OSDN Git Service

GitHub issue #285: Slovenian traslations for WinMerge 2.16.6
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-07-22 06:11+0200\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 #, c-format
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "&Izberi razliko vrstice"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "&Razveljavi"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "&Povrni"
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "Izrež&i"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&Kopiraj"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "&Prilepi"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Goto..."
74 msgstr "Pojdi &na..."
75
76 #, c-format
77 msgid "Op&en"
78 msgstr "&Odpri"
79
80 #, c-format
81 msgid "with &Registered Application"
82 msgstr "z re&gistrirano aplikacijo"
83
84 #, c-format
85 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
86 msgstr "z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
87
88 #, c-format
89 msgid "&with..."
90 msgstr "&z..."
91
92 msgid "S&hell Menu"
93 msgstr "Meni &lupine"
94
95 #, c-format
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr "Prika&z razlik"
98
99 #, c-format
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
102
103 #, c-format
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
109
110 #, c-format
111 msgid "&None"
112 msgstr "&Brez"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr "Na&vpično"
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr "Vo&doravno"
119
120 #, c-format
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr "&Prejšnja stran"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "&Naslednja stran"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr "&Aktivno podokno"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Zoom"
134 msgstr "Po&večava"
135
136 #, c-format
137 msgid "25%"
138 msgstr "25%"
139
140 #, c-format
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
147
148 #. Zoom to normal
149 #, c-format
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
152
153 #, c-format
154 msgid "&Overlay"
155 msgstr "P&rekrivanje"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Alpha Blend"
159 msgstr "&Alfa mešanje"
160
161 #, c-format
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "Alfa &mešana animacija"
164
165 #, c-format
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "Način v&lečenja"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Move"
171 msgstr "Pre&makni"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "Prila&godi odmik"
176
177 msgid "&Vertical Wipe"
178 msgstr "Obriši na&vpično"
179
180 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgstr "Obriši vodo&ravno"
182
183 #, c-format
184 msgid "&Set Background Color"
185 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
186
187 msgid "&Vector Image Scaling"
188 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
189
190 #, c-format
191 msgid "&File"
192 msgstr "&Datoteka"
193
194 #, c-format
195 msgid "&New\tCtrl+N"
196 msgstr "&Nova\tCtrl+N"
197
198 #, c-format
199 msgid "New (&3 panes)"
200 msgstr "Nova (&3 okna)"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Open...\tCtrl+O"
204 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
205
206 msgid "Open Conflic&t File..."
207 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
208
209 #, c-format
210 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
211 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
212
213 #, c-format
214 msgid "Sa&ve Project..."
215 msgstr "S&hrani projekt..."
216
217 #, c-format
218 msgid "Recent Projects"
219 msgstr "Nedavni projekti"
220
221 #, c-format
222 msgid "Recent F&iles Or Folders"
223 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
224
225 #, c-format
226 msgid "< Empty >"
227 msgstr "< Prazno >"
228
229 #, c-format
230 msgid "E&xit"
231 msgstr "I&zhod"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Edit"
235 msgstr "&Uredi"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Options..."
239 msgstr "&Možnosti..."
240
241 #, c-format
242 msgid "&View"
243 msgstr "&Prikaz"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Toolbar"
247 msgstr "&Orodna vrstica"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Small"
251 msgstr "&Male"
252
253 #, c-format
254 msgid "&Big"
255 msgstr "&Velike"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Huge"
259 msgstr "O&gromne"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Status Bar"
263 msgstr "&Statusna vrstica"
264
265 #, c-format
266 msgid "Ta&b Bar"
267 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Tools"
271 msgstr "&Orodja"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Filters..."
275 msgstr "&Filtri..."
276
277 #, c-format
278 msgid "&Generate Patch..."
279 msgstr "Us&tvari popravek..."
280
281 #, c-format
282 msgid "&Plugins"
283 msgstr "&Vtičniki"
284
285 #, c-format
286 msgid "P&lugin Settings..."
287 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
288
289 #, c-format
290 msgid "Ma&nual Prediffer"
291 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
292
293 #, c-format
294 msgid "A&utomatic Prediffer"
295 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Manual Unpacking"
299 msgstr "&Ročno razpakiranje"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Automatic Unpacking"
303 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Reload plugins"
307 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Window"
311 msgstr "&Okno"
312
313 #, c-format
314 msgid "Cl&ose"
315 msgstr "Z&apri"
316
317 #, c-format
318 msgid "Clo&se All"
319 msgstr "Zapri &vse"
320
321 #, c-format
322 msgid "Change &Pane\tF6"
323 msgstr "Spremeni &okna\tF6"
324
325 #, c-format
326 msgid "Tile &Horizontally"
327 msgstr "Vodoravna &okna"
328
329 #, c-format
330 msgid "Tile &Vertically"
331 msgstr "&Navpična okna"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Cascade"
335 msgstr "&Kaskadna okna"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Help"
339 msgstr "&Pomoč"
340
341 #, c-format
342 msgid "&WinMerge Help\tF1"
343 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
344
345 #, c-format
346 msgid "R&elease Notes"
347 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
348
349 #, c-format
350 msgid "&Translations"
351 msgstr "P&revodi"
352
353 #, c-format
354 msgid "C&onfiguration"
355 msgstr "&Dnevnik nastavitev"
356
357 #, c-format
358 msgid "&GNU General Public License"
359 msgstr "&GNU Javna licenca"
360
361 #, c-format
362 msgid "&About WinMerge..."
363 msgstr "&Vizitka..."
364
365 #, c-format
366 msgid "&Read-only"
367 msgstr "S&amo-za-branje"
368
369 #, c-format
370 msgid "L&eft Read-only"
371 msgstr "L&evo Samo-za-branje"
372
373 #, c-format
374 msgid "M&iddle Read-only"
375 msgstr "S&rednja Samo-za-branje"
376
377 #, c-format
378 msgid "Ri&ght Read-only"
379 msgstr "De&sno samo-za-branje"
380
381 #, c-format
382 msgid "File En&coding..."
383 msgstr "&Kodiranje datoteke..."
384
385 #, c-format
386 msgid "Select &All\tCtrl+A"
387 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
388
389 #, c-format
390 msgid "Show &Identical Items"
391 msgstr "Prikaži &enake vnose"
392
393 #, c-format
394 msgid "Show &Different Items"
395 msgstr "Prikaži &različne vnose"
396
397 #, c-format
398 msgid "Show L&eft Unique Items"
399 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
400
401 #, c-format
402 msgid "Show Midd&le Unique Items"
403 msgstr "Prikaži unikatne vnose na s&rednji"
404
405 #, c-format
406 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
407 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
408
409 #, c-format
410 msgid "Show S&kipped Items"
411 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
412
413 #, c-format
414 msgid "S&how Binary Files"
415 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
416
417 #, c-format
418 msgid "&3-way Compare"
419 msgstr "&3. način primerjave"
420
421 #, c-format
422 msgid "Show &Left Only Different Items"
423 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
424
425 #, c-format
426 msgid "Show &Middle Only Different Items"
427 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
428
429 #, c-format
430 msgid "Show &Right Only Different Items"
431 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
432
433 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
434 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
435
436 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
437 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
438
439 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
440 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
441
442 #, c-format
443 msgid "Show Hidd&en Items"
444 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
445
446 #, c-format
447 msgid "Tree &Mode"
448 msgstr "&Drevesni način"
449
450 #, c-format
451 msgid "E&xpand All Subfolders"
452 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
453
454 #, c-format
455 msgid "&Collapse All Subfolders"
456 msgstr "S&trni vse podmape"
457
458 #, c-format
459 msgid "Select &Font..."
460 msgstr "Izberi &pisavo..."
461
462 #, c-format
463 msgid "Use Default F&ont"
464 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
465
466 #, c-format
467 msgid "Sw&ap Panes"
468 msgstr "Zam&enjaj okna"
469
470 #, c-format
471 msgid "Compa&re Statistics"
472 msgstr "&Statistika primerjave"
473
474 #, c-format
475 msgid "Refre&sh\tF5"
476 msgstr "Osv&eži\tF5"
477
478 #, c-format
479 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
480 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
481
482 #, c-format
483 msgid "&Merge"
484 msgstr "Z&druži"
485
486 #, c-format
487 msgid "Co&mpare\tEnter"
488 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
489
490 #, c-format
491 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
492 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
493
494 #, c-format
495 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
496 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
497
498 #, c-format
499 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
500 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
501
502 #, c-format
503 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
504 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
505
506 #, c-format
507 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
508 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
509
510 #, c-format
511 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
512 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Right"
513
514 #, c-format
515 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
516 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Left"
517
518 #, c-format
519 msgid "&Delete\tDel"
520 msgstr "I&zbriši\tDel"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Customize Columns..."
524 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
525
526 #, c-format
527 msgid "Generate &Report..."
528 msgstr "Ustvari &poročilo..."
529
530 #, c-format
531 msgid "&Edit with Unpacker..."
532 msgstr "&Uredi z razpakovalnikom.."
533
534 #, c-format
535 msgid "&Save\tCtrl+S"
536 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
537
538 #, c-format
539 msgid "Sav&e"
540 msgstr "S&hrani"
541
542 #, c-format
543 msgid "Save &Left"
544 msgstr "Shrani &levo datoteko"
545
546 #, c-format
547 msgid "Save &Middle"
548 msgstr "Shrani sre&dnjo"
549
550 #, c-format
551 msgid "Save &Right"
552 msgstr "Shrani &desno"
553
554 #, c-format
555 msgid "Save &As"
556 msgstr "Shrani &kot"
557
558 #, c-format
559 msgid "Save &Left As..."
560 msgstr "Shrani &levo kot..."
561
562 #, c-format
563 msgid "Save &Middle As..."
564 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
565
566 #, c-format
567 msgid "Save &Right As..."
568 msgstr "Shrani l&evo kot..."
569
570 #, c-format
571 msgid "&Print..."
572 msgstr "&Natisni..."
573
574 msgid "Page Set&up..."
575 msgstr "Nastavitev &strani..."
576
577 msgid "Print Previe&w..."
578 msgstr "&Predogled tiskanja..."
579
580 #, c-format
581 msgid "&Convert Line Endings to"
582 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
583
584 #, c-format
585 msgid "&Merge Mode\tF9"
586 msgstr "Združevalni način\tF9"
587
588 #, c-format
589 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
590 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
591
592 #, c-format
593 msgid "&File Encoding..."
594 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
595
596 #, c-format
597 msgid "Recompare As"
598 msgstr "Znova primerjaj kot"
599
600 #, c-format
601 msgid "&Text"
602 msgstr "&Besedilo"
603
604 #, c-format
605 msgid "&XML"
606 msgstr "&XML"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Binary"
610 msgstr "&Dvojiško"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Image"
614 msgstr "S&lika"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
618 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
622 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
623
624 #, c-format
625 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
626 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
627
628 #, c-format
629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
630 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
634 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
635
636 #, c-format
637 msgid "Select Line &Difference\tF4"
638 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
639
640 #, c-format
641 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
642 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
643
644 #, c-format
645 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
646 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
650 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
651
652 #, c-format
653 msgid "Advanced"
654 msgstr "Napredno"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
658 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Bookmarks"
662 msgstr "&Zaznamki"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
666 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Next Bookmark\tF2"
670 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
674 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Clear All Bookmarks"
678 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
682 msgstr "Pojdi &na... \tCtrl+G"
683
684 #, c-format
685 msgid "Syntax Highlight"
686 msgstr "Označevanje sintakse"
687
688 #, c-format
689 msgid "&Diff Context"
690 msgstr "Razlika vse&bine"
691
692 #, c-format
693 msgid "&All Lines"
694 msgstr "Vse vrs&tice"
695
696 #, c-format
697 msgid "&0 Lines"
698 msgstr "&0 vrstic"
699
700 #, c-format
701 msgid "&1 Line"
702 msgstr "&1 vrstica"
703
704 #, c-format
705 msgid "&3 Lines"
706 msgstr "&3 vrstice"
707
708 #, c-format
709 msgid "&5 Lines"
710 msgstr "&5 vrstic"
711
712 #, c-format
713 msgid "&7 Lines"
714 msgstr "&7 vrstic"
715
716 #, c-format
717 msgid "&9 Lines"
718 msgstr "&9 vrstic"
719
720 #, c-format
721 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
722 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
723
724 #, c-format
725 msgid "&Lock Panes"
726 msgstr "Za&kleni podokna"
727
728 #, c-format
729 msgid "&View Whitespace"
730 msgstr "&Prikaži presledke"
731
732 #, c-format
733 msgid "Vie&w Line Differences"
734 msgstr "Prikaži razl&ike vrstic"
735
736 #, c-format
737 msgid "View Line &Numbers"
738 msgstr "Prikaži številke &vrstic"
739
740 #, c-format
741 msgid "View &Margins"
742 msgstr "Prikaži &robove"
743
744 #, c-format
745 msgid "W&rap Lines"
746 msgstr "Pr&elomi vrstic"
747
748 #, c-format
749 msgid "Split V&ertically"
750 msgstr "Razdeli na&vpično"
751
752 #, c-format
753 msgid "Diff &Pane"
754 msgstr "Podokno &razlik"
755
756 #, c-format
757 msgid "Lo&cation Pane"
758 msgstr "Podokno loka&cije"
759
760 #, c-format
761 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
762 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
763
764 #, c-format
765 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
766 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
767
768 #, c-format
769 msgid "A&dvanced"
770 msgstr "Na&predno"
771
772 #, c-format
773 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
774 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
775
776 #, c-format
777 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
778 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
779
780 #, c-format
781 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
782 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
783
784 #, c-format
785 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
786 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
787
788 #, c-format
789 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
790 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
791
792 #, c-format
793 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
794 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
795
796 #, c-format
797 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
798 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
799
800 #, c-format
801 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
802 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
803
804 #, c-format
805 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
806 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
807
808 #, c-format
809 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
810 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
814 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
818 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
819
820 #, c-format
821 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
822 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Right"
823
824 #, c-format
825 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
826 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Left"
827
828 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
829 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+desno"
830
831 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
832 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+levo"
833
834 #, c-format
835 msgid "Copy &All to Right"
836 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
837
838 #, c-format
839 msgid "Cop&y All to Left"
840 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
841
842 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
843 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
844
845 #, c-format
846 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
847 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
848
849 #, c-format
850 msgid "Clear Sync&hronization Points"
851 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
852
853 #, c-format
854 msgid "&Prediffer"
855 msgstr "&Predpregled razlik"
856
857 #, c-format
858 msgid "&Scripts"
859 msgstr "&Skripti"
860
861 #, c-format
862 msgid "Sp&lit"
863 msgstr "Ra&zdeli"
864
865 #, c-format
866 msgid "Comp&are"
867 msgstr "P&rimerjaj"
868
869 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
870 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
871
872 #, c-format
873 msgid "Compare Non-hor&izontally"
874 msgstr "Primerjaj ne-vodoravno"
875
876 #, c-format
877 msgid "First &left item with second left item"
878 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
879
880 #, c-format
881 msgid "First &right item with second right item"
882 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
883
884 #, c-format
885 msgid "&First left item with second right item"
886 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
887
888 #, c-format
889 msgid "&Second left item with first right item"
890 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
891
892 #, c-format
893 msgid "Co&mpare As"
894 msgstr "Pri&merjaj kot"
895
896 #, c-format
897 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
898 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
899
900 #, c-format
901 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
902 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
903
904 #, c-format
905 msgid "Left to... (%1 of %2)"
906 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
910 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
914 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
918 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
922 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
926 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Right to... (%1 of %2)"
930 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "&Delete"
934 msgstr "&Izbriši"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Left"
938 msgstr "&Levo"
939
940 #, c-format
941 msgid "&Middle"
942 msgstr "Sre&dnjo"
943
944 #, c-format
945 msgid "&Right"
946 msgstr "&Desno"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Both"
950 msgstr "&Oboje"
951
952 #, c-format
953 msgid "&All"
954 msgstr "&Vse"
955
956 #, c-format
957 msgid "Re&name"
958 msgstr "P&reimenuj"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Hide Items"
962 msgstr "&Skrij vnose"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Open Left"
966 msgstr "&Odpri levo"
967
968 #, c-format
969 msgid "with &External Editor"
970 msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
971
972 #, c-format
973 msgid "&Parent Folder"
974 msgstr "Nad&rejena mapa"
975
976 #, c-format
977 msgid "Open Midd&le"
978 msgstr "Odpri s&rednjo"
979
980 #, c-format
981 msgid "O&pen Right"
982 msgstr "Odpri desno"
983
984 #, c-format
985 msgid "Cop&y Pathnames"
986 msgstr "Kopiraj &imena poti"
987
988 #, c-format
989 msgid "Left (%1 of %2)"
990 msgstr "Leva (%1 od %2)"
991
992 #, c-format
993 msgid "Middle (%1 of %2)"
994 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
995
996 #, c-format
997 msgid "Right (%1 of %2)"
998 msgstr "Desna (%1 od %2)"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Both (%1 of %2)"
1002 msgstr "Obe (%1 od %2)"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "All (%1 of %2)"
1006 msgstr "Vse (%1 od %2)"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Copy &Filenames"
1010 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Copy Items To Clip&board"
1014 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "&Zip"
1018 msgstr "&Zip arhiv"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1022 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "All to... (%1 of %2)"
1026 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1030 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "&Refresh"
1034 msgstr "&Osveži"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Left Shell menu"
1038 msgstr "Levi meni lupine"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Middle Shell menu"
1042 msgstr "Srednji meni lupine"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Right Shell menu"
1046 msgstr "Meni lupine desne"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Copy"
1050 msgstr "Kopiraj"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "&Copy Full Path"
1054 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Copy &Filename"
1058 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Prediffer Settings"
1062 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "&No prediffer"
1066 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Auto prediffer"
1070 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "G&oto Diff"
1074 msgstr "Pojdi &na razliko"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "&No Moved Blocks"
1078 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "&All Moved Blocks"
1082 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1086 msgstr "Premaknjen blok &za izbrano razliko"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "W&hitespaces"
1090 msgstr "&Prazni znaki"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Com&pare"
1094 msgstr "&Primerjaj"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "I&gnore changes"
1098 msgstr "Prezri &spremembe"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Ig&nore all"
1102 msgstr "Prezri &vse"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Case sensi&tive"
1106 msgstr "&Razlikuj m/V črke"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1110 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Ignore codepage &differences"
1114 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "&Include Subfolders"
1118 msgstr "&Vključi podmape"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "&Compare method:"
1122 msgstr "&Metoda primerjave:"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Full Contents"
1126 msgstr "Popolna vsebina"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Quick Contents"
1130 msgstr "Hitra vsebina"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Binary Contents"
1134 msgstr "Dvojiška vsebina"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Modified Date"
1138 msgstr "Spremenjen datum"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Modified Date and Size"
1142 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Size"
1146 msgstr "Velikost"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "&Load Project..."
1150 msgstr "Na&loži projekt..."
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "About WinMerge"
1154 msgstr "Vizitka"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1158 msgstr "Obiščite domačo stran WinMerge!"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "OK"
1162 msgstr "Vredu"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Contributors"
1166 msgstr "Sodelavci"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Select Files or Folders"
1170 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "&1st File or Folder"
1174 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Re&ad-only"
1178 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Swap 1st | 2nd"
1182 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "&Browse..."
1186 msgstr "Pre&brskaj..."
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "&2nd File or Folder"
1190 msgstr "&2. datoteka je mapa"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Rea&d-only"
1194 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1198 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "B&rowse..."
1202 msgstr "Preb&rskaj..."
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1206 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Read-o&nly"
1210 msgstr "Samo-za-&branje"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Swap 1st | 3rd"
1214 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Browse..."
1218 msgstr "Prebrskaj..."
1219
1220 #, c-format
1221 msgid " Folder: Filter"
1222 msgstr " Mapa: Filter"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "&Select..."
1226 msgstr "&Izberi..."
1227
1228 #, c-format
1229 msgid " File: Unpacker Plugin"
1230 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Se&lect..."
1234 msgstr "Iz&beri..."
1235
1236 msgid "Co&mpare"
1237 msgstr "Pri&merjaj"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Cancel"
1241 msgstr "Prekliči"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Status:"
1245 msgstr "Stanje:"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Help"
1249 msgstr "Pomoč"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "General"
1253 msgstr "Splošno"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1257 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1261 msgstr "Zapri okna s tipko &ESC:"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1265 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "All&ow only one instance to run"
1269 msgstr "Dovoli &samo en primerek programa za izvajanje"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "As&k when closing multiple windows"
1273 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "&Preserve file time in file compare"
1277 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1281 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1285 msgstr "Ob kliku na 'Vredu', zapri pogovorno okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1289 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Language:"
1293 msgstr "Jezik:"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1297 msgstr ""
1298 "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken.\n"
1299 "Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Reset"
1303 msgstr "Ponastavi"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Find"
1307 msgstr "Najdi"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Fi&nd what:"
1311 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Match &whole word only"
1315 msgstr "Ujemanje le &celih besed"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Match &case"
1319 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Regular &expression"
1323 msgstr "&Regularni izraz"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "D&on't wrap end of file"
1327 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "&Don't close this dialog box"
1331 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "&Find Next"
1335 msgstr "&Najdi naslednje"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Find &Prev"
1339 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "&Ok"
1343 msgstr "&Vredu"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Replace"
1347 msgstr "Zamenjaj"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "Re&place with:"
1351 msgstr "Zamenjaj z:"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "&Don't wrap end of file"
1355 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Replace in"
1359 msgstr "Zamenjaj v"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "&Selection"
1363 msgstr "&Izbor"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Wh&ole file"
1367 msgstr "&Cela datoteka"
1368
1369 msgid "Find Pre&v"
1370 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "&Replace"
1374 msgstr "&Zamenjaj"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Replace &All"
1378 msgstr "Zamenjaj &vse"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Markers"
1382 msgstr "Označevalci"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Enable &Markers"
1386 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "New"
1390 msgstr "Nov"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "&Background color:"
1394 msgstr "Bar&va ozadja:"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Apply"
1398 msgstr "&Uporabi"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Linefilters"
1402 msgstr "Filtri vrstic"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Enable Line Filters"
1406 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1410 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Edit"
1414 msgstr "Uredi"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Remove"
1418 msgstr "Odstrani"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Colors"
1422 msgstr "Barve"
1423
1424 msgid "Color Scheme:"
1425 msgstr "Barvna shema:"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Background"
1429 msgstr "Ozadje"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Deleted"
1433 msgstr "Izbrisano"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Text"
1437 msgstr "Besedilo"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Difference:"
1441 msgstr "Razlika:"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Selected Difference:"
1445 msgstr "Izbrane razlike:"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Ignored Difference:"
1449 msgstr "Prezrte razlike:"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Moved:"
1453 msgstr "Premaknjeno:"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Selected Moved:"
1457 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1461 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Same As The Next (Selected):"
1465 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Word Difference:"
1469 msgstr "Besedne razlike:"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "Selected Word Diff:"
1473 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1474
1475 msgid "&Use folder compare colors"
1476 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1477
1478 msgid "Items equal:"
1479 msgstr "Enakih vnosov:"
1480
1481 msgid "Items different:"
1482 msgstr "Različnih vnosov:"
1483
1484 msgid "Items not exists all:"
1485 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1486
1487 msgid "Items filtered:"
1488 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Margin:"
1492 msgstr "Rob:"
1493
1494 msgid "System"
1495 msgstr "Sistem"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1499 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "&External editor:"
1503 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "&Filter folder:"
1507 msgstr "&Filtriraj mapo:"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Temporary files folder"
1511 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "S&ystem's temp folder"
1515 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "C&ustom folder:"
1519 msgstr "&Mapa po meri:"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "Br&owse..."
1523 msgstr "Prebr&skaj..."
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "Patch Generator"
1527 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "File&1:"
1531 msgstr "Datoteka&1:"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "File&2:"
1535 msgstr "Datoteka&2:"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "&Swap"
1539 msgstr "&Zamenjaj"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "&Append to existing file"
1543 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "&Result:"
1547 msgstr "&Rezultat:"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Bro&wse..."
1551 msgstr "Prebrs&kaj..."
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "&Format"
1555 msgstr "&Format"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "St&yle:"
1559 msgstr "S&log:"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "&Context:"
1563 msgstr "&Zveza:"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Ignor&e blank lines"
1567 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Inclu&de command line"
1571 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Open to e&xternal editor"
1575 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Defaults"
1579 msgstr "Privzeto"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Display Columns"
1583 msgstr "Prikaži stolpce"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Move &Up"
1587 msgstr "Premakni navz&gor"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Move &Down"
1591 msgstr "Premakni navz&dol"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Select Unpacker"
1595 msgstr "Izberite razpakovalca"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "File unpacker:"
1599 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1603 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Extensions list:"
1607 msgstr "Seznam končnic:"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Description:"
1611 msgstr "Opis:"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Stop"
1615 msgstr "Ustavi"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Pause"
1619 msgstr "Pavza"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Continue"
1623 msgstr "Nadaljuj"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Comparing items..."
1627 msgstr "Primerjava vnosov..."
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Items compared:"
1631 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Items total:"
1635 msgstr "Skupaj vnosov:"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Go To"
1639 msgstr "Pojdi na"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "G&oto:"
1643 msgstr "Pojdi &na:"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "File"
1647 msgstr "Datoteka"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Goto what"
1651 msgstr "Pojdi na kaj"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Li&ne"
1655 msgstr "&Vrstico"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "&Difference"
1659 msgstr "&Razlika"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "&Go To"
1663 msgstr "Pojdi &na"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Compare"
1667 msgstr "Primerjaj"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Whitespace"
1671 msgstr "Prazen znak"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "&Compare"
1675 msgstr "Primer&jaj"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "&Ignore change"
1679 msgstr "&Prezri spremembe"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "I&gnore all"
1683 msgstr "P&rezri vse"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Ignore blan&k lines"
1687 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "Ignore &case"
1691 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "E&nable moved block detection"
1695 msgstr "Omogoči Zazna&vanje premaknjenih blokov"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Match similar lines"
1699 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1700
1701 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1702 msgstr "Al&goritem razlik (eksperimen):"
1703
1704 msgid "Enable indent &heuristic"
1705 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "Comments"
1709 msgstr "Komentarji"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Filter Comments"
1713 msgstr "Komentarji filtrov"
1714
1715 msgid "Editor"
1716 msgstr "Urejevalnik"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "&Highlight syntax"
1720 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "&Automatic rescan"
1724 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Preserve original EOL chars"
1728 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "Tabs"
1732 msgstr "Tabulatorji"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "&Tab size:"
1736 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Insert Tabs"
1740 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "Insert &Spaces"
1744 msgstr "&Vstavi presledke"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "Line Difference Coloring"
1748 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "View line differences"
1752 msgstr "Poglej razlike vrstic na"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "&Character level"
1756 msgstr "Z&nakovna raven"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Word-level:"
1760 msgstr "&Besedilna raven:"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "W&ord break characters:"
1764 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1765
1766 msgid "&Rendering Mode:"
1767 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Filefilters"
1771 msgstr "Filtri datotek"
1772
1773 msgid "Test..."
1774 msgstr "Preizkusi..."
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Install..."
1778 msgstr "Namesti..."
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "New..."
1782 msgstr "Nova..."
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Edit..."
1786 msgstr "Uredi..."
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Delete..."
1790 msgstr "Izbriši..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Save modified files?"
1794 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Left side file"
1798 msgstr "Leva stran datoteke"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "&Save changes"
1802 msgstr "&Shrani spremembe"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "&Discard changes"
1806 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Middle side file"
1810 msgstr "Datoteka v sredini"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Sa&ve changes"
1814 msgstr "S&hrani spremembe"
1815
1816 msgid "Discard c&hanges"
1817 msgstr "Za&vrzi spremembe"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Right side file"
1821 msgstr "Datoteka na desni strani"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "S&ave changes"
1825 msgstr "Shrani spremembe"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Dis&card changes"
1829 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Disca&rd All"
1833 msgstr "Zav&rzi vse"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Codepage"
1837 msgstr "Kodna stran"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Default Codepage"
1841 msgstr "Privzeta kodna stran"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1845 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1850 "need to restart session"
1851 msgstr ""
1852 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml \n"
1853 "(potreben je ponovni zagon seje)"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1858 "need to restart session"
1859 msgstr ""
1860 "Zaznavanje kodne strani besedilnih datotek z uporabo mlang.dll\n"
1861 "zahteva ponovni zagon seje)"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "System codepage"
1865 msgstr "Sistemska kodna stran"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "According to WinMerge User Interface"
1869 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Custom codepage:"
1873 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Options"
1877 msgstr "Možnosti"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid " Categories"
1881 msgstr " Kategorije"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Import..."
1885 msgstr "Uvozi..."
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Export..."
1889 msgstr "Izvozi..."
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Dialog"
1893 msgstr "Pogovorno okno"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Keywords:"
1897 msgstr "Ključne besede:"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Function names:"
1901 msgstr "Imena funkcij:"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Comments:"
1905 msgstr "Komentarji:"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Numbers:"
1909 msgstr "Številke:"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Operators:"
1913 msgstr "Operatorji:"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Strings:"
1917 msgstr "Nizi:"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Preprocessor:"
1921 msgstr "Predobdelano:"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "User 1:"
1925 msgstr "Uporabnik 1:"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "User 2:"
1929 msgstr "Uporabnik 2:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Bold"
1933 msgstr "Krepko"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Marker colors"
1937 msgstr "Barve označevalcev"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Search Marker:"
1941 msgstr "Iskalni označev.:"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "User Defined Marker1:"
1945 msgstr "Uporabn. določen1:"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "User Defined Marker2:"
1949 msgstr "Uporabn. določen2:"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "User Defined Marker3:"
1953 msgstr "Uporabn. določen3:"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Folder Compare Report"
1957 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1958
1959 msgid "Report &File:"
1960 msgstr "Datoteka &Poročila:"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "&Style:"
1964 msgstr "S&log:"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "&Include File Compare Report"
1968 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "&Copy to Clipboard"
1972 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Shared or Private Filter"
1976 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1980 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1984 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Private Filter (only for current user)"
1988 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Archive Support"
1992 msgstr "Podpora arhivov"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "&Enable archive file support"
1996 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "&Detect archive type from file signature"
2000 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Compare Statistics"
2004 msgstr "Statistika primerjave"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Folders:"
2008 msgstr "Mape:"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Files:"
2012 msgstr "Datoteke:"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Different"
2016 msgstr "Razlika"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Binary:"
2020 msgstr "Dvojiško:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Unique"
2024 msgstr "Unikat"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Left:"
2028 msgstr "Levo:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Right:"
2032 msgstr "Desno:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Identical"
2036 msgstr "Enako"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Total:"
2040 msgstr "Skupaj:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Close"
2044 msgstr "Zapri"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Middle:"
2048 msgstr "Srednjo:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Missing Left:"
2052 msgstr "Manjka leva:"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Missing Middle:"
2056 msgstr "Manjka srednja:"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Missing Right:"
2060 msgstr "Manjka desna:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Affects"
2064 msgstr "Vpliva"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "(Affects)"
2068 msgstr "(Vpliva)"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Select Codepage for"
2072 msgstr "Izberi kodno stran za"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "&File Loading:"
2076 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "File &Saving:"
2080 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&Use same codepage for both"
2084 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&Cancel"
2088 msgstr "Pre&kliči"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Test Filter"
2092 msgstr "Preizkusi filter"
2093
2094 msgid "Testing filter..."
2095 msgstr "Preizkus filtra..."
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "&Enter text to test:"
2099 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "&Folder Name"
2103 msgstr "&Ime mape"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Result:"
2107 msgstr "Rezultat:"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Test"
2111 msgstr "P&reizkusi"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Close"
2115 msgstr "&Zapri"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "&Use customized text colors"
2119 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Custom text colors"
2123 msgstr "Barve besedila po meri"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Whitespace:"
2127 msgstr "Prazen znak:"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Regular text:"
2131 msgstr "Redno besedilo:"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Selection:"
2135 msgstr "Izbor:"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Backup Files"
2139 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Create backup files in:"
2143 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "&Folder compare"
2147 msgstr "Primerjava &map"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Fil&e compare"
2151 msgstr "Primerjavi &datotek"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Create backup files into:"
2155 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "&Original file's folder"
2159 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "&Global backup folder:"
2163 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Backup filename:"
2167 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "&Append .bak -extension"
2171 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "A&ppend timestamp"
2175 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Confirm Copy"
2179 msgstr "Potrdi kopiranje"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2183 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "From left"
2187 msgstr "Z leve"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "To right"
2191 msgstr "Na desno"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Yes"
2195 msgstr "Da"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "No"
2199 msgstr "Ne"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Plugins"
2203 msgstr "Vtičniki"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "&Enable plugins"
2207 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2208
2209 msgid "File filters:"
2210 msgstr "Filtri datotek:"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Shell Integration"
2214 msgstr "Integracija v lupino"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Explorer"
2218 msgstr "Raziskovalec"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "E&nable advanced menu"
2222 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "&Add to context menu"
2226 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "&Register shell extension"
2230 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "&Unregister shell extension"
2234 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2235
2236 msgid "Register shell extension for current user &only"
2237 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2238
2239 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2240 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2241
2242 msgctxt "Options dialog|Categories"
2243 msgid "Folder"
2244 msgstr "Mapa"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "S&top after first difference"
2248 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2252 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Include unique subfolders contents"
2256 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2260 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "Ignore &Reparse Points"
2264 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2268 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2269
2270 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2271 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2272
2273 msgid ""
2274 "\n"
2275 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2276 msgstr ""
2277 "\n"
2278 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2279
2280 msgctxt "Options dialog|Categories"
2281 msgid "Binary"
2282 msgstr "Dvojiško"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "Binary File &Patterns:"
2286 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Frhed settings"
2290 msgstr "Nastavitve Frhed"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "View &Settings..."
2294 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "&Binary Mode..."
2298 msgstr "&Dvojiški način..."
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "&Character Set..."
2302 msgstr "Nabor z&nakov..."
2303
2304 msgid "Image"
2305 msgstr "Slika"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Image File &Patterns:"
2309 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2310
2311 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2312 msgstr "Omogoči primerjavo &slik v primerjanju map"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "&Hex View"
2316 msgstr "16-tiški prikaz"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "EXT"
2320 msgstr "KON"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "CAP"
2324 msgstr "CAP"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "NUM"
2328 msgstr "NUM"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "SCRL"
2332 msgstr "SCRL"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "OVR"
2336 msgstr "OVR"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "REC"
2340 msgstr "REC"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "\n"
2345 "New Documents (Ctrl+N)"
2346 msgstr ""
2347 "\n"
2348 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "Open (Ctrl+O)"
2354 msgstr ""
2355 "\n"
2356 "Odpri (Ctrl+O)"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "\n"
2361 "Save (Ctrl+S)"
2362 msgstr ""
2363 "\n"
2364 "Shrani (Ctrl+S)"
2365
2366 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2367 msgstr "Neznana napaka pri poskusu odpiranja datoteke projekta"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2371 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "Project file successfully loaded."
2375 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "Project file successfully saved."
2379 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2380
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "Undo (Ctrl+Z)"
2385 msgstr ""
2386 "\n"
2387 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "Redo (Ctrl+Y)"
2393 msgstr ""
2394 "\n"
2395 "Povrni (Ctrl+Y)"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "\n"
2400 "FileCompare\n"
2401 "\n"
2402 "\n"
2403 "\n"
2404 "WinMerge.FileCompare\n"
2405 "WinMerge File Compare"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "Primerjava datotek\n"
2409 "\n"
2410 "\n"
2411 "\n"
2412 "WinMerge.Primerjava datotek\n"
2413 "WinMerge Primerjava datotek"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "FolderCompare\n"
2419 "\n"
2420 "\n"
2421 "\n"
2422 "WinMerge.FolderCompare\n"
2423 "WinMerge Folder Compare"
2424 msgstr ""
2425 "\n"
2426 "Primerjava map\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "\n"
2430 "WinMerge.Primerjava map\n"
2431 "WinMerge Primerjava map"
2432
2433 msgid ""
2434 "Developers:\n"
2435 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2436 msgstr ""
2437 "Razvijalci:\n"
2438 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2442 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "&Abort"
2446 msgstr "Pre&kini"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "&Retry"
2450 msgstr "&Poskusi zmova"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "&Ignore"
2454 msgstr "&Prezri"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Ignore &all"
2458 msgstr "Prezri &vse"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "&Yes"
2462 msgstr "&Da"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Yes to &all"
2466 msgstr "Da za &vse"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "&No"
2470 msgstr "&Ne"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "No to a&ll"
2474 msgstr "Ne za &vse"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "&Continue"
2478 msgstr "&Nadaljuj"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "&Skip"
2482 msgstr "&Preskoči"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Skip &all"
2486 msgstr "Preskoči &vse"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Don't display this &message again."
2490 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Don't ask this &question again."
2494 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2498 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2499
2500 msgid "Color Schemes"
2501 msgstr "Barvne sheme"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Syntax"
2505 msgstr "Sintaksa"
2506
2507 msgid "Folder Compare"
2508 msgstr "Primerjava map"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Differences"
2512 msgstr "Razlike"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "To:"
2516 msgstr "Na:"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "From left:"
2520 msgstr "Iz leve:"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "To left:"
2524 msgstr "V levo:"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "From right:"
2528 msgstr "Iz desne:"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "To right:"
2532 msgstr "Na desno:"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Version %1"
2536 msgstr "Različica %1"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "X64"
2540 msgstr "X64"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Options (%1)"
2544 msgstr "Možnosti (%1)"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "All message boxes are now displayed again."
2548 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2549
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2553 "\n"
2554 "Please use values 1 - %1."
2555 msgstr ""
2556 "Vrednost v polju Velikost zavihka ni v območju, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2557 "\n"
2558 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Open"
2562 msgstr "Odpri"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2566 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2574 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2578 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2582 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "XML datoteke (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Name"
2594 msgstr "Ime"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Location"
2598 msgstr "Lokacija"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Filters"
2602 msgstr "Filtri"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "[F] "
2606 msgstr "[F] "
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Description"
2610 msgstr "Opis"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Select filename for new filter"
2614 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2618 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot find file filter template file!\n"
2623 "\n"
2624 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2625 "%2."
2626 msgstr ""
2627 "Ni mogoče najti predloge filtra!\n"
2628 "\n"
2629 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\":\n"
2630 "%2."
2631
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2635 "%1\n"
2636 "\n"
2637 "Please make sure the folder exists and is writable."
2638 msgstr ""
2639 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra:\n"
2640 "%1\n"
2641 "\n"
2642 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2643
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "User's filter file folder is not defined!\n"
2647 "\n"
2648 "Please select filter folder in Options/System."
2649 msgstr ""
2650 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2651 "\n"
2652 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2653
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Failed to delete the filter file:\n"
2657 "%1\n"
2658 "\n"
2659 "Maybe the file is read-only?"
2660 msgstr ""
2661 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2662 "%1\n"
2663 "\n"
2664 "Morda je datoteka zaščitena - le za branje?"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "Locate filter file to install"
2668 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Installing filter file failed.\n"
2673 "\n"
2674 "Could not copy new filter file to filter folder."
2675 msgstr ""
2676 "Namestitev filter datoteke je spodletela.\n"
2677 "\n"
2678 "Ni mogoče kopirati nove filter datoteke v filter mapo."
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2682 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Regular expression"
2686 msgstr "Regularni izraz"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2691 "\n"
2692 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2693 msgstr ""
2694 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2695 "\n"
2696 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete Ne in osvežite primerjave kasneje."
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Folder Comparison Results"
2700 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "File Comparison"
2704 msgstr "Primerjanje map"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Untitled left"
2708 msgstr "Leva neimenovana"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Untitled middle"
2712 msgstr "Srednja neimenovana"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Untitled right"
2716 msgstr "Desna neimenovana"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Theirs File"
2720 msgstr "Njihova datoteka"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Mine File"
2724 msgstr "Vaša datoteka"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2728 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  KnV: %s"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Line: %s"
2732 msgstr "Vrstica: %s"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2736 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Merge"
2740 msgstr "Združi"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Difference %1 of %2"
2744 msgstr "Razlika %1 od %2"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "%1 Differences Found"
2748 msgstr "%1 najdenih razlik"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "1 Difference Found"
2752 msgstr "1 najdena razlika"
2753
2754 #. Abbreviation from "Read Only"
2755 #, c-format
2756 msgid "RO"
2757 msgstr "SZB"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Item %1 of %2"
2761 msgstr "Vnos %1 od %2"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Items: %1"
2765 msgstr "Vnosov: %1"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2769 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Folder Selection"
2773 msgstr "Izbira map"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2777 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2781 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2785 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2789 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2793 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Both paths are invalid!"
2797 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2801 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2805 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2809 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "All paths are invalid!"
2813 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Only enabled for File comparisons"
2817 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "Cannot compare file and folder!"
2821 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "File not found: %1"
2825 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "File not unpacked: %1"
2829 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot open file\n"
2834 "%1\n"
2835 "\n"
2836 "%2"
2837 msgstr ""
2838 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2839 "%1\n"
2840 "\n"
2841 "%2"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to parse conflict file."
2845 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2846
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The file\n"
2850 "%1\n"
2851 "is not a conflict file."
2852 msgstr ""
2853 "Datoteka\n"
2854 "%1\n"
2855 "ni datoteka v sporu."
2856
2857 msgid ""
2858 "You are about to compare very large files.\n"
2859 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2860 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2861 "\n"
2862 msgstr ""
2863 "Primerjate zelo velike datoteke.\n"
2864 "Prikazovanje vsebine datotek zahteva zelo veliko pomnilnika.\n"
2865 "Ali želite prikazati samo rezultate primerjave, ne pa tudi vsebine datotek?\n"
2866 "\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Save As"
2870 msgstr "Shrani kot"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Save changes to %1?"
2874 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2878 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Error backing up file"
2882 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Unable to backup original file:\n"
2887 "%1\n"
2888 "\n"
2889 "Continue anyway?"
2890 msgstr ""
2891 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2892 "%1\n"
2893 "\n"
2894 "Vseeno nadaljujem?"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Saving file failed.\n"
2899 "%1\n"
2900 "%2\n"
2901 "Do you want to:\n"
2902 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2903 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2904 msgstr ""
2905 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2906 "%1\n"
2907 "%2\n"
2908 "Ali želite:\n"
2909 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2910 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2915 "\n"
2916 "The original file will not be changed.\n"
2917 "\n"
2918 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2919 msgstr ""
2920 "Vtičnik '%2' ne more kopirati vaših sprememb v levi datoteko nazaj v '%1'.\n"
2921 "\n"
2922 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2923 "\n"
2924 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2929 "\n"
2930 "The original file will not be changed.\n"
2931 "\n"
2932 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2933 msgstr ""
2934 "Vtičnik '%2' ne more pakirati vaših sprememb nazaj v pravo datoteko '%1'.\n"
2935 "\n"
2936 "Izvirna datoteka se ne bo spremenila.\n"
2937 "\n"
2938 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Another application has updated file\n"
2943 "%1\n"
2944 "since WinMerge loaded it.\n"
2945 "\n"
2946 "Overwrite changed file?"
2947 msgstr ""
2948 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2949 "%1\n"
2950 "od nalaganja WinMerge.\n"
2951 "\n"
2952 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "%1\n"
2957 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2958 msgstr ""
2959 "%1\n"
2960 "je označena Samo-za-branje. Ali želite preglasiti vnos Samo-za-branje?"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Another application has updated file\n"
2965 "%1\n"
2966 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2967 "\n"
2968 "Do you want to reload the file?"
2969 msgstr ""
2970 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2971 "%1\n"
2972 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2973 "\n"
2974 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "Save Left File As"
2978 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Save Middle File As"
2982 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Save Right File As"
2986 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The file\n"
2991 "%1\n"
2992 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2993 msgstr ""
2994 "Datoteka\n"
2995 "%1\n"
2996 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
2997
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3001 "\n"
3002 "Refresh documents before continuing."
3003 msgstr ""
3004 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
3005 "\n"
3006 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
3007
3008 msgid "Break at whitespace"
3009 msgstr "Prelom na praznem znaku"
3010
3011 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3012 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Right to Left (%1)"
3016 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Right to Middle (%1)"
3020 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Middle to Left (%1)"
3024 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Middle to Right (%1)"
3028 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Left to Right (%1)"
3032 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Left to Middle (%1)"
3036 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Left to... (%1)"
3040 msgstr "Leva do... (%1)"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Middle to... (%1)"
3044 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Right to... (%1)"
3048 msgstr "Desno v... (%1)"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Both to... (%1)"
3052 msgstr "Obe v... (%1)"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "All to... (%1)"
3056 msgstr "Vse v... (%1)"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Differences to... (%1)"
3060 msgstr "Razlike v... (%1)"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Left (%1)"
3064 msgstr "Leva (%1)"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Middle (%1)"
3068 msgstr "Srednja (%1)"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Right (%1)"
3072 msgstr "Desna (%1)"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "Both (%1)"
3076 msgstr "Obe (%1)"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "All (%1)"
3080 msgstr "Vse (%1)"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Left side - select destination folder:"
3084 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Middle side - select destination folder:"
3088 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Right side - select destination folder:"
3092 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "(%1 Files Affected)"
3096 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3100 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Are you sure you want to delete\n"
3105 "\n"
3106 "%1 ?"
3107 msgstr ""
3108 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3109 "\n"
3110 "%1 ?"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Are you sure you want to copy:"
3114 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati:"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3118 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov:"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Operation aborted!\n"
3123 "\n"
3124 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3125 "%1\n"
3126 "was not found.\n"
3127 "\n"
3128 "Please refresh the compare."
3129 msgstr ""
3130 "Operacija je prekinjena!\n"
3131 "\n"
3132 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3133 "%1\n"
3134 "ni bilo mogoče najti.\n"
3135 "\n"
3136 "Osvežite primerjavo."
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Are you sure you want to move:"
3140 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti:"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3144 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov:"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Confirm Move"
3148 msgstr "Potrdi premik"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3152 msgstr "Zaklenili boste okno, ki bo primerjalo mape. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3156 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Unknown archive format"
3160 msgstr "Neznan format arhiva"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Filename"
3164 msgstr "Ime datoteke"
3165
3166 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3167 msgid "Folder"
3168 msgstr "Mapa"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Comparison result"
3172 msgstr "Rezultat primerjave"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Left Date"
3176 msgstr "Levi datum"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Right Date"
3180 msgstr "Datum desne"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Middle Date"
3184 msgstr "Datum srednje"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Extension"
3188 msgstr "Končnica"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Left Size"
3192 msgstr "Leva velikost"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Right Size"
3196 msgstr "Velikost desne"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Middle Size"
3200 msgstr "Velikost srednje"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Right Size (Short)"
3204 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Left Size (Short)"
3208 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Middle Size (Short)"
3212 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Left Creation Time"
3216 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Right Creation Time"
3220 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Middle Creation Time"
3224 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Newer File"
3228 msgstr "Novejša datoteka"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Left File Version"
3232 msgstr "Različica leve datoteke"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Right File Version"
3236 msgstr "Različica desne datoteke"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Middle File Version"
3240 msgstr "Različica srednje datoteke"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Short Result"
3244 msgstr "Kratek rezultat"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Left Attributes"
3248 msgstr "Levi atributi"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Right Attributes"
3252 msgstr "Atributi desne"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Middle Attributes"
3256 msgstr "Atributi srednje"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Left EOL"
3260 msgstr "Konci vrstic v levi"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Middle EOL"
3264 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Right EOL"
3268 msgstr "Konci vrstic v desni"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Left Encoding"
3272 msgstr "Kodiranje leve"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Right Encoding"
3276 msgstr "Kodiranje desne"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Middle Encoding"
3280 msgstr "Kodiranje srednje"
3281
3282 msgid "Ignored Diff"
3283 msgstr "Prezrte razlike"
3284
3285 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3286 msgid "Binary"
3287 msgstr "Dvojiško"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to compare files"
3291 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Item aborted"
3295 msgstr "Prekinjen vnos"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "File skipped"
3299 msgstr "Preskočena datoteka"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Folder skipped"
3303 msgstr "Preskočena mapa"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Left only: %1"
3307 msgstr "Samo leva: %1"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Middle only: %1"
3311 msgstr "Samo srednja: %1"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Right only: %1"
3315 msgstr "Samo desna: %1"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Does not exist in %1"
3319 msgstr "Ne obstaja v %1"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Binary files are identical"
3323 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Binary files are different"
3327 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Files are different"
3331 msgstr "Datoteke so različne"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Folders are different"
3335 msgstr "Mapi sta različni"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Left Only"
3339 msgstr "Samo leva"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Right Only"
3343 msgstr "Samo desna"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Middle Only"
3347 msgstr "Samo srednja"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "No item in left"
3351 msgstr "Noben vnos v levi"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "No item in right"
3355 msgstr "Noben vnos v desni"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "No item in middle"
3359 msgstr "Noben vnos v srednji"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Error"
3363 msgstr "Napaka"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Text files are identical"
3367 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "(Middle and right are identical)"
3371 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "(Left and right are identical)"
3375 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "(Left and middle are identical)"
3379 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Text files are different"
3383 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3384
3385 msgid "Image files are identical"
3386 msgstr "Slikovne datoteke so enake"
3387
3388 msgid "Image files are different"
3389 msgstr "Slikovne datoteke so različne"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3393 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "1 item selected"
3397 msgstr "1 izbran vnos"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "%1 items selected"
3401 msgstr "%1 označenih predmetov"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Filename or folder name."
3405 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3409 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Comparison result, long form."
3413 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Left side modification date."
3417 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Right side modification date."
3421 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Middle side modification date."
3425 msgstr "Datum ustvarjanja v sredini."
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "File's extension."
3429 msgstr "Končnica datoteke."
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Left file size in bytes."
3433 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Right file size in bytes."
3437 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Middle file size in bytes."
3441 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Left file size abbreviated."
3445 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Right file size abbreviated."
3449 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Middle file size abbreviated."
3453 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Left side creation time."
3457 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Right side creation time."
3461 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Middle side creation time."
3465 msgstr "Čas ustvarjanja v sredini."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Tells which side has newer modification date."
3469 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3473 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3477 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3481 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Short comparison result."
3485 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Left side attributes."
3489 msgstr "Atributi leve strani."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Right side attributes."
3493 msgstr "Atributi desne strani."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Middle side attributes."
3497 msgstr "Atributi v sredinie."
3498
3499 msgid "Left side file EOL type."
3500 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3501
3502 msgid "Right side file EOL type."
3503 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3504
3505 msgid "Middle side file EOL type."
3506 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Left side encoding."
3510 msgstr "Kodna stran leve strani."
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Right side encoding."
3514 msgstr "Kodna stran desne strani."
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Middle side encoding."
3518 msgstr "Kodiranje v sredini."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3522 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3526 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3530 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Compare %1 with %2"
3534 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Comma-separated list"
3538 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Tab-separated list"
3542 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Simple HTML"
3546 msgstr "Enostavni HTML"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Simple XML"
3550 msgstr "Enostavni XML"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3554 msgstr "Datoteka Poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Error creating the report:\n"
3559 "%1"
3560 msgstr ""
3561 "Napaka med ustvarjanjem poročila:\n"
3562 "%1"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "The report has been created successfully."
3566 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "The same file is opened in both panels."
3570 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "The selected files are identical."
3574 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "An error occurred while comparing the files."
3578 msgstr "Prišlo je do napake med primerjanjem datotek."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3582 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "These files use different carriage return types.\n"
3587 "\n"
3588 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3589 "\n"
3590 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3591 msgstr ""
3592 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic (EOL).\n"
3593 "\n"
3594 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3595 "\n"
3596 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "The selected folder is invalid."
3600 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3604 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3605
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3609 "\n"
3610 "Do you want to create a matching folder:\n"
3611 "%1\n"
3612 "to the other side and open these folders?"
3613 msgstr ""
3614 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ne morem odpreti.\n"
3615 "\n"
3616 "\n"
3617 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3618 "%1\n"
3619 "na drugi strani in jo odpreti?"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you want to move to the next file?"
3623 msgstr "Ali se želite premakniti v naslednjo datoteko?"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3627 msgstr "Ali se želite premakniti v prejšnjo datoteko?"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Do you want to move to the next page?"
3631 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3635 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3640 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3641 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3642 msgstr ""
3643 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3644 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3645 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3649 msgstr "Izgubljene informacije pri kodiranju: obe datatoteki"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3653 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3657 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3661 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "No difference"
3665 msgstr "Ni razlik"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Line difference"
3669 msgstr "Razlika v vrstici"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Replaced %1 string(s)."
3673 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot find string \"%s\""
3677 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\""
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3681 msgstr "Zdaj vstopate v Združevalni način. Če želite izklopiti Združevalni način, pritisnite tipko F9"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3686 "The number of unresolved conflicts: %2"
3687 msgstr ""
3688 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3689 "Število nerešenih konfliktov: %2"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "The change of codepage has been merged"
3693 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3697 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "The change of EOL has been merged"
3701 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3705 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Location Pane"
3709 msgstr "Podokno lokacije"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Diff Pane"
3713 msgstr "Podokno razlik"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Patch file successfully written."
3717 msgstr "Datoteka Poročila bila uspešno zapisana."
3718
3719 msgid "1. item is not found!"
3720 msgstr "1. vnosa ni mogoče najti!"
3721
3722 msgid "2. item is not found!"
3723 msgstr "2. vnosa ni mogoče najti!"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3727 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "[%1 files selected]"
3731 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Normal"
3735 msgstr "Običajno"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Context"
3739 msgstr "Zveza"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Unified"
3743 msgstr "Poenoteno"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Could not write to file %1."
3747 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3751 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Specify an output file"
3755 msgstr "Določite izhodno datoteko"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3759 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3763 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3764
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Please save all files first.\n"
3768 "\n"
3769 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3770 msgstr ""
3771 "Prosimo, najprej shranite vse datoteke.\n"
3772 "\n"
3773 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni neshranjenih sprememb."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Folder does not exist."
3777 msgstr "Mapa ne obstaja."
3778
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Archive support is not enabled.\n"
3782 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3783 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3784 msgstr ""
3785 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3786 "Ni mogoče najti veh potrebnih komponent (7-zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov.\n"
3787 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako jo omogočiti si oglejte priročnik."
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Select file for export"
3791 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Select file for import"
3795 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Options imported from the file."
3799 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Options exported to the file."
3803 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Failed to import options from the file."
3807 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Failed to write options to the file."
3811 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3812
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "You are about to close several compare windows.\n"
3816 "\n"
3817 "Do you want to continue?"
3818 msgstr ""
3819 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3820 "\n"
3821 "Ali želite nadaljevati?"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Mixed"
3825 msgstr "Mešano"
3826
3827 msgctxt "EOL Type"
3828 msgid "Binary"
3829 msgstr "Dvojiško"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "None"
3833 msgstr "Brez"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Marker Color %d"
3837 msgstr "Barva označevalca %d"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Type"
3841 msgstr "Vrsta"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Unpacker"
3845 msgstr "Razpakovalec"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Prediffer"
3849 msgstr "Predpregled razlik"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Editor script"
3853 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "Difference in the Current Line"
3859 msgstr ""
3860 "\n"
3861 "Razlika v trenutni vrstici"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "Options"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Možnosti"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "Refresh (F5)"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "Osveži (F5)"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "Previous Difference (Alt+Up)"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Next Difference (Alt+Down)"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "\n"
3906 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "First Difference (Alt+Home)"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "Prva razlika (Alt+Home)"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Current Difference (Alt+Enter)"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Last Difference (Alt+End)"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Copy Right (Alt+Right)"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Kopiraj desno (Alt+Right)"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Copy Left (Alt+Left)"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Kopiraj levo (Alt+Left)"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Right)"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Left)"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "All Right"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Vse na desni"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "All Left"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Vse na levi"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3993 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "No prediffer (normal)"
3997 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Suggested plugins"
4001 msgstr "Priporočeni vtičniki"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "Other plugins"
4005 msgstr "Drugi vtičniki"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "Private Build: %1"
4009 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "Your software is up to date"
4013 msgstr "Vaša program je posodobljen"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "A new version of WinMerge is available.\n"
4018 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4019 msgstr ""
4020 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
4021 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Failed to download latest version information"
4025 msgstr "Podatkov o najnovejši različici ni bilo mogoče prenesti"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Plugin Settings"
4029 msgstr "Nastavitve vtičnika"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4033 msgstr "WSH ni najden - .sct skripti so onemogočeni"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "<None>"
4037 msgstr "<Brez>"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "<Automatic>"
4041 msgstr "<Samodejno>"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "G&oto Line %1"
4045 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Disabled"
4049 msgstr "Onemogočeno"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "From file system"
4053 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "From MRU list"
4057 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "No Highlighting"
4061 msgstr "Brez označevanja"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Batch"
4065 msgstr "Paket"
4066
4067 msgid "Lua"
4068 msgstr "Lua"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Portable Object"
4072 msgstr "Prenosni predmet"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Resources"
4076 msgstr "Viri"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "Shell"
4080 msgstr "Lupina"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "VHDL"
4084 msgstr "VHDL"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Close &Left Tabs"
4088 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Close R&ight Tabs"
4092 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Close &Other Tabs"
4096 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Enable &Auto Max Width"
4100 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "frhed is not installed"
4104 msgstr "frhed ni nameščen"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4108 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to create folder."
4112 msgstr "Mape ni bilo mogoče ustvariti."
4113
4114 msgid ""
4115 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4116 "$file: Path name of the current file\n"
4117 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4118 msgstr ""
4119 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4120 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4121 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4122
4123 msgid "default"
4124 msgstr "privzeto"
4125
4126 msgid "minimal"
4127 msgstr "najmanj"
4128
4129 msgid "patience"
4130 msgstr "potrpežljivo"
4131
4132 msgid "histogram"
4133 msgstr "histogram"
4134
4135 msgid "GDI"
4136 msgstr "GDI"
4137
4138 msgid "DirectWrite Default"
4139 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4140
4141 msgid "DirectWrite Aliased"
4142 msgstr "Kratko DirectWrite"
4143
4144 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4145 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4146
4147 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4148 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4149
4150 msgid "DirectWrite Natural"
4151 msgstr "Naravni DirectWrite"
4152
4153 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4154 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4155
4156 msgid "MDI child window or main window"
4157 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4158
4159 msgid "MDI child window only"
4160 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4161
4162 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4163 msgid "Diff"
4164 msgstr "Razlika"
4165
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4167 msgid "Highlight"
4168 msgstr "Označi"
4169
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgid "Blink"
4172 msgstr "Utripaj"
4173
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgid "Block Size"
4176 msgstr "Velikost bloka"
4177
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgid "Block Alpha"
4180 msgstr "Blok Alfa"
4181
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "CD Threshold"
4184 msgstr "Prag CD"
4185
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "Ins/Del Detection"
4188 msgstr "Zaznavanje Ins/Del"
4189
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "None"
4192 msgstr "Brez"
4193
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "Vertical"
4196 msgstr "Navpično"
4197
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgid "Horizontal"
4200 msgstr "Vodoravno"
4201
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "Overlay"
4204 msgstr "Prekrivanje"
4205
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "Alpha"
4208 msgstr "Alfa"
4209
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgid "XOR"
4212 msgstr "XOR"
4213
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgid "Alpha Blend"
4216 msgstr "Alfa mešanje"
4217
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgid "Alpha Animation"
4220 msgstr "Alfa animacija"
4221
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "Zoom"
4224 msgstr "Povečava"
4225
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgid "Page:"
4228 msgstr "Stran:"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4232 msgstr "Tč:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "Dist:%g "
4236 msgstr "Razdalja:%g "
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Dist:%g,%g "
4240 msgstr "Razdalja:%g,%g "
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4244 msgstr "Stran:%d/%d Povečava:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4245