OSDN Git Service

Merge pull request #293 from qosobrin/master
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Slovenian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Iztok Osredkar <iztok.osredkar at institut-oko.si>
6 # * Filip Komar <filip.komar at gmail.com>
7 # * Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Slovenian.po 7593 2013-01-21 04:13:16Z christianlist $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 21:36+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-03-21 06:12+0100\n"
17 "Last-Translator: Jadran Rudec <jrudec@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovenian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: sl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SLOVENIAN, SUBLANG_SLOVENIAN"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Kopiraj v &desno"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Kopiraj v &levo"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Kopiraj iz l&eve"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Kopiraj iz de&sne"
47
48 #, c-format
49 msgid "&Select Line Difference"
50 msgstr "&Izberi razliko vrstice"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "&Razveljavi"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "&Povrni"
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "Izrež&i"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&Kopiraj"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "&Prilepi"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Goto..."
74 msgstr "Pojdi &na..."
75
76 #, c-format
77 msgid "Op&en"
78 msgstr "&Odpri"
79
80 #, c-format
81 msgid "with &Registered Application"
82 msgstr "z re&gistrirano aplikacijo"
83
84 #, c-format
85 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
86 msgstr "z zu&nanjim urejevalnikom\tCtrl+Alt+E"
87
88 #, c-format
89 msgid "&with..."
90 msgstr "&z..."
91
92 msgid "S&hell Menu"
93 msgstr "Meni &lupine"
94
95 #, c-format
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr "Prika&z razlik"
98
99 #, c-format
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr "Ve&likost bloka razlik"
102
103 #, c-format
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "Pre&zri barvno razliko (prag razdalje barve)"
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "Zaznavanje vstavljanja/brisanja"
109
110 #, c-format
111 msgid "&None"
112 msgstr "&Brez"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr "Na&vpično"
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr "Vo&doravno"
119
120 #, c-format
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr "&Prejšnja stran"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "&Naslednja stran"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr "&Aktivno podokno"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Zoom"
134 msgstr "Po&večava"
135
136 #, c-format
137 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
138 msgstr "&Povečaj\tCtrl++"
139
140 #, c-format
141 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
142 msgstr "Po&manjšaj\tCtrl+-"
143
144 #. Zoom to normal
145 #, c-format
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "&Običajno\tCtrl+*"
148
149 #, c-format
150 msgid "&Overlay"
151 msgstr "P&rekrivanje"
152
153 #, c-format
154 msgid "&Alpha Blend"
155 msgstr "&Alfa mešanje"
156
157 #, c-format
158 msgid "Alpha &Blend Animation"
159 msgstr "Alfa &mešana animacija"
160
161 #, c-format
162 msgid "Dragging &Mode"
163 msgstr "Način v&lečenja"
164
165 #, c-format
166 msgid "&Move"
167 msgstr "Pre&makni"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Adjust Offset"
171 msgstr "Prila&godi odmik"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Set Background Color"
175 msgstr "Nas&tavi barvo ozadja"
176
177 msgid "&Vector Image Scaling"
178 msgstr "Prilagoditev &vektorskih slik"
179
180 #, c-format
181 msgid "&File"
182 msgstr "&Datoteka"
183
184 #, c-format
185 msgid "&New\tCtrl+N"
186 msgstr "&Nova\tCtrl+N"
187
188 #, c-format
189 msgid "New (&3 panes)"
190 msgstr "Nova (&3 okna)"
191
192 #, c-format
193 msgid "&Open...\tCtrl+O"
194 msgstr "&Odpri... \tCtrl+O"
195
196 msgid "Open Conflic&t File..."
197 msgstr "Od&pri datoteko v sporu..."
198
199 #, c-format
200 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
201 msgstr "Odpri pro&jekt... \tCtrl+J"
202
203 #, c-format
204 msgid "Sa&ve Project..."
205 msgstr "S&hrani projekt..."
206
207 #, c-format
208 msgid "Recent Projects"
209 msgstr "Nedavni projekti"
210
211 #, c-format
212 msgid "Recent F&iles Or Folders"
213 msgstr "Ne&davne datoteke ali mape"
214
215 #, c-format
216 msgid "< Empty >"
217 msgstr "< Prazno >"
218
219 #, c-format
220 msgid "E&xit"
221 msgstr "I&zhod"
222
223 #, c-format
224 msgid "&Edit"
225 msgstr "&Uredi"
226
227 #, c-format
228 msgid "&Options..."
229 msgstr "&Možnosti..."
230
231 #, c-format
232 msgid "&View"
233 msgstr "&Prikaz"
234
235 #, c-format
236 msgid "&Toolbar"
237 msgstr "&Orodna vrstica"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Small"
241 msgstr "&Male"
242
243 #, c-format
244 msgid "&Big"
245 msgstr "&Velike"
246
247 #, c-format
248 msgid "&Huge"
249 msgstr "O&gromne"
250
251 #, c-format
252 msgid "&Status Bar"
253 msgstr "&Statusna vrstica"
254
255 #, c-format
256 msgid "Ta&b Bar"
257 msgstr "Ta&bulatorska vrstica"
258
259 #, c-format
260 msgid "&Tools"
261 msgstr "&Orodja"
262
263 #, c-format
264 msgid "&Filters..."
265 msgstr "&Filtri..."
266
267 #, c-format
268 msgid "&Generate Patch..."
269 msgstr "Us&tvari popravek..."
270
271 #, c-format
272 msgid "&Plugins"
273 msgstr "&Vtičniki"
274
275 #, c-format
276 msgid "P&lugin Settings..."
277 msgstr "Nasta&vitve vtičnika..."
278
279 #, c-format
280 msgid "Ma&nual Prediffer"
281 msgstr "Roč&ni predpregled razlik"
282
283 #, c-format
284 msgid "A&utomatic Prediffer"
285 msgstr "Sa&modejni predpregled razlik"
286
287 #, c-format
288 msgid "&Manual Unpacking"
289 msgstr "&Ročno razpakiranje"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Automatic Unpacking"
293 msgstr "&Samodejno razpakiranje"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Reload plugins"
297 msgstr "Znova na&loži vtičnike"
298
299 #, c-format
300 msgid "&Window"
301 msgstr "&Okno"
302
303 #, c-format
304 msgid "Cl&ose"
305 msgstr "Z&apri"
306
307 #, c-format
308 msgid "Clo&se All"
309 msgstr "Zapri &vse"
310
311 #, c-format
312 msgid "Change &Pane\tF6"
313 msgstr "Spremeni &okna\tF6"
314
315 #, c-format
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "Vodoravna &okna"
318
319 #, c-format
320 msgid "Tile &Vertically"
321 msgstr "&Navpična okna"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Cascade"
325 msgstr "&Kaskadna okna"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Help"
329 msgstr "&Pomoč"
330
331 #, c-format
332 msgid "&WinMerge Help\tF1"
333 msgstr "&WinMerge pomoč\tF1"
334
335 #, c-format
336 msgid "R&elease Notes"
337 msgstr "Opombe ob i&zdaji"
338
339 #, c-format
340 msgid "&Translations"
341 msgstr "P&revodi"
342
343 #, c-format
344 msgid "C&onfiguration"
345 msgstr "&Dnevnik nastavitev"
346
347 #, c-format
348 msgid "&GNU General Public License"
349 msgstr "&GNU Javna licenca"
350
351 #, c-format
352 msgid "&About WinMerge..."
353 msgstr "&Vizitka..."
354
355 #, c-format
356 msgid "&Read-only"
357 msgstr "S&amo-za-branje"
358
359 #, c-format
360 msgid "L&eft Read-only"
361 msgstr "L&evo Samo-za-branje"
362
363 #, c-format
364 msgid "M&iddle Read-only"
365 msgstr "S&rednja Samo-za-branje"
366
367 #, c-format
368 msgid "Ri&ght Read-only"
369 msgstr "De&sno samo-za-branje"
370
371 #, c-format
372 msgid "File En&coding..."
373 msgstr "&Kodiranje datoteke..."
374
375 #, c-format
376 msgid "Select &All\tCtrl+A"
377 msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A"
378
379 #, c-format
380 msgid "Show &Identical Items"
381 msgstr "Prikaži &enake vnose"
382
383 #, c-format
384 msgid "Show &Different Items"
385 msgstr "Prikaži &različne vnose"
386
387 #, c-format
388 msgid "Show L&eft Unique Items"
389 msgstr "Prikaži l&eve unikatne vnose"
390
391 #, c-format
392 msgid "Show Midd&le Unique Items"
393 msgstr "Prikaži unikatne vnose na s&rednji"
394
395 #, c-format
396 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
397 msgstr "Prikaži d&esne unikatne vnose"
398
399 #, c-format
400 msgid "Show S&kipped Items"
401 msgstr "Prikaži &preskočene vnose"
402
403 #, c-format
404 msgid "S&how Binary Files"
405 msgstr "Prikaži &dvojiške datoteke"
406
407 #, c-format
408 msgid "&3-way Compare"
409 msgstr "&3. način primerjave"
410
411 #, c-format
412 msgid "Show &Left Only Different Items"
413 msgstr "Prikaži le različne vnose v &levi"
414
415 #, c-format
416 msgid "Show &Middle Only Different Items"
417 msgstr "Prikaži le različne vnose v &srednji"
418
419 #, c-format
420 msgid "Show &Right Only Different Items"
421 msgstr "Prikaži le različne vnose v &desni"
422
423 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
424 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnos&e v levi"
425
426 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
427 msgstr "Prikaži le manjkajoče vnose v sre&dnji"
428
429 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
430 msgstr "Pri&kaži le manjkajoče vnose v desni"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show Hidd&en Items"
434 msgstr "Prikaži skri&te vnose"
435
436 #, c-format
437 msgid "Tree &Mode"
438 msgstr "&Drevesni način"
439
440 #, c-format
441 msgid "E&xpand All Subfolders"
442 msgstr "Ra&zširi vse podmape"
443
444 #, c-format
445 msgid "&Collapse All Subfolders"
446 msgstr "S&trni vse podmape"
447
448 #, c-format
449 msgid "Select &Font..."
450 msgstr "Izberi &pisavo..."
451
452 #, c-format
453 msgid "Use Default F&ont"
454 msgstr "Uporabi privzeto pi&savo"
455
456 #, c-format
457 msgid "Sw&ap Panes"
458 msgstr "Zam&enjaj okna"
459
460 #, c-format
461 msgid "Compa&re Statistics"
462 msgstr "&Statistika primerjave"
463
464 #, c-format
465 msgid "Refre&sh\tF5"
466 msgstr "Osv&eži\tF5"
467
468 #, c-format
469 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
470 msgstr "&Osveži izbrano\tCtrl+F5"
471
472 #, c-format
473 msgid "&Merge"
474 msgstr "Z&druži"
475
476 #, c-format
477 msgid "Co&mpare\tEnter"
478 msgstr "Pr&imerjaj\tEnter"
479
480 #, c-format
481 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
482 msgstr "&Naslednja razlika\tAlt+Down"
483
484 #, c-format
485 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
486 msgstr "Pre&jšnja razlika\tAlt+Up"
487
488 #, c-format
489 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
490 msgstr "&Prva razlika\tAlt+Home"
491
492 #, c-format
493 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
494 msgstr "&Trenutna razlika\tAlt+Enter"
495
496 #, c-format
497 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
498 msgstr "&Zadnja razlika\tAlt+End"
499
500 #, c-format
501 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
502 msgstr "Kopiraj v de&sno\tAlt+Right"
503
504 #, c-format
505 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
506 msgstr "Kopiraj v &levo\tAlt+Left"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Delete\tDel"
510 msgstr "I&zbriši\tDel"
511
512 #, c-format
513 msgid "&Customize Columns..."
514 msgstr "Prilagodi s&tolpce..."
515
516 #, c-format
517 msgid "Generate &Report..."
518 msgstr "Ustvari &poročilo..."
519
520 #, c-format
521 msgid "&Edit with Unpacker..."
522 msgstr "&Uredi z razpakovalnikom.."
523
524 #, c-format
525 msgid "&Save\tCtrl+S"
526 msgstr "&Shrani\tCtrl+S"
527
528 #, c-format
529 msgid "Sav&e"
530 msgstr "S&hrani"
531
532 #, c-format
533 msgid "Save &Left"
534 msgstr "Shrani &levo datoteko"
535
536 #, c-format
537 msgid "Save &Middle"
538 msgstr "Shrani sre&dnjo"
539
540 #, c-format
541 msgid "Save &Right"
542 msgstr "Shrani &desno"
543
544 #, c-format
545 msgid "Save &As"
546 msgstr "Shrani &kot"
547
548 #, c-format
549 msgid "Save &Left As..."
550 msgstr "Shrani &levo kot..."
551
552 #, c-format
553 msgid "Save &Middle As..."
554 msgstr "Shrani sredn&jo kot..."
555
556 #, c-format
557 msgid "Save &Right As..."
558 msgstr "Shrani l&evo kot..."
559
560 #, c-format
561 msgid "&Print..."
562 msgstr "&Natisni..."
563
564 msgid "Page Set&up..."
565 msgstr "Nastavitev &strani..."
566
567 msgid "Print Previe&w..."
568 msgstr "&Predogled tiskanja..."
569
570 #, c-format
571 msgid "&Convert Line Endings to"
572 msgstr "&Pretvori konce vrstic v"
573
574 #, c-format
575 msgid "&Merge Mode\tF9"
576 msgstr "Združevalni način\tF9"
577
578 #, c-format
579 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
580 msgstr "Znova nal&oži\tCtrl+F5"
581
582 #, c-format
583 msgid "&File Encoding..."
584 msgstr "De&kodiranje datoteke..."
585
586 #, c-format
587 msgid "Recompare As"
588 msgstr "Znova primerjaj kot"
589
590 #, c-format
591 msgid "&Text"
592 msgstr "&Besedilo"
593
594 #, c-format
595 msgid "&XML"
596 msgstr "&XML"
597
598 #, c-format
599 msgid "&Binary"
600 msgstr "&Dvojiško"
601
602 #, c-format
603 msgid "&Image"
604 msgstr "S&lika"
605
606 #, c-format
607 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
608 msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z"
609
610 #, c-format
611 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
612 msgstr "Po&vrni\tCtrl+Y"
613
614 #, c-format
615 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
616 msgstr "Iz&reži\tCtrl+X"
617
618 #, c-format
619 msgid "&Copy\tCtrl+C"
620 msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C"
621
622 #, c-format
623 msgid "&Paste\tCtrl+V"
624 msgstr "&Prilepi\tCtrl+V"
625
626 #, c-format
627 msgid "Select Line &Difference\tF4"
628 msgstr "Izberi &razliko vrstice\tF4"
629
630 #, c-format
631 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
632 msgstr "&Najdi... \tCtrl+F"
633
634 #, c-format
635 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
636 msgstr "Zamen&jaj... \tCtrl+H"
637
638 #, c-format
639 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
640 msgstr "Ozn&ačevalec...\tCtrl+Shift+M"
641
642 #, c-format
643 msgid "Advanced"
644 msgstr "Napredno"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
648 msgstr "&Kopiraj s številkami vrstic\tCtrl+Shift+C"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Bookmarks"
652 msgstr "&Zaznamki"
653
654 #, c-format
655 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
656 msgstr "Zamenjaj zaznamke\tCtrl+F2"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Next Bookmark\tF2"
660 msgstr "&Naslednji zaznamek\tF2"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
664 msgstr "&Prejšnji zaznamek\tShift+F2"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Clear All Bookmarks"
668 msgstr "Počis&ti vse zaznamke"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
672 msgstr "Pojdi &na... \tCtrl+G"
673
674 #, c-format
675 msgid "Syntax Highlight"
676 msgstr "Označevanje sintakse"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Diff Context"
680 msgstr "Razlika vse&bine"
681
682 #, c-format
683 msgid "&All Lines"
684 msgstr "Vse vrs&tice"
685
686 #, c-format
687 msgid "&0 Lines"
688 msgstr "&0 vrstic"
689
690 #, c-format
691 msgid "&1 Line"
692 msgstr "&1 vrstica"
693
694 #, c-format
695 msgid "&3 Lines"
696 msgstr "&3 vrstice"
697
698 #, c-format
699 msgid "&5 Lines"
700 msgstr "&5 vrstic"
701
702 #, c-format
703 msgid "&7 Lines"
704 msgstr "&7 vrstic"
705
706 #, c-format
707 msgid "&9 Lines"
708 msgstr "&9 vrstic"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
712 msgstr "&Preklopi vse in 0-9 vrstic\tCtrl+D"
713
714 #, c-format
715 msgid "&Lock Panes"
716 msgstr "Za&kleni podokna"
717
718 #, c-format
719 msgid "&View Whitespace"
720 msgstr "&Prikaži presledke"
721
722 #, c-format
723 msgid "Vie&w Line Differences"
724 msgstr "Prikaži razl&ike vrstic"
725
726 #, c-format
727 msgid "View Line &Numbers"
728 msgstr "Prikaži številke &vrstic"
729
730 #, c-format
731 msgid "View &Margins"
732 msgstr "Prikaži &robove"
733
734 #, c-format
735 msgid "W&rap Lines"
736 msgstr "Pr&elomi vrstic"
737
738 #, c-format
739 msgid "Split V&ertically"
740 msgstr "Razdeli na&vpično"
741
742 #, c-format
743 msgid "Diff &Pane"
744 msgstr "Podokno &razlik"
745
746 #, c-format
747 msgid "Lo&cation Pane"
748 msgstr "Podokno loka&cije"
749
750 #, c-format
751 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
752 msgstr "Nas&lednji spor\tAlt+Shift+Down"
753
754 #, c-format
755 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
756 msgstr "Pre&jšnj ispor\tAlt+Shift+Up"
757
758 #, c-format
759 msgid "A&dvanced"
760 msgstr "Na&predno"
761
762 #, c-format
763 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
764 msgstr "Naslednja razlika med levo in srednjo\tAlt+1"
765
766 #, c-format
767 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
768 msgstr "Prejšnja razlika med levo in srednjo\tAlt+Shift+1"
769
770 #, c-format
771 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
772 msgstr "Naslednja razlika med levo in desno\tAlt+2"
773
774 #, c-format
775 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
776 msgstr "Prejšnja razlika med levo in desno\tAlt+Shift+2"
777
778 #, c-format
779 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
780 msgstr "Naslednja razlika med srednjo in desno\tAlt+3"
781
782 #, c-format
783 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
784 msgstr "Prejšnja razlika med srednjo in desno\tAlt+Shift+3"
785
786 #, c-format
787 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
788 msgstr "Samo naslednja leva razlika\tAlt+7"
789
790 #, c-format
791 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
792 msgstr "Samo prejšnja leva razlika\tAlt+Shift+7"
793
794 #, c-format
795 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
796 msgstr "Samo naslednja srednja razlika\tAlt+8"
797
798 #, c-format
799 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
800 msgstr "Samo prejšnja srednja razlika\tAlt+Shift+8"
801
802 #, c-format
803 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
804 msgstr "Samo naslednja desna razlika\tAlt+9"
805
806 #, c-format
807 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
808 msgstr "Samo prejšnja desna razlika\tAlt+Shift+9"
809
810 #, c-format
811 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
812 msgstr "Kopiraj iz leve\tAlt+Shift+Right"
813
814 #, c-format
815 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
816 msgstr "Kopiraj iz desne\tAlt+Shift+Left"
817
818 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
819 msgstr "K&opiraj v desno in naprej\tAlt+Ctrl+desno"
820
821 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
822 msgstr "Kopiraj v le&vo in naprej\tAlt+Ctrl+levo"
823
824 #, c-format
825 msgid "Copy &All to Right"
826 msgstr "Kopiraj vse v &desno"
827
828 #, c-format
829 msgid "Cop&y All to Left"
830 msgstr "Kopiraj vse v &levo"
831
832 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
833 msgstr "Samodejno združi\t(Ctrl+Alt+M)"
834
835 #, c-format
836 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
837 msgstr "Dodaj &sinhronizacijsko točko\tAlt+S"
838
839 #, c-format
840 msgid "Clear Sync&hronization Points"
841 msgstr "Počisti sin&hronizacijske točke"
842
843 #, c-format
844 msgid "&Prediffer"
845 msgstr "&Predpregled razlik"
846
847 #, c-format
848 msgid "&Scripts"
849 msgstr "&Skripti"
850
851 #, c-format
852 msgid "Sp&lit"
853 msgstr "Ra&zdeli"
854
855 #, c-format
856 msgid "Comp&are"
857 msgstr "P&rimerjaj"
858
859 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
860 msgstr "Pr&imerjaj ne-vodoravno..."
861
862 #, c-format
863 msgid "Compare Non-hor&izontally"
864 msgstr "Primerjaj ne-vodoravno"
865
866 #, c-format
867 msgid "First &left item with second left item"
868 msgstr "Pr&vi levi vnos z drugim levim vnosom"
869
870 #, c-format
871 msgid "First &right item with second right item"
872 msgstr "Prvi&desni vnos z drugim desnim vnosom"
873
874 #, c-format
875 msgid "&First left item with second right item"
876 msgstr "P&rvi levi vnos z drugim desnim vnosom"
877
878 #, c-format
879 msgid "&Second left item with first right item"
880 msgstr "&Drugi levi vnos s prvim desnim vnosom"
881
882 #, c-format
883 msgid "Co&mpare As"
884 msgstr "Pri&merjaj kot"
885
886 #, c-format
887 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
888 msgstr "Iz leve v srednjo (%1 od %2)"
889
890 #, c-format
891 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
892 msgstr "Z leve proti desni (%1 od %2)"
893
894 #, c-format
895 msgid "Left to... (%1 of %2)"
896 msgstr "Levo v... (%1 od%2)"
897
898 #, c-format
899 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
900 msgstr "Iz srednje v levo (%1 od %2)"
901
902 #, c-format
903 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
905
906 #, c-format
907 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Srednjo v... (%1 od %2)"
909
910 #, c-format
911 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
912 msgstr "Iz desne v srednjo (%1 od %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
916 msgstr "Z desne proti levi (%1 od %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Right to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Desno v... (%1 od%2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "&Delete"
924 msgstr "&Izbriši"
925
926 #, c-format
927 msgid "&Left"
928 msgstr "&Levo"
929
930 #, c-format
931 msgid "&Middle"
932 msgstr "Sre&dnjo"
933
934 #, c-format
935 msgid "&Right"
936 msgstr "&Desno"
937
938 #, c-format
939 msgid "&Both"
940 msgstr "&Oboje"
941
942 #, c-format
943 msgid "&All"
944 msgstr "&Vse"
945
946 #, c-format
947 msgid "Re&name"
948 msgstr "P&reimenuj"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Hide Items"
952 msgstr "&Skrij vnose"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Open Left"
956 msgstr "&Odpri levo"
957
958 #, c-format
959 msgid "with &External Editor"
960 msgstr "z &zunanjim urejevalnikom"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Parent Folder"
964 msgstr "Nad&rejena mapa"
965
966 #, c-format
967 msgid "Open Midd&le"
968 msgstr "Odpri s&rednjo"
969
970 #, c-format
971 msgid "O&pen Right"
972 msgstr "Odpri desno"
973
974 #, c-format
975 msgid "Cop&y Pathnames"
976 msgstr "Kopiraj &imena poti"
977
978 #, c-format
979 msgid "Left (%1 of %2)"
980 msgstr "Leva (%1 od %2)"
981
982 #, c-format
983 msgid "Middle (%1 of %2)"
984 msgstr "Srednja (%1 od %2)"
985
986 #, c-format
987 msgid "Right (%1 of %2)"
988 msgstr "Desna (%1 od %2)"
989
990 #, c-format
991 msgid "Both (%1 of %2)"
992 msgstr "Obe (%1 od %2)"
993
994 #, c-format
995 msgid "All (%1 of %2)"
996 msgstr "Vse (%1 od %2)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Copy &Filenames"
1000 msgstr "Kopiraj &imena datotek"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Copy Items To Clip&board"
1004 msgstr "Kopiraj vnose v o&dložišče"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "&Zip"
1008 msgstr "&Zip arhiv"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1012 msgstr "Obe v... (%1 od %2)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "All to... (%1 of %2)"
1016 msgstr "Vse v... (%1 od %2)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1020 msgstr "Razlike v... (%1 od %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "&Refresh"
1024 msgstr "&Osveži"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Left Shell menu"
1028 msgstr "Levi meni lupine"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Middle Shell menu"
1032 msgstr "Srednji meni lupine"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Right Shell menu"
1036 msgstr "Meni lupine desne"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Copy"
1040 msgstr "Kopiraj"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "&Copy Full Path"
1044 msgstr "&Kopiraj celotno pot"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Copy &Filename"
1048 msgstr "Kopiraj &ime datoteke"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Prediffer Settings"
1052 msgstr "Nastavitve predogleda razlik"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "&No prediffer"
1056 msgstr "&Brez predogleda razlik"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Auto prediffer"
1060 msgstr "Samodejni predogled razlik"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "G&oto Diff"
1064 msgstr "Pojdi &na razliko"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "&No Moved Blocks"
1068 msgstr "&Brez premaknjenih blokov"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "&All Moved Blocks"
1072 msgstr "&Vsi premaknjeni bloki"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1076 msgstr "Premaknjen blok &za izbrano razliko"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "W&hitespaces"
1080 msgstr "&Prazni znaki"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Com&pare"
1084 msgstr "&Primerjaj"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "I&gnore changes"
1088 msgstr "Prezri &spremembe"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Ig&nore all"
1092 msgstr "Prezri &vse"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Case sensi&tive"
1096 msgstr "&Razlikuj m/V črke"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1100 msgstr "&Prezri različnost vrste znakov za konec vrstice (EOL)"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Ignore codepage &differences"
1104 msgstr "P&rezri razlike kodnih strani"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "&Include Subfolders"
1108 msgstr "&Vključi podmape"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "&Compare method:"
1112 msgstr "&Metoda primerjave:"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Full Contents"
1116 msgstr "Popolna vsebina"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Quick Contents"
1120 msgstr "Hitra vsebina"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Binary Contents"
1124 msgstr "Dvojiška vsebina"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Modified Date"
1128 msgstr "Spremenjen datum"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Modified Date and Size"
1132 msgstr "Spremenjen datum in velikost"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Size"
1136 msgstr "Velikost"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Load Project..."
1140 msgstr "Na&loži projekt..."
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "About WinMerge"
1144 msgstr "Vizitka"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1148 msgstr "Obiščite domačo stran WinMerge!"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "OK"
1152 msgstr "Vredu"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Contributors"
1156 msgstr "Sodelavci"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Select Files or Folders"
1160 msgstr "Izberi datoteke ali mape"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "&1st File or Folder"
1164 msgstr "&1. datoteka je mapa"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Re&ad-only"
1168 msgstr "Sa&mo-za-branje"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Swap 1st | 2nd"
1172 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 2-go"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "&Browse..."
1176 msgstr "Pre&brskaj..."
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "&2nd File or Folder"
1180 msgstr "&2. datoteka je mapa"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Rea&d-only"
1184 msgstr "Sam&o-za-&branje"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1188 msgstr "Zamenjaj 2-go | 3-tjo"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "B&rowse..."
1192 msgstr "Preb&rskaj..."
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1196 msgstr "&3. datoteka ali mapa (neobvezno)"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Read-o&nly"
1200 msgstr "Samo-za-&branje"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Swap 1st | 3rd"
1204 msgstr "Zamenjaj 1-vo | 3-tjo"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Browse..."
1208 msgstr "Prebrskaj..."
1209
1210 #, c-format
1211 msgid " Folder: Filter"
1212 msgstr " Mapa: Filter"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "&Select..."
1216 msgstr "&Izberi..."
1217
1218 #, c-format
1219 msgid " File: Unpacker Plugin"
1220 msgstr " Datoteka: Vtičnik razpakovalca"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Se&lect..."
1224 msgstr "Iz&beri..."
1225
1226 msgid "Co&mpare"
1227 msgstr "Pri&merjaj"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Cancel"
1231 msgstr "Prekliči"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Status:"
1235 msgstr "Stanje:"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Help"
1239 msgstr "Pomoč"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "General"
1243 msgstr "Splošno"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1247 msgstr "Samodejno &pojdi na prvo razliko"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1251 msgstr "Zapri okna s tipko &ESC:"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1255 msgstr "&Samodejno preverjaj pot v pogovornem oknu Odpri"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "All&ow only one instance to run"
1259 msgstr "Dovoli &samo en primerek programa za izvajanje"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "As&k when closing multiple windows"
1263 msgstr "&Vprašaj pred zapiranjem več oken"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "&Preserve file time in file compare"
1267 msgstr "O&hrani čas datoteke v primerjavi datoteke"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1271 msgstr "Ob zagonu prikaži okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1275 msgstr "Ob kliku na 'Vredu', zapri pogovorno okno 'Izberi datoteke ali mape'"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1279 msgstr "Odpri pogovorno okno &Samodejno dokončanje:"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Language:"
1283 msgstr "Jezik:"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1287 msgstr ""
1288 "WinMerge omogoča skrivanje nekaterih skupnih sporočilnih oken.\n"
1289 "Pritisnite 'Ponastavi', da bodo postala vsa sporočilna okna spet vidna."
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Reset"
1293 msgstr "Ponastavi"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Find"
1297 msgstr "Najdi"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Fi&nd what:"
1301 msgstr "&Kaj naj iščem:"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Match &whole word only"
1305 msgstr "Ujemanje le &celih besed"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Match &case"
1309 msgstr "Ujemaj m/V črke"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Regular &expression"
1313 msgstr "&Regularni izraz"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "D&on't wrap end of file"
1317 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "&Ne zapri tega pogovornega okna"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "&Find Next"
1325 msgstr "&Najdi naslednje"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Find &Prev"
1329 msgstr "Najdi pre&jšnje"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Ok"
1333 msgstr "&Vredu"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Replace"
1337 msgstr "Zamenjaj"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Re&place with:"
1341 msgstr "Zamenjaj z:"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Don't wrap end of file"
1345 msgstr "&Po koncu datoteke ne nadaljuj na začetku"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Replace in"
1349 msgstr "Zamenjaj v"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "&Selection"
1353 msgstr "&Izbor"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Wh&ole file"
1357 msgstr "&Cela datoteka"
1358
1359 msgid "Find Pre&v"
1360 msgstr "Zamenjaj pre&jšnjo"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "&Replace"
1364 msgstr "&Zamenjaj"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Replace &All"
1368 msgstr "Zamenjaj &vse"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Markers"
1372 msgstr "Označevalci"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Enable &Markers"
1376 msgstr "Omogoči oz&načevalce"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "New"
1380 msgstr "Nov"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Background color:"
1384 msgstr "Bar&va ozadja:"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "&Apply"
1388 msgstr "&Uporabi"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Linefilters"
1392 msgstr "Filtri vrstic"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Enable Line Filters"
1396 msgstr "Omogoči filtre vrstic"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1400 msgstr "Regularni izrazi (1 na vrstico):"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Edit"
1404 msgstr "Uredi"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Remove"
1408 msgstr "Odstrani"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Colors"
1412 msgstr "Barve"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Background"
1416 msgstr "Ozadje"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Deleted"
1420 msgstr "Izbrisano"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Text"
1424 msgstr "Besedilo"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Difference:"
1428 msgstr "Razlika:"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Selected Difference:"
1432 msgstr "Izbrane razlike:"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Ignored Difference:"
1436 msgstr "Prezrte razlike:"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Moved:"
1440 msgstr "Premaknjeno:"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Selected Moved:"
1444 msgstr "Izbrano premaknjeno:"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1448 msgstr "Enako kot naslednje (3 okna):"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Same As The Next (Selected):"
1452 msgstr "Enako kot naslednje (izbrano):"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Word Difference:"
1456 msgstr "Besedne razlike:"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Selected Word Diff:"
1460 msgstr "Izbrane razlike besed:"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Defaults"
1464 msgstr "Privzeto"
1465
1466 msgid "&Use folder compare colors"
1467 msgstr "&Uporabi barve primerjav map"
1468
1469 msgid "Items equal:"
1470 msgstr "Enakih vnosov:"
1471
1472 msgid "Items different:"
1473 msgstr "Različnih vnosov:"
1474
1475 msgid "Items not exists all:"
1476 msgstr "Vseh neobstoječih vnosov:"
1477
1478 msgid "Items filtered:"
1479 msgstr "Filtriranih vnosov:"
1480
1481 msgid "System"
1482 msgstr "Sistem"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1486 msgstr "&Pošlji izbrisane datoteke v Koš"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "&External editor:"
1490 msgstr "&Zunanji urejevalnik:"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "&Filter folder:"
1494 msgstr "&Filtriraj mapo:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Temporary files folder"
1498 msgstr "Mapa začasnih datotek"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "S&ystem's temp folder"
1502 msgstr "S&istemska začasna mapa"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "C&ustom folder:"
1506 msgstr "&Mapa po meri:"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Br&owse..."
1510 msgstr "Prebr&skaj..."
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Patch Generator"
1514 msgstr "Ustvarjalec popravkov"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "File&1:"
1518 msgstr "Datoteka&1:"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "File&2:"
1522 msgstr "Datoteka&2:"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "&Swap"
1526 msgstr "&Zamenjaj"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "&Append to existing file"
1530 msgstr "&Dodaj v obstoječo datoteko"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&Result:"
1534 msgstr "&Rezultat:"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "Bro&wse..."
1538 msgstr "Prebrs&kaj..."
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Format"
1542 msgstr "&Format"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "St&yle:"
1546 msgstr "S&log:"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "&Context:"
1550 msgstr "&Zveza:"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignor&e blank lines"
1554 msgstr "P&rezri prazne vrstice"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Inclu&de command line"
1558 msgstr "&Vključi ukazno vrstico"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Open to e&xternal editor"
1562 msgstr "Odpri v zunanjem urejevalniku"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Display Columns"
1566 msgstr "Prikaži stolpce"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Move &Up"
1570 msgstr "Premakni navz&gor"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Move &Down"
1574 msgstr "Premakni navz&dol"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Select Unpacker"
1578 msgstr "Izberite razpakovalca"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "File unpacker:"
1582 msgstr "Razpakovalec datoteke:"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1586 msgstr "Prikaži vse razpakovalce, ne glede na končnico"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Extensions list:"
1590 msgstr "Seznam končnic:"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Description:"
1594 msgstr "Opis:"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Stop"
1598 msgstr "Ustavi"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Pause"
1602 msgstr "Pavza"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Continue"
1606 msgstr "Nadaljuj"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Comparing items..."
1610 msgstr "Primerjava vnosov..."
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Items compared:"
1614 msgstr "Primerjanih vnosov:"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Items total:"
1618 msgstr "Skupaj vnosov:"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Go To"
1622 msgstr "Pojdi na"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "G&oto:"
1626 msgstr "Pojdi &na:"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "File"
1630 msgstr "Datoteka"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Goto what"
1634 msgstr "Pojdi na kaj"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Li&ne"
1638 msgstr "&Vrstico"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "&Difference"
1642 msgstr "&Razlika"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "&Go To"
1646 msgstr "Pojdi &na"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Compare"
1650 msgstr "Primerjaj"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Whitespace"
1654 msgstr "Prazen znak"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "&Compare"
1658 msgstr "Primer&jaj"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "&Ignore change"
1662 msgstr "&Prezri spremembe"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "I&gnore all"
1666 msgstr "P&rezri vse"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "Ignore blan&k lines"
1670 msgstr "Prezri prazne &vrstice"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Ignore &case"
1674 msgstr "Prezri &velikost znakov"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "E&nable moved block detection"
1678 msgstr "Omogoči Zazna&vanje premaknjenih blokov"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "&Match similar lines"
1682 msgstr "&Ujemaj enake vrstice"
1683
1684 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1685 msgstr "Al&goritem razlik (eksperimen):"
1686
1687 msgid "Enable indent &heuristic"
1688 msgstr "Omogoči &hevristični zamik"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "Comments"
1692 msgstr "Komentarji"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Filter Comments"
1696 msgstr "Komentarji filtrov"
1697
1698 msgid "Editor"
1699 msgstr "Urejevalnik"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "&Highlight syntax"
1703 msgstr "Ozn&ači sintakso"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "&Automatic rescan"
1707 msgstr "&Samodejni ponovni pregled"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Preserve original EOL chars"
1711 msgstr "Ohrani izvorne znake za konec vrstice (EOL)"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Tabs"
1715 msgstr "Tabulatorji"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Tab size:"
1719 msgstr "&Velikost tabulatorja:"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Insert Tabs"
1723 msgstr "&Vstavi tabulatorje"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Insert &Spaces"
1727 msgstr "&Vstavi presledke"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Line Difference Coloring"
1731 msgstr "Barvanje razlike v vrstici"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "View line differences"
1735 msgstr "Poglej razlike vrstic na"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "&Character level"
1739 msgstr "Z&nakovna raven"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "&Word-level:"
1743 msgstr "&Besedilna raven:"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "W&ord break characters:"
1747 msgstr "&Znaki za prelom besed:"
1748
1749 msgid "&Rendering Mode:"
1750 msgstr "Način upodab&ljanja:"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "Filefilters"
1754 msgstr "Filtri datotek"
1755
1756 msgid "Test..."
1757 msgstr "Preizkusi..."
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "Install..."
1761 msgstr "Namesti..."
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "New..."
1765 msgstr "Nova..."
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Edit..."
1769 msgstr "Uredi..."
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Delete..."
1773 msgstr "Izbriši..."
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Save modified files?"
1777 msgstr "Shranim spremenjene datoteke?"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Left side file"
1781 msgstr "Leva stran datoteke"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Save changes"
1785 msgstr "&Shrani spremembe"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Discard changes"
1789 msgstr "&Zavrzi spremembe"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Middle side file"
1793 msgstr "Datoteka v sredini"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Sa&ve changes"
1797 msgstr "S&hrani spremembe"
1798
1799 msgid "Discard c&hanges"
1800 msgstr ""
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "Right side file"
1804 msgstr "Datoteka na desni strani"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "S&ave changes"
1808 msgstr "Shrani spremembe"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Dis&card changes"
1812 msgstr "Z&avrzi spremembe"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Disca&rd All"
1816 msgstr "Zav&rzi vse"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Codepage"
1820 msgstr "Kodna stran"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Default Codepage"
1824 msgstr "Privzeta kodna stran"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1828 msgstr "Izberite privzeto dodeljeno kodno stran pri nalaganju ne-Unicode datotek:"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1833 "need to restart session"
1834 msgstr ""
1835 "Zaznaj kodno stran v teh datotekah: .html, .rc, .xml \n"
1836 "(potreben je ponovni zagon seje)"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1841 "need to restart session"
1842 msgstr ""
1843 "Zaznavanje kodne strani besedilnih datotek z uporabo mlang.dll\n"
1844 "zahteva ponovni zagon seje)"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "System codepage"
1848 msgstr "Sistemska kodna stran"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "According to WinMerge User Interface"
1852 msgstr "Glede na uporabniški vmesnik WinMerge"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "Custom codepage:"
1856 msgstr "Poljubna kodna stran:"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "Options"
1860 msgstr "Možnosti"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid " Categories"
1864 msgstr " Kategorije"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Import..."
1868 msgstr "Uvozi..."
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Export..."
1872 msgstr "Izvozi..."
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Dialog"
1876 msgstr "Pogovorno okno"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "Keywords:"
1880 msgstr "Ključne besede:"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "Function names:"
1884 msgstr "Imena funkcij:"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Comments:"
1888 msgstr "Komentarji:"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Numbers:"
1892 msgstr "Številke:"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Operators:"
1896 msgstr "Operatorji:"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Strings:"
1900 msgstr "Nizi:"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Preprocessor:"
1904 msgstr "Predobdelano:"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "User 1:"
1908 msgstr "Uporabnik 1:"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "User 2:"
1912 msgstr "Uporabnik 2:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Bold"
1916 msgstr "Krepko"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Marker colors"
1920 msgstr "Barve označevalcev"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Search Marker:"
1924 msgstr "Iskalni označev.:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "User Defined Marker1:"
1928 msgstr "Uporabn. določen1:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "User Defined Marker2:"
1932 msgstr "Uporabn. določen2:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User Defined Marker3:"
1936 msgstr "Uporabn. določen3:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Folder Compare Report"
1940 msgstr "Poročilo primerjanja datotek"
1941
1942 msgid "Report &File:"
1943 msgstr "Datoteka &Poročila:"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "&Style:"
1947 msgstr "S&log:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "&Include File Compare Report"
1951 msgstr "Vključi &poročilo o primerjavi datoteke"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "&Copy to Clipboard"
1955 msgstr "&Kopiraj v odložišče"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Shared or Private Filter"
1959 msgstr "Deljen ali zasebni filter"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1963 msgstr "Katero vrsto filtra želite ustvariti?"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1967 msgstr "Deljen filter (za vse uporabnike na tem računalniku)"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Private Filter (only for current user)"
1971 msgstr "Zasebni filter (le za trenutnega uporabnika)"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Archive Support"
1975 msgstr "Podpora arhivov"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Enable archive file support"
1979 msgstr "Omogoči podporo &arhivskih datotek"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Detect archive type from file signature"
1983 msgstr "Zaznaj vrs&to arhiva iz podpisa datoteke"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Compare Statistics"
1987 msgstr "Statistika primerjave"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Folders:"
1991 msgstr "Mape:"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Files:"
1995 msgstr "Datoteke:"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Different"
1999 msgstr "Razlika"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Binary:"
2003 msgstr "Dvojiško:"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Unique"
2007 msgstr "Unikat"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Left:"
2011 msgstr "Levo:"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Right:"
2015 msgstr "Desno:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Identical"
2019 msgstr "Enako"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Total:"
2023 msgstr "Skupaj:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Close"
2027 msgstr "Zapri"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Middle:"
2031 msgstr "Srednjo:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Missing Left:"
2035 msgstr "Manjka leva:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Missing Middle:"
2039 msgstr "Manjka srednja:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Missing Right:"
2043 msgstr "Manjka desna:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Affects"
2047 msgstr "Vpliva"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "(Affects)"
2051 msgstr "(Vpliva)"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Select Codepage for"
2055 msgstr "Izberi kodno stran za"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "&File Loading:"
2059 msgstr "&Nalaganje datoteke:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "File &Saving:"
2063 msgstr "&Shranjevanje datoteke:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "&Use same codepage for both"
2067 msgstr "&Uporabi isto kodno tabelo za oboje"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "&Cancel"
2071 msgstr "Pre&kliči"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Test Filter"
2075 msgstr "Preizkusi filter"
2076
2077 msgid "Testing filter..."
2078 msgstr "Preizkus filtra..."
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "&Enter text to test:"
2082 msgstr "&Vnesi besedilo za preizkus:"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Folder Name"
2086 msgstr "&Ime mape"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Result:"
2090 msgstr "Rezultat:"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Test"
2094 msgstr "P&reizkusi"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&Close"
2098 msgstr "&Zapri"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Use customized text colors"
2102 msgstr "&Uporabi prilagojene barve besedila"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Custom text colors"
2106 msgstr "Barve besedila po meri"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Whitespace:"
2110 msgstr "Prazen znak:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Regular text:"
2114 msgstr "Redno besedilo:"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Selection:"
2118 msgstr "Izbor:"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Margin:"
2122 msgstr "Rob:"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Backup Files"
2126 msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Create backup files in:"
2130 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "&Folder compare"
2134 msgstr "Primerjava &map"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Fil&e compare"
2138 msgstr "Primerjavi &datotek"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Create backup files into:"
2142 msgstr "Ustvari datoteke varnostnih kopij v:"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "&Original file's folder"
2146 msgstr "&Mapi izvorne datoteke"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Global backup folder:"
2150 msgstr "&Globalni mapi varnostnih kopij:"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Backup filename:"
2154 msgstr "Ime datoteke varnostne kopije:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "&Append .bak -extension"
2158 msgstr "&Dodaj končnico '.bak'"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "A&ppend timestamp"
2162 msgstr "Dodaj ča&sovni žig"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Confirm Copy"
2166 msgstr "Potrdi kopiranje"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2170 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati XXX vnosov?"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "From left"
2174 msgstr "Z leve"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "To right"
2178 msgstr "Na desno"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Yes"
2182 msgstr "Da"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "No"
2186 msgstr "Ne"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Plugins"
2190 msgstr "Vtičniki"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Enable plugins"
2194 msgstr "&Omogoči vtičnike"
2195
2196 msgid "File filters:"
2197 msgstr "Filtri datotek:"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Shell Integration"
2201 msgstr "Integracija v lupino"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Explorer"
2205 msgstr "Raziskovalec"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "E&nable advanced menu"
2209 msgstr "Omogoči &napredni meni"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "&Add to context menu"
2213 msgstr "&Dodaj v priročni meni"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "&Register shell extension"
2217 msgstr "&Registriraj končnico lupine"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "&Unregister shell extension"
2221 msgstr "&Odstrani registracijo končnice lupine"
2222
2223 msgid "Register shell extension for current user &only"
2224 msgstr "Registriraj končnico lupine le za &trenutnega uporabnika"
2225
2226 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2227 msgstr "Odstrani registracijo končnice lupine &le za trenut. uporabnika"
2228
2229 msgctxt "Options dialog|Categories"
2230 msgid "Folder"
2231 msgstr "Mapa"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "S&top after first difference"
2235 msgstr "&Ustavi po prvi razliki"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2239 msgstr "&Prezri razlike manjše od 3 sekund"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "&Include unique subfolders contents"
2243 msgstr "&Vključi unikatne vsebine podmap"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2247 msgstr "S&amodejno razširi vse podmape"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Ignore &Reparse Points"
2251 msgstr "P&rezri točke ponovne razčlenitve"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2255 msgstr "Omejitev &hitre primerjave (MB):"
2256
2257 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2258 msgstr "Omejitev d&vojiške primerjave (MB):"
2259
2260 msgid ""
2261 "\n"
2262 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2263 msgstr ""
2264 "\n"
2265 "Število primerjalnih &niti (negativna vrednost pomeni dodajanje števila razpoložljivih jeder CPE):"
2266
2267 msgctxt "Options dialog|Categories"
2268 msgid "Binary"
2269 msgstr "Dvojiško"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "Binary File &Patterns:"
2273 msgstr "Vzorci &dvojiških datotek:"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "Frhed settings"
2277 msgstr "Nastavitve Frhed"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "View &Settings..."
2281 msgstr "Nas&tavitve prikaza..."
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "&Binary Mode..."
2285 msgstr "&Dvojiški način..."
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "&Character Set..."
2289 msgstr "Nabor z&nakov..."
2290
2291 msgid "Image"
2292 msgstr "Slika"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Image File &Patterns:"
2296 msgstr "V&zorci slikovnih datotek:"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "&Hex View"
2300 msgstr "16-tiški prikaz"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "EXT"
2304 msgstr "KON"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "CAP"
2308 msgstr "CAP"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "NUM"
2312 msgstr "NUM"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "SCRL"
2316 msgstr "SCRL"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "OVR"
2320 msgstr "OVR"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "REC"
2324 msgstr "REC"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "\n"
2329 "New Documents (Ctrl+N)"
2330 msgstr ""
2331 "\n"
2332 "Novi dokumenti (Ctrl+N)"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "Open (Ctrl+O)"
2338 msgstr ""
2339 "\n"
2340 "Odpri (Ctrl+O)"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "\n"
2345 "Save (Ctrl+S)"
2346 msgstr ""
2347 "\n"
2348 "Shrani (Ctrl+S)"
2349
2350 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2351 msgstr ""
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2355 msgstr "Neznana napaka pri poskusu shranjevanja projektne datoteke"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "Project file successfully loaded."
2359 msgstr "Datoteka projekta je uspešno naložena."
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "Project file successfully saved."
2363 msgstr "Datoteka projekta je uspešno shranjena."
2364
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 "Undo (Ctrl+Z)"
2369 msgstr ""
2370 "\n"
2371 "Razveljavi (Ctrl+Z)"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "\n"
2376 "Redo (Ctrl+Y)"
2377 msgstr ""
2378 "\n"
2379 "Povrni (Ctrl+Y)"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "FileCompare\n"
2385 "\n"
2386 "\n"
2387 "\n"
2388 "WinMerge.FileCompare\n"
2389 "WinMerge File Compare"
2390 msgstr ""
2391 "\n"
2392 "Primerjava datotek\n"
2393 "\n"
2394 "\n"
2395 "\n"
2396 "WinMerge.Primerjava datotek\n"
2397 "WinMerge Primerjava datotek"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "FolderCompare\n"
2403 "\n"
2404 "\n"
2405 "\n"
2406 "WinMerge.FolderCompare\n"
2407 "WinMerge Folder Compare"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "Primerjava map\n"
2411 "\n"
2412 "\n"
2413 "\n"
2414 "WinMerge.Primerjava map\n"
2415 "WinMerge Primerjava map"
2416
2417 msgid ""
2418 "Developers:\n"
2419 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2420 msgstr ""
2421 "Razvijalci:\n"
2422 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2426 msgstr "WinMerge prihaja POPOLNOMA BREZ GARANCIJE. To je brezplačen program. Dobrodošli ste za njegovo razširjanje pod določenimi pogoji. Več o tem poglejte v GNU licenci v meniju Pomoč."
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "&Abort"
2430 msgstr "Pre&kini"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "&Retry"
2434 msgstr "&Poskusi zmova"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "&Ignore"
2438 msgstr "&Prezri"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Ignore &all"
2442 msgstr "Prezri &vse"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "&Yes"
2446 msgstr "&Da"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Yes to &all"
2450 msgstr "Da za &vse"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "&No"
2454 msgstr "&Ne"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "No to a&ll"
2458 msgstr "Ne za &vse"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "&Continue"
2462 msgstr "&Nadaljuj"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "&Skip"
2466 msgstr "&Preskoči"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Skip &all"
2470 msgstr "Preskoči &vse"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Don't display this &message again."
2474 msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Don't ask this &question again."
2478 msgstr "Tega ne &sprašuj več."
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2482 msgstr "Za ponovni prikaz tega sporočila, pritisnite 'Ponastavi' na strani 'Splošno' pogovornega okna 'Možnosti'."
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax"
2486 msgstr "Sintaksa"
2487
2488 msgid "Folder Compare"
2489 msgstr "Primerjava map"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Differences"
2493 msgstr "Razlike"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "To:"
2497 msgstr "Na:"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "From left:"
2501 msgstr "Iz leve:"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "To left:"
2505 msgstr "V levo:"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "From right:"
2509 msgstr "Iz desne:"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "To right:"
2513 msgstr "Na desno:"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Version %1"
2517 msgstr "Različica %1"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "X64"
2521 msgstr "X64"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Options (%1)"
2525 msgstr "Možnosti (%1)"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "All message boxes are now displayed again."
2529 msgstr "Vsa sporočilna polja so zdaj znova prikazana."
2530
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2534 "\n"
2535 "Please use values 1 - %1."
2536 msgstr ""
2537 "Vrednost v polju Velikost zavihka ni v območju, ki ga WinMerge sprejema.\n"
2538 "\n"
2539 "Prosimo, uporabite vrednosti 1 - %1."
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Open"
2543 msgstr "Odpri"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2547 msgstr "Programi|*.exe;*.bat;*.cmd|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2551 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2555 msgstr "Datoteke WinMerge projektov (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2559 msgstr "Datoteke z možnostmi (*.ini)|*.ini|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2563 msgstr "Besedilne datoteke (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2567 msgstr "HTML datoteke (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2571 msgstr "XML datoteke (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "Name"
2575 msgstr "Ime"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Location"
2579 msgstr "Lokacija"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Filters"
2583 msgstr "Filtri"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "[F] "
2587 msgstr "[F] "
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Description"
2591 msgstr "Opis"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Select filename for new filter"
2595 msgstr "Izberite ime datoteke za nov filter"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2599 msgstr "Datoteke filtrov (*.flt)|*.flt|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot find file filter template file!\n"
2604 "\n"
2605 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2606 "%2."
2607 msgstr ""
2608 "Ni mogoče najti predloge filtra!\n"
2609 "\n"
2610 "Kopirajte datoteko %1 v mapo \"WinMerge/Filters\":\n"
2611 "%2."
2612
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2616 "%1\n"
2617 "\n"
2618 "Please make sure the folder exists and is writable."
2619 msgstr ""
2620 "V mapo filtrov ni mogoče kopirati datoteke predloge filtra::\n"
2621 "%1\n"
2622 "\n"
2623 "Prosim preverite, če mapa obstaja in je zapisljiva."
2624
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "User's filter file folder is not defined!\n"
2628 "\n"
2629 "Please select filter folder in Options/System."
2630 msgstr ""
2631 "Ni določena mapa uporabniškega filtra.\n"
2632 "\n"
2633 "Izberite mapo filtrov v Možnosti/Sistem."
2634
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Failed to delete the filter file:\n"
2638 "%1\n"
2639 "\n"
2640 "Maybe the file is read-only?"
2641 msgstr ""
2642 "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke filtrov:\n"
2643 "%1\n"
2644 "\n"
2645 "Morda je datoteka zaščitena - le za branje?"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "Locate filter file to install"
2649 msgstr "Poiščite datoteko filtra za namestitev"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Installing filter file failed.\n"
2654 "\n"
2655 "Could not copy new filter file to filter folder."
2656 msgstr ""
2657 "Namestitev filter datoteke je spodletela.\n"
2658 "\n"
2659 "Ni mogoče kopirati nove filter datoteke v filter mapo."
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2663 msgstr "Filter datoteka že obstaja. Prepišem obstoječi filter?"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "Regular expression"
2667 msgstr "Regularni izraz"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2672 "\n"
2673 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2674 msgstr ""
2675 "Filtri so bili posodobljeni. Ali želite osvežiti vse odprte mape za primerjavo?\n"
2676 "\n"
2677 "Če jih ne želite osvežiti sedaj, lahko izberete Ne in osvežite primerjave kasneje."
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Folder Comparison Results"
2681 msgstr "Rezultati primerjanja map"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "File Comparison"
2685 msgstr "Primerjanje map"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Untitled left"
2689 msgstr "Leva neimenovana"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Untitled middle"
2693 msgstr "Srednja neimenovana"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Untitled right"
2697 msgstr "Desna neimenovana"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Theirs File"
2701 msgstr "Njihova datoteka"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Mine File"
2705 msgstr "Vaša datoteka"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2709 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d  KnV: %s"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Line: %s"
2713 msgstr "Vrstica: %s"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2717 msgstr "Vr: %s  St: %d/%d  Zn: %d/%d"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Merge"
2721 msgstr "Združi"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Difference %1 of %2"
2725 msgstr "Razlika %1 od %2"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "%1 Differences Found"
2729 msgstr "%1 najdenih razlik"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "1 Difference Found"
2733 msgstr "1 najdena razlika"
2734
2735 #. Abbreviation from "Read Only"
2736 #, c-format
2737 msgid "RO"
2738 msgstr "SZB"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Item %1 of %2"
2742 msgstr "Vnos %1 od %2"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Items: %1"
2746 msgstr "Vnosov: %1"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2750 msgstr "Za primerjavo izberite dve obstoječi mapi ali datoteki"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Folder Selection"
2754 msgstr "Izbira map"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2758 msgstr "Za primerjavo izberite dve (ali tri) mape ali dve (ali tri) datoteke."
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2762 msgstr "Leva (prva) pot je neveljavna!"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2766 msgstr "Srednja (druga) pot je neveljavna!"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2770 msgstr "Desna (druga) pot je neveljavna!"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2774 msgstr "Desna (tretja) pot je neveljavna!"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Both paths are invalid!"
2778 msgstr "Obe poti sta neveljavni!"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2782 msgstr "Leva (prva) in srednja (druga) pot sta neveljavni!"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2786 msgstr "Leva (prva) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2790 msgstr "Srednja (druga) in desna (tretja) pot sta neveljavni!"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "All paths are invalid!"
2794 msgstr "Vse poti so neveljavne!"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Only enabled for File comparisons"
2798 msgstr "Omogočeno je le za primerjave datotek"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Cannot compare file and folder!"
2802 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke in mape!"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "File not found: %1"
2806 msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "File not unpacked: %1"
2810 msgstr "Datoteka ni razpakirana: %1"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot open file\n"
2815 "%1\n"
2816 "\n"
2817 "%2"
2818 msgstr ""
2819 "Ni mogoče odpreti datoteke\n"
2820 "%1\n"
2821 "\n"
2822 "%2"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Failed to parse conflict file."
2826 msgstr "Ni uspela razčlenitev datoteke v sporu."
2827
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The file\n"
2831 "%1\n"
2832 "is not a conflict file."
2833 msgstr ""
2834 "Datoteka\n"
2835 "%1\n"
2836 "ni datoteka v sporu."
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Save As"
2840 msgstr "Shrani kot"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Save changes to %1?"
2844 msgstr "Shrani spremembe v %1?"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2848 msgstr "%1 je označena Samo-za- branje. Ali želite preglasiti datoteko Samo-za- branje? ('Ne', za shranjevanje pod novim imenom)"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Error backing up file"
2852 msgstr "Napaka pri varnostnem kopiranju datoteke"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Unable to backup original file:\n"
2857 "%1\n"
2858 "\n"
2859 "Continue anyway?"
2860 msgstr ""
2861 "Izvirne datoteke ni mogoče varnostno kopirati:\n"
2862 "%1\n"
2863 "\n"
2864 "Vseeno nadaljujem?"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Saving file failed.\n"
2869 "%1\n"
2870 "%2\n"
2871 "Do you want to:\n"
2872 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2873 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2874 msgstr ""
2875 "Ni uspelo shranjevanje.\n"
2876 "%1\n"
2877 "%2\n"
2878 "Ali želite:\n"
2879 "\t- uporabiti drugačno ime datoteke (Pritisnite Vredu)\n"
2880 "\t- prekiniti trenutno operacijo (Pritisnite Prekliči)?"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2885 "\n"
2886 "The original file will not be changed.\n"
2887 "\n"
2888 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2889 msgstr ""
2890 "Vtičnik '%2' ne more kopirati vaših sprememb v levi datoteko nazaj v '%1'.\n"
2891 "\n"
2892 "Izvirna datoteka ne bo spremenjena.\n"
2893 "\n"
2894 "Ali želite shraniti nepakirano različico v drugo datoteko?"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2899 "\n"
2900 "The original file will not be changed.\n"
2901 "\n"
2902 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2903 msgstr ""
2904 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2905 "\n"
2906 "The original file will not be changed.\n"
2907 "\n"
2908 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Another application has updated file\n"
2913 "%1\n"
2914 "since WinMerge loaded it.\n"
2915 "\n"
2916 "Overwrite changed file?"
2917 msgstr ""
2918 "Druga aplikacija je posodobila\n"
2919 "%1\n"
2920 "od nalaganja WinMerge.\n"
2921 "\n"
2922 "Prepišem spremenjeno datoteko?"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "%1\n"
2927 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2928 msgstr ""
2929 "%1\n"
2930 "je označena Samo-za-branje. Ali želite preglasiti vnos Samo-za-branje?"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Another application has updated file\n"
2935 "%1\n"
2936 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2937 "\n"
2938 "Do you want to reload the file?"
2939 msgstr ""
2940 "Druga aplikacija je posodobila datoteko\n"
2941 "%1\n"
2942 "odkar jo je WinMerge zadnjič pregledal.\n"
2943 "\n"
2944 "Ali želite znova naložiti datoteko?"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Save Left File As"
2948 msgstr "Shrani levo datoteko kot"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "Save Middle File As"
2952 msgstr "Shrani srednjo datoteko kot"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "Save Right File As"
2956 msgstr "Shrani desno datoteko kot"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "The file\n"
2961 "%1\n"
2962 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2963 msgstr ""
2964 "Datoteka\n"
2965 "%1\n"
2966 "je izginila. Če želite nadaljevati, shranite kopijo datoteke."
2967
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2971 "\n"
2972 "Refresh documents before continuing."
2973 msgstr ""
2974 "Ni mogoče združevati razlik, če dokumenta nista sinhronizirana.\n"
2975 "\n"
2976 "Osvežite dokumente pred nadaljevanjem."
2977
2978 msgid "Break at whitespace"
2979 msgstr "Prelom na praznem znaku"
2980
2981 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2982 msgstr "Prelom na praznem znaku ali ločilu"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Right to Left (%1)"
2986 msgstr "Z desne proti levi (%1)"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "Right to Middle (%1)"
2990 msgstr "Iz desne v srednjo (%1)"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "Middle to Left (%1)"
2994 msgstr "Iz srednje v levo (%1)"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Middle to Right (%1)"
2998 msgstr "Iz srednje v desno (%1 od %2)"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "Left to Right (%1)"
3002 msgstr "Z leve proti desni (%1)"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Left to Middle (%1)"
3006 msgstr "Iz leve v srednjo (%1)"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Left to... (%1)"
3010 msgstr "Leva do... (%1)"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Middle to... (%1)"
3014 msgstr "Srednjo v.... (%1)"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Right to... (%1)"
3018 msgstr "Desno v... (%1)"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Both to... (%1)"
3022 msgstr "Obe v... (%1)"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "All to... (%1)"
3026 msgstr "Vse v... (%1)"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Differences to... (%1)"
3030 msgstr "Razlike v... (%1)"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Left (%1)"
3034 msgstr "Leva (%1)"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Middle (%1)"
3038 msgstr "Srednja (%1)"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Right (%1)"
3042 msgstr "Desna (%1)"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Both (%1)"
3046 msgstr "Obe (%1)"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "All (%1)"
3050 msgstr "Vse (%1)"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "Left side - select destination folder:"
3054 msgstr "Leva stran - izberite ciljno mapo:"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Middle side - select destination folder:"
3058 msgstr "Srednje okno - izberite ciljno mapo:"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Right side - select destination folder:"
3062 msgstr "Desna stran - izberite ciljno mapo:"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "(%1 Files Affected)"
3066 msgstr "(%1 vpletenih datotek)"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3070 msgstr "(%1 od %2 vpletenih datotek)"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Are you sure you want to delete\n"
3075 "\n"
3076 "%1 ?"
3077 msgstr ""
3078 "Ali ste prepričani, da želite izbrisati\n"
3079 "\n"
3080 "%1 ?"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Are you sure you want to copy:"
3084 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati:"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3088 msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati %d vnosov:"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Operation aborted!\n"
3093 "\n"
3094 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3095 "%1\n"
3096 "was not found.\n"
3097 "\n"
3098 "Please refresh the compare."
3099 msgstr ""
3100 "Operacija je prekinjena!\n"
3101 "\n"
3102 "Vsebina map na diskih se je spremenila. Poti\n"
3103 "%1\n"
3104 "ni bilo mogoče najti.\n"
3105 "\n"
3106 "Osvežite primerjavo."
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Are you sure you want to move:"
3110 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti:"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3114 msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti: %d vnosov:"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Confirm Move"
3118 msgstr "Potrdi premik"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3122 msgstr "Zaklenili boste okno, ki bo primerjalo mape. Ali ste prepričani, da želite zapreti okno?"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3126 msgstr "Ni bilo mogoče zagnati zunanjega urejevalnika: %1"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Unknown archive format"
3130 msgstr "Neznan format arhiva"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Filename"
3134 msgstr "Ime datoteke"
3135
3136 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3137 msgid "Folder"
3138 msgstr "Mapa"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Comparison result"
3142 msgstr "Rezultat primerjave"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Left Date"
3146 msgstr "Levi datum"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Right Date"
3150 msgstr "Datum desne"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Middle Date"
3154 msgstr "Datum srednje"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Extension"
3158 msgstr "Končnica"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Left Size"
3162 msgstr "Leva velikost"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Right Size"
3166 msgstr "Velikost desne"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Middle Size"
3170 msgstr "Velikost srednje"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Right Size (Short)"
3174 msgstr "Velikost desne (kratko)"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Left Size (Short)"
3178 msgstr "Leva velikost (kratko)"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Middle Size (Short)"
3182 msgstr "Velikost srednje (Kratko)"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Left Creation Time"
3186 msgstr "Čas ustvarjanja leve"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Right Creation Time"
3190 msgstr "Čas ustvarjanja desne"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Middle Creation Time"
3194 msgstr "Čas ustvarjanja srednje"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Newer File"
3198 msgstr "Novejša datoteka"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Left File Version"
3202 msgstr "Različica leve datoteke"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Right File Version"
3206 msgstr "Različica desne datoteke"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Middle File Version"
3210 msgstr "Različica srednje datoteke"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Short Result"
3214 msgstr "Kratek rezultat"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Left Attributes"
3218 msgstr "Levi atributi"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Right Attributes"
3222 msgstr "Atributi desne"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Middle Attributes"
3226 msgstr "Atributi srednje"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Left EOL"
3230 msgstr "Konci vrstic v levi"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Middle EOL"
3234 msgstr "Konci vrstic v srednji"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Right EOL"
3238 msgstr "Konci vrstic v desni"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Left Encoding"
3242 msgstr "Kodiranje leve"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Right Encoding"
3246 msgstr "Kodiranje desne"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Middle Encoding"
3250 msgstr "Kodiranje srednje"
3251
3252 msgid "Ignored Diff"
3253 msgstr "Prezrte razlike"
3254
3255 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3256 msgid "Binary"
3257 msgstr "Dvojiško"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Unable to compare files"
3261 msgstr "Datotek ni mogoče primerjati"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Item aborted"
3265 msgstr "Prekinjen vnos"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "File skipped"
3269 msgstr "Preskočena datoteka"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Folder skipped"
3273 msgstr "Preskočena mapa"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Left only: %1"
3277 msgstr "Samo leva: %1"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Middle only: %1"
3281 msgstr "Samo srednja: %1"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Right only: %1"
3285 msgstr "Samo desna: %1"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Does not exist in %1"
3289 msgstr "Ne obstaja v %1"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Binary files are identical"
3293 msgstr "Dvojiški datoteki sta enaki"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Binary files are different"
3297 msgstr "Dvojiški datoteki sta različni"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Files are different"
3301 msgstr "Datoteke so različne"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Folders are different"
3305 msgstr "Mapi sta različni"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Left Only"
3309 msgstr "Samo leva"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Right Only"
3313 msgstr "Samo desna"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Middle Only"
3317 msgstr "Samo srednja"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "No item in left"
3321 msgstr "Noben vnos v levi"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "No item in right"
3325 msgstr "Noben vnos v desni"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "No item in middle"
3329 msgstr "Noben vnos v srednji"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Error"
3333 msgstr "Napaka"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Text files are identical"
3337 msgstr "Besedilne datoteke so enake"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "(Middle and right are identical)"
3341 msgstr "(Srednja in desna sta enaki)"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "(Left and right are identical)"
3345 msgstr "(Leva in desno sta enaki)"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "(Left and middle are identical)"
3349 msgstr "(Leva in srednja sta enaki)"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Text files are different"
3353 msgstr "Besedilne datoteke so različne"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3357 msgstr "Potekel čas: %ld ms"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "1 item selected"
3361 msgstr "1 izbran vnos"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "%1 items selected"
3365 msgstr "%1 označenih predmetov"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Filename or folder name."
3369 msgstr "Ime datoteke ali mape."
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3373 msgstr "Imena podmap, ko so vključene podmape."
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Comparison result, long form."
3377 msgstr "Rezultat primerjave, dolga oblika."
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Left side modification date."
3381 msgstr "Čas spremembe na levi strani."
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Right side modification date."
3385 msgstr "Čas spremembe na desni strani."
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Middle side modification date."
3389 msgstr "Datum ustvarjanja v sredini."
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "File's extension."
3393 msgstr "Končnica datoteke."
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Left file size in bytes."
3397 msgstr "Velikost leve datoteke v bajtih."
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Right file size in bytes."
3401 msgstr "Velikost desne datoteke v bajtih."
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Middle file size in bytes."
3405 msgstr "Velikost srednje datoteke v bajtih."
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Left file size abbreviated."
3409 msgstr "Skrajšana velikost leve datoteke."
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Right file size abbreviated."
3413 msgstr "Skrajšana velikost desne datoteke."
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Middle file size abbreviated."
3417 msgstr "Velikost srednje datoteke je skrajšana."
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Left side creation time."
3421 msgstr "Čas ustvarjanja na levi strani."
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Right side creation time."
3425 msgstr "Čas ustvarjanja na desni strani."
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Middle side creation time."
3429 msgstr "Čas ustvarjanja v sredini."
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Tells which side has newer modification date."
3433 msgstr "Pove, katera stran ima novejši datum spremembe."
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3437 msgstr "Različica leve datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3441 msgstr "Različica desne datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3445 msgstr "Različica srednje datoteke, le za nekatere vrste datotek."
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Short comparison result."
3449 msgstr "Rezultat kratke primerjave."
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Left side attributes."
3453 msgstr "Atributi leve strani."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Right side attributes."
3457 msgstr "Atributi desne strani."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Middle side attributes."
3461 msgstr "Atributi v sredinie."
3462
3463 msgid "Left side file EOL type."
3464 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v levi datoteki."
3465
3466 msgid "Right side file EOL type."
3467 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v desni datoteki."
3468
3469 msgid "Middle side file EOL type."
3470 msgstr "Vrsta znakov koncev vrstic v srednji datoteki."
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Left side encoding."
3474 msgstr "Kodna stran leve strani."
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Right side encoding."
3478 msgstr "Kodna stran desne strani."
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Middle side encoding."
3482 msgstr "Kodiranje v sredini."
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3486 msgstr "Število prezrtih razlik v datoteki. Te razlike je WinMerge prezrl in jih ni mogoče združiti."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3490 msgstr "Število razlik v datoteki. Ta številka ne vsebuje prezrtih razlik."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3494 msgstr "Prikaže zvezdico (*) če je datoteka dvojiška."
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Compare %1 with %2"
3498 msgstr "Primerjaj %1 z %2"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Comma-separated list"
3502 msgstr "Seznam, ločen z vejicami"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Tab-separated list"
3506 msgstr "Seznam, ločen s tabulatorji"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Simple HTML"
3510 msgstr "Enostavni HTML"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Simple XML"
3514 msgstr "Enostavni XML"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3518 msgstr "Datoteka Poročila že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Error creating the report:\n"
3523 "%1"
3524 msgstr ""
3525 "Napaka med ustvarjanjem poročila:\n"
3526 "%1"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "The report has been created successfully."
3530 msgstr "Poročilo je bilo uspešno izdelano."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "The same file is opened in both panels."
3534 msgstr "Ista datoteka je odprta v obeh podoknih."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "The selected files are identical."
3538 msgstr "Izbrani datoteki sta enaki."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "An error occurred while comparing the files."
3542 msgstr "Prišlo je do napake med primerjanjem datotek."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3546 msgstr "Začasnih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite nastavitve začasne poti (PATH)."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "These files use different carriage return types.\n"
3551 "\n"
3552 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3553 "\n"
3554 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3555 msgstr ""
3556 "Ti datoteki imata različno vrsto znakov za konec vrstic (EOL).\n"
3557 "\n"
3558 "Ali želite obe vrsti obravnavati kot enaki, za trenutno primerjavo?\n"
3559 "\n"
3560 "Opomba: Če jih želite vedno obravnavati kot enaki, nastavite možnost 'Prezri različnost vrste znakov za koncev vrstic' na zavihku 'Primerjava' pogovornega okna 'Nastavitve' (dostopen pod Urejanje/Možnosti)."
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "The selected folder is invalid."
3564 msgstr "Izbrana mapa ni veljavna."
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3568 msgstr "V urejevalniku ni mogoče odpreti dvojiške datoteke."
3569
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3573 "\n"
3574 "Do you want to create a matching folder:\n"
3575 "%1\n"
3576 "to the other side and open these folders?"
3577 msgstr ""
3578 "Mapa obstaja le na drugi strani, zato je ne morem odpreti.\n"
3579 "\n"
3580 "\n"
3581 "Ali jo želite ustvariti:\n"
3582 "%1\n"
3583 "na drugi strani in jo odpreti?"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Do you want to move to the next file?"
3587 msgstr "Ali se želite premakniti v naslednjo datoteko?"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3591 msgstr "Ali se želite premakniti v prejšnjo datoteko?"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Do you want to move to the next page?"
3595 msgstr "Ali se želite premakniti na naslednjo stran?"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3599 msgstr "Ali se želite premakniti na prejšnjo stran?"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3604 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3605 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3606 msgstr ""
3607 "Najdeni sta različni kodni strani leve (cp%d) in desne (cp%d) datoteke. \n"
3608 "Prikaz vsake datoteke v svoji kodni strani bo omogočil boljši prikaz, vendar bo nevarno združevanje/kopiranje.\n"
3609 "Ali želite obe datoteke obravnavati v privzeti kodni strani sistema Windows (priporočeno)?"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3613 msgstr "Izgubljene informacije pri kodiranju: obe datatoteki"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3617 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: prva datoteka"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3621 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: druga datoteka"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3625 msgstr "Izgubljene informacije zaradi napak pri kodiranju: tretja datoteka"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "No difference"
3629 msgstr "Ni razlik"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Line difference"
3633 msgstr "Razlika v vrstici"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Replaced %1 string(s)."
3637 msgstr "Zamenjano %1 nizov."
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot find string \"%s\""
3641 msgstr "Ni mogoče najti niza \"%s\""
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3645 msgstr "Zdaj vstopate v Združevalni način. Če želite izklopiti Združevalni način, pritisnite tipko F9"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3650 "The number of unresolved conflicts: %2"
3651 msgstr ""
3652 "Število samodejno združenih sprememb: %1\n"
3653 "Število nerešenih konfliktov: %2"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "The change of codepage has been merged"
3657 msgstr "Sprememba kodne strani je bila združena"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3661 msgstr "Spremembe kodne strani so v sporu"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "The change of EOL has been merged"
3665 msgstr "Sprememba konca vrstice (EOL) je bila združena"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3669 msgstr "Spremembe koncev vrstic (EOL) so v sporu"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Location Pane"
3673 msgstr "Podokno lokacije"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Diff Pane"
3677 msgstr "Podokno razlik"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Patch file successfully written."
3681 msgstr "Datoteka Poročila bila uspešno zapisana."
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "1. item is not found or is directory!"
3685 msgstr "1. vnos ni najden ali pa je mapa!"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "2. item is not found or is directory!"
3689 msgstr "2. vnos ni najden ali pa je mapa!"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3693 msgstr "Datoteka s popravki že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "[%1 files selected]"
3697 msgstr "[%1 izbranih datotek]"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Normal"
3701 msgstr "Običajno"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Context"
3705 msgstr "Zveza"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Unified"
3709 msgstr "Poenoteno"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Could not write to file %1."
3713 msgstr "Ni mogoče pisati v datoteko %1."
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3717 msgstr "Navedena izhodna pot ni absolutna pot: %1"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Specify an output file"
3721 msgstr "Določite izhodno datoteko"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3725 msgstr "Iz dvojiških datotek ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3729 msgstr "Iz map ni mogoče ustvariti datoteke s popravki."
3730
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Please save all files first.\n"
3734 "\n"
3735 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3736 msgstr ""
3737 "Prosimo, najprej shranite vse datoteke.\n"
3738 "\n"
3739 "Ustvarjanje datoteke s popravki zahteva, da v datoteki ni neshranjenih sprememb."
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Folder does not exist."
3743 msgstr "Mapa ne obstaja."
3744
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Archive support is not enabled.\n"
3748 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3749 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3750 msgstr ""
3751 "Podpora arhivov ni omogočena.\n"
3752 "Vseh potrebnih komponent (7-zip in/ali Merge7z*.dll) za podporo arhivov mogoče najti.\n"
3753 "Za več informacij o podpori za arhiviranje in kako ga omogočiti si oglejte priročnik."
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Select file for export"
3757 msgstr "Izberite datoteko za izvoz"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Select file for import"
3761 msgstr "Izberite datoteko za uvoz"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Options imported from the file."
3765 msgstr "Možnosti so uvožene iz datoteke."
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Options exported to the file."
3769 msgstr "Možnosti so izvožene v datoteko."
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to import options from the file."
3773 msgstr "Ni uspel uvoz možnosti iz datoteke."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Failed to write options to the file."
3777 msgstr "Ni uspelo izvažanje možnosti v datoteko."
3778
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "You are about to close several compare windows.\n"
3782 "\n"
3783 "Do you want to continue?"
3784 msgstr ""
3785 "Ste pred tem, da zaprete nekaj primerjalnih oken.\n"
3786 "\n"
3787 "Ali želite nadaljevati?"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Mixed"
3791 msgstr "Mešano"
3792
3793 msgctxt "EOL Type"
3794 msgid "Binary"
3795 msgstr "Dvojiško"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "None"
3799 msgstr "Brez"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Type"
3803 msgstr "Vrsta"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Unpacker"
3807 msgstr "Razpakovalec"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Prediffer"
3811 msgstr "Predpregled razlik"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Editor script"
3815 msgstr "Urejevalnik skriptov"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "Difference in the Current Line"
3821 msgstr ""
3822 "\n"
3823 "Razlika v trenutni vrstici"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "Options"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "Možnosti"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "\n"
3836 "Refresh (F5)"
3837 msgstr ""
3838 "\n"
3839 "Osveži (F5)"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "Previous Difference (Alt+Up)"
3845 msgstr ""
3846 "\n"
3847 "Prejšnja razlika (Alt+Up)"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "\n"
3852 "Next Difference (Alt+Down)"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "Naslednja razlika (Alt+Down)"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "\n"
3860 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "Prejšnji spor (Alt+Shift+Up)"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "\n"
3868 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3869 msgstr ""
3870 "\n"
3871 "Naslednji spor (Alt+Shift+Down)"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "First Difference (Alt+Home)"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "Prva razlika (Alt+Home)"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "Current Difference (Alt+Enter)"
3885 msgstr ""
3886 "\n"
3887 "Trenutna razlika (Alt+Enter)"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Last Difference (Alt+End)"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Zadnja razlika (Alt+End)"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "Copy Right (Alt+Right)"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "Kopiraj desno (Alt+Right)"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "Copy Left (Alt+Left)"
3909 msgstr ""
3910 "\n"
3911 "Kopiraj levo (Alt+Left)"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Kopiraj desno in naprej (Ctrl+Alt+Right)"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "\n"
3924 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "Kopiraj levo in naprej (Ctrl+Alt+Left)"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "All Right"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "Vse na desni"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "All Left"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Vse na levi"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Samodejno združi (Ctrl+Alt+M)"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3955 msgstr "Prilagojen razpakovalec se uporablja za obe datoteki (samo ena datoteka potrebuje končnico)"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "No prediffer (normal)"
3959 msgstr "Brez predpregleda razlik (običajno)"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "Suggested plugins"
3963 msgstr "Priporočeni vtičniki"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Other plugins"
3967 msgstr "Drugi vtičniki"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Private Build: %1"
3971 msgstr "Zasebna gradnja:%1"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Your software is up to date"
3975 msgstr "Vaša program je posodobljen"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "A new version of WinMerge is available.\n"
3980 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3981 msgstr ""
3982 "Na voljo je nova različica WinMerge.\n"
3983 "%1 je zdaj na voljo (vi imate %2). Ali jo želite zdaj prenesti?"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Failed to download latest version information"
3987 msgstr "Podatkov o najnovejši različici ni bilo mogoče prenesti"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Plugin Settings"
3991 msgstr "Nastavitve vtičnika"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3995 msgstr "WSH ni najden - .sct skripti so onemogočeni"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "<None>"
3999 msgstr "<Brez>"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "<Automatic>"
4003 msgstr "<Samodejno>"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "G&oto Line %1"
4007 msgstr "Pojdi &na vrstico %1"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "Disabled"
4011 msgstr "Onemogočeno"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "From file system"
4015 msgstr "Iz datotečnega sistema"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "From MRU list"
4019 msgstr "Iz seznama nedavnih (MRU)"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "No Highlighting"
4023 msgstr "Brez označevanja"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Batch"
4027 msgstr "Paket"
4028
4029 msgid "Lua"
4030 msgstr "Lua"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "Portable Object"
4034 msgstr "Prenosni predmet"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "Resources"
4038 msgstr "Viri"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Shell"
4042 msgstr "Lupina"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "VHDL"
4046 msgstr "VHDL"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "Close &Left Tabs"
4050 msgstr "Zapri &leve zavihke"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "Close R&ight Tabs"
4054 msgstr "Zapri &desne zavihke"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "Close &Other Tabs"
4058 msgstr "Zapri d&ruge zavihke"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "Enable &Auto Max Width"
4062 msgstr "Omogoči sa&modejno največjo širino"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "frhed is not installed"
4066 msgstr "frhed ni nameščen"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4070 msgstr "%1 ne obstaja. Ali jo želite ustvariti?"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to create folder."
4074 msgstr "Mape ni bilo mogoče ustvariti."
4075
4076 msgid ""
4077 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4078 "$file: Path name of the current file\n"
4079 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4080 msgstr ""
4081 "Za pot lahko določite naslednje parametre:\n"
4082 "$file: Ime poti trenutne datoteke\n"
4083 "$linenum: številka vrstice trenutnega položaja kazalca"
4084
4085 msgid "default"
4086 msgstr "privzeto"
4087
4088 msgid "minimal"
4089 msgstr "najmanj"
4090
4091 msgid "patience"
4092 msgstr "potrpežljivo"
4093
4094 msgid "histogram"
4095 msgstr "histogram"
4096
4097 msgid "GDI"
4098 msgstr "GDI"
4099
4100 msgid "DirectWrite Default"
4101 msgstr "Privzeti DirectWrite"
4102
4103 msgid "DirectWrite Aliased"
4104 msgstr "Kratko DirectWrite"
4105
4106 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4107 msgstr "Klasičen DirectWrite GDI"
4108
4109 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4110 msgstr "Naravni DirectWrite GDI"
4111
4112 msgid "DirectWrite Natural"
4113 msgstr "Naravni DirectWrite"
4114
4115 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4116 msgstr "Naravno simetričen DirectWrite"
4117
4118 msgid "MDI child window or main window"
4119 msgstr "Podrejeno ali glavno okno MDI"
4120
4121 msgid "MDI child window only"
4122 msgstr "Le podrejeno okno MDI"
4123