OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 # * P0rsche-911
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 00:00+0200\n"
17 "Last-Translator: @P0rsche-911\n"
18 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
31
32 msgid "Copy to Middle"
33 msgstr "Copiar al central"
34
35 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
36 msgstr "Copiar al &derecho\\tAlt+Derecha"
37
38 msgid "Copy from Middle"
39 msgstr "Copiar desde el central"
40
41 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
42 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
43
44 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
45 msgstr "Copiar al &izquierdo\\tAlt+Izquierda"
46
47 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
48 msgstr "C&opiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
51 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el central"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
54 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el derecho"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
57 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el central"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
60 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el derecho"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
63 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el izquierdo"
64
65 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
66 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el izquierdo"
67
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Seleccionar &diferencia de línea\tF4"
70
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Añadir este cambio a los &Filtros de sustitución"
73
74 msgid "Add to &Line Filters"
75 msgstr "Añadir a los Filtros de &línea"
76
77 msgid "&Undo"
78 msgstr "Des&hacer"
79
80 msgid "&Redo"
81 msgstr "&Rehacer"
82
83 msgid "Cu&t"
84 msgstr "Cor&tar"
85
86 msgid "&Copy"
87 msgstr "&Copiar"
88
89 msgid "&Paste"
90 msgstr "&Pegar"
91
92 msgid "&Scripts"
93 msgstr "&Scripts"
94
95 msgid "< Empty >"
96 msgstr "< Vacío >"
97
98 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
99 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
102 msgstr "Ir a la línea movida entre el izquierdo y el central\\tCtrl+Mayús+G"
103
104 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
105 msgstr "Ir a la línea movida entre el central y el derecho\\tCtrl+Alt+G"
106
107 msgid "Op&en"
108 msgstr "A&brir"
109
110 msgid "With &Registered Application"
111 msgstr "Con aplicación &registrada (Poedit)"
112
113 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
114 msgstr "Con &editor externo\tCtrl+Alt+E"
115
116 msgid "&With..."
117 msgstr "&Con..."
118
119 msgid "Open &Parent Folder..."
120 msgstr "Abrir car&peta raíz..."
121
122 msgid "S&hell Menu"
123 msgstr "&Menú contextual de Windows"
124
125 msgid "Use First Line as Headers"
126 msgstr "Usar la primera línea como encabezado"
127
128 msgid "Auto-Fit All Columns"
129 msgstr "Autoajustar todas las columnas"
130
131 msgid "View &Differences"
132 msgstr "Ver &diferencias"
133
134 msgid "Diff &Block Size"
135 msgstr "Tamaño del &bloque de diferencias"
136
137 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
138 msgstr "&Ignorar diferencia de color (límite de distancia de color)"
139
140 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
141 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
142
143 msgid "&None"
144 msgstr "&Ninguno"
145
146 msgid "&Vertical"
147 msgstr "&Vertical"
148
149 msgid "&Horizontal"
150 msgstr "&Horizontal"
151
152 msgid "&Previous Page"
153 msgstr "&Página anterior"
154
155 msgid "&Next Page"
156 msgstr "Pági&na siguiente"
157
158 msgid "&Active Pane"
159 msgstr "P&anel activo"
160
161 msgid "Rotate &Right 90deg"
162 msgstr "Rotar el derecho 90 grados"
163
164 msgid "Rotate &Left 90deg"
165 msgstr "Rotar el izquierdo 90 grados"
166
167 msgid "Flip V&ertically"
168 msgstr "Voltear v&erticalmente"
169
170 msgid "Flip H&orizontally"
171 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
172
173 msgid "&Zoom"
174 msgstr "&Zoom"
175
176 #, c-format
177 msgid "25%"
178 msgstr "25%"
179
180 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
181 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
182
183 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
184 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
185
186 #. Zoom to normal
187 msgid "&Normal\tCtrl+*"
188 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
189
190 msgid "&Overlay"
191 msgstr "Superp&oner"
192
193 msgid "&Alpha Blend"
194 msgstr "Mezcla &Alpha"
195
196 msgid "Alpha &Blend Animation"
197 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
198
199 msgid "Dragging &Mode"
200 msgstr "&Modo de arrastre"
201
202 msgid "&Move"
203 msgstr "&Mover"
204
205 msgid "&Adjust Offset"
206 msgstr "&Ajustar desplazamiento"
207
208 msgid "&Vertical Wipe"
209 msgstr "Divisor &vertical"
210
211 msgid "&Horizontal Wipe"
212 msgstr "Divisor &horizontal"
213
214 msgid "Rectangle &Select"
215 msgstr "&Selección rectangular"
216
217 msgid "&Set Background Color"
218 msgstr "E&stablecer color de fondo"
219
220 msgid "&Vector Image Scaling"
221 msgstr "Escalado &vectorial de imagen"
222
223 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
224 msgstr "Comparar &texto extraído de las imágenes"
225
226 msgid "Co&mpare"
227 msgstr "Co&mparar"
228
229 msgid "&Screenshots"
230 msgstr "Captura&s de pantalla"
231
232 msgid "&Full Size Screenshots"
233 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
234
235 msgid "&HTMLs"
236 msgstr "&HTMLs"
237
238 msgid "&Texts"
239 msgstr "&Textos"
240
241 msgid "&Resource Trees"
242 msgstr "Árboles de &recursos"
243
244 msgid "&Size"
245 msgstr "T&amaño"
246
247 msgid "Fit to Window"
248 msgstr "Ajustar a la ventana"
249
250 msgid "Clear &Browsing Data"
251 msgstr "&Borrar datos de navegación"
252
253 msgid "&Disk Cache"
254 msgstr "Caché de &disco"
255
256 msgid "&Cookies"
257 msgstr "&Cookies"
258
259 msgid "&Browsing History"
260 msgstr "&Historial de navegación"
261
262 msgid "&All Profile"
263 msgstr "Todos &los perfiles"
264
265 msgid "&File"
266 msgstr "&Archivo"
267
268 msgid "&New"
269 msgstr "&Nuevo"
270
271 msgid "&Text"
272 msgstr "&Texto"
273
274 msgid "T&able"
275 msgstr "T&abla"
276
277 msgid "&Binary"
278 msgstr "&Binario"
279
280 msgid "&Image"
281 msgstr "&Imagen"
282
283 msgid "&Webpage"
284 msgstr "Página &Web"
285
286 msgid "New (&3 panes)"
287 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
288
289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
290 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
291
292 msgid "Open Conflic&t File..."
293 msgstr "Abrir archivo de conflic&to..."
294
295 msgid "Open C&lipboard"
296 msgstr "Abrir portapape&les"
297
298 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
299 msgstr "Abrir pro&yecto...\tCtrl+J"
300
301 msgid "Sa&ve Project..."
302 msgstr "Guar&dar proyecto..."
303
304 msgid "Recent Projects"
305 msgstr "Proyectos recientes"
306
307 msgid "Recent F&iles Or Folders"
308 msgstr "Arch&ivos o carpetas recientes"
309
310 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
311 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
312
313 msgid "&Edit"
314 msgstr "&Editar"
315
316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
317 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
318
319 msgid "&Options..."
320 msgstr "C&onfiguración..."
321
322 msgid "&View"
323 msgstr "&Ver"
324
325 msgid "&Toolbar"
326 msgstr "Barra de herramien&tas"
327
328 msgid "&Small"
329 msgstr "&Pequeña"
330
331 msgid "&Big"
332 msgstr "&Grande"
333
334 msgid "&Huge"
335 msgstr "&Enorme"
336
337 msgid "&Status Bar"
338 msgstr "Barra de e&stado"
339
340 msgid "Ta&b Bar"
341 msgstr "&Barra de pestañas"
342
343 msgid "&Tools"
344 msgstr "&Herramientas"
345
346 msgid "&Filters..."
347 msgstr "&Filtros..."
348
349 msgid "&Generate Patch..."
350 msgstr "&Generar corrección..."
351
352 msgid "&Plugins"
353 msgstr "&Complementos"
354
355 msgid "P&lugin Settings..."
356 msgstr "&Configuración..."
357
358 msgid "Ma&nual Prediffer"
359 msgstr "Precomparador ma&nual"
360
361 msgid "A&utomatic Prediffer"
362 msgstr "Precomparador a&utomático"
363
364 msgid "&Manual Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &manual"
366
367 msgid "&Automatic Unpacking"
368 msgstr "Desempaquetado &automático"
369
370 msgid "&Reload plugins"
371 msgstr "&Recargar complementos"
372
373 msgid "&Window"
374 msgstr "Ven&tana"
375
376 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
377 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
378
379 msgid "Clo&se All"
380 msgstr "Cerrar todo&s"
381
382 msgid "Change &Pane\tF6"
383 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
384
385 msgid "Tile &Horizontally"
386 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
387
388 msgid "Tile &Vertically"
389 msgstr "Ordenar &verticalmente"
390
391 msgid "&Cascade"
392 msgstr "&Cascada"
393
394 msgid "&Help"
395 msgstr "A&yuda"
396
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
399
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "&Notas de la versión (online)"
402
403 msgid "&Translations"
404 msgstr "&Traducciones (online)"
405
406 msgid "&Check For Updates"
407 msgstr ""
408
409 msgid "C&onfiguration"
410 msgstr "Registro de c&onfiguración"
411
412 msgid "&GNU General Public License"
413 msgstr "Licencia Pública General &GNU (online)"
414
415 msgid "&About WinMerge..."
416 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
417
418 msgid "&Read-only"
419 msgstr "Solo lectu&ra"
420
421 msgid "L&eft Read-only"
422 msgstr "Izqui&erdo solo lectura"
423
424 msgid "M&iddle Read-only"
425 msgstr "Cen&tral solo lectura"
426
427 msgid "Ri&ght Read-only"
428 msgstr "Derec&ho solo lectura"
429
430 msgid "&File Encoding..."
431 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
432
433 msgid "Select &All\tCtrl+A"
434 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
435
436 msgid "Show &Identical Items"
437 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
438
439 msgid "Show &Different Items"
440 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
441
442 msgid "Show L&eft Unique Items"
443 msgstr "Mostrar &elementos únicos en el izquierdo"
444
445 msgid "Show Midd&le Unique Items"
446 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en el central"
447
448 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
449 msgstr "Mostrar elementos únicos en el &derecho"
450
451 msgid "Show S&kipped Items"
452 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
453
454 msgid "S&how Binary Files"
455 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
456
457 msgid "&3-way Compare"
458 msgstr "Comparación a &3 bandas"
459
460 msgid "Show &Left Only Different Items"
461 msgstr "Mostrar so&lo las diferencias del izquierdo"
462
463 msgid "Show &Middle Only Different Items"
464 msgstr "&Mostrar solo las diferencias del central"
465
466 msgid "Show &Right Only Different Items"
467 msgstr "Most&rar solo las diferencias del derecho"
468
469 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar solo &elementos faltantes del izquierdo"
471
472 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar solo elementos &faltantes del central"
474
475 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
476 msgstr "Mostrar solo elementos faltantes del derec&ho"
477
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
480
481 msgid "Tree &Mode"
482 msgstr "&Modo árbol"
483
484 msgid "E&xpand All Subfolders"
485 msgstr "E&xpandir todas las subcarpetas"
486
487 msgid "&Collapse All Subfolders"
488 msgstr "&Contraer todas las subcarpetas"
489
490 msgid "Select &Font..."
491 msgstr "Seleccionar &fuente..."
492
493 msgid "Use Default Font"
494 msgstr "Usar fuente predeterminada"
495
496 msgid "Sw&ap Panes"
497 msgstr "Interc&ambiar paneles"
498
499 msgid "Swap &1st | 2nd"
500 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
501
502 msgid "Swap &2nd | 3rd"
503 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
504
505 msgid "Swap 1st | &3rd"
506 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
507
508 msgid "Com&pare Statistics..."
509 msgstr "Estadísticas de la com&paración..."
510
511 msgid "Refresh\tF5"
512 msgstr "Actualizar\tF5"
513
514 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
515 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
516
517 msgid "&Merge"
518 msgstr "Com&binar"
519
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "Co&mparar\tIntro"
522
523 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
524 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
525
526 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
527 msgstr "Diferencia &anterior\tAlt+Arriba"
528
529 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
530 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
531
532 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
533 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Intro"
534
535 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
536 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
537
538 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
539 msgstr "Copiar al de&recho\\tAlt+Derecha"
540
541 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
542 msgstr "Copiar al izqui&erdo\\tAlt+Izquierda"
543
544 msgid "&Delete\tDel"
545 msgstr "&Eliminar\tDel"
546
547 msgid "&Customize Columns..."
548 msgstr "Personalizar &columnas..."
549
550 msgid "Generate &Report..."
551 msgstr "Gene&rar informe..."
552
553 msgid "&Edit with Unpacker..."
554 msgstr "&Editar con desempaquetador..."
555
556 msgid "&Save\tCtrl+S"
557 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
558
559 msgid "Sav&e"
560 msgstr "Gua&rdar"
561
562 msgid "Save &Left"
563 msgstr "Guardar &lado izquierdo"
564
565 msgid "Save &Middle"
566 msgstr "Guardar &central"
567
568 msgid "Save &Right"
569 msgstr "Gua&rdar lado derecho"
570
571 msgid "Save &As"
572 msgstr "Guardar c&omo"
573
574 msgid "Save &Left As..."
575 msgstr "Guardar &lado izquierdo como..."
576
577 msgid "Save &Middle As..."
578 msgstr "Guardar central co&mo..."
579
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "Gua&rdar lado derecho como..."
582
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
585
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Config&urar página..."
588
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "&Vista previa de la impresión..."
591
592 msgid "&Convert Line Endings to"
593 msgstr "&Convertir finales de línea en"
594
595 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
596 msgstr "&Modo combinación\tF9"
597
598 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
599 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
600
601 msgid "Reco&mpare As"
602 msgstr "Volver a co&mparar como"
603
604 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
605 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
606
607 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
608 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
609
610 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
611 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
612
613 msgid "&Copy\tCtrl+C"
614 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
615
616 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
617 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
618
619 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
620 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
621
622 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
623 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Mayús+M"
624
625 msgid "Advanced"
626 msgstr "Avanzado"
627
628 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
629 msgstr "&Copiar con números de línea\tCtrl+Shift+C"
630
631 msgid "&Bookmarks"
632 msgstr "Marcad&ores"
633
634 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
635 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
636
637 msgid "&Next Bookmark\tF2"
638 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
639
640 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
641 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
642
643 msgid "&Clear All Bookmarks"
644 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
645
646 msgid "Syntax Highlight"
647 msgstr "Resaltar sintaxis"
648
649 msgid "&Diff Context"
650 msgstr "Contexto de &diferencias"
651
652 msgid "&All Lines"
653 msgstr "Tod&as las líneas"
654
655 msgid "&0 Lines"
656 msgstr "&0 líneas"
657
658 msgid "&1 Line"
659 msgstr "&1 línea"
660
661 msgid "&3 Lines"
662 msgstr "&3 líneas"
663
664 msgid "&5 Lines"
665 msgstr "&5 líneas"
666
667 msgid "&7 Lines"
668 msgstr "&7 líneas"
669
670 msgid "&9 Lines"
671 msgstr "&9 líneas"
672
673 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
674 msgstr "Al&ternar todo y las líneas 0-9\tCtrl+D"
675
676 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
677 msgstr "Invertir (ocultar líneas diferentes)"
678
679 msgid "&Lock Panes"
680 msgstr "B&loquear paneles"
681
682 msgid "&View Whitespace"
683 msgstr "Mostrar &espacios en blanco"
684
685 msgid "View E&OL"
686 msgstr "M&ostrar finales de línea"
687
688 msgid "Vie&w Line Differences"
689 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
690
691 msgid "View Line &Numbers"
692 msgstr "Mostrar &números de línea"
693
694 msgid "View &Margins"
695 msgstr "Mostrar &márgenes"
696
697 msgid "View To&p Margins"
698 msgstr "Mostrar márgenes su&periores"
699
700 msgid "W&rap Lines"
701 msgstr "&Ajuste de líneas"
702
703 msgid "Split V&ertically"
704 msgstr "Dividir &verticalmente"
705
706 msgid "Diff &Pane"
707 msgstr "&Panel de diferencias"
708
709 msgid "Lo&cation Pane"
710 msgstr "Panel de lo&calización"
711
712 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
713 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Mayús+Abajo"
714
715 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
716 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Mayús+Arriba"
717
718 msgid "A&dvanced"
719 msgstr "Avanza&do"
720
721 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
722 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el central\tAlt+1"
723
724 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
725 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el central\tAlt+Mayús+1"
726
727 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
728 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el derecho\tAlt+2"
729
730 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
731 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el derecho\tAlt+Mayús+2"
732
733 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
734 msgstr "Diferencia siguiente entre el central y el derecho\tAlt+3"
735
736 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
737 msgstr "Diferencia anterior entre el central y el derecho\tAlt+Mayús+3"
738
739 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
740 msgstr "Diferencia siguiente del izquierdo\tAlt+7"
741
742 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
743 msgstr "Diferencia anterior del izquierdo\tAlt+Mayús+7"
744
745 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
746 msgstr "Diferencia siguiente del central\tAlt+8"
747
748 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
749 msgstr "Diferencia anterior del central\tAlt+Mayús+8"
750
751 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
752 msgstr "Diferencia siguiente del derecho\tAlt+9"
753
754 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
755 msgstr "Diferencia anterior del derecho\tAlt+Mayús+9"
756
757 msgid "Copy from &Left to"
758 msgstr "Copiar desde e&l izquierdo a"
759
760 msgid "&Middle"
761 msgstr "&Central"
762
763 msgid "&Right"
764 msgstr "&Derecho"
765
766 msgid "Copy from &Middle to"
767 msgstr "Co&piar desde el central a"
768
769 msgid "&Left"
770 msgstr "&Izquierdo"
771
772 msgid "Copy from &Right to"
773 msgstr "Copiar desde el de&recho a"
774
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
776 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el iz&quierdo a"
777
778 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
779 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) &desde el central a"
780
781 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
782 msgstr "Copiar lín&ea(s) seleccionada(s) desde el derecho a"
783
784 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
785 msgstr "Copiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
786
787 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
788 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
789
790 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
791 msgstr "C&opiar al derecho y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
792
793 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
794 msgstr "Copiar al iz&quierdo y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
795
796 msgid "Copy &All to Right"
797 msgstr "Copiar todo &al lado derecho"
798
799 msgid "Cop&y All to Left"
800 msgstr "Co&piar todo al lado izquierdo"
801
802 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
803 msgstr "A&utocombinar\tCtrl+Alt+M"
804
805 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
806 msgstr "Añadir punto de &sincronización\tAlt+S"
807
808 msgid "Clear Sync&hronization Points"
809 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
810
811 msgid "Unpac&ker"
812 msgstr "Desempa&quetador"
813
814 msgid "&Prediffer"
815 msgstr "&Precomparador"
816
817 msgid "Apply Pre&differ..."
818 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
819
820 msgid "&Transform with editor script..."
821 msgstr "&Transformar con script de edición..."
822
823 msgid "Sp&lit"
824 msgstr "&Dividir"
825
826 msgid "Comp&are"
827 msgstr "Com&parar"
828
829 msgid "Compare in new &window"
830 msgstr "Comparar en nueva &ventana"
831
832 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
833 msgstr "No comparar &horizontalmente..."
834
835 msgid "Compare Non-hor&izontally"
836 msgstr "No comparar hor&izontalmente"
837
838 msgid "First &left item with second left item"
839 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
840
841 msgid "First &right item with second right item"
842 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
843
844 msgid "&First left item with second right item"
845 msgstr "&Primer elemento izquierdo con segundo elemento derecho"
846
847 msgid "&Second left item with first right item"
848 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
849
850 msgid "Co&mpare As"
851 msgstr "Co&mparar como"
852
853 #, c-format
854 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
855 msgstr "Izquierdo al central (%1 de %2)"
856
857 #, c-format
858 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
859 msgstr "Izquierdo al derecho (%1 de %2)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Left to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Izquierdo a... (%1 de %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
867 msgstr "Central al izquierdo (%1 de %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
871 msgstr "Central al derecho (%1 de %2)"
872
873 #, c-format
874 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
875 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
876
877 #, c-format
878 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
879 msgstr "Derecho al central (%1 de %2)"
880
881 #, c-format
882 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
883 msgstr "Derecho al izquierdo (%1 de %2)"
884
885 #, c-format
886 msgid "Right to... (%1 of %2)"
887 msgstr "Derecho a... (%1 de %2)"
888
889 msgid "&Delete"
890 msgstr "&Eliminar"
891
892 msgid "&Both"
893 msgstr "&Ambos"
894
895 msgid "&All"
896 msgstr "&Todos"
897
898 msgid "Re&name"
899 msgstr "Re&nombrar"
900
901 msgid "&Hide Items"
902 msgstr "Ocultar ele&mentos"
903
904 msgid "&Open Left"
905 msgstr "Abrir archiv&o izquierdo"
906
907 msgid "Open Midd&le"
908 msgstr "Abrir archivo centra&l"
909
910 msgid "O&pen Right"
911 msgstr "Abrir archivo &derecho"
912
913 msgid "Cop&y Pathnames"
914 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
915
916 #, c-format
917 msgid "Left (%1 of %2)"
918 msgstr "Izquierdo (%1 de %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Middle (%1 of %2)"
922 msgstr "Central (%1 de %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Right (%1 of %2)"
926 msgstr "Derecho (%1 de %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Both (%1 of %2)"
930 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "All (%1 of %2)"
934 msgstr "Todo (%1 de %2)"
935
936 msgid "Copy &Filenames"
937 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
938
939 msgid "Copy Items To Clip&board"
940 msgstr "Copiar elementos al &portapapeles"
941
942 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
943 msgstr "Copiar toda&s las columnas mostradas"
944
945 msgid "&Zip"
946 msgstr "&Zip"
947
948 #, c-format
949 msgid "Both to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "All to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
955
956 #, c-format
957 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
958 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
959
960 msgid "Left Shell menu"
961 msgstr "Menú contextual izquierdo"
962
963 msgid "Middle Shell menu"
964 msgstr "Menú contextual central"
965
966 msgid "Right Shell menu"
967 msgstr "Menú contextual derecho"
968
969 msgid "Copy"
970 msgstr "Copiar"
971
972 msgid "&Copy Full Path"
973 msgstr "&Copiar ruta completa"
974
975 msgid "Copy &Filename"
976 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
977
978 msgid "&Edit Caption"
979 msgstr "&Editar título"
980
981 msgid "&Open..."
982 msgstr "&Abrir..."
983
984 msgid "Unpacker Settings"
985 msgstr "Opciones de desempaquetador"
986
987 msgid "<None>"
988 msgstr "<Ninguno>"
989
990 msgid "<Automatic>"
991 msgstr "<Automático>"
992
993 msgid "&Select..."
994 msgstr "&Seleccionar..."
995
996 msgid "Prediffer Settings"
997 msgstr "Config. precomparación"
998
999 msgid "G&o to Diff"
1000 msgstr "Ir a la &diferencia"
1001
1002 msgid "&No Moved Blocks"
1003 msgstr "&No mostrar bloques desplazados"
1004
1005 msgid "&All Moved Blocks"
1006 msgstr "Todos los bloques despl&azados"
1007
1008 msgid "W&hitespaces"
1009 msgstr "Espacios en &blanco"
1010
1011 msgid "Com&pare"
1012 msgstr "Com&parar"
1013
1014 msgid "I&gnore changes"
1015 msgstr "I&gnorar cambios"
1016
1017 msgid "Ig&nore all"
1018 msgstr "Ig&norar todo"
1019
1020 msgid "Ignore blan&k lines"
1021 msgstr "Ignorar &líneas en blanco"
1022
1023 msgid "Ignore &case"
1024 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS y minús&culas"
1025
1026 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1027 msgstr "Igno&rar diferencias en los saltos de línea (Windows/Unix/Mac)"
1028
1029 msgid "Ignore codepage &differences"
1030 msgstr "Ignorar &diferencias de codificación"
1031
1032 msgid "Ignore num&bers"
1033 msgstr "Ignorar nú&meros"
1034
1035 msgid "Ignore c&omment differences"
1036 msgstr "Ignorar diferencias en c&omentarios"
1037
1038 msgid "&Include subfolders"
1039 msgstr "&Incluir subcarpetas"
1040
1041 msgid "&Compare method:"
1042 msgstr "Método de &comparación:"
1043
1044 msgid "Full Contents"
1045 msgstr "Todos los contenidos"
1046
1047 msgid "Quick Contents"
1048 msgstr "Contenidos breves"
1049
1050 msgid "Binary Contents"
1051 msgstr "Contenidos binarios"
1052
1053 msgid "Modified Date"
1054 msgstr "Fecha de modificación"
1055
1056 msgid "Modified Date and Size"
1057 msgstr "Fecha de modificación y tamaño"
1058
1059 msgid "Size"
1060 msgstr "Tamaño"
1061
1062 msgid "&Load Project..."
1063 msgstr "&Cargar proyecto..."
1064
1065 msgid "About WinMerge"
1066 msgstr "Acerca de WinMerge"
1067
1068 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1069 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
1070
1071 msgid "OK"
1072 msgstr "Aceptar"
1073
1074 msgid "Contributors"
1075 msgstr "Colaboradores"
1076
1077 msgid "Select Files or Folders"
1078 msgstr "Seleccione archivos o carpetas"
1079
1080 msgid "&1st File or Folder"
1081 msgstr "&1er archivo o carpeta"
1082
1083 msgid "Re&ad-only"
1084 msgstr "Solo lectur&a"
1085
1086 msgid "Swap 1st | 2nd"
1087 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1088
1089 msgid "&Browse..."
1090 msgstr "&Examinar..."
1091
1092 msgid "&2nd File or Folder"
1093 msgstr "&2º archivo o carpeta"
1094
1095 msgid "Rea&d-only"
1096 msgstr "Solo lec&tura"
1097
1098 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1099 msgstr "Intercambiar 2º por 3º"
1100
1101 msgid "B&rowse..."
1102 msgstr "Examina&r..."
1103
1104 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1105 msgstr "&3º archivo o carpeta (opcional)"
1106
1107 msgid "Read-o&nly"
1108 msgstr "S&olo lectura"
1109
1110 msgid "Swap 1st | 3rd"
1111 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1112
1113 msgid "Browse..."
1114 msgstr "Examinar..."
1115
1116 msgid " Folder: Filter"
1117 msgstr " Carpeta: filtro"
1118
1119 msgid " File: Prediffer Plugin"
1120 msgstr " Complemento precomparador"
1121
1122 msgid " File: Unpacker Plugin"
1123 msgstr " Complemento descompresor"
1124
1125 msgid "Se&lect..."
1126 msgstr "Se&leccionar..."
1127
1128 msgid "Cancel"
1129 msgstr "Cancelar"
1130
1131 msgid "Status:"
1132 msgstr "Estado:"
1133
1134 msgid "Help"
1135 msgstr "Ayuda"
1136
1137 msgid "General"
1138 msgstr "General"
1139
1140 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1141 msgstr "De&splazarse automáticamente a la primera diferencia"
1142
1143 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1144 msgstr "Desplazarse automáti&camente a la primera diferencia de línea"
1145
1146 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1147 msgstr "Cerrar ventanas c&on 'Esc':"
1148
1149 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1150 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en el diálogo Abrir"
1151
1152 msgid "Single instance mode:"
1153 msgstr "Modo de instancia única:"
1154
1155 msgid "As&k when closing multiple windows"
1156 msgstr "Pre&guntar antes de cerrar múltiples ventanas"
1157
1158 msgid "&Preserve file time in file compare"
1159 msgstr "Mantener la hora del archivo en la com&paración de archivos"
1160
1161 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1162 msgstr "Mostrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al iniciar"
1163
1164 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1165 msgstr "Cerrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1166
1167 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1168 msgstr "A&utocompletar en el diálogo Abrir:"
1169
1170 msgid "Auto-&reload modified files:"
1171 msgstr "Recarga automática de archivos modificados:"
1172
1173 msgid "Language:"
1174 msgstr "Idioma:"
1175
1176 msgid "Find"
1177 msgstr "Buscar"
1178
1179 msgid "Fi&nd what:"
1180 msgstr "Qué &buscar:"
1181
1182 msgid "Match &whole word only"
1183 msgstr "Solo palabras &completas"
1184
1185 msgid "Match &case"
1186 msgstr "&Coincidir MAYÚSCULAS/minúsculas"
1187
1188 msgid "Regular &expression"
1189 msgstr "&Expresión regular"
1190
1191 msgid "D&on't wrap end of file"
1192 msgstr "Detenerse al final archiv&o"
1193
1194 msgid "&Don't close this dialog box"
1195 msgstr "No cerrar este cua&dro de diálogo"
1196
1197 msgid "&Find Next"
1198 msgstr "&Siguiente"
1199
1200 msgid "Find &Prev"
1201 msgstr "&Anterior"
1202
1203 msgid "&Ok"
1204 msgstr "Ace&ptar"
1205
1206 msgid "Replace"
1207 msgstr "Reemplazar"
1208
1209 msgid "Re&place with:"
1210 msgstr "Reem&plazar con:"
1211
1212 msgid "&Don't wrap end of file"
1213 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1214
1215 msgid "Replace in"
1216 msgstr "Reemplazar en"
1217
1218 msgid "&Selection"
1219 msgstr "&Selección"
1220
1221 msgid "Wh&ole file"
1222 msgstr "T&odo el archivo"
1223
1224 msgid "Find Pre&v"
1225 msgstr "Buscar an&terior"
1226
1227 msgid "&Replace"
1228 msgstr "&Reemplazar"
1229
1230 msgid "Replace &All"
1231 msgstr "Cambi&ar todo"
1232
1233 msgid "Markers"
1234 msgstr "Marcadores"
1235
1236 msgid "Enable &Markers"
1237 msgstr "Habilitar &marcadores"
1238
1239 msgid "New"
1240 msgstr "Nuevo"
1241
1242 msgid "&Background color:"
1243 msgstr "Color de fondo:"
1244
1245 msgid "&Apply"
1246 msgstr "&Aplicar"
1247
1248 msgid "Line Filters"
1249 msgstr "Filtros de línea"
1250
1251 msgid "Enable Line Filters"
1252 msgstr "Habilitar Filtros de línea"
1253
1254 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1255 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1256
1257 msgid "Edit"
1258 msgstr "Editar"
1259
1260 msgid "Remove"
1261 msgstr "Eliminar"
1262
1263 msgid "Substitution Filters"
1264 msgstr "Filtros de sustitución"
1265
1266 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1267 msgstr "Los cambios que aparecen en los paneles, como los pares listados a continuación, serán ignorados o marcados como insignificantes. Las correcciones no se verán afectadas."
1268
1269 msgid "Enable"
1270 msgstr "Habilitar"
1271
1272 msgid "Add"
1273 msgstr "Añadir"
1274
1275 msgid "Clear"
1276 msgstr "Borrar"
1277
1278 msgid "Colors"
1279 msgstr "Colores"
1280
1281 msgid "Color Scheme:"
1282 msgstr "Esquema de colores:"
1283
1284 msgid "Background"
1285 msgstr "Fondo"
1286
1287 msgid "Deleted"
1288 msgstr "Eliminada"
1289
1290 msgid "Text"
1291 msgstr "Texto"
1292
1293 msgid "Difference:"
1294 msgstr "Diferencia:"
1295
1296 msgid "Selected Difference:"
1297 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1298
1299 msgid "Ignored Difference:"
1300 msgstr "Diferencia ignorada:"
1301
1302 msgid "Moved:"
1303 msgstr "Movida:"
1304
1305 msgid "Selected Moved:"
1306 msgstr "Movida seleccionada:"
1307
1308 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1309 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1310
1311 msgid "Same As The Next (Selected):"
1312 msgstr "Igual que el siguiente (seleccionado):"
1313
1314 msgid "Word Difference:"
1315 msgstr "Diferencia de palabras:"
1316
1317 msgid "Selected Word Diff:"
1318 msgstr "Diferencia de palabra seleccionada:"
1319
1320 msgid "&Use folder compare colors"
1321 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1322
1323 msgid "Items equal:"
1324 msgstr "Elementos iguales:"
1325
1326 msgid "Items different:"
1327 msgstr "Elementos diferentes:"
1328
1329 msgid "Items not exists all:"
1330 msgstr "Elementos inexistentes:"
1331
1332 msgid "Items filtered:"
1333 msgstr "Elementos filtrados:"
1334
1335 msgid "Margin:"
1336 msgstr "Margen:"
1337
1338 msgid "System"
1339 msgstr "Sistema"
1340
1341 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1342 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1343
1344 msgid "&External editor:"
1345 msgstr "&Editor externo:"
1346
1347 msgid "&Filter folder:"
1348 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1349
1350 msgid "Temporary files folder"
1351 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1352
1353 msgid "S&ystem's temp folder"
1354 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1355
1356 msgid "C&ustom folder:"
1357 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1358
1359 msgid "Br&owse..."
1360 msgstr "&Examinar..."
1361
1362 msgid "Patch Generator"
1363 msgstr "Generar corrección"
1364
1365 msgid "File&1:"
1366 msgstr "Archivo &1:"
1367
1368 msgid "File&2:"
1369 msgstr "Archivo &2:"
1370
1371 msgid "&Swap"
1372 msgstr "&Intercambiar"
1373
1374 msgid "&Copy to Clipboard"
1375 msgstr "&Copiar al portapapeles"
1376
1377 msgid "&Append to existing file"
1378 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1379
1380 msgid "&Result:"
1381 msgstr "&Resultado:"
1382
1383 msgid "Bro&wse..."
1384 msgstr "E&xaminar..."
1385
1386 msgid "&Format"
1387 msgstr "&Formato"
1388
1389 msgid "St&yle:"
1390 msgstr "Es&tilo:"
1391
1392 msgid "&Context:"
1393 msgstr "&Contexto:"
1394
1395 msgid "Inclu&de command line"
1396 msgstr "Incluir línea de coman&dos"
1397
1398 msgid "Open to e&xternal editor"
1399 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1400
1401 msgid "Defaults"
1402 msgstr "Predeterminados"
1403
1404 msgid "Display Columns"
1405 msgstr "Mostrar columnas"
1406
1407 msgid "Move &Up"
1408 msgstr "S&ubir"
1409
1410 msgid "Move &Down"
1411 msgstr "&Bajar"
1412
1413 msgid "&Additional Properties"
1414 msgstr "Propiedades &adicionales"
1415
1416 msgid "Additional Properties"
1417 msgstr "Propiedades adicionales"
1418
1419 msgid "&>"
1420 msgstr "&>"
1421
1422 msgid "&<"
1423 msgstr "&<"
1424
1425 msgid "<<"
1426 msgstr "<<"
1427
1428 msgid "Select Plugin"
1429 msgstr "Elija complemento"
1430
1431 msgid "Plugin &Name:"
1432 msgstr "&Nombre:"
1433
1434 msgid "Extensions list:"
1435 msgstr "Lista de extensiones:"
1436
1437 msgid "Description:"
1438 msgstr "Descripción:"
1439
1440 msgid "Default arguments:"
1441 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1442
1443 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1444 msgstr "Mostrar todos los complementos, no comprobar extensión"
1445
1446 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1447 msgstr "Abrir archiv&os en la misma ventana después de desempaquetar"
1448
1449 msgid "&Plugin Pipeline:"
1450 msgstr "Canales de com&plementos:"
1451
1452 msgid "&Add pipe"
1453 msgstr "&Añadir canal"
1454
1455 msgid "Stop"
1456 msgstr "Detener"
1457
1458 msgid "Pause"
1459 msgstr "Pausar"
1460
1461 msgid "Continue"
1462 msgstr "Reanudar"
1463
1464 msgid "Comparing items..."
1465 msgstr "Comparando elementos..."
1466
1467 msgid "Items compared:"
1468 msgstr "Elementos comparados:"
1469
1470 msgid "Items total:"
1471 msgstr "Total:"
1472
1473 msgid "Go to"
1474 msgstr "Ir a"
1475
1476 msgid "G&o to:"
1477 msgstr "I&r a:"
1478
1479 msgid "File"
1480 msgstr "Archivo"
1481
1482 msgid "Go to what"
1483 msgstr "Ir a la"
1484
1485 msgid "Li&ne"
1486 msgstr "Lí&nea"
1487
1488 msgid "&Difference"
1489 msgstr "&Diferencia"
1490
1491 msgid "&Go to"
1492 msgstr "&Ir a"
1493
1494 msgid "Compare"
1495 msgstr "Comparar"
1496
1497 msgid "Whitespaces"
1498 msgstr "Espacios en blanco"
1499
1500 msgid "&Compare"
1501 msgstr "&Comparar"
1502
1503 msgid "&Ignore change"
1504 msgstr "&Ignorar cambios"
1505
1506 msgid "I&gnore all"
1507 msgstr "I&gnorar todos"
1508
1509 msgid "E&nable moved block detection"
1510 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desplazados"
1511
1512 msgid "Align &similar lines"
1513 msgstr "Alinear líneas &simliares"
1514
1515 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1516 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1517
1518 msgid "Enable indent &heuristic"
1519 msgstr "Habilitar la &heurística de indentación"
1520
1521 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1522 msgstr "Desmarcar por completo las diferencias ignoradas"
1523
1524 msgid "Editor"
1525 msgstr "Editor"
1526
1527 msgid "&Highlight syntax"
1528 msgstr "Resaltar la sinta&xis"
1529
1530 msgid "&Automatic rescan"
1531 msgstr "Reescaneo &automático"
1532
1533 msgid "&Preserve original EOL chars"
1534 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1535
1536 msgid "Tabs"
1537 msgstr "Tabulaciones"
1538
1539 msgid "&Tab size:"
1540 msgstr "&Tamaño de tabulación:"
1541
1542 msgid "&Insert Tabs"
1543 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1544
1545 msgid "Insert &Spaces"
1546 msgstr "Insertar e&spacios"
1547
1548 msgid "Line Difference Coloring"
1549 msgstr "Colorear la diferencia de líneas"
1550
1551 msgid "View line differences"
1552 msgstr "Ver diferencias de líneas"
1553
1554 msgid "&Character level"
1555 msgstr "A nivel de &carácter"
1556
1557 msgid "&Word-level:"
1558 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1559
1560 msgid "W&ord break characters:"
1561 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1562
1563 msgid "&Rendering Mode:"
1564 msgstr "Modo de &renderizado:"
1565
1566 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1567 msgstr "WinMerge permite ocultar algunos mensajes de uso frecuente. Pulse 'Restablecer' para hacerlos visibles de nuevo."
1568
1569 msgid "Reset"
1570 msgstr "Restablecer"
1571
1572 msgid "File Filters"
1573 msgstr "Filtros de archivo"
1574
1575 msgid "Test..."
1576 msgstr "Probar..."
1577
1578 msgid "Install..."
1579 msgstr "Instalar..."
1580
1581 msgid "New..."
1582 msgstr "Nuevo..."
1583
1584 msgid "Edit..."
1585 msgstr "Editar..."
1586
1587 msgid "Delete..."
1588 msgstr "Eliminar..."
1589
1590 msgid "Save modified files?"
1591 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1592
1593 msgid "Left side file"
1594 msgstr "Archivo izquierdo"
1595
1596 msgid "&Save changes"
1597 msgstr "Guardar cambio&s"
1598
1599 msgid "&Discard changes"
1600 msgstr "&Descartar cambios"
1601
1602 msgid "Middle side file"
1603 msgstr "Archivo central"
1604
1605 msgid "Sa&ve changes"
1606 msgstr "Guar&dar cambios"
1607
1608 msgid "Discard c&hanges"
1609 msgstr "Descartar ca&mbios"
1610
1611 msgid "Right side file"
1612 msgstr "Archivo derecho"
1613
1614 msgid "S&ave changes"
1615 msgstr "Gu&ardar cambios"
1616
1617 msgid "Dis&card changes"
1618 msgstr "Des&cartar cambios"
1619
1620 msgid "Disca&rd All"
1621 msgstr "Desca&rtar todo"
1622
1623 msgid "Codepage"
1624 msgstr "Codificación"
1625
1626 msgid "Default Codepage"
1627 msgstr "Codificación predeterminada"
1628
1629 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1630 msgstr "Seleccione la codificación predeterminada a usar cuando se carguen archivos no Unicode:"
1631
1632 msgid "System codepage"
1633 msgstr "Codificación del sistema"
1634
1635 msgid "According to WinMerge User Interface"
1636 msgstr "Según la interfaz de usuario de WinMerge"
1637
1638 msgid "Custom codepage:"
1639 msgstr "Codificación personalizada:"
1640
1641 msgid ""
1642 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1643 "Need to restart session."
1644 msgstr ""
1645 "Detectar codificación para estos tipos de archivos : .html, .rc, .xml\n"
1646 "Necesita reiniciar sesión."
1647
1648 msgid ""
1649 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1650 "Need to restart session."
1651 msgstr ""
1652 "Detectar codificación para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1653 "Necesita reiniciar sesión."
1654
1655 msgid "Options"
1656 msgstr "Configuración"
1657
1658 msgid "Import..."
1659 msgstr "Importar..."
1660
1661 msgid "Export..."
1662 msgstr "Exportar..."
1663
1664 msgid "Dialog"
1665 msgstr "Diálogo"
1666
1667 msgid "Keywords:"
1668 msgstr "Palabras clave:"
1669
1670 msgid "Function names:"
1671 msgstr "Funciones:"
1672
1673 msgid "Comments:"
1674 msgstr "Comentarios:"
1675
1676 msgid "Numbers:"
1677 msgstr "Números:"
1678
1679 msgid "Operators:"
1680 msgstr "Operadores:"
1681
1682 msgid "Strings:"
1683 msgstr "Cadenas:"
1684
1685 msgid "Preprocessor:"
1686 msgstr "Preprocesador:"
1687
1688 msgid "User 1:"
1689 msgstr "Usuario 1:"
1690
1691 msgid "User 2:"
1692 msgstr "Usuario 2:"
1693
1694 msgid "Bold"
1695 msgstr "Negrita"
1696
1697 msgid "Search Marker:"
1698 msgstr "Marcador de búsqueda:"
1699
1700 msgid "User Defined Marker1:"
1701 msgstr "Personalizado #1:"
1702
1703 msgid "User Defined Marker2:"
1704 msgstr "Personalizado #2:"
1705
1706 msgid "User Defined Marker3:"
1707 msgstr "Personalizado #3:"
1708
1709 msgid "Folder Compare Report"
1710 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1711
1712 msgid "Report &File:"
1713 msgstr "Archivo de in&forme:"
1714
1715 msgid "&Style:"
1716 msgstr "E&stilo:"
1717
1718 msgid "&Include File Compare Report"
1719 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1720
1721 msgid "Shared or Private Filter"
1722 msgstr "Filtro compartido o privado"
1723
1724 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1725 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1726
1727 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1728 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de este ordenador)"
1729
1730 msgid "Private Filter (only for current user)"
1731 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1732
1733 msgid "Archive Support"
1734 msgstr "Soporte de archivos"
1735
1736 msgid "&Enable archive file support"
1737 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1738
1739 msgid "&Detect archive type from file signature"
1740 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1741
1742 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1743 msgstr "Elementos guardados o restaurados del archivo de proyecto:"
1744
1745 msgid "Compare Statistics"
1746 msgstr "Estadísticas de comparación"
1747
1748 msgid "Folders:"
1749 msgstr "Carpetas:"
1750
1751 msgid "Files:"
1752 msgstr "Archivos:"
1753
1754 msgid "Different"
1755 msgstr "Diferente"
1756
1757 msgid "Binary:"
1758 msgstr "Binario:"
1759
1760 msgid "Unique"
1761 msgstr "Único"
1762
1763 msgid "Left:"
1764 msgstr "Izquierdo:"
1765
1766 msgid "Right:"
1767 msgstr "Derecho:"
1768
1769 msgid "Identical"
1770 msgstr "Iguales"
1771
1772 msgid "Total:"
1773 msgstr "Total:"
1774
1775 msgid "Close"
1776 msgstr "Cerrar"
1777
1778 msgid "Middle:"
1779 msgstr "Central:"
1780
1781 msgid "Missing Left:"
1782 msgstr "Faltante en el izquierdo:"
1783
1784 msgid "Missing Middle:"
1785 msgstr "Faltante en el central:"
1786
1787 msgid "Missing Right:"
1788 msgstr "Faltante en el derecho:"
1789
1790 msgid "Affects"
1791 msgstr "Afecta"
1792
1793 msgid "(Affects)"
1794 msgstr "(Afecta)"
1795
1796 msgid "Select Codepage for"
1797 msgstr "Seleccione codificación para"
1798
1799 msgid "&File Loading:"
1800 msgstr "&cargar el archivo:"
1801
1802 msgid "File &Saving:"
1803 msgstr "&guardar el archivo:"
1804
1805 msgid "&Use same codepage for both"
1806 msgstr "&Usar la misma codificación para ambos"
1807
1808 msgid "&Cancel"
1809 msgstr "&Cancelar"
1810
1811 msgid "Test Filter"
1812 msgstr "Prueba de filtro"
1813
1814 msgid "Testing filter:"
1815 msgstr "Probando filtro:"
1816
1817 msgid "&Enter text to test:"
1818 msgstr "Introduzca t&exto para probar:"
1819
1820 msgid "&Folder Name"
1821 msgstr "&Nombre de carpeta"
1822
1823 msgid "Result:"
1824 msgstr "Resultado:"
1825
1826 msgid "&Test"
1827 msgstr "&Probar"
1828
1829 msgid "&Close"
1830 msgstr "&Cerrar"
1831
1832 msgid "Table"
1833 msgstr "Tabla"
1834
1835 msgid "File type"
1836 msgstr "Tipo de archivo"
1837
1838 msgid "&CSV"
1839 msgstr "&CSV"
1840
1841 msgid "&TSV"
1842 msgstr "&TSV"
1843
1844 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1845 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1846
1847 msgid "D&elimiter character:"
1848 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1849
1850 msgid "&Allow newlines in quotes"
1851 msgstr "Permitir nuev&as líneas entre comillas"
1852
1853 msgid "&Quote character:"
1854 msgstr "Ca&rácter de comilla:"
1855
1856 msgid "&Use customized text colors"
1857 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1858
1859 msgid "Whitespace:"
1860 msgstr "Espacio:"
1861
1862 msgid "Regular text:"
1863 msgstr "Texto normal:"
1864
1865 msgid "Selection:"
1866 msgstr "Selección:"
1867
1868 msgid "Backup Files"
1869 msgstr "Copias de seguridad"
1870
1871 msgid "Create backup files in:"
1872 msgstr "Crear copias de:"
1873
1874 msgid "&Folder compare"
1875 msgstr "Comparación de &carpetas"
1876
1877 msgid "Fil&e compare"
1878 msgstr "Comparación d&e archivos"
1879
1880 msgid "Create backup files into:"
1881 msgstr "Crear copias en:"
1882
1883 msgid "&Original file's folder"
1884 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1885
1886 msgid "&Global backup folder:"
1887 msgstr "Carpeta &global para las copias de seguridad:"
1888
1889 msgid "Backup filename:"
1890 msgstr "Nombre del archivo de la copia de seguridad:"
1891
1892 msgid "&Append .bak extension"
1893 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1894
1895 msgid "A&ppend timestamp"
1896 msgstr "Añadir &fecha y hora"
1897
1898 msgid "Confirm Copy"
1899 msgstr "Confirmar copia"
1900
1901 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1902 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar XXX elementos?"
1903
1904 msgid "From left"
1905 msgstr "Del izquierdo"
1906
1907 msgid "To right"
1908 msgstr "Al derecho"
1909
1910 msgid "Don't ask this &question again."
1911 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1912
1913 msgid "Yes"
1914 msgstr "Sí"
1915
1916 msgid "No"
1917 msgstr "No"
1918
1919 msgid "Plugins"
1920 msgstr "Complementos"
1921
1922 msgid "&Enable plugins"
1923 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1924
1925 msgid "File filters:"
1926 msgstr "Filtros de archivo:"
1927
1928 msgid "&Plugin arguments:"
1929 msgstr "&Argumentos:"
1930
1931 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1932 msgstr "&Habilitar desempaquetado/precomparación automática para el complemento"
1933
1934 msgid "Shell Integration"
1935 msgstr "Integración con Windows"
1936
1937 msgid "Explorer"
1938 msgstr "Explorador"
1939
1940 msgid "&Add to context menu"
1941 msgstr "&Añadir al menú contextual"
1942
1943 msgid "E&nable advanced menu"
1944 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1945
1946 msgid "Enable &Compare As menu"
1947 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1948
1949 msgid "&Register shell extension"
1950 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1951
1952 msgid "&Unregister shell extension"
1953 msgstr "An&ular registro de la extensión de shell"
1954
1955 msgid "Register shell extension for current user &only"
1956 msgstr "Registrar extensión de shell para el usuari&o actual"
1957
1958 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1959 msgstr "Anu&lar registro de la extensión shell para el usuario actual"
1960
1961 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1962 msgstr "Registrar extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1963
1964 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1965 msgstr "Anular registro de extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1966
1967 msgid "Jump List"
1968 msgstr ""
1969
1970 msgid "Clear all recent items"
1971 msgstr ""
1972
1973 msgctxt "Options dialog|Categories"
1974 msgid "Folder"
1975 msgstr "Carpeta"
1976
1977 msgid "S&top after first difference"
1978 msgstr "De&tener después de la primera diferencia"
1979
1980 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1981 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1982
1983 msgid "Include &unique subfolders contents"
1984 msgstr "Incl&uir contenidos únicos de subcarpetas"
1985
1986 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1987 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1988
1989 msgid "Ignore &reparse points"
1990 msgstr "Igno&rar los puntos de reparación"
1991
1992 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1993 msgstr "Lí&mite para cambiar a comparación rápida (MB):"
1994
1995 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1996 msgstr "Límite para cambiar a comparación &binaria (MB):"
1997
1998 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1999 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
2000
2001 msgid "File patterns:"
2002 msgstr "Patrones de archivo:"
2003
2004 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2005 msgstr "Separador personalizado de valores"
2006
2007 msgctxt "Options dialog|Categories"
2008 msgid "Binary"
2009 msgstr "Binario"
2010
2011 msgid "Binary file &patterns:"
2012 msgstr "&Patrones de archivos binarios:"
2013
2014 msgid "Frhed settings"
2015 msgstr "Ajustes de Frhed"
2016
2017 msgid "View &Settings..."
2018 msgstr "Ver aju&stes..."
2019
2020 msgid "&Binary Mode..."
2021 msgstr "Modo &binario..."
2022
2023 msgid "&Character Set..."
2024 msgstr "&Conjunto de caracteres..."
2025
2026 msgid "Image"
2027 msgstr "Imagen"
2028
2029 msgid "Image file &patterns:"
2030 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
2031
2032 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2033 msgstr "Activar la comparación de imág&enes en la comparación de carpetas"
2034
2035 msgid "OCR result:"
2036 msgstr "Resultado de OCR:"
2037
2038 msgid "Webpage"
2039 msgstr "Pagina Web"
2040
2041 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2042 msgstr "Patrón URL a &incluir (expresión regular)"
2043
2044 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2045 msgstr "Patrón URL a &excluir (expresión regular)"
2046
2047 msgid "&User data folder location:"
2048 msgstr "&Ubicación de la carpeta de datos de usuario:"
2049
2050 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2051 msgstr "Carpeta&s de datos de usuario separadas para cada panel"
2052
2053 msgid "&Hex View"
2054 msgstr "Vista &hexadecimal"
2055
2056 msgid "EXT"
2057 msgstr "EXT"
2058
2059 msgid "CAP"
2060 msgstr "MAY"
2061
2062 msgid "NUM"
2063 msgstr "NUM"
2064
2065 msgid "SCRL"
2066 msgstr "DESP"
2067
2068 msgid "OVR"
2069 msgstr "SOBR"
2070
2071 msgid "REC"
2072 msgstr "GRB"
2073
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "New Documents (Ctrl+N)"
2077 msgstr ""
2078 "\n"
2079 "Nuevo documento (Ctrl+N)"
2080
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "Open (Ctrl+O)"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Abrir (Ctrl+O)"
2087
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Save (Ctrl+S)"
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "Guardar (Ctrl+S)"
2094
2095 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2096 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el archivo de proyecto."
2097
2098 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2099 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el archivo de proyecto."
2100
2101 msgid "Project file successfully loaded."
2102 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
2103
2104 msgid "Project file successfully saved."
2105 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2106
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Undo (Ctrl+Z)"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "Deshacer (Ctrl+Z)"
2113
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "Redo (Ctrl+Y)"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "Rehacer (Ctrl+Y)"
2120
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "FileCompare\n"
2124 "\n"
2125 "\n"
2126 "\n"
2127 "WinMerge.FileCompare\n"
2128 "WinMerge File Compare"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "Comparación de archivos\n"
2132 "\n"
2133 "\n"
2134 "\n"
2135 "WinMerge. Comparación de archivos\n"
2136 "Comparación de archivos de WinMerge"
2137
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 "FolderCompare\n"
2141 "\n"
2142 "\n"
2143 "\n"
2144 "WinMerge.FolderCompare\n"
2145 "WinMerge Folder Compare"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "Comparación de carpetas\n"
2149 "\n"
2150 "\n"
2151 "\n"
2152 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2153 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2154
2155 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2156 msgstr "WinMerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en el menú Ayuda para más detalles."
2157
2158 msgid "&Abort"
2159 msgstr "C&ancelar"
2160
2161 msgid "&Retry"
2162 msgstr "&Reintentar"
2163
2164 msgid "&Ignore"
2165 msgstr "&Ignorar"
2166
2167 msgid "Ignore &all"
2168 msgstr "Ignor&ar todos"
2169
2170 msgid "&Yes"
2171 msgstr "&Sí"
2172
2173 msgid "Yes to &all"
2174 msgstr "Sí &a todo"
2175
2176 msgid "&No"
2177 msgstr "&No"
2178
2179 msgid "No to a&ll"
2180 msgstr "No a &todo"
2181
2182 msgid "&Continue"
2183 msgstr "&Continuar"
2184
2185 msgid "&Skip"
2186 msgstr "&Omitir"
2187
2188 msgid "Skip &all"
2189 msgstr "O&mitir todo"
2190
2191 msgid "Don't display this &message again."
2192 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2193
2194 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2195 msgstr "Para ver de nuevo este diálogo de mensaje, pulse el botón Restablecer en la opción Cuadros de mensajes de Configuración."
2196
2197 msgid "Syntax"
2198 msgstr "Sintaxis"
2199
2200 msgid "Color Schemes"
2201 msgstr "Esquemas de colores"
2202
2203 msgid "Folder Compare"
2204 msgstr "Comparación de carpetas"
2205
2206 msgid "Project"
2207 msgstr "Proyecto"
2208
2209 msgid "Differences"
2210 msgstr "Diferencias"
2211
2212 msgid "Message Boxes"
2213 msgstr "Cuadros de mensajes"
2214
2215 msgid "To:"
2216 msgstr "A:"
2217
2218 msgid "From left:"
2219 msgstr "Del izquierdo:"
2220
2221 msgid "To left:"
2222 msgstr "Al izquierdo:"
2223
2224 msgid "From right:"
2225 msgstr "Del derecho:"
2226
2227 msgid "To right:"
2228 msgstr "Al derecho:"
2229
2230 msgid "From middle:"
2231 msgstr "Desde el central:"
2232
2233 msgid "To middle:"
2234 msgstr "Al central:"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Version %1"
2238 msgstr "Versión %1"
2239
2240 msgid "X64"
2241 msgstr "X64"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Options (%1)"
2245 msgstr "Configuración (%1)"
2246
2247 msgid "All message boxes are now displayed again."
2248 msgstr "Se mostrarán de nuevo todos los diálogos de mensajes."
2249
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2253 "\n"
2254 "Please use values 1 - %1."
2255 msgstr ""
2256 "El valor del tamaño de la tabulación no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
2257 "\n"
2258 "Por favor, use valores entre 1 y %1."
2259
2260 msgid "Open"
2261 msgstr "Abrir"
2262
2263 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2265
2266 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2268
2269 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2270 msgstr "Archivos de proyecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2271
2272 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Archivos de opciones (*.ini) |*.ini| Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2274
2275 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Archivos de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2277
2278 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Archivos HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2280
2281 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Archivos XML (*.xml) |*.xml | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2283
2284 msgid "File Type"
2285 msgstr "Tipo de archivo"
2286
2287 msgid "Extension"
2288 msgstr "Extensión"
2289
2290 msgid "Message"
2291 msgstr "Mensaje"
2292
2293 msgid "Answer"
2294 msgstr "Respuesta"
2295
2296 msgid "Item"
2297 msgstr "Elemento"
2298
2299 msgid "Load"
2300 msgstr "Cargar"
2301
2302 msgid "Save"
2303 msgstr "Guardar"
2304
2305 msgid "Include Subfolders"
2306 msgstr "Incluir subcarpetas"
2307
2308 msgid "Compare Options"
2309 msgstr "Opciones de comparación"
2310
2311 msgid "Hidden Items"
2312 msgstr "Elementos ocultos"
2313
2314 msgid "Name"
2315 msgstr "Nombre"
2316
2317 msgid "Location"
2318 msgstr "Ubicación"
2319
2320 msgid "Filters"
2321 msgstr "Filtros"
2322
2323 msgid "[F] "
2324 msgstr "[F] "
2325
2326 msgid "Description"
2327 msgstr "Descripción"
2328
2329 msgid "Select filename for new filter"
2330 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para el nuevo filtro"
2331
2332 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2333 msgstr "Archivo de filtros (*.flt) |*.flt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot find file filter template file!\n"
2338 "\n"
2339 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2340 "%2."
2341 msgstr ""
2342 "¡No se encuentra el archivo de la plantilla de filtro!\n"
2343 "\n"
2344 "Copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2345 "%2."
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2350 "%1\n"
2351 "\n"
2352 "Please make sure the folder exists and is writable."
2353 msgstr ""
2354 "No se puede copiar el archivo de la plantilla de filtro en la carpeta de filtros:\n"
2355 "%1\n"
2356 "\n"
2357 "Compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."
2358
2359 msgid ""
2360 "User's filter file folder is not defined!\n"
2361 "\n"
2362 "Please select filter folder in Options/System."
2363 msgstr ""
2364 "¡La carpeta de archivos de filtros de usuario no está definida!\n"
2365 "\n"
2366 "Seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Failed to delete the filter file:\n"
2371 "%1\n"
2372 "\n"
2373 "Maybe the file is read-only?"
2374 msgstr ""
2375 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2376 "%1\n"
2377 "\n"
2378 "¿El archivo es de solo lectura?"
2379
2380 msgid "Locate filter file to install"
2381 msgstr "Localice el archivo de filtro a instalar"
2382
2383 msgid ""
2384 "Installing filter file failed.\n"
2385 "\n"
2386 "Could not copy new filter file to filter folder."
2387 msgstr ""
2388 "La instalación del archivo de filtro ha fallado.\n"
2389 "\n"
2390 "No se pudo copiar el nuevo archivo de filtro a la carpeta de filtros."
2391
2392 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2393 msgstr "El archivo de filtro ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
2394
2395 msgid "Regular expression"
2396 msgstr "Expresión regular"
2397
2398 msgid ""
2399 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2400 "\n"
2401 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2402 msgstr ""
2403 "Se han actualizado los filtros. ¿Desea actualizar todas las comparaciones de carpetas abiertas?\n"
2404 "\n"
2405 "Si no desea actualizar todas las comparaciones ahora, puede seleccionar 'No' y actualizarlas más tarde."
2406
2407 msgid "Folder Comparison Results"
2408 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2409
2410 msgid "File Comparison"
2411 msgstr "Comparación de archivos"
2412
2413 msgid "Untitled left"
2414 msgstr "Izquierdo sin título"
2415
2416 msgid "Untitled middle"
2417 msgstr "Central sin título"
2418
2419 msgid "Untitled right"
2420 msgstr "Derecho sin título"
2421
2422 msgid "Base File"
2423 msgstr "Archivo base"
2424
2425 msgid "Theirs File"
2426 msgstr "Su archivo"
2427
2428 msgid "Mine File"
2429 msgstr "Mi archivo"
2430
2431 msgid "Original File"
2432 msgstr "Archivo original"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2436 msgstr "Línea: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d  EOL: %s"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Line: %s"
2440 msgstr "Línea: %s"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2444 msgstr "Línea: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "  Sel: %d | %d"
2448 msgstr "  Selec: %d | %d"
2449
2450 msgid "Merge"
2451 msgstr "Combinar"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Difference %1 of %2"
2455 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "%1 Differences Found"
2459 msgstr "%1 diferencias encontradas"
2460
2461 msgid "1 Difference Found"
2462 msgstr "1 diferencia encontrada"
2463
2464 #. Abbreviation from "Read Only"
2465 msgid "RO"
2466 msgstr "SL"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Item %1 of %2"
2470 msgstr "Elemento %1 de %2"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Items: %1"
2474 msgstr "Elementos: %1"
2475
2476 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2477 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos para comparar."
2478
2479 msgid "Folder Selection"
2480 msgstr "Selección de carpeta"
2481
2482 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2483 msgstr "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2484
2485 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2486 msgstr "¡La ruta del izquierdo (1º) no es válida!"
2487
2488 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2489 msgstr "¡La ruta del central (2º) no es válida!"
2490
2491 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2492 msgstr "¡La ruta del derecho (2º) no es válida!"
2493
2494 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2495 msgstr "¡La ruta del derecho (3º) no es válida!"
2496
2497 msgid "Both paths are invalid!"
2498 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2499
2500 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2501 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y central (2º) no son válidas!"
2502
2503 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2504 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y derecho (3º) no son válidas!"
2505
2506 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2507 msgstr "¡Las rutas del central (2º) y derecho (3º) no son válidas!"
2508
2509 msgid "All paths are invalid!"
2510 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2511
2512 msgid "Only enabled for file comparisons"
2513 msgstr "Activar solo para comparar archivos"
2514
2515 msgid "Cannot compare file and folder!"
2516 msgstr "¡No se puede comparar un archivo con una carpeta!"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "File not found: %1"
2520 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "File not unpacked: %1"
2524 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot open file\n"
2529 "%1\n"
2530 "\n"
2531 "%2"
2532 msgstr ""
2533 "No se puede abrir el archivo\n"
2534 "%1\n"
2535 "\n"
2536 "%2"
2537
2538 msgid "Failed to parse conflict file."
2539 msgstr "Error al analizar el archivo de conflicto."
2540
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The file\n"
2544 "%1\n"
2545 "is not a conflict file."
2546 msgstr ""
2547 "El archivo\n"
2548 "%1\n"
2549 "no es conflictivo."
2550
2551 msgid ""
2552 "You are about to compare very large files.\n"
2553 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2554 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2555 "\n"
2556 msgstr ""
2557 "Esta a punto de comparar archivos muy grandes.\n"
2558 "Mostrar los contenidos de esos archivos requiere una gran cantidad de memoria.\n"
2559 "¿Desea mostrar solo los resultados de la comparación y no el contenido de los archivos?\n"
2560 "\n"
2561
2562 msgid "Save As"
2563 msgstr "Guardar como"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Save changes to %1?"
2567 msgstr "¿Guardar los cambios en %1?"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2571 msgstr "%1 está definido como de solo lectura. ¿Desea anular el archivo de solo lectura? (Seleccione 'No' para guardarlo con un nuevo nombre de archivo)."
2572
2573 msgid "Error backing up file"
2574 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Unable to backup original file:\n"
2579 "%1\n"
2580 "\n"
2581 "Continue anyway?"
2582 msgstr ""
2583 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2584 "%1\n"
2585 "\n"
2586 "¿Continuar de todas formas?"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Saving file failed.\n"
2591 "%1\n"
2592 "%2\n"
2593 "Do you want to:\n"
2594 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2595 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2596 msgstr ""
2597 "Error al guardar archivo.\n"
2598 "%1\n"
2599 "%2\n"
2600 "Desea:\n"
2601 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2602 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2607 "\n"
2608 "The original file will not be changed.\n"
2609 "\n"
2610 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2611 msgstr ""
2612 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo izquierdo en '%1'.\n"
2613 "\n"
2614 "El archivo original no será cambiado.\n"
2615 "\n"
2616 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2621 "\n"
2622 "The original file will not be changed.\n"
2623 "\n"
2624 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2625 msgstr ""
2626 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo central en '%1'.\n"
2627 "\n"
2628 "El archivo original no será cambiado.\n"
2629 "\n"
2630 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2635 "\n"
2636 "The original file will not be changed.\n"
2637 "\n"
2638 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2639 msgstr ""
2640 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo derecho en '%1'.\n"
2641 "\n"
2642 "El archivo original no será cambiado.\n"
2643 "\n"
2644 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Another application has updated file\n"
2649 "%1\n"
2650 "since WinMerge loaded it.\n"
2651 "\n"
2652 "Overwrite changed file?"
2653 msgstr ""
2654 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2655 "%1\n"
2656 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2657 "\n"
2658 "¿Desea sobrescribir el archivo cambiado?"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "%1\n"
2663 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2664 msgstr ""
2665 "%1\n"
2666 "es de solo lectura. ¿Desea anular esa opción y sobrescribirlo?"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Another application has updated file\n"
2671 "%1\n"
2672 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2673 "\n"
2674 "Do you want to reload the file?"
2675 msgstr ""
2676 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2677 "%1\n"
2678 "desde que WinMerge lo abrió por última vez.\n"
2679 "\n"
2680 "¿Desea recargarlo?"
2681
2682 msgid "Save Left File As"
2683 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2684
2685 msgid "Save Middle File As"
2686 msgstr "Guardar archivo central como"
2687
2688 msgid "Save Right File As"
2689 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The file\n"
2694 "%1\n"
2695 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2696 msgstr ""
2697 "El archivo\n"
2698 "%1\n"
2699 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia para continuar."
2700
2701 msgid ""
2702 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2703 "\n"
2704 "Refresh documents before continuing."
2705 msgstr ""
2706 "No se pueden combinar las diferencias si los documentos no están sincronizados.\n"
2707 "\n"
2708 "Actualícelos antes de continuar."
2709
2710 msgid "Break at whitespace"
2711 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2712
2713 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2714 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2715
2716 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2717 msgstr "Copiar al cen&tral\\tAlt+Derecha"
2718
2719 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2720 msgstr "Copiar al &central\\tAlt+Izquierda"
2721
2722 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2723 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Derecha"
2724
2725 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2726 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Izquierda"
2727
2728 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2729 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
2730
2731 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2732 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
2733
2734 msgid "Copy All to Middle"
2735 msgstr "Copiar todo en el central"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Right to Left (%1)"
2739 msgstr "Derecho a izquierdo (%1)"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Right to Middle (%1)"
2743 msgstr "Derecho a central (%1)"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Middle to Left (%1)"
2747 msgstr "Central a izquierdo (%1)"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Middle to Right (%1)"
2751 msgstr "Central a derecho (%1)"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Left to Right (%1)"
2755 msgstr "Izquierdo a derecho (%1)"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Left to Middle (%1)"
2759 msgstr "Izquierdo a central (%1)"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Left to... (%1)"
2763 msgstr "Izquierdo a... (%1)"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Middle to... (%1)"
2767 msgstr "Central a... (%1)"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Right to... (%1)"
2771 msgstr "Derecho a... (%1)"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Both to... (%1)"
2775 msgstr "Ambos a...(%1)"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "All to... (%1)"
2779 msgstr "Todo a... (%1)"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Differences to... (%1)"
2783 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Left (%1)"
2787 msgstr "Izquierdo (%1)"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Middle (%1)"
2791 msgstr "Central (%1)"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Right (%1)"
2795 msgstr "Derecho (%1)"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Both (%1)"
2799 msgstr "Ambos (%1)"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "All (%1)"
2803 msgstr "Todo (%1)"
2804
2805 msgid "Left side - select destination folder:"
2806 msgstr "Izquierdo - Seleccione carpeta de destino:"
2807
2808 msgid "Middle side - select destination folder:"
2809 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2810
2811 msgid "Right side - select destination folder:"
2812 msgstr "Derecho - Seleccione carpeta de destino:"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "(%1 Files Affected)"
2816 msgstr "(%1 archivos afectados)"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2820 msgstr "(%1 de %2 archivos afectados)"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Are you sure you want to delete\n"
2825 "\n"
2826 "%1 ?"
2827 msgstr ""
2828 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2829 "\n"
2830 "%1?"
2831
2832 msgid "Are you sure you want to copy?"
2833 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar?"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2837 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar %d elementos?"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Operation aborted!\n"
2842 "\n"
2843 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2844 "%1\n"
2845 "was not found.\n"
2846 "\n"
2847 "Please refresh the compare."
2848 msgstr ""
2849 "¡Operación cancelada!\n"
2850 "\n"
2851 "El contenido de la carpeta en el disco ha cambiado\n"
2852 "%1\n"
2853 "no se ha encontrado.\n"
2854 "\n"
2855 "Actualice la comparación."
2856
2857 msgid "Are you sure you want to move?"
2858 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover?"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2862 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover %d elementos?"
2863
2864 msgid "Confirm Move"
2865 msgstr "Confirmar movimiento"
2866
2867 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2868 msgstr "Va a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quiere cerrarla?"
2869
2870 msgid "The file or folder name is invalid."
2871 msgstr "El nombre del archivo o carpeta no es válido."
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2875 msgstr "Error al ejecutar editor externo %1"
2876
2877 msgid "Unknown archive format"
2878 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2879
2880 msgid ""
2881 "Failed to extract archive files.\n"
2882 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2883 msgstr ""
2884 "Error al extraer ficheros del archivo\n"
2885 "¿Quiere comparar los ficheros del archivo como ficheros de texto?"
2886
2887 msgid "Filename"
2888 msgstr "Nombre de archivo"
2889
2890 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2891 msgid "Folder"
2892 msgstr "Carpeta"
2893
2894 msgid "Comparison result"
2895 msgstr "Resultado de la comparación"
2896
2897 msgid "Left Date"
2898 msgstr "Fecha del izquierdo"
2899
2900 msgid "Right Date"
2901 msgstr "Fecha del derecho"
2902
2903 msgid "Middle Date"
2904 msgstr "Fecha del central"
2905
2906 msgid "Left Size"
2907 msgstr "Tamaño del izquierdo"
2908
2909 msgid "Right Size"
2910 msgstr "Tamaño del derecho"
2911
2912 msgid "Middle Size"
2913 msgstr "Tamaño del central"
2914
2915 msgid "Right Size (Short)"
2916 msgstr "Tamaño del dcho. (corto)"
2917
2918 msgid "Left Size (Short)"
2919 msgstr "Tamaño del izq. (corto)"
2920
2921 msgid "Middle Size (Short)"
2922 msgstr "Tamaño del central (corto)"
2923
2924 msgid "Left Creation Time"
2925 msgstr "Fecha de creación del izquierdo"
2926
2927 msgid "Right Creation Time"
2928 msgstr "Fecha de creación del derecho"
2929
2930 msgid "Middle Creation Time"
2931 msgstr "Fecha de creación del central"
2932
2933 msgid "Newer File"
2934 msgstr "Archivo más reciente"
2935
2936 msgid "Left File Version"
2937 msgstr "Versión del archivo izquierdo"
2938
2939 msgid "Right File Version"
2940 msgstr "Versión del archivo derecho"
2941
2942 msgid "Middle File Version"
2943 msgstr "Versión del archivo central"
2944
2945 msgid "Short Result"
2946 msgstr "Resultado abreviado"
2947
2948 msgid "Left Attributes"
2949 msgstr "Atributos del izquierdo"
2950
2951 msgid "Right Attributes"
2952 msgstr "Atributos del derecho"
2953
2954 msgid "Middle Attributes"
2955 msgstr "Atributos del central"
2956
2957 msgid "Left EOL"
2958 msgstr "EOL del Izquierdo"
2959
2960 msgid "Middle EOL"
2961 msgstr "EOL del central"
2962
2963 msgid "Right EOL"
2964 msgstr "EOL del derecho"
2965
2966 msgid "Left Encoding"
2967 msgstr "Codificación del izquierdo"
2968
2969 msgid "Right Encoding"
2970 msgstr "Codificación del derecho"
2971
2972 msgid "Middle Encoding"
2973 msgstr "Codificación del central"
2974
2975 msgid "Ignored Diff"
2976 msgstr "Difs. ignoradas"
2977
2978 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2979 msgid "Binary"
2980 msgstr "Binario"
2981
2982 msgid "Unpacker"
2983 msgstr "Desempaquetador"
2984
2985 msgid "Prediffer"
2986 msgstr "Precomparación"
2987
2988 msgid "Left"
2989 msgstr "Izquierdo"
2990
2991 msgid "Middle"
2992 msgstr "Central"
2993
2994 msgid "Right"
2995 msgstr "Derecho"
2996
2997 msgid "Diff"
2998 msgstr "Diferencia"
2999
3000 msgid "Left Duplicate Count"
3001 msgstr "Contador de duplicados en el izquierdo"
3002
3003 msgid "Right Duplicate Count"
3004 msgstr "Contador de duplicados en el derecho"
3005
3006 msgid "Middle Duplicate Count"
3007 msgstr "Contador de duplicados en el central"
3008
3009 msgid "Move"
3010 msgstr "Mover"
3011
3012 msgid "Audio"
3013 msgstr "Audio"
3014
3015 msgid "Calendar"
3016 msgstr "Calendario"
3017
3018 msgid "Communication"
3019 msgstr "Comunicación"
3020
3021 msgid "Contact"
3022 msgstr "Contacto"
3023
3024 msgid "Devices"
3025 msgstr "Dispositivos"
3026
3027 msgid "Document"
3028 msgstr "Documento"
3029
3030 msgid "Home"
3031 msgstr "Inicio"
3032
3033 msgid "Journal"
3034 msgstr "Diario"
3035
3036 msgid "Link"
3037 msgstr "Enlace"
3038
3039 msgid "Media"
3040 msgstr "Medios"
3041
3042 msgid "Music"
3043 msgstr "Música"
3044
3045 msgid "Note"
3046 msgstr "Nota"
3047
3048 msgid "Photo"
3049 msgstr "Fotografía"
3050
3051 msgid "RecordedTV"
3052 msgstr "TV grabada"
3053
3054 msgid "Search"
3055 msgstr "Buscar"
3056
3057 msgid "Security"
3058 msgstr "Seguridad"
3059
3060 msgid "Software"
3061 msgstr "Software"
3062
3063 msgid "Task"
3064 msgstr "Tarea"
3065
3066 msgid "Video"
3067 msgstr "Vídeo"
3068
3069 msgid "Hash"
3070 msgstr "Suma de verificación"
3071
3072 msgid "Unable to compare files"
3073 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
3074
3075 msgid "Item aborted"
3076 msgstr "Elemento cancelado"
3077
3078 msgid "File skipped"
3079 msgstr "Archivo omitido"
3080
3081 msgid "Folder skipped"
3082 msgstr "Carpeta omitida"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Left only: %1"
3086 msgstr "Solo izquierdo: %1"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Middle only: %1"
3090 msgstr "Solo central: %1"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Right only: %1"
3094 msgstr "Solo derecho: %1"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Does not exist in %1"
3098 msgstr "No existe en %1"
3099
3100 msgid "Binary files are identical"
3101 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
3102
3103 msgid "Binary files are different"
3104 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
3105
3106 msgid "Files are different"
3107 msgstr "Los archivos son diferentes"
3108
3109 msgid "Folders are different"
3110 msgstr "Las carpetas son diferentes"
3111
3112 msgid "Left Only"
3113 msgstr "Solo izquierdo"
3114
3115 msgid "Right Only"
3116 msgstr "Solo derecho"
3117
3118 msgid "Middle Only"
3119 msgstr "Solo central"
3120
3121 msgid "No item in left"
3122 msgstr "Izquierdo vacío"
3123
3124 msgid "No item in right"
3125 msgstr "Derecho vacío"
3126
3127 msgid "No item in middle"
3128 msgstr "Central vacío"
3129
3130 msgid "Error"
3131 msgstr "Error"
3132
3133 msgid "Text files are identical"
3134 msgstr "Los archivos de texto son idénticos"
3135
3136 msgid " (Middle and right are identical)"
3137 msgstr " (Central y derecho son idénticos)"
3138
3139 msgid " (Left and right are identical)"
3140 msgstr " (Izquierdo y derecho son idénticos)"
3141
3142 msgid " (Left and middle are identical)"
3143 msgstr " (Izquierdo y central son idénticos)"
3144
3145 msgid "Text files are different"
3146 msgstr "Los archivos de texto son diferentes"
3147
3148 msgid "Image files are identical"
3149 msgstr "Los archivos de imagen son idénticos"
3150
3151 msgid "Image files are different"
3152 msgstr "Las archivos de imagen son diferentes"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Group%d"
3156 msgstr "Grupo %d"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3160 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3161
3162 msgid "1 item selected"
3163 msgstr "1 elemento seleccionado"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "%1 items selected"
3167 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3168
3169 msgid "Filename or folder name."
3170 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3171
3172 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3173 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3174
3175 msgid "Comparison result, long form."
3176 msgstr "Resultados de la comparación, formato largo."
3177
3178 msgid "Left side modification date."
3179 msgstr "Fecha de modificación del izquierdo."
3180
3181 msgid "Right side modification date."
3182 msgstr "Fecha de modificación del derecho."
3183
3184 msgid "Middle side modification date."
3185 msgstr "Fecha de modificación del central."
3186
3187 msgid "File's extension."
3188 msgstr "Extensión del archivo."
3189
3190 msgid "Left file size in bytes."
3191 msgstr "Tamaño del archivo izquierdo en bytes."
3192
3193 msgid "Right file size in bytes."
3194 msgstr "Tamaño del archivo derecho en bytes."
3195
3196 msgid "Middle file size in bytes."
3197 msgstr "Tamaño del archivo central en bytes."
3198
3199 msgid "Left file size abbreviated."
3200 msgstr "Tamaño abreviado del archivo izquierdo."
3201
3202 msgid "Right file size abbreviated."
3203 msgstr "Tamaño abreviado del archivo derecho."
3204
3205 msgid "Middle file size abbreviated."
3206 msgstr "Tamaño abreviado del archivo central."
3207
3208 msgid "Left side creation time."
3209 msgstr "Fecha de creación del izquierdo."
3210
3211 msgid "Right side creation time."
3212 msgstr "Fecha de creación del derecho."
3213
3214 msgid "Middle side creation time."
3215 msgstr "Fecha de creación del central."
3216
3217 msgid "Tells which side has newer modification date."
3218 msgstr "Indica qué lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3219
3220 msgid "Left side file version, only for some file types."
3221 msgstr "Versión del archivo izquierdo, solo para algunos tipos de archivo."
3222
3223 msgid "Right side file version, only for some file types."
3224 msgstr "Versión del archivo derecho, solo para algunos tipos de archivo."
3225
3226 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3227 msgstr "Versión del archivo central, solo para algunos tipos de archivo."
3228
3229 msgid "Short comparison result."
3230 msgstr "Resultados abreviados de la comparación."
3231
3232 msgid "Left side attributes."
3233 msgstr "Atributos del izquierdo."
3234
3235 msgid "Right side attributes."
3236 msgstr "Atributos del derecho."
3237
3238 msgid "Middle side attributes."
3239 msgstr "Atributos del central."
3240
3241 msgid "Left side file EOL type."
3242 msgstr "Tipo de EOL del archivo izquierdo."
3243
3244 msgid "Right side file EOL type."
3245 msgstr "Tipo de EOL del archivo derecho."
3246
3247 msgid "Middle side file EOL type."
3248 msgstr "Tipo de EOL del archivo central."
3249
3250 msgid "Left side encoding."
3251 msgstr "Codificación del izquierdo."
3252
3253 msgid "Right side encoding."
3254 msgstr "Codificación del derecho."
3255
3256 msgid "Middle side encoding."
3257 msgstr "Codificación del central."
3258
3259 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3260 msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3261
3262 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3263 msgstr "Número de diferencias en el archivo. No incluye las diferencias ignoradas."
3264
3265 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3266 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3267
3268 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3269 msgstr "Nombre del complemento desempaquetador o pipeline."
3270
3271 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3272 msgstr "Nombre del complemento de precomparación o pipeline."
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Compare %1 with %2"
3276 msgstr "Comparar %1 con %2"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3280 msgstr "Comparar %1 con %2 y con %3"
3281
3282 msgid "Comma-separated list"
3283 msgstr "Lista separada por comas"
3284
3285 msgid "Tab-separated list"
3286 msgstr "Lista separada por tabulaciones"
3287
3288 msgid "Simple HTML"
3289 msgstr "HTML simple"
3290
3291 msgid "Simple XML"
3292 msgstr "XML simple"
3293
3294 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3295 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobrescribir el archivo?"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Error creating the report:\n"
3300 "%1"
3301 msgstr ""
3302 "Error al crear el informe:\n"
3303 "%1"
3304
3305 msgid "The report has been created successfully."
3306 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3307
3308 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3309 msgstr "No se puede añadir un punto de sincronización en esta línea."
3310
3311 msgid "The same file is opened in both panels."
3312 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3313
3314 msgid "The selected files are identical."
3315 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3316
3317 msgid "An error occurred while comparing the files."
3318 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3319
3320 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3321 msgstr "No se han podido crear los archivos temporales. Compruebe la ruta para archivos temporales."
3322
3323 msgid ""
3324 "These files use different carriage return types.\n"
3325 "\n"
3326 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3327 "\n"
3328 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3329 msgstr ""
3330 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3331 "\n"
3332 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
3333 "\n"
3334 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."
3335
3336 msgid "The selected folder is invalid."
3337 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3338
3339 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3340 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3341
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3345 "\n"
3346 "Do you want to create a matching folder:\n"
3347 "%1\n"
3348 "to the other side and open these folders?"
3349 msgstr ""
3350 "La carpeta solo existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3351 "\n"
3352 "¿Quiere crear una carpeta que coincida\n"
3353 "%1\n"
3354 "con la anterior y abrir ambas carpetas?"
3355
3356 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3357 msgstr ""
3358
3359 msgid "Do you want to move to the next file?"
3360 msgstr "¿Quiere ir al siguiente archivo?"
3361
3362 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3363 msgstr "¿Quiere volver al archivo anterior?"
3364
3365 msgid "Do you want to move to the next page?"
3366 msgstr "¿Quiere ir a la siguiente página?"
3367
3368 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3369 msgstr "¿Quiere volver a la página anterior?"
3370
3371 msgid "Do you want to move to the first file?"
3372 msgstr "¿Quiere ir al primer archivo?"
3373
3374 msgid "Do you want to move to the last file?"
3375 msgstr "¿Quiere ir al último archivo?"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3380 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3381 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3382 msgstr ""
3383 "Codificación diferente en los archivos izquierdo (cp%d) y derecho (cp%d)..\n"
3384 "Mostrar cada archivo en su codificación dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3385 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3386
3387 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3388 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos ficheros"
3389
3390 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3391 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer fichero"
3392
3393 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3394 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo fichero"
3395
3396 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3397 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer fichero"
3398
3399 msgid "No difference"
3400 msgstr "No hay diferencia"
3401
3402 msgid "Line difference"
3403 msgstr "Diferencia de línea"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Replaced %1 string(s)."
3407 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3411 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3412
3413 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3414 msgstr "Va a activar el modo de combinación. Si desea desactivarlo presione la tecla F9."
3415
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3419 "The number of unresolved conflicts: %2"
3420 msgstr ""
3421 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3422 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3423
3424 msgid "The change of codepage has been merged."
3425 msgstr "El cambio de codificación se ha combinado."
3426
3427 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3428 msgstr "Los cambios de codificación generan conflictos."
3429
3430 msgid "The change of EOL has been merged."
3431 msgstr "El cambio de EOL se ha combinado."
3432
3433 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3434 msgstr "Los cambios de EOL son conflictivos."
3435
3436 msgid "Location Pane"
3437 msgstr "Panel de localización"
3438
3439 msgid "Diff Pane"
3440 msgstr "Panel de diferencias"
3441
3442 msgid "Patch file successfully written."
3443 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3444
3445 msgid "1. item is not found!"
3446 msgstr "1 - Fichero no encontrado!"
3447
3448 msgid "2. item is not found!"
3449 msgstr "2 - Fichero no encontrado!"
3450
3451 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3452 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "[%1 files selected]"
3456 msgstr "[%1 archivos seleccionados]"
3457
3458 msgid "Normal"
3459 msgstr "Normal"
3460
3461 msgid "Context"
3462 msgstr "Contexto"
3463
3464 msgid "Unified"
3465 msgstr "Unificado"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Could not write to file %1."
3469 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3473 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3474
3475 msgid "Specify an output file."
3476 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3477
3478 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3479 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de archivos binarios."
3480
3481 msgid ""
3482 "Please save all files first.\n"
3483 "\n"
3484 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3485 msgstr ""
3486 "Guarde primero todos los archivos.\n"
3487 "\n"
3488 "Para crear una corrección es necesario que no haya cambios sin guardar."
3489
3490 msgid "Folder does not exist."
3491 msgstr "La carpeta no existe."
3492
3493 msgid ""
3494 "Archive support is not enabled.\n"
3495 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3496 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3497 msgstr ""
3498 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3499 "No se encuentran todos los componentes necesarios para el soporte de archivos (7-Zip y/o Merge7z*.dll).\n"
3500 "Consulte el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."
3501
3502 msgid "Select file for export"
3503 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3504
3505 msgid "Select file for import"
3506 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3507
3508 msgid "Options imported from the file."
3509 msgstr "Opciones importadas desde el archivo."
3510
3511 msgid "Options exported to the file."
3512 msgstr "Opciones exportadas al archivo."
3513
3514 msgid "Failed to import options from the file."
3515 msgstr "Error al importar opciones del archivo."
3516
3517 msgid "Failed to write options to the file."
3518 msgstr "Error al escribir las opciones en el archivo."
3519
3520 msgid ""
3521 "You are about to close several compare windows.\n"
3522 "\n"
3523 "Do you want to continue?"
3524 msgstr ""
3525 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3526 "\n"
3527 "¿Desea continuar?"
3528
3529 msgid "Mixed"
3530 msgstr "Mezclado"
3531
3532 msgctxt "EOL Type"
3533 msgid "Binary"
3534 msgstr "Binario"
3535
3536 msgid "None"
3537 msgstr "Ninguno"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Marker Color %d"
3541 msgstr "Color del marcador %d"
3542
3543 msgid "New Pattern"
3544 msgstr "Nuevo patrón"
3545
3546 msgid "Type"
3547 msgstr "Tipo"
3548
3549 msgid "Editor script"
3550 msgstr "Editor de script"
3551
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Difference in the Current Line"
3555 msgstr ""
3556 "\n"
3557 "Diferencia en la línea actual"
3558
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "Options"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Configuración"
3565
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Refresh (F5)"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Actualizar (F5)"
3572
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Previous Difference (Alt+Up)"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "Diferencia anterior (Alt+Arriba)"
3579
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Next Difference (Alt+Down)"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Diferencia siguiente (Alt+Abajo)"
3586
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3590 msgstr ""
3591 "\n"
3592 "Conflicto anterior (Alt+Mayús+Arriba)"
3593
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "Conflicto siguiente (Alt+Mayús+Abajo)"
3600
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "First Difference (Alt+Home)"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Primera diferencia (Alt+Inicio)"
3607
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Current Difference (Alt+Enter)"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Diferencia actual (Alt+Enter)"
3614
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "Last Difference (Alt+End)"
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "Última diferencia (Alt+Fin)"
3621
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "Copy to Right (Alt+Right)"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Copiar al derecho (Alt+Derecha)"
3628
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "Copy to Left (Alt+Left)"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Copiar al izquierdo (Alt+Izquierda)"
3635
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "Copiar al derecho y avanzar (Ctrl+Alt+Derecha)"
3642
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "Copiar al izquierdo y avanzar (Ctrl+Alt+Izquierda)"
3649
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Copy All to Right"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Copiar todo al derecho"
3656
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Copy All to Left"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Copiar todo al izquierdo"
3663
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Autocombinar (Ctrl+Alt+M)"
3670
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "First File"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Primer archivo"
3677
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "Next File (Ctrl+F8)"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "Siguiente archivo (Ctrl+F8)"
3684
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "Last File"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Último archivo"
3691
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "Previous File (Ctrl+F7)"
3695 msgstr ""
3696 "\n"
3697 "Archivo anterior (Ctrl+F7)"
3698
3699 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3700 msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (solo un archivo necesita tener la extensión)."
3701
3702 msgid "No prediffer (normal)"
3703 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3704
3705 msgid "Suggested plugins"
3706 msgstr "Complementos sugeridos"
3707
3708 msgid "All plugins"
3709 msgstr "Todos los complementos"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Private Build: %1"
3713 msgstr "Compilación privada: %1"
3714
3715 msgid "Your software is up to date."
3716 msgstr "Su aplicación está actualizada."
3717
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "A new version of WinMerge is available.\n"
3721 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3722 msgstr ""
3723 "Hay una nueva versión de WinMerge.\n"
3724 "Está disponible %1 (tiene %2). ¿Desea descargarla ahora?"
3725
3726 msgid "Failed to download latest version information"
3727 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3728
3729 msgid "Plugin Settings"
3730 msgstr "Configuración de complementos"
3731
3732 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3733 msgstr "WSH no encontrado - Scripts .sct deshabilitados"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "G&o to Line %1"
3737 msgstr "Ir a &línea %1"
3738
3739 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3740 msgstr "Ir a la línea desplazada\tCtrl+Mayús+G"
3741
3742 msgid "Disabled"
3743 msgstr "Deshabilitado"
3744
3745 msgid "From file system"
3746 msgstr "Del sistema de archivos"
3747
3748 msgid "From Most Recently Used list"
3749 msgstr "De la lista de los más usados"
3750
3751 msgid "No Highlighting"
3752 msgstr "Sin resaltar"
3753
3754 msgid "Batch"
3755 msgstr "Lote"
3756
3757 msgid "Portable Object"
3758 msgstr "Objeto portable"
3759
3760 msgid "Resources"
3761 msgstr "Recursos"
3762
3763 msgid "Shell"
3764 msgstr "Intérprete de comandos"
3765
3766 msgid "Close &Left Tabs"
3767 msgstr "Cerrar pestañas a &la izquierda"
3768
3769 msgid "Close R&ight Tabs"
3770 msgstr "Cerrar pe&stañas a la derecha"
3771
3772 msgid "Close &Other Tabs"
3773 msgstr "Cerrar &otras pestañas"
3774
3775 msgid "Enable &Auto Max Width"
3776 msgstr "Habilitar ancho máximo &automático"
3777
3778 msgid "We&bpage"
3779 msgstr "Página We&b"
3780
3781 msgid "W&rap Text"
3782 msgstr "Ajusta&r texto"
3783
3784 msgid "Frhed is not installed."
3785 msgstr "No está instalado Frhed."
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3789 msgstr "%1 no existe. ¿Desea crearlo?"
3790
3791 msgid "Failed to create folder."
3792 msgstr "Error al crear la carpeta."
3793
3794 msgid ""
3795 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3796 "$file: Path name of the current file\n"
3797 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3798 msgstr ""
3799 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3800 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3801 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3802
3803 msgid "default"
3804 msgstr "predeterminado"
3805
3806 msgid "minimal"
3807 msgstr "mínimo"
3808
3809 msgid "patience"
3810 msgstr "solitario"
3811
3812 msgid "histogram"
3813 msgstr "histograma"
3814
3815 msgid "none"
3816 msgstr "ninguno/a"
3817
3818 msgid "GDI"
3819 msgstr "GDI"
3820
3821 msgid "DirectWrite Default"
3822 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3823
3824 msgid "DirectWrite Aliased"
3825 msgstr "Alias de DirectWrite"
3826
3827 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3828 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3829
3830 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3831 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3832
3833 msgid "DirectWrite Natural"
3834 msgstr "DirectWrite natural"
3835
3836 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3837 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3838
3839 msgid "MDI child window or main window"
3840 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3841
3842 msgid "MDI child window only"
3843 msgstr "Solo ventana secundaria MDI"
3844
3845 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3846 msgstr "Cerrar ventana principal solo si hay una ventana MDI secundaria"
3847
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgid "Diff"
3850 msgstr "Diferencias"
3851
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgid "Highlight"
3854 msgstr "Resaltado"
3855
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgid "Blink"
3858 msgstr "Parpadeo"
3859
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgid "Block Size"
3862 msgstr "Tamaño del bloque"
3863
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgid "Block Alpha"
3866 msgstr "Bloque Alpha"
3867
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgid "CD Threshold"
3870 msgstr "Límite CD"
3871
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgid "Ins/Del Detection"
3874 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3875
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgid "None"
3878 msgstr "Ninguno"
3879
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgid "Vertical"
3882 msgstr "Vertical"
3883
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgid "Horizontal"
3886 msgstr "Horizontal"
3887
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3889 msgid "Overlay"
3890 msgstr "Superponer"
3891
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgid "Alpha"
3894 msgstr "Alpha"
3895
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgid "XOR"
3898 msgstr "XOR"
3899
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3901 msgid "Alpha Blend"
3902 msgstr "Mezcla Alpha"
3903
3904 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3905 msgid "Alpha Animation"
3906 msgstr "Animación Alpha"
3907
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3909 msgid "Zoom"
3910 msgstr "Zoom"
3911
3912 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3913 msgid "Page:"
3914 msgstr "Página:"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3918 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Dist: %g  "
3922 msgstr "Dist: %g  "
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Dist: %g, %g  "
3926 msgstr "Dist: %g, %g  "
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3930 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3934 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Flipped: %s  "
3938 msgstr "Invertida: %s "
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "Rotated: %d  "
3942 msgstr "Rotada: %d "
3943
3944 msgid "All pages"
3945 msgstr "Todas las páginas"
3946
3947 msgid "<Edit here>"
3948 msgstr "<Editar aquí>"
3949
3950 msgid "No differences to select found"
3951 msgstr "No se han encontrado diferencias para seleccionar"
3952
3953 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3954 msgstr "No se encontraron diferencias para añadirlas como filtro de sustitución"
3955
3956 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3957 msgstr "La pareja ya está presente en la lista de Filtros de sustitución"
3958
3959 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3960 msgstr "¿Añadir este cambio a los Filtros de sustitución?"
3961
3962 msgid "Text only"
3963 msgstr "Solo texto"
3964
3965 msgid "Line-by-line position and text"
3966 msgstr "Posición y texto línea por línea"
3967
3968 msgid "Word-by-word position and text"
3969 msgstr "Posición y texto palabra por palabra"
3970
3971 msgid "AppData folder"
3972 msgstr "Carpeta AppData"
3973
3974 msgid "Install folder"
3975 msgstr "Carpeta de instalación"
3976
3977 msgid "Allow only one instance to run"
3978 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3979
3980 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3981 msgstr "Permitir únicamente una instancia en ejecución y esperar hasta que termine"
3982
3983 msgid "Only on window activated"
3984 msgstr "Solo con la ventana activada"
3985
3986 msgid "Immediately"
3987 msgstr "Inmediatamente"
3988
3989 msgid "Al&l"
3990 msgstr "&Todo"
3991
3992 msgid "&Others"
3993 msgstr "&Otros"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3997 msgstr "Falta el nombre del complemento en la canalización de complementos %1"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4001 msgstr "Faltan comillas en la canalización de complementos %1"
4002
4003 msgid "Specify plugin arguments"
4004 msgstr "Especifique argumentos del complemento"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4008 msgstr ""
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4012 msgstr ""
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4016 msgstr ""
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4020 msgstr ""
4021
4022 msgid "Filter applied"
4023 msgstr "Filtro aplicado"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Clipboard at %s"
4027 msgstr "Portapapeles en %s"
4028
4029 msgid ""
4030 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4031 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4032 msgstr ""
4033 "El historial del portapapeles está deshabilitado.\r\n"
4034 "Para habilitarlo, presione la tecla Windows + V y luego presione el botón Activar."
4035
4036 msgid "This system does not support clipboard history."
4037 msgstr "Este sistema no soporta historial del portapapeles."
4038
4039 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4040 msgstr "La versión de 32 bits de WinMerge no soporta comparación de portapapeles"
4041
4042 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4043 msgstr "WebView2 Runtime no está instalado. ¿Desea descargarlo?"
4044
4045 msgid "New Text Compare"
4046 msgstr ""
4047
4048 msgid "New Table Compare"
4049 msgstr ""
4050
4051 msgid "New Binary Compare"
4052 msgstr ""
4053
4054 msgid "New Image Compare"
4055 msgstr ""
4056
4057 msgid "New Webpage Compare"
4058 msgstr ""
4059
4060 msgid "Clipboard Compare"
4061 msgstr ""
4062
4063 msgid "Prettification"
4064 msgstr "Mejoras"
4065
4066 msgid "Content Extraction"
4067 msgstr "Extracción de contenido"
4068
4069 msgid "Preview"
4070 msgstr "Vista previa"
4071
4072 msgid "Data Query"
4073 msgstr "Consulta de datos"
4074
4075 msgid "Validation"
4076 msgstr "Validación"
4077
4078 msgid "Decompilation"
4079 msgstr "Descompilación"
4080
4081 msgid "URL Handling"
4082 msgstr "Manejo de URL"
4083
4084 msgid "Make Uppercase"
4085 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4086
4087 msgid "Make Lowercase"
4088 msgstr "Convertir a minúsculas"
4089
4090 msgid "Remove Duplicate Lines"
4091 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4092
4093 msgid "Count Duplicate Lines"
4094 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4095
4096 msgid "Sort Lines Ascending"
4097 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4098
4099 msgid "Sort Lines Descending"
4100 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4101
4102 msgid "Reverse Columns"
4103 msgstr "Invertir columnas"
4104
4105 msgid "Reverse Lines"
4106 msgstr "Invertir líneas"
4107
4108 msgid "Replace..."
4109 msgstr "Reemplazar..."
4110
4111 msgid "Apply Filter Command..."
4112 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4113
4114 msgid "Tokenize..."
4115 msgstr "Tokenizar..."
4116
4117 msgid "Trim Spaces"
4118 msgstr "Recortar espacios"
4119
4120 msgid "Select Columns..."
4121 msgstr "Seleccionar columnas..."
4122
4123 msgid "Select Lines..."
4124 msgstr "Seleccionar líneas..."
4125
4126 msgid "Insert Date"
4127 msgstr "Insertar fecha"
4128
4129 msgid "Insert Time"
4130 msgstr "Insertar hora"
4131
4132 msgid "Apply Patch..."
4133 msgstr "Aplicar corrección..."
4134
4135 msgid "Ignore Columns"
4136 msgstr "Ignorar columnas"
4137
4138 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4139 msgstr "Ignorar los comentarios (lenguajes de la familia C)"
4140
4141 msgid "Ignore CSV Fields"
4142 msgstr "Ignorar campos CSV"
4143
4144 msgid "Ignore TSV Fields"
4145 msgstr "Ignorar campos TSV"
4146
4147 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4148 msgstr "Ignorar los números de línea iniciales"
4149
4150 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4151 msgstr "Aplicar los filtros de sustitución de precomparación"
4152
4153 msgid "Prettify HTML"
4154 msgstr "Mejorar HTML"
4155
4156 msgid "Prettify JSON"
4157 msgstr "Mejorar JSON"
4158
4159 msgid "Prettify XML"
4160 msgstr "Mejorar XML"
4161
4162 msgid "Prettify YAML"
4163 msgstr "Mejorar YAML"
4164
4165 msgid "Preview Graphviz"
4166 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4167
4168 msgid "Preview Markdown"
4169 msgstr "Vista previa de Markdown"
4170
4171 msgid "Preview PlantUML"
4172 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4173
4174 msgid "Query CSV Data..."
4175 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4176
4177 msgid "Query TSV Data..."
4178 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4179
4180 msgid "Query JSON Data..."
4181 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4182
4183 msgid "Query YAML Data..."
4184 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4185
4186 msgid "Validate HTML"
4187 msgstr "Validar HTML"
4188
4189 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4190 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4191
4192 msgid "Disassemble IL Code"
4193 msgstr "Desensamblar IL Code"
4194
4195 msgid "Disassemble Native Code"
4196 msgstr "Desensamblar Native Code"
4197
4198 msgid "Make characters uppercase"
4199 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4200
4201 msgid "Make characters lowercase"
4202 msgstr "Convertir a minúsculas"
4203
4204 msgid "Remove duplicate lines"
4205 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4206
4207 msgid "Count duplicate lines"
4208 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4209
4210 msgid "Sort lines ascending"
4211 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4212
4213 msgid "Sort lines descending"
4214 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4215
4216 msgid "Reverse columns"
4217 msgstr "Invertir columnas"
4218
4219 msgid "Reverse lines"
4220 msgstr "Invertir líneas"
4221
4222 msgid ""
4223 "Replace text with another text.\r\n"
4224 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4225 "  FIND    - text to find\r\n"
4226 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4227 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4228 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4229 msgstr ""
4230 "Sustituir un texto por otro.\r\n"
4231 "Uso: sustituir [-i] [-e] BUSCAR SUSTITUIR\r\n"
4232 "  BUSCAR    - Texto a buscar\r\n"
4233 "  SUSTITUIR - Texto a sustituir\r\n"
4234 "  -i - Ignora argumentos (solo para -e)\r\n"
4235 "  -e - Trata el texto especificado como una expresión regular"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Apply filter command. \r\n"
4240 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4241 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4242 msgstr ""
4243 "Aplicar comando de filtro. \r\n"
4244 "Uso: comando ExecFilter COMANDO\r\n"
4245 "  COMANDO - Comando a ejecutar. %1 en el comando se sustituye con el nombre del archivo."
4246
4247 msgid ""
4248 "Tokenize selection. \r\n"
4249 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4250 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4251 msgstr ""
4252 "Selección de tokens. \r\n"
4253 "Uso: Tokenizar PATRONES\r\n"
4254 "  PATRONES - Expresión regular para la tokenización (ejemplo [^\\\\w]+)"
4255
4256 msgid "Trim spaces"
4257 msgstr "Recortar espacios"
4258
4259 msgid ""
4260 "Select some columns.\r\n"
4261 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4262 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4263 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4264 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4265 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4266 "  -i - ignore case\r\n"
4267 "  -g - enable global flag\r\n"
4268 "  -e - use PATTERNS for matching"
4269 msgstr ""
4270 "Seleccionar algunas columnas.\r\n"
4271 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4272 "   o: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONES\r\n"
4273 "  RANGOS   - Lista de rangos de columnas a seleccionar. (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4274 "  PATRONES - Expresión regular \r\n"
4275 "  -v - Seleccionar columnas no coincidentes\r\n"
4276 "  -i - Ignorar mayúsculas/minúsculas\r\n"
4277 "  -g - Habilitar indicador global\r\n"
4278 "  -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4279
4280 msgid ""
4281 "Select some lines.\r\n"
4282 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4283 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4284 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4285 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4286 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4287 "  -i - ignore case\r\n"
4288 "  -e - use PATTERNS for matching"
4289 msgstr ""
4290 "Seleccionar algunas líneas.\r\n"
4291 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4292 "   o: SelectLines [-v] [-i] -e PATRONES\r\n"
4293 "  RANGOS   - Lista de rangos de líneas a seleccionar (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4294 "  PATRONES - Expresión regular\r\n"
4295 "  -v - Seleccionar líneas no coincidentes\r\n"
4296 "  -i - Ignorar mayúsculas /minúsculas\r\n"
4297 "  -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4298
4299 msgid ""
4300 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4301 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4302 msgstr ""
4303 "Mejorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4304 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4305
4306 msgid ""
4307 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4308 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4309 msgstr ""
4310 "Mejorar JSON con el comando jq. \r\n"
4311 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando jq."
4312
4313 msgid ""
4314 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4315 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4316 msgstr ""
4317 "Mejorar XML tidy-html5. \r\n"
4318 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4319
4320 msgid ""
4321 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4322 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4323 msgstr ""
4324 "Mejorar YAML con el comando yq. \r\n"
4325 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando yq."
4326
4327 msgid ""
4328 "Graphviz Previewer. \r\n"
4329 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4330 msgstr ""
4331 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4332 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando dot."
4333
4334 msgid ""
4335 "Markdown Previewer. \r\n"
4336 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4337 msgstr ""
4338 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4339 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando md2html."
4340
4341 msgid ""
4342 "PlantUML Previewer. \r\n"
4343 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4344 msgstr ""
4345 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4346 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando plantuml.jar."
4347
4348 msgid ""
4349 "CSV Querier with q command. \r\n"
4350 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4351 msgstr ""
4352 "Consultor CSV con el comando q. \r\n"
4353 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4354
4355 msgid ""
4356 "TSV Querier with q command. \r\n"
4357 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4358 msgstr ""
4359 "Consultor TSV con el comando q. \r\n"
4360 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4361
4362 msgid ""
4363 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4364 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4365 msgstr ""
4366 "Consultor JSON con el comando jq. \r\n"
4367 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando jq."
4368
4369 msgid ""
4370 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4371 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4372 msgstr ""
4373 "Consultor YAML con el comando jq. \r\n"
4374 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando yq."
4375
4376 msgid ""
4377 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4378 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4379 msgstr ""
4380 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4381 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando tidy."
4382
4383 msgid ""
4384 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4385 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4386 msgstr ""
4387 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4388 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando javap."
4389
4390 msgid ""
4391 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4392 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4393 msgstr ""
4394 "Desensamblador IL con ildasm. \r\n"
4395 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando ildasm."
4396
4397 msgid ""
4398 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4399 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4400 msgstr ""
4401 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4402 "Argumentos: opciones de la línea de comandos pasadas al comando dumpbin."
4403
4404 msgid ""
4405 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4406 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4407 msgstr ""
4408 "Extractor de contenido general con Apache Tika. \r\n"
4409 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al tika-app.jar."
4410
4411 msgid "Apply patch using GNU patch"
4412 msgstr ""
4413
4414 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4415 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Excel"
4416
4417 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4418 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos PowerPoint"
4419
4420 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4421 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Visio"
4422
4423 msgid "Display the text content of MS Word files"
4424 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Word"
4425
4426 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4427 msgstr "Ignorar algunas columnas - lista de columnas ignoradas del nombre o del argumento del complemento"
4428
4429 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4430 msgstr "El complemento ignora los comentarios (//... y /* ... */) en C, C++, PHP y archivos JavaScript."
4431
4432 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4433 msgstr "Ignorar algunos campos - lista de campos ignorados del nombre o del argumento del complemento"
4434
4435 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4436 msgstr "Este complemento ignora los números de línea iniciales en los archivos de texto (por ejemplo, archivos NC y BASIC)."
4437
4438 msgid "Prediff Line Filter"
4439 msgstr "Filtro de precomparación de línea"
4440
4441 msgid "Basic text functions for the context menu"
4442 msgstr "Funciones básicas de texto para el menú contextual"
4443
4444 msgid ""
4445 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4446 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4447 msgstr ""
4448 "Gestor de esquemas de URLs HTTP con curl. \r\n"
4449 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando curl."
4450
4451 msgid ""
4452 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4453 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4454 msgstr ""
4455 "Gestor de esquemas de URL del Registro de Windows. \r\n"
4456 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando reg.exe."
4457
4458 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4459 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4460
4461 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4462 msgstr "Extraer datos de libros de trabajo a varios archivos"
4463
4464 msgid "Update external references(links)"
4465 msgstr "Actualizar referencias externas (enlaces)"
4466
4467 msgid "Compare document properties"
4468 msgstr "Comparar propiedades del documento"
4469
4470 msgid "Compare names"
4471 msgstr "Comparar nombres"
4472
4473 msgid "Compare cell values"
4474 msgstr "Comparar valores de celdas"
4475
4476 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4477 msgstr "Comparar hojas de cálculo como imagen (muy lento)"
4478
4479 msgid " - Image split size: "
4480 msgstr " - Tamaño de división de imagen: "
4481
4482 msgid "Compare worksheets as HTML"
4483 msgstr "Comparar hojas de cálculo como HTML"
4484
4485 msgid "Compare formulas"
4486 msgstr "Comparar fórmulas"
4487
4488 msgid "Compare texts in shapes"
4489 msgstr "Comparar textos con formas"
4490
4491 msgid "Compare headers and footers"
4492 msgstr "Comparar encabezados y pies de página"
4493
4494 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4495 msgstr "No se pueden obtener macros.\r\n   Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar la configuración en la seguridad de macros para la aplicación actual.\r\n   La función Confiar en el acceso al proyecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4496
4497 msgid "Compare VBA macros"
4498 msgstr "Comparar macros VBA"
4499
4500 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4501 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4502
4503 msgid "Extract document data to multiple files"
4504 msgstr "Extraer datos de documentos a varios archivos"
4505
4506 msgid "Compare bookmarks"
4507 msgstr "Comparar marcadores"
4508
4509 msgid "Compare text contents of documents"
4510 msgstr "Comparar contenidos de texto de documentos"
4511
4512 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4513 msgstr "Comparar documentos como archivo HTML (muy lento)"
4514
4515 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4516 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4517
4518 msgid "Extract slide data to multiple files"
4519 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios archivos"
4520
4521 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4522 msgstr "Comparar diapositivas como imagen (muy lento)"
4523
4524 msgid "Compare texts in notes page"
4525 msgstr "Comparar textos en páginas de notas"
4526
4527 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4528 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4529
4530 msgid "Extract page data to multiple files"
4531 msgstr "Extraer datos de páginas a varios archivos"
4532
4533 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4534 msgstr "Comparar páginas como imagen (muy lento)"
4535
4536 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4537 msgstr "Opciones del complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4538
4539 msgid "Delete"
4540 msgstr "Borrar"
4541
4542 msgid "Enabled"
4543 msgstr "Habilitar"
4544
4545 msgid "Ignore Case"
4546 msgstr "No hacer caso"
4547
4548 msgid "Use RegExp"
4549 msgstr "Usar RegExp"
4550
4551 msgid "Find what"
4552 msgstr "Qué buscar"
4553
4554 msgid "Replace with"
4555 msgstr "Sustituir con"
4556
4557 msgid "Settings"
4558 msgstr "Configuración"
4559
4560 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
4561 msgstr "Rangos de columnas a ignorar:\n Ejemplo 3,10-20,32-33\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4565 msgstr "Introduzca el nombre del archivo al que se aplicará la corrección '%1'"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "File '%1' does not exist"
4569 msgstr "El archivo '%1' no existe"
4570
4571 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4572 msgstr "Introduzca los argumentos de línea de comandos para el comando de corrección"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4576 msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta en la que se aplicará la corrección'%1'"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "Folder '%1' does not exist"
4580 msgstr "La carpeta '%1' no existe"
4581
4582 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4583 msgstr "No especifique la opción de línea de comandos '-p0' para el archivo de corrección que incluya rutas absolutas"