OSDN Git Service

A new feature "Ignored Substitutions" (2) (#560)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-01-19 09:06+0100\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 msgid "&Select Line Difference\tF4"
49 msgstr "&Izberi razliko vrstice\tF4"
50
51 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
52 msgstr "Dodaj to spremembo v Pre&zrte zamenjave"
53
54 #, c-format
55 msgid "&Undo"
56 msgstr "&Razveljavi"
57
58 #, c-format
59 msgid "&Redo"
60 msgstr "&Povrni"
61
62 #, c-format
63 msgid "Cu&t"
64 msgstr "Izrež&i"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Copy"
68 msgstr "&Kopiraj"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "&Prilepi"
73
74 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
75 msgstr "Pojdi &na...\tCtrl+G"
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med levo in srednjo\tCtrl+Shift+G"
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico med srednjo in desno\tCtrl+Alt+G"
82
83 #, c-format
84 msgid "Op&en"
85 msgstr "&Odpri"
86
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "Z re&gistrirano aplikacijo"
89
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "Z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
92
93 msgid "&With..."
94 msgstr "&Z..."
95
96 msgid "S&hell Menu"
97 msgstr "Meni &lupine"
98
99 #, c-format
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "Prika&z razlik"
102
103 #, c-format
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
106
107 #, c-format
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
110
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
113
114 #, c-format
115 msgid "&None"
116 msgstr "&Brez"
117
118 msgid "&Vertical"
119 msgstr "Na&vpično"
120
121 msgid "&Horizontal"
122 msgstr "Vo&doravno"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "&Prejšnja stran"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Next Page"
130 msgstr "&Naslednja stran"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Active Pane"
134 msgstr "&Aktivno podokno"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "Po&večava"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr "25%"
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
146 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
147
148 #, c-format
149 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
150 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
151
152 #. Zoom to normal
153 #, c-format
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Overlay"
159 msgstr "P&rekrivanje"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Alpha Blend"
163 msgstr "&Alfa mešanje"
164
165 #, c-format
166 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgstr "Alfa &mešana animacija"
168
169 #, c-format
170 msgid "Dragging &Mode"
171 msgstr "Način v&lečenja"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Move"
175 msgstr "Pre&makni"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "Prila&godi odmik"
180
181 msgid "&Vertical Wipe"
182 msgstr "Obriši na&vpično"
183
184 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgstr "Obriši vodo&ravno"
186
187 msgid "&Rectangle Select"
188 msgstr "Izberi pra&vokotnik"
189
190 #, c-format
191 msgid "&Set Background Color"
192 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
193
194 msgid "&Vector Image Scaling"
195 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
196
197 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
198 msgstr "Primerjaj razširjeno &besedilo s slike"
199
200 #, c-format
201 msgid "&File"
202 msgstr "&Datoteka"
203
204 #, c-format
205 msgid "&New"
206 msgstr "&Nova"
207
208 #, c-format
209 msgid "&Text"
210 msgstr "&Besedilo"
211
212 msgid "T&able"
213 msgstr "T&abela"
214
215 #, c-format
216 msgid "&Binary"
217 msgstr "&Dvojiško"
218
219 #, c-format
220 msgid "&Image"
221 msgstr "S&lika"
222
223 #, c-format
224 msgid "New (&3 panes)"
225 msgstr "Nova (&3 okna)"
226
227 #, c-format
228 msgid "&Open...\tCtrl+O"
229 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
230
231 msgid "Open Conflic&t File..."
232 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
233
234 #, c-format
235 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
236 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
237
238 #, c-format
239 msgid "Sa&ve Project..."
240 msgstr "S&hrani projekt..."
241
242 #, c-format
243 msgid "Recent Projects"
244 msgstr "Nedavni projekti"
245
246 #, c-format
247 msgid "Recent F&iles Or Folders"
248 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
249
250 #, c-format
251 msgid "< Empty >"
252 msgstr "< Prazno >"
253
254 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
255 msgstr "I&zhod\tCtrl+Q"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Edit"
259 msgstr "&Uredi"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Options..."
263 msgstr "&Možnosti..."
264
265 #, c-format
266 msgid "&View"
267 msgstr "&Prikaz"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Toolbar"
271 msgstr "&Orodna vrstica"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Small"
275 msgstr "&Male"
276
277 #, c-format
278 msgid "&Big"
279 msgstr "&Velike"
280
281 #, c-format
282 msgid "&Huge"
283 msgstr "O&gromne"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Status Bar"
287 msgstr "&Statusna vrstica"
288
289 #, c-format
290 msgid "Ta&b Bar"
291 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Tools"
295 msgstr "&Orodja"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Filters..."
299 msgstr "&Filtri..."
300
301 #, c-format
302 msgid "&Generate Patch..."
303 msgstr "Us&tvari popravek..."
304
305 #, c-format
306 msgid "&Plugins"
307 msgstr "&Vtičniki"
308
309 #, c-format
310 msgid "P&lugin Settings..."
311 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
312
313 #, c-format
314 msgid "Ma&nual Prediffer"
315 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
316
317 #, c-format
318 msgid "A&utomatic Prediffer"
319 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
320
321 #, c-format
322 msgid "&Manual Unpacking"
323 msgstr "&Ročno razpakiranje"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Automatic Unpacking"
327 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Reload plugins"
331 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Window"
335 msgstr "&Okno"
336
337 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
338 msgstr "Z&apri\tCtrl+W"
339
340 #, c-format
341 msgid "Clo&se All"
342 msgstr "Zapri &vse"
343
344 #, c-format
345 msgid "Change &Pane\tF6"
346 msgstr "Spremeni pod&okno\tF6"
347
348 #, c-format
349 msgid "Tile &Horizontally"
350 msgstr "Vodoravna &okna"
351
352 #, c-format
353 msgid "Tile &Vertically"
354 msgstr "&Navpična okna"
355
356 #, c-format
357 msgid "&Cascade"
358 msgstr "&Kaskadna okna"
359
360 #, c-format
361 msgid "&Help"
362 msgstr "&Pomoč"
363
364 #, c-format
365 msgid "&WinMerge Help\tF1"
366 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
367
368 #, c-format
369 msgid "R&elease Notes"
370 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
371
372 #, c-format
373 msgid "&Translations"
374 msgstr "P&revodi"
375
376 #, c-format
377 msgid "C&onfiguration"
378 msgstr "Nas&tavitve"
379
380 #, c-format
381 msgid "&GNU General Public License"
382 msgstr "&GNU Javna licenca"
383
384 #, c-format
385 msgid "&About WinMerge..."
386 msgstr "&Vizitka..."
387
388 #, c-format
389 msgid "&Read-only"
390 msgstr "S&amo-za-branje"
391
392 #, c-format
393 msgid "L&eft Read-only"
394 msgstr "L&evo Samo-za-branje"
395
396 #, c-format
397 msgid "M&iddle Read-only"
398 msgstr "S&rednja Samo-za-branje"
399
400 #, c-format
401 msgid "Ri&ght Read-only"
402 msgstr "De&sno samo-za-branje"
403
404 #, c-format
405 msgid "File En&coding..."
406 msgstr "&Kodiranje datoteke..."
407
408 #, c-format
409 msgid "Select &All\tCtrl+A"
410 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
411
412 #, c-format
413 msgid "Show &Identical Items"
414 msgstr "Prikaži &enake vnose"
415
416 #, c-format
417 msgid "Show &Different Items"
418 msgstr "Prikaži &različne vnose"
419
420 #, c-format
421 msgid "Show L&eft Unique Items"
422 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show Midd&le Unique Items"
426 msgstr "Prikaži edinstvene vnose na s&rednji"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
430 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show S&kipped Items"
434 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
435
436 #, c-format
437 msgid "S&how Binary Files"
438 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
439
440 #, c-format
441 msgid "&3-way Compare"
442 msgstr "&3. način primerjave"
443
444 #, c-format
445 msgid "Show &Left Only Different Items"
446 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
447
448 #, c-format
449 msgid "Show &Middle Only Different Items"
450 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
451
452 #, c-format
453 msgid "Show &Right Only Different Items"
454 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
455
456 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
457 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
458
459 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
460 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
461
462 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
463 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
464
465 #, c-format
466 msgid "Show Hidd&en Items"
467 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
468
469 #, c-format
470 msgid "Tree &Mode"
471 msgstr "&Drevesni način"
472
473 #, c-format
474 msgid "E&xpand All Subfolders"
475 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
476
477 #, c-format
478 msgid "&Collapse All Subfolders"
479 msgstr "S&trni vse podmape"
480
481 #, c-format
482 msgid "Select &Font..."
483 msgstr "Izberi &pisavo..."
484
485 msgid "Use Default Font"
486 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
487
488 #, c-format
489 msgid "Sw&ap Panes"
490 msgstr "Zam&enjaj podokni"
491
492 msgid "Swap &1st | 2nd"
493 msgstr "Zamenjaj &1-vo | 2-go"
494
495 msgid "Swap &2nd | 3rd"
496 msgstr "Zamenjaj &2-go | 3-tjo"
497
498 msgid "Swap 1st | &3rd"
499 msgstr "Zamenjaj 1-vo | &3-tjo"
500
501 #, c-format
502 msgid "Com&pare Statistics..."
503 msgstr "&Statistika primerjave..."
504
505 #, c-format
506 msgid "Refre&sh\tF5"
507 msgstr "Osv&eži\tF5"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
511 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
512
513 #, c-format
514 msgid "&Merge"
515 msgstr "Z&druži"
516
517 #, c-format
518 msgid "Co&mpare\tEnter"
519 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
523 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
527 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
528
529 #, c-format
530 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
531 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
532
533 #, c-format
534 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
535 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
539 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
540
541 #, c-format
542 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
543 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Right"
544
545 #, c-format
546 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
547 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Left"
548
549 #, c-format
550 msgid "&Delete\tDel"
551 msgstr "I&zbriši\tDel"
552
553 #, c-format
554 msgid "&Customize Columns..."
555 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
556
557 #, c-format
558 msgid "Generate &Report..."
559 msgstr "Ustvari &poročilo..."
560
561 #, c-format
562 msgid "&Edit with Unpacker..."
563 msgstr "&Uredi z razpakovalcem.."
564
565 #, c-format
566 msgid "&Save\tCtrl+S"
567 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
568
569 #, c-format
570 msgid "Sav&e"
571 msgstr "S&hrani"
572
573 #, c-format
574 msgid "Save &Left"
575 msgstr "Shrani &levo datoteko"
576
577 #, c-format
578 msgid "Save &Middle"
579 msgstr "Shrani sre&dnjo"
580
581 #, c-format
582 msgid "Save &Right"
583 msgstr "Shrani &desno"
584
585 #, c-format
586 msgid "Save &As"
587 msgstr "Shrani &kot"
588
589 #, c-format
590 msgid "Save &Left As..."
591 msgstr "Shrani &levo kot..."
592
593 #, c-format
594 msgid "Save &Middle As..."
595 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
596
597 #, c-format
598 msgid "Save &Right As..."
599 msgstr "Shrani l&evo kot..."
600
601 msgid "&Print...\tCtrl+P"
602 msgstr "&Natisni...\tCtrl+P"
603
604 msgid "Page Set&up..."
605 msgstr "Nastavitev &strani..."
606
607 msgid "Print Previe&w..."
608 msgstr "&Predogled tiskanja..."
609
610 #, c-format
611 msgid "&Convert Line Endings to"
612 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
613
614 #, c-format
615 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
616 msgstr "Združevalni način\tF9"
617
618 #, c-format
619 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
620 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
621
622 #, c-format
623 msgid "&File Encoding..."
624 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
625
626 #, c-format
627 msgid "Reco&mpare As"
628 msgstr "Znova primerjaj kot"
629
630 #, c-format
631 msgid "&XML"
632 msgstr "&XML"
633
634 #, c-format
635 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
636 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
637
638 #, c-format
639 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
640 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
641
642 #, c-format
643 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
644 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Copy\tCtrl+C"
648 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Paste\tCtrl+V"
652 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
653
654 #, c-format
655 msgid "Select Line &Difference\tF4"
656 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
657
658 #, c-format
659 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
660 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
661
662 #, c-format
663 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
664 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
668 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
669
670 #, c-format
671 msgid "Advanced"
672 msgstr "Napredno"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
676 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Bookmarks"
680 msgstr "&Zaznamki"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
684 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Next Bookmark\tF2"
688 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
692 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Clear All Bookmarks"
696 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
697
698 #, c-format
699 msgid "Syntax Highlight"
700 msgstr "Označevanje sintakse"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Diff Context"
704 msgstr "Razlika vse&bine"
705
706 #, c-format
707 msgid "&All Lines"
708 msgstr "Vse vrs&tice"
709
710 #, c-format
711 msgid "&0 Lines"
712 msgstr "&0 vrstic"
713
714 #, c-format
715 msgid "&1 Line"
716 msgstr "&1 vrstica"
717
718 #, c-format
719 msgid "&3 Lines"
720 msgstr "&3 vrstice"
721
722 #, c-format
723 msgid "&5 Lines"
724 msgstr "&5 vrstic"
725
726 #, c-format
727 msgid "&7 Lines"
728 msgstr "&7 vrstic"
729
730 #, c-format
731 msgid "&9 Lines"
732 msgstr "&9 vrstic"
733
734 #, c-format
735 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
736 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
737
738 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
739 msgstr "O&brni  (Skrij različne vrstice)"
740
741 #, c-format
742 msgid "&Lock Panes"
743 msgstr "Za&kleni podokna"
744
745 #, c-format
746 msgid "&View Whitespace"
747 msgstr "&Prikaz presledkov"
748
749 msgid "View E&OL"
750 msgstr "Prikaz &KnV"
751
752 #, c-format
753 msgid "Vie&w Line Differences"
754 msgstr "Prikaži razl&ik vrstic"
755
756 #, c-format
757 msgid "View Line &Numbers"
758 msgstr "Prikaz številk &vrstic"
759
760 #, c-format
761 msgid "View &Margins"
762 msgstr "Prikaz &robov"
763
764 #, c-format
765 msgid "W&rap Lines"
766 msgstr "Pr&elomi vrstic"
767
768 #, c-format
769 msgid "Split V&ertically"
770 msgstr "Razdeli na&vpično"
771
772 #, c-format
773 msgid "Diff &Pane"
774 msgstr "Podokno &razlik"
775
776 #, c-format
777 msgid "Lo&cation Pane"
778 msgstr "Podokno loka&cije"
779
780 #, c-format
781 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
782 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
783
784 #, c-format
785 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
786 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
787
788 #, c-format
789 msgid "A&dvanced"
790 msgstr "Na&predno"
791
792 #, c-format
793 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
794 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
795
796 #, c-format
797 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
798 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
802 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
806 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
810 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
814 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
818 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
822 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
823
824 #, c-format
825 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
826 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
827
828 #, c-format
829 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
830 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
834 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
838 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
839
840 #, c-format
841 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
842 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Right"
843
844 #, c-format
845 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
846 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Left"
847
848 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
849 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+desno"
850
851 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
852 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+levo"
853
854 #, c-format
855 msgid "Copy &All to Right"
856 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
857
858 #, c-format
859 msgid "Cop&y All to Left"
860 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
861
862 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
863 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
867 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
868
869 #, c-format
870 msgid "Clear Sync&hronization Points"
871 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
872
873 #, c-format
874 msgid "&Prediffer"
875 msgstr "&Predpregled razlik"
876
877 #, c-format
878 msgid "&Scripts"
879 msgstr "&Skripti"
880
881 #, c-format
882 msgid "Sp&lit"
883 msgstr "Ra&zdeli"
884
885 #, c-format
886 msgid "Comp&are"
887 msgstr "P&rimerjaj"
888
889 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
890 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
891
892 #, c-format
893 msgid "Compare Non-hor&izontally"
894 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno"
895
896 #, c-format
897 msgid "First &left item with second left item"
898 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
899
900 #, c-format
901 msgid "First &right item with second right item"
902 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
903
904 #, c-format
905 msgid "&First left item with second right item"
906 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
907
908 #, c-format
909 msgid "&Second left item with first right item"
910 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
911
912 #, c-format
913 msgid "Co&mpare As"
914 msgstr "Pri&merjaj kot"
915
916 #, c-format
917 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Left to... (%1 of %2)"
926 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
930 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
934 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
935
936 #, c-format
937 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
939
940 #, c-format
941 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
942 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
946 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Right to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Delete"
954 msgstr "&Izbriši"
955
956 #, c-format
957 msgid "&Left"
958 msgstr "&Levo"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Middle"
962 msgstr "Sre&dnjo"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Right"
966 msgstr "&Desno"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Both"
970 msgstr "&Oboje"
971
972 #, c-format
973 msgid "&All"
974 msgstr "&Vse"
975
976 #, c-format
977 msgid "Re&name"
978 msgstr "P&reimenuj"
979
980 #, c-format
981 msgid "&Hide Items"
982 msgstr "&Skrij vnose"
983
984 #, c-format
985 msgid "&Open Left"
986 msgstr "&Odpri levo"
987
988 #, c-format
989 msgid "with &External Editor"
990 msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
991
992 msgid "Open &Parent Folder..."
993 msgstr "Nad&rejena mapa..."
994
995 #, c-format
996 msgid "Open Midd&le"
997 msgstr "Odpri s&rednjo"
998
999 #, c-format
1000 msgid "O&pen Right"
1001 msgstr "Odpri desno"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Cop&y Pathnames"
1005 msgstr "Kopiraj &imena poti"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Left (%1 of %2)"
1009 msgstr "Leva (%1 od %2)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Middle (%1 of %2)"
1013 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Right (%1 of %2)"
1017 msgstr "Desna (%1 od %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Both (%1 of %2)"
1021 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "All (%1 of %2)"
1025 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Copy &Filenames"
1029 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Copy Items To Clip&board"
1033 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "&Zip"
1037 msgstr "&Zip arhiv"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1041 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "All to... (%1 of %2)"
1045 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Left Shell menu"
1053 msgstr "Levi meni lupine"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Middle Shell menu"
1057 msgstr "Srednji meni lupine"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Right Shell menu"
1061 msgstr "Meni lupine desne"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Copy"
1065 msgstr "Kopiraj"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "&Copy Full Path"
1069 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Copy &Filename"
1073 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Prediffer Settings"
1077 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "&No prediffer"
1081 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Auto prediffer"
1085 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1086
1087 msgid "G&o to Diff"
1088 msgstr "Pojdi &na razliko"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "&No Moved Blocks"
1092 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "&All Moved Blocks"
1096 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "W&hitespaces"
1100 msgstr "&Prazni znaki"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Com&pare"
1104 msgstr "&Primerjaj"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "I&gnore changes"
1108 msgstr "Prezri &spremembe"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Ig&nore all"
1112 msgstr "Prezri &vse"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Ignore &case"
1116 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1120 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ignore codepage &differences"
1124 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&Include Subfolders"
1128 msgstr "&Vključi podmape"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "&Compare method:"
1132 msgstr "&Način primerjave:"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Full Contents"
1136 msgstr "Popolna vsebina"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Quick Contents"
1140 msgstr "Hitra vsebina"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Binary Contents"
1144 msgstr "Dvojiška vsebina"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Modified Date"
1148 msgstr "Spremenjen datum"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Modified Date and Size"
1152 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Size"
1156 msgstr "Velikost"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "&Load Project..."
1160 msgstr "Na&loži projekt..."
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "About WinMerge"
1164 msgstr "Vizitka"
1165
1166 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1167 msgstr "Obišči domačo stran WinMerge!"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "OK"
1171 msgstr "Vredu"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Contributors"
1175 msgstr "Sodelavci"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Select Files or Folders"
1179 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "&1st File or Folder"
1183 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Re&ad-only"
1187 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Swap 1st | 2nd"
1191 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "&Browse..."
1195 msgstr "Pre&brskaj..."
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "&2nd File or Folder"
1199 msgstr "&2. datoteka ali mapa"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Rea&d-only"
1203 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1207 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "B&rowse..."
1211 msgstr "Preb&rskaj..."
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1215 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Read-o&nly"
1219 msgstr "Samo-za-&branje"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Swap 1st | 3rd"
1223 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Browse..."
1227 msgstr "Prebrskaj..."
1228
1229 #, c-format
1230 msgid " Folder: Filter"
1231 msgstr " Mapa: Filter"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "&Select..."
1235 msgstr "&Izberi..."
1236
1237 #, c-format
1238 msgid " File: Unpacker Plugin"
1239 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Se&lect..."
1243 msgstr "Iz&beri..."
1244
1245 msgid "Co&mpare"
1246 msgstr "Pri&merjaj"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Cancel"
1250 msgstr "Prekliči"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Status:"
1254 msgstr "Stanje:"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Help"
1258 msgstr "Pomoč"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "General"
1262 msgstr "Splošno"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1266 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1267
1268 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1269 msgstr "Samodejno se pomakni na prvo razliko v vrstici"
1270
1271 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1272 msgstr "Zapri okna s tipko '&Esc':"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1276 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "All&ow only one instance to run"
1280 msgstr "Dovoli zagon &samo enega primerka programa"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "As&k when closing multiple windows"
1284 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "&Preserve file time in file compare"
1288 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1292 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1296 msgstr "Zapri okno 'Izberi datoteke ali mape' s klikom na gumb 'Vredu'"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1300 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Language:"
1304 msgstr "Jezik:"
1305
1306 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1307 msgstr "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken. Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Reset"
1311 msgstr "Ponastavi"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Find"
1315 msgstr "Najdi"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Fi&nd what:"
1319 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Match &whole word only"
1323 msgstr "Ujemaj le &cele besede"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Match &case"
1327 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Regular &expression"
1331 msgstr "&Regularni izraz"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "D&on't wrap end of file"
1335 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "&Don't close this dialog box"
1339 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "&Find Next"
1343 msgstr "&Najdi naslednje"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Find &Prev"
1347 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1348
1349 msgid "&OK"
1350 msgstr "&Vredu"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Replace"
1354 msgstr "Zamenjaj"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Re&place with:"
1358 msgstr "Zamenjaj z:"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Don't wrap end of file"
1362 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Replace in"
1366 msgstr "Zamenjaj v"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Selection"
1370 msgstr "&Izbor"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Wh&ole file"
1374 msgstr "&Celotna datoteka"
1375
1376 msgid "Find Pre&v"
1377 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "&Replace"
1381 msgstr "&Zamenjaj"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Replace &All"
1385 msgstr "Zamenjaj &vse"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Markers"
1389 msgstr "Označevalci"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Enable &Markers"
1393 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "New"
1397 msgstr "Nov"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "&Background color:"
1401 msgstr "Bar&va ozadja:"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "&Ok"
1405 msgstr "&Vredu"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Apply"
1409 msgstr "&Uporabi"
1410
1411 msgid "Line Filters"
1412 msgstr "Filtri vrstic"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Enable Line Filters"
1416 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1420 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Edit"
1424 msgstr "Uredi"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Remove"
1428 msgstr "Odstrani"
1429
1430 msgid "Ignored Substitutions"
1431 msgstr "Prezrte zamenjave"
1432
1433 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1434 msgstr "Spremembe, ki se v podoknih pojavijo kot spodaj navedeni pari, bodo prezrte ali označene kot nepomembne. Popravki ne vplivajo."
1435
1436 msgid "Enable"
1437 msgstr "Omogoči"
1438
1439 msgid "Add"
1440 msgstr "Dodaj"
1441
1442 msgid "Clear"
1443 msgstr "Počisti"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Colors"
1447 msgstr "Barve"
1448
1449 msgid "Color Scheme:"
1450 msgstr "Barvna shema:"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Background"
1454 msgstr "Ozadje"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Deleted"
1458 msgstr "Izbrisano"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Text"
1462 msgstr "Besedilo"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Difference:"
1466 msgstr "Razlika:"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Selected Difference:"
1470 msgstr "Izbrane razlike:"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Ignored Difference:"
1474 msgstr "Prezrte razlike:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Moved:"
1478 msgstr "Premaknjeno:"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Selected Moved:"
1482 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1486 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Same As The Next (Selected):"
1490 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Word Difference:"
1494 msgstr "Besedne razlike:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Selected Word Diff:"
1498 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1499
1500 msgid "&Use folder compare colors"
1501 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1502
1503 msgid "Items equal:"
1504 msgstr "Enakih vnosov:"
1505
1506 msgid "Items different:"
1507 msgstr "Različnih vnosov:"
1508
1509 msgid "Items not exists all:"
1510 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1511
1512 msgid "Items filtered:"
1513 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "Margin:"
1517 msgstr "Rob:"
1518
1519 msgid "System"
1520 msgstr "Sistem"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1524 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "&External editor:"
1528 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "&Filter folder:"
1532 msgstr "Mapa &filtrov:"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "Temporary files folder"
1536 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "S&ystem's temp folder"
1540 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "C&ustom folder:"
1544 msgstr "&Mapa po meri:"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Br&owse..."
1548 msgstr "Prebr&skaj..."
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Patch Generator"
1552 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "File&1:"
1556 msgstr "Datoteka&1:"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "File&2:"
1560 msgstr "Datoteka&2:"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "&Swap"
1564 msgstr "&Zamenjaj"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "&Append to existing file"
1568 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "&Result:"
1572 msgstr "&Rezultat:"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Bro&wse..."
1576 msgstr "Prebrs&kaj..."
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "&Format"
1580 msgstr "&Format"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "St&yle:"
1584 msgstr "S&log:"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "&Context:"
1588 msgstr "&Zveza:"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignor&e blank lines"
1592 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "Inclu&de command line"
1596 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Open to e&xternal editor"
1600 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Defaults"
1604 msgstr "Privzeto"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Display Columns"
1608 msgstr "Prikaži stolpce"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Move &Up"
1612 msgstr "Premakni navz&gor"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Move &Down"
1616 msgstr "Premakni navz&dol"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Select Unpacker"
1620 msgstr "Izberite razpakovalca"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "File unpacker:"
1624 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1625
1626 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1627 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico."
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Extensions list:"
1631 msgstr "Seznam končnic:"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Description:"
1635 msgstr "Opis:"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Stop"
1639 msgstr "Ustavi"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Pause"
1643 msgstr "Pavza"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Continue"
1647 msgstr "Nadaljuj"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Comparing items..."
1651 msgstr "Primerjava vnosov..."
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Items compared:"
1655 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Items total:"
1659 msgstr "Skupaj vnosov:"
1660
1661 msgid "Go to"
1662 msgstr "Pojdi na"
1663
1664 msgid "G&o to:"
1665 msgstr "Pojdi &na:"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "File"
1669 msgstr "Datoteka"
1670
1671 msgid "Go to what"
1672 msgstr "Pojdi na kaj"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "Li&ne"
1676 msgstr "&Vrstico"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "&Difference"
1680 msgstr "&Razlika"
1681
1682 msgid "&Go to"
1683 msgstr "Pojdi &na"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Compare"
1687 msgstr "Primerjaj"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "Whitespaces"
1691 msgstr "Prazen znak"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "&Compare"
1695 msgstr "Primer&jaj"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Ignore change"
1699 msgstr "&Prezri spremembe"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "I&gnore all"
1703 msgstr "P&rezri vse"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Ignore blan&k lines"
1707 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1708
1709 msgid "Ignore c&omment differences"
1710 msgstr "Prezri razlike v k&omentarjih"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "E&nable moved block detection"
1714 msgstr "Omogoči zazna&vanje premaknjenih blokov"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Match similar lines"
1718 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1719
1720 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1721 msgstr "Al&goritem razlik (eksperimen):"
1722
1723 msgid "Enable indent &heuristic"
1724 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1725
1726 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1727 msgstr "Popolnoma odstrani označevanje prezrtih sprememb"
1728
1729 msgid "Editor"
1730 msgstr "Urejevalnik"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Highlight syntax"
1734 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Automatic rescan"
1738 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "&Preserve original EOL chars"
1742 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Tabs"
1746 msgstr "Tabulatorji"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "&Tab size:"
1750 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "&Insert Tabs"
1754 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "Insert &Spaces"
1758 msgstr "&Vstavi presledke"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Line Difference Coloring"
1762 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "View line differences"
1766 msgstr "Prikaz razlik vrstic na"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "&Character level"
1770 msgstr "Z&nakovna raven"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "&Word-level:"
1774 msgstr "&Besedilna raven:"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "W&ord break characters:"
1778 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1779
1780 msgid "&Rendering Mode:"
1781 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1782
1783 msgid "File Filters"
1784 msgstr "Filtri datotek"
1785
1786 msgid "Test..."
1787 msgstr "Preizkusi..."
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Install..."
1791 msgstr "Namesti..."
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "New..."
1795 msgstr "Nova..."
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Edit..."
1799 msgstr "Uredi..."
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Delete..."
1803 msgstr "Izbriši..."
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Save modified files?"
1807 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Left side file"
1811 msgstr "Leva stran datoteke"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "&Save changes"
1815 msgstr "&Shrani spremembe"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "&Discard changes"
1819 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Middle side file"
1823 msgstr "Datoteka na sredini"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Sa&ve changes"
1827 msgstr "S&hrani spremembe"
1828
1829 msgid "Discard c&hanges"
1830 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Right side file"
1834 msgstr "Datoteka na desni strani"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "S&ave changes"
1838 msgstr "Shrani spremembe"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Dis&card changes"
1842 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Disca&rd All"
1846 msgstr "Zav&rzi vse"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Codepage"
1850 msgstr "Kodna stran"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Default Codepage"
1854 msgstr "Privzeta kodna stran"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1858 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1859
1860 msgid ""
1861 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1862 "Need to restart session."
1863 msgstr ""
1864 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml\n"
1865 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1866
1867 msgid ""
1868 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1869 "Need to restart session."
1870 msgstr ""
1871 "Zaznaj kodne strani besedilnih datotek z mlang.dll\n"
1872 "Zahtevan je ponovni zagon seje."
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "System codepage"
1876 msgstr "Sistemska kodna stran"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "According to WinMerge User Interface"
1880 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "Custom codepage:"
1884 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Options"
1888 msgstr "Možnosti"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Import..."
1892 msgstr "Uvozi..."
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Export..."
1896 msgstr "Izvozi..."
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Dialog"
1900 msgstr "Pogovorno okno"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Keywords:"
1904 msgstr "Ključne besede:"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Function names:"
1908 msgstr "Imena funkcij:"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Comments:"
1912 msgstr "Komentarji:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Numbers:"
1916 msgstr "Številke:"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Operators:"
1920 msgstr "Operatorji:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Strings:"
1924 msgstr "Nizi:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Preprocessor:"
1928 msgstr "Predobdelano:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "User 1:"
1932 msgstr "Uporabnik 1:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User 2:"
1936 msgstr "Uporabnik 2:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Bold"
1940 msgstr "Krepko"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Search Marker:"
1944 msgstr "Iskalni označev.:"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "User Defined Marker1:"
1948 msgstr "Uporabn. določen1:"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "User Defined Marker2:"
1952 msgstr "Uporabn. določen2:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "User Defined Marker3:"
1956 msgstr "Uporabn. določen3:"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Folder Compare Report"
1960 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1961
1962 msgid "Report &File:"
1963 msgstr "Datoteka &poročila:"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "&Style:"
1967 msgstr "S&log:"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "&Include File Compare Report"
1971 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Copy to Clipboard"
1975 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Shared or Private Filter"
1979 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1983 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1987 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Private Filter (only for current user)"
1991 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Archive Support"
1995 msgstr "Podpora arhivov"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "&Enable archive file support"
1999 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "&Detect archive type from file signature"
2003 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Compare Statistics"
2007 msgstr "Statistika primerjave"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Folders:"
2011 msgstr "Mape:"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Files:"
2015 msgstr "Datoteke:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Different"
2019 msgstr "Razlika"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Binary:"
2023 msgstr "Dvojiško:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Unique"
2027 msgstr "Unikat"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Left:"
2031 msgstr "Levo:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Right:"
2035 msgstr "Desno:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Identical"
2039 msgstr "Enako"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Total:"
2043 msgstr "Skupaj:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Close"
2047 msgstr "Zapri"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Middle:"
2051 msgstr "Srednjo:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Missing Left:"
2055 msgstr "Manjka leva:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Missing Middle:"
2059 msgstr "Manjka srednja:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Right:"
2063 msgstr "Manjka desna:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Affects"
2067 msgstr "Vpliva"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "(Affects)"
2071 msgstr "(Vpliva)"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Select Codepage for"
2075 msgstr "Izberi kodno stran za"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "&File Loading:"
2079 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "File &Saving:"
2083 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&Use same codepage for both"
2087 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Cancel"
2091 msgstr "Pre&kliči"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Test Filter"
2095 msgstr "Preizkusi filter"
2096
2097 msgid "Testing filter:"
2098 msgstr "Preizkus filtra:"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Enter text to test:"
2102 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Folder Name"
2106 msgstr "&Ime mape"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Result:"
2110 msgstr "Rezultat:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "&Test"
2114 msgstr "P&reizkusi"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Close"
2118 msgstr "&Zapri"
2119
2120 msgid "Table"
2121 msgstr "Tabela"
2122
2123 msgid "File type"
2124 msgstr "Vrsta datoteke"
2125
2126 msgid "&CSV"
2127 msgstr "&CSV"
2128
2129 msgid "&TSV"
2130 msgstr "&TSV"
2131
2132 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2133 msgstr "Ločilo &po meri-Ločene vrednosti"
2134
2135 msgid "D&elimiter character:"
2136 msgstr "Znak &ločila:"
2137
2138 msgid "&Allow newlines in quotes"
2139 msgstr "&Dovoli nove vrstice v narekovajih"
2140
2141 msgid "&Quote character:"
2142 msgstr "Z&nak narekovaja:"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "&Use customized text colors"
2146 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Whitespace:"
2150 msgstr "Prazen znak:"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Regular text:"
2154 msgstr "Redno besedilo:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Selection:"
2158 msgstr "Izbor:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Backup Files"
2162 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Create backup files in:"
2166 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "&Folder compare"
2170 msgstr "Primerjava &map"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Fil&e compare"
2174 msgstr "Primerjava &datotek"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Create backup files into:"
2178 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "&Original file's folder"
2182 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Global backup folder:"
2186 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Backup filename:"
2190 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2191
2192 msgid "&Append .bak extension"
2193 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "A&ppend timestamp"
2197 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Confirm Copy"
2201 msgstr "Potrdi kopiranje"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2205 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "From left"
2209 msgstr "Z leve"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "To right"
2213 msgstr "Na desno"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Don't ask this &question again."
2217 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Yes"
2221 msgstr "Da"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "No"
2225 msgstr "Ne"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Plugins"
2229 msgstr "Vtičniki"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "&Enable plugins"
2233 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2234
2235 msgid "File filters:"
2236 msgstr "Filtri datotek:"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Shell Integration"
2240 msgstr "Integracija v lupino"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "Explorer"
2244 msgstr "Raziskovalec"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "E&nable advanced menu"
2248 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "&Add to context menu"
2252 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Register shell extension"
2256 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Unregister shell extension"
2260 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2261
2262 msgid "Register shell extension for current user &only"
2263 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2264
2265 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2266 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2267
2268 msgctxt "Options dialog|Categories"
2269 msgid "Folder"
2270 msgstr "Mapa"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "S&top after first difference"
2274 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2278 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "&Include unique subfolders contents"
2282 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2286 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Ignore &Reparse Points"
2290 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2294 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2295
2296 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2297 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2298
2299 msgid ""
2300 "\n"
2301 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2302 msgstr ""
2303 "\n"
2304 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2305
2306 msgid "&CSV File Patterns:"
2307 msgstr "Vzorci datotek &CSV:"
2308
2309 msgid "&TSV File Patterns:"
2310 msgstr "Vzorci datotek &TSV:"
2311
2312 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2313 msgstr "Ločilo po meri-Ločene vrednosti"
2314
2315 msgid "File Patterns:"
2316 msgstr "Vrste datotek:"
2317
2318 msgctxt "Options dialog|Categories"
2319 msgid "Binary"
2320 msgstr "Dvojiško"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Binary File &Patterns:"
2324 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Frhed settings"
2328 msgstr "Nastavitve Frhed"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "View &Settings..."
2332 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "&Binary Mode..."
2336 msgstr "&Dvojiški način..."
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "&Character Set..."
2340 msgstr "Nabor z&nakov..."
2341
2342 msgid "Image"
2343 msgstr "Slika"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Image File &Patterns:"
2347 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2348
2349 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2350 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2351
2352 msgid "OCR result:"
2353 msgstr "Rezultat OCR:"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "&Hex View"
2357 msgstr "16-tiški prikaz"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "EXT"
2361 msgstr "KON"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "CAP"
2365 msgstr "CAP"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "NUM"
2369 msgstr "NUM"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "SCRL"
2373 msgstr "SCRL"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "OVR"
2377 msgstr "OVR"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "REC"
2381 msgstr "ZAP"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "New Documents (Ctrl+N)"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "Open (Ctrl+O)"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "Odpri (Ctrl+O)"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Save (Ctrl+S)"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "Shrani (Ctrl+S)"
2406
2407 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2408 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja projektne datoteke."
2409
2410 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2411 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke."
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Project file successfully loaded."
2415 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "Project file successfully saved."
2419 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "\n"
2424 "Undo (Ctrl+Z)"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "Redo (Ctrl+Y)"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "Povrni (Ctrl+Y)"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "FileCompare\n"
2441 "\n"
2442 "\n"
2443 "\n"
2444 "WinMerge.FileCompare\n"
2445 "WinMerge File Compare"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "Primerjava datotek\n"
2449 "\n"
2450 "\n"
2451 "\n"
2452 "WinMerge.PrimerjavaDatotek\n"
2453 "WinMerge Primerjava datotek"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "\n"
2458 "FolderCompare\n"
2459 "\n"
2460 "\n"
2461 "\n"
2462 "WinMerge.FolderCompare\n"
2463 "WinMerge Folder Compare"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "Primerjava map\n"
2467 "\n"
2468 "\n"
2469 "\n"
2470 "WinMerge.PrimerjavaMap\n"
2471 "WinMerge Primerjava map"
2472
2473 msgid ""
2474 "Developers:\n"
2475 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2476 msgstr ""
2477 "Razvijalci:\n"
2478 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2482 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "&Abort"
2486 msgstr "Pre&kini"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "&Retry"
2490 msgstr "&Poskusi zmova"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "&Ignore"
2494 msgstr "&Prezri"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Ignore &all"
2498 msgstr "Prezri &vse"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "&Yes"
2502 msgstr "&Da"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Yes to &all"
2506 msgstr "Da za &vse"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "&No"
2510 msgstr "&Ne"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "No to a&ll"
2514 msgstr "Ne za &vse"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "&Continue"
2518 msgstr "&Nadaljuj"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "&Skip"
2522 msgstr "&Preskoči"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Skip &all"
2526 msgstr "Preskoči &vse"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Don't display this &message again."
2530 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2531
2532 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2533 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2534
2535 msgid "Color Schemes"
2536 msgstr "Barvne sheme"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Syntax"
2540 msgstr "Sintaksa"
2541
2542 msgid "Folder Compare"
2543 msgstr "Primerjava map"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Differences"
2547 msgstr "Razlike"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "To:"
2551 msgstr "Na:"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "From left:"
2555 msgstr "Iz leve:"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "To left:"
2559 msgstr "V levo:"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "From right:"
2563 msgstr "Iz desne:"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "To right:"
2567 msgstr "Na desno:"
2568
2569 msgid "From middle:"
2570 msgstr "Od sredine:"
2571
2572 msgid "To middle:"
2573 msgstr "V sredino:"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Version %1"
2577 msgstr "Različica %1"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "X64"
2581 msgstr "X64"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Options (%1)"
2585 msgstr "Možnosti (%1)"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "All message boxes are now displayed again."
2589 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2590
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2594 "\n"
2595 "Please use values 1 - %1."
2596 msgstr ""
2597 "Vrednost v polju 'Velikost zavihka' -polje ni v razponu, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2598 "\n"
2599 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Open"
2603 msgstr "Odpri"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2615 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2623 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Datoterke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Name"
2635 msgstr "Ime"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Location"
2639 msgstr "Lokacija"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Filters"
2643 msgstr "Filtri"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "[F] "
2647 msgstr "[F] "
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Description"
2651 msgstr "Opis"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Select filename for new filter"
2655 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2659 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot find file filter template file!\n"
2664 "\n"
2665 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2666 "%2."
2667 msgstr ""
2668 "Ni mogoče najti datoteke predloge filtra!\n"
2669 "\n"
2670 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\\:\n"
2671 "%2."
2672
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2676 "%1\n"
2677 "\n"
2678 "Please make sure the folder exists and is writable."
2679 msgstr ""
2680 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2681 "%1\n"
2682 "\n"
2683 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2684
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "User's filter file folder is not defined!\n"
2688 "\n"
2689 "Please select filter folder in Options/System."
2690 msgstr ""
2691 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2692 "\n"
2693 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2694
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Failed to delete the filter file:\n"
2698 "%1\n"
2699 "\n"
2700 "Maybe the file is read-only?"
2701 msgstr ""
2702 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2703 "%1\n"
2704 "\n"
2705 "Morda je datoteka zaščitena 'samo-za-branje'?"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Locate filter file to install"
2709 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Installing filter file failed.\n"
2714 "\n"
2715 "Could not copy new filter file to filter folder."
2716 msgstr ""
2717 "Ni uspela namestitev datoteke filtra.\n"
2718 "\n"
2719 "Ni mogoče kopirati nove datoteke filtrov v mapo filtrov."
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2723 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Regular expression"
2727 msgstr "Regularni izraz"
2728
2729 msgid ""
2730 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2731 "\n"
2732 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2733 msgstr ""
2734 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2735 "\n"
2736 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete 'Ne' in osvežite primerjave kasneje."
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Folder Comparison Results"
2740 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "File Comparison"
2744 msgstr "Primerjanje map"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Untitled left"
2748 msgstr "Leva neimenovana"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Untitled middle"
2752 msgstr "Srednja neimenovana"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Untitled right"
2756 msgstr "Desna neimenovana"
2757
2758 msgid "Base File"
2759 msgstr "Osnovna datoteka"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Theirs File"
2763 msgstr "Njihova datoteka"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Mine File"
2767 msgstr "Vaša datoteka"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2771 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  KnV: %s"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Line: %s"
2775 msgstr "Vrstica: %s"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2779 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Merge"
2783 msgstr "Združi"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Difference %1 of %2"
2787 msgstr "Razlika %1 od %2"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "%1 Differences Found"
2791 msgstr "%1 najdenih razlik"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "1 Difference Found"
2795 msgstr "1 najdena razlika"
2796
2797 #. Abbreviation from "Read Only"
2798 #, c-format
2799 msgid "RO"
2800 msgstr "SZB"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Item %1 of %2"
2804 msgstr "Vnos %1 od %2"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Items: %1"
2808 msgstr "Vnosov: %1"
2809
2810 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2811 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki."
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Folder Selection"
2815 msgstr "Izbira map"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2819 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2823 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2827 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2831 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2835 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Both paths are invalid!"
2839 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2843 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2847 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2851 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "All paths are invalid!"
2855 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2856
2857 msgid "Only enabled for file comparisons"
2858 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot compare file and folder!"
2862 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "File not found: %1"
2866 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "File not unpacked: %1"
2870 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot open file\n"
2875 "%1\n"
2876 "\n"
2877 "%2"
2878 msgstr ""
2879 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2880 "%1\n"
2881 "\n"
2882 "%2"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to parse conflict file."
2886 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "The file\n"
2891 "%1\n"
2892 "is not a conflict file."
2893 msgstr ""
2894 "Datoteka\n"
2895 "%1\n"
2896 "ni datoteka v sporu."
2897
2898 msgid ""
2899 "You are about to compare very large files.\n"
2900 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2901 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2902 "\n"
2903 msgstr ""
2904 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2905 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2906 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2907 "\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Save As"
2911 msgstr "Shrani kot"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Save changes to %1?"
2915 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2919 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Error backing up file"
2923 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Unable to backup original file:\n"
2928 "%1\n"
2929 "\n"
2930 "Continue anyway?"
2931 msgstr ""
2932 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2933 "%1\n"
2934 "\n"
2935 "Vseeno nadaljujem?"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Saving file failed.\n"
2940 "%1\n"
2941 "%2\n"
2942 "Do you want to:\n"
2943 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2944 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2945 msgstr ""
2946 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2947 "%1\n"
2948 "%2\n"
2949 "Ali želite:\n"
2950 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2951 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2956 "\n"
2957 "The original file will not be changed.\n"
2958 "\n"
2959 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2960 msgstr ""
2961 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v levo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2962 "\n"
2963 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2964 "\n"
2965 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2970 "\n"
2971 "The original file will not be changed.\n"
2972 "\n"
2973 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2974 msgstr ""
2975 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb v srednjo datoteko nazaj v '%1'.\n"
2976 "\n"
2977 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2978 "\n"
2979 "Ali želite razpakirano različico shraniti v drugo datoteko?"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2984 "\n"
2985 "The original file will not be changed.\n"
2986 "\n"
2987 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2988 msgstr ""
2989 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2990 "\n"
2991 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2992 "\n"
2993 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Another application has updated file\n"
2998 "%1\n"
2999 "since WinMerge loaded it.\n"
3000 "\n"
3001 "Overwrite changed file?"
3002 msgstr ""
3003 "Druga aplikacija je posodobila\n"
3004 "%1\n"
3005 "od nalaganja WinMerge.\n"
3006 "\n"
3007 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "%1\n"
3012 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3013 msgstr ""
3014 "%1\n"
3015 "je označena Samo-za-branje. Ali želite preglasiti vnos Samo-za-branje?"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Another application has updated file\n"
3020 "%1\n"
3021 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3022 "\n"
3023 "Do you want to reload the file?"
3024 msgstr ""
3025 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
3026 "%1\n"
3027 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
3028 "\n"
3029 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Save Left File As"
3033 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Save Middle File As"
3037 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Save Right File As"
3041 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "The file\n"
3046 "%1\n"
3047 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3048 msgstr ""
3049 "Datoteka\n"
3050 "%1\n"
3051 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
3052
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3056 "\n"
3057 "Refresh documents before continuing."
3058 msgstr ""
3059 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3060 "\n"
3061 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3062
3063 msgid "Break at whitespace"
3064 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3065
3066 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3067 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Right to Left (%1)"
3071 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Right to Middle (%1)"
3075 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Middle to Left (%1)"
3079 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Middle to Right (%1)"
3083 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Left to Right (%1)"
3087 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Left to Middle (%1)"
3091 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Left to... (%1)"
3095 msgstr "Leva do... (%1)"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Middle to... (%1)"
3099 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Right to... (%1)"
3103 msgstr "Desno v... (%1)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Both to... (%1)"
3107 msgstr "Obe v... (%1)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "All to... (%1)"
3111 msgstr "Vse v... (%1)"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Differences to... (%1)"
3115 msgstr "Razlike v... (%1)"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Left (%1)"
3119 msgstr "Leva (%1)"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Middle (%1)"
3123 msgstr "Srednja (%1)"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Right (%1)"
3127 msgstr "Desna (%1)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Both (%1)"
3131 msgstr "Obe (%1)"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "All (%1)"
3135 msgstr "Vse (%1)"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Left side - select destination folder:"
3139 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Middle side - select destination folder:"
3143 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Right side - select destination folder:"
3147 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "(%1 Files Affected)"
3151 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3155 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Are you sure you want to delete\n"
3160 "\n"
3161 "%1 ?"
3162 msgstr ""
3163 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3164 "\n"
3165 "%1 ?"
3166
3167 msgid "Are you sure you want to copy?"
3168 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati?"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3172 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov?"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Operation aborted!\n"
3177 "\n"
3178 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3179 "%1\n"
3180 "was not found.\n"
3181 "\n"
3182 "Please refresh the compare."
3183 msgstr ""
3184 "Operacija je prekinjena!\n"
3185 "\n"
3186 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3187 "%1\n"
3188 "ni bilo mogoče najti.\n"
3189 "\n"
3190 "Osvežite primerjavo."
3191
3192 msgid "Are you sure you want to move?"
3193 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti?"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3197 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov?"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "Confirm Move"
3201 msgstr "Potrdi premik"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3205 msgstr "Zaklenili boste okno za primerjavo map. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3209 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "Unknown archive format"
3213 msgstr "Neznan format arhiva"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "Filename"
3217 msgstr "Ime datoteke"
3218
3219 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3220 msgid "Folder"
3221 msgstr "Mapa"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Comparison result"
3225 msgstr "Rezultat primerjave"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Left Date"
3229 msgstr "Levi datum"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Right Date"
3233 msgstr "Datum desne"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Middle Date"
3237 msgstr "Datum srednje"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Extension"
3241 msgstr "Končnica"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Left Size"
3245 msgstr "Leva velikost"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Right Size"
3249 msgstr "Velikost desne"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Middle Size"
3253 msgstr "Velikost srednje"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Right Size (Short)"
3257 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Left Size (Short)"
3261 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Middle Size (Short)"
3265 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Left Creation Time"
3269 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Right Creation Time"
3273 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Middle Creation Time"
3277 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Newer File"
3281 msgstr "Novejša datoteka"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Left File Version"
3285 msgstr "Različica leve datoteke"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Right File Version"
3289 msgstr "Različica desne datoteke"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Middle File Version"
3293 msgstr "Različica srednje datoteke"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Short Result"
3297 msgstr "Kratek rezultat"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Left Attributes"
3301 msgstr "Levi atributi"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Right Attributes"
3305 msgstr "Atributi desne"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Middle Attributes"
3309 msgstr "Atributi srednje"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Left EOL"
3313 msgstr "Konci vrstic v levi"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Middle EOL"
3317 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Right EOL"
3321 msgstr "Konci vrstic v desni"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Left Encoding"
3325 msgstr "Kodiranje leve"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Right Encoding"
3329 msgstr "Kodiranje desne"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Middle Encoding"
3333 msgstr "Kodiranje srednje"
3334
3335 msgid "Ignored Diff"
3336 msgstr "Prezrte razlike"
3337
3338 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3339 msgid "Binary"
3340 msgstr "Dvojiško"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to compare files"
3344 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Item aborted"
3348 msgstr "Prekinjen vnos"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "File skipped"
3352 msgstr "Preskočena datoteka"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Folder skipped"
3356 msgstr "Preskočena mapa"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Left only: %1"
3360 msgstr "Samo leva: %1"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Middle only: %1"
3364 msgstr "Samo srednja: %1"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Right only: %1"
3368 msgstr "Samo desna: %1"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Does not exist in %1"
3372 msgstr "Ne obstaja v %1"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Binary files are identical"
3376 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Binary files are different"
3380 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Files are different"
3384 msgstr "Datoteke so različne"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Folders are different"
3388 msgstr "Mapi sta različni"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Left Only"
3392 msgstr "Samo leva"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Right Only"
3396 msgstr "Samo desna"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Middle Only"
3400 msgstr "Samo srednja"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "No item in left"
3404 msgstr "Noben vnos v levi"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "No item in right"
3408 msgstr "Noben vnos v desni"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "No item in middle"
3412 msgstr "Noben vnos v srednji"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Error"
3416 msgstr "Napaka"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Text files are identical"
3420 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "(Middle and right are identical)"
3424 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "(Left and right are identical)"
3428 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "(Left and middle are identical)"
3432 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Text files are different"
3436 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3437
3438 msgid "Image files are identical"
3439 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3440
3441 msgid "Image files are different"
3442 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3446 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "1 item selected"
3450 msgstr "1 izbran vnos"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "%1 items selected"
3454 msgstr "%1 označenih predmetov"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "Filename or folder name."
3458 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3462 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Comparison result, long form."
3466 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Left side modification date."
3470 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Right side modification date."
3474 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Middle side modification date."
3478 msgstr "Datum ustvarjanja na sredini."
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "File's extension."
3482 msgstr "Končnica datoteke."
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Left file size in bytes."
3486 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Right file size in bytes."
3490 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Middle file size in bytes."
3494 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Left file size abbreviated."
3498 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Right file size abbreviated."
3502 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Middle file size abbreviated."
3506 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Left side creation time."
3510 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Right side creation time."
3514 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Middle side creation time."
3518 msgstr "Čas ustvarjanja na sredini."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Tells which side has newer modification date."
3522 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3526 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3530 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3534 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Short comparison result."
3538 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Left side attributes."
3542 msgstr "Atributi leve strani."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Right side attributes."
3546 msgstr "Atributi desne strani."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Middle side attributes."
3550 msgstr "Atributi srednje."
3551
3552 msgid "Left side file EOL type."
3553 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3554
3555 msgid "Right side file EOL type."
3556 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3557
3558 msgid "Middle side file EOL type."
3559 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Left side encoding."
3563 msgstr "Kodna stran leve strani."
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Right side encoding."
3567 msgstr "Kodna stran desne strani."
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Middle side encoding."
3571 msgstr "Kodiranje v sredini."
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3575 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3579 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3583 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Compare %1 with %2"
3587 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Comma-separated list"
3591 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Tab-separated list"
3595 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Simple HTML"
3599 msgstr "Enostavni HTML"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Simple XML"
3603 msgstr "Enostavni XML"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3607 msgstr "Datoteka poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Error creating the report:\n"
3612 "%1"
3613 msgstr ""
3614 "Napaka pri ustvarjanju poročila:\n"
3615 "%1"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "The report has been created successfully."
3619 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3620
3621 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3622 msgstr "V tej vrstici ni mogoče dodati točke sinhronizacije."
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "The same file is opened in both panels."
3626 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "The selected files are identical."
3630 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "An error occurred while comparing the files."
3634 msgstr "Prišlo je do napake med primerjavo datotek."
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3638 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3639
3640 msgid ""
3641 "These files use different carriage return types.\n"
3642 "\n"
3643 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3644 "\n"
3645 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3646 msgstr ""
3647 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic (KnD).\n"
3648 "\n"
3649 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3650 "\n"
3651 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "The selected folder is invalid."
3655 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3659 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3660
3661 msgid ""
3662 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3663 "\n"
3664 "Do you want to create a matching folder:\n"
3665 "%1\n"
3666 "to the other side and open these folders?"
3667 msgstr ""
3668 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ni mogoče odpreti.\n"
3669 "\n"
3670 "\n"
3671 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3672 "%1\n"
3673 "na drugi strani in jo odpreti?"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Do you want to move to the next file?"
3677 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo datoteko?"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3681 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo datoteko?"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Do you want to move to the next page?"
3685 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3689 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3694 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3695 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3696 msgstr ""
3697 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3698 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3699 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3703 msgstr "Izgubljene informacije pri kodiranju: obe datoteki"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3707 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3711 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3715 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "No difference"
3719 msgstr "Ni razlik"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "Line difference"
3723 msgstr "Razlika v vrstici"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Replaced %1 string(s)."
3727 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3731 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\"."
3732
3733 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3734 msgstr "Zdaj vstopate v združevalni način. Če želite izklopiti združevalni način, pritisnite tipko F9."
3735
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3739 "The number of unresolved conflicts: %2"
3740 msgstr ""
3741 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3742 "Število nerešenih sporov: %2"
3743
3744 msgid "The change of codepage has been merged."
3745 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena."
3746
3747 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3748 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu."
3749
3750 msgid "The change of EOL has been merged."
3751 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena."
3752
3753 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3754 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu."
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Location Pane"
3758 msgstr "Podokno lokacije"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Diff Pane"
3762 msgstr "Podokno razlik"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Patch file successfully written."
3766 msgstr "Datoteka poročila je bila uspešno zapisana."
3767
3768 msgid "1. item is not found!"
3769 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3770
3771 msgid "2. item is not found!"
3772 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3776 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "[%1 files selected]"
3780 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Normal"
3784 msgstr "Običajno"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Context"
3788 msgstr "Zveza"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Unified"
3792 msgstr "Poenoteno"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Could not write to file %1."
3796 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3800 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3801
3802 msgid "Specify an output file."
3803 msgstr "Določite izhodno datoteko."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3807 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3811 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3812
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Please save all files first.\n"
3816 "\n"
3817 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3818 msgstr ""
3819 "Najprej shranite vse datoteke.\n"
3820 "\n"
3821 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni ne shranjenih sprememb."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Folder does not exist."
3825 msgstr "Mapa ne obstaja."
3826
3827 msgid ""
3828 "Archive support is not enabled.\n"
3829 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3830 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3831 msgstr ""
3832 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3833 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-Zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3834 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Select file for export"
3838 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Select file for import"
3842 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Options imported from the file."
3846 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "Options exported to the file."
3850 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to import options from the file."
3854 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "Failed to write options to the file."
3858 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3859
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "You are about to close several compare windows.\n"
3863 "\n"
3864 "Do you want to continue?"
3865 msgstr ""
3866 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3867 "\n"
3868 "Ali želite nadaljevati?"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Mixed"
3872 msgstr "Mešano"
3873
3874 msgctxt "EOL Type"
3875 msgid "Binary"
3876 msgstr "Dvojiško"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "None"
3880 msgstr "Brez"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Marker Color %d"
3884 msgstr "Barva označevalca %d"
3885
3886 msgid "New Pattern"
3887 msgstr "Nov vzorec"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "Type"
3891 msgstr "Vrsta"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "Unpacker"
3895 msgstr "Razpakovalec"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "Prediffer"
3899 msgstr "Predpregled razlik"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Editor script"
3903 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "Difference in the Current Line"
3909 msgstr ""
3910 "\n"
3911 "Razlika v trenutni vrstici"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "Options"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Možnosti"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "\n"
3924 "Refresh (F5)"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "Osveži (F5)"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Previous Difference (Alt+Up)"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "Next Difference (Alt+Down)"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "First Difference (Alt+Home)"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "Prva razlika (Alt+Home)"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Current Difference (Alt+Enter)"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Last Difference (Alt+End)"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "Copy Right (Alt+Right)"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "Kopiraj desno (Alt+Right)"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "Copy Left (Alt+Left)"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "Kopiraj levo (Alt+Left)"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Right)"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Left)"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "All Right"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "Vse na desni"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "All Left"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "Vse na levi"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
4040
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "First File"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "Prva datoteka"
4047
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "Next File"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "Naslednja datoteka"
4054
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "Last File"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "Zadnja datoteka"
4061
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "Previous File"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Prejšnja datoteka"
4068
4069 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4070 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)."
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "No prediffer (normal)"
4074 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Suggested plugins"
4078 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "Other plugins"
4082 msgstr "Drugi vtičniki"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Private Build: %1"
4086 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4087
4088 msgid "Your software is up to date."
4089 msgstr "Vaša program je posodobljen."
4090
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "A new version of WinMerge is available.\n"
4094 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4095 msgstr ""
4096 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4097 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to download latest version information"
4101 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti podatkov o najnovejši različici"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Plugin Settings"
4105 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4109 msgstr "WSH ni najden - .sct skripti so onemogočeni"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "<None>"
4113 msgstr "<Brez>"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "<Automatic>"
4117 msgstr "<Samodejno>"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "G&o to Line %1"
4121 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4122
4123 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4124 msgstr "Pojdi na premaknjeno vrstico\tCtrl+Shift+G"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "Disabled"
4128 msgstr "Onemogočeno"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "From file system"
4132 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "From Most Recently Used list"
4136 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "No Highlighting"
4140 msgstr "Brez označevanja"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Batch"
4144 msgstr "Paket"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "Portable Object"
4148 msgstr "Prenosni predmet"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Resources"
4152 msgstr "Viri"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Shell"
4156 msgstr "Lupina"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "Close &Left Tabs"
4160 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "Close R&ight Tabs"
4164 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "Close &Other Tabs"
4168 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "Enable &Auto Max Width"
4172 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4173
4174 msgid "Frhed is not installed."
4175 msgstr "Frhed ni nameščen."
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4179 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to create folder."
4183 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape."
4184
4185 msgid ""
4186 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4187 "$file: Path name of the current file\n"
4188 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4189 msgstr ""
4190 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4191 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4192 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4193
4194 msgid "default"
4195 msgstr "privzeto"
4196
4197 msgid "minimal"
4198 msgstr "najmanj"
4199
4200 msgid "patience"
4201 msgstr "potrpežljivo"
4202
4203 msgid "histogram"
4204 msgstr "histogram"
4205
4206 msgid "GDI"
4207 msgstr "GDI"
4208
4209 msgid "DirectWrite Default"
4210 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4211
4212 msgid "DirectWrite Aliased"
4213 msgstr "Kratko DirectWrite"
4214
4215 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4216 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4217
4218 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4219 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4220
4221 msgid "DirectWrite Natural"
4222 msgstr "Naravni DirectWrite"
4223
4224 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4225 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4226
4227 msgid "MDI child window or main window"
4228 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4229
4230 msgid "MDI child window only"
4231 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4232
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgid "Diff"
4235 msgstr "Razlika"
4236
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4238 msgid "Highlight"
4239 msgstr "Označi"
4240
4241 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4242 msgid "Blink"
4243 msgstr "Utripaj"
4244
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgid "Block Size"
4247 msgstr "Velikost bloka"
4248
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgid "Block Alpha"
4251 msgstr "Blok Alfa"
4252
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "CD Threshold"
4255 msgstr "Prag CD"
4256
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgid "Ins/Del Detection"
4259 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4260
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgid "None"
4263 msgstr "Brez"
4264
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgid "Vertical"
4267 msgstr "Navpično"
4268
4269 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgid "Horizontal"
4271 msgstr "Vodoravno"
4272
4273 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4274 msgid "Overlay"
4275 msgstr "Prekrivanje"
4276
4277 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4278 msgid "Alpha"
4279 msgstr "Alfa"
4280
4281 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4282 msgid "XOR"
4283 msgstr "XOR"
4284
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4286 msgid "Alpha Blend"
4287 msgstr "Alfa mešanje"
4288
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4290 msgid "Alpha Animation"
4291 msgstr "Alfa animacija"
4292
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4294 msgid "Zoom"
4295 msgstr "Povečava"
4296
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4298 msgid "Page:"
4299 msgstr "Stran:"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4303 msgstr "Tč: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "Dist: %g  "
4307 msgstr "Razdalja: %g  "
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "Dist: %g, %g  "
4311 msgstr "Razdalja: %g, %g  "
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4315 msgstr "Stran: %d/%d  Povečava: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4319 msgstr "Zapis: (%d, %d)  "
4320
4321 msgid "Find what"
4322 msgstr ""
4323
4324 msgid "Replace with"
4325 msgstr ""
4326
4327 msgid "<Edit here>"
4328 msgstr "<Uredi tukaj>"
4329
4330 msgid "No differences to select found"
4331 msgstr "Ni najdenih nobenih razlik za izbiro"
4332
4333 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4334 msgstr "Ni najdenih za dodajanje kot prezrto zamenjavo"
4335
4336 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
4337 msgstr "Par je že prisoten na seznamu prezrtih zamenjav"
4338
4339 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
4340 msgstr "Dodajm to spremembo v Prezrte zamenjave?"
4341