1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
39 msgid "Copy &from Left"
42 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgid "Select Line &Difference\tF4"
58 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
60 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
84 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
85 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
87 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
96 msgid "With &Registered Application"
97 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
99 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
100 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
105 msgid "Open &Parent Folder..."
111 msgid "View &Differences"
112 msgstr "Ver &Diferencias"
114 msgid "Diff &Block Size"
117 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
118 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
120 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
121 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
132 msgid "&Previous Page"
133 msgstr "&Página Anterior"
136 msgstr "Pági&na Siguiente"
139 msgstr "P&anel Activo"
141 msgid "Rotate &Right 90deg"
144 msgid "Rotate &Left 90deg"
147 msgid "Flip V&ertically"
150 msgid "Flip H&orizontally"
160 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
161 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
163 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
164 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
167 msgid "&Normal\tCtrl+*"
168 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
176 msgid "Alpha &Blend Animation"
179 msgid "Dragging &Mode"
185 msgid "&Adjust Offset"
186 msgstr "&Ajustar desfase"
188 msgid "&Vertical Wipe"
191 msgid "&Horizontal Wipe"
194 msgid "Rectangle &Select"
197 msgid "&Set Background Color"
198 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
200 msgid "&Vector Image Scaling"
201 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
203 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
224 msgid "New (&3 panes)"
225 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
227 msgid "&Open...\tCtrl+O"
228 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
230 msgid "Open Conflic&t File..."
231 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
233 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
234 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
236 msgid "Sa&ve Project..."
237 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
239 msgid "Recent Projects"
240 msgstr "Proyectos recientes"
242 msgid "Recent F&iles Or Folders"
243 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
245 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
246 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
252 msgstr "Configuració&n..."
270 msgstr "&Barra de estado"
276 msgstr "&Herramientas"
281 msgid "&Generate Patch..."
282 msgstr "&Generar corrección..."
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "Configuración de p&lugins..."
290 msgid "Ma&nual Prediffer"
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgid "&Manual Unpacking"
297 msgstr "Desempaquetado &manual"
299 msgid "&Automatic Unpacking"
300 msgstr "Desempaquetado &automático"
302 msgid "&Reload plugins"
303 msgstr "&Recargar plugins"
308 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
309 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
312 msgstr "Cerrar Toda&s"
314 msgid "Change &Pane\tF6"
315 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
317 msgid "Tile &Horizontally"
318 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
320 msgid "Tile &Vertically"
321 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
329 msgid "&WinMerge Help\tF1"
330 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
332 msgid "R&elease Notes"
333 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
335 msgid "&Translations"
336 msgstr "&Traducciones"
338 msgid "&Check For Updates"
341 msgid "C&onfiguration"
342 msgstr "C&onfiguración"
344 msgid "&GNU General Public License"
345 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
347 msgid "&About WinMerge..."
348 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
351 msgstr "Sólo Lectu&ra"
353 msgid "L&eft Read-only"
354 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
356 msgid "M&iddle Read-only"
357 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
359 msgid "Ri&ght Read-only"
360 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
362 msgid "&File Encoding..."
363 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
365 msgid "Select &All\tCtrl+A"
366 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
368 msgid "Show &Identical Items"
369 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
371 msgid "Show &Different Items"
372 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
374 msgid "Show L&eft Unique Items"
375 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
377 msgid "Show Midd&le Unique Items"
378 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
380 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
381 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
383 msgid "Show S&kipped Items"
384 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
386 msgid "S&how Binary Files"
387 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
389 msgid "&3-way Compare"
390 msgstr "Comparación de &3 vías"
392 msgid "Show &Left Only Different Items"
393 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
395 msgid "Show &Middle Only Different Items"
396 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
398 msgid "Show &Right Only Different Items"
399 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
401 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
402 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
404 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
405 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
407 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
408 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
410 msgid "Show Hidd&en Items"
411 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
416 msgid "E&xpand All Subfolders"
417 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
419 msgid "&Collapse All Subfolders"
420 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
422 msgid "Select &Font..."
423 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
425 msgid "Use Default Font"
426 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
429 msgstr "&Intercambiar paneles"
431 msgid "Swap &1st | 2nd"
432 msgstr "Intercambiar &1er | 2do"
434 msgid "Swap &2nd | 3rd"
435 msgstr "Intercambiar &2do | 3er"
437 msgid "Swap 1st | &3rd"
438 msgstr "Intercambiar 1er | &3er"
440 msgid "Com&pare Statistics..."
441 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
444 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
446 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
447 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
452 msgid "Co&mpare\tEnter"
453 msgstr "Co&mparar\tEnter"
455 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
456 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
458 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
459 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
461 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
462 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
464 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
465 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
467 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
468 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
470 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
471 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
473 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
474 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
477 msgstr "&Eliminar\tDel"
479 msgid "&Customize Columns..."
480 msgstr "&Personalizar columnas..."
482 msgid "Generate &Report..."
483 msgstr "Gene&rar Informe..."
485 msgid "&Edit with Unpacker..."
486 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
488 msgid "&Save\tCtrl+S"
489 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
495 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
498 msgstr "Guardar lado &Medio"
501 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
504 msgstr "Gu&ardar Como"
506 msgid "Save &Left As..."
507 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
509 msgid "Save &Middle As..."
510 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
512 msgid "Save &Right As..."
513 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
515 msgid "&Print...\tCtrl+P"
516 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
518 msgid "Page Set&up..."
519 msgstr "Config&urar página..."
521 msgid "Print Previe&w..."
522 msgstr "&Vista preliminar..."
524 msgid "&Convert Line Endings to"
525 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
527 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
528 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
530 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
533 msgid "Reco&mpare As"
534 msgstr "Recomparar como"
536 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
537 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
539 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
540 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
543 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
548 msgid "&Paste\tCtrl+V"
549 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
551 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
552 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
554 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
555 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
557 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
558 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
563 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
564 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
569 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
570 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
572 msgid "&Next Bookmark\tF2"
573 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
575 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
576 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
578 msgid "&Clear All Bookmarks"
579 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
581 msgid "Syntax Highlight"
582 msgstr "Seleccionar sintaxis"
584 msgid "&Diff Context"
588 msgstr "Tod&as las Líneas"
608 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
611 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
615 msgstr "B&loquear paneles"
617 msgid "&View Whitespace"
618 msgstr "Mostrar &espacios"
623 msgid "Vie&w Line Differences"
624 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
626 msgid "View Line &Numbers"
627 msgstr "Ver &números de línea"
629 msgid "View &Margins"
630 msgstr "Ver &márgenes"
633 msgstr "&Ajuste de línea"
635 msgid "Split V&ertically"
636 msgstr "Dividir &Verticalmente"
639 msgstr "Panel de dife&rencias"
641 msgid "Lo&cation Pane"
642 msgstr "Panel de po&sición"
644 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
645 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
647 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
648 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
653 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
654 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
656 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
657 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
659 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
660 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
662 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
663 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
665 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
666 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
668 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
669 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
671 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
672 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
674 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
675 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
677 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
678 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
680 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
681 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
683 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
684 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
686 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
687 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
689 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
690 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
692 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
693 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
695 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
696 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
698 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
699 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
701 msgid "Copy &All to Right"
702 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
704 msgid "Cop&y All to Left"
705 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
707 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
710 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
711 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
713 msgid "Clear Sync&hronization Points"
714 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
720 msgstr "&Precomparación"
722 msgid "Apply Pre&differ..."
725 msgid "&Transform with editor script..."
734 msgid "Compare in new &window"
737 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
738 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
740 msgid "Compare Non-hor&izontally"
741 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
743 msgid "First &left item with second left item"
744 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
746 msgid "First &right item with second right item"
747 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
749 msgid "&First left item with second right item"
752 msgid "&Second left item with first right item"
753 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
756 msgstr "Co&mparar Como"
759 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
763 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
764 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
767 msgid "Left to... (%1 of %2)"
768 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
771 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
772 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
775 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
776 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
779 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
780 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
783 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
784 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
787 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
788 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
791 msgid "Right to... (%1 of %2)"
792 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
816 msgstr "&Ocultar elementos"
819 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
821 msgid "With &External Editor"
822 msgstr "Con un Editor &Externo"
825 msgstr "Abrir archivo &Medio"
828 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
830 msgid "Cop&y Pathnames"
831 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
834 msgid "Left (%1 of %2)"
835 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
838 msgid "Middle (%1 of %2)"
839 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
842 msgid "Right (%1 of %2)"
843 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
846 msgid "Both (%1 of %2)"
847 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
850 msgid "All (%1 of %2)"
851 msgstr "Todo (%1 de %2)"
853 msgid "Copy &Filenames"
854 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
856 msgid "Copy Items To Clip&board"
863 msgid "Both to... (%1 of %2)"
864 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
867 msgid "All to... (%1 of %2)"
868 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
871 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
872 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
874 msgid "Left Shell menu"
875 msgstr "Menú Izquierda"
877 msgid "Middle Shell menu"
880 msgid "Right Shell menu"
881 msgstr "Menú Derecha"
886 msgid "&Copy Full Path"
887 msgstr "&Copiar ruta completa"
889 msgid "Copy &Filename"
890 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
892 msgid "Unpacker Settings"
899 msgstr "<Automático>"
902 msgstr "&Seleccionar..."
904 msgid "Prediffer Settings"
905 msgstr "Config. precomparación"
908 msgstr "Ir a &diferencia"
910 msgid "&No Moved Blocks"
911 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
913 msgid "&All Moved Blocks"
914 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
917 msgstr "Espacios en blanco"
922 msgid "I&gnore changes"
923 msgstr "I&gnorar cambios"
926 msgstr "Ig&norar todos"
928 msgid "Ignore blan&k lines"
929 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
932 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
934 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
935 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
937 msgid "Ignore codepage &differences"
938 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
940 msgid "Ignore c&omment differences"
943 msgid "&Include Subfolders"
944 msgstr "&Incluir subcarpetas"
946 msgid "&Compare method:"
947 msgstr "Método de &comparación:"
949 msgid "Full Contents"
950 msgstr "Todo el contenido"
952 msgid "Quick Contents"
953 msgstr "Contenido rápido"
955 msgid "Binary Contents"
956 msgstr "Contenidos binarios"
958 msgid "Modified Date"
959 msgstr "Fecha de modificación"
961 msgid "Modified Date and Size"
962 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
967 msgid "&Load Project..."
970 msgid "About WinMerge"
971 msgstr "Acerca de WinMerge"
973 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
974 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
980 msgstr "Colaboradores"
982 msgid "Select Files or Folders"
983 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
985 msgid "&1st File or Folder"
986 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
989 msgstr "Só&lo lectura"
991 msgid "Swap 1st | 2nd"
992 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
995 msgstr "&Examinar..."
997 msgid "&2nd File or Folder"
998 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
1001 msgstr "Sólo Lectura"
1003 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1004 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
1007 msgstr "Examina&r..."
1009 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1010 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
1013 msgstr "Sólo Lectura"
1015 msgid "Swap 1st | 3rd"
1016 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
1019 msgstr "Examinar..."
1021 msgid " Folder: Filter"
1022 msgstr " Carpeta: Filtro"
1024 msgid " File: Unpacker Plugin"
1028 msgstr "Se&leccionar..."
1045 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1046 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1048 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1051 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1052 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1054 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1055 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1057 msgid "Single instance mode:"
1060 msgid "As&k when closing multiple windows"
1061 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1063 msgid "&Preserve file time in file compare"
1064 msgstr "Mantener la hora en el archivo com¶do"
1066 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1067 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1069 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1070 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1072 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1073 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1084 msgid "Match &whole word only"
1085 msgstr "Sólo palabras &completas"
1088 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1090 msgid "Regular &expression"
1091 msgstr "E&xpresión regular"
1093 msgid "D&on't wrap end of file"
1094 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1096 msgid "&Don't close this dialog box"
1097 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1111 msgid "Re&place with:"
1112 msgstr "Reem&plazar con:"
1114 msgid "&Don't wrap end of file"
1115 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1118 msgstr "Reemplazar en"
1124 msgstr "T&odo el archivo"
1130 msgstr "&Reemplazar"
1132 msgid "Replace &All"
1133 msgstr "Reempl. Tod&o"
1138 msgid "Enable &Markers"
1139 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1144 msgid "&Background color:"
1150 msgid "Line Filters"
1153 msgid "Enable Line Filters"
1154 msgstr "Permitir filtros de línea"
1156 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1157 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1165 msgid "Substitution Filters"
1168 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1183 msgid "Color Scheme:"
1196 msgstr "Diferencia:"
1198 msgid "Selected Difference:"
1199 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1201 msgid "Ignored Difference:"
1202 msgstr "Diferencia ignorada:"
1207 msgid "Selected Moved:"
1208 msgstr "Movida Seleccionada:"
1210 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1211 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1213 msgid "Same As The Next (Selected):"
1214 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1216 msgid "Word Difference:"
1217 msgstr "Diferencia de palabra:"
1219 msgid "Selected Word Diff:"
1220 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1222 msgid "&Use folder compare colors"
1223 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1225 msgid "Items equal:"
1226 msgstr "Elementos iguales:"
1228 msgid "Items different:"
1229 msgstr "Elementos diferentes:"
1231 msgid "Items not exists all:"
1232 msgstr "Elementos inexistentes:"
1234 msgid "Items filtered:"
1235 msgstr "Elementos filtrados:"
1243 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1244 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1246 msgid "&External editor:"
1247 msgstr "Editor &externo:"
1249 msgid "&Filter folder:"
1250 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1252 msgid "Temporary files folder"
1253 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1255 msgid "S&ystem's temp folder"
1256 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1258 msgid "C&ustom folder:"
1259 msgstr "Carpeta &personalizada"
1262 msgstr "Examinar..."
1264 msgid "Patch Generator"
1265 msgstr "Generar corrección"
1268 msgstr "Archivo &1:"
1271 msgstr "Archivo &2:"
1274 msgstr "&Intercambiar"
1276 msgid "&Append to existing file"
1277 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1280 msgstr "&Resultado:"
1283 msgstr "E&xaminar..."
1294 msgid "Ignor&e blank lines"
1295 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1297 msgid "Inclu&de command line"
1298 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1300 msgid "Open to e&xternal editor"
1301 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1304 msgstr "Predeterminada"
1306 msgid "Display Columns"
1307 msgstr "Mostrar Columnas"
1315 msgid "&Additional Properties"
1318 msgid "Additional Properties"
1330 msgid "Select Plugin"
1333 msgid "Plugin &Name:"
1336 msgid "Extensions list:"
1337 msgstr "Extensiones:"
1339 msgid "Description:"
1340 msgstr "Descripción:"
1342 msgid "Default arguments:"
1345 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1348 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1351 msgid "&Plugin Pipeline:"
1366 msgid "Comparing items..."
1367 msgstr "Comparando elementos..."
1369 msgid "Items compared:"
1370 msgstr "Elementos comparados:"
1372 msgid "Items total:"
1391 msgstr "&Diferencia"
1400 msgstr "Espacios en blanco"
1405 msgid "&Ignore change"
1406 msgstr "&Ignorar cambios"
1409 msgstr "I&gnorar todos"
1411 msgid "E&nable moved block detection"
1412 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1414 msgid "&Match similar lines"
1415 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1417 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1420 msgid "Enable indent &heuristic"
1421 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1423 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1429 msgid "&Highlight syntax"
1430 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1432 msgid "&Automatic rescan"
1433 msgstr "&Actualización automática"
1435 msgid "&Preserve original EOL chars"
1436 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1439 msgstr "Tabulaciones"
1442 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1444 msgid "&Insert Tabs"
1445 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1447 msgid "Insert &Spaces"
1448 msgstr "Insertar e&spacios"
1450 msgid "Line Difference Coloring"
1451 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1453 msgid "View line differences"
1454 msgstr "Ver diferencias de línea"
1456 msgid "&Character level"
1457 msgstr "A nivel de &caracter"
1459 msgid "&Word-level:"
1460 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1462 msgid "W&ord break characters:"
1463 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1465 msgid "&Rendering Mode:"
1466 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1468 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1470 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1471 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1474 msgstr "Restablecer"
1476 msgid "File Filters"
1483 msgstr "Instalar..."
1492 msgstr "Eliminar..."
1494 msgid "Save modified files?"
1495 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1497 msgid "Left side file"
1498 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1500 msgid "&Save changes"
1501 msgstr "&Guardar cambios"
1503 msgid "&Discard changes"
1504 msgstr "&Descartar cambios"
1506 msgid "Middle side file"
1507 msgstr "Archivo del lado central"
1509 msgid "Sa&ve changes"
1512 msgid "Discard c&hanges"
1515 msgid "Right side file"
1516 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1518 msgid "S&ave changes"
1519 msgstr "Gu&ardar cambios"
1521 msgid "Dis&card changes"
1522 msgstr "Des&cartar cambios"
1524 msgid "Disca&rd All"
1525 msgstr "Desca&rtar todo"
1528 msgstr "Página de códigos"
1530 msgid "Default Codepage"
1531 msgstr "Página de código predeterminada"
1533 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1535 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1536 "archivos no Unicode:"
1538 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1540 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1541 "Se necesita reiniciar."
1543 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1545 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1546 "Necesita reiniciar sesión."
1548 msgid "System codepage"
1549 msgstr "Página de códigos del sistema"
1551 msgid "According to WinMerge User Interface"
1552 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1554 msgid "Custom codepage:"
1555 msgstr "Página de códigos:"
1558 msgstr "Configuración"
1561 msgstr "Importar..."
1564 msgstr "Exportar..."
1570 msgstr "Palabras clave:"
1572 msgid "Function names:"
1576 msgstr "Comentarios:"
1582 msgstr "Operadores:"
1587 msgid "Preprocessor:"
1588 msgstr "Preprocesar:"
1599 msgid "Search Marker:"
1600 msgstr "De búsqueda:"
1602 msgid "User Defined Marker1:"
1603 msgstr "Personalizado #1:"
1605 msgid "User Defined Marker2:"
1606 msgstr "Personalizado #2:"
1608 msgid "User Defined Marker3:"
1609 msgstr "Personalizado #3:"
1611 msgid "Folder Compare Report"
1612 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1614 msgid "Report &File:"
1615 msgstr "Archivo de In&forme:"
1620 msgid "&Include File Compare Report"
1621 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1623 msgid "&Copy to Clipboard"
1624 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1626 msgid "Shared or Private Filter"
1627 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1629 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1630 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1632 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1633 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1635 msgid "Private Filter (only for current user)"
1636 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1638 msgid "Archive Support"
1639 msgstr "Soporte de Archivos"
1641 msgid "&Enable archive file support"
1642 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1644 msgid "&Detect archive type from file signature"
1645 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1647 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1650 msgid "Compare Statistics"
1651 msgstr "Estadísticas de comparación"
1686 msgid "Missing Left:"
1687 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1689 msgid "Missing Middle:"
1690 msgstr "Faltante en el centro:"
1692 msgid "Missing Right:"
1693 msgstr "Faltante en la derecha:"
1701 msgid "Select Codepage for"
1702 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1704 msgid "&File Loading:"
1705 msgstr "&Carga de archivos:"
1707 msgid "File &Saving:"
1708 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1710 msgid "&Use same codepage for both"
1711 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1717 msgstr "Prueba de filtro"
1719 msgid "Testing filter:"
1720 msgstr "Probando filtro:"
1722 msgid "&Enter text to test:"
1723 msgstr "&Texto a probar:"
1725 msgid "&Folder Name"
1726 msgstr "&Nombre de carpeta"
1749 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1752 msgid "D&elimiter character:"
1755 msgid "&Allow newlines in quotes"
1758 msgid "&Quote character:"
1761 msgid "&Use customized text colors"
1762 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1767 msgid "Regular text:"
1768 msgstr "Texto normal:"
1773 msgid "Backup Files"
1774 msgstr "Archivos de seguridad"
1776 msgid "Create backup files in:"
1777 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1779 msgid "&Folder compare"
1780 msgstr "Comparación de &carpetas"
1782 msgid "Fil&e compare"
1783 msgstr "Comparación d&e archivos"
1785 msgid "Create backup files into:"
1786 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1788 msgid "&Original file's folder"
1789 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1791 msgid "&Global backup folder:"
1792 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1794 msgid "Backup filename:"
1795 msgstr "Nombre de archivo:"
1797 msgid "&Append .bak extension"
1798 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1800 msgid "A&ppend timestamp"
1801 msgstr "Agregar &fecha"
1803 msgid "Confirm Copy"
1804 msgstr "Confirmar copia"
1806 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1807 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1810 msgstr "De la Izquierda"
1813 msgstr "A la Derecha"
1815 msgid "Don't ask this &question again."
1816 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1827 msgid "&Enable plugins"
1828 msgstr "&Habilitar plugins"
1830 msgid "File filters:"
1831 msgstr "Filtros de archivos:"
1833 msgid "&Plugin arguments:"
1836 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1839 msgid "Shell Integration"
1840 msgstr "Integración"
1845 msgid "E&nable advanced menu"
1846 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1848 msgid "&Add to context menu"
1849 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1851 msgid "&Register shell extension"
1852 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1854 msgid "&Unregister shell extension"
1855 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1857 msgid "Register shell extension for current user &only"
1858 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1860 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1861 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1863 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1866 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1869 msgctxt "Options dialog|Categories"
1873 msgid "S&top after first difference"
1874 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1876 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1877 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1879 msgid "Include &unique subfolders contents"
1880 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1882 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1883 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1885 msgid "Ignore &Reparse Points"
1886 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1888 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1889 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1891 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1892 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1896 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1897 "of available CPU cores):"
1900 msgid "&CSV File Patterns:"
1903 msgid "&TSV File Patterns:"
1906 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1909 msgid "File Patterns:"
1912 msgctxt "Options dialog|Categories"
1916 msgid "Binary File &Patterns:"
1917 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1919 msgid "Frhed settings"
1920 msgstr "Ajustes de Frhed"
1922 msgid "View &Settings..."
1923 msgstr "Ver Aju&stes..."
1925 msgid "&Binary Mode..."
1926 msgstr "Modo &Binario..."
1928 msgid "&Character Set..."
1929 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1934 msgid "Image File &Patterns:"
1935 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1937 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1944 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1966 "New Documents (Ctrl+N)"
1969 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1985 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1986 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1988 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1989 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1991 msgid "Project file successfully loaded."
1992 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1994 msgid "Project file successfully saved."
1995 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2017 "WinMerge.FileCompare\n"
2018 "WinMerge File Compare"
2025 "WinMerge.CompararArchivo\n"
2026 "WinMerge CompararArchivo"
2034 "WinMerge.FolderCompare\n"
2035 "WinMerge Folder Compare"
2042 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
2043 "Comparar Carpeta de WinMerge"
2046 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2047 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2048 "General Public License in the Help menu for details."
2050 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
2051 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
2052 "el menú Ayuda para más detalles."
2058 msgstr "&Reintentar"
2064 msgstr "Ignor&ar todos"
2085 msgstr "O&mitir todos"
2087 msgid "Don't display this &message again."
2088 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2090 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2096 msgid "Color Schemes"
2099 msgid "Folder Compare"
2100 msgstr "Comparar de carpetas"
2106 msgstr "Diferencias"
2108 msgid "Message Boxes"
2115 msgstr "De la izquierda:"
2118 msgstr "A la izquierda:"
2121 msgstr "De la derecha:"
2124 msgstr "A la derecha:"
2126 msgid "From middle:"
2134 msgstr "Versión %1 - Español"
2140 msgid "Options (%1)"
2141 msgstr "Configuración (%1)"
2143 msgid "All message boxes are now displayed again."
2144 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2148 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2150 "Please use values 1 - %1."
2152 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2155 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2160 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2161 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2163 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2164 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2166 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2167 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2169 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2170 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2173 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2176 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2177 "los archivos (*.*)|*.*||"
2179 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2181 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2183 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2184 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2207 msgid "Include Subfolders"
2210 msgid "Compare Options"
2226 msgstr "Descripción"
2228 msgid "Select filename for new filter"
2229 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2231 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2232 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2236 "Cannot find file filter template file!\n"
2238 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2241 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2243 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2248 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2251 "Please make sure the folder exists and is writable."
2253 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2257 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2261 "User's filter file folder is not defined!\n"
2263 "Please select filter folder in Options/System."
2265 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2267 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2271 "Failed to delete the filter file:\n"
2274 "Maybe the file is read-only?"
2276 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2279 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2281 msgid "Locate filter file to install"
2282 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2285 "Installing filter file failed.\n"
2287 "Could not copy new filter file to filter folder."
2289 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2291 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2293 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2294 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2296 msgid "Regular expression"
2297 msgstr "Expresión regular"
2299 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2301 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2302 "carpetas abiertas?\n"
2304 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2305 "las comparaciones después."
2307 msgid "Folder Comparison Results"
2308 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2310 msgid "File Comparison"
2311 msgstr "Comparación de archivos"
2313 msgid "Untitled left"
2314 msgstr "Sin título izquierda"
2316 msgid "Untitled middle"
2317 msgstr "Sin título centro"
2319 msgid "Untitled right"
2320 msgstr "Sin título derecha"
2326 msgstr "Archivo externo"
2329 msgstr "Archivo interno"
2331 msgid "Original File"
2335 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2343 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2347 msgid " Sel: %d | %d"
2354 msgid "Difference %1 of %2"
2355 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2358 msgid "%1 Differences Found"
2359 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2361 msgid "1 Difference Found"
2362 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2364 #. Abbreviation from "Read Only"
2369 msgid "Item %1 of %2"
2370 msgstr "Archivo %1 de %2"
2374 msgstr "Elementos: %1"
2376 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2377 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2379 msgid "Folder Selection"
2380 msgstr "Selección de carpeta"
2382 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2384 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2386 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2387 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2389 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2390 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2392 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2393 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2395 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2396 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2398 msgid "Both paths are invalid!"
2399 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2401 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2402 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2404 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2405 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2407 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2408 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2410 msgid "All paths are invalid!"
2411 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2413 msgid "Only enabled for file comparisons"
2414 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2416 msgid "Cannot compare file and folder!"
2417 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2420 msgid "File not found: %1"
2421 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2424 msgid "File not unpacked: %1"
2425 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2429 "Cannot open file\n"
2434 "Imposible abrir archivo\n"
2439 msgid "Failed to parse conflict file."
2440 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2446 "is not a conflict file."
2450 "no es conflictivo."
2452 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2456 msgstr "Guardar Como"
2459 msgid "Save changes to %1?"
2460 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2463 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2465 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2466 "con un nuevo nombre.)"
2468 msgid "Error backing up file"
2469 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2473 "Unable to backup original file:\n"
2478 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2481 "¿Continuar de todas formas?"
2484 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2486 "Error al guardar archivo.\n"
2490 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2491 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2495 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2497 "The original file will not be changed.\n"
2499 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2501 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2504 "El archivo original no será cambiado.\n"
2506 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2509 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2514 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2516 "The original file will not be changed.\n"
2518 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2520 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2523 "El archivo original no será cambiado.\n"
2525 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2529 "Another application has updated file\n"
2531 "since WinMerge loaded it.\n"
2533 "Overwrite changed file?"
2535 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2537 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2539 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2544 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2547 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2551 "Another application has updated file\n"
2553 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2555 "Do you want to reload the file?"
2557 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2559 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2561 "¿Desea recargar el archivo?"
2563 msgid "Save Left File As"
2564 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2566 msgid "Save Middle File As"
2567 msgstr "Guardar archivo central como"
2569 msgid "Save Right File As"
2570 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2576 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2580 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2583 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2585 "Refresh documents before continuing."
2587 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2590 "Actualize los documentos antes de continuar."
2592 msgid "Break at whitespace"
2593 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2595 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2596 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2599 msgid "Right to Left (%1)"
2600 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2603 msgid "Right to Middle (%1)"
2604 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2607 msgid "Middle to Left (%1)"
2608 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2611 msgid "Middle to Right (%1)"
2612 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2615 msgid "Left to Right (%1)"
2616 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2619 msgid "Left to Middle (%1)"
2620 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2623 msgid "Left to... (%1)"
2624 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2627 msgid "Middle to... (%1)"
2628 msgstr "Lado central a... (%1)"
2631 msgid "Right to... (%1)"
2632 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2635 msgid "Both to... (%1)"
2636 msgstr "Ambos a...(%1)"
2639 msgid "All to... (%1)"
2640 msgstr "Todo a... (%1)"
2643 msgid "Differences to... (%1)"
2644 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2648 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2652 msgstr "Lado central (%1)"
2656 msgstr "Lado derecho (%1)"
2660 msgstr "Ambos lados (%1)"
2666 msgid "Left side - select destination folder:"
2667 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2669 msgid "Middle side - select destination folder:"
2670 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2672 msgid "Right side - select destination folder:"
2673 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2676 msgid "(%1 Files Affected)"
2677 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2680 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2681 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2685 "Are you sure you want to delete\n"
2689 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2693 msgid "Are you sure you want to copy?"
2694 msgstr "Está seguro de copiar?"
2697 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2698 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2702 "Operation aborted!\n"
2704 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2708 "Please refresh the compare."
2710 "¡Operación cancelada!\n"
2712 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2714 "no se ha encontrado.\n"
2716 "Por favor actualice la comparación."
2718 msgid "Are you sure you want to move?"
2719 msgstr "Está seguro de mover?"
2722 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2723 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2725 msgid "Confirm Move"
2726 msgstr "Confirmar Movimiento"
2729 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2730 "you want to close the window?"
2732 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2733 "cerrar la ventana?"
2736 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2737 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2739 msgid "Unknown archive format"
2740 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2745 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2749 msgid "Comparison result"
2759 msgstr "Fecha Media"
2762 msgstr "Tamaño izq."
2765 msgstr "Tamaño der."
2770 msgid "Right Size (Short)"
2771 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2773 msgid "Left Size (Short)"
2774 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2776 msgid "Middle Size (Short)"
2777 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2779 msgid "Left Creation Time"
2780 msgstr "Fecha de creacion izq."
2782 msgid "Right Creation Time"
2783 msgstr "Fecha de creación der."
2785 msgid "Middle Creation Time"
2789 msgstr "Archivo más reciente"
2791 msgid "Left File Version"
2792 msgstr "Versión archivo izq."
2794 msgid "Right File Version"
2795 msgstr "Versión archivo der."
2797 msgid "Middle File Version"
2800 msgid "Short Result"
2801 msgstr "Resultados abreviados"
2803 msgid "Left Attributes"
2804 msgstr "Atributos izq."
2806 msgid "Right Attributes"
2807 msgstr "Atributos der."
2809 msgid "Middle Attributes"
2821 msgid "Left Encoding"
2822 msgstr "Codificación izq."
2824 msgid "Right Encoding"
2825 msgstr "Codificación der."
2827 msgid "Middle Encoding"
2830 msgid "Ignored Diff"
2831 msgstr "Difs. ignoradas"
2833 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2838 msgstr "Descompactador"
2841 msgstr "Precomparación"
2855 msgid "Left Duplicate Count"
2858 msgid "Right Duplicate Count"
2861 msgid "Middle Duplicate Count"
2873 msgid "Communication"
2927 msgid "Unable to compare files"
2928 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2930 msgid "Item aborted"
2931 msgstr "Elemento cancelado"
2933 msgid "File skipped"
2934 msgstr "Archivo omitido"
2936 msgid "Folder skipped"
2937 msgstr "Carpeta omitida"
2940 msgid "Left only: %1"
2941 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2944 msgid "Middle only: %1"
2945 msgstr "Sólo centro: %1"
2948 msgid "Right only: %1"
2949 msgstr "Sólo derecha: %1"
2952 msgid "Does not exist in %1"
2953 msgstr "No existe en %1"
2955 msgid "Binary files are identical"
2956 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2958 msgid "Binary files are different"
2959 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2961 msgid "Files are different"
2962 msgstr "Los archivos son diferentes"
2964 msgid "Folders are different"
2965 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2968 msgstr "Sólo izquierda"
2971 msgstr "Sólo derecha"
2974 msgstr "Sólo centro"
2976 msgid "No item in left"
2977 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2979 msgid "No item in right"
2980 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2982 msgid "No item in middle"
2983 msgstr "Sin elemento en el centro"
2988 msgid "Text files are identical"
2989 msgstr "Los archivos son iguales"
2991 msgid "(Middle and right are identical)"
2992 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2994 msgid "(Left and right are identical)"
2995 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2997 msgid "(Left and middle are identical)"
2998 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
3000 msgid "Text files are different"
3001 msgstr "Los archivos son diferentes"
3003 msgid "Image files are identical"
3006 msgid "Image files are different"
3014 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3015 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3017 msgid "1 item selected"
3018 msgstr "1 elemento seleccionado"
3021 msgid "%1 items selected"
3022 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3024 msgid "Filename or folder name."
3025 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3027 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3028 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3030 msgid "Comparison result, long form."
3031 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
3033 msgid "Left side modification date."
3034 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
3036 msgid "Right side modification date."
3037 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
3039 msgid "Middle side modification date."
3040 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
3042 msgid "File's extension."
3043 msgstr "Extensión del archivo."
3045 msgid "Left file size in bytes."
3046 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
3048 msgid "Right file size in bytes."
3049 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
3051 msgid "Middle file size in bytes."
3052 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
3054 msgid "Left file size abbreviated."
3055 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
3057 msgid "Right file size abbreviated."
3058 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
3060 msgid "Middle file size abbreviated."
3061 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
3063 msgid "Left side creation time."
3064 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
3066 msgid "Right side creation time."
3067 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
3069 msgid "Middle side creation time."
3070 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
3072 msgid "Tells which side has newer modification date."
3073 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3075 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3077 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
3079 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3081 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
3083 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3085 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
3087 msgid "Short comparison result."
3088 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
3090 msgid "Left side attributes."
3091 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
3093 msgid "Right side attributes."
3094 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
3096 msgid "Middle side attributes."
3097 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
3099 msgid "Left side file EOL type."
3100 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
3102 msgid "Right side file EOL type."
3103 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
3105 msgid "Middle side file EOL type."
3106 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
3108 msgid "Left side encoding."
3109 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
3111 msgid "Right side encoding."
3112 msgstr "Codificación del lado derecho."
3114 msgid "Middle side encoding."
3115 msgstr "Codificación del lado central."
3118 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3119 "WinMerge and cannot be merged."
3121 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
3122 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3125 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3128 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
3131 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3132 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3134 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3137 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3141 msgid "Compare %1 with %2"
3142 msgstr "Comparar %1 con %2"
3144 msgid "Comma-separated list"
3145 msgstr "Lista separada por comas"
3147 msgid "Tab-separated list"
3148 msgstr "Lista separada por tabuladores"
3151 msgstr "HTML Simple"
3156 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3157 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
3161 "Error creating the report:\n"
3164 "Error al crear el informe:\n"
3167 msgid "The report has been created successfully."
3168 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3170 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3173 msgid "The same file is opened in both panels."
3174 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3176 msgid "The selected files are identical."
3177 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3179 msgid "An error occurred while comparing the files."
3180 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3183 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3185 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
3186 "archivos temporales."
3188 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3190 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3192 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
3195 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
3196 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
3197 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
3200 msgid "The selected folder is invalid."
3201 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3203 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3204 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3208 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3210 "Do you want to create a matching folder:\n"
3212 "to the other side and open these folders?"
3214 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3216 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3218 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3220 msgid "Do you want to move to the next file?"
3221 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3223 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3224 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3226 msgid "Do you want to move to the next page?"
3227 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3229 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3230 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3232 msgid "Do you want to move to the first file?"
3235 msgid "Do you want to move to the last file?"
3240 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3241 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3242 "copying will be dangerous.\n"
3243 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3246 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
3247 "el de la derecha (cp%d).\n"
3248 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
3249 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3250 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
3251 "de windows (recomendado)?"
3253 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3254 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3256 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3257 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3259 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3260 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3262 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3263 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3265 msgid "No difference"
3266 msgstr "No hay diferencia"
3268 msgid "Line difference"
3269 msgstr "Diferencia de línea"
3272 msgid "Replaced %1 string(s)."
3273 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3276 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3277 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3279 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3281 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3282 "fusión, presione la tecla F9."
3286 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3287 "The number of unresolved conflicts: %2"
3289 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3290 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3292 msgid "The change of codepage has been merged."
3295 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3298 msgid "The change of EOL has been merged."
3301 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3304 msgid "Location Pane"
3305 msgstr "Panel de ubicación"
3308 msgstr "Panel de diferencias"
3310 msgid "Patch file successfully written."
3311 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3313 msgid "1. item is not found!"
3316 msgid "2. item is not found!"
3319 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3320 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3323 msgid "[%1 files selected]"
3324 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3336 msgid "Could not write to file %1."
3337 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3340 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3341 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3343 msgid "Specify an output file."
3344 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3346 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3348 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3351 "Please save all files first.\n"
3353 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3355 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3357 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3360 msgid "Folder does not exist."
3361 msgstr "La carpeta no existe."
3363 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3365 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3366 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3368 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3371 msgid "Select file for export"
3372 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3374 msgid "Select file for import"
3375 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3377 msgid "Options imported from the file."
3378 msgstr "Configuración importada del archivo."
3380 msgid "Options exported to the file."
3381 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3383 msgid "Failed to import options from the file."
3384 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3386 msgid "Failed to write options to the file."
3387 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3390 "You are about to close several compare windows.\n"
3392 "Do you want to continue?"
3394 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3409 msgid "Marker Color %d"
3418 msgid "Editor script"
3419 msgstr "Editor de script"
3423 "Difference in the Current Line"
3426 "Diferencia en la Línea Actual"
3444 "Previous Difference (Alt+Up)"
3447 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3451 "Next Difference (Alt+Down)"
3454 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3458 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3461 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3465 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3468 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3472 "First Difference (Alt+Home)"
3475 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3479 "Current Difference (Alt+Enter)"
3482 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3486 "Last Difference (Alt+End)"
3489 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3493 "Copy Right (Alt+Right)"
3496 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3500 "Copy Left (Alt+Left)"
3503 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3507 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3510 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3514 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3517 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3531 "Todo a la Izquierda"
3535 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3538 msgid "\nFirst File"
3541 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3547 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3550 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3552 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3553 "necesita tener la extensión)."
3555 msgid "No prediffer (normal)"
3556 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3558 msgid "Suggested plugins"
3559 msgstr "Plugins sugeridos"
3561 msgid "Other plugins"
3562 msgstr "Otros plugins"
3565 msgid "Private Build: %1"
3566 msgstr "Compilación Privada: %1"
3568 msgid "Your software is up to date."
3569 msgstr "Tu programa está actualizado."
3573 "A new version of WinMerge is available.\n"
3574 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3576 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3577 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3579 msgid "Failed to download latest version information"
3580 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3582 msgid "Plugin Settings"
3583 msgstr "Configuración de plugins"
3585 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3586 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3589 msgid "G&o to Line %1"
3590 msgstr "Ir a &línea %1"
3592 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3596 msgstr "Deshabilitado"
3598 msgid "From file system"
3599 msgstr "Del sistema de archivos"
3601 msgid "From Most Recently Used list"
3602 msgstr "De la lista MRU"
3604 msgid "No Highlighting"
3605 msgstr "No Seleccionado"
3610 msgid "Portable Object"
3611 msgstr "Portable Object"
3619 msgid "Close &Left Tabs"
3622 msgid "Close R&ight Tabs"
3625 msgid "Close &Other Tabs"
3628 msgid "Enable &Auto Max Width"
3629 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3631 msgid "Frhed is not installed."
3632 msgstr "Frhed no está instalado."
3635 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3636 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3638 msgid "Failed to create folder."
3639 msgstr "Error al crear la carpeta."
3642 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3643 "$file: Path name of the current file\n"
3644 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3646 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3647 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3648 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3651 msgstr "predeterminado"
3665 msgid "DirectWrite Default"
3668 msgid "DirectWrite Aliased"
3671 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3674 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3677 msgid "DirectWrite Natural"
3680 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3683 msgid "MDI child window or main window"
3684 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3686 msgid "MDI child window only"
3687 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3689 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3693 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3697 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3701 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3705 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3709 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3710 msgid "CD Threshold"
3713 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3714 msgid "Ins/Del Detection"
3717 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3721 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3725 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3729 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3733 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3737 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3741 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3745 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3746 msgid "Alpha Animation"
3749 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3753 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3758 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3766 msgid "Dist: %g, %g "
3770 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3774 msgid "Rc: (%d, %d) "
3778 msgid "Flipped: %s "
3782 msgid "Rotated: %d "
3788 msgid "No differences to select found"
3791 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3794 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3797 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3803 msgid "Line-by-line position and text"
3806 msgid "Word-by-word position and text"
3809 msgid "Allow only one instance to run"
3810 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3812 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3818 msgid "Prettification"
3821 msgid "Content Extraction"
3824 msgid "Visualization"
3833 msgid "Decompilation"
3839 msgid "Make Uppercase"
3842 msgid "Make Lowercase"
3845 msgid "Remove Duplicate Lines"
3848 msgid "Count Duplicate Lines"
3851 msgid "Sort Lines Ascending"
3854 msgid "Sort Lines Descending"
3857 msgid "Reverse Columns"
3860 msgid "Reverse Lines"
3866 msgid "Apply Filter Command..."
3875 msgid "Select Columns..."
3878 msgid "Select Lines..."
3887 msgid "Apply Patch..."
3890 msgid "Ignore Columns"
3893 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3896 msgid "Ignore CSV Fields"
3899 msgid "Ignore TSV Fields"
3902 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3905 msgid "Prettify HTML"
3908 msgid "Prettify JSON"
3911 msgid "Prettify XML"
3914 msgid "Prettify YAML"
3917 msgid "Visualize Graphviz"
3920 msgid "Query CSV Data..."
3923 msgid "Query TSV Data..."
3926 msgid "Query JSON Data..."
3929 msgid "Query YAML Data..."
3932 msgid "Validate HTML"
3935 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3938 msgid "Disassemble IL Code"
3941 msgid "Disassemble Native Code"
3945 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3949 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3952 msgid "Specify plugin arguments"
3955 msgid "Make characters uppercase"
3958 msgid "Make characters lowercase"
3961 msgid "Remove duplicate lines"
3964 msgid "Count duplicate lines"
3967 msgid "Sort lines ascending"
3970 msgid "Sort lines descending"
3973 msgid "Reverse columns"
3976 msgid "Reverse lines"
3979 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
3983 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3986 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3992 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3995 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3998 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4001 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4004 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4007 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4010 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4013 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4016 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4019 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4022 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4025 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4028 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4031 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4034 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4037 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4040 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4043 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4046 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4049 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4052 msgid "Display the text content of MS Word files"
4055 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4058 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4061 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4064 msgid "Prediff Line Filter"
4067 msgid "Basic text functions for the context menu"