1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-03-02 09:02+0100\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na desno"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice na levo"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z leve"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Kopiraj izbrane vrstice z desne"
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&Izberi razliko vrstice\tF4"
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Dodaj to spremembmo med &Nadomestne filtre"
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Meni &lupine"
112 msgid "View &Differences"
113 msgstr "Prika&z razlik"
116 msgid "Diff &Block Size"
117 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
121 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
124 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
137 msgid "&Previous Page"
138 msgstr "&Prejšnja stran"
142 msgstr "&Naslednja stran"
146 msgstr "&Aktivno podokno"
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
171 msgstr "P&rekrivanje"
175 msgstr "&Alfa mešanje"
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
179 msgstr "Alfa &mešana animacija"
182 msgid "Dragging &Mode"
183 msgstr "Način v&lečenja"
190 msgid "&Adjust Offset"
191 msgstr "Prila&godi odmik"
193 msgid "&Vertical Wipe"
194 msgstr "Obriši na&vpično"
196 msgid "&Horizontal Wipe"
197 msgstr "Obriši vodo&ravno"
199 msgid "&Rectangle Select"
200 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
203 msgid "&Set Background Color"
204 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
236 msgid "New (&3 panes)"
237 msgstr "Nova (&3 okna)"
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "S&hrani projekt..."
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr "Nedavni projekti"
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
260 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
275 msgstr "&Možnosti..."
283 msgstr "&Orodna vrstica"
299 msgstr "&Statusna vrstica"
303 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "Us&tvari popravek..."
322 msgid "P&lugin Settings..."
323 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "&Ročno razpakiranje"
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "Vodoravna &okna"
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "&Navpična okna"
370 msgstr "&Kaskadna okna"
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
385 msgid "&Translations"
389 msgid "C&onfiguration"
393 msgid "&GNU General Public License"
394 msgstr "Javna licenca &GNU"
397 msgid "&About WinMerge..."
402 msgstr "S&amo-za-branje"
405 msgid "L&eft Read-only"
406 msgstr "L&evo 'samo-za-branje'"
409 msgid "M&iddle Read-only"
410 msgstr "S&rednja 'samo-za-branje'"
413 msgid "Ri&ght Read-only"
414 msgstr "De&sno samo-za-branje"
417 msgid "&File Encoding..."
418 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
425 msgid "Show &Identical Items"
426 msgstr "Prikaži &enake vnose"
429 msgid "Show &Different Items"
430 msgstr "Prikaži &različne vnose"
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
438 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "&3. način primerjave"
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
465 msgid "Show &Right Only Different Items"
466 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
468 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
469 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
471 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
472 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
474 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
475 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
483 msgstr "&Drevesni način"
486 msgid "E&xpand All Subfolders"
487 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "S&trni vse podmape"
494 msgid "Select &Font..."
495 msgstr "Izberi &pisavo..."
497 msgid "Use Default Font"
498 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
502 msgstr "Zam&enjaj podokni"
504 msgid "Swap &1st | 2nd"
505 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
507 msgid "Swap &2nd | 3rd"
508 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
510 msgid "Swap 1st | &3rd"
511 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
514 msgid "Com&pare Statistics..."
515 msgstr "&Statistika primerjave..."
522 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
523 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
530 msgid "Co&mpare\tEnter"
531 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
534 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
535 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
538 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
539 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
542 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
543 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
546 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
547 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
550 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
551 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
554 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
555 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Desno"
558 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
559 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Levo"
563 msgstr "I&zbriši\tDel"
566 msgid "&Customize Columns..."
567 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
570 msgid "Generate &Report..."
571 msgstr "Ustvari &poročilo..."
574 msgid "&Edit with Unpacker..."
575 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
578 msgid "&Save\tCtrl+S"
579 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
587 msgstr "Shrani &levo datoteko"
591 msgstr "Shrani sre&dnjo"
595 msgstr "Shrani &desno"
602 msgid "Save &Left As..."
603 msgstr "Shrani &levo kot..."
606 msgid "Save &Middle As..."
607 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
610 msgid "Save &Right As..."
611 msgstr "Shrani l&evo kot..."
613 msgid "&Print...\tCtrl+P"
614 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
616 msgid "Page Set&up..."
617 msgstr "Nastavitev &strani..."
619 msgid "Print Previe&w..."
620 msgstr "&Predogled tiskanja..."
623 msgid "&Convert Line Endings to"
624 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
627 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
628 msgstr "Združevalni način\tF9"
631 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
632 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
635 msgid "Reco&mpare As"
636 msgstr "Znova primerjaj kot"
643 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
644 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
647 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
648 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
652 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
655 msgid "&Copy\tCtrl+C"
656 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
659 msgid "&Paste\tCtrl+V"
660 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
663 msgid "Select Line &Difference\tF4"
664 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
667 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
668 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
671 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
672 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
675 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
676 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
683 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
684 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
691 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
692 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
695 msgid "&Next Bookmark\tF2"
696 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
699 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
700 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
703 msgid "&Clear All Bookmarks"
704 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
707 msgid "Syntax Highlight"
708 msgstr "Označevanje sintakse"
711 msgid "&Diff Context"
712 msgstr "Razlika vse&bine"
716 msgstr "Vse vrs&tice"
743 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
744 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
746 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
747 msgstr "O&brni (Skrij različne vrstice)"
751 msgstr "Za&kleni podokna"
754 msgid "&View Whitespace"
755 msgstr "&Prikaz presledkov"
761 msgid "Vie&w Line Differences"
762 msgstr "Prikaz razl&ik vrstic"
765 msgid "View Line &Numbers"
766 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
769 msgid "View &Margins"
770 msgstr "Prikaz &robov"
774 msgstr "Pr&elomi vrstic"
777 msgid "Split V&ertically"
778 msgstr "Razdeli na&vpično"
782 msgstr "Podokno &razlik"
785 msgid "Lo&cation Pane"
786 msgstr "Podokno loka&cije"
789 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
790 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
793 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
794 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
801 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
802 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
805 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
806 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
809 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
810 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
813 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
814 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
817 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
818 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
821 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
822 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
825 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
826 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
829 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
830 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
833 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
834 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
837 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
838 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
841 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
842 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
845 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
846 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
849 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
850 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Desno"
853 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
854 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Levo"
856 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
857 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+Desno"
859 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
860 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+Levo"
863 msgid "Copy &All to Right"
864 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
867 msgid "Cop&y All to Left"
868 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
870 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
871 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
874 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
875 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
878 msgid "Clear Sync&hronization Points"
879 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
883 msgstr "&Predpregled razlik"
897 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
898 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
901 msgid "Compare Non-hor&izontally"
902 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
905 msgid "First &left item with second left item"
906 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
909 msgid "First &right item with second right item"
910 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
913 msgid "&First left item with second right item"
914 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
917 msgid "&Second left item with first right item"
918 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
922 msgstr "Pri&merjaj kot"
925 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
926 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
929 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
930 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
933 msgid "Left to... (%1 of %2)"
934 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
937 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
938 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
941 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
942 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
945 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
946 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
949 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
950 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
953 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
954 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
957 msgid "Right to... (%1 of %2)"
958 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
990 msgstr "&Skrij vnose"
997 msgid "with &External Editor"
998 msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
1000 msgid "Open &Parent Folder..."
1001 msgstr "Nad&rejena mapa..."
1004 msgid "Open Midd&le"
1005 msgstr "Odpri s&rednjo"
1009 msgstr "Odpri desno"
1012 msgid "Cop&y Pathnames"
1013 msgstr "Kopiraj &imena poti"
1016 msgid "Left (%1 of %2)"
1017 msgstr "Leva (%1 od %2)"
1020 msgid "Middle (%1 of %2)"
1021 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
1024 msgid "Right (%1 of %2)"
1025 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1028 msgid "Both (%1 of %2)"
1029 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1032 msgid "All (%1 of %2)"
1033 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1036 msgid "Copy &Filenames"
1037 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1040 msgid "Copy Items To Clip&board"
1041 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1048 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1052 msgid "All to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1056 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1060 msgid "Left Shell menu"
1061 msgstr "Levi meni lupine"
1064 msgid "Middle Shell menu"
1065 msgstr "Srednji meni lupine"
1068 msgid "Right Shell menu"
1069 msgstr "Meni lupine desne"
1076 msgid "&Copy Full Path"
1077 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1080 msgid "Copy &Filename"
1081 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1084 msgid "Prediffer Settings"
1085 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1088 msgid "&No prediffer"
1089 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1092 msgid "Auto prediffer"
1093 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1096 msgstr "Pojdi &na razliko"
1099 msgid "&No Moved Blocks"
1100 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1103 msgid "&All Moved Blocks"
1104 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1107 msgid "W&hitespaces"
1108 msgstr "&Prazni znaki"
1115 msgid "I&gnore changes"
1116 msgstr "Prezri &spremembe"
1120 msgstr "Prezri &vse"
1123 msgid "Ignore &case"
1124 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1127 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1128 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1131 msgid "Ignore codepage &differences"
1132 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1135 msgid "&Include Subfolders"
1136 msgstr "&Vključi podmape"
1139 msgid "&Compare method:"
1140 msgstr "&Način primerjave:"
1143 msgid "Full Contents"
1144 msgstr "Popolna vsebina"
1147 msgid "Quick Contents"
1148 msgstr "Hitra vsebina"
1151 msgid "Binary Contents"
1152 msgstr "Dvojiška vsebina"
1155 msgid "Modified Date"
1156 msgstr "Spremenjen datum"
1159 msgid "Modified Date and Size"
1160 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1167 msgid "&Load Project..."
1168 msgstr "Na&loži projekt..."
1171 msgid "About WinMerge"
1174 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1175 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1182 msgid "Contributors"
1186 msgid "Select Files or Folders"
1187 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1190 msgid "&1st File or Folder"
1191 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1195 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1198 msgid "Swap 1st | 2nd"
1199 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1203 msgstr "Pre&brskaj..."
1206 msgid "&2nd File or Folder"
1207 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1211 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1214 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1215 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1219 msgstr "Preb&rskaj..."
1222 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1223 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1227 msgstr "Samo-za-&branje"
1230 msgid "Swap 1st | 3rd"
1231 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1235 msgstr "Prebrskaj..."
1238 msgid " Folder: Filter"
1239 msgstr " Mapa: Filter"
1246 msgid " File: Unpacker Plugin"
1247 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1273 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1274 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1276 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1277 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1279 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1280 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1283 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1284 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1286 msgid "Single instance mode:"
1287 msgstr "Način za en primerek:"
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Vredu'"
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1326 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1334 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "&Regularni izraz"
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1350 msgstr "&Najdi naslednje"
1354 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1365 msgid "Re&place with:"
1366 msgstr "Zamenjaj z:"
1369 msgid "&Don't wrap end of file"
1370 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1382 msgstr "&Celotna datoteka"
1385 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1392 msgid "Replace &All"
1393 msgstr "Zamenjaj &vse"
1397 msgstr "Označevalci"
1400 msgid "Enable &Markers"
1401 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1408 msgid "&Background color:"
1409 msgstr "Bar&va ozadja:"
1415 msgid "Line Filters"
1416 msgstr "Filtri vrstic"
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1434 msgid "Substitution Filters"
1435 msgstr "Nadomestni filtri"
1437 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1438 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1453 msgid "Color Scheme:"
1454 msgstr "Barvna shema:"
1473 msgid "Selected Difference:"
1474 msgstr "Izbrane razlike:"
1477 msgid "Ignored Difference:"
1478 msgstr "Prezrta razlika:"
1482 msgstr "Premaknjeno:"
1485 msgid "Selected Moved:"
1486 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1489 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1490 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1493 msgid "Same As The Next (Selected):"
1494 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1497 msgid "Word Difference:"
1498 msgstr "Besedne razlike:"
1501 msgid "Selected Word Diff:"
1502 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1504 msgid "&Use folder compare colors"
1505 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1507 msgid "Items equal:"
1508 msgstr "Enakih vnosov:"
1510 msgid "Items different:"
1511 msgstr "Različnih vnosov:"
1513 msgid "Items not exists all:"
1514 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1516 msgid "Items filtered:"
1517 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1527 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1528 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1531 msgid "&External editor:"
1532 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1535 msgid "&Filter folder:"
1536 msgstr "Mapa &filtrov:"
1539 msgid "Temporary files folder"
1540 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1543 msgid "S&ystem's temp folder"
1544 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1547 msgid "C&ustom folder:"
1548 msgstr "&Mapa po meri:"
1552 msgstr "Prebr&skaj..."
1555 msgid "Patch Generator"
1556 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1560 msgstr "Datoteka&1:"
1564 msgstr "Datoteka&2:"
1571 msgid "&Append to existing file"
1572 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1580 msgstr "Prebrs&kaj..."
1595 msgid "Ignor&e blank lines"
1596 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1599 msgid "Inclu&de command line"
1600 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1603 msgid "Open to e&xternal editor"
1604 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1611 msgid "Display Columns"
1612 msgstr "Prikaži stolpce"
1616 msgstr "Premakni navz&gor"
1620 msgstr "Premakni navz&dol"
1623 msgid "Select Unpacker"
1624 msgstr "Izberite razpakovalca"
1627 msgid "File unpacker:"
1628 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1630 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1631 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico."
1634 msgid "Extensions list:"
1635 msgstr "Seznam končnic:"
1638 msgid "Description:"
1654 msgid "Comparing items..."
1655 msgstr "Primerjava vnosov..."
1658 msgid "Items compared:"
1659 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1662 msgid "Items total:"
1663 msgstr "Skupaj vnosov:"
1676 msgstr "Pojdi na kaj"
1695 msgstr "Prazen znak"
1702 msgid "&Ignore change"
1703 msgstr "&Prezri spremembe"
1707 msgstr "P&rezri vse"
1710 msgid "Ignore blan&k lines"
1711 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1713 msgid "Ignore c&omment differences"
1714 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1717 msgid "E&nable moved block detection"
1718 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1721 msgid "&Match similar lines"
1722 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1724 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1725 msgstr "Al&goritem razlik (poskusno):"
1727 msgid "Enable indent &heuristic"
1728 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1730 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1731 msgstr "Popolnoma odstrani poudarek prezrtih razlik"
1734 msgstr "Urejevalnik"
1737 msgid "&Highlight syntax"
1738 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1741 msgid "&Automatic rescan"
1742 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1745 msgid "&Preserve original EOL chars"
1746 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1750 msgstr "Tabulatorji"
1754 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1757 msgid "&Insert Tabs"
1758 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1761 msgid "Insert &Spaces"
1762 msgstr "&Vstavi presledke"
1765 msgid "Line Difference Coloring"
1766 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1769 msgid "View line differences"
1770 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1773 msgid "&Character level"
1774 msgstr "Z&nakovna raven"
1777 msgid "&Word-level:"
1778 msgstr "&Besedilna raven:"
1781 msgid "W&ord break characters:"
1782 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1784 msgid "&Rendering Mode:"
1785 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1787 msgid "File Filters"
1788 msgstr "Filtri datotek"
1791 msgstr "Preizkusi..."
1810 msgid "Save modified files?"
1811 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1814 msgid "Left side file"
1815 msgstr "Leva stran datoteke"
1818 msgid "&Save changes"
1819 msgstr "&Shrani spremembe"
1822 msgid "&Discard changes"
1823 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1826 msgid "Middle side file"
1827 msgstr "Datoteka na sredini"
1830 msgid "Sa&ve changes"
1831 msgstr "S&hrani spremembe"
1833 msgid "Discard c&hanges"
1834 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1837 msgid "Right side file"
1838 msgstr "Datoteka na desni strani"
1841 msgid "S&ave changes"
1842 msgstr "Shrani spremembe"
1845 msgid "Dis&card changes"
1846 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1849 msgid "Disca&rd All"
1850 msgstr "Zav&rzi vse"
1854 msgstr "Kodna stran"
1857 msgid "Default Codepage"
1858 msgstr "Privzeta kodna stran"
1861 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1862 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1865 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1866 "Need to restart session."
1868 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1869 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1872 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1873 "Need to restart session."
1875 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1876 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1879 msgid "System codepage"
1880 msgstr "Sistemska kodna stran"
1883 msgid "According to WinMerge User Interface"
1884 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1887 msgid "Custom codepage:"
1888 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1904 msgstr "Pogovorno okno"
1908 msgstr "Ključne besede:"
1911 msgid "Function names:"
1912 msgstr "Imena funkcij:"
1916 msgstr "Komentarji:"
1924 msgstr "Operatorji:"
1931 msgid "Preprocessor:"
1932 msgstr "Predobdelano:"
1936 msgstr "Uporabnik 1:"
1940 msgstr "Uporabnik 2:"
1947 msgid "Search Marker:"
1948 msgstr "Iskalni označev.:"
1951 msgid "User Defined Marker1:"
1952 msgstr "Uporabn. določen1:"
1955 msgid "User Defined Marker2:"
1956 msgstr "Uporabn. določen2:"
1959 msgid "User Defined Marker3:"
1960 msgstr "Uporabn. določen3:"
1963 msgid "Folder Compare Report"
1964 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1966 msgid "Report &File:"
1967 msgstr "Datoteka &poročila:"
1974 msgid "&Include File Compare Report"
1975 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1978 msgid "&Copy to Clipboard"
1979 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1982 msgid "Shared or Private Filter"
1983 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1986 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1987 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1990 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1991 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1994 msgid "Private Filter (only for current user)"
1995 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1998 msgid "Archive Support"
1999 msgstr "Podpora arhivov"
2002 msgid "&Enable archive file support"
2003 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
2006 msgid "&Detect archive type from file signature"
2007 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
2010 msgid "Compare Statistics"
2011 msgstr "Statistika primerjave"
2058 msgid "Missing Left:"
2059 msgstr "Manjka leva:"
2062 msgid "Missing Middle:"
2063 msgstr "Manjka srednja:"
2066 msgid "Missing Right:"
2067 msgstr "Manjka desna:"
2078 msgid "Select Codepage for"
2079 msgstr "Izberi kodno stran za"
2082 msgid "&File Loading:"
2083 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2086 msgid "File &Saving:"
2087 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2090 msgid "&Use same codepage for both"
2091 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2099 msgstr "Preizkusi filter"
2101 msgid "Testing filter:"
2102 msgstr "Preizkus filtra:"
2105 msgid "&Enter text to test:"
2106 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2109 msgid "&Folder Name"
2128 msgstr "Vrsta datoteke"
2136 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2137 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2139 msgid "D&elimiter character:"
2140 msgstr "Znak &ločila:"
2142 msgid "&Allow newlines in quotes"
2143 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2145 msgid "&Quote character:"
2146 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2149 msgid "&Use customized text colors"
2150 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2154 msgstr "Prazen znak:"
2157 msgid "Regular text:"
2158 msgstr "Redno besedilo:"
2165 msgid "Backup Files"
2166 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2169 msgid "Create backup files in:"
2170 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2173 msgid "&Folder compare"
2174 msgstr "Primerjava &map"
2177 msgid "Fil&e compare"
2178 msgstr "Primerjava &datotek"
2181 msgid "Create backup files into:"
2182 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2185 msgid "&Original file's folder"
2186 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2189 msgid "&Global backup folder:"
2190 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2193 msgid "Backup filename:"
2194 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2196 msgid "&Append .bak extension"
2197 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2200 msgid "A&ppend timestamp"
2201 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2204 msgid "Confirm Copy"
2205 msgstr "Potrdi kopiranje"
2208 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2209 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2220 msgid "Don't ask this &question again."
2221 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2236 msgid "&Enable plugins"
2237 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2239 msgid "File filters:"
2240 msgstr "Filtri datotek:"
2243 msgid "Shell Integration"
2244 msgstr "Integracija v lupino"
2248 msgstr "Raziskovalec"
2251 msgid "E&nable advanced menu"
2252 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2255 msgid "&Add to context menu"
2256 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2259 msgid "&Register shell extension"
2260 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2263 msgid "&Unregister shell extension"
2264 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2266 msgid "Register shell extension for current user &only"
2267 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2269 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2270 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2272 msgctxt "Options dialog|Categories"
2277 msgid "S&top after first difference"
2278 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2281 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2282 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2285 msgid "&Include unique subfolders contents"
2286 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2289 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2290 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2293 msgid "Ignore &Reparse Points"
2294 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2297 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2298 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2300 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2301 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2305 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2308 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2310 msgid "&CSV File Patterns:"
2311 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2313 msgid "&TSV File Patterns:"
2314 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2316 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2317 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2319 msgid "File Patterns:"
2320 msgstr "Vrste datotek:"
2322 msgctxt "Options dialog|Categories"
2327 msgid "Binary File &Patterns:"
2328 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2331 msgid "Frhed settings"
2332 msgstr "Nastavitve Frhed"
2335 msgid "View &Settings..."
2336 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2339 msgid "&Binary Mode..."
2340 msgstr "&Dvojiški način..."
2343 msgid "&Character Set..."
2344 msgstr "Nabor z&nakov..."
2350 msgid "Image File &Patterns:"
2351 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2353 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2354 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2357 msgstr "Rezultat OCR:"
2361 msgstr "16-tiški prikaz"
2390 "New Documents (Ctrl+N)"
2393 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2411 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2412 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2414 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2415 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2418 msgid "Project file successfully loaded."
2419 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2422 msgid "Project file successfully saved."
2423 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2431 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2448 "WinMerge.FileCompare\n"
2449 "WinMerge File Compare"
2452 "Primerjava datotek\n"
2456 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2457 "WinMerge Primerjava datotek"
2466 "WinMerge.FolderCompare\n"
2467 "WinMerge Folder Compare"
2474 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2475 "WinMerge Primerjava map"
2478 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2479 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2487 msgstr "&Poskusi zmova"
2495 msgstr "Prezri &vse"
2523 msgstr "Preskoči &vse"
2526 msgid "Don't display this &message again."
2527 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2529 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2530 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2536 msgid "Color Schemes"
2537 msgstr "Barvne sheme"
2539 msgid "Folder Compare"
2540 msgstr "Primerjava map"
2566 msgid "From middle:"
2567 msgstr "Od sredine:"
2574 msgstr "Različica %1"
2581 msgid "Options (%1)"
2582 msgstr "Možnosti (%1)"
2585 msgid "All message boxes are now displayed again."
2586 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2590 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2592 "Please use values 1 - %1."
2594 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2596 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2603 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2607 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2611 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2612 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2615 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2619 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2623 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2627 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Vrsta datoteke"
2658 msgid "Select filename for new filter"
2659 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2662 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2667 "Cannot find file filter template file!\n"
2669 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2672 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2674 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2679 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2682 "Please make sure the folder exists and is writable."
2684 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2687 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2691 "User's filter file folder is not defined!\n"
2693 "Please select filter folder in Options/System."
2695 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2697 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2701 "Failed to delete the filter file:\n"
2704 "Maybe the file is read-only?"
2706 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2709 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2712 msgid "Locate filter file to install"
2713 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2717 "Installing filter file failed.\n"
2719 "Could not copy new filter file to filter folder."
2721 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2723 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2726 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2727 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2730 msgid "Regular expression"
2731 msgstr "Regularni izraz"
2734 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2736 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2738 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2740 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2743 msgid "Folder Comparison Results"
2744 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2747 msgid "File Comparison"
2748 msgstr "Primerjanje map"
2751 msgid "Untitled left"
2752 msgstr "Leva neimenovana"
2755 msgid "Untitled middle"
2756 msgstr "Srednja neimenovana"
2759 msgid "Untitled right"
2760 msgstr "Desna neimenovana"
2763 msgstr "Osnovna datoteka"
2767 msgstr "Njihova datoteka"
2771 msgstr "Vaša datoteka"
2773 msgid "Original File"
2774 msgstr "Izvirna datoteka"
2777 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2778 msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d EOL: %s"
2782 msgstr "Vrstica: %s"
2785 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2786 msgstr "Vr: %s St: %d/%d Zn: %d/%d"
2793 msgid "Difference %1 of %2"
2794 msgstr "Razlika %1 od %2"
2797 msgid "%1 Differences Found"
2798 msgstr "%1 najdenih razlik"
2801 msgid "1 Difference Found"
2802 msgstr "1 najdena razlika"
2804 #. Abbreviation from "Read Only"
2810 msgid "Item %1 of %2"
2811 msgstr "Vnos %1 od %2"
2817 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2818 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2821 msgid "Folder Selection"
2825 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2826 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2829 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2830 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2833 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2834 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2837 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2838 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2841 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2842 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2845 msgid "Both paths are invalid!"
2846 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2849 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2850 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2853 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2854 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2857 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2858 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2861 msgid "All paths are invalid!"
2862 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2864 msgid "Only enabled for file comparisons"
2865 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2868 msgid "Cannot compare file and folder!"
2869 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2872 msgid "File not found: %1"
2873 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2876 msgid "File not unpacked: %1"
2877 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2881 "Cannot open file\n"
2886 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2892 msgid "Failed to parse conflict file."
2893 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2899 "is not a conflict file."
2903 "ni datoteka v sporu."
2906 "You are about to compare very large files.\n"
2907 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2908 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2911 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2912 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2913 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2921 msgid "Save changes to %1?"
2922 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2925 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2926 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2929 msgid "Error backing up file"
2930 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2934 "Unable to backup original file:\n"
2939 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2942 "Vseeno nadaljujem?"
2946 "Saving file failed.\n"
2950 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2951 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2953 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2957 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2958 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2962 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2964 "The original file will not be changed.\n"
2966 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2968 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2970 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2972 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2976 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2978 "The original file will not be changed.\n"
2980 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2982 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2984 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2986 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2990 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2992 "The original file will not be changed.\n"
2994 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2996 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2998 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
3000 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
3004 "Another application has updated file\n"
3006 "since WinMerge loaded it.\n"
3008 "Overwrite changed file?"
3010 "Druga aplikacija je posodobila\n"
3012 "od nalaganja WinMerge.\n"
3014 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
3019 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3022 "je označena 'samo-za-branje'. Ali želite preglasiti vnos 'samo-za-branje'?"
3026 "Another application has updated file\n"
3028 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3030 "Do you want to reload the file?"
3032 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
3034 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
3036 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
3039 msgid "Save Left File As"
3040 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
3043 msgid "Save Middle File As"
3044 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
3047 msgid "Save Right File As"
3048 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
3054 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3058 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
3062 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3064 "Refresh documents before continuing."
3066 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3068 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3070 msgid "Break at whitespace"
3071 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3073 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3074 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3077 msgid "Right to Left (%1)"
3078 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3081 msgid "Right to Middle (%1)"
3082 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3085 msgid "Middle to Left (%1)"
3086 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3089 msgid "Middle to Right (%1)"
3090 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3093 msgid "Left to Right (%1)"
3094 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3097 msgid "Left to Middle (%1)"
3098 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3101 msgid "Left to... (%1)"
3102 msgstr "Leva do... (%1)"
3105 msgid "Middle to... (%1)"
3106 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3109 msgid "Right to... (%1)"
3110 msgstr "Desno v... (%1)"
3113 msgid "Both to... (%1)"
3114 msgstr "Obe v... (%1)"
3117 msgid "All to... (%1)"
3118 msgstr "Vse v... (%1)"
3121 msgid "Differences to... (%1)"
3122 msgstr "Razlike v... (%1)"
3130 msgstr "Srednja (%1)"
3145 msgid "Left side - select destination folder:"
3146 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3149 msgid "Middle side - select destination folder:"
3150 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3153 msgid "Right side - select destination folder:"
3154 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3157 msgid "(%1 Files Affected)"
3158 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3161 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3162 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3166 "Are you sure you want to delete\n"
3170 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3174 msgid "Are you sure you want to copy?"
3175 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3178 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3179 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3183 "Operation aborted!\n"
3185 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3189 "Please refresh the compare."
3191 "Operacija je prekinjena!\n"
3193 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3195 "ni bilo mogoče najti.\n"
3197 "Osvežite primerjavo."
3199 msgid "Are you sure you want to move?"
3200 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3203 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3204 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3207 msgid "Confirm Move"
3208 msgstr "Potrdi premik"
3211 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3212 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3215 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3216 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3219 msgid "Unknown archive format"
3220 msgstr "Neznan format arhiva"
3224 msgstr "Ime datoteke"
3226 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3231 msgid "Comparison result"
3232 msgstr "Rezultat primerjave"
3240 msgstr "Datum desne"
3244 msgstr "Datum srednje"
3248 msgstr "Leva velikost"
3252 msgstr "Velikost desne"
3256 msgstr "Velikost srednje"
3259 msgid "Right Size (Short)"
3260 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3263 msgid "Left Size (Short)"
3264 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3267 msgid "Middle Size (Short)"
3268 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3271 msgid "Left Creation Time"
3272 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3275 msgid "Right Creation Time"
3276 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3279 msgid "Middle Creation Time"
3280 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3284 msgstr "Novejša datoteka"
3287 msgid "Left File Version"
3288 msgstr "Različica leve datoteke"
3291 msgid "Right File Version"
3292 msgstr "Različica desne datoteke"
3295 msgid "Middle File Version"
3296 msgstr "Različica srednje datoteke"
3299 msgid "Short Result"
3300 msgstr "Kratek rezultat"
3303 msgid "Left Attributes"
3304 msgstr "Levi atributi"
3307 msgid "Right Attributes"
3308 msgstr "Atributi desne"
3311 msgid "Middle Attributes"
3312 msgstr "Atributi srednje"
3316 msgstr "Konci vrstic v levi"
3320 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3324 msgstr "Konci vrstic v desni"
3327 msgid "Left Encoding"
3328 msgstr "Kodiranje leve"
3331 msgid "Right Encoding"
3332 msgstr "Kodiranje desne"
3335 msgid "Middle Encoding"
3336 msgstr "Kodiranje srednje"
3338 msgid "Ignored Diff"
3339 msgstr "Prezrte razlike"
3341 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3346 msgid "Unable to compare files"
3347 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3350 msgid "Item aborted"
3351 msgstr "Prekinjen vnos"
3354 msgid "File skipped"
3355 msgstr "Preskočena datoteka"
3358 msgid "Folder skipped"
3359 msgstr "Preskočena mapa"
3362 msgid "Left only: %1"
3363 msgstr "Samo leva: %1"
3366 msgid "Middle only: %1"
3367 msgstr "Samo srednja: %1"
3370 msgid "Right only: %1"
3371 msgstr "Samo desna: %1"
3374 msgid "Does not exist in %1"
3375 msgstr "Ne obstaja v %1"
3378 msgid "Binary files are identical"
3379 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3382 msgid "Binary files are different"
3383 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3386 msgid "Files are different"
3387 msgstr "Datoteke so različne"
3390 msgid "Folders are different"
3391 msgstr "Mapi sta različni"
3403 msgstr "Samo srednja"
3406 msgid "No item in left"
3407 msgstr "Noben vnos v levi"
3410 msgid "No item in right"
3411 msgstr "Noben vnos v desni"
3414 msgid "No item in middle"
3415 msgstr "Noben vnos v srednji"
3422 msgid "Text files are identical"
3423 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3426 msgid "(Middle and right are identical)"
3427 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3430 msgid "(Left and right are identical)"
3431 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3434 msgid "(Left and middle are identical)"
3435 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3438 msgid "Text files are different"
3439 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3441 msgid "Image files are identical"
3442 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3444 msgid "Image files are different"
3445 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3448 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3449 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3452 msgid "1 item selected"
3453 msgstr "1 izbran vnos"
3456 msgid "%1 items selected"
3457 msgstr "%1 označenih predmetov"
3460 msgid "Filename or folder name."
3461 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3464 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3465 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3468 msgid "Comparison result, long form."
3469 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3472 msgid "Left side modification date."
3473 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3476 msgid "Right side modification date."
3477 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3480 msgid "Middle side modification date."
3481 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3484 msgid "File's extension."
3485 msgstr "Končnica datoteke."
3488 msgid "Left file size in bytes."
3489 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3492 msgid "Right file size in bytes."
3493 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3496 msgid "Middle file size in bytes."
3497 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3500 msgid "Left file size abbreviated."
3501 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3504 msgid "Right file size abbreviated."
3505 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3508 msgid "Middle file size abbreviated."
3509 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3512 msgid "Left side creation time."
3513 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3516 msgid "Right side creation time."
3517 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3520 msgid "Middle side creation time."
3521 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3524 msgid "Tells which side has newer modification date."
3525 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3528 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3529 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3532 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3533 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3536 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3537 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3540 msgid "Short comparison result."
3541 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3544 msgid "Left side attributes."
3545 msgstr "Atributi leve strani."
3548 msgid "Right side attributes."
3549 msgstr "Atributi desne strani."
3552 msgid "Middle side attributes."
3553 msgstr "Atributi srednje."
3555 msgid "Left side file EOL type."
3556 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3558 msgid "Right side file EOL type."
3559 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3561 msgid "Middle side file EOL type."
3562 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3565 msgid "Left side encoding."
3566 msgstr "Kodna stran leve strani."
3569 msgid "Right side encoding."
3570 msgstr "Kodna stran desne strani."
3573 msgid "Middle side encoding."
3574 msgstr "Kodiranje v sredini."
3577 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3578 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3581 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3582 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3585 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3586 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3589 msgid "Compare %1 with %2"
3590 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3593 msgid "Comma-separated list"
3594 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3597 msgid "Tab-separated list"
3598 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3602 msgstr "Enostavni HTML"
3606 msgstr "Enostavni XML"
3609 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3610 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3614 "Error creating the report:\n"
3617 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3621 msgid "The report has been created successfully."
3622 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3624 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3625 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3628 msgid "The same file is opened in both panels."
3629 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3632 msgid "The selected files are identical."
3633 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3636 msgid "An error occurred while comparing the files."
3637 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3640 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3641 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3644 "These files use different carriage return types.\n"
3646 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3648 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3650 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic.\n"
3652 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3654 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3657 msgid "The selected folder is invalid."
3658 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3661 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3662 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3665 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3667 "Do you want to create a matching folder:\n"
3669 "to the other side and open these folders?"
3671 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3674 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3676 "na drugi strani in jo odpreti?"
3679 msgid "Do you want to move to the next file?"
3680 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3683 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3684 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3687 msgid "Do you want to move to the next page?"
3688 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3691 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3692 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3694 msgid "Do you want to move to the first file?"
3697 msgid "Do you want to move to the last file?"
3702 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3703 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3704 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3706 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3707 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3708 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3711 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3712 msgstr "Izgubljeni podatki pri kodiranju: obe datoteki"
3715 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3716 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3719 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3720 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3723 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3724 msgstr "Izgubljeni podatki zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3727 msgid "No difference"
3731 msgid "Line difference"
3732 msgstr "Razlika v vrstici"
3735 msgid "Replaced %1 string(s)."
3736 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3739 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3740 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3742 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3743 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3747 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3748 "The number of unresolved conflicts: %2"
3750 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3751 "Število nerešenih sporov: %2"
3753 msgid "The change of codepage has been merged."
3754 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3756 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3757 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3759 msgid "The change of EOL has been merged."
3760 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3762 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3763 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3766 msgid "Location Pane"
3767 msgstr "Podokno lokacije"
3771 msgstr "Podokno razlik"
3774 msgid "Patch file successfully written."
3775 msgstr "Datoteka popravka je bila uspešno zapisana."
3777 msgid "1. item is not found!"
3778 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3780 msgid "2. item is not found!"
3781 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3784 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3785 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3788 msgid "[%1 files selected]"
3789 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3804 msgid "Could not write to file %1."
3805 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3808 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3809 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3811 msgid "Specify an output file."
3812 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3815 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3816 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3819 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3820 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3824 "Please save all files first.\n"
3826 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3828 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3830 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3833 msgid "Folder does not exist."
3834 msgstr "Mapa ne obstaja."
3837 "Archive support is not enabled.\n"
3838 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3839 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3841 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3842 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3843 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3846 msgid "Select file for export"
3847 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3850 msgid "Select file for import"
3851 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3854 msgid "Options imported from the file."
3855 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3858 msgid "Options exported to the file."
3859 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3862 msgid "Failed to import options from the file."
3863 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3866 msgid "Failed to write options to the file."
3867 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3871 "You are about to close several compare windows.\n"
3873 "Do you want to continue?"
3875 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3877 "Ali želite nadaljevati?"
3892 msgid "Marker Color %d"
3893 msgstr "Barva označevalca %d"
3904 msgstr "Razpakovalec"
3908 msgstr "Predpregled razlik"
3911 msgid "Editor script"
3912 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3917 "Difference in the Current Line"
3920 "Razlika v trenutni vrstici"
3941 "Previous Difference (Alt+Up)"
3944 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3949 "Next Difference (Alt+Down)"
3952 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3957 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3960 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3965 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3968 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3973 "First Difference (Alt+Home)"
3976 "Prva razlika (Alt+Home)"
3981 "Current Difference (Alt+Enter)"
3984 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3989 "Last Difference (Alt+End)"
3992 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3997 "Copy Right (Alt+Right)"
4000 "Kopiraj desno (Alt+Desno)"
4005 "Copy Left (Alt+Left)"
4008 "Kopiraj levo (Alt+Levo)"
4013 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4016 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Desno)"
4021 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4024 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Levo)"
4045 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4048 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
4062 "Naslednja datoteka"
4078 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4079 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
4082 msgid "No prediffer (normal)"
4083 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
4086 msgid "Suggested plugins"
4087 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4090 msgid "Other plugins"
4091 msgstr "Drugi vtičniki"
4094 msgid "Private Build: %1"
4095 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4097 msgid "Your software is up to date."
4098 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4102 "A new version of WinMerge is available.\n"
4103 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4105 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4106 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4109 msgid "Failed to download latest version information"
4110 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
4113 msgid "Plugin Settings"
4114 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4117 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4118 msgstr "WSH ni najden - skripti '.sct' so onemogočeni"
4126 msgstr "<Samodejno>"
4129 msgid "G&o to Line %1"
4130 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4132 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4133 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
4137 msgstr "Onemogočeno"
4140 msgid "From file system"
4141 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4144 msgid "From Most Recently Used list"
4145 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4148 msgid "No Highlighting"
4149 msgstr "Brez označevanja"
4156 msgid "Portable Object"
4157 msgstr "Prenosni predmet"
4168 msgid "Close &Left Tabs"
4169 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4172 msgid "Close R&ight Tabs"
4173 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4176 msgid "Close &Other Tabs"
4177 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4180 msgid "Enable &Auto Max Width"
4181 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4183 msgid "Frhed is not installed."
4184 msgstr "Frhed ni nameščen."
4187 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4188 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4191 msgid "Failed to create folder."
4192 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
4195 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4196 "$file: Path name of the current file\n"
4197 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4199 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4200 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4201 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4210 msgstr "potrpežljivo"
4218 msgid "DirectWrite Default"
4219 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4221 msgid "DirectWrite Aliased"
4222 msgstr "Kratko DirectWrite"
4224 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4225 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4227 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4228 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4230 msgid "DirectWrite Natural"
4231 msgstr "Naravni DirectWrite"
4233 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4234 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4236 msgid "MDI child window or main window"
4237 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4239 msgid "MDI child window only"
4240 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4242 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4256 msgstr "Velikost bloka"
4258 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4263 msgid "CD Threshold"
4266 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4267 msgid "Ins/Del Detection"
4268 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4270 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4274 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4278 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4282 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4284 msgstr "Prekrivanje"
4286 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4290 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4294 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgstr "Alfa mešanje"
4298 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4299 msgid "Alpha Animation"
4300 msgstr "Alfa animacija"
4302 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4306 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4311 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4312 msgstr "Tč: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4316 msgstr "Razdalja: %g "
4319 msgid "Dist: %g, %g "
4320 msgstr "Razdalja: %g, %g "
4323 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4324 msgstr "Stran: %d/%d Povečava: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4327 msgid "Rc: (%d, %d) "
4328 msgstr "Zapis: (%d, %d) "
4331 msgstr "<Uredi tukaj>"
4333 msgid "No differences to select found"
4334 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
4336 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4337 msgstr "Ni najdenih razlik za dodajanje kot Nadomestni filter"
4339 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4340 msgstr "Par je že prisoten na seznamu nadomestnih filtrov"
4342 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4343 msgstr "Dodam to spremembo med Nadomestne filtre?"
4346 msgstr "Samo besedilo"
4348 msgid "Line-by-line position and text"
4349 msgstr "Položaj vrstico po vrstico in besedilo"
4351 msgid "Word-by-word position and text"
4352 msgstr "Položaj besedo po besedo in besedilo"
4355 msgid "Allow only one instance to run"
4356 msgstr "Dovoli zagon samo enega primerka programa"
4358 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4359 msgstr "Dovoli, da se zažene samo en primerek, in počakaj, da se primerek dokonča"