OSDN Git Service

Add the feature "Go to Moved Line". (#484)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-11-08 18:46+0100\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 #, c-format
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "&Izberi razliko vrstice"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "&Razveljavi"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "&Povrni"
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "Izrež&i"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&Kopiraj"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "&Prilepi"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Goto..."
74 msgstr "Pojdi &na..."
75
76 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
77 msgstr ""
78
79 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
80 msgstr ""
81
82 #, c-format
83 msgid "Op&en"
84 msgstr "&Odpri"
85
86 msgid "With &Registered Application"
87 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
88
89 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
91
92 msgid "&With..."
93 msgstr "&Z..."
94
95 msgid "S&hell Menu"
96 msgstr "Meni &lupine"
97
98 #, c-format
99 msgid "View &Differences"
100 msgstr "Prika&z razlik"
101
102 #, c-format
103 msgid "Diff &Block Size"
104 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
105
106 #, c-format
107 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
108 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
109
110 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
111 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
112
113 #, c-format
114 msgid "&None"
115 msgstr "&Brez"
116
117 msgid "&Vertical"
118 msgstr "Na&vpično"
119
120 msgid "&Horizontal"
121 msgstr "Vo&doravno"
122
123 #, c-format
124 msgid "&Previous Page"
125 msgstr "&Prejšnja stran"
126
127 #, c-format
128 msgid "&Next Page"
129 msgstr "&Naslednja stran"
130
131 #, c-format
132 msgid "&Active Pane"
133 msgstr "&Aktivno podokno"
134
135 #, c-format
136 msgid "&Zoom"
137 msgstr "Po&večava"
138
139 #, c-format
140 msgid "25%"
141 msgstr "25%"
142
143 #, c-format
144 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
145 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
146
147 #, c-format
148 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
149 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
150
151 #. Zoom to normal
152 #, c-format
153 msgid "&Normal\tCtrl+*"
154 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
155
156 #, c-format
157 msgid "&Overlay"
158 msgstr "P&rekrivanje"
159
160 #, c-format
161 msgid "&Alpha Blend"
162 msgstr "&Alfa mešanje"
163
164 #, c-format
165 msgid "Alpha &Blend Animation"
166 msgstr "Alfa &mešana animacija"
167
168 #, c-format
169 msgid "Dragging &Mode"
170 msgstr "Način v&lečenja"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Move"
174 msgstr "Pre&makni"
175
176 #, c-format
177 msgid "&Adjust Offset"
178 msgstr "Prila&godi odmik"
179
180 msgid "&Vertical Wipe"
181 msgstr "Obriši na&vpično"
182
183 msgid "&Horizontal Wipe"
184 msgstr "Obriši vodo&ravno"
185
186 #, c-format
187 msgid "&Set Background Color"
188 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
189
190 msgid "&Vector Image Scaling"
191 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
192
193 #, c-format
194 msgid "&File"
195 msgstr "&Datoteka"
196
197 #, c-format
198 msgid "&New\tCtrl+N"
199 msgstr "&Nova\tCtrl+N"
200
201 #, c-format
202 msgid "New (&3 panes)"
203 msgstr "Nova (&3 okna)"
204
205 #, c-format
206 msgid "&Open...\tCtrl+O"
207 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
208
209 msgid "Open Conflic&t File..."
210 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
211
212 #, c-format
213 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
214 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
215
216 #, c-format
217 msgid "Sa&ve Project..."
218 msgstr "S&hrani projekt..."
219
220 #, c-format
221 msgid "Recent Projects"
222 msgstr "Nedavni projekti"
223
224 #, c-format
225 msgid "Recent F&iles Or Folders"
226 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
227
228 #, c-format
229 msgid "< Empty >"
230 msgstr "< Prazno >"
231
232 #, c-format
233 msgid "E&xit"
234 msgstr "I&zhod"
235
236 #, c-format
237 msgid "&Edit"
238 msgstr "&Uredi"
239
240 #, c-format
241 msgid "&Options..."
242 msgstr "&Možnosti..."
243
244 #, c-format
245 msgid "&View"
246 msgstr "&Prikaz"
247
248 #, c-format
249 msgid "&Toolbar"
250 msgstr "&Orodna vrstica"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Small"
254 msgstr "&Male"
255
256 #, c-format
257 msgid "&Big"
258 msgstr "&Velike"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Huge"
262 msgstr "O&gromne"
263
264 #, c-format
265 msgid "&Status Bar"
266 msgstr "&Statusna vrstica"
267
268 #, c-format
269 msgid "Ta&b Bar"
270 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Tools"
274 msgstr "&Orodja"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Filters..."
278 msgstr "&Filtri..."
279
280 #, c-format
281 msgid "&Generate Patch..."
282 msgstr "Us&tvari popravek..."
283
284 #, c-format
285 msgid "&Plugins"
286 msgstr "&Vtičniki"
287
288 #, c-format
289 msgid "P&lugin Settings..."
290 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
291
292 #, c-format
293 msgid "Ma&nual Prediffer"
294 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
295
296 #, c-format
297 msgid "A&utomatic Prediffer"
298 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
299
300 #, c-format
301 msgid "&Manual Unpacking"
302 msgstr "&Ročno razpakiranje"
303
304 #, c-format
305 msgid "&Automatic Unpacking"
306 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Reload plugins"
310 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Window"
314 msgstr "&Okno"
315
316 #, c-format
317 msgid "Cl&ose"
318 msgstr "Z&apri"
319
320 #, c-format
321 msgid "Clo&se All"
322 msgstr "Zapri &vse"
323
324 #, c-format
325 msgid "Change &Pane\tF6"
326 msgstr "Spremeni &okna\tF6"
327
328 #, c-format
329 msgid "Tile &Horizontally"
330 msgstr "Vodoravna &okna"
331
332 #, c-format
333 msgid "Tile &Vertically"
334 msgstr "&Navpična okna"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Cascade"
338 msgstr "&Kaskadna okna"
339
340 #, c-format
341 msgid "&Help"
342 msgstr "&Pomoč"
343
344 #, c-format
345 msgid "&WinMerge Help\tF1"
346 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
347
348 #, c-format
349 msgid "R&elease Notes"
350 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
351
352 #, c-format
353 msgid "&Translations"
354 msgstr "P&revodi"
355
356 #, c-format
357 msgid "C&onfiguration"
358 msgstr "&Dnevnik nastavitev"
359
360 #, c-format
361 msgid "&GNU General Public License"
362 msgstr "&GNU Javna licenca"
363
364 #, c-format
365 msgid "&About WinMerge..."
366 msgstr "&Vizitka..."
367
368 #, c-format
369 msgid "&Read-only"
370 msgstr "S&amo-za-branje"
371
372 #, c-format
373 msgid "L&eft Read-only"
374 msgstr "L&evo Samo-za-branje"
375
376 #, c-format
377 msgid "M&iddle Read-only"
378 msgstr "S&rednja Samo-za-branje"
379
380 #, c-format
381 msgid "Ri&ght Read-only"
382 msgstr "De&sno samo-za-branje"
383
384 #, c-format
385 msgid "File En&coding..."
386 msgstr "&Kodiranje datoteke..."
387
388 #, c-format
389 msgid "Select &All\tCtrl+A"
390 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
391
392 #, c-format
393 msgid "Show &Identical Items"
394 msgstr "Prikaži &enake vnose"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show &Different Items"
398 msgstr "Prikaži &različne vnose"
399
400 #, c-format
401 msgid "Show L&eft Unique Items"
402 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
403
404 #, c-format
405 msgid "Show Midd&le Unique Items"
406 msgstr "Prikaži unikatne vnose na s&rednji"
407
408 #, c-format
409 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
410 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
411
412 #, c-format
413 msgid "Show S&kipped Items"
414 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
415
416 #, c-format
417 msgid "S&how Binary Files"
418 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
419
420 #, c-format
421 msgid "&3-way Compare"
422 msgstr "&3. način primerjave"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Left Only Different Items"
426 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Middle Only Different Items"
430 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show &Right Only Different Items"
434 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
435
436 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
437 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
438
439 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
440 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
441
442 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
443 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
444
445 #, c-format
446 msgid "Show Hidd&en Items"
447 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
448
449 #, c-format
450 msgid "Tree &Mode"
451 msgstr "&Drevesni način"
452
453 #, c-format
454 msgid "E&xpand All Subfolders"
455 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
456
457 #, c-format
458 msgid "&Collapse All Subfolders"
459 msgstr "S&trni vse podmape"
460
461 #, c-format
462 msgid "Select &Font..."
463 msgstr "Izberi &pisavo..."
464
465 msgid "Use Default Font"
466 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
467
468 #, c-format
469 msgid "Sw&ap Panes"
470 msgstr "Zam&enjaj podokni"
471
472 #, c-format
473 msgid "Com&pare Statistics..."
474 msgstr "&Statistika primerjave..."
475
476 #, c-format
477 msgid "Refre&sh\tF5"
478 msgstr "Osv&eži\tF5"
479
480 #, c-format
481 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
482 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
483
484 #, c-format
485 msgid "&Merge"
486 msgstr "Z&druži"
487
488 #, c-format
489 msgid "Co&mpare\tEnter"
490 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
491
492 #, c-format
493 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
494 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
495
496 #, c-format
497 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
498 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
499
500 #, c-format
501 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
502 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
503
504 #, c-format
505 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
506 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
510 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
511
512 #, c-format
513 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
514 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Right"
515
516 #, c-format
517 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
518 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Left"
519
520 #, c-format
521 msgid "&Delete\tDel"
522 msgstr "I&zbriši\tDel"
523
524 #, c-format
525 msgid "&Customize Columns..."
526 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
527
528 #, c-format
529 msgid "Generate &Report..."
530 msgstr "Ustvari &poročilo..."
531
532 #, c-format
533 msgid "&Edit with Unpacker..."
534 msgstr "&Uredi z razpakovalnikom.."
535
536 #, c-format
537 msgid "&Save\tCtrl+S"
538 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
539
540 #, c-format
541 msgid "Sav&e"
542 msgstr "S&hrani"
543
544 #, c-format
545 msgid "Save &Left"
546 msgstr "Shrani &levo datoteko"
547
548 #, c-format
549 msgid "Save &Middle"
550 msgstr "Shrani sre&dnjo"
551
552 #, c-format
553 msgid "Save &Right"
554 msgstr "Shrani &desno"
555
556 #, c-format
557 msgid "Save &As"
558 msgstr "Shrani &kot"
559
560 #, c-format
561 msgid "Save &Left As..."
562 msgstr "Shrani &levo kot..."
563
564 #, c-format
565 msgid "Save &Middle As..."
566 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
567
568 #, c-format
569 msgid "Save &Right As..."
570 msgstr "Shrani l&evo kot..."
571
572 #, c-format
573 msgid "&Print..."
574 msgstr "&Natisni..."
575
576 msgid "Page Set&up..."
577 msgstr "Nastavitev &strani..."
578
579 msgid "Print Previe&w..."
580 msgstr "&Predogled tiskanja..."
581
582 #, c-format
583 msgid "&Convert Line Endings to"
584 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
585
586 #, c-format
587 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
588 msgstr "Združevalni način\tF9"
589
590 #, c-format
591 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
592 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
593
594 #, c-format
595 msgid "&File Encoding..."
596 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
597
598 #, c-format
599 msgid "Reco&mpare As"
600 msgstr "Znova primerjaj kot"
601
602 #, c-format
603 msgid "&Text"
604 msgstr "&Besedilo"
605
606 msgid "T&able"
607 msgstr "T&abela"
608
609 #, c-format
610 msgid "&XML"
611 msgstr "&XML"
612
613 #, c-format
614 msgid "&Binary"
615 msgstr "&Dvojiško"
616
617 #, c-format
618 msgid "&Image"
619 msgstr "S&lika"
620
621 #, c-format
622 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
623 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
624
625 #, c-format
626 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
627 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
628
629 #, c-format
630 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
631 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
632
633 #, c-format
634 msgid "&Copy\tCtrl+C"
635 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
636
637 #, c-format
638 msgid "&Paste\tCtrl+V"
639 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
640
641 #, c-format
642 msgid "Select Line &Difference\tF4"
643 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
644
645 #, c-format
646 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
647 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
648
649 #, c-format
650 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
651 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
652
653 #, c-format
654 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
655 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
656
657 #, c-format
658 msgid "Advanced"
659 msgstr "Napredno"
660
661 #, c-format
662 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
663 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
664
665 #, c-format
666 msgid "&Bookmarks"
667 msgstr "&Zaznamki"
668
669 #, c-format
670 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
671 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
672
673 #, c-format
674 msgid "&Next Bookmark\tF2"
675 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
679 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Clear All Bookmarks"
683 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
687 msgstr "Pojdi &na... \tCtrl+G"
688
689 #, c-format
690 msgid "Syntax Highlight"
691 msgstr "Označevanje sintakse"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Diff Context"
695 msgstr "Razlika vse&bine"
696
697 #, c-format
698 msgid "&All Lines"
699 msgstr "Vse vrs&tice"
700
701 #, c-format
702 msgid "&0 Lines"
703 msgstr "&0 vrstic"
704
705 #, c-format
706 msgid "&1 Line"
707 msgstr "&1 vrstica"
708
709 #, c-format
710 msgid "&3 Lines"
711 msgstr "&3 vrstice"
712
713 #, c-format
714 msgid "&5 Lines"
715 msgstr "&5 vrstic"
716
717 #, c-format
718 msgid "&7 Lines"
719 msgstr "&7 vrstic"
720
721 #, c-format
722 msgid "&9 Lines"
723 msgstr "&9 vrstic"
724
725 #, c-format
726 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
727 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
728
729 #, c-format
730 msgid "&Lock Panes"
731 msgstr "Za&kleni podokna"
732
733 #, c-format
734 msgid "&View Whitespace"
735 msgstr "&Prikaži presledke"
736
737 msgid "View E&OL"
738 msgstr ""
739
740 #, c-format
741 msgid "Vie&w Line Differences"
742 msgstr "Prikaži razl&ike vrstic"
743
744 #, c-format
745 msgid "View Line &Numbers"
746 msgstr "Prikaži številke &vrstic"
747
748 #, c-format
749 msgid "View &Margins"
750 msgstr "Prikaži &robove"
751
752 #, c-format
753 msgid "W&rap Lines"
754 msgstr "Pr&elomi vrstic"
755
756 #, c-format
757 msgid "Split V&ertically"
758 msgstr "Razdeli na&vpično"
759
760 #, c-format
761 msgid "Diff &Pane"
762 msgstr "Podokno &razlik"
763
764 #, c-format
765 msgid "Lo&cation Pane"
766 msgstr "Podokno loka&cije"
767
768 #, c-format
769 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
770 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
771
772 #, c-format
773 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
774 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
775
776 #, c-format
777 msgid "A&dvanced"
778 msgstr "Na&predno"
779
780 #, c-format
781 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
782 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
783
784 #, c-format
785 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
786 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
787
788 #, c-format
789 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
790 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
791
792 #, c-format
793 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
794 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
795
796 #, c-format
797 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
798 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
799
800 #, c-format
801 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
802 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
803
804 #, c-format
805 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
806 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
807
808 #, c-format
809 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
810 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
814 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
818 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
819
820 #, c-format
821 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
822 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
823
824 #, c-format
825 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
826 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
827
828 #, c-format
829 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
830 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Right"
831
832 #, c-format
833 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
834 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Left"
835
836 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
837 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+desno"
838
839 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
840 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+levo"
841
842 #, c-format
843 msgid "Copy &All to Right"
844 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
845
846 #, c-format
847 msgid "Cop&y All to Left"
848 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
849
850 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
851 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
852
853 #, c-format
854 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
855 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
856
857 #, c-format
858 msgid "Clear Sync&hronization Points"
859 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
860
861 #, c-format
862 msgid "&Prediffer"
863 msgstr "&Predpregled razlik"
864
865 #, c-format
866 msgid "&Scripts"
867 msgstr "&Skripti"
868
869 #, c-format
870 msgid "Sp&lit"
871 msgstr "Ra&zdeli"
872
873 #, c-format
874 msgid "Comp&are"
875 msgstr "P&rimerjaj"
876
877 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
878 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
879
880 #, c-format
881 msgid "Compare Non-hor&izontally"
882 msgstr "Primerjaj ne-vodoravno"
883
884 #, c-format
885 msgid "First &left item with second left item"
886 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
887
888 #, c-format
889 msgid "First &right item with second right item"
890 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
891
892 #, c-format
893 msgid "&First left item with second right item"
894 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
895
896 #, c-format
897 msgid "&Second left item with first right item"
898 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
899
900 #, c-format
901 msgid "Co&mpare As"
902 msgstr "Pri&merjaj kot"
903
904 #, c-format
905 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
906 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
910 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Left to... (%1 of %2)"
914 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
918 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
926 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
930 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
934 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
935
936 #, c-format
937 msgid "Right to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
939
940 #, c-format
941 msgid "&Delete"
942 msgstr "&Izbriši"
943
944 #, c-format
945 msgid "&Left"
946 msgstr "&Levo"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Middle"
950 msgstr "Sre&dnjo"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Right"
954 msgstr "&Desno"
955
956 #, c-format
957 msgid "&Both"
958 msgstr "&Oboje"
959
960 #, c-format
961 msgid "&All"
962 msgstr "&Vse"
963
964 #, c-format
965 msgid "Re&name"
966 msgstr "P&reimenuj"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Hide Items"
970 msgstr "&Skrij vnose"
971
972 #, c-format
973 msgid "&Open Left"
974 msgstr "&Odpri levo"
975
976 #, c-format
977 msgid "with &External Editor"
978 msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
979
980 msgid "Open &Parent Folder..."
981 msgstr "Nad&rejena mapa..."
982
983 #, c-format
984 msgid "Open Midd&le"
985 msgstr "Odpri s&rednjo"
986
987 #, c-format
988 msgid "O&pen Right"
989 msgstr "Odpri desno"
990
991 #, c-format
992 msgid "Cop&y Pathnames"
993 msgstr "Kopiraj &imena poti"
994
995 #, c-format
996 msgid "Left (%1 of %2)"
997 msgstr "Leva (%1 od %2)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Middle (%1 of %2)"
1001 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Right (%1 of %2)"
1005 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Both (%1 of %2)"
1009 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "All (%1 of %2)"
1013 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Copy &Filenames"
1017 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Copy Items To Clip&board"
1021 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "&Zip"
1025 msgstr "&Zip arhiv"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1029 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "All to... (%1 of %2)"
1033 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1037 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Left Shell menu"
1041 msgstr "Levi meni lupine"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Middle Shell menu"
1045 msgstr "Srednji meni lupine"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Right Shell menu"
1049 msgstr "Meni lupine desne"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Copy"
1053 msgstr "Kopiraj"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "&Copy Full Path"
1057 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Copy &Filename"
1061 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Prediffer Settings"
1065 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "&No prediffer"
1069 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Auto prediffer"
1073 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "G&oto Diff"
1077 msgstr "Pojdi &na razliko"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "&No Moved Blocks"
1081 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "&All Moved Blocks"
1085 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1089 msgstr "Premaknjen blok &za izbrano razliko"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "W&hitespaces"
1093 msgstr "&Prazni znaki"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Com&pare"
1097 msgstr "&Primerjaj"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "I&gnore changes"
1101 msgstr "Prezri &spremembe"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Ig&nore all"
1105 msgstr "Prezri &vse"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Case sensi&tive"
1109 msgstr "&Razlikuj m/V črke"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1113 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Ignore codepage &differences"
1117 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "&Include Subfolders"
1121 msgstr "&Vključi podmape"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "&Compare method:"
1125 msgstr "&Metoda primerjave:"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Full Contents"
1129 msgstr "Popolna vsebina"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Quick Contents"
1133 msgstr "Hitra vsebina"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Binary Contents"
1137 msgstr "Dvojiška vsebina"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Modified Date"
1141 msgstr "Spremenjen datum"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Modified Date and Size"
1145 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Size"
1149 msgstr "Velikost"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "&Load Project..."
1153 msgstr "Na&loži projekt..."
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "About WinMerge"
1157 msgstr "Vizitka"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1161 msgstr "Obiščite domačo stran WinMerge!"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "OK"
1165 msgstr "Vredu"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Contributors"
1169 msgstr "Sodelavci"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Select Files or Folders"
1173 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "&1st File or Folder"
1177 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Re&ad-only"
1181 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Swap 1st | 2nd"
1185 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "&Browse..."
1189 msgstr "Pre&brskaj..."
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "&2nd File or Folder"
1193 msgstr "&2. datoteka je mapa"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Rea&d-only"
1197 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1201 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "B&rowse..."
1205 msgstr "Preb&rskaj..."
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1209 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Read-o&nly"
1213 msgstr "Samo-za-&branje"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Swap 1st | 3rd"
1217 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Browse..."
1221 msgstr "Prebrskaj..."
1222
1223 #, c-format
1224 msgid " Folder: Filter"
1225 msgstr " Mapa: Filter"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "&Select..."
1229 msgstr "&Izberi..."
1230
1231 #, c-format
1232 msgid " File: Unpacker Plugin"
1233 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Se&lect..."
1237 msgstr "Iz&beri..."
1238
1239 msgid "Co&mpare"
1240 msgstr "Pri&merjaj"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Cancel"
1244 msgstr "Prekliči"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Status:"
1248 msgstr "Stanje:"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Help"
1252 msgstr "Pomoč"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "General"
1256 msgstr "Splošno"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1260 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1261
1262 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1263 msgstr ""
1264
1265 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1266 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1270 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "All&ow only one instance to run"
1274 msgstr "Dovoli zagon &samo enega primerka programa"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "As&k when closing multiple windows"
1278 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "&Preserve file time in file compare"
1282 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1286 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1290 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb Vredu"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1294 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Language:"
1298 msgstr "Jezik:"
1299
1300 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1301 msgstr ""
1302 "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken.\n"
1303 "Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Reset"
1307 msgstr "Ponastavi"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Find"
1311 msgstr "Najdi"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Fi&nd what:"
1315 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Match &whole word only"
1319 msgstr "Ujemanje le &celih besed"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Match &case"
1323 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Regular &expression"
1327 msgstr "&Regularni izraz"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "D&on't wrap end of file"
1331 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "&Don't close this dialog box"
1335 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "&Find Next"
1339 msgstr "&Najdi naslednje"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Find &Prev"
1343 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "&Ok"
1347 msgstr "&Vredu"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "Replace"
1351 msgstr "Zamenjaj"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Re&place with:"
1355 msgstr "Zamenjaj z:"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Don't wrap end of file"
1359 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Replace in"
1363 msgstr "Zamenjaj v"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "&Selection"
1367 msgstr "&Izbor"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Wh&ole file"
1371 msgstr "&Cela datoteka"
1372
1373 msgid "Find Pre&v"
1374 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Replace"
1378 msgstr "&Zamenjaj"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Replace &All"
1382 msgstr "Zamenjaj &vse"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Markers"
1386 msgstr "Označevalci"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Enable &Markers"
1390 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "New"
1394 msgstr "Nov"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Background color:"
1398 msgstr "Bar&va ozadja:"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "&Apply"
1402 msgstr "&Uporabi"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Linefilters"
1406 msgstr "Filtri vrstic"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Enable Line Filters"
1410 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1414 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Edit"
1418 msgstr "Uredi"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Remove"
1422 msgstr "Odstrani"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Colors"
1426 msgstr "Barve"
1427
1428 msgid "Color Scheme:"
1429 msgstr "Barvna shema:"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Background"
1433 msgstr "Ozadje"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Deleted"
1437 msgstr "Izbrisano"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Text"
1441 msgstr "Besedilo"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Difference:"
1445 msgstr "Razlika:"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Selected Difference:"
1449 msgstr "Izbrane razlike:"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Ignored Difference:"
1453 msgstr "Prezrte razlike:"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Moved:"
1457 msgstr "Premaknjeno:"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Selected Moved:"
1461 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1465 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Same As The Next (Selected):"
1469 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "Word Difference:"
1473 msgstr "Besedne razlike:"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Selected Word Diff:"
1477 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1478
1479 msgid "&Use folder compare colors"
1480 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1481
1482 msgid "Items equal:"
1483 msgstr "Enakih vnosov:"
1484
1485 msgid "Items different:"
1486 msgstr "Različnih vnosov:"
1487
1488 msgid "Items not exists all:"
1489 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1490
1491 msgid "Items filtered:"
1492 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "Margin:"
1496 msgstr "Rob:"
1497
1498 msgid "System"
1499 msgstr "Sistem"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1503 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "&External editor:"
1507 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "&Filter folder:"
1511 msgstr "Mapa &Filtrov:"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "Temporary files folder"
1515 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "S&ystem's temp folder"
1519 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "C&ustom folder:"
1523 msgstr "&Mapa po meri:"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "Br&owse..."
1527 msgstr "Prebr&skaj..."
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "Patch Generator"
1531 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "File&1:"
1535 msgstr "Datoteka&1:"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "File&2:"
1539 msgstr "Datoteka&2:"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "&Swap"
1543 msgstr "&Zamenjaj"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "&Append to existing file"
1547 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "&Result:"
1551 msgstr "&Rezultat:"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Bro&wse..."
1555 msgstr "Prebrs&kaj..."
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "&Format"
1559 msgstr "&Format"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "St&yle:"
1563 msgstr "S&log:"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "&Context:"
1567 msgstr "&Zveza:"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Ignor&e blank lines"
1571 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Inclu&de command line"
1575 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Open to e&xternal editor"
1579 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Defaults"
1583 msgstr "Privzeto"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Display Columns"
1587 msgstr "Prikaži stolpce"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Move &Up"
1591 msgstr "Premakni navz&gor"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Move &Down"
1595 msgstr "Premakni navz&dol"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Select Unpacker"
1599 msgstr "Izberite razpakovalca"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "File unpacker:"
1603 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1604
1605 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1606 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico."
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Extensions list:"
1610 msgstr "Seznam končnic:"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Description:"
1614 msgstr "Opis:"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Stop"
1618 msgstr "Ustavi"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Pause"
1622 msgstr "Pavza"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Continue"
1626 msgstr "Nadaljuj"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Comparing items..."
1630 msgstr "Primerjava vnosov..."
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Items compared:"
1634 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Items total:"
1638 msgstr "Skupaj vnosov:"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Go To"
1642 msgstr "Pojdi na"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "G&oto:"
1646 msgstr "Pojdi &na:"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "File"
1650 msgstr "Datoteka"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Goto what"
1654 msgstr "Pojdi na kaj"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Li&ne"
1658 msgstr "&Vrstico"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "&Difference"
1662 msgstr "&Razlika"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "&Go To"
1666 msgstr "Pojdi &na"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "Compare"
1670 msgstr "Primerjaj"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Whitespaces"
1674 msgstr "Prazen znak"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "&Compare"
1678 msgstr "Primer&jaj"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "&Ignore change"
1682 msgstr "&Prezri spremembe"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "I&gnore all"
1686 msgstr "P&rezri vse"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Ignore blan&k lines"
1690 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Ignore &case"
1694 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1695
1696 msgid "Ignore c&omment differences"
1697 msgstr ""
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "E&nable moved block detection"
1701 msgstr "Omogoči Zazna&vanje premaknjenih blokov"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Match similar lines"
1705 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1706
1707 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1708 msgstr "Al&goritem razlik (eksperimen):"
1709
1710 msgid "Enable indent &heuristic"
1711 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1712
1713 msgid "Editor"
1714 msgstr "Urejevalnik"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Highlight syntax"
1718 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Automatic rescan"
1722 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "&Preserve original EOL chars"
1726 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Tabs"
1730 msgstr "Tabulatorji"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Tab size:"
1734 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Insert Tabs"
1738 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "Insert &Spaces"
1742 msgstr "&Vstavi presledke"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Line Difference Coloring"
1746 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "View line differences"
1750 msgstr "Poglej razlike vrstic na"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "&Character level"
1754 msgstr "Z&nakovna raven"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "&Word-level:"
1758 msgstr "&Besedilna raven:"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "W&ord break characters:"
1762 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1763
1764 msgid "&Rendering Mode:"
1765 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Filefilters"
1769 msgstr "Filtri datotek"
1770
1771 msgid "Test..."
1772 msgstr "Preizkusi..."
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Install..."
1776 msgstr "Namesti..."
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "New..."
1780 msgstr "Nova..."
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Edit..."
1784 msgstr "Uredi..."
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "Delete..."
1788 msgstr "Izbriši..."
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "Save modified files?"
1792 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Left side file"
1796 msgstr "Leva stran datoteke"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "&Save changes"
1800 msgstr "&Shrani spremembe"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "&Discard changes"
1804 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Middle side file"
1808 msgstr "Datoteka v sredini"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Sa&ve changes"
1812 msgstr "S&hrani spremembe"
1813
1814 msgid "Discard c&hanges"
1815 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Right side file"
1819 msgstr "Datoteka na desni strani"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "S&ave changes"
1823 msgstr "Shrani spremembe"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Dis&card changes"
1827 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Disca&rd All"
1831 msgstr "Zav&rzi vse"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Codepage"
1835 msgstr "Kodna stran"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "Default Codepage"
1839 msgstr "Privzeta kodna stran"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1843 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1844
1845 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1846 msgstr ""
1847 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1848 "(potreben je ponovni zagon seje)"
1849
1850 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1851 msgstr ""
1852 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1853 "zahtevan je ponovni zagon seje"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "System codepage"
1857 msgstr "Sistemska kodna stran"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "According to WinMerge User Interface"
1861 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Custom codepage:"
1865 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Options"
1869 msgstr "Možnosti"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Import..."
1873 msgstr "Uvozi..."
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Export..."
1877 msgstr "Izvozi..."
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Dialog"
1881 msgstr "Pogovorno okno"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Keywords:"
1885 msgstr "Ključne besede:"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Function names:"
1889 msgstr "Imena funkcij:"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Comments:"
1893 msgstr "Komentarji:"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Numbers:"
1897 msgstr "Številke:"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Operators:"
1901 msgstr "Operatorji:"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Strings:"
1905 msgstr "Nizi:"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Preprocessor:"
1909 msgstr "Predobdelano:"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "User 1:"
1913 msgstr "Uporabnik 1:"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "User 2:"
1917 msgstr "Uporabnik 2:"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Bold"
1921 msgstr "Krepko"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Search Marker:"
1925 msgstr "Iskalni označev.:"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "User Defined Marker1:"
1929 msgstr "Uporabn. določen1:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "User Defined Marker2:"
1933 msgstr "Uporabn. določen2:"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "User Defined Marker3:"
1937 msgstr "Uporabn. določen3:"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Folder Compare Report"
1941 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1942
1943 msgid "Report &File:"
1944 msgstr "Datoteka &Poročila:"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "&Style:"
1948 msgstr "S&log:"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "&Include File Compare Report"
1952 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "&Copy to Clipboard"
1956 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Shared or Private Filter"
1960 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1964 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1968 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Private Filter (only for current user)"
1972 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Archive Support"
1976 msgstr "Podpora arhivov"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Enable archive file support"
1980 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Detect archive type from file signature"
1984 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Compare Statistics"
1988 msgstr "Statistika primerjave"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Folders:"
1992 msgstr "Mape:"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Files:"
1996 msgstr "Datoteke:"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Different"
2000 msgstr "Razlika"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Binary:"
2004 msgstr "Dvojiško:"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Unique"
2008 msgstr "Unikat"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Left:"
2012 msgstr "Levo:"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Right:"
2016 msgstr "Desno:"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Identical"
2020 msgstr "Enako"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Total:"
2024 msgstr "Skupaj:"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Close"
2028 msgstr "Zapri"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Middle:"
2032 msgstr "Srednjo:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Missing Left:"
2036 msgstr "Manjka leva:"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Missing Middle:"
2040 msgstr "Manjka srednja:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Missing Right:"
2044 msgstr "Manjka desna:"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Affects"
2048 msgstr "Vpliva"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "(Affects)"
2052 msgstr "(Vpliva)"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Select Codepage for"
2056 msgstr "Izberi kodno stran za"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "&File Loading:"
2060 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "File &Saving:"
2064 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "&Use same codepage for both"
2068 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "&Cancel"
2072 msgstr "Pre&kliči"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Test Filter"
2076 msgstr "Preizkusi filter"
2077
2078 msgid "Testing filter:"
2079 msgstr "Preizkus filtra:"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "&Enter text to test:"
2083 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&Folder Name"
2087 msgstr "&Ime mape"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "Result:"
2091 msgstr "Rezultat:"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&Test"
2095 msgstr "P&reizkusi"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "&Close"
2099 msgstr "&Zapri"
2100
2101 msgid "Table"
2102 msgstr "Tabela"
2103
2104 msgid "File type"
2105 msgstr "Vrsta datoteke"
2106
2107 msgid "&CSV"
2108 msgstr "&CSV"
2109
2110 msgid "&TSV"
2111 msgstr "&TSV"
2112
2113 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2114 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2115
2116 msgid "D&elimiter character:"
2117 msgstr "Znak &ločila:"
2118
2119 msgid "&Allow newlines in quotes"
2120 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2121
2122 msgid "&Quote character:"
2123 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "&Use customized text colors"
2127 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Whitespace:"
2131 msgstr "Prazen znak:"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Regular text:"
2135 msgstr "Redno besedilo:"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Selection:"
2139 msgstr "Izbor:"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Backup Files"
2143 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Create backup files in:"
2147 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "&Folder compare"
2151 msgstr "Primerjava &map"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Fil&e compare"
2155 msgstr "Primerjava &datotek"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Create backup files into:"
2159 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "&Original file's folder"
2163 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "&Global backup folder:"
2167 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Backup filename:"
2171 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2172
2173 msgid "&Append .bak extension"
2174 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "A&ppend timestamp"
2178 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Confirm Copy"
2182 msgstr "Potrdi kopiranje"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2186 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "From left"
2190 msgstr "Z leve"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "To right"
2194 msgstr "Na desno"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Don't ask this &question again."
2198 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Yes"
2202 msgstr "Da"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "No"
2206 msgstr "Ne"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Plugins"
2210 msgstr "Vtičniki"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "&Enable plugins"
2214 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2215
2216 msgid "File filters:"
2217 msgstr "Filtri datotek:"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Shell Integration"
2221 msgstr "Integracija v lupino"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Explorer"
2225 msgstr "Raziskovalec"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "E&nable advanced menu"
2229 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "&Add to context menu"
2233 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "&Register shell extension"
2237 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Unregister shell extension"
2241 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2242
2243 msgid "Register shell extension for current user &only"
2244 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2245
2246 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2247 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2248
2249 msgctxt "Options dialog|Categories"
2250 msgid "Folder"
2251 msgstr "Mapa"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "S&top after first difference"
2255 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2259 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "&Include unique subfolders contents"
2263 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2267 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Ignore &Reparse Points"
2271 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2275 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2276
2277 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2278 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2279
2280 msgid ""
2281 "\n"
2282 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2283 msgstr ""
2284 "\n"
2285 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2286
2287 msgid "&CSV File Patterns:"
2288 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2289
2290 msgid "&TSV File Patterns:"
2291 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2292
2293 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2294 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2295
2296 msgid "File Patterns:"
2297 msgstr "Vrste datotek:"
2298
2299 msgctxt "Options dialog|Categories"
2300 msgid "Binary"
2301 msgstr "Dvojiško"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Binary File &Patterns:"
2305 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Frhed settings"
2309 msgstr "Nastavitve Frhed"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "View &Settings..."
2313 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "&Binary Mode..."
2317 msgstr "&Dvojiški način..."
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "&Character Set..."
2321 msgstr "Nabor z&nakov..."
2322
2323 msgid "Image"
2324 msgstr "Slika"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Image File &Patterns:"
2328 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2329
2330 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2331 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "&Hex View"
2335 msgstr "16-tiški prikaz"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "EXT"
2339 msgstr "KON"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "CAP"
2343 msgstr "CAP"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "NUM"
2347 msgstr "NUM"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "SCRL"
2351 msgstr "SCRL"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "OVR"
2355 msgstr "OVR"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "REC"
2359 msgstr "REC"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "New Documents (Ctrl+N)"
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "Open (Ctrl+O)"
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "Odpri (Ctrl+O)"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\n"
2380 "Save (Ctrl+S)"
2381 msgstr ""
2382 "\n"
2383 "Shrani (Ctrl+S)"
2384
2385 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2386 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja datoteke projekta."
2387
2388 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2389 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "Project file successfully loaded."
2393 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "Project file successfully saved."
2397 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Undo (Ctrl+Z)"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 "Redo (Ctrl+Y)"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 "Povrni (Ctrl+Y)"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "FileCompare\n"
2419 "\n"
2420 "\n"
2421 "\n"
2422 "WinMerge.FileCompare\n"
2423 "WinMerge File Compare"
2424 msgstr ""
2425 "\n"
2426 "Primerjava datotek\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "\n"
2430 "WinMerge.Primerjava datotek\n"
2431 "WinMerge Primerjava datotek"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "FolderCompare\n"
2437 "\n"
2438 "\n"
2439 "\n"
2440 "WinMerge.FolderCompare\n"
2441 "WinMerge Folder Compare"
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "Primerjava map\n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447 "\n"
2448 "WinMerge.Primerjava map\n"
2449 "WinMerge Primerjava map"
2450
2451 msgid ""
2452 "Developers:\n"
2453 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2454 msgstr ""
2455 "Razvijalci:\n"
2456 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2460 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "&Abort"
2464 msgstr "Pre&kini"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "&Retry"
2468 msgstr "&Poskusi zmova"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "&Ignore"
2472 msgstr "&Prezri"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Ignore &all"
2476 msgstr "Prezri &vse"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "&Yes"
2480 msgstr "&Da"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "Yes to &all"
2484 msgstr "Da za &vse"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "&No"
2488 msgstr "&Ne"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "No to a&ll"
2492 msgstr "Ne za &vse"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "&Continue"
2496 msgstr "&Nadaljuj"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "&Skip"
2500 msgstr "&Preskoči"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "Skip &all"
2504 msgstr "Preskoči &vse"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Don't display this &message again."
2508 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2509
2510 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2511 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2512
2513 msgid "Color Schemes"
2514 msgstr "Barvne sheme"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Syntax"
2518 msgstr "Sintaksa"
2519
2520 msgid "Folder Compare"
2521 msgstr "Primerjava map"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Differences"
2525 msgstr "Razlike"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "To:"
2529 msgstr "Na:"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "From left:"
2533 msgstr "Iz leve:"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "To left:"
2537 msgstr "V levo:"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "From right:"
2541 msgstr "Iz desne:"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "To right:"
2545 msgstr "Na desno:"
2546
2547 msgid "From middle:"
2548 msgstr "Od sredine:"
2549
2550 msgid "To middle:"
2551 msgstr "V sredino:"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Version %1"
2555 msgstr "Različica %1"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "X64"
2559 msgstr "X64"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "Options (%1)"
2563 msgstr "Možnosti (%1)"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "All message boxes are now displayed again."
2567 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2568
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2572 "\n"
2573 "Please use values 1 - %1."
2574 msgstr ""
2575 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2576 "\n"
2577 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Open"
2581 msgstr "Odpri"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2585 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2589 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2593 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2605 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "XML datoteke (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "Name"
2613 msgstr "Ime"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Location"
2617 msgstr "Lokacija"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Filters"
2621 msgstr "Filtri"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "[F] "
2625 msgstr "[F] "
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Description"
2629 msgstr "Opis"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Select filename for new filter"
2633 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2637 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot find file filter template file!\n"
2642 "\n"
2643 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2644 "%2."
2645 msgstr ""
2646 "Ni mogoče najti predloge filtra!\n"
2647 "\n"
2648 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\":\n"
2649 "%2."
2650
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2654 "%1\n"
2655 "\n"
2656 "Please make sure the folder exists and is writable."
2657 msgstr ""
2658 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2659 "%1\n"
2660 "\n"
2661 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2662
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "User's filter file folder is not defined!\n"
2666 "\n"
2667 "Please select filter folder in Options/System."
2668 msgstr ""
2669 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2670 "\n"
2671 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2672
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Failed to delete the filter file:\n"
2676 "%1\n"
2677 "\n"
2678 "Maybe the file is read-only?"
2679 msgstr ""
2680 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2681 "%1\n"
2682 "\n"
2683 "Morda je datoteka zaščitena - le za branje?"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Locate filter file to install"
2687 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Installing filter file failed.\n"
2692 "\n"
2693 "Could not copy new filter file to filter folder."
2694 msgstr ""
2695 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2696 "\n"
2697 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2701 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Regular expression"
2705 msgstr "Regularni izraz"
2706
2707 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2708 msgstr ""
2709 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2710 "\n"
2711 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Folder Comparison Results"
2715 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "File Comparison"
2719 msgstr "Primerjanje map"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Untitled left"
2723 msgstr "Leva neimenovana"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Untitled middle"
2727 msgstr "Srednja neimenovana"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Untitled right"
2731 msgstr "Desna neimenovana"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Theirs File"
2735 msgstr "Njihova datoteka"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Mine File"
2739 msgstr "Vaša datoteka"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2743 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  KnV: %s"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Line: %s"
2747 msgstr "Vrstica: %s"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2751 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Merge"
2755 msgstr "Združi"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Difference %1 of %2"
2759 msgstr "Razlika %1 od %2"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "%1 Differences Found"
2763 msgstr "%1 najdenih razlik"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "1 Difference Found"
2767 msgstr "1 najdena razlika"
2768
2769 #. Abbreviation from "Read Only"
2770 #, c-format
2771 msgid "RO"
2772 msgstr "SZB"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Item %1 of %2"
2776 msgstr "Vnos %1 od %2"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Items: %1"
2780 msgstr "Vnosov: %1"
2781
2782 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2783 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Folder Selection"
2787 msgstr "Izbira map"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2791 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2795 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2799 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2803 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2807 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Both paths are invalid!"
2811 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2815 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2819 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2823 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "All paths are invalid!"
2827 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2828
2829 msgid "Only enabled for file comparisons"
2830 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot compare file and folder!"
2834 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "File not found: %1"
2838 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "File not unpacked: %1"
2842 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot open file\n"
2847 "%1\n"
2848 "\n"
2849 "%2"
2850 msgstr ""
2851 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2852 "%1\n"
2853 "\n"
2854 "%2"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Failed to parse conflict file."
2858 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The file\n"
2863 "%1\n"
2864 "is not a conflict file."
2865 msgstr ""
2866 "Datoteka\n"
2867 "%1\n"
2868 "ni datoteka v sporu."
2869
2870 msgid ""
2871 "You are about to compare very large files.\n"
2872 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2873 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2874 "\n"
2875 msgstr ""
2876 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2877 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2878 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2879 "\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Save As"
2883 msgstr "Shrani kot"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Save changes to %1?"
2887 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2891 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Error backing up file"
2895 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Unable to backup original file:\n"
2900 "%1\n"
2901 "\n"
2902 "Continue anyway?"
2903 msgstr ""
2904 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2905 "%1\n"
2906 "\n"
2907 "Vseeno nadaljujem?"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2911 msgstr ""
2912 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2913 "%1\n"
2914 "%2\n"
2915 "Ali želite:\n"
2916 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2917 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2922 "\n"
2923 "The original file will not be changed.\n"
2924 "\n"
2925 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2926 msgstr ""
2927 "Vtičnik '%2' ne more kopirati vaših sprememb v levi datoteko nazaj v '%1'.\n"
2928 "\n"
2929 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2930 "\n"
2931 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2936 "\n"
2937 "The original file will not be changed.\n"
2938 "\n"
2939 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2940 msgstr ""
2941 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2942 "\n"
2943 "Izvirna datoteka se ne bo spremenila.\n"
2944 "\n"
2945 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Another application has updated file\n"
2950 "%1\n"
2951 "since WinMerge loaded it.\n"
2952 "\n"
2953 "Overwrite changed file?"
2954 msgstr ""
2955 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2956 "%1\n"
2957 "od nalaganja WinMerge.\n"
2958 "\n"
2959 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "%1\n"
2964 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2965 msgstr ""
2966 "%1\n"
2967 "je označena Samo-za-branje. Ali želite preglasiti vnos Samo-za-branje?"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Another application has updated file\n"
2972 "%1\n"
2973 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2974 "\n"
2975 "Do you want to reload the file?"
2976 msgstr ""
2977 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2978 "%1\n"
2979 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2980 "\n"
2981 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Save Left File As"
2985 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Save Middle File As"
2989 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "Save Right File As"
2993 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "The file\n"
2998 "%1\n"
2999 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3000 msgstr ""
3001 "Datoteka\n"
3002 "%1\n"
3003 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
3004
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3008 "\n"
3009 "Refresh documents before continuing."
3010 msgstr ""
3011 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3012 "\n"
3013 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3014
3015 msgid "Break at whitespace"
3016 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3017
3018 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3019 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Right to Left (%1)"
3023 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Right to Middle (%1)"
3027 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Middle to Left (%1)"
3031 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Middle to Right (%1)"
3035 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Left to Right (%1)"
3039 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "Left to Middle (%1)"
3043 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Left to... (%1)"
3047 msgstr "Leva do... (%1)"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Middle to... (%1)"
3051 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Right to... (%1)"
3055 msgstr "Desno v... (%1)"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Both to... (%1)"
3059 msgstr "Obe v... (%1)"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "All to... (%1)"
3063 msgstr "Vse v... (%1)"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Differences to... (%1)"
3067 msgstr "Razlike v... (%1)"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Left (%1)"
3071 msgstr "Leva (%1)"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Middle (%1)"
3075 msgstr "Srednja (%1)"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Right (%1)"
3079 msgstr "Desna (%1)"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Both (%1)"
3083 msgstr "Obe (%1)"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "All (%1)"
3087 msgstr "Vse (%1)"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Left side - select destination folder:"
3091 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Middle side - select destination folder:"
3095 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Right side - select destination folder:"
3099 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "(%1 Files Affected)"
3103 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3107 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Are you sure you want to delete\n"
3112 "\n"
3113 "%1 ?"
3114 msgstr ""
3115 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3116 "\n"
3117 "%1 ?"
3118
3119 msgid "Are you sure you want to copy?"
3120 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3124 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Operation aborted!\n"
3129 "\n"
3130 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3131 "%1\n"
3132 "was not found.\n"
3133 "\n"
3134 "Please refresh the compare."
3135 msgstr ""
3136 "Operacija je prekinjena!\n"
3137 "\n"
3138 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3139 "%1\n"
3140 "ni bilo mogoče najti.\n"
3141 "\n"
3142 "Osvežite primerjavo."
3143
3144 msgid "Are you sure you want to move?"
3145 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3149 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Confirm Move"
3153 msgstr "Potrdi premik"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3157 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3161 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "Unknown archive format"
3165 msgstr "Neznan format arhiva"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "Filename"
3169 msgstr "Ime datoteke"
3170
3171 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3172 msgid "Folder"
3173 msgstr "Mapa"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Comparison result"
3177 msgstr "Rezultat primerjave"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Left Date"
3181 msgstr "Levi datum"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Right Date"
3185 msgstr "Datum desne"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Middle Date"
3189 msgstr "Datum srednje"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "Extension"
3193 msgstr "Končnica"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Left Size"
3197 msgstr "Leva velikost"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "Right Size"
3201 msgstr "Velikost desne"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "Middle Size"
3205 msgstr "Velikost srednje"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Right Size (Short)"
3209 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "Left Size (Short)"
3213 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "Middle Size (Short)"
3217 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Left Creation Time"
3221 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Right Creation Time"
3225 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Middle Creation Time"
3229 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Newer File"
3233 msgstr "Novejša datoteka"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Left File Version"
3237 msgstr "Različica leve datoteke"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Right File Version"
3241 msgstr "Različica desne datoteke"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Middle File Version"
3245 msgstr "Različica srednje datoteke"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Short Result"
3249 msgstr "Kratek rezultat"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Left Attributes"
3253 msgstr "Levi atributi"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Right Attributes"
3257 msgstr "Atributi desne"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Middle Attributes"
3261 msgstr "Atributi srednje"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Left EOL"
3265 msgstr "Konci vrstic v levi"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Middle EOL"
3269 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Right EOL"
3273 msgstr "Konci vrstic v desni"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Left Encoding"
3277 msgstr "Kodiranje leve"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Right Encoding"
3281 msgstr "Kodiranje desne"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Middle Encoding"
3285 msgstr "Kodiranje srednje"
3286
3287 msgid "Ignored Diff"
3288 msgstr "Prezrte razlike"
3289
3290 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3291 msgid "Binary"
3292 msgstr "Dvojiško"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Unable to compare files"
3296 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Item aborted"
3300 msgstr "Prekinjen vnos"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "File skipped"
3304 msgstr "Preskočena datoteka"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Folder skipped"
3308 msgstr "Preskočena mapa"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Left only: %1"
3312 msgstr "Samo leva: %1"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Middle only: %1"
3316 msgstr "Samo srednja: %1"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Right only: %1"
3320 msgstr "Samo desna: %1"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Does not exist in %1"
3324 msgstr "Ne obstaja v %1"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Binary files are identical"
3328 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Binary files are different"
3332 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Files are different"
3336 msgstr "Datoteke so različne"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Folders are different"
3340 msgstr "Mapi sta različni"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Left Only"
3344 msgstr "Samo leva"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Right Only"
3348 msgstr "Samo desna"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Middle Only"
3352 msgstr "Samo srednja"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "No item in left"
3356 msgstr "Noben vnos v levi"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "No item in right"
3360 msgstr "Noben vnos v desni"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "No item in middle"
3364 msgstr "Noben vnos v srednji"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Error"
3368 msgstr "Napaka"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Text files are identical"
3372 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "(Middle and right are identical)"
3376 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "(Left and right are identical)"
3380 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "(Left and middle are identical)"
3384 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Text files are different"
3388 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3389
3390 msgid "Image files are identical"
3391 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3392
3393 msgid "Image files are different"
3394 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3398 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "1 item selected"
3402 msgstr "1 izbran vnos"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "%1 items selected"
3406 msgstr "%1 označenih predmetov"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Filename or folder name."
3410 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3414 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Comparison result, long form."
3418 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Left side modification date."
3422 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Right side modification date."
3426 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "Middle side modification date."
3430 msgstr "Datum ustvarjanja v sredini."
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "File's extension."
3434 msgstr "Končnica datoteke."
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "Left file size in bytes."
3438 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Right file size in bytes."
3442 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "Middle file size in bytes."
3446 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Left file size abbreviated."
3450 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Right file size abbreviated."
3454 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "Middle file size abbreviated."
3458 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "Left side creation time."
3462 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Right side creation time."
3466 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Middle side creation time."
3470 msgstr "Čas ustvarjanja v sredini."
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Tells which side has newer modification date."
3474 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3478 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3482 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3486 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Short comparison result."
3490 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Left side attributes."
3494 msgstr "Atributi leve strani."
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Right side attributes."
3498 msgstr "Atributi desne strani."
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Middle side attributes."
3502 msgstr "Atributi v sredinie."
3503
3504 msgid "Left side file EOL type."
3505 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3506
3507 msgid "Right side file EOL type."
3508 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3509
3510 msgid "Middle side file EOL type."
3511 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Left side encoding."
3515 msgstr "Kodna stran leve strani."
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Right side encoding."
3519 msgstr "Kodna stran desne strani."
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Middle side encoding."
3523 msgstr "Kodiranje v sredini."
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3527 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3531 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3535 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Compare %1 with %2"
3539 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Comma-separated list"
3543 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Tab-separated list"
3547 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Simple HTML"
3551 msgstr "Enostavni HTML"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Simple XML"
3555 msgstr "Enostavni XML"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3559 msgstr "Datoteka Poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Error creating the report:\n"
3564 "%1"
3565 msgstr ""
3566 "Napaka med ustvarjanjem poročila:\n"
3567 "%1"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "The report has been created successfully."
3571 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3572
3573 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3574 msgstr ""
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "The same file is opened in both panels."
3578 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "The selected files are identical."
3582 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "An error occurred while comparing the files."
3586 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3590 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3591
3592 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3593 msgstr ""
3594 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic (EOL).\n"
3595 "\n"
3596 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3597 "\n"
3598 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "The selected folder is invalid."
3602 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3606 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3607
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3611 "\n"
3612 "Do you want to create a matching folder:\n"
3613 "%1\n"
3614 "to the other side and open these folders?"
3615 msgstr ""
3616 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ne morem odpreti.\n"
3617 "\n"
3618 "\n"
3619 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3620 "%1\n"
3621 "na drugi strani in jo odpreti?"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Do you want to move to the next file?"
3625 msgstr "Ali se želite premakniti v naslednjo datoteko?"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3629 msgstr "Ali se želite premakniti v prejšnjo datoteko?"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Do you want to move to the next page?"
3633 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3637 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3642 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3643 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3644 msgstr ""
3645 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3646 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3647 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3651 msgstr "Izgubljene informacije pri kodiranju: obe datatoteki"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3655 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3659 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3663 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "No difference"
3667 msgstr "Ni razlik"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Line difference"
3671 msgstr "Razlika v vrstici"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Replaced %1 string(s)."
3675 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3679 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3680
3681 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3682 msgstr "Zdaj vstopate v Združevalni način. Če želite izklopiti Združevalni način, pritisnite tipko F9."
3683
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3687 "The number of unresolved conflicts: %2"
3688 msgstr ""
3689 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3690 "Število nerešenih sporov: %2"
3691
3692 msgid "The change of codepage has been merged."
3693 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3694
3695 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3696 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3697
3698 msgid "The change of EOL has been merged."
3699 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3700
3701 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3702 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Location Pane"
3706 msgstr "Podokno lokacije"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Diff Pane"
3710 msgstr "Podokno razlik"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Patch file successfully written."
3714 msgstr "Datoteka Poročila bila uspešno zapisana."
3715
3716 msgid "1. item is not found!"
3717 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3718
3719 msgid "2. item is not found!"
3720 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3724 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "[%1 files selected]"
3728 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Normal"
3732 msgstr "Običajno"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Context"
3736 msgstr "Zveza"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Unified"
3740 msgstr "Poenoteno"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Could not write to file %1."
3744 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3748 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3749
3750 msgid "Specify an output file."
3751 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3755 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3759 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3760
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Please save all files first.\n"
3764 "\n"
3765 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3766 msgstr ""
3767 "Prosimo, najprej shranite vse datoteke.\n"
3768 "\n"
3769 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni neshranjenih sprememb."
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Folder does not exist."
3773 msgstr "Mapa ne obstaja."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Archive support is not enabled.\n"
3778 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3779 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3780 msgstr ""
3781 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3782 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3783 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Select file for export"
3787 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Select file for import"
3791 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Options imported from the file."
3795 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Options exported to the file."
3799 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Failed to import options from the file."
3803 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Failed to write options to the file."
3807 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "You are about to close several compare windows.\n"
3812 "\n"
3813 "Do you want to continue?"
3814 msgstr ""
3815 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3816 "\n"
3817 "Ali želite nadaljevati?"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Mixed"
3821 msgstr "Mešano"
3822
3823 msgctxt "EOL Type"
3824 msgid "Binary"
3825 msgstr "Dvojiško"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "None"
3829 msgstr "Brez"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Marker Color %d"
3833 msgstr "Barva označevalca %d"
3834
3835 msgid "New Pattern"
3836 msgstr "Nov vzorec"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "Type"
3840 msgstr "Vrsta"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Unpacker"
3844 msgstr "Razpakovalec"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Prediffer"
3848 msgstr "Predpregled razlik"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Editor script"
3852 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "Difference in the Current Line"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "Razlika v trenutni vrstici"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "Options"
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "Možnosti"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Refresh (F5)"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "Osveži (F5)"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "Previous Difference (Alt+Up)"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Next Difference (Alt+Down)"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "First Difference (Alt+Home)"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Prva razlika (Alt+Home)"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Current Difference (Alt+Enter)"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Last Difference (Alt+End)"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Copy Right (Alt+Right)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Kopiraj desno (Alt+Right)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Copy Left (Alt+Left)"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Kopiraj levo (Alt+Left)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Right)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Left)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "All Right"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Vse na desni"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "All Left"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Vse na levi"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3989
3990 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3991 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "No prediffer (normal)"
3995 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Suggested plugins"
3999 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Other plugins"
4003 msgstr "Drugi vtičniki"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "Private Build: %1"
4007 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4008
4009 msgid "Your software is up to date."
4010 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4011
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "A new version of WinMerge is available.\n"
4015 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4016 msgstr ""
4017 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4018 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to download latest version information"
4022 msgstr "Podatkov o najnovejši različici ni bilo mogoče prenesti"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Plugin Settings"
4026 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4030 msgstr "WSH ni najden - .sct skripti so onemogočeni"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "<None>"
4034 msgstr "<Brez>"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "<Automatic>"
4038 msgstr "<Samodejno>"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "G&oto Line %1"
4042 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4043
4044 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4045 msgstr ""
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Disabled"
4049 msgstr "Onemogočeno"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "From file system"
4053 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "From Most Recently Used list"
4057 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "No Highlighting"
4061 msgstr "Brez označevanja"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Batch"
4065 msgstr "Paket"
4066
4067 msgid "Lua"
4068 msgstr "Lua"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Portable Object"
4072 msgstr "Prenosni predmet"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Resources"
4076 msgstr "Viri"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "Shell"
4080 msgstr "Lupina"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "VHDL"
4084 msgstr "VHDL"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Close &Left Tabs"
4088 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Close R&ight Tabs"
4092 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Close &Other Tabs"
4096 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Enable &Auto Max Width"
4100 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "frhed is not installed"
4104 msgstr "frhed ni nameščen"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4108 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to create folder."
4112 msgstr "Mape ni bilo mogoče ustvariti."
4113
4114 msgid ""
4115 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4116 "$file: Path name of the current file\n"
4117 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4118 msgstr ""
4119 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4120 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4121 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4122
4123 msgid "default"
4124 msgstr "privzeto"
4125
4126 msgid "minimal"
4127 msgstr "najmanj"
4128
4129 msgid "patience"
4130 msgstr "potrpežljivo"
4131
4132 msgid "histogram"
4133 msgstr "histogram"
4134
4135 msgid "GDI"
4136 msgstr "GDI"
4137
4138 msgid "DirectWrite Default"
4139 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4140
4141 msgid "DirectWrite Aliased"
4142 msgstr "Kratko DirectWrite"
4143
4144 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4145 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4146
4147 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4148 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4149
4150 msgid "DirectWrite Natural"
4151 msgstr "Naravni DirectWrite"
4152
4153 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4154 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4155
4156 msgid "MDI child window or main window"
4157 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4158
4159 msgid "MDI child window only"
4160 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4161
4162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4163 msgid "Diff"
4164 msgstr "Razlika"
4165
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4167 msgid "Highlight"
4168 msgstr "Označi"
4169
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgid "Blink"
4172 msgstr "Utripaj"
4173
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgid "Block Size"
4176 msgstr "Velikost bloka"
4177
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgid "Block Alpha"
4180 msgstr "Blok Alfa"
4181
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "CD Threshold"
4184 msgstr "Prag CD"
4185
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "Ins/Del Detection"
4188 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4189
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "None"
4192 msgstr "Brez"
4193
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Vertical"
4196 msgstr "Navpično"
4197
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgid "Horizontal"
4200 msgstr "Vodoravno"
4201
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "Overlay"
4204 msgstr "Prekrivanje"
4205
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "Alpha"
4208 msgstr "Alfa"
4209
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgid "XOR"
4212 msgstr "XOR"
4213
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgid "Alpha Blend"
4216 msgstr "Alfa mešanje"
4217
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgid "Alpha Animation"
4220 msgstr "Alfa animacija"
4221
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "Zoom"
4224 msgstr "Povečava"
4225
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgid "Page:"
4228 msgstr "Stran:"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4232 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "Dist: %g  "
4236 msgstr "Razdalja: %g  "
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Dist: %g, %g  "
4240 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4244 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4245