OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 #
10 # ID line follows -- this is updated by SVN
11 # $Id: Spanish.po 7567 2011-10-23 08:50:43Z sdottaka $
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-04-03 14:38-0500\n"
19 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Language: es_AR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
28
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
32
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "Copiar al lado &derecho"
35
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Copiar al lado &izquierdo"
38
39 msgid "Copy &from Left"
40 msgstr ""
41
42 msgid "Copy fro&m Right"
43 msgstr ""
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
52 msgstr ""
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
55 msgstr ""
56
57 msgid "Select Line &Difference\tF4"
58 msgstr "Seleccionar &dif. de línea\tF4"
59
60 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
61 msgstr ""
62
63 msgid "&Undo"
64 msgstr "Des&hacer"
65
66 msgid "&Redo"
67 msgstr "&Rehacer"
68
69 msgid "Cu&t"
70 msgstr "Cor&tar"
71
72 msgid "&Copy"
73 msgstr "&Copiar"
74
75 msgid "&Paste"
76 msgstr "&Pegar"
77
78 msgid "&Scripts"
79 msgstr "&Scripts"
80
81 msgid "< Empty >"
82 msgstr "< Vacío >"
83
84 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
85 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
86
87 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
88 msgstr ""
89
90 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
91 msgstr ""
92
93 msgid "Op&en"
94 msgstr "A&brir"
95
96 msgid "With &Registered Application"
97 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
98
99 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
100 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
101
102 msgid "&With..."
103 msgstr "&Con..."
104
105 msgid "Open &Parent Folder..."
106 msgstr ""
107
108 msgid "S&hell Menu"
109 msgstr ""
110
111 msgid "View &Differences"
112 msgstr "Ver &Diferencias"
113
114 msgid "Diff &Block Size"
115 msgstr ""
116
117 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
118 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
119
120 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
121 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
122
123 msgid "&None"
124 msgstr "&Ninguno"
125
126 msgid "&Vertical"
127 msgstr ""
128
129 msgid "&Horizontal"
130 msgstr ""
131
132 msgid "&Previous Page"
133 msgstr "&Página Anterior"
134
135 msgid "&Next Page"
136 msgstr "Pági&na Siguiente"
137
138 msgid "&Active Pane"
139 msgstr "P&anel Activo"
140
141 msgid "Rotate &Right 90deg"
142 msgstr ""
143
144 msgid "Rotate &Left 90deg"
145 msgstr ""
146
147 msgid "Flip V&ertically"
148 msgstr ""
149
150 msgid "Flip H&orizontally"
151 msgstr ""
152
153 msgid "&Zoom"
154 msgstr "&Zoom"
155
156 #, c-format
157 msgid "25%"
158 msgstr ""
159
160 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
161 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
162
163 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
164 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
165
166 #. Zoom to normal
167 msgid "&Normal\tCtrl+*"
168 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
169
170 msgid "&Overlay"
171 msgstr ""
172
173 msgid "&Alpha Blend"
174 msgstr ""
175
176 msgid "Alpha &Blend Animation"
177 msgstr ""
178
179 msgid "Dragging &Mode"
180 msgstr ""
181
182 msgid "&Move"
183 msgstr "&Mover"
184
185 msgid "&Adjust Offset"
186 msgstr "&Ajustar desfase"
187
188 msgid "&Vertical Wipe"
189 msgstr ""
190
191 msgid "&Horizontal Wipe"
192 msgstr ""
193
194 msgid "Rectangle &Select"
195 msgstr ""
196
197 msgid "&Set Background Color"
198 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
199
200 msgid "&Vector Image Scaling"
201 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
202
203 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
204 msgstr ""
205
206 msgid "&File"
207 msgstr "&Archivo"
208
209 msgid "&New"
210 msgstr "&Nuevo"
211
212 msgid "&Text"
213 msgstr "&Texto"
214
215 msgid "T&able"
216 msgstr ""
217
218 msgid "&Binary"
219 msgstr "&Binario"
220
221 msgid "&Image"
222 msgstr "&Imagen"
223
224 msgid "New (&3 panes)"
225 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
226
227 msgid "&Open...\tCtrl+O"
228 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
229
230 msgid "Open Conflic&t File..."
231 msgstr "Abrir Archivo Conflic&tivo..."
232
233 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
234 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
235
236 msgid "Sa&ve Project..."
237 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
238
239 msgid "Recent Projects"
240 msgstr "Proyectos recientes"
241
242 msgid "Recent F&iles Or Folders"
243 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
244
245 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
246 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
247
248 msgid "&Edit"
249 msgstr "&Editar"
250
251 msgid "&Options..."
252 msgstr "Configuració&n..."
253
254 msgid "&View"
255 msgstr "&Ver"
256
257 msgid "&Toolbar"
258 msgstr "&Combinar"
259
260 msgid "&Small"
261 msgstr "&Pequeño"
262
263 msgid "&Big"
264 msgstr "&Grande"
265
266 msgid "&Huge"
267 msgstr "&Enorme"
268
269 msgid "&Status Bar"
270 msgstr "&Barra de estado"
271
272 msgid "Ta&b Bar"
273 msgstr "&Pestañas"
274
275 msgid "&Tools"
276 msgstr "&Herramientas"
277
278 msgid "&Filters..."
279 msgstr "&Filtros..."
280
281 msgid "&Generate Patch..."
282 msgstr "&Generar corrección..."
283
284 msgid "&Plugins"
285 msgstr "&Plugins"
286
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "Configuración de p&lugins..."
289
290 msgid "Ma&nual Prediffer"
291 msgstr ""
292
293 msgid "A&utomatic Prediffer"
294 msgstr ""
295
296 msgid "&Manual Unpacking"
297 msgstr "Desempaquetado &manual"
298
299 msgid "&Automatic Unpacking"
300 msgstr "Desempaquetado &automático"
301
302 msgid "&Reload plugins"
303 msgstr "&Recargar plugins"
304
305 msgid "&Window"
306 msgstr "Ve&ntana"
307
308 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
309 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
310
311 msgid "Clo&se All"
312 msgstr "Cerrar Toda&s"
313
314 msgid "Change &Pane\tF6"
315 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
316
317 msgid "Tile &Horizontally"
318 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
319
320 msgid "Tile &Vertically"
321 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
322
323 msgid "&Cascade"
324 msgstr "&Cascada"
325
326 msgid "&Help"
327 msgstr "A&yuda"
328
329 msgid "&WinMerge Help\tF1"
330 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
331
332 msgid "R&elease Notes"
333 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
334
335 msgid "&Translations"
336 msgstr "&Traducciones"
337
338 msgid "&Check For Updates"
339 msgstr ""
340
341 msgid "C&onfiguration"
342 msgstr "C&onfiguración"
343
344 msgid "&GNU General Public License"
345 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
346
347 msgid "&About WinMerge..."
348 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
349
350 msgid "&Read-only"
351 msgstr "Sólo Lectu&ra"
352
353 msgid "L&eft Read-only"
354 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
355
356 msgid "M&iddle Read-only"
357 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
358
359 msgid "Ri&ght Read-only"
360 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
361
362 msgid "&File Encoding..."
363 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
364
365 msgid "Select &All\tCtrl+A"
366 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
367
368 msgid "Show &Identical Items"
369 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
370
371 msgid "Show &Different Items"
372 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
373
374 msgid "Show L&eft Unique Items"
375 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
376
377 msgid "Show Midd&le Unique Items"
378 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en lado medio"
379
380 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
381 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &derecho"
382
383 msgid "Show S&kipped Items"
384 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
385
386 msgid "S&how Binary Files"
387 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
388
389 msgid "&3-way Compare"
390 msgstr "Comparación de &3 vías"
391
392 msgid "Show &Left Only Different Items"
393 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
394
395 msgid "Show &Middle Only Different Items"
396 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
397
398 msgid "Show &Right Only Different Items"
399 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
400
401 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
402 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
403
404 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
405 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
406
407 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
408 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
409
410 msgid "Show Hidd&en Items"
411 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
412
413 msgid "Tree &Mode"
414 msgstr "&Modo Árbol"
415
416 msgid "E&xpand All Subfolders"
417 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
418
419 msgid "&Collapse All Subfolders"
420 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
421
422 msgid "Select &Font..."
423 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
424
425 msgid "Use Default Font"
426 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
427
428 msgid "Sw&ap Panes"
429 msgstr "&Intercambiar paneles"
430
431 msgid "Swap &1st | 2nd"
432 msgstr "Intercambiar &1er | 2do"
433
434 msgid "Swap &2nd | 3rd"
435 msgstr "Intercambiar &2do | 3er"
436
437 msgid "Swap 1st | &3rd"
438 msgstr "Intercambiar 1er | &3er"
439
440 msgid "Com&pare Statistics..."
441 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
442
443 msgid "Refresh\tF5"
444 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
445
446 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
447 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
448
449 msgid "&Merge"
450 msgstr "&Combinar"
451
452 msgid "Co&mpare\tEnter"
453 msgstr "Co&mparar\tEnter"
454
455 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
456 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
457
458 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
459 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
460
461 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
462 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
463
464 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
465 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
466
467 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
468 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
469
470 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
471 msgstr "Copia&r al lado derecho\tAlt+Der."
472
473 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
474 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
475
476 msgid "&Delete\tDel"
477 msgstr "&Eliminar\tDel"
478
479 msgid "&Customize Columns..."
480 msgstr "&Personalizar columnas..."
481
482 msgid "Generate &Report..."
483 msgstr "Gene&rar Informe..."
484
485 msgid "&Edit with Unpacker..."
486 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
487
488 msgid "&Save\tCtrl+S"
489 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
490
491 msgid "Sav&e"
492 msgstr ""
493
494 msgid "Save &Left"
495 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
496
497 msgid "Save &Middle"
498 msgstr "Guardar lado &Medio"
499
500 msgid "Save &Right"
501 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
502
503 msgid "Save &As"
504 msgstr "Gu&ardar Como"
505
506 msgid "Save &Left As..."
507 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
508
509 msgid "Save &Middle As..."
510 msgstr "Guardar Lado &Medio Como..."
511
512 msgid "Save &Right As..."
513 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
514
515 msgid "&Print...\tCtrl+P"
516 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
517
518 msgid "Page Set&up..."
519 msgstr "Config&urar página..."
520
521 msgid "Print Previe&w..."
522 msgstr "&Vista preliminar..."
523
524 msgid "&Convert Line Endings to"
525 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
526
527 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
528 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
529
530 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
531 msgstr ""
532
533 msgid "Reco&mpare As"
534 msgstr "Recomparar como"
535
536 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
537 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
538
539 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
540 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
541
542 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
543 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
544
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
547
548 msgid "&Paste\tCtrl+V"
549 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
550
551 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
552 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
553
554 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
555 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
556
557 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
558 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
559
560 msgid "Advanced"
561 msgstr "A&vanzado"
562
563 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
564 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
565
566 msgid "&Bookmarks"
567 msgstr "Marcad&ores"
568
569 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
570 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
571
572 msgid "&Next Bookmark\tF2"
573 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
574
575 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
576 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
577
578 msgid "&Clear All Bookmarks"
579 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
580
581 msgid "Syntax Highlight"
582 msgstr "Seleccionar sintaxis"
583
584 msgid "&Diff Context"
585 msgstr ""
586
587 msgid "&All Lines"
588 msgstr "Tod&as las Líneas"
589
590 msgid "&0 Lines"
591 msgstr "&0 Líneas"
592
593 msgid "&1 Line"
594 msgstr "&1 Línea"
595
596 msgid "&3 Lines"
597 msgstr "&3 Líneas"
598
599 msgid "&5 Lines"
600 msgstr "&5 Líneas"
601
602 msgid "&7 Lines"
603 msgstr "&7 Líneas"
604
605 msgid "&9 Lines"
606 msgstr "&9 Líneas"
607
608 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
609 msgstr ""
610
611 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
612 msgstr ""
613
614 msgid "&Lock Panes"
615 msgstr "B&loquear paneles"
616
617 msgid "&View Whitespace"
618 msgstr "Mostrar &espacios"
619
620 msgid "View E&OL"
621 msgstr ""
622
623 msgid "Vie&w Line Differences"
624 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
625
626 msgid "View Line &Numbers"
627 msgstr "Ver &números de línea"
628
629 msgid "View &Margins"
630 msgstr "Ver &márgenes"
631
632 msgid "W&rap Lines"
633 msgstr "&Ajuste de línea"
634
635 msgid "Split V&ertically"
636 msgstr "Dividir &Verticalmente"
637
638 msgid "Diff &Pane"
639 msgstr "Panel de dife&rencias"
640
641 msgid "Lo&cation Pane"
642 msgstr "Panel de po&sición"
643
644 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
645 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
646
647 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
648 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
649
650 msgid "A&dvanced"
651 msgstr "Avanza&do"
652
653 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
654 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
655
656 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
657 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
658
659 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
660 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
661
662 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
663 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
664
665 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
666 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
667
668 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
669 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
670
671 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
672 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
673
674 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
675 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
676
677 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
678 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
679
680 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
681 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
682
683 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
684 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
685
686 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
687 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
688
689 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
690 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
691
692 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
693 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
694
695 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
696 msgstr "C&opiar a la der. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
697
698 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
699 msgstr "Copiar a la i&zq. y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
700
701 msgid "Copy &All to Right"
702 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
703
704 msgid "Cop&y All to Left"
705 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
706
707 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
708 msgstr ""
709
710 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
711 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
712
713 msgid "Clear Sync&hronization Points"
714 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
715
716 msgid "Unpac&ker"
717 msgstr ""
718
719 msgid "&Prediffer"
720 msgstr "&Precomparación"
721
722 msgid "Apply Pre&differ..."
723 msgstr ""
724
725 msgid "&Transform with editor script..."
726 msgstr ""
727
728 msgid "Sp&lit"
729 msgstr "&Dividir"
730
731 msgid "Comp&are"
732 msgstr "Com&parar"
733
734 msgid "Compare in new &window"
735 msgstr ""
736
737 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
738 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
739
740 msgid "Compare Non-hor&izontally"
741 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
742
743 msgid "First &left item with second left item"
744 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
745
746 msgid "First &right item with second right item"
747 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
748
749 msgid "&First left item with second right item"
750 msgstr ""
751
752 msgid "&Second left item with first right item"
753 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
754
755 msgid "Co&mpare As"
756 msgstr "Co&mparar Como"
757
758 #, c-format
759 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "Lado izquierdo a lado medio (%1 de %2)"
761
762 #, c-format
763 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
764 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
765
766 #, c-format
767 msgid "Left to... (%1 of %2)"
768 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
769
770 #, c-format
771 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
772 msgstr "Lado medio a lado izquierdo (%1 de %2)"
773
774 #, c-format
775 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
776 msgstr "Lado medio a lado derecho (%1 de %2)"
777
778 #, c-format
779 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
780 msgstr "Lado medio a... (%1 de %2)"
781
782 #, c-format
783 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
784 msgstr "Lado derecho a lado medio (%1 de %2)"
785
786 #, c-format
787 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
788 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
789
790 #, c-format
791 msgid "Right to... (%1 of %2)"
792 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
793
794 msgid "&Delete"
795 msgstr "&Eliminar"
796
797 msgid "&Left"
798 msgstr "&Izquierda"
799
800 msgid "&Middle"
801 msgstr "&Mitad"
802
803 msgid "&Right"
804 msgstr "&Derecha"
805
806 msgid "&Both"
807 msgstr "&Ambos"
808
809 msgid "&All"
810 msgstr ""
811
812 msgid "Re&name"
813 msgstr "Re&nombrar"
814
815 msgid "&Hide Items"
816 msgstr "&Ocultar elementos"
817
818 msgid "&Open Left"
819 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
820
821 msgid "With &External Editor"
822 msgstr "Con un Editor &Externo"
823
824 msgid "Open Midd&le"
825 msgstr "Abrir archivo &Medio"
826
827 msgid "O&pen Right"
828 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
829
830 msgid "Cop&y Pathnames"
831 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
832
833 #, c-format
834 msgid "Left (%1 of %2)"
835 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
836
837 #, c-format
838 msgid "Middle (%1 of %2)"
839 msgstr "Lado medio (%1 de %2)"
840
841 #, c-format
842 msgid "Right (%1 of %2)"
843 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "Both (%1 of %2)"
847 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
848
849 #, c-format
850 msgid "All (%1 of %2)"
851 msgstr "Todo (%1 de %2)"
852
853 msgid "Copy &Filenames"
854 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
855
856 msgid "Copy Items To Clip&board"
857 msgstr ""
858
859 msgid "&Zip"
860 msgstr "&Zip"
861
862 #, c-format
863 msgid "Both to... (%1 of %2)"
864 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "All to... (%1 of %2)"
868 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
872 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
873
874 msgid "Left Shell menu"
875 msgstr "Menú Izquierda"
876
877 msgid "Middle Shell menu"
878 msgstr ""
879
880 msgid "Right Shell menu"
881 msgstr "Menú Derecha"
882
883 msgid "Copy"
884 msgstr "Copiar"
885
886 msgid "&Copy Full Path"
887 msgstr "&Copiar ruta completa"
888
889 msgid "Copy &Filename"
890 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
891
892 msgid "Unpacker Settings"
893 msgstr ""
894
895 msgid "<None>"
896 msgstr "<Ninguno>"
897
898 msgid "<Automatic>"
899 msgstr "<Automático>"
900
901 msgid "&Select..."
902 msgstr "&Seleccionar..."
903
904 msgid "Prediffer Settings"
905 msgstr "Config. precomparación"
906
907 msgid "G&o to Diff"
908 msgstr "Ir a &diferencia"
909
910 msgid "&No Moved Blocks"
911 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
912
913 msgid "&All Moved Blocks"
914 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
915
916 msgid "W&hitespaces"
917 msgstr "Espacios en blanco"
918
919 msgid "Com&pare"
920 msgstr "Co&mparar"
921
922 msgid "I&gnore changes"
923 msgstr "I&gnorar cambios"
924
925 msgid "Ig&nore all"
926 msgstr "Ig&norar todos"
927
928 msgid "Ignore blan&k lines"
929 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
930
931 msgid "Ignore &case"
932 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
933
934 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
935 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
936
937 msgid "Ignore codepage &differences"
938 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
939
940 msgid "Ignore c&omment differences"
941 msgstr ""
942
943 msgid "&Include Subfolders"
944 msgstr "&Incluir subcarpetas"
945
946 msgid "&Compare method:"
947 msgstr "Método de &comparación:"
948
949 msgid "Full Contents"
950 msgstr "Todo el contenido"
951
952 msgid "Quick Contents"
953 msgstr "Contenido rápido"
954
955 msgid "Binary Contents"
956 msgstr "Contenidos binarios"
957
958 msgid "Modified Date"
959 msgstr "Fecha de modificación"
960
961 msgid "Modified Date and Size"
962 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
963
964 msgid "Size"
965 msgstr "Tamaño"
966
967 msgid "&Load Project..."
968 msgstr ""
969
970 msgid "About WinMerge"
971 msgstr "Acerca de WinMerge"
972
973 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
974 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
975
976 msgid "OK"
977 msgstr "Aceptar"
978
979 msgid "Contributors"
980 msgstr "Colaboradores"
981
982 msgid "Select Files or Folders"
983 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
984
985 msgid "&1st File or Folder"
986 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
987
988 msgid "Re&ad-only"
989 msgstr "Só&lo lectura"
990
991 msgid "Swap 1st | 2nd"
992 msgstr "Intercambiar 1er | 2do"
993
994 msgid "&Browse..."
995 msgstr "&Examinar..."
996
997 msgid "&2nd File or Folder"
998 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
999
1000 msgid "Rea&d-only"
1001 msgstr "Sólo Lectura"
1002
1003 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1004 msgstr "Intercambiar 2do | 3er"
1005
1006 msgid "B&rowse..."
1007 msgstr "Examina&r..."
1008
1009 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1010 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
1011
1012 msgid "Read-o&nly"
1013 msgstr "Sólo Lectura"
1014
1015 msgid "Swap 1st | 3rd"
1016 msgstr "Intercambiar 1er | 3er"
1017
1018 msgid "Browse..."
1019 msgstr "Examinar..."
1020
1021 msgid " Folder: Filter"
1022 msgstr " Carpeta: Filtro"
1023
1024 msgid " File: Unpacker Plugin"
1025 msgstr ""
1026
1027 msgid "Se&lect..."
1028 msgstr "Se&leccionar..."
1029
1030 msgid "Co&mpare"
1031 msgstr "Co&mparar"
1032
1033 msgid "Cancel"
1034 msgstr "Cancelar"
1035
1036 msgid "Status:"
1037 msgstr "Estado:"
1038
1039 msgid "Help"
1040 msgstr "Ayuda"
1041
1042 msgid "General"
1043 msgstr "General"
1044
1045 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1046 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1047
1048 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1052 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1053
1054 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1055 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1056
1057 msgid "Single instance mode:"
1058 msgstr ""
1059
1060 msgid "As&k when closing multiple windows"
1061 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1062
1063 msgid "&Preserve file time in file compare"
1064 msgstr "Mantener la hora en el archivo com&parado"
1065
1066 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1067 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1068
1069 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1070 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1071
1072 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1073 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1074
1075 msgid "Language:"
1076 msgstr "Idioma:"
1077
1078 msgid "Find"
1079 msgstr "Buscar"
1080
1081 msgid "Fi&nd what:"
1082 msgstr "&Buscar:"
1083
1084 msgid "Match &whole word only"
1085 msgstr "Sólo palabras &completas"
1086
1087 msgid "Match &case"
1088 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1089
1090 msgid "Regular &expression"
1091 msgstr "E&xpresión regular"
1092
1093 msgid "D&on't wrap end of file"
1094 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1095
1096 msgid "&Don't close this dialog box"
1097 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1098
1099 msgid "&Find Next"
1100 msgstr "&Siguiente"
1101
1102 msgid "Find &Prev"
1103 msgstr "&Anterior"
1104
1105 msgid "&Ok"
1106 msgstr "&Aceptar"
1107
1108 msgid "Replace"
1109 msgstr "Reemplazar"
1110
1111 msgid "Re&place with:"
1112 msgstr "Reem&plazar con:"
1113
1114 msgid "&Don't wrap end of file"
1115 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1116
1117 msgid "Replace in"
1118 msgstr "Reemplazar en"
1119
1120 msgid "&Selection"
1121 msgstr "&Selección"
1122
1123 msgid "Wh&ole file"
1124 msgstr "T&odo el archivo"
1125
1126 msgid "Find Pre&v"
1127 msgstr ""
1128
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "&Reemplazar"
1131
1132 msgid "Replace &All"
1133 msgstr "Reempl. Tod&o"
1134
1135 msgid "Markers"
1136 msgstr "Marcadores"
1137
1138 msgid "Enable &Markers"
1139 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1140
1141 msgid "New"
1142 msgstr "Nuevo"
1143
1144 msgid "&Background color:"
1145 msgstr ""
1146
1147 msgid "&Apply"
1148 msgstr "&Aplicar"
1149
1150 msgid "Line Filters"
1151 msgstr ""
1152
1153 msgid "Enable Line Filters"
1154 msgstr "Permitir filtros de línea"
1155
1156 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1157 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1158
1159 msgid "Edit"
1160 msgstr "Editar"
1161
1162 msgid "Remove"
1163 msgstr "Eliminar"
1164
1165 msgid "Substitution Filters"
1166 msgstr ""
1167
1168 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1169 msgstr ""
1170
1171 msgid "Enable"
1172 msgstr ""
1173
1174 msgid "Add"
1175 msgstr ""
1176
1177 msgid "Clear"
1178 msgstr ""
1179
1180 msgid "Colors"
1181 msgstr "Colores"
1182
1183 msgid "Color Scheme:"
1184 msgstr ""
1185
1186 msgid "Background"
1187 msgstr "Fondo"
1188
1189 msgid "Deleted"
1190 msgstr "Eliminada"
1191
1192 msgid "Text"
1193 msgstr "Texto"
1194
1195 msgid "Difference:"
1196 msgstr "Diferencia:"
1197
1198 msgid "Selected Difference:"
1199 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1200
1201 msgid "Ignored Difference:"
1202 msgstr "Diferencia ignorada:"
1203
1204 msgid "Moved:"
1205 msgstr "Movida:"
1206
1207 msgid "Selected Moved:"
1208 msgstr "Movida Seleccionada:"
1209
1210 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1211 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1212
1213 msgid "Same As The Next (Selected):"
1214 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1215
1216 msgid "Word Difference:"
1217 msgstr "Diferencia de palabra:"
1218
1219 msgid "Selected Word Diff:"
1220 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1221
1222 msgid "&Use folder compare colors"
1223 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1224
1225 msgid "Items equal:"
1226 msgstr "Elementos iguales:"
1227
1228 msgid "Items different:"
1229 msgstr "Elementos diferentes:"
1230
1231 msgid "Items not exists all:"
1232 msgstr "Elementos inexistentes:"
1233
1234 msgid "Items filtered:"
1235 msgstr "Elementos filtrados:"
1236
1237 msgid "Margin:"
1238 msgstr "Margen:"
1239
1240 msgid "System"
1241 msgstr "Sistema"
1242
1243 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1244 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1245
1246 msgid "&External editor:"
1247 msgstr "Editor &externo:"
1248
1249 msgid "&Filter folder:"
1250 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1251
1252 msgid "Temporary files folder"
1253 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1254
1255 msgid "S&ystem's temp folder"
1256 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1257
1258 msgid "C&ustom folder:"
1259 msgstr "Carpeta &personalizada"
1260
1261 msgid "Br&owse..."
1262 msgstr "Examinar..."
1263
1264 msgid "Patch Generator"
1265 msgstr "Generar corrección"
1266
1267 msgid "File&1:"
1268 msgstr "Archivo &1:"
1269
1270 msgid "File&2:"
1271 msgstr "Archivo &2:"
1272
1273 msgid "&Swap"
1274 msgstr "&Intercambiar"
1275
1276 msgid "&Append to existing file"
1277 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1278
1279 msgid "&Result:"
1280 msgstr "&Resultado:"
1281
1282 msgid "Bro&wse..."
1283 msgstr "E&xaminar..."
1284
1285 msgid "&Format"
1286 msgstr "&Formato"
1287
1288 msgid "St&yle:"
1289 msgstr "Es&tilo:"
1290
1291 msgid "&Context:"
1292 msgstr "&Contexto:"
1293
1294 msgid "Ignor&e blank lines"
1295 msgstr "Ignorar lín&eas en blanco"
1296
1297 msgid "Inclu&de command line"
1298 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1299
1300 msgid "Open to e&xternal editor"
1301 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1302
1303 msgid "Defaults"
1304 msgstr "Predeterminada"
1305
1306 msgid "Display Columns"
1307 msgstr "Mostrar Columnas"
1308
1309 msgid "Move &Up"
1310 msgstr "&Arriba"
1311
1312 msgid "Move &Down"
1313 msgstr "A&bajo"
1314
1315 msgid "&Additional Properties"
1316 msgstr ""
1317
1318 msgid "Additional Properties"
1319 msgstr ""
1320
1321 msgid "&>"
1322 msgstr ""
1323
1324 msgid "&<"
1325 msgstr ""
1326
1327 msgid "<<"
1328 msgstr ""
1329
1330 msgid "Select Plugin"
1331 msgstr ""
1332
1333 msgid "Plugin &Name:"
1334 msgstr ""
1335
1336 msgid "Extensions list:"
1337 msgstr "Extensiones:"
1338
1339 msgid "Description:"
1340 msgstr "Descripción:"
1341
1342 msgid "Default arguments:"
1343 msgstr ""
1344
1345 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1346 msgstr ""
1347
1348 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1349 msgstr ""
1350
1351 msgid "&Plugin Pipeline:"
1352 msgstr ""
1353
1354 msgid "&Add pipe"
1355 msgstr ""
1356
1357 msgid "Stop"
1358 msgstr "Detener"
1359
1360 msgid "Pause"
1361 msgstr "Pausar"
1362
1363 msgid "Continue"
1364 msgstr "Reanudar"
1365
1366 msgid "Comparing items..."
1367 msgstr "Comparando elementos..."
1368
1369 msgid "Items compared:"
1370 msgstr "Elementos comparados:"
1371
1372 msgid "Items total:"
1373 msgstr "Total:"
1374
1375 msgid "Go to"
1376 msgstr "Ir a"
1377
1378 msgid "G&o to:"
1379 msgstr "Ir a:"
1380
1381 msgid "File"
1382 msgstr "Archivo"
1383
1384 msgid "Go to what"
1385 msgstr "Objetivo"
1386
1387 msgid "Li&ne"
1388 msgstr "Lí&nea"
1389
1390 msgid "&Difference"
1391 msgstr "&Diferencia"
1392
1393 msgid "&Go to"
1394 msgstr "Ir &a"
1395
1396 msgid "Compare"
1397 msgstr "Comparar"
1398
1399 msgid "Whitespaces"
1400 msgstr "Espacios en blanco"
1401
1402 msgid "&Compare"
1403 msgstr "&Comparar"
1404
1405 msgid "&Ignore change"
1406 msgstr "&Ignorar cambios"
1407
1408 msgid "I&gnore all"
1409 msgstr "I&gnorar todos"
1410
1411 msgid "E&nable moved block detection"
1412 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1413
1414 msgid "&Match similar lines"
1415 msgstr "Co&mbinar con líneas similares"
1416
1417 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1418 msgstr ""
1419
1420 msgid "Enable indent &heuristic"
1421 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1422
1423 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1424 msgstr ""
1425
1426 msgid "Editor"
1427 msgstr "Editor"
1428
1429 msgid "&Highlight syntax"
1430 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1431
1432 msgid "&Automatic rescan"
1433 msgstr "&Actualización automática"
1434
1435 msgid "&Preserve original EOL chars"
1436 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1437
1438 msgid "Tabs"
1439 msgstr "Tabulaciones"
1440
1441 msgid "&Tab size:"
1442 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1443
1444 msgid "&Insert Tabs"
1445 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1446
1447 msgid "Insert &Spaces"
1448 msgstr "Insertar e&spacios"
1449
1450 msgid "Line Difference Coloring"
1451 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1452
1453 msgid "View line differences"
1454 msgstr "Ver diferencias de línea"
1455
1456 msgid "&Character level"
1457 msgstr "A nivel de &caracter"
1458
1459 msgid "&Word-level:"
1460 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1461
1462 msgid "W&ord break characters:"
1463 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1464
1465 msgid "&Rendering Mode:"
1466 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1467
1468 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1469 msgstr ""
1470 "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para "
1471 "hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1472
1473 msgid "Reset"
1474 msgstr "Restablecer"
1475
1476 msgid "File Filters"
1477 msgstr ""
1478
1479 msgid "Test..."
1480 msgstr "Probar..."
1481
1482 msgid "Install..."
1483 msgstr "Instalar..."
1484
1485 msgid "New..."
1486 msgstr "Nuevo..."
1487
1488 msgid "Edit..."
1489 msgstr "Editar..."
1490
1491 msgid "Delete..."
1492 msgstr "Eliminar..."
1493
1494 msgid "Save modified files?"
1495 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1496
1497 msgid "Left side file"
1498 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1499
1500 msgid "&Save changes"
1501 msgstr "&Guardar cambios"
1502
1503 msgid "&Discard changes"
1504 msgstr "&Descartar cambios"
1505
1506 msgid "Middle side file"
1507 msgstr "Archivo del lado central"
1508
1509 msgid "Sa&ve changes"
1510 msgstr ""
1511
1512 msgid "Discard c&hanges"
1513 msgstr ""
1514
1515 msgid "Right side file"
1516 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1517
1518 msgid "S&ave changes"
1519 msgstr "Gu&ardar cambios"
1520
1521 msgid "Dis&card changes"
1522 msgstr "Des&cartar cambios"
1523
1524 msgid "Disca&rd All"
1525 msgstr "Desca&rtar todo"
1526
1527 msgid "Codepage"
1528 msgstr "Página de códigos"
1529
1530 msgid "Default Codepage"
1531 msgstr "Página de código predeterminada"
1532
1533 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1534 msgstr ""
1535 "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen "
1536 "archivos no Unicode:"
1537
1538 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1539 msgstr ""
1540 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1541 "Se necesita reiniciar."
1542
1543 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1544 msgstr ""
1545 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1546 "Necesita reiniciar sesión."
1547
1548 msgid "System codepage"
1549 msgstr "Página de códigos del sistema"
1550
1551 msgid "According to WinMerge User Interface"
1552 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1553
1554 msgid "Custom codepage:"
1555 msgstr "Página de códigos:"
1556
1557 msgid "Options"
1558 msgstr "Configuración"
1559
1560 msgid "Import..."
1561 msgstr "Importar..."
1562
1563 msgid "Export..."
1564 msgstr "Exportar..."
1565
1566 msgid "Dialog"
1567 msgstr "Diálogo"
1568
1569 msgid "Keywords:"
1570 msgstr "Palabras clave:"
1571
1572 msgid "Function names:"
1573 msgstr "Funciones:"
1574
1575 msgid "Comments:"
1576 msgstr "Comentarios:"
1577
1578 msgid "Numbers:"
1579 msgstr "Números:"
1580
1581 msgid "Operators:"
1582 msgstr "Operadores:"
1583
1584 msgid "Strings:"
1585 msgstr "Cadenas:"
1586
1587 msgid "Preprocessor:"
1588 msgstr "Preprocesar:"
1589
1590 msgid "User 1:"
1591 msgstr "Usuario 1:"
1592
1593 msgid "User 2:"
1594 msgstr "Usuario 2:"
1595
1596 msgid "Bold"
1597 msgstr "Negrita"
1598
1599 msgid "Search Marker:"
1600 msgstr "De búsqueda:"
1601
1602 msgid "User Defined Marker1:"
1603 msgstr "Personalizado #1:"
1604
1605 msgid "User Defined Marker2:"
1606 msgstr "Personalizado #2:"
1607
1608 msgid "User Defined Marker3:"
1609 msgstr "Personalizado #3:"
1610
1611 msgid "Folder Compare Report"
1612 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1613
1614 msgid "Report &File:"
1615 msgstr "Archivo de In&forme:"
1616
1617 msgid "&Style:"
1618 msgstr "E&stilo:"
1619
1620 msgid "&Include File Compare Report"
1621 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1622
1623 msgid "&Copy to Clipboard"
1624 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1625
1626 msgid "Shared or Private Filter"
1627 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1628
1629 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1630 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1631
1632 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1633 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1634
1635 msgid "Private Filter (only for current user)"
1636 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1637
1638 msgid "Archive Support"
1639 msgstr "Soporte de Archivos"
1640
1641 msgid "&Enable archive file support"
1642 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1643
1644 msgid "&Detect archive type from file signature"
1645 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1646
1647 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1648 msgstr ""
1649
1650 msgid "Compare Statistics"
1651 msgstr "Estadísticas de comparación"
1652
1653 msgid "Folders:"
1654 msgstr "Carpetas:"
1655
1656 msgid "Files:"
1657 msgstr "Archivos:"
1658
1659 msgid "Different"
1660 msgstr "Diferentes"
1661
1662 msgid "Binary:"
1663 msgstr "Binario:"
1664
1665 msgid "Unique"
1666 msgstr "Únicos"
1667
1668 msgid "Left:"
1669 msgstr "Izquierda:"
1670
1671 msgid "Right:"
1672 msgstr "Derecha:"
1673
1674 msgid "Identical"
1675 msgstr "Iguales"
1676
1677 msgid "Total:"
1678 msgstr "Total:"
1679
1680 msgid "Close"
1681 msgstr "Cerrar"
1682
1683 msgid "Middle:"
1684 msgstr "Centro:"
1685
1686 msgid "Missing Left:"
1687 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1688
1689 msgid "Missing Middle:"
1690 msgstr "Faltante en el centro:"
1691
1692 msgid "Missing Right:"
1693 msgstr "Faltante en la derecha:"
1694
1695 msgid "Affects"
1696 msgstr "Afectar"
1697
1698 msgid "(Affects)"
1699 msgstr "(Afectar)"
1700
1701 msgid "Select Codepage for"
1702 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1703
1704 msgid "&File Loading:"
1705 msgstr "&Carga de archivos:"
1706
1707 msgid "File &Saving:"
1708 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1709
1710 msgid "&Use same codepage for both"
1711 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1712
1713 msgid "&Cancel"
1714 msgstr "&Cancelar"
1715
1716 msgid "Test Filter"
1717 msgstr "Prueba de filtro"
1718
1719 msgid "Testing filter:"
1720 msgstr "Probando filtro:"
1721
1722 msgid "&Enter text to test:"
1723 msgstr "&Texto a probar:"
1724
1725 msgid "&Folder Name"
1726 msgstr "&Nombre de carpeta"
1727
1728 msgid "Result:"
1729 msgstr "Resultado:"
1730
1731 msgid "&Test"
1732 msgstr "&Probar"
1733
1734 msgid "&Close"
1735 msgstr "&Cerrar"
1736
1737 msgid "Table"
1738 msgstr ""
1739
1740 msgid "File type"
1741 msgstr ""
1742
1743 msgid "&CSV"
1744 msgstr ""
1745
1746 msgid "&TSV"
1747 msgstr ""
1748
1749 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1750 msgstr ""
1751
1752 msgid "D&elimiter character:"
1753 msgstr ""
1754
1755 msgid "&Allow newlines in quotes"
1756 msgstr ""
1757
1758 msgid "&Quote character:"
1759 msgstr ""
1760
1761 msgid "&Use customized text colors"
1762 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1763
1764 msgid "Whitespace:"
1765 msgstr "Espacio:"
1766
1767 msgid "Regular text:"
1768 msgstr "Texto normal:"
1769
1770 msgid "Selection:"
1771 msgstr "Selección:"
1772
1773 msgid "Backup Files"
1774 msgstr "Archivos de seguridad"
1775
1776 msgid "Create backup files in:"
1777 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1778
1779 msgid "&Folder compare"
1780 msgstr "Comparación de &carpetas"
1781
1782 msgid "Fil&e compare"
1783 msgstr "Comparación d&e archivos"
1784
1785 msgid "Create backup files into:"
1786 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1787
1788 msgid "&Original file's folder"
1789 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1790
1791 msgid "&Global backup folder:"
1792 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1793
1794 msgid "Backup filename:"
1795 msgstr "Nombre de archivo:"
1796
1797 msgid "&Append .bak extension"
1798 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1799
1800 msgid "A&ppend timestamp"
1801 msgstr "Agregar &fecha"
1802
1803 msgid "Confirm Copy"
1804 msgstr "Confirmar copia"
1805
1806 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1807 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1808
1809 msgid "From left"
1810 msgstr "De la Izquierda"
1811
1812 msgid "To right"
1813 msgstr "A la Derecha"
1814
1815 msgid "Don't ask this &question again."
1816 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1817
1818 msgid "Yes"
1819 msgstr "Sí"
1820
1821 msgid "No"
1822 msgstr "No"
1823
1824 msgid "Plugins"
1825 msgstr "Plugins"
1826
1827 msgid "&Enable plugins"
1828 msgstr "&Habilitar plugins"
1829
1830 msgid "File filters:"
1831 msgstr "Filtros de archivos:"
1832
1833 msgid "&Plugin arguments:"
1834 msgstr ""
1835
1836 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1837 msgstr ""
1838
1839 msgid "Shell Integration"
1840 msgstr "Integración"
1841
1842 msgid "Explorer"
1843 msgstr "Explorador"
1844
1845 msgid "E&nable advanced menu"
1846 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1847
1848 msgid "&Add to context menu"
1849 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1850
1851 msgid "&Register shell extension"
1852 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1853
1854 msgid "&Unregister shell extension"
1855 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1856
1857 msgid "Register shell extension for current user &only"
1858 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1859
1860 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1861 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1862
1863 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1864 msgstr ""
1865
1866 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1867 msgstr ""
1868
1869 msgctxt "Options dialog|Categories"
1870 msgid "Folder"
1871 msgstr "Carpeta"
1872
1873 msgid "S&top after first difference"
1874 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1875
1876 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1877 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1878
1879 msgid "Include &unique subfolders contents"
1880 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1881
1882 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1883 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1884
1885 msgid "Ignore &Reparse Points"
1886 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1887
1888 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1889 msgstr "Límite de comparación rá&pida (MB):"
1890
1891 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1892 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB):"
1893
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1897 "of available CPU cores):"
1898 msgstr ""
1899
1900 msgid "&CSV File Patterns:"
1901 msgstr ""
1902
1903 msgid "&TSV File Patterns:"
1904 msgstr ""
1905
1906 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1907 msgstr ""
1908
1909 msgid "File Patterns:"
1910 msgstr ""
1911
1912 msgctxt "Options dialog|Categories"
1913 msgid "Binary"
1914 msgstr "Binario"
1915
1916 msgid "Binary File &Patterns:"
1917 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
1918
1919 msgid "Frhed settings"
1920 msgstr "Ajustes de Frhed"
1921
1922 msgid "View &Settings..."
1923 msgstr "Ver Aju&stes..."
1924
1925 msgid "&Binary Mode..."
1926 msgstr "Modo &Binario..."
1927
1928 msgid "&Character Set..."
1929 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
1930
1931 msgid "Image"
1932 msgstr "Imagen"
1933
1934 msgid "Image File &Patterns:"
1935 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
1936
1937 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid "OCR result:"
1941 msgstr ""
1942
1943 msgid "&Hex View"
1944 msgstr "Vista &Hexadecimal"
1945
1946 msgid "EXT"
1947 msgstr "EXT"
1948
1949 msgid "CAP"
1950 msgstr "MAY"
1951
1952 msgid "NUM"
1953 msgstr "NUM"
1954
1955 msgid "SCRL"
1956 msgstr "SCRL"
1957
1958 msgid "OVR"
1959 msgstr "OVR"
1960
1961 msgid "REC"
1962 msgstr "REC"
1963
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "New Documents (Ctrl+N)"
1967 msgstr ""
1968 "\n"
1969 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
1970
1971 msgid ""
1972 "\n"
1973 "Open (Ctrl+O)"
1974 msgstr ""
1975 "\n"
1976 "Abrir (Ctrl+O)"
1977
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "Save (Ctrl+S)"
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "Guardar (Ctrl+S)"
1984
1985 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1986 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
1987
1988 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1989 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
1990
1991 msgid "Project file successfully loaded."
1992 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
1993
1994 msgid "Project file successfully saved."
1995 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
1996
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Undo (Ctrl+Z)"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Deshacer (Ctrl+Z)"
2003
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Redo (Ctrl+Y)"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Rehacer (Ctrl+Y)"
2010
2011 msgid ""
2012 "\n"
2013 "FileCompare\n"
2014 "\n"
2015 "\n"
2016 "\n"
2017 "WinMerge.FileCompare\n"
2018 "WinMerge File Compare"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "CompararArchivo\n"
2022 "\n"
2023 "\n"
2024 "\n"
2025 "WinMerge.CompararArchivo\n"
2026 "WinMerge CompararArchivo"
2027
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "FolderCompare\n"
2031 "\n"
2032 "\n"
2033 "\n"
2034 "WinMerge.FolderCompare\n"
2035 "WinMerge Folder Compare"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "CompararCarpeta\n"
2039 "\n"
2040 "\n"
2041 "\n"
2042 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
2043 "Comparar Carpeta de WinMerge"
2044
2045 msgid ""
2046 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2047 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2048 "General Public License in the Help menu for details."
2049 msgstr ""
2050 "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y "
2051 "puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en "
2052 "el menú Ayuda para más detalles."
2053
2054 msgid "&Abort"
2055 msgstr "&Cancelar"
2056
2057 msgid "&Retry"
2058 msgstr "&Reintentar"
2059
2060 msgid "&Ignore"
2061 msgstr "&Ignorar"
2062
2063 msgid "Ignore &all"
2064 msgstr "Ignor&ar todos"
2065
2066 msgid "&Yes"
2067 msgstr "&Sí"
2068
2069 msgid "Yes to &all"
2070 msgstr "Sí a to&do"
2071
2072 msgid "&No"
2073 msgstr "&No"
2074
2075 msgid "No to a&ll"
2076 msgstr "No a &todo"
2077
2078 msgid "&Continue"
2079 msgstr "&Continuar"
2080
2081 msgid "&Skip"
2082 msgstr "&Omitir"
2083
2084 msgid "Skip &all"
2085 msgstr "O&mitir todos"
2086
2087 msgid "Don't display this &message again."
2088 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2089
2090 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2091 msgstr ""
2092
2093 msgid "Syntax"
2094 msgstr "Sintaxis"
2095
2096 msgid "Color Schemes"
2097 msgstr ""
2098
2099 msgid "Folder Compare"
2100 msgstr "Comparar de carpetas"
2101
2102 msgid "Project"
2103 msgstr ""
2104
2105 msgid "Differences"
2106 msgstr "Diferencias"
2107
2108 msgid "Message Boxes"
2109 msgstr ""
2110
2111 msgid "To:"
2112 msgstr "A:"
2113
2114 msgid "From left:"
2115 msgstr "De la izquierda:"
2116
2117 msgid "To left:"
2118 msgstr "A la izquierda:"
2119
2120 msgid "From right:"
2121 msgstr "De la derecha:"
2122
2123 msgid "To right:"
2124 msgstr "A la derecha:"
2125
2126 msgid "From middle:"
2127 msgstr ""
2128
2129 msgid "To middle:"
2130 msgstr ""
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Version %1"
2134 msgstr "Versión %1 - Español"
2135
2136 msgid "X64"
2137 msgstr "X64"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "Options (%1)"
2141 msgstr "Configuración (%1)"
2142
2143 msgid "All message boxes are now displayed again."
2144 msgstr "Todas las cajas de mensaje se mostrarán de nuevo."
2145
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2149 "\n"
2150 "Please use values 1 - %1."
2151 msgstr ""
2152 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por "
2153 "WinMerge.\n"
2154 "\n"
2155 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2156
2157 msgid "Open"
2158 msgstr "Abrir"
2159
2160 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2161 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2162
2163 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2164 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2165
2166 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2167 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2168
2169 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2170 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2171
2172 msgid ""
2173 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2174 "*.*||"
2175 msgstr ""
2176 "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos "
2177 "los archivos (*.*)|*.*||"
2178
2179 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2180 msgstr ""
2181 "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2182
2183 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2184 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2185
2186 msgid "File Type"
2187 msgstr ""
2188
2189 msgid "Extension"
2190 msgstr "Extensión"
2191
2192 msgid "Message"
2193 msgstr ""
2194
2195 msgid "Answer"
2196 msgstr ""
2197
2198 msgid "Item"
2199 msgstr ""
2200
2201 msgid "Load"
2202 msgstr ""
2203
2204 msgid "Save"
2205 msgstr ""
2206
2207 msgid "Include Subfolders"
2208 msgstr ""
2209
2210 msgid "Compare Options"
2211 msgstr ""
2212
2213 msgid "Name"
2214 msgstr "Nombre"
2215
2216 msgid "Location"
2217 msgstr "Ubicación"
2218
2219 msgid "Filters"
2220 msgstr "Filtos"
2221
2222 msgid "[F] "
2223 msgstr "[F] "
2224
2225 msgid "Description"
2226 msgstr "Descripción"
2227
2228 msgid "Select filename for new filter"
2229 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2230
2231 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2232 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot find file filter template file!\n"
2237 "\n"
2238 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2239 "%2."
2240 msgstr ""
2241 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2242 "\n"
2243 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2244 "%2."
2245
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2249 "%1\n"
2250 "\n"
2251 "Please make sure the folder exists and is writable."
2252 msgstr ""
2253 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la "
2254 "carpeta:\n"
2255 "%1\n"
2256 "\n"
2257 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura "
2258 "en ella."
2259
2260 msgid ""
2261 "User's filter file folder is not defined!\n"
2262 "\n"
2263 "Please select filter folder in Options/System."
2264 msgstr ""
2265 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2266 "\n"
2267 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2268
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Failed to delete the filter file:\n"
2272 "%1\n"
2273 "\n"
2274 "Maybe the file is read-only?"
2275 msgstr ""
2276 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2277 "%1\n"
2278 "\n"
2279 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2280
2281 msgid "Locate filter file to install"
2282 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2283
2284 msgid ""
2285 "Installing filter file failed.\n"
2286 "\n"
2287 "Could not copy new filter file to filter folder."
2288 msgstr ""
2289 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2290 "\n"
2291 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2292
2293 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2294 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2295
2296 msgid "Regular expression"
2297 msgstr "Expresión regular"
2298
2299 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2300 msgstr ""
2301 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de "
2302 "carpetas abiertas?\n"
2303 "\n"
2304 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar "
2305 "las comparaciones después."
2306
2307 msgid "Folder Comparison Results"
2308 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2309
2310 msgid "File Comparison"
2311 msgstr "Comparación de archivos"
2312
2313 msgid "Untitled left"
2314 msgstr "Sin título izquierda"
2315
2316 msgid "Untitled middle"
2317 msgstr "Sin título centro"
2318
2319 msgid "Untitled right"
2320 msgstr "Sin título derecha"
2321
2322 msgid "Base File"
2323 msgstr ""
2324
2325 msgid "Theirs File"
2326 msgstr "Archivo externo"
2327
2328 msgid "Mine File"
2329 msgstr "Archivo interno"
2330
2331 msgid "Original File"
2332 msgstr ""
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2336 msgstr ""
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Line: %s"
2340 msgstr "Línea: %s"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2344 msgstr ""
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "  Sel: %d | %d"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "Merge"
2351 msgstr "Combinar"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Difference %1 of %2"
2355 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "%1 Differences Found"
2359 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2360
2361 msgid "1 Difference Found"
2362 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2363
2364 #. Abbreviation from "Read Only"
2365 msgid "RO"
2366 msgstr "SL"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "Item %1 of %2"
2370 msgstr "Archivo %1 de %2"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "Items: %1"
2374 msgstr "Elementos: %1"
2375
2376 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2377 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2378
2379 msgid "Folder Selection"
2380 msgstr "Selección de carpeta"
2381
2382 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2383 msgstr ""
2384 "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2385
2386 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2387 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2388
2389 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2390 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2391
2392 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2393 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2394
2395 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2396 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2397
2398 msgid "Both paths are invalid!"
2399 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2400
2401 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2402 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2403
2404 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2405 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2406
2407 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2408 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2409
2410 msgid "All paths are invalid!"
2411 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2412
2413 msgid "Only enabled for file comparisons"
2414 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2415
2416 msgid "Cannot compare file and folder!"
2417 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "File not found: %1"
2421 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "File not unpacked: %1"
2425 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot open file\n"
2430 "%1\n"
2431 "\n"
2432 "%2"
2433 msgstr ""
2434 "Imposible abrir archivo\n"
2435 "%1\n"
2436 "\n"
2437 "%2"
2438
2439 msgid "Failed to parse conflict file."
2440 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2441
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The file\n"
2445 "%1\n"
2446 "is not a conflict file."
2447 msgstr ""
2448 "El archivo\n"
2449 "%1\n"
2450 "no es conflictivo."
2451
2452 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2453 msgstr ""
2454
2455 msgid "Save As"
2456 msgstr "Guardar Como"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Save changes to %1?"
2460 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2464 msgstr ""
2465 "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo "
2466 "con un nuevo nombre.)"
2467
2468 msgid "Error backing up file"
2469 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Unable to backup original file:\n"
2474 "%1\n"
2475 "\n"
2476 "Continue anyway?"
2477 msgstr ""
2478 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2479 "%1\n"
2480 "\n"
2481 "¿Continuar de todas formas?"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2485 msgstr ""
2486 "Error al guardar archivo.\n"
2487 "%1\n"
2488 "%2\n"
2489 "Desea:\n"
2490 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2491 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2496 "\n"
2497 "The original file will not be changed.\n"
2498 "\n"
2499 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2500 msgstr ""
2501 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en "
2502 "'%1'.\n"
2503 "\n"
2504 "El archivo original no será cambiado.\n"
2505 "\n"
2506 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2510 msgstr ""
2511
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2515 "\n"
2516 "The original file will not be changed.\n"
2517 "\n"
2518 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2519 msgstr ""
2520 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en "
2521 "'%1'.\n"
2522 "\n"
2523 "El archivo original no será cambiado.\n"
2524 "\n"
2525 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Another application has updated file\n"
2530 "%1\n"
2531 "since WinMerge loaded it.\n"
2532 "\n"
2533 "Overwrite changed file?"
2534 msgstr ""
2535 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2536 "%1\n"
2537 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2538 "\n"
2539 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "%1\n"
2544 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2545 msgstr ""
2546 "%1\n"
2547 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Another application has updated file\n"
2552 "%1\n"
2553 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2554 "\n"
2555 "Do you want to reload the file?"
2556 msgstr ""
2557 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2558 "%1\n"
2559 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2560 "\n"
2561 "¿Desea recargar el archivo?"
2562
2563 msgid "Save Left File As"
2564 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2565
2566 msgid "Save Middle File As"
2567 msgstr "Guardar archivo central como"
2568
2569 msgid "Save Right File As"
2570 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The file\n"
2575 "%1\n"
2576 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2577 msgstr ""
2578 "El archivo\n"
2579 "%1\n"
2580 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2581
2582 msgid ""
2583 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2584 "\n"
2585 "Refresh documents before continuing."
2586 msgstr ""
2587 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están "
2588 "sincronizados.\n"
2589 "\n"
2590 "Actualize los documentos antes de continuar."
2591
2592 msgid "Break at whitespace"
2593 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2594
2595 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2596 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Right to Left (%1)"
2600 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Right to Middle (%1)"
2604 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "Middle to Left (%1)"
2608 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Middle to Right (%1)"
2612 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Left to Right (%1)"
2616 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Left to Middle (%1)"
2620 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "Left to... (%1)"
2624 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "Middle to... (%1)"
2628 msgstr "Lado central a... (%1)"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Right to... (%1)"
2632 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "Both to... (%1)"
2636 msgstr "Ambos a...(%1)"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "All to... (%1)"
2640 msgstr "Todo a... (%1)"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Differences to... (%1)"
2644 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Left (%1)"
2648 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Middle (%1)"
2652 msgstr "Lado central (%1)"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Right (%1)"
2656 msgstr "Lado derecho (%1)"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Both (%1)"
2660 msgstr "Ambos lados (%1)"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "All (%1)"
2664 msgstr "Todo (%1)"
2665
2666 msgid "Left side - select destination folder:"
2667 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2668
2669 msgid "Middle side - select destination folder:"
2670 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2671
2672 msgid "Right side - select destination folder:"
2673 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "(%1 Files Affected)"
2677 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2681 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Are you sure you want to delete\n"
2686 "\n"
2687 "%1 ?"
2688 msgstr ""
2689 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2690 "\n"
2691 "%1 ?"
2692
2693 msgid "Are you sure you want to copy?"
2694 msgstr "Está seguro de copiar?"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2698 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Operation aborted!\n"
2703 "\n"
2704 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2705 "%1\n"
2706 "was not found.\n"
2707 "\n"
2708 "Please refresh the compare."
2709 msgstr ""
2710 "¡Operación cancelada!\n"
2711 "\n"
2712 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2713 "%1\n"
2714 "no se ha encontrado.\n"
2715 "\n"
2716 "Por favor actualice la comparación."
2717
2718 msgid "Are you sure you want to move?"
2719 msgstr "Está seguro de mover?"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2723 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2724
2725 msgid "Confirm Move"
2726 msgstr "Confirmar Movimiento"
2727
2728 msgid ""
2729 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2730 "you want to close the window?"
2731 msgstr ""
2732 "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres "
2733 "cerrar la ventana?"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2737 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2738
2739 msgid "Unknown archive format"
2740 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2741
2742 msgid "Filename"
2743 msgstr "Nombre"
2744
2745 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2746 msgid "Folder"
2747 msgstr "Carpeta"
2748
2749 msgid "Comparison result"
2750 msgstr "Resultado"
2751
2752 msgid "Left Date"
2753 msgstr "Fecha izq."
2754
2755 msgid "Right Date"
2756 msgstr "Fecha der."
2757
2758 msgid "Middle Date"
2759 msgstr "Fecha Media"
2760
2761 msgid "Left Size"
2762 msgstr "Tamaño izq."
2763
2764 msgid "Right Size"
2765 msgstr "Tamaño der."
2766
2767 msgid "Middle Size"
2768 msgstr ""
2769
2770 msgid "Right Size (Short)"
2771 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2772
2773 msgid "Left Size (Short)"
2774 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2775
2776 msgid "Middle Size (Short)"
2777 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2778
2779 msgid "Left Creation Time"
2780 msgstr "Fecha de creacion izq."
2781
2782 msgid "Right Creation Time"
2783 msgstr "Fecha de creación der."
2784
2785 msgid "Middle Creation Time"
2786 msgstr ""
2787
2788 msgid "Newer File"
2789 msgstr "Archivo más reciente"
2790
2791 msgid "Left File Version"
2792 msgstr "Versión archivo izq."
2793
2794 msgid "Right File Version"
2795 msgstr "Versión archivo der."
2796
2797 msgid "Middle File Version"
2798 msgstr ""
2799
2800 msgid "Short Result"
2801 msgstr "Resultados abreviados"
2802
2803 msgid "Left Attributes"
2804 msgstr "Atributos izq."
2805
2806 msgid "Right Attributes"
2807 msgstr "Atributos der."
2808
2809 msgid "Middle Attributes"
2810 msgstr ""
2811
2812 msgid "Left EOL"
2813 msgstr "EOL izq."
2814
2815 msgid "Middle EOL"
2816 msgstr ""
2817
2818 msgid "Right EOL"
2819 msgstr "EOL der."
2820
2821 msgid "Left Encoding"
2822 msgstr "Codificación izq."
2823
2824 msgid "Right Encoding"
2825 msgstr "Codificación der."
2826
2827 msgid "Middle Encoding"
2828 msgstr ""
2829
2830 msgid "Ignored Diff"
2831 msgstr "Difs. ignoradas"
2832
2833 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2834 msgid "Binary"
2835 msgstr "Binario"
2836
2837 msgid "Unpacker"
2838 msgstr "Descompactador"
2839
2840 msgid "Prediffer"
2841 msgstr "Precomparación"
2842
2843 msgid "Left"
2844 msgstr ""
2845
2846 msgid "Middle"
2847 msgstr ""
2848
2849 msgid "Right"
2850 msgstr ""
2851
2852 msgid "Diff"
2853 msgstr ""
2854
2855 msgid "Left Duplicate Count"
2856 msgstr ""
2857
2858 msgid "Right Duplicate Count"
2859 msgstr ""
2860
2861 msgid "Middle Duplicate Count"
2862 msgstr ""
2863
2864 msgid "Move"
2865 msgstr ""
2866
2867 msgid "Audio"
2868 msgstr ""
2869
2870 msgid "Calendar"
2871 msgstr ""
2872
2873 msgid "Communication"
2874 msgstr ""
2875
2876 msgid "Contact"
2877 msgstr ""
2878
2879 msgid "Devices"
2880 msgstr ""
2881
2882 msgid "Document"
2883 msgstr ""
2884
2885 msgid "Home"
2886 msgstr ""
2887
2888 msgid "Journal"
2889 msgstr ""
2890
2891 msgid "Link"
2892 msgstr ""
2893
2894 msgid "Media"
2895 msgstr ""
2896
2897 msgid "Music"
2898 msgstr ""
2899
2900 msgid "Note"
2901 msgstr ""
2902
2903 msgid "Photo"
2904 msgstr ""
2905
2906 msgid "RecordedTV"
2907 msgstr ""
2908
2909 msgid "Search"
2910 msgstr ""
2911
2912 msgid "Security"
2913 msgstr ""
2914
2915 msgid "Software"
2916 msgstr ""
2917
2918 msgid "Task"
2919 msgstr ""
2920
2921 msgid "Video"
2922 msgstr ""
2923
2924 msgid "Hash"
2925 msgstr ""
2926
2927 msgid "Unable to compare files"
2928 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
2929
2930 msgid "Item aborted"
2931 msgstr "Elemento cancelado"
2932
2933 msgid "File skipped"
2934 msgstr "Archivo omitido"
2935
2936 msgid "Folder skipped"
2937 msgstr "Carpeta omitida"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "Left only: %1"
2941 msgstr "Sólo izquierda: %1"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "Middle only: %1"
2945 msgstr "Sólo centro: %1"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "Right only: %1"
2949 msgstr "Sólo derecha: %1"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "Does not exist in %1"
2953 msgstr "No existe en %1"
2954
2955 msgid "Binary files are identical"
2956 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
2957
2958 msgid "Binary files are different"
2959 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
2960
2961 msgid "Files are different"
2962 msgstr "Los archivos son diferentes"
2963
2964 msgid "Folders are different"
2965 msgstr "Las carpetas son diferentes"
2966
2967 msgid "Left Only"
2968 msgstr "Sólo izquierda"
2969
2970 msgid "Right Only"
2971 msgstr "Sólo derecha"
2972
2973 msgid "Middle Only"
2974 msgstr "Sólo centro"
2975
2976 msgid "No item in left"
2977 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
2978
2979 msgid "No item in right"
2980 msgstr "Sin elemento a la derecha"
2981
2982 msgid "No item in middle"
2983 msgstr "Sin elemento en el centro"
2984
2985 msgid "Error"
2986 msgstr "Error"
2987
2988 msgid "Text files are identical"
2989 msgstr "Los archivos son iguales"
2990
2991 msgid "(Middle and right are identical)"
2992 msgstr "(Central y der. son idénticos)"
2993
2994 msgid "(Left and right are identical)"
2995 msgstr "(Izq. y der. son idénticos)"
2996
2997 msgid "(Left and middle are identical)"
2998 msgstr "(Izq. y central son idénticos)"
2999
3000 msgid "Text files are different"
3001 msgstr "Los archivos son diferentes"
3002
3003 msgid "Image files are identical"
3004 msgstr ""
3005
3006 msgid "Image files are different"
3007 msgstr ""
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Group%d"
3011 msgstr ""
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3015 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3016
3017 msgid "1 item selected"
3018 msgstr "1 elemento seleccionado"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "%1 items selected"
3022 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3023
3024 msgid "Filename or folder name."
3025 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3026
3027 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3028 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3029
3030 msgid "Comparison result, long form."
3031 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
3032
3033 msgid "Left side modification date."
3034 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
3035
3036 msgid "Right side modification date."
3037 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
3038
3039 msgid "Middle side modification date."
3040 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
3041
3042 msgid "File's extension."
3043 msgstr "Extensión del archivo."
3044
3045 msgid "Left file size in bytes."
3046 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
3047
3048 msgid "Right file size in bytes."
3049 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
3050
3051 msgid "Middle file size in bytes."
3052 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
3053
3054 msgid "Left file size abbreviated."
3055 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
3056
3057 msgid "Right file size abbreviated."
3058 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
3059
3060 msgid "Middle file size abbreviated."
3061 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
3062
3063 msgid "Left side creation time."
3064 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
3065
3066 msgid "Right side creation time."
3067 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
3068
3069 msgid "Middle side creation time."
3070 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
3071
3072 msgid "Tells which side has newer modification date."
3073 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3074
3075 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3076 msgstr ""
3077 "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
3078
3079 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3080 msgstr ""
3081 "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
3082
3083 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3084 msgstr ""
3085 "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
3086
3087 msgid "Short comparison result."
3088 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
3089
3090 msgid "Left side attributes."
3091 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
3092
3093 msgid "Right side attributes."
3094 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
3095
3096 msgid "Middle side attributes."
3097 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
3098
3099 msgid "Left side file EOL type."
3100 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
3101
3102 msgid "Right side file EOL type."
3103 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
3104
3105 msgid "Middle side file EOL type."
3106 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
3107
3108 msgid "Left side encoding."
3109 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
3110
3111 msgid "Right side encoding."
3112 msgstr "Codificación del lado derecho."
3113
3114 msgid "Middle side encoding."
3115 msgstr "Codificación del lado central."
3116
3117 msgid ""
3118 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3119 "WinMerge and cannot be merged."
3120 msgstr ""
3121 "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son "
3122 "ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3123
3124 msgid ""
3125 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3126 "differences."
3127 msgstr ""
3128 "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias "
3129 "ignoradas."
3130
3131 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3132 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3133
3134 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3135 msgstr ""
3136
3137 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3138 msgstr ""
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Compare %1 with %2"
3142 msgstr "Comparar %1 con %2"
3143
3144 msgid "Comma-separated list"
3145 msgstr "Lista separada por comas"
3146
3147 msgid "Tab-separated list"
3148 msgstr "Lista separada por tabuladores"
3149
3150 msgid "Simple HTML"
3151 msgstr "HTML Simple"
3152
3153 msgid "Simple XML"
3154 msgstr "XML Simple"
3155
3156 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3157 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Error creating the report:\n"
3162 "%1"
3163 msgstr ""
3164 "Error al crear el informe:\n"
3165 "%1"
3166
3167 msgid "The report has been created successfully."
3168 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3169
3170 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3171 msgstr ""
3172
3173 msgid "The same file is opened in both panels."
3174 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3175
3176 msgid "The selected files are identical."
3177 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3178
3179 msgid "An error occurred while comparing the files."
3180 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3181
3182 msgid ""
3183 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3184 msgstr ""
3185 "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para "
3186 "archivos temporales."
3187
3188 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3189 msgstr ""
3190 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3191 "\n"
3192 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta "
3193 "comparación?\n"
3194 "\n"
3195 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como "
3196 "equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en "
3197 "la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/"
3198 "Configuración)."
3199
3200 msgid "The selected folder is invalid."
3201 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3202
3203 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3204 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3205
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3209 "\n"
3210 "Do you want to create a matching folder:\n"
3211 "%1\n"
3212 "to the other side and open these folders?"
3213 msgstr ""
3214 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3215 "\n"
3216 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3217 "%1\n"
3218 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3219
3220 msgid "Do you want to move to the next file?"
3221 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3222
3223 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3224 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3225
3226 msgid "Do you want to move to the next page?"
3227 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3228
3229 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3230 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3231
3232 msgid "Do you want to move to the first file?"
3233 msgstr ""
3234
3235 msgid "Do you want to move to the last file?"
3236 msgstr ""
3237
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3241 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3242 "copying will be dangerous.\n"
3243 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3244 "(recommended)?"
3245 msgstr ""
3246 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y "
3247 "el de la derecha (cp%d).\n"
3248 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, "
3249 "pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3250 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada "
3251 "de windows (recomendado)?"
3252
3253 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3254 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3255
3256 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3257 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3258
3259 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3260 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3261
3262 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3263 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3264
3265 msgid "No difference"
3266 msgstr "No hay diferencia"
3267
3268 msgid "Line difference"
3269 msgstr "Diferencia de línea"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Replaced %1 string(s)."
3273 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3277 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3278
3279 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3280 msgstr ""
3281 "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de "
3282 "fusión, presione la tecla F9."
3283
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3287 "The number of unresolved conflicts: %2"
3288 msgstr ""
3289 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3290 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3291
3292 msgid "The change of codepage has been merged."
3293 msgstr ""
3294
3295 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3296 msgstr ""
3297
3298 msgid "The change of EOL has been merged."
3299 msgstr ""
3300
3301 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3302 msgstr ""
3303
3304 msgid "Location Pane"
3305 msgstr "Panel de ubicación"
3306
3307 msgid "Diff Pane"
3308 msgstr "Panel de diferencias"
3309
3310 msgid "Patch file successfully written."
3311 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3312
3313 msgid "1. item is not found!"
3314 msgstr ""
3315
3316 msgid "2. item is not found!"
3317 msgstr ""
3318
3319 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3320 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "[%1 files selected]"
3324 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3325
3326 msgid "Normal"
3327 msgstr "Normal"
3328
3329 msgid "Context"
3330 msgstr "Contexto"
3331
3332 msgid "Unified"
3333 msgstr "Unificado"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Could not write to file %1."
3337 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3341 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3342
3343 msgid "Specify an output file."
3344 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3345
3346 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3347 msgstr ""
3348 "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3349
3350 msgid ""
3351 "Please save all files first.\n"
3352 "\n"
3353 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3354 msgstr ""
3355 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3356 "\n"
3357 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser "
3358 "guardados."
3359
3360 msgid "Folder does not exist."
3361 msgstr "La carpeta no existe."
3362
3363 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3364 msgstr ""
3365 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3366 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están "
3367 "disponibles.\n"
3368 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo "
3369 "habilitarlo."
3370
3371 msgid "Select file for export"
3372 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3373
3374 msgid "Select file for import"
3375 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3376
3377 msgid "Options imported from the file."
3378 msgstr "Configuración importada del archivo."
3379
3380 msgid "Options exported to the file."
3381 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3382
3383 msgid "Failed to import options from the file."
3384 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3385
3386 msgid "Failed to write options to the file."
3387 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3388
3389 msgid ""
3390 "You are about to close several compare windows.\n"
3391 "\n"
3392 "Do you want to continue?"
3393 msgstr ""
3394 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3395 "\n"
3396 "¿Desea continuar?"
3397
3398 msgid "Mixed"
3399 msgstr "Mezclado"
3400
3401 msgctxt "EOL Type"
3402 msgid "Binary"
3403 msgstr "Binario"
3404
3405 msgid "None"
3406 msgstr "Ninguno"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Marker Color %d"
3410 msgstr ""
3411
3412 msgid "New Pattern"
3413 msgstr ""
3414
3415 msgid "Type"
3416 msgstr "Tipo"
3417
3418 msgid "Editor script"
3419 msgstr "Editor de script"
3420
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Difference in the Current Line"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "Diferencia en la Línea Actual"
3427
3428 msgid ""
3429 "\n"
3430 "Options"
3431 msgstr ""
3432 "\n"
3433 "Opciones"
3434
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "Refresh (F5)"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "Actualizar (F5)"
3441
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "Previous Difference (Alt+Up)"
3445 msgstr ""
3446 "\n"
3447 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3448
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Next Difference (Alt+Down)"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3455
3456 msgid ""
3457 "\n"
3458 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3462
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3469
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "First Difference (Alt+Home)"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3476
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "Current Difference (Alt+Enter)"
3480 msgstr ""
3481 "\n"
3482 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3483
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Last Difference (Alt+End)"
3487 msgstr ""
3488 "\n"
3489 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3490
3491 msgid ""
3492 "\n"
3493 "Copy Right (Alt+Right)"
3494 msgstr ""
3495 "\n"
3496 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3497
3498 msgid ""
3499 "\n"
3500 "Copy Left (Alt+Left)"
3501 msgstr ""
3502 "\n"
3503 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3504
3505 msgid ""
3506 "\n"
3507 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3508 msgstr ""
3509 "\n"
3510 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3511
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3518
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "All Right"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "Todo a la Derecha"
3525
3526 msgid ""
3527 "\n"
3528 "All Left"
3529 msgstr ""
3530 "\n"
3531 "Todo a la Izquierda"
3532
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3536 msgstr ""
3537
3538 msgid "\nFirst File"
3539 msgstr ""
3540
3541 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3542 msgstr ""
3543
3544 msgid "\nLast File"
3545 msgstr ""
3546
3547 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3548 msgstr ""
3549
3550 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3551 msgstr ""
3552 "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo "
3553 "necesita tener la extensión)."
3554
3555 msgid "No prediffer (normal)"
3556 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3557
3558 msgid "Suggested plugins"
3559 msgstr "Plugins sugeridos"
3560
3561 msgid "Other plugins"
3562 msgstr "Otros plugins"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Private Build: %1"
3566 msgstr "Compilación Privada: %1"
3567
3568 msgid "Your software is up to date."
3569 msgstr "Tu programa está actualizado."
3570
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "A new version of WinMerge is available.\n"
3574 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3575 msgstr ""
3576 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3577 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3578
3579 msgid "Failed to download latest version information"
3580 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3581
3582 msgid "Plugin Settings"
3583 msgstr "Configuración de plugins"
3584
3585 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3586 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "G&o to Line %1"
3590 msgstr "Ir a &línea %1"
3591
3592 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3593 msgstr ""
3594
3595 msgid "Disabled"
3596 msgstr "Deshabilitado"
3597
3598 msgid "From file system"
3599 msgstr "Del sistema de archivos"
3600
3601 msgid "From Most Recently Used list"
3602 msgstr "De la lista MRU"
3603
3604 msgid "No Highlighting"
3605 msgstr "No Seleccionado"
3606
3607 msgid "Batch"
3608 msgstr "Batch"
3609
3610 msgid "Portable Object"
3611 msgstr "Portable Object"
3612
3613 msgid "Resources"
3614 msgstr "Resources"
3615
3616 msgid "Shell"
3617 msgstr "Shell"
3618
3619 msgid "Close &Left Tabs"
3620 msgstr ""
3621
3622 msgid "Close R&ight Tabs"
3623 msgstr ""
3624
3625 msgid "Close &Other Tabs"
3626 msgstr ""
3627
3628 msgid "Enable &Auto Max Width"
3629 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3630
3631 msgid "Frhed is not installed."
3632 msgstr "Frhed no está instalado."
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3636 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3637
3638 msgid "Failed to create folder."
3639 msgstr "Error al crear la carpeta."
3640
3641 msgid ""
3642 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3643 "$file: Path name of the current file\n"
3644 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3645 msgstr ""
3646 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3647 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3648 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3649
3650 msgid "default"
3651 msgstr "predeterminado"
3652
3653 msgid "minimal"
3654 msgstr "mínimo"
3655
3656 msgid "patience"
3657 msgstr "paciente"
3658
3659 msgid "histogram"
3660 msgstr "histograma"
3661
3662 msgid "GDI"
3663 msgstr ""
3664
3665 msgid "DirectWrite Default"
3666 msgstr ""
3667
3668 msgid "DirectWrite Aliased"
3669 msgstr ""
3670
3671 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3672 msgstr ""
3673
3674 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3675 msgstr ""
3676
3677 msgid "DirectWrite Natural"
3678 msgstr ""
3679
3680 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3681 msgstr ""
3682
3683 msgid "MDI child window or main window"
3684 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3685
3686 msgid "MDI child window only"
3687 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3688
3689 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3690 msgid "Diff"
3691 msgstr ""
3692
3693 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3694 msgid "Highlight"
3695 msgstr ""
3696
3697 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3698 msgid "Blink"
3699 msgstr ""
3700
3701 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3702 msgid "Block Size"
3703 msgstr ""
3704
3705 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3706 msgid "Block Alpha"
3707 msgstr ""
3708
3709 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3710 msgid "CD Threshold"
3711 msgstr ""
3712
3713 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3714 msgid "Ins/Del Detection"
3715 msgstr ""
3716
3717 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3718 msgid "None"
3719 msgstr ""
3720
3721 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3722 msgid "Vertical"
3723 msgstr ""
3724
3725 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3726 msgid "Horizontal"
3727 msgstr ""
3728
3729 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3730 msgid "Overlay"
3731 msgstr ""
3732
3733 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3734 msgid "Alpha"
3735 msgstr ""
3736
3737 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3738 msgid "XOR"
3739 msgstr ""
3740
3741 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3742 msgid "Alpha Blend"
3743 msgstr ""
3744
3745 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3746 msgid "Alpha Animation"
3747 msgstr ""
3748
3749 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3750 msgid "Zoom"
3751 msgstr ""
3752
3753 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3754 msgid "Page:"
3755 msgstr ""
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3759 msgstr ""
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Dist: %g  "
3763 msgstr ""
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "Dist: %g, %g  "
3767 msgstr ""
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3771 msgstr ""
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3775 msgstr ""
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Flipped: %s  "
3779 msgstr ""
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Rotated: %d  "
3783 msgstr ""
3784
3785 msgid "<Edit here>"
3786 msgstr ""
3787
3788 msgid "No differences to select found"
3789 msgstr ""
3790
3791 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3792 msgstr ""
3793
3794 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3795 msgstr ""
3796
3797 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3798 msgstr ""
3799
3800 msgid "Text only"
3801 msgstr ""
3802
3803 msgid "Line-by-line position and text"
3804 msgstr ""
3805
3806 msgid "Word-by-word position and text"
3807 msgstr ""
3808
3809 msgid "Allow only one instance to run"
3810 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3811
3812 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3813 msgstr ""
3814
3815 msgid "Al&l"
3816 msgstr ""
3817
3818 msgid "Prettification"
3819 msgstr ""
3820
3821 msgid "Content Extraction"
3822 msgstr ""
3823
3824 msgid "Visualization"
3825 msgstr ""
3826
3827 msgid "Data Query"
3828 msgstr ""
3829
3830 msgid "Validation"
3831 msgstr ""
3832
3833 msgid "Decompilation"
3834 msgstr ""
3835
3836 msgid "&Others"
3837 msgstr ""
3838
3839 msgid "Make Uppercase"
3840 msgstr ""
3841
3842 msgid "Make Lowercase"
3843 msgstr ""
3844
3845 msgid "Remove Duplicate Lines"
3846 msgstr ""
3847
3848 msgid "Count Duplicate Lines"
3849 msgstr ""
3850
3851 msgid "Sort Lines Ascending"
3852 msgstr ""
3853
3854 msgid "Sort Lines Descending"
3855 msgstr ""
3856
3857 msgid "Reverse Columns"
3858 msgstr ""
3859
3860 msgid "Reverse Lines"
3861 msgstr ""
3862
3863 msgid "Replace..."
3864 msgstr ""
3865
3866 msgid "Apply Filter Command..."
3867 msgstr ""
3868
3869 msgid "Tokenize..."
3870 msgstr ""
3871
3872 msgid "Trim Spaces"
3873 msgstr ""
3874
3875 msgid "Select Columns..."
3876 msgstr ""
3877
3878 msgid "Select Lines..."
3879 msgstr ""
3880
3881 msgid "Insert Date"
3882 msgstr ""
3883
3884 msgid "Insert Time"
3885 msgstr ""
3886
3887 msgid "Apply Patch..."
3888 msgstr ""
3889
3890 msgid "Ignore Columns"
3891 msgstr ""
3892
3893 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3894 msgstr ""
3895
3896 msgid "Ignore CSV Fields"
3897 msgstr ""
3898
3899 msgid "Ignore TSV Fields"
3900 msgstr ""
3901
3902 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3903 msgstr ""
3904
3905 msgid "Prettify HTML"
3906 msgstr ""
3907
3908 msgid "Prettify JSON"
3909 msgstr ""
3910
3911 msgid "Prettify XML"
3912 msgstr ""
3913
3914 msgid "Prettify YAML"
3915 msgstr ""
3916
3917 msgid "Visualize Graphviz"
3918 msgstr ""
3919
3920 msgid "Query CSV Data..."
3921 msgstr ""
3922
3923 msgid "Query TSV Data..."
3924 msgstr ""
3925
3926 msgid "Query JSON Data..."
3927 msgstr ""
3928
3929 msgid "Query YAML Data..."
3930 msgstr ""
3931
3932 msgid "Validate HTML"
3933 msgstr ""
3934
3935 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3936 msgstr ""
3937
3938 msgid "Disassemble IL Code"
3939 msgstr ""
3940
3941 msgid "Disassemble Native Code"
3942 msgstr ""
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3946 msgstr ""
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3950 msgstr ""
3951
3952 msgid "Specify plugin arguments"
3953 msgstr ""
3954
3955 msgid "Make characters uppercase"
3956 msgstr ""
3957
3958 msgid "Make characters lowercase"
3959 msgstr ""
3960
3961 msgid "Remove duplicate lines"
3962 msgstr ""
3963
3964 msgid "Count duplicate lines"
3965 msgstr ""
3966
3967 msgid "Sort lines ascending"
3968 msgstr ""
3969
3970 msgid "Sort lines descending"
3971 msgstr ""
3972
3973 msgid "Reverse columns"
3974 msgstr ""
3975
3976 msgid "Reverse lines"
3977 msgstr ""
3978
3979 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
3980 msgstr ""
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3984 msgstr ""
3985
3986 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3987 msgstr ""
3988
3989 msgid "Trim spaces"
3990 msgstr ""
3991
3992 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3993 msgstr ""
3994
3995 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
3996 msgstr ""
3997
3998 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3999 msgstr ""
4000
4001 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4002 msgstr ""
4003
4004 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4005 msgstr ""
4006
4007 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4008 msgstr ""
4009
4010 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4011 msgstr ""
4012
4013 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4014 msgstr ""
4015
4016 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4017 msgstr ""
4018
4019 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4020 msgstr ""
4021
4022 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4023 msgstr ""
4024
4025 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4026 msgstr ""
4027
4028 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4029 msgstr ""
4030
4031 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4032 msgstr ""
4033
4034 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4035 msgstr ""
4036
4037 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4038 msgstr ""
4039
4040 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4041 msgstr ""
4042
4043 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4044 msgstr ""
4045
4046 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4047 msgstr ""
4048
4049 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4050 msgstr ""
4051
4052 msgid "Display the text content of MS Word files"
4053 msgstr ""
4054
4055 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4056 msgstr ""
4057
4058 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4059 msgstr ""
4060
4061 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4062 msgstr ""
4063
4064 msgid "Prediff Line Filter"
4065 msgstr ""
4066
4067 msgid "Basic text functions for the context menu"
4068 msgstr ""