
3701
3702 msgid "The change of codepage has been merged."
3703 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3704
3705 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3706 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3707
3708 msgid "The change of EOL has been merged."
3709 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3710
3711 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3712 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Location Pane"
3716 msgstr "Podokno lokacije"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Diff Pane"
3720 msgstr "Podokno razlik"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Patch file successfully written."
3724 msgstr "Datoteka poročila je bila uspešno zapisana."
3725
3726 msgid "1. item is not found!"
3727 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3728
3729 msgid "2. item is not found!"
3730 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3734 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "[%1 files selected]"
3738 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Normal"
3742 msgstr "Običajno"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Context"
3746 msgstr "Zveza"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Unified"
3750 msgstr "Poenoteno"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not write to file %1."
3754 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3758 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3759
3760 msgid "Specify an output file."
3761 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3765 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3769 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3770
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Please save all files first.\n"
3774 "\n"
3775 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3776 msgstr ""
3777 "Prosimo, najprej shranite vse datoteke.\n"
3778 "\n"
3779 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni neshranjenih sprememb."
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Folder does not exist."
3783 msgstr "Mapa ne obstaja."
3784
3785 msgid ""
3786 "Archive support is not enabled.\n"
3787 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3788 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3789 msgstr ""
3790 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3791 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3792 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Select file for export"
3796 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Select file for import"
3800 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Options imported from the file."
3804 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Options exported to the file."
3808 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Failed to import options from the file."
3812 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Failed to write options to the file."
3816 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3817
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "You are about to close several compare windows.\n"
3821 "\n"
3822 "Do you want to continue?"
3823 msgstr ""
3824 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3825 "\n"
3826 "Ali želite nadaljevati?"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Mixed"
3830 msgstr "Mešano"
3831
3832 msgctxt "EOL Type"
3833 msgid "Binary"
3834 msgstr "Dvojiško"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "None"
3838 msgstr "Brez"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Marker Color %d"
3842 msgstr "Barva označevalca %d"
3843
3844 msgid "New Pattern"
3845 msgstr "Nov vzorec"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Type"
3849 msgstr "Vrsta"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Unpacker"
3853 msgstr "Razpakovalec"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Prediffer"
3857 msgstr "Predpregled razlik"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Editor script"
3861 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "Difference in the Current Line"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Razlika v trenutni vrstici"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "Options"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "Možnosti"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "Refresh (F5)"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "Osveži (F5)"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Previous Difference (Alt+Up)"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "Next Difference (Alt+Down)"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "\n"
3906 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "First Difference (Alt+Home)"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Prva razlika (Alt+Home)"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Current Difference (Alt+Enter)"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Last Difference (Alt+End)"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Copy Right (Alt+Right)"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Kopiraj desno (Alt+Right)"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Copy Left (Alt+Left)"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Kopiraj levo (Alt+Left)"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Right)"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Left)"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "All Right"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Vse na desni"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "All Left"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Vse na levi"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3998
3999 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4000 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "No prediffer (normal)"
4004 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Suggested plugins"
4008 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Other plugins"
4012 msgstr "Drugi vtičniki"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "Private Build: %1"
4016 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4017
4018 msgid "Your software is up to date."
4019 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4020
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "A new version of WinMerge is available.\n"
4024 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4025 msgstr ""
4026 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4027 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Failed to download latest version information"
4031 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Plugin Settings"
4035 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4039 msgstr "WSH ni najden - .sct skripti so onemogočeni"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "<None>"
4043 msgstr "<Brez>"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "<Automatic>"
4047 msgstr "<Samodejno>"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "G&o to Line %1"
4051 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4052
4053 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4054 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "Disabled"
4058 msgstr "Onemogočeno"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "From file system"
4062 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "From Most Recently Used list"
4066 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "No Highlighting"
4070 msgstr "Brez označevanja"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "Batch"
4074 msgstr "Paket"
4075
4076 msgid "JavaScript"
4077 msgstr ""
4078
4079 msgid "Lua"
4080 msgstr "Lua"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Portable Object"
4084 msgstr "Prenosni predmet"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Resources"
4088 msgstr "Viri"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Shell"
4092 msgstr "Lupina"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "VHDL"
4096 msgstr "VHDL"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Close &Left Tabs"
4100 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Close R&ight Tabs"
4104 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Close &Other Tabs"
4108 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Enable &Auto Max Width"
4112 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4113
4114 msgid "Frhed is not installed."
4115 msgstr "Frhed ni nameščen."
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4119 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to create folder."
4123 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
4124
4125 msgid ""
4126 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4127 "$file: Path name of the current file\n"
4128 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4129 msgstr ""
4130 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4131 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4132 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4133
4134 msgid "default"
4135 msgstr "privzeto"
4136
4137 msgid "minimal"
4138 msgstr "najmanj"
4139
4140 msgid "patience"
4141 msgstr "potrpežljivo"
4142
4143 msgid "histogram"
4144 msgstr "histogram"
4145
4146 msgid "GDI"
4147 msgstr "GDI"
4148
4149 msgid "DirectWrite Default"
4150 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4151
4152 msgid "DirectWrite Aliased"
4153 msgstr "Kratko DirectWrite"
4154
4155 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4156 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4157
4158 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4159 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4160
4161 msgid "DirectWrite Natural"
4162 msgstr "Naravni DirectWrite"
4163
4164 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4165 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4166
4167 msgid "MDI child window or main window"
4168 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4169
4170 msgid "MDI child window only"
4171 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4172
4173 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4174 msgid "Diff"
4175 msgstr "Razlika"
4176
4177 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4178 msgid "Highlight"
4179 msgstr "Označi"
4180
4181 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4182 msgid "Blink"
4183 msgstr "Utripaj"
4184
4185 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4186 msgid "Block Size"
4187 msgstr "Velikost bloka"
4188
4189 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4190 msgid "Block Alpha"
4191 msgstr "Blok Alfa"
4192
4193 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4194 msgid "CD Threshold"
4195 msgstr "Prag CD"
4196
4197 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4198 msgid "Ins/Del Detection"
4199 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4200
4201 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4202 msgid "None"
4203 msgstr "Brez"
4204
4205 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgid "Vertical"
4207 msgstr "Navpično"
4208
4209 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgid "Horizontal"
4211 msgstr "Vodoravno"
4212
4213 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgid "Overlay"
4215 msgstr "Prekrivanje"
4216
4217 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgid "Alpha"
4219 msgstr "Alfa"
4220
4221 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgid "XOR"
4223 msgstr "XOR"
4224
4225 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgid "Alpha Blend"
4227 msgstr "Alfa mešanje"
4228
4229 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4230 msgid "Alpha Animation"
4231 msgstr "Alfa animacija"
4232
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgid "Zoom"
4235 msgstr "Povečava"
4236
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4238 msgid "Page:"
4239 msgstr "Stran:"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4243 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "Dist: %g  "
4247 msgstr "Razdalja: %g  "
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "Dist: %g, %g  "
4251 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4255 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4259 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
4260