OSDN Git Service

Update Slovenian.po
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-29 07:34+0100\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Izberi razliko vrstice\tF4"
50
51 #, c-format
52 msgid "&Undo"
53 msgstr "&Razveljavi"
54
55 #, c-format
56 msgid "&Redo"
57 msgstr "&Povrni"
58
59 #, c-format
60 msgid "Cu&t"
61 msgstr "Izrež&i"
62
63 #, c-format
64 msgid "&Copy"
65 msgstr "&Kopiraj"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Paste"
69 msgstr "&Prilepi"
70
71 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
72 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
73
74 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
75 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
78 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
79
80 #, c-format
81 msgid "Op&en"
82 msgstr "&Odpri"
83
84 msgid "With &Registered Application"
85 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
86
87 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
89
90 msgid "&With..."
91 msgstr "&Z..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr "Meni &lupine"
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Prika&z razlik"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "&Brez"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr "Na&vpično"
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr "Vo&doravno"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Prejšnja stran"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "&Naslednja stran"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "&Aktivno podokno"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "Po&večava"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr "25%"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "P&rekrivanje"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "&Alfa mešanje"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Alfa &mešana animacija"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "Način v&lečenja"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "Pre&makni"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "Prila&godi odmik"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr "Obriši na&vpično"
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr "Obriši vodo&ravno"
183
184 msgid "&Rectangle Select"
185 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
186
187 #, c-format
188 msgid "&Set Background Color"
189 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
190
191 msgid "&Vector Image Scaling"
192 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
193
194 #, c-format
195 msgid "&File"
196 msgstr "&Datoteka"
197
198 #, c-format
199 msgid "&New"
200 msgstr "&Nova"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Text"
204 msgstr "&Besedilo"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Binary"
208 msgstr "&Dvojiško"
209
210 #, c-format
211 msgid "&Image"
212 msgstr "S&lika"
213
214 #, c-format
215 msgid "New (&3 panes)"
216 msgstr "Nova (&3 okna)"
217
218 #, c-format
219 msgid "&Open...\tCtrl+O"
220 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
221
222 msgid "Open Conflic&t File..."
223 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
224
225 #, c-format
226 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
227 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
228
229 #, c-format
230 msgid "Sa&ve Project..."
231 msgstr "S&hrani projekt..."
232
233 #, c-format
234 msgid "Recent Projects"
235 msgstr "Nedavni projekti"
236
237 #, c-format
238 msgid "Recent F&iles Or Folders"
239 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
240
241 #, c-format
242 msgid "< Empty >"
243 msgstr "< Prazno >"
244
245 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
246 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
247
248 #, c-format
249 msgid "&Edit"
250 msgstr "&Uredi"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Options..."
254 msgstr "&Možnosti..."
255
256 #, c-format
257 msgid "&View"
258 msgstr "&Prikaz"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Toolbar"
262 msgstr "&Orodna vrstica"
263
264 #, c-format
265 msgid "&Small"
266 msgstr "&Male"
267
268 #, c-format
269 msgid "&Big"
270 msgstr "&Velike"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Huge"
274 msgstr "O&gromne"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Status Bar"
278 msgstr "&Statusna vrstica"
279
280 #, c-format
281 msgid "Ta&b Bar"
282 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
283
284 #, c-format
285 msgid "&Tools"
286 msgstr "&Orodja"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Filters..."
290 msgstr "&Filtri..."
291
292 #, c-format
293 msgid "&Generate Patch..."
294 msgstr "Us&tvari popravek..."
295
296 #, c-format
297 msgid "&Plugins"
298 msgstr "&Vtičniki"
299
300 #, c-format
301 msgid "P&lugin Settings..."
302 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
303
304 #, c-format
305 msgid "Ma&nual Prediffer"
306 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
307
308 #, c-format
309 msgid "A&utomatic Prediffer"
310 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Manual Unpacking"
314 msgstr "&Ročno razpakiranje"
315
316 #, c-format
317 msgid "&Automatic Unpacking"
318 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
319
320 #, c-format
321 msgid "&Reload plugins"
322 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
323
324 #, c-format
325 msgid "&Window"
326 msgstr "&Okno"
327
328 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
329 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
330
331 #, c-format
332 msgid "Clo&se All"
333 msgstr "Zapri &vse"
334
335 #, c-format
336 msgid "Change &Pane\tF6"
337 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
338
339 #, c-format
340 msgid "Tile &Horizontally"
341 msgstr "Vodoravna &okna"
342
343 #, c-format
344 msgid "Tile &Vertically"
345 msgstr "&Navpična okna"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Cascade"
349 msgstr "&Kaskadna okna"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Help"
353 msgstr "&Pomoč"
354
355 #, c-format
356 msgid "&WinMerge Help\tF1"
357 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
358
359 #, c-format
360 msgid "R&elease Notes"
361 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
362
363 #, c-format
364 msgid "&Translations"
365 msgstr "P&revodi"
366
367 #, c-format
368 msgid "C&onfiguration"
369 msgstr "Nas&tavitve"
370
371 #, c-format
372 msgid "&GNU General Public License"
373 msgstr "&GNU Javna licenca"
374
375 #, c-format
376 msgid "&About WinMerge..."
377 msgstr "&Vizitka..."
378
379 #, c-format
380 msgid "&Read-only"
381 msgstr "S&amo-za-branje"
382
383 #, c-format
384 msgid "L&eft Read-only"
385 msgstr "L&evo Samo-za-branje"
386
387 #, c-format
388 msgid "M&iddle Read-only"
389 msgstr "S&rednja Samo-za-branje"
390
391 #, c-format
392 msgid "Ri&ght Read-only"
393 msgstr "De&sno samo-za-branje"
394
395 #, c-format
396 msgid "File En&coding..."
397 msgstr "&Kodiranje datoteke..."
398
399 #, c-format
400 msgid "Select &All\tCtrl+A"
401 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
402
403 #, c-format
404 msgid "Show &Identical Items"
405 msgstr "Prikaži &enake vnose"
406
407 #, c-format
408 msgid "Show &Different Items"
409 msgstr "Prikaži &različne vnose"
410
411 #, c-format
412 msgid "Show L&eft Unique Items"
413 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
414
415 #, c-format
416 msgid "Show Midd&le Unique Items"
417 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
418
419 #, c-format
420 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
421 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
422
423 #, c-format
424 msgid "Show S&kipped Items"
425 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
426
427 #, c-format
428 msgid "S&how Binary Files"
429 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
430
431 #, c-format
432 msgid "&3-way Compare"
433 msgstr "&3. način primerjave"
434
435 #, c-format
436 msgid "Show &Left Only Different Items"
437 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
438
439 #, c-format
440 msgid "Show &Middle Only Different Items"
441 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show &Right Only Different Items"
445 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
446
447 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
448 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
449
450 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
451 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
452
453 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
454 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
455
456 #, c-format
457 msgid "Show Hidd&en Items"
458 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
459
460 #, c-format
461 msgid "Tree &Mode"
462 msgstr "&Drevesni način"
463
464 #, c-format
465 msgid "E&xpand All Subfolders"
466 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
467
468 #, c-format
469 msgid "&Collapse All Subfolders"
470 msgstr "S&trni vse podmape"
471
472 #, c-format
473 msgid "Select &Font..."
474 msgstr "Izberi &pisavo..."
475
476 msgid "Use Default Font"
477 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
478
479 #, c-format
480 msgid "Sw&ap Panes"
481 msgstr "Zam&enjaj podokni"
482
483 #, c-format
484 msgid "Com&pare Statistics..."
485 msgstr "&Statistika primerjave..."
486
487 #, c-format
488 msgid "Refre&sh\tF5"
489 msgstr "Osv&eži\tF5"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
493 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
494
495 #, c-format
496 msgid "&Merge"
497 msgstr "Z&druži"
498
499 #, c-format
500 msgid "Co&mpare\tEnter"
501 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
502
503 #, c-format
504 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
505 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
506
507 #, c-format
508 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
509 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
510
511 #, c-format
512 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
513 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
514
515 #, c-format
516 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
517 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
518
519 #, c-format
520 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
521 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
522
523 #, c-format
524 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
525 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Right"
526
527 #, c-format
528 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
529 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Left"
530
531 #, c-format
532 msgid "&Delete\tDel"
533 msgstr "I&zbriši\tDel"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Customize Columns..."
537 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
538
539 #, c-format
540 msgid "Generate &Report..."
541 msgstr "Ustvari &poročilo..."
542
543 #, c-format
544 msgid "&Edit with Unpacker..."
545 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
546
547 #, c-format
548 msgid "&Save\tCtrl+S"
549 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
550
551 #, c-format
552 msgid "Sav&e"
553 msgstr "S&hrani"
554
555 #, c-format
556 msgid "Save &Left"
557 msgstr "Shrani &levo datoteko"
558
559 #, c-format
560 msgid "Save &Middle"
561 msgstr "Shrani sre&dnjo"
562
563 #, c-format
564 msgid "Save &Right"
565 msgstr "Shrani &desno"
566
567 #, c-format
568 msgid "Save &As"
569 msgstr "Shrani &kot"
570
571 #, c-format
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "Shrani &levo kot..."
574
575 #, c-format
576 msgid "Save &Middle As..."
577 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
578
579 #, c-format
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "Shrani l&evo kot..."
582
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
585
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Nastavitev &strani..."
588
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "&Predogled tiskanja..."
591
592 #, c-format
593 msgid "&Convert Line Endings to"
594 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
595
596 #, c-format
597 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
598 msgstr "Združevalni način\tF9"
599
600 #, c-format
601 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
602 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
603
604 #, c-format
605 msgid "&File Encoding..."
606 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
607
608 #, c-format
609 msgid "Reco&mpare As"
610 msgstr "Znova primerjaj kot"
611
612 msgid "T&able"
613 msgstr "T&abela"
614
615 #, c-format
616 msgid "&XML"
617 msgstr "&XML"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
621 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
625 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
626
627 #, c-format
628 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
629 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Copy\tCtrl+C"
633 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Paste\tCtrl+V"
637 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
638
639 #, c-format
640 msgid "Select Line &Difference\tF4"
641 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
642
643 #, c-format
644 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
645 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
646
647 #, c-format
648 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
649 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
653 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
654
655 #, c-format
656 msgid "Advanced"
657 msgstr "Napredno"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
661 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Bookmarks"
665 msgstr "&Zaznamki"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
669 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Next Bookmark\tF2"
673 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
677 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Clear All Bookmarks"
681 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
682
683 #, c-format
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "Označevanje sintakse"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "Razlika vse&bine"
690
691 #, c-format
692 msgid "&All Lines"
693 msgstr "Vse vrs&tice"
694
695 #, c-format
696 msgid "&0 Lines"
697 msgstr "&0 vrstic"
698
699 #, c-format
700 msgid "&1 Line"
701 msgstr "&1 vrstica"
702
703 #, c-format
704 msgid "&3 Lines"
705 msgstr "&3 vrstice"
706
707 #, c-format
708 msgid "&5 Lines"
709 msgstr "&5 vrstic"
710
711 #, c-format
712 msgid "&7 Lines"
713 msgstr "&7 vrstic"
714
715 #, c-format
716 msgid "&9 Lines"
717 msgstr "&9 vrstic"
718
719 #, c-format
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
722
723 #, c-format
724 msgid "&Lock Panes"
725 msgstr "Za&kleni podokna"
726
727 #, c-format
728 msgid "&View Whitespace"
729 msgstr "&Prikaz presledkov"
730
731 msgid "View E&OL"
732 msgstr "Prikaz &KnV"
733
734 #, c-format
735 msgid "Vie&w Line Differences"
736 msgstr "Prikaži razl&ik vrstic"
737
738 #, c-format
739 msgid "View Line &Numbers"
740 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
741
742 #, c-format
743 msgid "View &Margins"
744 msgstr "Prikaz &robov"
745
746 #, c-format
747 msgid "W&rap Lines"
748 msgstr "Pr&elomi vrstic"
749
750 #, c-format
751 msgid "Split V&ertically"
752 msgstr "Razdeli na&vpično"
753
754 #, c-format
755 msgid "Diff &Pane"
756 msgstr "Podokno &razlik"
757
758 #, c-format
759 msgid "Lo&cation Pane"
760 msgstr "Podokno loka&cije"
761
762 #, c-format
763 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
764 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
765
766 #, c-format
767 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
768 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
769
770 #, c-format
771 msgid "A&dvanced"
772 msgstr "Na&predno"
773
774 #, c-format
775 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
776 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
777
778 #, c-format
779 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
780 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
781
782 #, c-format
783 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
784 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
785
786 #, c-format
787 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
788 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
789
790 #, c-format
791 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
792 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
793
794 #, c-format
795 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
796 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
797
798 #, c-format
799 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
800 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
801
802 #, c-format
803 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
804 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
805
806 #, c-format
807 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
808 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
809
810 #, c-format
811 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
812 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
813
814 #, c-format
815 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
816 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
817
818 #, c-format
819 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
820 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
821
822 #, c-format
823 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
824 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Right"
825
826 #, c-format
827 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
828 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Left"
829
830 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
831 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+desno"
832
833 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
834 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+levo"
835
836 #, c-format
837 msgid "Copy &All to Right"
838 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
839
840 #, c-format
841 msgid "Cop&y All to Left"
842 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
843
844 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
845 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
846
847 #, c-format
848 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
849 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
850
851 #, c-format
852 msgid "Clear Sync&hronization Points"
853 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
854
855 #, c-format
856 msgid "&Prediffer"
857 msgstr "&Predpregled razlik"
858
859 #, c-format
860 msgid "&Scripts"
861 msgstr "&Skripti"
862
863 #, c-format
864 msgid "Sp&lit"
865 msgstr "Ra&zdeli"
866
867 #, c-format
868 msgid "Comp&are"
869 msgstr "P&rimerjaj"
870
871 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
872 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
873
874 #, c-format
875 msgid "Compare Non-hor&izontally"
876 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
877
878 #, c-format
879 msgid "First &left item with second left item"
880 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
881
882 #, c-format
883 msgid "First &right item with second right item"
884 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
885
886 #, c-format
887 msgid "&First left item with second right item"
888 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
889
890 #, c-format
891 msgid "&Second left item with first right item"
892 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
893
894 #, c-format
895 msgid "Co&mpare As"
896 msgstr "Pri&merjaj kot"
897
898 #, c-format
899 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
900 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
901
902 #, c-format
903 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
905
906 #, c-format
907 msgid "Left to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
909
910 #, c-format
911 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
924 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Right to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "&Delete"
936 msgstr "&Izbriši"
937
938 #, c-format
939 msgid "&Left"
940 msgstr "&Levo"
941
942 #, c-format
943 msgid "&Middle"
944 msgstr "Sre&dnjo"
945
946 #, c-format
947 msgid "&Right"
948 msgstr "&Desno"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Both"
952 msgstr "&Oboje"
953
954 #, c-format
955 msgid "&All"
956 msgstr "&Vse"
957
958 #, c-format
959 msgid "Re&name"
960 msgstr "P&reimenuj"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Hide Items"
964 msgstr "&Skrij vnose"
965
966 #, c-format
967 msgid "&Open Left"
968 msgstr "&Odpri levo"
969
970 #, c-format
971 msgid "with &External Editor"
972 msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
973
974 msgid "Open &Parent Folder..."
975 msgstr "Nad&rejena mapa..."
976
977 #, c-format
978 msgid "Open Midd&le"
979 msgstr "Odpri s&rednjo"
980
981 #, c-format
982 msgid "O&pen Right"
983 msgstr "Odpri desno"
984
985 #, c-format
986 msgid "Cop&y Pathnames"
987 msgstr "Kopiraj &imena poti"
988
989 #, c-format
990 msgid "Left (%1 of %2)"
991 msgstr "Leva (%1 od %2)"
992
993 #, c-format
994 msgid "Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
996
997 #, c-format
998 msgid "Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Both (%1 of %2)"
1003 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "All (%1 of %2)"
1007 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Copy &Filenames"
1011 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Copy Items To Clip&board"
1015 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "&Zip"
1019 msgstr "&Zip arhiv"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1023 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "All to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Left Shell menu"
1035 msgstr "Levi meni lupine"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Middle Shell menu"
1039 msgstr "Srednji meni lupine"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Right Shell menu"
1043 msgstr "Meni lupine desne"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Copy"
1047 msgstr "Kopiraj"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "&Copy Full Path"
1051 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Copy &Filename"
1055 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Prediffer Settings"
1059 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "&No prediffer"
1063 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Auto prediffer"
1067 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1068
1069 msgid "G&o to Diff"
1070 msgstr "Pojdi &na razliko"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "&No Moved Blocks"
1074 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "&All Moved Blocks"
1078 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "W&hitespaces"
1082 msgstr "&Prazni znaki"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Com&pare"
1086 msgstr "&Primerjaj"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "I&gnore changes"
1090 msgstr "Prezri &spremembe"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Ig&nore all"
1094 msgstr "Prezri &vse"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Ignore &case"
1098 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1102 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Ignore codepage &differences"
1106 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&Include Subfolders"
1110 msgstr "&Vključi podmape"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "&Compare method:"
1114 msgstr "&Način primerjave:"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Full Contents"
1118 msgstr "Popolna vsebina"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Quick Contents"
1122 msgstr "Hitra vsebina"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Binary Contents"
1126 msgstr "Dvojiška vsebina"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Modified Date"
1130 msgstr "Spremenjen datum"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Modified Date and Size"
1134 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Size"
1138 msgstr "Velikost"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "&Load Project..."
1142 msgstr "Na&loži projekt..."
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "About WinMerge"
1146 msgstr "Vizitka"
1147
1148 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1149 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "OK"
1153 msgstr "Vredu"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Contributors"
1157 msgstr "Sodelavci"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Select Files or Folders"
1161 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&1st File or Folder"
1165 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Re&ad-only"
1169 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Swap 1st | 2nd"
1173 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "&Browse..."
1177 msgstr "Pre&brskaj..."
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Rea&d-only"
1185 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1189 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "B&rowse..."
1193 msgstr "Preb&rskaj..."
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Read-o&nly"
1201 msgstr "Samo-za-&branje"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Swap 1st | 3rd"
1205 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Browse..."
1209 msgstr "Prebrskaj..."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid " Folder: Filter"
1213 msgstr " Mapa: Filter"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "&Select..."
1217 msgstr "&Izberi..."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid " File: Unpacker Plugin"
1221 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Se&lect..."
1225 msgstr "Iz&beri..."
1226
1227 msgid "Co&mpare"
1228 msgstr "Pri&merjaj"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Cancel"
1232 msgstr "Prekliči"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Status:"
1236 msgstr "Stanje:"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Help"
1240 msgstr "Pomoč"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "General"
1244 msgstr "Splošno"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1248 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1249
1250 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1251 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1252
1253 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1254 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1258 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "All&ow only one instance to run"
1262 msgstr "Dovoli zagon &samo enega primerka programa"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "As&k when closing multiple windows"
1266 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "&Preserve file time in file compare"
1270 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1274 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1278 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Vredu'"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1282 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Language:"
1286 msgstr "Jezik:"
1287
1288 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1289 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Reset"
1293 msgstr "Ponastavi"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Find"
1297 msgstr "Najdi"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Fi&nd what:"
1301 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Match &whole word only"
1305 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Match &case"
1309 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Regular &expression"
1313 msgstr "&Regularni izraz"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "D&on't wrap end of file"
1317 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "&Find Next"
1325 msgstr "&Najdi naslednje"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Find &Prev"
1329 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1330
1331 msgid "&OK"
1332 msgstr "&Vredu"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Replace"
1336 msgstr "Zamenjaj"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Re&place with:"
1340 msgstr "Zamenjaj z:"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "&Don't wrap end of file"
1344 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Replace in"
1348 msgstr "Zamenjaj v"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Selection"
1352 msgstr "&Izbor"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Wh&ole file"
1356 msgstr "&Celotna datoteka"
1357
1358 msgid "Find Pre&v"
1359 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "&Replace"
1363 msgstr "&Zamenjaj"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Replace &All"
1367 msgstr "Zamenjaj &vse"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Markers"
1371 msgstr "Označevalci"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Enable &Markers"
1375 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "New"
1379 msgstr "Nov"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "&Background color:"
1383 msgstr "Bar&va ozadja:"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "&Ok"
1387 msgstr "&Vredu"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "&Apply"
1391 msgstr "&Uporabi"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Linefilters"
1395 msgstr "Filtri vrstic"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Enable Line Filters"
1399 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1403 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Edit"
1407 msgstr "Uredi"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Remove"
1411 msgstr "Odstrani"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Colors"
1415 msgstr "Barve"
1416
1417 msgid "Color Scheme:"
1418 msgstr "Barvna shema:"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Background"
1422 msgstr "Ozadje"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Deleted"
1426 msgstr "Izbrisano"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Text"
1430 msgstr "Besedilo"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Difference:"
1434 msgstr "Razlika:"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Selected Difference:"
1438 msgstr "Izbrane razlike:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Ignored Difference:"
1442 msgstr "Prezrte razlike:"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Moved:"
1446 msgstr "Premaknjeno:"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Selected Moved:"
1450 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1454 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Same As The Next (Selected):"
1458 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Word Difference:"
1462 msgstr "Besedne razlike:"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Selected Word Diff:"
1466 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1467
1468 msgid "&Use folder compare colors"
1469 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1470
1471 msgid "Items equal:"
1472 msgstr "Enakih vnosov:"
1473
1474 msgid "Items different:"
1475 msgstr "Različnih vnosov:"
1476
1477 msgid "Items not exists all:"
1478 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1479
1480 msgid "Items filtered:"
1481 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Margin:"
1485 msgstr "Rob:"
1486
1487 msgid "System"
1488 msgstr "Sistem"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1492 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "&External editor:"
1496 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "&Filter folder:"
1500 msgstr "Mapa &filtrov:"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Temporary files folder"
1504 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "S&ystem's temp folder"
1508 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "C&ustom folder:"
1512 msgstr "&Mapa po meri:"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "Br&owse..."
1516 msgstr "Prebr&skaj..."
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "Patch Generator"
1520 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "File&1:"
1524 msgstr "Datoteka&1:"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "File&2:"
1528 msgstr "Datoteka&2:"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "&Swap"
1532 msgstr "&Zamenjaj"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "&Append to existing file"
1536 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "&Result:"
1540 msgstr "&Rezultat:"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Bro&wse..."
1544 msgstr "Prebrs&kaj..."
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "&Format"
1548 msgstr "&Format"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "St&yle:"
1552 msgstr "S&log:"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "&Context:"
1556 msgstr "&Zveza:"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Ignor&e blank lines"
1560 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Inclu&de command line"
1564 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "Open to e&xternal editor"
1568 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "Defaults"
1572 msgstr "Privzeto"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Display Columns"
1576 msgstr "Prikaži stolpce"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Move &Up"
1580 msgstr "Premakni navz&gor"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Move &Down"
1584 msgstr "Premakni navz&dol"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "Select Unpacker"
1588 msgstr "Izberite razpakovalca"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "File unpacker:"
1592 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1593
1594 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1595 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico."
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Extensions list:"
1599 msgstr "Seznam končnic:"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Description:"
1603 msgstr "Opis:"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Stop"
1607 msgstr "Ustavi"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Pause"
1611 msgstr "Pavza"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Continue"
1615 msgstr "Nadaljuj"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Comparing items..."
1619 msgstr "Primerjava vnosov..."
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Items compared:"
1623 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Items total:"
1627 msgstr "Skupaj vnosov:"
1628
1629 msgid "Go to"
1630 msgstr "Pojdi na"
1631
1632 msgid "G&o to:"
1633 msgstr "Pojdi &na:"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "File"
1637 msgstr "Datoteka"
1638
1639 msgid "Go to what"
1640 msgstr "Pojdi na kaj"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Li&ne"
1644 msgstr "&Vrstico"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "&Difference"
1648 msgstr "&Razlika"
1649
1650 msgid "&Go to"
1651 msgstr "Pojdi &na"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Compare"
1655 msgstr "Primerjaj"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Whitespaces"
1659 msgstr "Prazen znak"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "&Compare"
1663 msgstr "Primer&jaj"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "&Ignore change"
1667 msgstr "&Prezri spremembe"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "I&gnore all"
1671 msgstr "P&rezri vse"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "Ignore blan&k lines"
1675 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1676
1677 msgid "Ignore c&omment differences"
1678 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "E&nable moved block detection"
1682 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "&Match similar lines"
1686 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1687
1688 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1689 msgstr "Al&goritem razlik (eksperimen):"
1690
1691 msgid "Enable indent &heuristic"
1692 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1693
1694 msgid "Editor"
1695 msgstr "Urejevalnik"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Highlight syntax"
1699 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "&Automatic rescan"
1703 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "&Preserve original EOL chars"
1707 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Tabs"
1711 msgstr "Tabulatorji"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Tab size:"
1715 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Insert Tabs"
1719 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Insert &Spaces"
1723 msgstr "&Vstavi presledke"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Line Difference Coloring"
1727 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "View line differences"
1731 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "&Character level"
1735 msgstr "Z&nakovna raven"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "&Word-level:"
1739 msgstr "&Besedilna raven:"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "W&ord break characters:"
1743 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1744
1745 msgid "&Rendering Mode:"
1746 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Filefilters"
1750 msgstr "Filtri datotek"
1751
1752 msgid "Test..."
1753 msgstr "Preizkusi..."
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Install..."
1757 msgstr "Namesti..."
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "New..."
1761 msgstr "Nova..."
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Edit..."
1765 msgstr "Uredi..."
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Delete..."
1769 msgstr "Izbriši..."
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Save modified files?"
1773 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Left side file"
1777 msgstr "Leva stran datoteke"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Save changes"
1781 msgstr "&Shrani spremembe"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Discard changes"
1785 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Middle side file"
1789 msgstr "Datoteka na sredini"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Sa&ve changes"
1793 msgstr "S&hrani spremembe"
1794
1795 msgid "Discard c&hanges"
1796 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "Right side file"
1800 msgstr "Datoteka na desni strani"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "S&ave changes"
1804 msgstr "Shrani spremembe"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Dis&card changes"
1808 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Disca&rd All"
1812 msgstr "Zav&rzi vse"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Codepage"
1816 msgstr "Kodna stran"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Default Codepage"
1820 msgstr "Privzeta kodna stran"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1824 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1825
1826 msgid ""
1827 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1828 "Need to restart session."
1829 msgstr ""
1830 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1831 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1832
1833 msgid ""
1834 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1835 "Need to restart session."
1836 msgstr ""
1837 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1838 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "System codepage"
1842 msgstr "Sistemska kodna stran"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "According to WinMerge User Interface"
1846 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Custom codepage:"
1850 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Options"
1854 msgstr "Možnosti"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Import..."
1858 msgstr "Uvozi..."
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Export..."
1862 msgstr "Izvozi..."
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Dialog"
1866 msgstr "Pogovorno okno"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Keywords:"
1870 msgstr "Ključne besede:"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Function names:"
1874 msgstr "Imena funkcij:"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Comments:"
1878 msgstr "Komentarji:"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Numbers:"
1882 msgstr "Številke:"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Operators:"
1886 msgstr "Operatorji:"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Strings:"
1890 msgstr "Nizi:"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Preprocessor:"
1894 msgstr "Predobdelano:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "User 1:"
1898 msgstr "Uporabnik 1:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "User 2:"
1902 msgstr "Uporabnik 2:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Bold"
1906 msgstr "Krepko"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Search Marker:"
1910 msgstr "Iskalni označev.:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "User Defined Marker1:"
1914 msgstr "Uporabn. določen1:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "User Defined Marker2:"
1918 msgstr "Uporabn. določen2:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "User Defined Marker3:"
1922 msgstr "Uporabn. določen3:"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Folder Compare Report"
1926 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1927
1928 msgid "Report &File:"
1929 msgstr "Datoteka &poročila:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "&Style:"
1933 msgstr "S&log:"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "&Include File Compare Report"
1937 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "&Copy to Clipboard"
1941 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Shared or Private Filter"
1945 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1949 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1953 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Private Filter (only for current user)"
1957 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Archive Support"
1961 msgstr "Podpora arhivov"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "&Enable archive file support"
1965 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "&Detect archive type from file signature"
1969 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Compare Statistics"
1973 msgstr "Statistika primerjave"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Folders:"
1977 msgstr "Mape:"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Files:"
1981 msgstr "Datoteke:"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Different"
1985 msgstr "Razlika"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Binary:"
1989 msgstr "Dvojiško:"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Unique"
1993 msgstr "Unikat"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Left:"
1997 msgstr "Levo:"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Right:"
2001 msgstr "Desno:"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Identical"
2005 msgstr "Enako"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Total:"
2009 msgstr "Skupaj:"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Close"
2013 msgstr "Zapri"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Middle:"
2017 msgstr "Srednjo:"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Missing Left:"
2021 msgstr "Manjka leva:"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Missing Middle:"
2025 msgstr "Manjka srednja:"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Missing Right:"
2029 msgstr "Manjka desna:"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Affects"
2033 msgstr "Vpliva"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "(Affects)"
2037 msgstr "(Vpliva)"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Select Codepage for"
2041 msgstr "Izberi kodno stran za"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "&File Loading:"
2045 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "File &Saving:"
2049 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "&Use same codepage for both"
2053 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "&Cancel"
2057 msgstr "Pre&kliči"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Test Filter"
2061 msgstr "Preizkusi filter"
2062
2063 msgid "Testing filter:"
2064 msgstr "Preizkus filtra:"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "&Enter text to test:"
2068 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "&Folder Name"
2072 msgstr "&Ime mape"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Result:"
2076 msgstr "Rezultat:"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "&Test"
2080 msgstr "P&reizkusi"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&Close"
2084 msgstr "&Zapri"
2085
2086 msgid "Table"
2087 msgstr "Tabela"
2088
2089 msgid "File type"
2090 msgstr "Vrsta datoteke"
2091
2092 msgid "&CSV"
2093 msgstr "&CSV"
2094
2095 msgid "&TSV"
2096 msgstr "&TSV"
2097
2098 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2099 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2100
2101 msgid "D&elimiter character:"
2102 msgstr "Znak &ločila:"
2103
2104 msgid "&Allow newlines in quotes"
2105 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2106
2107 msgid "&Quote character:"
2108 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "&Use customized text colors"
2112 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Whitespace:"
2116 msgstr "Prazen znak:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Regular text:"
2120 msgstr "Redno besedilo:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Selection:"
2124 msgstr "Izbor:"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Backup Files"
2128 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "Create backup files in:"
2132 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "&Folder compare"
2136 msgstr "Primerjava &map"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Fil&e compare"
2140 msgstr "Primerjava &datotek"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Create backup files into:"
2144 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Original file's folder"
2148 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "&Global backup folder:"
2152 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "Backup filename:"
2156 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2157
2158 msgid "&Append .bak extension"
2159 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "A&ppend timestamp"
2163 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Confirm Copy"
2167 msgstr "Potrdi kopiranje"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2171 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "From left"
2175 msgstr "Z leve"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "To right"
2179 msgstr "Na desno"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Don't ask this &question again."
2183 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Yes"
2187 msgstr "Da"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "No"
2191 msgstr "Ne"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Plugins"
2195 msgstr "Vtičniki"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "&Enable plugins"
2199 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2200
2201 msgid "File filters:"
2202 msgstr "Filtri datotek:"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Shell Integration"
2206 msgstr "Integracija v lupino"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Explorer"
2210 msgstr "Raziskovalec"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "E&nable advanced menu"
2214 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "&Add to context menu"
2218 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "&Register shell extension"
2222 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "&Unregister shell extension"
2226 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2227
2228 msgid "Register shell extension for current user &only"
2229 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2230
2231 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2232 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2233
2234 msgctxt "Options dialog|Categories"
2235 msgid "Folder"
2236 msgstr "Mapa"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "S&top after first difference"
2240 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2244 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "&Include unique subfolders contents"
2248 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2252 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "Ignore &Reparse Points"
2256 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2260 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2261
2262 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2263 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2264
2265 msgid ""
2266 "\n"
2267 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2268 msgstr ""
2269 "\n"
2270 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2271
2272 msgid "&CSV File Patterns:"
2273 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2274
2275 msgid "&TSV File Patterns:"
2276 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2277
2278 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2279 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2280
2281 msgid "File Patterns:"
2282 msgstr "Vrste datotek:"
2283
2284 msgctxt "Options dialog|Categories"
2285 msgid "Binary"
2286 msgstr "Dvojiško"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Binary File &Patterns:"
2290 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Frhed settings"
2294 msgstr "Nastavitve Frhed"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "View &Settings..."
2298 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "&Binary Mode..."
2302 msgstr "&Dvojiški način..."
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "&Character Set..."
2306 msgstr "Nabor z&nakov..."
2307
2308 msgid "Image"
2309 msgstr "Slika"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Image File &Patterns:"
2313 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2314
2315 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2316 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "&Hex View"
2320 msgstr "16-tiški prikaz"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "EXT"
2324 msgstr "KON"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "CAP"
2328 msgstr "CAP"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "NUM"
2332 msgstr "NUM"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "SCRL"
2336 msgstr "SCRL"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "OVR"
2340 msgstr "OVR"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "REC"
2344 msgstr "ZAP"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "New Documents (Ctrl+N)"
2350 msgstr ""
2351 "\n"
2352 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "Open (Ctrl+O)"
2358 msgstr ""
2359 "\n"
2360 "Odpri (Ctrl+O)"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "Save (Ctrl+S)"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 "Shrani (Ctrl+S)"
2369
2370 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2371 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2372
2373 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2374 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "Project file successfully loaded."
2378 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "Project file successfully saved."
2382 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2383
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "\n"
2387 "Undo (Ctrl+Z)"
2388 msgstr ""
2389 "\n"
2390 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "Redo (Ctrl+Y)"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Povrni (Ctrl+Y)"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "FileCompare\n"
2404 "\n"
2405 "\n"
2406 "\n"
2407 "WinMerge.FileCompare\n"
2408 "WinMerge File Compare"
2409 msgstr ""
2410 "\n"
2411 "Primerjava datotek\n"
2412 "\n"
2413 "\n"
2414 "\n"
2415 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2416 "WinMerge Primerjava datotek"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "FolderCompare\n"
2422 "\n"
2423 "\n"
2424 "\n"
2425 "WinMerge.FolderCompare\n"
2426 "WinMerge Folder Compare"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "Primerjava map\n"
2430 "\n"
2431 "\n"
2432 "\n"
2433 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2434 "WinMerge Primerjava map"
2435
2436 msgid ""
2437 "Developers:\n"
2438 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2439 msgstr ""
2440 "Razvijalci:\n"
2441 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2445 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "&Abort"
2449 msgstr "Pre&kini"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "&Retry"
2453 msgstr "&Poskusi zmova"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "&Ignore"
2457 msgstr "&Prezri"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Ignore &all"
2461 msgstr "Prezri &vse"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "&Yes"
2465 msgstr "&Da"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Yes to &all"
2469 msgstr "Da za &vse"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "&No"
2473 msgstr "&Ne"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "No to a&ll"
2477 msgstr "Ne za &vse"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "&Continue"
2481 msgstr "&Nadaljuj"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "&Skip"
2485 msgstr "&Preskoči"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "Skip &all"
2489 msgstr "Preskoči &vse"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Don't display this &message again."
2493 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2494
2495 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2496 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2497
2498 msgid "Color Schemes"
2499 msgstr "Barvne sheme"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Syntax"
2503 msgstr "Sintaksa"
2504
2505 msgid "Folder Compare"
2506 msgstr "Primerjava map"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Differences"
2510 msgstr "Razlike"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "To:"
2514 msgstr "Na:"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "From left:"
2518 msgstr "Iz leve:"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "To left:"
2522 msgstr "V levo:"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "From right:"
2526 msgstr "Iz desne:"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "To right:"
2530 msgstr "Na desno:"
2531
2532 msgid "From middle:"
2533 msgstr "Od sredine:"
2534
2535 msgid "To middle:"
2536 msgstr "V sredino:"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Version %1"
2540 msgstr "Različica %1"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "X64"
2544 msgstr "X64"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Options (%1)"
2548 msgstr "Možnosti (%1)"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "All message boxes are now displayed again."
2552 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2553
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2557 "\n"
2558 "Please use values 1 - %1."
2559 msgstr ""
2560 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2561 "\n"
2562 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Open"
2566 msgstr "Odpri"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2574 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2578 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2582 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2594 msgstr "Datoterke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Name"
2598 msgstr "Ime"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Location"
2602 msgstr "Lokacija"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "Filters"
2606 msgstr "Filtri"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "[F] "
2610 msgstr "[F] "
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Description"
2614 msgstr "Opis"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Select filename for new filter"
2618 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2622 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot find file filter template file!\n"
2627 "\n"
2628 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2629 "%2."
2630 msgstr ""
2631 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2632 "\n"
2633 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2634 "%2."
2635
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2639 "%1\n"
2640 "\n"
2641 "Please make sure the folder exists and is writable."
2642 msgstr ""
2643 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2644 "%1\n"
2645 "\n"
2646 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "User's filter file folder is not defined!\n"
2651 "\n"
2652 "Please select filter folder in Options/System."
2653 msgstr ""
2654 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2655 "\n"
2656 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2657
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Failed to delete the filter file:\n"
2661 "%1\n"
2662 "\n"
2663 "Maybe the file is read-only?"
2664 msgstr ""
2665 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2666 "%1\n"
2667 "\n"
2668 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "Locate filter file to install"
2672 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Installing filter file failed.\n"
2677 "\n"
2678 "Could not copy new filter file to filter folder."
2679 msgstr ""
2680 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2681 "\n"
2682 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2686 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Regular expression"
2690 msgstr "Regularni izraz"
2691
2692 msgid ""
2693 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2694 "\n"
2695 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2696 msgstr ""
2697 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2698 "\n"
2699 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Folder Comparison Results"
2703 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "File Comparison"
2707 msgstr "Primerjanje map"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Untitled left"
2711 msgstr "Leva neimenovana"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Untitled middle"
2715 msgstr "Srednja neimenovana"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Untitled right"
2719 msgstr "Desna neimenovana"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Theirs File"
2723 msgstr "Njihova datoteka"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Mine File"
2727 msgstr "Vaša datoteka"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2731 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  KnV: %s"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Line: %s"
2735 msgstr "Vrstica: %s"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2739 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Merge"
2743 msgstr "Združi"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Difference %1 of %2"
2747 msgstr "Razlika %1 od %2"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "%1 Differences Found"
2751 msgstr "%1 najdenih razlik"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "1 Difference Found"
2755 msgstr "1 najdena razlika"
2756
2757 #. Abbreviation from "Read Only"
2758 #, c-format
2759 msgid "RO"
2760 msgstr "SZB"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Item %1 of %2"
2764 msgstr "Vnos %1 od %2"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Items: %1"
2768 msgstr "Vnosov: %1"
2769
2770 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2771 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Folder Selection"
2775 msgstr "Izbira map"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2779 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2783 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2787 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2791 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2795 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Both paths are invalid!"
2799 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2803 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2807 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2811 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "All paths are invalid!"
2815 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2816
2817 msgid "Only enabled for file comparisons"
2818 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Cannot compare file and folder!"
2822 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "File not found: %1"
2826 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "File not unpacked: %1"
2830 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot open file\n"
2835 "%1\n"
2836 "\n"
2837 "%2"
2838 msgstr ""
2839 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2840 "%1\n"
2841 "\n"
2842 "%2"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to parse conflict file."
2846 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2847
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The file\n"
2851 "%1\n"
2852 "is not a conflict file."
2853 msgstr ""
2854 "Datoteka\n"
2855 "%1\n"
2856 "ni datoteka v sporu."
2857
2858 msgid ""
2859 "You are about to compare very large files.\n"
2860 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2861 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2862 "\n"
2863 msgstr ""
2864 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2865 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2866 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2867 "\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Save As"
2871 msgstr "Shrani kot"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Save changes to %1?"
2875 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2879 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Error backing up file"
2883 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Unable to backup original file:\n"
2888 "%1\n"
2889 "\n"
2890 "Continue anyway?"
2891 msgstr ""
2892 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2893 "%1\n"
2894 "\n"
2895 "Vseeno nadaljujem?"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Saving file failed.\n"
2900 "%1\n"
2901 "%2\n"
2902 "Do you want to:\n"
2903 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2904 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2905 msgstr ""
2906 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2907 "%1\n"
2908 "%2\n"
2909 "Ali želite:\n"
2910 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2911 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2916 "\n"
2917 "The original file will not be changed.\n"
2918 "\n"
2919 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2920 msgstr ""
2921 "Vtičnik '%2' ne more kopirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2922 "\n"
2923 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2924 "\n"
2925 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2930 "\n"
2931 "The original file will not be changed.\n"
2932 "\n"
2933 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2934 msgstr ""
2935 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2936 "\n"
2937 "Izvirna datoteka se ne bo spremenila.\n"
2938 "\n"
2939 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Another application has updated file\n"
2944 "%1\n"
2945 "since WinMerge loaded it.\n"
2946 "\n"
2947 "Overwrite changed file?"
2948 msgstr ""
2949 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2950 "%1\n"
2951 "od nalaganja WinMerge.\n"
2952 "\n"
2953 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "%1\n"
2958 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2959 msgstr ""
2960 "%1\n"
2961 "je označena Samo-za-branje. Ali želite preglasiti vnos Samo-za-branje?"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Another application has updated file\n"
2966 "%1\n"
2967 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2968 "\n"
2969 "Do you want to reload the file?"
2970 msgstr ""
2971 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2972 "%1\n"
2973 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2974 "\n"
2975 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Save Left File As"
2979 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Save Middle File As"
2983 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Save Right File As"
2987 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "The file\n"
2992 "%1\n"
2993 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2994 msgstr ""
2995 "Datoteka\n"
2996 "%1\n"
2997 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
2998
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3002 "\n"
3003 "Refresh documents before continuing."
3004 msgstr ""
3005 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3006 "\n"
3007 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3008
3009 msgid "Break at whitespace"
3010 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3011
3012 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3013 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Right to Left (%1)"
3017 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Right to Middle (%1)"
3021 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Middle to Left (%1)"
3025 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Middle to Right (%1)"
3029 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Left to Right (%1)"
3033 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Left to Middle (%1)"
3037 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Left to... (%1)"
3041 msgstr "Leva do... (%1)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Middle to... (%1)"
3045 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Right to... (%1)"
3049 msgstr "Desno v... (%1)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Both to... (%1)"
3053 msgstr "Obe v... (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "All to... (%1)"
3057 msgstr "Vse v... (%1)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Differences to... (%1)"
3061 msgstr "Razlike v... (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Left (%1)"
3065 msgstr "Leva (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Middle (%1)"
3069 msgstr "Srednja (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Right (%1)"
3073 msgstr "Desna (%1)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Both (%1)"
3077 msgstr "Obe (%1)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "All (%1)"
3081 msgstr "Vse (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Left side - select destination folder:"
3085 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Middle side - select destination folder:"
3089 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Right side - select destination folder:"
3093 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "(%1 Files Affected)"
3097 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3101 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Are you sure you want to delete\n"
3106 "\n"
3107 "%1 ?"
3108 msgstr ""
3109 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3110 "\n"
3111 "%1 ?"
3112
3113 msgid "Are you sure you want to copy?"
3114 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3118 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Operation aborted!\n"
3123 "\n"
3124 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3125 "%1\n"
3126 "was not found.\n"
3127 "\n"
3128 "Please refresh the compare."
3129 msgstr ""
3130 "Operacija je prekinjena!\n"
3131 "\n"
3132 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3133 "%1\n"
3134 "ni bilo mogoče najti.\n"
3135 "\n"
3136 "Osvežite primerjavo."
3137
3138 msgid "Are you sure you want to move?"
3139 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3143 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Confirm Move"
3147 msgstr "Potrdi premik"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3151 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3155 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Unknown archive format"
3159 msgstr "Neznan format arhiva"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Filename"
3163 msgstr "Ime datoteke"
3164
3165 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3166 msgid "Folder"
3167 msgstr "Mapa"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Comparison result"
3171 msgstr "Rezultat primerjave"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Left Date"
3175 msgstr "Levi datum"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Right Date"
3179 msgstr "Datum desne"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Middle Date"
3183 msgstr "Datum srednje"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Extension"
3187 msgstr "Končnica"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Left Size"
3191 msgstr "Leva velikost"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Right Size"
3195 msgstr "Velikost desne"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Middle Size"
3199 msgstr "Velikost srednje"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Right Size (Short)"
3203 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Left Size (Short)"
3207 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Middle Size (Short)"
3211 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Left Creation Time"
3215 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Right Creation Time"
3219 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Middle Creation Time"
3223 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Newer File"
3227 msgstr "Novejša datoteka"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Left File Version"
3231 msgstr "Različica leve datoteke"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Right File Version"
3235 msgstr "Različica desne datoteke"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Middle File Version"
3239 msgstr "Različica srednje datoteke"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Short Result"
3243 msgstr "Kratek rezultat"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Left Attributes"
3247 msgstr "Levi atributi"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Right Attributes"
3251 msgstr "Atributi desne"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Middle Attributes"
3255 msgstr "Atributi srednje"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Left EOL"
3259 msgstr "Konci vrstic v levi"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Middle EOL"
3263 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Right EOL"
3267 msgstr "Konci vrstic v desni"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Left Encoding"
3271 msgstr "Kodiranje leve"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Right Encoding"
3275 msgstr "Kodiranje desne"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Middle Encoding"
3279 msgstr "Kodiranje srednje"
3280
3281 msgid "Ignored Diff"
3282 msgstr "Prezrte razlike"
3283
3284 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3285 msgid "Binary"
3286 msgstr "Dvojiško"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Unable to compare files"
3290 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Item aborted"
3294 msgstr "Prekinjen vnos"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "File skipped"
3298 msgstr "Preskočena datoteka"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Folder skipped"
3302 msgstr "Preskočena mapa"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Left only: %1"
3306 msgstr "Samo leva: %1"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Middle only: %1"
3310 msgstr "Samo srednja: %1"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Right only: %1"
3314 msgstr "Samo desna: %1"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Does not exist in %1"
3318 msgstr "Ne obstaja v %1"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Binary files are identical"
3322 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Binary files are different"
3326 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Files are different"
3330 msgstr "Datoteke so različne"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Folders are different"
3334 msgstr "Mapi sta različni"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Left Only"
3338 msgstr "Samo leva"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Right Only"
3342 msgstr "Samo desna"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Middle Only"
3346 msgstr "Samo srednja"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "No item in left"
3350 msgstr "Noben vnos v levi"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "No item in right"
3354 msgstr "Noben vnos v desni"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "No item in middle"
3358 msgstr "Noben vnos v srednji"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Error"
3362 msgstr "Napaka"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Text files are identical"
3366 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "(Middle and right are identical)"
3370 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "(Left and right are identical)"
3374 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "(Left and middle are identical)"
3378 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Text files are different"
3382 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3383
3384 msgid "Image files are identical"
3385 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3386
3387 msgid "Image files are different"
3388 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3392 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "1 item selected"
3396 msgstr "1 izbran vnos"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "%1 items selected"
3400 msgstr "%1 označenih predmetov"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Filename or folder name."
3404 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3408 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Comparison result, long form."
3412 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Left side modification date."
3416 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Right side modification date."
3420 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Middle side modification date."
3424 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "File's extension."
3428 msgstr "Končnica datoteke."
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Left file size in bytes."
3432 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Right file size in bytes."
3436 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Middle file size in bytes."
3440 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Left file size abbreviated."
3444 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Right file size abbreviated."
3448 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Middle file size abbreviated."
3452 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Left side creation time."
3456 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Right side creation time."
3460 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Middle side creation time."
3464 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Tells which side has newer modification date."
3468 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3472 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3476 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3480 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Short comparison result."
3484 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Left side attributes."
3488 msgstr "Atributi leve strani."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Right side attributes."
3492 msgstr "Atributi desne strani."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Middle side attributes."
3496 msgstr "Atributi srednje."
3497
3498 msgid "Left side file EOL type."
3499 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3500
3501 msgid "Right side file EOL type."
3502 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3503
3504 msgid "Middle side file EOL type."
3505 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Left side encoding."
3509 msgstr "Kodna stran leve strani."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Right side encoding."
3513 msgstr "Kodna stran desne strani."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Middle side encoding."
3517 msgstr "Kodiranje v sredini."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3521 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3525 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3529 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Compare %1 with %2"
3533 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Comma-separated list"
3537 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Tab-separated list"
3541 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Simple HTML"
3545 msgstr "Enostavni HTML"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Simple XML"
3549 msgstr "Enostavni XML"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3553 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Error creating the report:\n"
3558 "%1"
3559 msgstr ""
3560 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3561 "%1"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "The report has been created successfully."
3565 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3566
3567 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3568 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "The same file is opened in both panels."
3572 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "The selected files are identical."
3576 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "An error occurred while comparing the files."
3580 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3584 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3585
3586 msgid ""
3587 "These files use different carriage return types.\n"
3588 "\n"
3589 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3590 "\n"
3591 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3592 msgstr ""
3593 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic (KnD).\n"
3594 "\n"
3595 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3596 "\n"
3597 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "The selected folder is invalid."
3601 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3605 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3606
3607 msgid ""
3608 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3609 "\n"
3610 "Do you want to create a matching folder:\n"
3611 "%1\n"
3612 "to the other side and open these folders?"
3613 msgstr ""
3614 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3615 "\n"
3616 "\n"
3617 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3618 "%1\n"
3619 "na drugi strani in jo odpreti?"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you want to move to the next file?"
3623 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3627 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Do you want to move to the next page?"
3631 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3635 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3640 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3641 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3642 msgstr ""
3643 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3644 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3645 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3649 msgstr "Izgubljene informacije pri kodiranju: obe datoteki"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3653 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3657 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3661 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "No difference"
3665 msgstr "Ni razlik"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Line difference"
3669 msgstr "Razlika v vrstici"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Replaced %1 string(s)."
3673 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3677 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3678
3679 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3680 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3681
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3685 "The number of unresolved conflicts: %2"
3686 msgstr ""
3687 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3688 "Število nerešenih sporov: %2"
3689
3690 msgid "The change of codepage has been merged."
3691 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3692
3693 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3694 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3695
3696 msgid "The change of EOL has been merged."
3697 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3698
3699 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3700 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Location Pane"
3704 msgstr "Podokno lokacije"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Diff Pane"
3708 msgstr "Podokno razlik"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "Patch file successfully written."
3712 msgstr "Datoteka poročila je bila uspešno zapisana."
3713
3714 msgid "1. item is not found!"
3715 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3716
3717 msgid "2. item is not found!"
3718 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3722 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "[%1 files selected]"
3726 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "Normal"
3730 msgstr "Običajno"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Context"
3734 msgstr "Zveza"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Unified"
3738 msgstr "Poenoteno"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Could not write to file %1."
3742 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3746 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3747
3748 msgid "Specify an output file."
3749 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3753 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3757 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3758
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Please save all files first.\n"
3762 "\n"
3763 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3764 msgstr ""
3765 "Prosimo, najprej shranite vse datoteke.\n"
3766 "\n"
3767 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni neshranjenih sprememb."
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Folder does not exist."
3771 msgstr "Mapa ne obstaja."
3772
3773 msgid ""
3774 "Archive support is not enabled.\n"
3775 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3776 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3777 msgstr ""
3778 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3779 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3780 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Select file for export"
3784 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Select file for import"
3788 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Options imported from the file."
3792 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Options exported to the file."
3796 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Failed to import options from the file."
3800 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Failed to write options to the file."
3804 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "You are about to close several compare windows.\n"
3809 "\n"
3810 "Do you want to continue?"
3811 msgstr ""
3812 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3813 "\n"
3814 "Ali želite nadaljevati?"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Mixed"
3818 msgstr "Mešano"
3819
3820 msgctxt "EOL Type"
3821 msgid "Binary"
3822 msgstr "Dvojiško"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "None"
3826 msgstr "Brez"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Marker Color %d"
3830 msgstr "Barva označevalca %d"
3831
3832 msgid "New Pattern"
3833 msgstr "Nov vzorec"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Type"
3837 msgstr "Vrsta"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Unpacker"
3841 msgstr "Razpakovalec"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Prediffer"
3845 msgstr "Predpregled razlik"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Editor script"
3849 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "\n"
3854 "Difference in the Current Line"
3855 msgstr ""
3856 "\n"
3857 "Razlika v trenutni vrstici"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "Options"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "Možnosti"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "\n"
3870 "Refresh (F5)"
3871 msgstr ""
3872 "\n"
3873 "Osveži (F5)"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "Previous Difference (Alt+Up)"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "\n"
3886 "Next Difference (Alt+Down)"
3887 msgstr ""
3888 "\n"
3889 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3903 msgstr ""
3904 "\n"
3905 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "\n"
3910 "First Difference (Alt+Home)"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "Prva razlika (Alt+Home)"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "\n"
3918 "Current Difference (Alt+Enter)"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "Last Difference (Alt+End)"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "Copy Right (Alt+Right)"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "Kopiraj desno (Alt+Right)"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "Copy Left (Alt+Left)"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Kopiraj levo (Alt+Left)"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Right)"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Left)"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "All Right"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "Vse na desni"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "\n"
3974 "All Left"
3975 msgstr ""
3976 "\n"
3977 "Vse na levi"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3983 msgstr ""
3984 "\n"
3985 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3986
3987 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3988 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "No prediffer (normal)"
3992 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Suggested plugins"
3996 msgstr "Priporočeni vtičniki"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Other plugins"
4000 msgstr "Drugi vtičniki"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Private Build: %1"
4004 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4005
4006 msgid "Your software is up to date."
4007 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "A new version of WinMerge is available.\n"
4012 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4013 msgstr ""
4014 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4015 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "Failed to download latest version information"
4019 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Plugin Settings"
4023 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4027 msgstr "WSH ni najden - .sct skripti so onemogočeni"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "<None>"
4031 msgstr "<Brez>"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "<Automatic>"
4035 msgstr "<Samodejno>"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "G&o to Line %1"
4039 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4040
4041 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4042 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "Disabled"
4046 msgstr "Onemogočeno"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "From file system"
4050 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "From Most Recently Used list"
4054 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "No Highlighting"
4058 msgstr "Brez označevanja"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "Batch"
4062 msgstr "Paket"
4063
4064 msgid "Lua"
4065 msgstr "Lua"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "Portable Object"
4069 msgstr "Prenosni predmet"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "Resources"
4073 msgstr "Viri"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "Shell"
4077 msgstr "Lupina"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "VHDL"
4081 msgstr "VHDL"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Close &Left Tabs"
4085 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "Close R&ight Tabs"
4089 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "Close &Other Tabs"
4093 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "Enable &Auto Max Width"
4097 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4098
4099 msgid "Frhed is not installed."
4100 msgstr "Frhed ni nameščen."
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4104 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Failed to create folder."
4108 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
4109
4110 msgid ""
4111 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4112 "$file: Path name of the current file\n"
4113 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4114 msgstr ""
4115 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4116 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4117 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4118
4119 msgid "default"
4120 msgstr "privzeto"
4121
4122 msgid "minimal"
4123 msgstr "najmanj"
4124
4125 msgid "patience"
4126 msgstr "potrpežljivo"
4127
4128 msgid "histogram"
4129 msgstr "histogram"
4130
4131 msgid "GDI"
4132 msgstr "GDI"
4133
4134 msgid "DirectWrite Default"
4135 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4136
4137 msgid "DirectWrite Aliased"
4138 msgstr "Kratko DirectWrite"
4139
4140 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4141 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4142
4143 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4144 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4145
4146 msgid "DirectWrite Natural"
4147 msgstr "Naravni DirectWrite"
4148
4149 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4150 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4151
4152 msgid "MDI child window or main window"
4153 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4154
4155 msgid "MDI child window only"
4156 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4157
4158 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4159 msgid "Diff"
4160 msgstr "Razlika"
4161
4162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4163 msgid "Highlight"
4164 msgstr "Označi"
4165
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4167 msgid "Blink"
4168 msgstr "Utripaj"
4169
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgid "Block Size"
4172 msgstr "Velikost bloka"
4173
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgid "Block Alpha"
4176 msgstr "Blok Alfa"
4177
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgid "CD Threshold"
4180 msgstr "Prag CD"
4181
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "Ins/Del Detection"
4184 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4185
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "None"
4188 msgstr "Brez"
4189
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "Vertical"
4192 msgstr "Navpično"
4193
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Horizontal"
4196 msgstr "Vodoravno"
4197
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgid "Overlay"
4200 msgstr "Prekrivanje"
4201
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "Alpha"
4204 msgstr "Alfa"
4205
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "XOR"
4208 msgstr "XOR"
4209
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgid "Alpha Blend"
4212 msgstr "Alfa mešanje"
4213
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgid "Alpha Animation"
4216 msgstr "Alfa animacija"
4217
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgid "Zoom"
4220 msgstr "Povečava"
4221
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "Page:"
4224 msgstr "Stran:"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4228 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "Dist: %g  "
4232 msgstr "Razdalja: %g  "
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "Dist: %g, %g  "
4236 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4240 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4244 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
4245