OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'origin/stable'
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-29 07:34+0100\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Izberi razliko vrstice\tF4"
50
51 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
52 msgstr ""
53
54 #, c-format
55 msgid "&Undo"
56 msgstr "&Razveljavi"
57
58 #, c-format
59 msgid "&Redo"
60 msgstr "&Povrni"
61
62 #, c-format
63 msgid "Cu&t"
64 msgstr "Izrež&i"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Copy"
68 msgstr "&Kopiraj"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "&Prilepi"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
82
83 #, c-format
84 msgid "Op&en"
85 msgstr "&Odpri"
86
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
89
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
92
93 msgid "&With..."
94 msgstr "&Z..."
95
96 msgid "S&hell Menu"
97 msgstr "Meni &lupine"
98
99 #, c-format
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "Prika&z razlik"
102
103 #, c-format
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
106
107 #, c-format
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
110
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
113
114 #, c-format
115 msgid "&None"
116 msgstr "&Brez"
117
118 msgid "&Vertical"
119 msgstr "Na&vpično"
120
121 msgid "&Horizontal"
122 msgstr "Vo&doravno"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "&Prejšnja stran"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Next Page"
130 msgstr "&Naslednja stran"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Active Pane"
134 msgstr "&Aktivno podokno"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "Po&večava"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr "25%"
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
146 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
147
148 #, c-format
149 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
150 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
151
152 #. Zoom to normal
153 #, c-format
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Overlay"
159 msgstr "P&rekrivanje"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Alpha Blend"
163 msgstr "&Alfa mešanje"
164
165 #, c-format
166 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgstr "Alfa &mešana animacija"
168
169 #, c-format
170 msgid "Dragging &Mode"
171 msgstr "Način v&lečenja"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Move"
175 msgstr "Pre&makni"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "Prila&godi odmik"
180
181 msgid "&Vertical Wipe"
182 msgstr "Obriši na&vpično"
183
184 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgstr "Obriši vodo&ravno"
186
187 msgid "&Rectangle Select"
188 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
189
190 #, c-format
191 msgid "&Set Background Color"
192 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
193
194 msgid "&Vector Image Scaling"
195 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
196
197 #, c-format
198 msgid "&File"
199 msgstr "&Datoteka"
200
201 #, c-format
202 msgid "&New"
203 msgstr "&Nova"
204
205 #, c-format
206 msgid "&Text"
207 msgstr "&Besedilo"
208
209 msgid "T&able"
210 msgstr "T&abela"
211
212 #, c-format
213 msgid "&Binary"
214 msgstr "&Dvojiško"
215
216 #, c-format
217 msgid "&Image"
218 msgstr "S&lika"
219
220 #, c-format
221 msgid "New (&3 panes)"
222 msgstr "Nova (&3 okna)"
223
224 #, c-format
225 msgid "&Open...\tCtrl+O"
226 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
227
228 msgid "Open Conflic&t File..."
229 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
230
231 #, c-format
232 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
233 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
234
235 #, c-format
236 msgid "Sa&ve Project..."
237 msgstr "S&hrani projekt..."
238
239 #, c-format
240 msgid "Recent Projects"
241 msgstr "Nedavni projekti"
242
243 #, c-format
244 msgid "Recent F&iles Or Folders"
245 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
246
247 #, c-format
248 msgid "< Empty >"
249 msgstr "< Prazno >"
250
251 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
252 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Edit"
256 msgstr "&Uredi"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Options..."
260 msgstr "&Možnosti..."
261
262 #, c-format
263 msgid "&View"
264 msgstr "&Prikaz"
265
266 #, c-format
267 msgid "&Toolbar"
268 msgstr "&Orodna vrstica"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Small"
272 msgstr "&Male"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Big"
276 msgstr "&Velike"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Huge"
280 msgstr "O&gromne"
281
282 #, c-format
283 msgid "&Status Bar"
284 msgstr "&Statusna vrstica"
285
286 #, c-format
287 msgid "Ta&b Bar"
288 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
289
290 #, c-format
291 msgid "&Tools"
292 msgstr "&Orodja"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Filters..."
296 msgstr "&Filtri..."
297
298 #, c-format
299 msgid "&Generate Patch..."
300 msgstr "Us&tvari popravek..."
301
302 #, c-format
303 msgid "&Plugins"
304 msgstr "&Vtičniki"
305
306 #, c-format
307 msgid "P&lugin Settings..."
308 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
309
310 #, c-format
311 msgid "Ma&nual Prediffer"
312 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
313
314 #, c-format
315 msgid "A&utomatic Prediffer"
316 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
317
318 #, c-format
319 msgid "&Manual Unpacking"
320 msgstr "&Ročno razpakiranje"
321
322 #, c-format
323 msgid "&Automatic Unpacking"
324 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
325
326 #, c-format
327 msgid "&Reload plugins"
328 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
329
330 #, c-format
331 msgid "&Window"
332 msgstr "&Okno"
333
334 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
335 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
336
337 #, c-format
338 msgid "Clo&se All"
339 msgstr "Zapri &vse"
340
341 #, c-format
342 msgid "Change &Pane\tF6"
343 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
344
345 #, c-format
346 msgid "Tile &Horizontally"
347 msgstr "Vodoravna &okna"
348
349 #, c-format
350 msgid "Tile &Vertically"
351 msgstr "&Navpična okna"
352
353 #, c-format
354 msgid "&Cascade"
355 msgstr "&Kaskadna okna"
356
357 #, c-format
358 msgid "&Help"
359 msgstr "&Pomoč"
360
361 #, c-format
362 msgid "&WinMerge Help\tF1"
363 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
364
365 #, c-format
366 msgid "R&elease Notes"
367 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
368
369 #, c-format
370 msgid "&Translations"
371 msgstr "P&revodi"
372
373 #, c-format
374 msgid "C&onfiguration"
375 msgstr "Nas&tavitve"
376
377 #, c-format
378 msgid "&GNU General Public License"
379 msgstr "&GNU Javna licenca"
380
381 #, c-format
382 msgid "&About WinMerge..."
383 msgstr "&Vizitka..."
384
385 #, c-format
386 msgid "&Read-only"
387 msgstr "S&amo-za-branje"
388
389 #, c-format
390 msgid "L&eft Read-only"
391 msgstr "L&evo Samo-za-branje"
392
393 #, c-format
394 msgid "M&iddle Read-only"
395 msgstr "S&rednja Samo-za-branje"
396
397 #, c-format
398 msgid "Ri&ght Read-only"
399 msgstr "De&sno samo-za-branje"
400
401 #, c-format
402 msgid "File En&coding..."
403 msgstr "&Kodiranje datoteke..."
404
405 #, c-format
406 msgid "Select &All\tCtrl+A"
407 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
408
409 #, c-format
410 msgid "Show &Identical Items"
411 msgstr "Prikaži &enake vnose"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show &Different Items"
415 msgstr "Prikaži &različne vnose"
416
417 #, c-format
418 msgid "Show L&eft Unique Items"
419 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
420
421 #, c-format
422 msgid "Show Midd&le Unique Items"
423 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
424
425 #, c-format
426 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
427 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
428
429 #, c-format
430 msgid "Show S&kipped Items"
431 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
432
433 #, c-format
434 msgid "S&how Binary Files"
435 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
436
437 #, c-format
438 msgid "&3-way Compare"
439 msgstr "&3. način primerjave"
440
441 #, c-format
442 msgid "Show &Left Only Different Items"
443 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
444
445 #, c-format
446 msgid "Show &Middle Only Different Items"
447 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
448
449 #, c-format
450 msgid "Show &Right Only Different Items"
451 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
452
453 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
454 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
455
456 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
457 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
458
459 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
460 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
461
462 #, c-format
463 msgid "Show Hidd&en Items"
464 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
465
466 #, c-format
467 msgid "Tree &Mode"
468 msgstr "&Drevesni način"
469
470 #, c-format
471 msgid "E&xpand All Subfolders"
472 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
473
474 #, c-format
475 msgid "&Collapse All Subfolders"
476 msgstr "S&trni vse podmape"
477
478 #, c-format
479 msgid "Select &Font..."
480 msgstr "Izberi &pisavo..."
481
482 msgid "Use Default Font"
483 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
484
485 #, c-format
486 msgid "Sw&ap Panes"
487 msgstr "Zam&enjaj podokni"
488
489 msgid "Swap &1st | 2nd"
490 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
491
492 msgid "Swap &2nd | 3rd"
493 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
494
495 msgid "Swap 1st | &3rd"
496 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
497
498 #, c-format
499 msgid "Com&pare Statistics..."
500 msgstr "&Statistika primerjave..."
501
502 #, c-format
503 msgid "Refre&sh\tF5"
504 msgstr "Osv&eži\tF5"
505
506 #, c-format
507 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
508 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
509
510 #, c-format
511 msgid "&Merge"
512 msgstr "Z&druži"
513
514 #, c-format
515 msgid "Co&mpare\tEnter"
516 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
517
518 #, c-format
519 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
520 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
524 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
525
526 #, c-format
527 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
528 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
529
530 #, c-format
531 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
532 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
533
534 #, c-format
535 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
536 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
537
538 #, c-format
539 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
540 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Right"
541
542 #, c-format
543 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
544 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Left"
545
546 #, c-format
547 msgid "&Delete\tDel"
548 msgstr "I&zbriši\tDel"
549
550 #, c-format
551 msgid "&Customize Columns..."
552 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
553
554 #, c-format
555 msgid "Generate &Report..."
556 msgstr "Ustvari &poročilo..."
557
558 #, c-format
559 msgid "&Edit with Unpacker..."
560 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
561
562 #, c-format
563 msgid "&Save\tCtrl+S"
564 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
565
566 #, c-format
567 msgid "Sav&e"
568 msgstr "S&hrani"
569
570 #, c-format
571 msgid "Save &Left"
572 msgstr "Shrani &levo datoteko"
573
574 #, c-format
575 msgid "Save &Middle"
576 msgstr "Shrani sre&dnjo"
577
578 #, c-format
579 msgid "Save &Right"
580 msgstr "Shrani &desno"
581
582 #, c-format
583 msgid "Save &As"
584 msgstr "Shrani &kot"
585
586 #, c-format
587 msgid "Save &Left As..."
588 msgstr "Shrani &levo kot..."
589
590 #, c-format
591 msgid "Save &Middle As..."
592 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Right As..."
596 msgstr "Shrani l&evo kot..."
597
598 msgid "&Print...\tCtrl+P"
599 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
600
601 msgid "Page Set&up..."
602 msgstr "Nastavitev &strani..."
603
604 msgid "Print Previe&w..."
605 msgstr "&Predogled tiskanja..."
606
607 #, c-format
608 msgid "&Convert Line Endings to"
609 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
610
611 #, c-format
612 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
613 msgstr "Združevalni način\tF9"
614
615 #, c-format
616 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
617 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
618
619 #, c-format
620 msgid "&File Encoding..."
621 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
622
623 #, c-format
624 msgid "Reco&mpare As"
625 msgstr "Znova primerjaj kot"
626
627 #, c-format
628 msgid "&XML"
629 msgstr "&XML"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
633 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
637 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
638
639 #, c-format
640 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
641 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
642
643 #, c-format
644 msgid "&Copy\tCtrl+C"
645 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Paste\tCtrl+V"
649 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
650
651 #, c-format
652 msgid "Select Line &Difference\tF4"
653 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
654
655 #, c-format
656 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
657 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
658
659 #, c-format
660 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
661 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
665 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
666
667 #, c-format
668 msgid "Advanced"
669 msgstr "Napredno"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
673 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Bookmarks"
677 msgstr "&Zaznamki"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
681 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Next Bookmark\tF2"
685 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
689 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Clear All Bookmarks"
693 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
694
695 #, c-format
696 msgid "Syntax Highlight"
697 msgstr "Označevanje sintakse"
698
699 #, c-format
700 msgid "&Diff Context"
701 msgstr "Razlika vse&bine"
702
703 #, c-format
704 msgid "&All Lines"
705 msgstr "Vse vrs&tice"
706
707 #, c-format
708 msgid "&0 Lines"
709 msgstr "&0 vrstic"
710
711 #, c-format
712 msgid "&1 Line"
713 msgstr "&1 vrstica"
714
715 #, c-format
716 msgid "&3 Lines"
717 msgstr "&3 vrstice"
718
719 #, c-format
720 msgid "&5 Lines"
721 msgstr "&5 vrstic"
722
723 #, c-format
724 msgid "&7 Lines"
725 msgstr "&7 vrstic"
726
727 #, c-format
728 msgid "&9 Lines"
729 msgstr "&9 vrstic"
730
731 #, c-format
732 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
733 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
734
735 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
736 msgstr ""
737
738 #, c-format
739 msgid "&Lock Panes"
740 msgstr "Za&kleni podokna"
741
742 #, c-format
743 msgid "&View Whitespace"
744 msgstr "&Prikaz presledkov"
745
746 msgid "View E&OL"
747 msgstr "Prikaz &KnV"
748
749 #, c-format
750 msgid "Vie&w Line Differences"
751 msgstr "Prikaži razl&ik vrstic"
752
753 #, c-format
754 msgid "View Line &Numbers"
755 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
756
757 #, c-format
758 msgid "View &Margins"
759 msgstr "Prikaz &robov"
760
761 #, c-format
762 msgid "W&rap Lines"
763 msgstr "Pr&elomi vrstic"
764
765 #, c-format
766 msgid "Split V&ertically"
767 msgstr "Razdeli na&vpično"
768
769 #, c-format
770 msgid "Diff &Pane"
771 msgstr "Podokno &razlik"
772
773 #, c-format
774 msgid "Lo&cation Pane"
775 msgstr "Podokno loka&cije"
776
777 #, c-format
778 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
779 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
780
781 #, c-format
782 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
783 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
784
785 #, c-format
786 msgid "A&dvanced"
787 msgstr "Na&predno"
788
789 #, c-format
790 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
791 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
792
793 #, c-format
794 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
795 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
796
797 #, c-format
798 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
799 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
800
801 #, c-format
802 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
803 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
804
805 #, c-format
806 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
807 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
808
809 #, c-format
810 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
811 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
812
813 #, c-format
814 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
815 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
816
817 #, c-format
818 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
819 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
820
821 #, c-format
822 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
823 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
824
825 #, c-format
826 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
827 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
828
829 #, c-format
830 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
831 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
832
833 #, c-format
834 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
835 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
836
837 #, c-format
838 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
839 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Right"
840
841 #, c-format
842 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
843 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Left"
844
845 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
846 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+desno"
847
848 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
849 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+levo"
850
851 #, c-format
852 msgid "Copy &All to Right"
853 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
854
855 #, c-format
856 msgid "Cop&y All to Left"
857 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
858
859 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
860 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
864 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
865
866 #, c-format
867 msgid "Clear Sync&hronization Points"
868 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
869
870 #, c-format
871 msgid "&Prediffer"
872 msgstr "&Predpregled razlik"
873
874 #, c-format
875 msgid "&Scripts"
876 msgstr "&Skripti"
877
878 #, c-format
879 msgid "Sp&lit"
880 msgstr "Ra&zdeli"
881
882 #, c-format
883 msgid "Comp&are"
884 msgstr "P&rimerjaj"
885
886 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
887 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
888
889 #, c-format
890 msgid "Compare Non-hor&izontally"
891 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
892
893 #, c-format
894 msgid "First &left item with second left item"
895 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
896
897 #, c-format
898 msgid "First &right item with second right item"
899 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
900
901 #, c-format
902 msgid "&First left item with second right item"
903 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
904
905 #, c-format
906 msgid "&Second left item with first right item"
907 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
908
909 #, c-format
910 msgid "Co&mpare As"
911 msgstr "Pri&merjaj kot"
912
913 #, c-format
914 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
915 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
919 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Left to... (%1 of %2)"
923 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
927 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
931 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
935 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
939 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
943 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "Right to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "&Delete"
951 msgstr "&Izbriši"
952
953 #, c-format
954 msgid "&Left"
955 msgstr "&Levo"
956
957 #, c-format
958 msgid "&Middle"
959 msgstr "Sre&dnjo"
960
961 #, c-format
962 msgid "&Right"
963 msgstr "&Desno"
964
965 #, c-format
966 msgid "&Both"
967 msgstr "&Oboje"
968
969 #, c-format
970 msgid "&All"
971 msgstr "&Vse"
972
973 #, c-format
974 msgid "Re&name"
975 msgstr "P&reimenuj"
976
977 #, c-format
978 msgid "&Hide Items"
979 msgstr "&Skrij vnose"
980
981 #, c-format
982 msgid "&Open Left"
983 msgstr "&Odpri levo"
984
985 #, c-format
986 msgid "with &External Editor"
987 msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
988
989 msgid "Open &Parent Folder..."
990 msgstr "Nad&rejena mapa..."
991
992 #, c-format
993 msgid "Open Midd&le"
994 msgstr "Odpri s&rednjo"
995
996 #, c-format
997 msgid "O&pen Right"
998 msgstr "Odpri desno"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Cop&y Pathnames"
1002 msgstr "Kopiraj &imena poti"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Left (%1 of %2)"
1006 msgstr "Leva (%1 od %2)"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Middle (%1 of %2)"
1010 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Right (%1 of %2)"
1014 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Both (%1 of %2)"
1018 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "All (%1 of %2)"
1022 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Copy &Filenames"
1026 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Copy Items To Clip&board"
1030 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "&Zip"
1034 msgstr "&Zip arhiv"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1038 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "All to... (%1 of %2)"
1042 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1046 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Left Shell menu"
1050 msgstr "Levi meni lupine"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Middle Shell menu"
1054 msgstr "Srednji meni lupine"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Right Shell menu"
1058 msgstr "Meni lupine desne"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Copy"
1062 msgstr "Kopiraj"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "&Copy Full Path"
1066 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Copy &Filename"
1070 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Prediffer Settings"
1074 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "&No prediffer"
1078 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Auto prediffer"
1082 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1083
1084 msgid "G&o to Diff"
1085 msgstr "Pojdi &na razliko"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&No Moved Blocks"
1089 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "&All Moved Blocks"
1093 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "W&hitespaces"
1097 msgstr "&Prazni znaki"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Com&pare"
1101 msgstr "&Primerjaj"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "I&gnore changes"
1105 msgstr "Prezri &spremembe"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Ig&nore all"
1109 msgstr "Prezri &vse"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Ignore &case"
1113 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1117 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ignore codepage &differences"
1121 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "&Include Subfolders"
1125 msgstr "&Vključi podmape"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "&Compare method:"
1129 msgstr "&Način primerjave:"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Full Contents"
1133 msgstr "Popolna vsebina"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Quick Contents"
1137 msgstr "Hitra vsebina"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Binary Contents"
1141 msgstr "Dvojiška vsebina"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Modified Date"
1145 msgstr "Spremenjen datum"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Modified Date and Size"
1149 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Size"
1153 msgstr "Velikost"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "&Load Project..."
1157 msgstr "Na&loži projekt..."
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "About WinMerge"
1161 msgstr "Vizitka"
1162
1163 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1164 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "OK"
1168 msgstr "Vredu"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Contributors"
1172 msgstr "Sodelavci"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Select Files or Folders"
1176 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "&1st File or Folder"
1180 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Re&ad-only"
1184 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Swap 1st | 2nd"
1188 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "&Browse..."
1192 msgstr "Pre&brskaj..."
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&2nd File or Folder"
1196 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Rea&d-only"
1200 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1204 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "B&rowse..."
1208 msgstr "Preb&rskaj..."
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1212 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Read-o&nly"
1216 msgstr "Samo-za-&branje"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Swap 1st | 3rd"
1220 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Browse..."
1224 msgstr "Prebrskaj..."
1225
1226 #, c-format
1227 msgid " Folder: Filter"
1228 msgstr " Mapa: Filter"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "&Select..."
1232 msgstr "&Izberi..."
1233
1234 #, c-format
1235 msgid " File: Unpacker Plugin"
1236 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Se&lect..."
1240 msgstr "Iz&beri..."
1241
1242 msgid "Co&mpare"
1243 msgstr "Pri&merjaj"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Cancel"
1247 msgstr "Prekliči"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Status:"
1251 msgstr "Stanje:"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Help"
1255 msgstr "Pomoč"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "General"
1259 msgstr "Splošno"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1263 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1264
1265 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1266 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1267
1268 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1269 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1273 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "All&ow only one instance to run"
1277 msgstr "Dovoli zagon &samo enega primerka programa"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "As&k when closing multiple windows"
1281 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "&Preserve file time in file compare"
1285 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1289 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1293 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Vredu'"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1297 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Language:"
1301 msgstr "Jezik:"
1302
1303 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1304 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Reset"
1308 msgstr "Ponastavi"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Find"
1312 msgstr "Najdi"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Fi&nd what:"
1316 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Match &whole word only"
1320 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Match &case"
1324 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Regular &expression"
1328 msgstr "&Regularni izraz"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "D&on't wrap end of file"
1332 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "&Don't close this dialog box"
1336 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "&Find Next"
1340 msgstr "&Najdi naslednje"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Find &Prev"
1344 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1345
1346 msgid "&OK"
1347 msgstr "&Vredu"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "Replace"
1351 msgstr "Zamenjaj"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Re&place with:"
1355 msgstr "Zamenjaj z:"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Don't wrap end of file"
1359 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Replace in"
1363 msgstr "Zamenjaj v"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "&Selection"
1367 msgstr "&Izbor"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Wh&ole file"
1371 msgstr "&Celotna datoteka"
1372
1373 msgid "Find Pre&v"
1374 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Replace"
1378 msgstr "&Zamenjaj"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Replace &All"
1382 msgstr "Zamenjaj &vse"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Markers"
1386 msgstr "Označevalci"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Enable &Markers"
1390 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "New"
1394 msgstr "Nov"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Background color:"
1398 msgstr "Bar&va ozadja:"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "&Ok"
1402 msgstr "&Vredu"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "&Apply"
1406 msgstr "&Uporabi"
1407
1408 msgid "Line Filters"
1409 msgstr ""
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Enable Line Filters"
1413 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1417 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Edit"
1421 msgstr "Uredi"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Remove"
1425 msgstr "Odstrani"
1426
1427 msgid "Ignored Substitutions"
1428 msgstr ""
1429
1430 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1431 msgstr ""
1432
1433 msgid "Enable"
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "Ignore changes in both directions"
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "Use regular expressions"
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "Add"
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Clear"
1449 msgstr ""
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Colors"
1453 msgstr "Barve"
1454
1455 msgid "Color Scheme:"
1456 msgstr "Barvna shema:"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Background"
1460 msgstr "Ozadje"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Deleted"
1464 msgstr "Izbrisano"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "Text"
1468 msgstr "Besedilo"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Difference:"
1472 msgstr "Razlika:"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Selected Difference:"
1476 msgstr "Izbrane razlike:"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Ignored Difference:"
1480 msgstr "Prezrte razlike:"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Moved:"
1484 msgstr "Premaknjeno:"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Selected Moved:"
1488 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1492 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "Same As The Next (Selected):"
1496 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Word Difference:"
1500 msgstr "Besedne razlike:"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Selected Word Diff:"
1504 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1505
1506 msgid "&Use folder compare colors"
1507 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1508
1509 msgid "Items equal:"
1510 msgstr "Enakih vnosov:"
1511
1512 msgid "Items different:"
1513 msgstr "Različnih vnosov:"
1514
1515 msgid "Items not exists all:"
1516 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1517
1518 msgid "Items filtered:"
1519 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "Margin:"
1523 msgstr "Rob:"
1524
1525 msgid "System"
1526 msgstr "Sistem"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1530 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&External editor:"
1534 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Filter folder:"
1538 msgstr "Mapa &filtrov:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "Temporary files folder"
1542 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "S&ystem's temp folder"
1546 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "C&ustom folder:"
1550 msgstr "&Mapa po meri:"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Br&owse..."
1554 msgstr "Prebr&skaj..."
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Patch Generator"
1558 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "File&1:"
1562 msgstr "Datoteka&1:"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "File&2:"
1566 msgstr "Datoteka&2:"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "&Swap"
1570 msgstr "&Zamenjaj"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "&Append to existing file"
1574 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Result:"
1578 msgstr "&Rezultat:"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Bro&wse..."
1582 msgstr "Prebrs&kaj..."
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "&Format"
1586 msgstr "&Format"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "St&yle:"
1590 msgstr "S&log:"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "&Context:"
1594 msgstr "&Zveza:"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignor&e blank lines"
1598 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Inclu&de command line"
1602 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Open to e&xternal editor"
1606 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Defaults"
1610 msgstr "Privzeto"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Display Columns"
1614 msgstr "Prikaži stolpce"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Move &Up"
1618 msgstr "Premakni navz&gor"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Move &Down"
1622 msgstr "Premakni navz&dol"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Select Unpacker"
1626 msgstr "Izberite razpakovalca"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "File unpacker:"
1630 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1631
1632 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1633 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico."
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Extensions list:"
1637 msgstr "Seznam končnic:"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Opis:"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Stop"
1645 msgstr "Ustavi"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Pause"
1649 msgstr "Pavza"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Continue"
1653 msgstr "Nadaljuj"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Comparing items..."
1657 msgstr "Primerjava vnosov..."
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Items compared:"
1661 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Items total:"
1665 msgstr "Skupaj vnosov:"
1666
1667 msgid "Go to"
1668 msgstr "Pojdi na"
1669
1670 msgid "G&o to:"
1671 msgstr "Pojdi &na:"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "File"
1675 msgstr "Datoteka"
1676
1677 msgid "Go to what"
1678 msgstr "Pojdi na kaj"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "Li&ne"
1682 msgstr "&Vrstico"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "&Difference"
1686 msgstr "&Razlika"
1687
1688 msgid "&Go to"
1689 msgstr "Pojdi &na"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Compare"
1693 msgstr "Primerjaj"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Whitespaces"
1697 msgstr "Prazen znak"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Compare"
1701 msgstr "Primer&jaj"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Ignore change"
1705 msgstr "&Prezri spremembe"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "I&gnore all"
1709 msgstr "P&rezri vse"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Ignore blan&k lines"
1713 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1714
1715 msgid "Ignore c&omment differences"
1716 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "E&nable moved block detection"
1720 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "&Match similar lines"
1724 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1725
1726 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1727 msgstr "Al&goritem razlik (eksperimen):"
1728
1729 msgid "Enable indent &heuristic"
1730 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1731
1732 msgid "Editor"
1733 msgstr "Urejevalnik"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Highlight syntax"
1737 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Automatic rescan"
1741 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Preserve original EOL chars"
1745 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "Tabs"
1749 msgstr "Tabulatorji"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Tab size:"
1753 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "&Insert Tabs"
1757 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "Insert &Spaces"
1761 msgstr "&Vstavi presledke"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Line Difference Coloring"
1765 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "View line differences"
1769 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "&Character level"
1773 msgstr "Z&nakovna raven"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "&Word-level:"
1777 msgstr "&Besedilna raven:"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "W&ord break characters:"
1781 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1782
1783 msgid "&Rendering Mode:"
1784 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1785
1786 msgid "File Filters"
1787 msgstr ""
1788
1789 msgid "Test..."
1790 msgstr "Preizkusi..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Install..."
1794 msgstr "Namesti..."
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "New..."
1798 msgstr "Nova..."
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Edit..."
1802 msgstr "Uredi..."
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Delete..."
1806 msgstr "Izbriši..."
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Save modified files?"
1810 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Left side file"
1814 msgstr "Leva stran datoteke"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "&Save changes"
1818 msgstr "&Shrani spremembe"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "&Discard changes"
1822 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Middle side file"
1826 msgstr "Datoteka na sredini"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Sa&ve changes"
1830 msgstr "S&hrani spremembe"
1831
1832 msgid "Discard c&hanges"
1833 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Right side file"
1837 msgstr "Datoteka na desni strani"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "S&ave changes"
1841 msgstr "Shrani spremembe"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Dis&card changes"
1845 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Disca&rd All"
1849 msgstr "Zav&rzi vse"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Codepage"
1853 msgstr "Kodna stran"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Default Codepage"
1857 msgstr "Privzeta kodna stran"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1861 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1862
1863 msgid ""
1864 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1865 "Need to restart session."
1866 msgstr ""
1867 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1868 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1869
1870 msgid ""
1871 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1872 "Need to restart session."
1873 msgstr ""
1874 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1875 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "System codepage"
1879 msgstr "Sistemska kodna stran"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "According to WinMerge User Interface"
1883 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Custom codepage:"
1887 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Options"
1891 msgstr "Možnosti"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Import..."
1895 msgstr "Uvozi..."
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Export..."
1899 msgstr "Izvozi..."
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Dialog"
1903 msgstr "Pogovorno okno"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Keywords:"
1907 msgstr "Ključne besede:"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Function names:"
1911 msgstr "Imena funkcij:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Comments:"
1915 msgstr "Komentarji:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Numbers:"
1919 msgstr "Številke:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Operators:"
1923 msgstr "Operatorji:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Strings:"
1927 msgstr "Nizi:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Preprocessor:"
1931 msgstr "Predobdelano:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User 1:"
1935 msgstr "Uporabnik 1:"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "User 2:"
1939 msgstr "Uporabnik 2:"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Bold"
1943 msgstr "Krepko"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Search Marker:"
1947 msgstr "Iskalni označev.:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "User Defined Marker1:"
1951 msgstr "Uporabn. določen1:"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User Defined Marker2:"
1955 msgstr "Uporabn. določen2:"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "User Defined Marker3:"
1959 msgstr "Uporabn. določen3:"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Folder Compare Report"
1963 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1964
1965 msgid "Report &File:"
1966 msgstr "Datoteka &poročila:"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "&Style:"
1970 msgstr "S&log:"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "&Include File Compare Report"
1974 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "&Copy to Clipboard"
1978 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Shared or Private Filter"
1982 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1986 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1990 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Private Filter (only for current user)"
1994 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Archive Support"
1998 msgstr "Podpora arhivov"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "&Enable archive file support"
2002 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "&Detect archive type from file signature"
2006 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Compare Statistics"
2010 msgstr "Statistika primerjave"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Folders:"
2014 msgstr "Mape:"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Files:"
2018 msgstr "Datoteke:"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Different"
2022 msgstr "Razlika"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Binary:"
2026 msgstr "Dvojiško:"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Unique"
2030 msgstr "Unikat"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Left:"
2034 msgstr "Levo:"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Right:"
2038 msgstr "Desno:"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Identical"
2042 msgstr "Enako"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Total:"
2046 msgstr "Skupaj:"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Close"
2050 msgstr "Zapri"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Middle:"
2054 msgstr "Srednjo:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Missing Left:"
2058 msgstr "Manjka leva:"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Missing Middle:"
2062 msgstr "Manjka srednja:"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Missing Right:"
2066 msgstr "Manjka desna:"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Affects"
2070 msgstr "Vpliva"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "(Affects)"
2074 msgstr "(Vpliva)"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Select Codepage for"
2078 msgstr "Izberi kodno stran za"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "&File Loading:"
2082 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "File &Saving:"
2086 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&Use same codepage for both"
2090 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Cancel"
2094 msgstr "Pre&kliči"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Test Filter"
2098 msgstr "Preizkusi filter"
2099
2100 msgid "Testing filter:"
2101 msgstr "Preizkus filtra:"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "&Enter text to test:"
2105 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "&Folder Name"
2109 msgstr "&Ime mape"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Result:"
2113 msgstr "Rezultat:"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "&Test"
2117 msgstr "P&reizkusi"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "&Close"
2121 msgstr "&Zapri"
2122
2123 msgid "Table"
2124 msgstr "Tabela"
2125
2126 msgid "File type"
2127 msgstr "Vrsta datoteke"
2128
2129 msgid "&CSV"
2130 msgstr "&CSV"
2131
2132 msgid "&TSV"
2133 msgstr "&TSV"
2134
2135 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2136 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2137
2138 msgid "D&elimiter character:"
2139 msgstr "Znak &ločila:"
2140
2141 msgid "&Allow newlines in quotes"
2142 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2143
2144 msgid "&Quote character:"
2145 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "&Use customized text colors"
2149 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "Whitespace:"
2153 msgstr "Prazen znak:"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Regular text:"
2157 msgstr "Redno besedilo:"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Selection:"
2161 msgstr "Izbor:"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Backup Files"
2165 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Create backup files in:"
2169 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "&Folder compare"
2173 msgstr "Primerjava &map"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Fil&e compare"
2177 msgstr "Primerjava &datotek"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Create backup files into:"
2181 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "&Original file's folder"
2185 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "&Global backup folder:"
2189 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Backup filename:"
2193 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2194
2195 msgid "&Append .bak extension"
2196 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "A&ppend timestamp"
2200 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Confirm Copy"
2204 msgstr "Potrdi kopiranje"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2208 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "From left"
2212 msgstr "Z leve"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "To right"
2216 msgstr "Na desno"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Don't ask this &question again."
2220 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Yes"
2224 msgstr "Da"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "No"
2228 msgstr "Ne"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Plugins"
2232 msgstr "Vtičniki"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "&Enable plugins"
2236 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2237
2238 msgid "File filters:"
2239 msgstr "Filtri datotek:"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Shell Integration"
2243 msgstr "Integracija v lupino"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Explorer"
2247 msgstr "Raziskovalec"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "E&nable advanced menu"
2251 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "&Add to context menu"
2255 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "&Register shell extension"
2259 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "&Unregister shell extension"
2263 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2264
2265 msgid "Register shell extension for current user &only"
2266 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2267
2268 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2269 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2270
2271 msgctxt "Options dialog|Categories"
2272 msgid "Folder"
2273 msgstr "Mapa"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "S&top after first difference"
2277 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2281 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "&Include unique subfolders contents"
2285 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2289 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "Ignore &Reparse Points"
2293 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2297 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2298
2299 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2300 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2301
2302 msgid ""
2303 "\n"
2304 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2305 msgstr ""
2306 "\n"
2307 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2308
2309 msgid "&CSV File Patterns:"
2310 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2311
2312 msgid "&TSV File Patterns:"
2313 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2314
2315 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2316 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2317
2318 msgid "File Patterns:"
2319 msgstr "Vrste datotek:"
2320
2321 msgctxt "Options dialog|Categories"
2322 msgid "Binary"
2323 msgstr "Dvojiško"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "Binary File &Patterns:"
2327 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "Frhed settings"
2331 msgstr "Nastavitve Frhed"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "View &Settings..."
2335 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "&Binary Mode..."
2339 msgstr "&Dvojiški način..."
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "&Character Set..."
2343 msgstr "Nabor z&nakov..."
2344
2345 msgid "Image"
2346 msgstr "Slika"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "Image File &Patterns:"
2350 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2351
2352 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2353 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "&Hex View"
2357 msgstr "16-tiški prikaz"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "EXT"
2361 msgstr "KON"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "CAP"
2365 msgstr "CAP"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "NUM"
2369 msgstr "NUM"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "SCRL"
2373 msgstr "SCRL"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "OVR"
2377 msgstr "OVR"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "REC"
2381 msgstr "ZAP"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "New Documents (Ctrl+N)"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "Open (Ctrl+O)"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "Odpri (Ctrl+O)"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Save (Ctrl+S)"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "Shrani (Ctrl+S)"
2406
2407 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2408 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2409
2410 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2411 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Project file successfully loaded."
2415 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "Project file successfully saved."
2419 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "\n"
2424 "Undo (Ctrl+Z)"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "Redo (Ctrl+Y)"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "Povrni (Ctrl+Y)"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "FileCompare\n"
2441 "\n"
2442 "\n"
2443 "\n"
2444 "WinMerge.FileCompare\n"
2445 "WinMerge File Compare"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "Primerjava datotek\n"
2449 "\n"
2450 "\n"
2451 "\n"
2452 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2453 "WinMerge Primerjava datotek"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "\n"
2458 "FolderCompare\n"
2459 "\n"
2460 "\n"
2461 "\n"
2462 "WinMerge.FolderCompare\n"
2463 "WinMerge Folder Compare"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "Primerjava map\n"
2467 "\n"
2468 "\n"
2469 "\n"
2470 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2471 "WinMerge Primerjava map"
2472
2473 msgid ""
2474 "Developers:\n"
2475 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2476 msgstr ""
2477 "Razvijalci:\n"
2478 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2482 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "&Abort"
2486 msgstr "Pre&kini"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "&Retry"
2490 msgstr "&Poskusi zmova"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "&Ignore"
2494 msgstr "&Prezri"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Ignore &all"
2498 msgstr "Prezri &vse"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "&Yes"
2502 msgstr "&Da"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Yes to &all"
2506 msgstr "Da za &vse"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "&No"
2510 msgstr "&Ne"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "No to a&ll"
2514 msgstr "Ne za &vse"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "&Continue"
2518 msgstr "&Nadaljuj"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "&Skip"
2522 msgstr "&Preskoči"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Skip &all"
2526 msgstr "Preskoči &vse"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Don't display this &message again."
2530 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2531
2532 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2533 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2534
2535 msgid "Color Schemes"
2536 msgstr "Barvne sheme"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Syntax"
2540 msgstr "Sintaksa"
2541
2542 msgid "Folder Compare"
2543 msgstr "Primerjava map"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Differences"
2547 msgstr "Razlike"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "To:"
2551 msgstr "Na:"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "From left:"
2555 msgstr "Iz leve:"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "To left:"
2559 msgstr "V levo:"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "From right:"
2563 msgstr "Iz desne:"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "To right:"
2567 msgstr "Na desno:"
2568
2569 msgid "From middle:"
2570 msgstr "Od sredine:"
2571
2572 msgid "To middle:"
2573 msgstr "V sredino:"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Version %1"
2577 msgstr "Različica %1"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "X64"
2581 msgstr "X64"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Options (%1)"
2585 msgstr "Možnosti (%1)"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "All message boxes are now displayed again."
2589 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2590
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2594 "\n"
2595 "Please use values 1 - %1."
2596 msgstr ""
2597 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2598 "\n"
2599 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Open"
2603 msgstr "Odpri"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2615 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2623 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Datoterke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Name"
2635 msgstr "Ime"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Location"
2639 msgstr "Lokacija"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Filters"
2643 msgstr "Filtri"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "[F] "
2647 msgstr "[F] "
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Description"
2651 msgstr "Opis"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Select filename for new filter"
2655 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2659 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot find file filter template file!\n"
2664 "\n"
2665 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2666 "%2."
2667 msgstr ""
2668 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2669 "\n"
2670 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2671 "%2."
2672
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2676 "%1\n"
2677 "\n"
2678 "Please make sure the folder exists and is writable."
2679 msgstr ""
2680 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2681 "%1\n"
2682 "\n"
2683 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2684
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "User's filter file folder is not defined!\n"
2688 "\n"
2689 "Please select filter folder in Options/System."
2690 msgstr ""
2691 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2692 "\n"
2693 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2694
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Failed to delete the filter file:\n"
2698 "%1\n"
2699 "\n"
2700 "Maybe the file is read-only?"
2701 msgstr ""
2702 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2703 "%1\n"
2704 "\n"
2705 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Locate filter file to install"
2709 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Installing filter file failed.\n"
2714 "\n"
2715 "Could not copy new filter file to filter folder."
2716 msgstr ""
2717 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2718 "\n"
2719 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2723 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Regular expression"
2727 msgstr "Regularni izraz"
2728
2729 msgid ""
2730 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2731 "\n"
2732 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2733 msgstr ""
2734 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2735 "\n"
2736 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Folder Comparison Results"
2740 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "File Comparison"
2744 msgstr "Primerjanje map"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Untitled left"
2748 msgstr "Leva neimenovana"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Untitled middle"
2752 msgstr "Srednja neimenovana"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Untitled right"
2756 msgstr "Desna neimenovana"
2757
2758 msgid "Base File"
2759 msgstr ""
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Theirs File"
2763 msgstr "Njihova datoteka"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Mine File"
2767 msgstr "Vaša datoteka"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2771 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  KnV: %s"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Line: %s"
2775 msgstr "Vrstica: %s"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2779 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Merge"
2783 msgstr "Združi"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Difference %1 of %2"
2787 msgstr "Razlika %1 od %2"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "%1 Differences Found"
2791 msgstr "%1 najdenih razlik"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "1 Difference Found"
2795 msgstr "1 najdena razlika"
2796
2797 #. Abbreviation from "Read Only"
2798 #, c-format
2799 msgid "RO"
2800 msgstr "SZB"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Item %1 of %2"
2804 msgstr "Vnos %1 od %2"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Items: %1"
2808 msgstr "Vnosov: %1"
2809
2810 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2811 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Folder Selection"
2815 msgstr "Izbira map"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2819 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2823 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2827 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2831 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2835 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Both paths are invalid!"
2839 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2843 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2847 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2851 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "All paths are invalid!"
2855 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2856
2857 msgid "Only enabled for file comparisons"
2858 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot compare file and folder!"
2862 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "File not found: %1"
2866 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "File not unpacked: %1"
2870 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot open file\n"
2875 "%1\n"
2876 "\n"
2877 "%2"
2878 msgstr ""
2879 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2880 "%1\n"
2881 "\n"
2882 "%2"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to parse conflict file."
2886 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The file\n"
2891 "%1\n"
2892 "is not a conflict file."
2893 msgstr ""
2894 "Datoteka\n"
2895 "%1\n"
2896 "ni datoteka v sporu."
2897
2898 msgid ""
2899 "You are about to compare very large files.\n"
2900 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2901 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2902 "\n"
2903 msgstr ""
2904 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2905 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2906 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2907 "\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Save As"
2911 msgstr "Shrani kot"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Save changes to %1?"
2915 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2919 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Error backing up file"
2923 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Unable to backup original file:\n"
2928 "%1\n"
2929 "\n"
2930 "Continue anyway?"
2931 msgstr ""
2932 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2933 "%1\n"
2934 "\n"
2935 "Vseeno nadaljujem?"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Saving file failed.\n"
2940 "%1\n"
2941 "%2\n"
2942 "Do you want to:\n"
2943 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2944 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2945 msgstr ""
2946 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2947 "%1\n"
2948 "%2\n"
2949 "Ali želite:\n"
2950 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2951 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2956 "\n"
2957 "The original file will not be changed.\n"
2958 "\n"
2959 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2960 msgstr ""
2961 "Vtičnik '%2' ne more kopirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2962 "\n"
2963 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2964 "\n"
2965 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2969 msgstr ""
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2974 "\n"
2975 "The original file will not be changed.\n"
2976 "\n"
2977 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2978 msgstr ""
2979 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2980 "\n"
2981 "Izvirna datoteka se ne bo spremenila.\n"
2982 "\n"
2983 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Another application has updated file\n"
2988 "%1\n"
2989 "since WinMerge loaded it.\n"
2990 "\n"
2991 "Overwrite changed file?"
2992 msgstr ""
2993 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2994 "%1\n"
2995 "od nalaganja WinMerge.\n"
2996 "\n"
2997 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "%1\n"
3002 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3003 msgstr ""
3004 "%1\n"
3005 "je označena Samo-za-branje. Ali želite preglasiti vnos Samo-za-branje?"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Another application has updated file\n"
3010 "%1\n"
3011 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3012 "\n"
3013 "Do you want to reload the file?"
3014 msgstr ""
3015 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
3016 "%1\n"
3017 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
3018 "\n"
3019 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Save Left File As"
3023 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Save Middle File As"
3027 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Save Right File As"
3031 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The file\n"
3036 "%1\n"
3037 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3038 msgstr ""
3039 "Datoteka\n"
3040 "%1\n"
3041 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
3042
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3046 "\n"
3047 "Refresh documents before continuing."
3048 msgstr ""
3049 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3050 "\n"
3051 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3052
3053 msgid "Break at whitespace"
3054 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3055
3056 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3057 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Right to Left (%1)"
3061 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Right to Middle (%1)"
3065 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Middle to Left (%1)"
3069 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Middle to Right (%1)"
3073 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Left to Right (%1)"
3077 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Left to Middle (%1)"
3081 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Left to... (%1)"
3085 msgstr "Leva do... (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Middle to... (%1)"
3089 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Right to... (%1)"
3093 msgstr "Desno v... (%1)"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Both to... (%1)"
3097 msgstr "Obe v... (%1)"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "All to... (%1)"
3101 msgstr "Vse v... (%1)"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Differences to... (%1)"
3105 msgstr "Razlike v... (%1)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Left (%1)"
3109 msgstr "Leva (%1)"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Middle (%1)"
3113 msgstr "Srednja (%1)"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Right (%1)"
3117 msgstr "Desna (%1)"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Both (%1)"
3121 msgstr "Obe (%1)"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "All (%1)"
3125 msgstr "Vse (%1)"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Left side - select destination folder:"
3129 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Middle side - select destination folder:"
3133 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Right side - select destination folder:"
3137 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "(%1 Files Affected)"
3141 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3145 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Are you sure you want to delete\n"
3150 "\n"
3151 "%1 ?"
3152 msgstr ""
3153 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3154 "\n"
3155 "%1 ?"
3156
3157 msgid "Are you sure you want to copy?"
3158 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3162 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Operation aborted!\n"
3167 "\n"
3168 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3169 "%1\n"
3170 "was not found.\n"
3171 "\n"
3172 "Please refresh the compare."
3173 msgstr ""
3174 "Operacija je prekinjena!\n"
3175 "\n"
3176 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3177 "%1\n"
3178 "ni bilo mogoče najti.\n"
3179 "\n"
3180 "Osvežite primerjavo."
3181
3182 msgid "Are you sure you want to move?"
3183 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3187 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Confirm Move"
3191 msgstr "Potrdi premik"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3195 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3199 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Unknown archive format"
3203 msgstr "Neznan format arhiva"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Filename"
3207 msgstr "Ime datoteke"
3208
3209 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3210 msgid "Folder"
3211 msgstr "Mapa"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Comparison result"
3215 msgstr "Rezultat primerjave"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Left Date"
3219 msgstr "Levi datum"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Right Date"
3223 msgstr "Datum desne"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Middle Date"
3227 msgstr "Datum srednje"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Extension"
3231 msgstr "Končnica"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Left Size"
3235 msgstr "Leva velikost"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Right Size"
3239 msgstr "Velikost desne"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Middle Size"
3243 msgstr "Velikost srednje"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Right Size (Short)"
3247 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Left Size (Short)"
3251 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Middle Size (Short)"
3255 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Left Creation Time"
3259 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Right Creation Time"
3263 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Middle Creation Time"
3267 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Newer File"
3271 msgstr "Novejša datoteka"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Left File Version"
3275 msgstr "Različica leve datoteke"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Right File Version"
3279 msgstr "Različica desne datoteke"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Middle File Version"
3283 msgstr "Različica srednje datoteke"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Short Result"
3287 msgstr "Kratek rezultat"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Left Attributes"
3291 msgstr "Levi atributi"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Right Attributes"
3295 msgstr "Atributi desne"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Middle Attributes"
3299 msgstr "Atributi srednje"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Left EOL"
3303 msgstr "Konci vrstic v levi"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Middle EOL"
3307 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Right EOL"
3311 msgstr "Konci vrstic v desni"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Left Encoding"
3315 msgstr "Kodiranje leve"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Right Encoding"
3319 msgstr "Kodiranje desne"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Middle Encoding"
3323 msgstr "Kodiranje srednje"
3324
3325 msgid "Ignored Diff"
3326 msgstr "Prezrte razlike"
3327
3328 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3329 msgid "Binary"
3330 msgstr "Dvojiško"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to compare files"
3334 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Item aborted"
3338 msgstr "Prekinjen vnos"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "File skipped"
3342 msgstr "Preskočena datoteka"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Folder skipped"
3346 msgstr "Preskočena mapa"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Left only: %1"
3350 msgstr "Samo leva: %1"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Middle only: %1"
3354 msgstr "Samo srednja: %1"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Right only: %1"
3358 msgstr "Samo desna: %1"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Does not exist in %1"
3362 msgstr "Ne obstaja v %1"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Binary files are identical"
3366 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Binary files are different"
3370 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Files are different"
3374 msgstr "Datoteke so različne"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Folders are different"
3378 msgstr "Mapi sta različni"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Left Only"
3382 msgstr "Samo leva"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Right Only"
3386 msgstr "Samo desna"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Middle Only"
3390 msgstr "Samo srednja"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "No item in left"
3394 msgstr "Noben vnos v levi"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "No item in right"
3398 msgstr "Noben vnos v desni"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "No item in middle"
3402 msgstr "Noben vnos v srednji"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Error"
3406 msgstr "Napaka"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Text files are identical"
3410 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "(Middle and right are identical)"
3414 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "(Left and right are identical)"
3418 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "(Left and middle are identical)"
3422 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Text files are different"
3426 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3427
3428 msgid "Image files are identical"
3429 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3430
3431 msgid "Image files are different"
3432 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3436 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "1 item selected"
3440 msgstr "1 izbran vnos"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "%1 items selected"
3444 msgstr "%1 označenih predmetov"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Filename or folder name."
3448 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3452 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Comparison result, long form."
3456 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Left side modification date."
3460 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Right side modification date."
3464 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Middle side modification date."
3468 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "File's extension."
3472 msgstr "Končnica datoteke."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Left file size in bytes."
3476 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Right file size in bytes."
3480 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Middle file size in bytes."
3484 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Left file size abbreviated."
3488 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Right file size abbreviated."
3492 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Middle file size abbreviated."
3496 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Left side creation time."
3500 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Right side creation time."
3504 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Middle side creation time."
3508 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Tells which side has newer modification date."
3512 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3516 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3520 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3524 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Short comparison result."
3528 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Left side attributes."
3532 msgstr "Atributi leve strani."
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Right side attributes."
3536 msgstr "Atributi desne strani."
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Middle side attributes."
3540 msgstr "Atributi srednje."
3541
3542 msgid "Left side file EOL type."
3543 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3544
3545 msgid "Right side file EOL type."
3546 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3547
3548 msgid "Middle side file EOL type."
3549 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Left side encoding."
3553 msgstr "Kodna stran leve strani."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Right side encoding."
3557 msgstr "Kodna stran desne strani."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Middle side encoding."
3561 msgstr "Kodiranje v sredini."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3565 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3569 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3573 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Compare %1 with %2"
3577 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Comma-separated list"
3581 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Tab-separated list"
3585 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Simple HTML"
3589 msgstr "Enostavni HTML"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "Simple XML"
3593 msgstr "Enostavni XML"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3597 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Error creating the report:\n"
3602 "%1"
3603 msgstr ""
3604 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3605 "%1"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "The report has been created successfully."
3609 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3610
3611 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3612 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "The same file is opened in both panels."
3616 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "The selected files are identical."
3620 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "An error occurred while comparing the files."
3624 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3628 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3629
3630 msgid ""
3631 "These files use different carriage return types.\n"
3632 "\n"
3633 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3634 "\n"
3635 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3636 msgstr ""
3637 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic (KnD).\n"
3638 "\n"
3639 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3640 "\n"
3641 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "The selected folder is invalid."
3645 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3649 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3650
3651 msgid ""
3652 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3653 "\n"
3654 "Do you want to create a matching folder:\n"
3655 "%1\n"
3656 "to the other side and open these folders?"
3657 msgstr ""
3658 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3659 "\n"
3660 "\n"
3661 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3662 "%1\n"
3663 "na drugi strani in jo odpreti?"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Do you want to move to the next file?"
3667 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3671 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Do you want to move to the next page?"
3675 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3679 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3684 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3685 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3686 msgstr ""
3687 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3688 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3689 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3693 msgstr "Izgubljene informacije pri kodiranju: obe datoteki"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3697 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3701 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3705 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "No difference"
3709 msgstr "Ni razlik"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Line difference"
3713 msgstr "Razlika v vrstici"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Replaced %1 string(s)."
3717 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3721 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3722
3723 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3724 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3725
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3729 "The number of unresolved conflicts: %2"
3730 msgstr ""
3731 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3732 "Število nerešenih sporov: %2"
3733
3734 msgid "The change of codepage has been merged."
3735 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3736
3737 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3738 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3739
3740 msgid "The change of EOL has been merged."
3741 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3742
3743 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3744 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "Location Pane"
3748 msgstr "Podokno lokacije"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Diff Pane"
3752 msgstr "Podokno razlik"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Patch file successfully written."
3756 msgstr "Datoteka poročila je bila uspešno zapisana."
3757
3758 msgid "1. item is not found!"
3759 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3760
3761 msgid "2. item is not found!"
3762 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3766 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "[%1 files selected]"
3770 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Normal"
3774 msgstr "Običajno"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Context"
3778 msgstr "Zveza"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Unified"
3782 msgstr "Poenoteno"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Could not write to file %1."
3786 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3790 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3791
3792 msgid "Specify an output file."
3793 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3797 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3801 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3802
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Please save all files first.\n"
3806 "\n"
3807 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3808 msgstr ""
3809 "Prosimo, najprej shranite vse datoteke.\n"
3810 "\n"
3811 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni neshranjenih sprememb."
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Folder does not exist."
3815 msgstr "Mapa ne obstaja."
3816
3817 msgid ""
3818 "Archive support is not enabled.\n"
3819 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3820 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3821 msgstr ""
3822 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3823 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3824 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Select file for export"
3828 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Select file for import"
3832 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Options imported from the file."
3836 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "Options exported to the file."
3840 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to import options from the file."
3844 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Failed to write options to the file."
3848 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3849
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "You are about to close several compare windows.\n"
3853 "\n"
3854 "Do you want to continue?"
3855 msgstr ""
3856 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3857 "\n"
3858 "Ali želite nadaljevati?"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Mixed"
3862 msgstr "Mešano"
3863
3864 msgctxt "EOL Type"
3865 msgid "Binary"
3866 msgstr "Dvojiško"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "None"
3870 msgstr "Brez"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Marker Color %d"
3874 msgstr "Barva označevalca %d"
3875
3876 msgid "New Pattern"
3877 msgstr "Nov vzorec"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Type"
3881 msgstr "Vrsta"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Unpacker"
3885 msgstr "Razpakovalec"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Prediffer"
3889 msgstr "Predpregled razlik"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Editor script"
3893 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "Difference in the Current Line"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Razlika v trenutni vrstici"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "\n"
3906 "Options"
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "Možnosti"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "Refresh (F5)"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "Osveži (F5)"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Previous Difference (Alt+Up)"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Next Difference (Alt+Down)"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "First Difference (Alt+Home)"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Prva razlika (Alt+Home)"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Current Difference (Alt+Enter)"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Last Difference (Alt+End)"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "Copy Right (Alt+Right)"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Kopiraj desno (Alt+Right)"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "Copy Left (Alt+Left)"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Kopiraj levo (Alt+Left)"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Right)"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Left)"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "All Right"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Vse na desni"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "All Left"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "Vse na levi"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
4030
4031 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4032 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "No prediffer (normal)"
4036 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "Suggested plugins"
4040 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "Other plugins"
4044 msgstr "Drugi vtičniki"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "Private Build: %1"
4048 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4049
4050 msgid "Your software is up to date."
4051 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4052
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "A new version of WinMerge is available.\n"
4056 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4057 msgstr ""
4058 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4059 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to download latest version information"
4063 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "Plugin Settings"
4067 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4071 msgstr "WSH ni najden - .sct skripti so onemogočeni"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "<None>"
4075 msgstr "<Brez>"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "<Automatic>"
4079 msgstr "<Samodejno>"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "G&o to Line %1"
4083 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4084
4085 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4086 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "Disabled"
4090 msgstr "Onemogočeno"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "From file system"
4094 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "From Most Recently Used list"
4098 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "No Highlighting"
4102 msgstr "Brez označevanja"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Batch"
4106 msgstr "Paket"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "Portable Object"
4110 msgstr "Prenosni predmet"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "Resources"
4114 msgstr "Viri"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "Shell"
4118 msgstr "Lupina"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Close &Left Tabs"
4122 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "Close R&ight Tabs"
4126 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Close &Other Tabs"
4130 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Enable &Auto Max Width"
4134 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4135
4136 msgid "Frhed is not installed."
4137 msgstr "Frhed ni nameščen."
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4141 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to create folder."
4145 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
4146
4147 msgid ""
4148 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4149 "$file: Path name of the current file\n"
4150 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4151 msgstr ""
4152 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4153 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4154 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4155
4156 msgid "default"
4157 msgstr "privzeto"
4158
4159 msgid "minimal"
4160 msgstr "najmanj"
4161
4162 msgid "patience"
4163 msgstr "potrpežljivo"
4164
4165 msgid "histogram"
4166 msgstr "histogram"
4167
4168 msgid "GDI"
4169 msgstr "GDI"
4170
4171 msgid "DirectWrite Default"
4172 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4173
4174 msgid "DirectWrite Aliased"
4175 msgstr "Kratko DirectWrite"
4176
4177 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4178 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4179
4180 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4181 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4182
4183 msgid "DirectWrite Natural"
4184 msgstr "Naravni DirectWrite"
4185
4186 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4187 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4188
4189 msgid "MDI child window or main window"
4190 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4191
4192 msgid "MDI child window only"
4193 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4194
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4196 msgid "Diff"
4197 msgstr "Razlika"
4198
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgid "Highlight"
4201 msgstr "Označi"
4202
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4204 msgid "Blink"
4205 msgstr "Utripaj"
4206
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4208 msgid "Block Size"
4209 msgstr "Velikost bloka"
4210
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4212 msgid "Block Alpha"
4213 msgstr "Blok Alfa"
4214
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4216 msgid "CD Threshold"
4217 msgstr "Prag CD"
4218
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4220 msgid "Ins/Del Detection"
4221 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4222
4223 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4224 msgid "None"
4225 msgstr "Brez"
4226
4227 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4228 msgid "Vertical"
4229 msgstr "Navpično"
4230
4231 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4232 msgid "Horizontal"
4233 msgstr "Vodoravno"
4234
4235 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4236 msgid "Overlay"
4237 msgstr "Prekrivanje"
4238
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4240 msgid "Alpha"
4241 msgstr "Alfa"
4242
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4244 msgid "XOR"
4245 msgstr "XOR"
4246
4247 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4248 msgid "Alpha Blend"
4249 msgstr "Alfa mešanje"
4250
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4252 msgid "Alpha Animation"
4253 msgstr "Alfa animacija"
4254
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4256 msgid "Zoom"
4257 msgstr "Povečava"
4258
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgid "Page:"
4261 msgstr "Stran:"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4265 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "Dist: %g  "
4269 msgstr "Razdalja: %g  "
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "Dist: %g, %g  "
4273 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4277 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4281 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
4282
4283 msgid "On one panel"
4284 msgstr ""
4285
4286 msgid "On the other panel"
4287 msgstr ""
4288
4289 msgid "<Edit here>"
4290 msgstr ""
4291
4292 msgid "No differences to select found"
4293 msgstr ""
4294
4295 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4296 msgstr ""
4297
4298 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substiturions"
4299 msgstr ""
4300
4301 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
4302 msgstr ""
4303