1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
13 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-02 00:00+0200\n"
17 "Last-Translator: @P0rsche-911\n"
18 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
32 msgid "Copy to Middle"
33 msgstr "Copiar al central"
35 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
36 msgstr "Copiar al &derecho\\tAlt+Derecha"
38 msgid "Copy from Middle"
39 msgstr "Copiar desde el central"
41 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
42 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
44 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
45 msgstr "Copiar al &izquierdo\\tAlt+Izquierda"
47 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
48 msgstr "C&opiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
51 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el central"
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
54 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el derecho"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
57 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el central"
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
60 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el derecho"
62 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
63 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) en el izquierdo"
65 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
66 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el izquierdo"
68 msgid "Select Line &Difference\tF4"
69 msgstr "Seleccionar &diferencia de línea\tF4"
71 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
72 msgstr "Añadir este cambio a los &Filtros de sustitución"
74 msgid "Add to &Line Filters"
75 msgstr "Añadir a los Filtros de &línea"
98 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
99 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
101 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
102 msgstr "Ir a la línea movida entre el izquierdo y el central\\tCtrl+Mayús+G"
104 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
105 msgstr "Ir a la línea movida entre el central y el derecho\\tCtrl+Alt+G"
110 msgid "With &Registered Application"
111 msgstr "Con aplicación ®istrada (Poedit)"
113 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
114 msgstr "Con &editor externo\tCtrl+Alt+E"
119 msgid "Open &Parent Folder..."
120 msgstr "Abrir car&peta raíz..."
123 msgstr "&Menú contextual de Windows"
125 msgid "Use First Line as Headers"
126 msgstr "Usar la primera línea como encabezado"
128 msgid "Auto-Fit All Columns"
129 msgstr "Autoajustar todas las columnas"
131 msgid "View &Differences"
132 msgstr "Ver &diferencias"
134 msgid "Diff &Block Size"
135 msgstr "Tamaño del &bloque de diferencias"
137 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
138 msgstr "&Ignorar diferencia de color (límite de distancia de color)"
140 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
141 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
152 msgid "&Previous Page"
153 msgstr "&Página anterior"
156 msgstr "Pági&na siguiente"
159 msgstr "P&anel activo"
161 msgid "Rotate &Right 90deg"
162 msgstr "Rotar el derecho 90 grados"
164 msgid "Rotate &Left 90deg"
165 msgstr "Rotar el izquierdo 90 grados"
167 msgid "Flip V&ertically"
168 msgstr "Voltear v&erticalmente"
170 msgid "Flip H&orizontally"
171 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
180 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
181 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
183 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
184 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
187 msgid "&Normal\tCtrl+*"
188 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
194 msgstr "Mezcla &Alpha"
196 msgid "Alpha &Blend Animation"
197 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
199 msgid "Dragging &Mode"
200 msgstr "&Modo de arrastre"
205 msgid "&Adjust Offset"
206 msgstr "&Ajustar desplazamiento"
208 msgid "&Vertical Wipe"
209 msgstr "Divisor &vertical"
211 msgid "&Horizontal Wipe"
212 msgstr "Divisor &horizontal"
214 msgid "Rectangle &Select"
215 msgstr "&Selección rectangular"
217 msgid "&Set Background Color"
218 msgstr "E&stablecer color de fondo"
220 msgid "&Vector Image Scaling"
221 msgstr "Escalado &vectorial de imagen"
223 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
224 msgstr "Comparar &texto extraído de las imágenes"
230 msgstr "Captura&s de pantalla"
232 msgid "&Full Size Screenshots"
233 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
241 msgid "&Resource Trees"
242 msgstr "Árboles de &recursos"
247 msgid "Fit to Window"
248 msgstr "Ajustar a la ventana"
250 msgid "Clear &Browsing Data"
251 msgstr "&Borrar datos de navegación"
254 msgstr "Caché de &disco"
259 msgid "&Browsing History"
260 msgstr "&Historial de navegación"
263 msgstr "Todos &los perfiles"
286 msgid "New (&3 panes)"
287 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
290 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
292 msgid "Open Conflic&t File..."
293 msgstr "Abrir archivo de conflic&to..."
295 msgid "Open C&lipboard"
296 msgstr "Abrir portapape&les"
298 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
299 msgstr "Abrir pro&yecto...\tCtrl+J"
301 msgid "Sa&ve Project..."
302 msgstr "Guar&dar proyecto..."
304 msgid "Recent Projects"
305 msgstr "Proyectos recientes"
307 msgid "Recent F&iles Or Folders"
308 msgstr "Arch&ivos o carpetas recientes"
310 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
311 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
317 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
320 msgstr "C&onfiguración..."
326 msgstr "Barra de herramien&tas"
338 msgstr "Barra de e&stado"
341 msgstr "&Barra de pestañas"
344 msgstr "&Herramientas"
349 msgid "&Generate Patch..."
350 msgstr "&Generar corrección..."
353 msgstr "&Complementos"
355 msgid "P&lugin Settings..."
356 msgstr "&Configuración..."
358 msgid "Ma&nual Prediffer"
359 msgstr "Precomparador ma&nual"
361 msgid "A&utomatic Prediffer"
362 msgstr "Precomparador a&utomático"
364 msgid "&Manual Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &manual"
367 msgid "&Automatic Unpacking"
368 msgstr "Desempaquetado &automático"
370 msgid "&Reload plugins"
371 msgstr "&Recargar complementos"
376 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
377 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
380 msgstr "Cerrar todo&s"
382 msgid "Change &Pane\tF6"
383 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
385 msgid "Tile &Horizontally"
386 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
388 msgid "Tile &Vertically"
389 msgstr "Ordenar &verticalmente"
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "&Notas de la versión (online)"
403 msgid "&Translations"
404 msgstr "&Traducciones (online)"
406 msgid "&Check For Updates"
409 msgid "C&onfiguration"
410 msgstr "Registro de c&onfiguración"
412 msgid "&GNU General Public License"
413 msgstr "Licencia Pública General &GNU (online)"
415 msgid "&About WinMerge..."
416 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
419 msgstr "Solo lectu&ra"
421 msgid "L&eft Read-only"
422 msgstr "Izqui&erdo solo lectura"
424 msgid "M&iddle Read-only"
425 msgstr "Cen&tral solo lectura"
427 msgid "Ri&ght Read-only"
428 msgstr "Derec&ho solo lectura"
430 msgid "&File Encoding..."
431 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
433 msgid "Select &All\tCtrl+A"
434 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
436 msgid "Show &Identical Items"
437 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
439 msgid "Show &Different Items"
440 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
442 msgid "Show L&eft Unique Items"
443 msgstr "Mostrar &elementos únicos en el izquierdo"
445 msgid "Show Midd&le Unique Items"
446 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en el central"
448 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
449 msgstr "Mostrar elementos únicos en el &derecho"
451 msgid "Show S&kipped Items"
452 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
454 msgid "S&how Binary Files"
455 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
457 msgid "&3-way Compare"
458 msgstr "Comparación a &3 bandas"
460 msgid "Show &Left Only Different Items"
461 msgstr "Mostrar so&lo las diferencias del izquierdo"
463 msgid "Show &Middle Only Different Items"
464 msgstr "&Mostrar solo las diferencias del central"
466 msgid "Show &Right Only Different Items"
467 msgstr "Most&rar solo las diferencias del derecho"
469 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar solo &elementos faltantes del izquierdo"
472 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar solo elementos &faltantes del central"
475 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
476 msgstr "Mostrar solo elementos faltantes del derec&ho"
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
484 msgid "E&xpand All Subfolders"
485 msgstr "E&xpandir todas las subcarpetas"
487 msgid "&Collapse All Subfolders"
488 msgstr "&Contraer todas las subcarpetas"
490 msgid "Select &Font..."
491 msgstr "Seleccionar &fuente..."
493 msgid "Use Default Font"
494 msgstr "Usar fuente predeterminada"
497 msgstr "Interc&ambiar paneles"
499 msgid "Swap &1st | 2nd"
500 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
502 msgid "Swap &2nd | 3rd"
503 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
505 msgid "Swap 1st | &3rd"
506 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
508 msgid "Com&pare Statistics..."
509 msgstr "Estadísticas de la com¶ción..."
512 msgstr "Actualizar\tF5"
514 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
515 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "Co&mparar\tIntro"
523 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
524 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
526 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
527 msgstr "Diferencia &anterior\tAlt+Arriba"
529 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
530 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
532 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
533 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Intro"
535 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
536 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
538 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
539 msgstr "Copiar al de&recho\\tAlt+Derecha"
541 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
542 msgstr "Copiar al izqui&erdo\\tAlt+Izquierda"
545 msgstr "&Eliminar\tDel"
547 msgid "&Customize Columns..."
548 msgstr "Personalizar &columnas..."
550 msgid "Generate &Report..."
551 msgstr "Gene&rar informe..."
553 msgid "&Edit with Unpacker..."
554 msgstr "&Editar con desempaquetador..."
556 msgid "&Save\tCtrl+S"
557 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
563 msgstr "Guardar &lado izquierdo"
566 msgstr "Guardar ¢ral"
569 msgstr "Gua&rdar lado derecho"
572 msgstr "Guardar c&omo"
574 msgid "Save &Left As..."
575 msgstr "Guardar &lado izquierdo como..."
577 msgid "Save &Middle As..."
578 msgstr "Guardar central co&mo..."
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "Gua&rdar lado derecho como..."
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Config&urar página..."
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "&Vista previa de la impresión..."
592 msgid "&Convert Line Endings to"
593 msgstr "&Convertir finales de línea en"
595 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
596 msgstr "&Modo combinación\tF9"
598 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
599 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
601 msgid "Reco&mpare As"
602 msgstr "Volver a co&mparar como"
604 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
605 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
607 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
608 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
611 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
613 msgid "&Copy\tCtrl+C"
614 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
616 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
617 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
619 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
620 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
622 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
623 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Mayús+M"
628 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
629 msgstr "&Copiar con números de línea\tCtrl+Shift+C"
634 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
635 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
637 msgid "&Next Bookmark\tF2"
638 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
640 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
641 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
643 msgid "&Clear All Bookmarks"
644 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
646 msgid "Syntax Highlight"
647 msgstr "Resaltar sintaxis"
649 msgid "&Diff Context"
650 msgstr "Contexto de &diferencias"
653 msgstr "Tod&as las líneas"
673 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
674 msgstr "Al&ternar todo y las líneas 0-9\tCtrl+D"
676 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
677 msgstr "Invertir (ocultar líneas diferentes)"
680 msgstr "B&loquear paneles"
682 msgid "&View Whitespace"
683 msgstr "Mostrar &espacios en blanco"
686 msgstr "M&ostrar finales de línea"
688 msgid "Vie&w Line Differences"
689 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
691 msgid "View Line &Numbers"
692 msgstr "Mostrar &números de línea"
694 msgid "View &Margins"
695 msgstr "Mostrar &márgenes"
697 msgid "View To&p Margins"
698 msgstr "Mostrar márgenes su&periores"
701 msgstr "&Ajuste de líneas"
703 msgid "Split V&ertically"
704 msgstr "Dividir &verticalmente"
707 msgstr "&Panel de diferencias"
709 msgid "Lo&cation Pane"
710 msgstr "Panel de lo&calización"
712 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
713 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Mayús+Abajo"
715 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
716 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Mayús+Arriba"
721 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
722 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el central\tAlt+1"
724 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
725 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el central\tAlt+Mayús+1"
727 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
728 msgstr "Diferencia siguiente entre el izquierdo y el derecho\tAlt+2"
730 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
731 msgstr "Diferencia anterior entre el izquierdo y el derecho\tAlt+Mayús+2"
733 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
734 msgstr "Diferencia siguiente entre el central y el derecho\tAlt+3"
736 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
737 msgstr "Diferencia anterior entre el central y el derecho\tAlt+Mayús+3"
739 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
740 msgstr "Diferencia siguiente del izquierdo\tAlt+7"
742 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
743 msgstr "Diferencia anterior del izquierdo\tAlt+Mayús+7"
745 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
746 msgstr "Diferencia siguiente del central\tAlt+8"
748 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
749 msgstr "Diferencia anterior del central\tAlt+Mayús+8"
751 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
752 msgstr "Diferencia siguiente del derecho\tAlt+9"
754 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
755 msgstr "Diferencia anterior del derecho\tAlt+Mayús+9"
757 msgid "Copy from &Left to"
758 msgstr "Copiar desde e&l izquierdo a"
766 msgid "Copy from &Middle to"
767 msgstr "Co&piar desde el central a"
772 msgid "Copy from &Right to"
773 msgstr "Copiar desde el de&recho a"
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
776 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) desde el iz&quierdo a"
778 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
779 msgstr "Copiar línea(s) seleccionada(s) &desde el central a"
781 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
782 msgstr "Copiar lín&ea(s) seleccionada(s) desde el derecho a"
784 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
785 msgstr "Copiar desde el izquierdo\\tAlt+Mayús+Derecha"
787 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
788 msgstr "Copiar desde el derecho\\tAlt+Mayús+Izquierda"
790 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
791 msgstr "C&opiar al derecho y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
793 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
794 msgstr "Copiar al iz&quierdo y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
796 msgid "Copy &All to Right"
797 msgstr "Copiar todo &al lado derecho"
799 msgid "Cop&y All to Left"
800 msgstr "Co&piar todo al lado izquierdo"
802 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
803 msgstr "A&utocombinar\tCtrl+Alt+M"
805 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
806 msgstr "Añadir punto de &sincronización\tAlt+S"
808 msgid "Clear Sync&hronization Points"
809 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
812 msgstr "Desempa&quetador"
815 msgstr "&Precomparador"
817 msgid "Apply Pre&differ..."
818 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
820 msgid "&Transform with editor script..."
821 msgstr "&Transformar con script de edición..."
829 msgid "Compare in new &window"
830 msgstr "Comparar en nueva &ventana"
832 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
833 msgstr "No comparar &horizontalmente..."
835 msgid "Compare Non-hor&izontally"
836 msgstr "No comparar hor&izontalmente"
838 msgid "First &left item with second left item"
839 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
841 msgid "First &right item with second right item"
842 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
844 msgid "&First left item with second right item"
845 msgstr "&Primer elemento izquierdo con segundo elemento derecho"
847 msgid "&Second left item with first right item"
848 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
851 msgstr "Co&mparar como"
854 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
855 msgstr "Izquierdo al central (%1 de %2)"
858 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
859 msgstr "Izquierdo al derecho (%1 de %2)"
862 msgid "Left to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Izquierdo a... (%1 de %2)"
866 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
867 msgstr "Central al izquierdo (%1 de %2)"
870 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
871 msgstr "Central al derecho (%1 de %2)"
874 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
875 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
878 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
879 msgstr "Derecho al central (%1 de %2)"
882 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
883 msgstr "Derecho al izquierdo (%1 de %2)"
886 msgid "Right to... (%1 of %2)"
887 msgstr "Derecho a... (%1 de %2)"
902 msgstr "Ocultar ele&mentos"
905 msgstr "Abrir archiv&o izquierdo"
908 msgstr "Abrir archivo centra&l"
911 msgstr "Abrir archivo &derecho"
913 msgid "Cop&y Pathnames"
914 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
917 msgid "Left (%1 of %2)"
918 msgstr "Izquierdo (%1 de %2)"
921 msgid "Middle (%1 of %2)"
922 msgstr "Central (%1 de %2)"
925 msgid "Right (%1 of %2)"
926 msgstr "Derecho (%1 de %2)"
929 msgid "Both (%1 of %2)"
930 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
933 msgid "All (%1 of %2)"
934 msgstr "Todo (%1 de %2)"
936 msgid "Copy &Filenames"
937 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
939 msgid "Copy Items To Clip&board"
940 msgstr "Copiar elementos al &portapapeles"
942 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
943 msgstr "Copiar toda&s las columnas mostradas"
949 msgid "Both to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
953 msgid "All to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
957 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
958 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
960 msgid "Left Shell menu"
961 msgstr "Menú contextual izquierdo"
963 msgid "Middle Shell menu"
964 msgstr "Menú contextual central"
966 msgid "Right Shell menu"
967 msgstr "Menú contextual derecho"
972 msgid "&Copy Full Path"
973 msgstr "&Copiar ruta completa"
975 msgid "Copy &Filename"
976 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
978 msgid "&Edit Caption"
979 msgstr "&Editar título"
984 msgid "Unpacker Settings"
985 msgstr "Opciones de desempaquetador"
991 msgstr "<Automático>"
994 msgstr "&Seleccionar..."
996 msgid "Prediffer Settings"
997 msgstr "Config. precomparación"
1000 msgstr "Ir a la &diferencia"
1002 msgid "&No Moved Blocks"
1003 msgstr "&No mostrar bloques desplazados"
1005 msgid "&All Moved Blocks"
1006 msgstr "Todos los bloques despl&azados"
1008 msgid "W&hitespaces"
1009 msgstr "Espacios en &blanco"
1014 msgid "I&gnore changes"
1015 msgstr "I&gnorar cambios"
1018 msgstr "Ig&norar todo"
1020 msgid "Ignore blan&k lines"
1021 msgstr "Ignorar &líneas en blanco"
1023 msgid "Ignore &case"
1024 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS y minús&culas"
1026 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1027 msgstr "Igno&rar diferencias en los saltos de línea (Windows/Unix/Mac)"
1029 msgid "Ignore codepage &differences"
1030 msgstr "Ignorar &diferencias de codificación"
1032 msgid "Ignore num&bers"
1033 msgstr "Ignorar nú&meros"
1035 msgid "Ignore c&omment differences"
1036 msgstr "Ignorar diferencias en c&omentarios"
1038 msgid "&Include subfolders"
1039 msgstr "&Incluir subcarpetas"
1041 msgid "&Compare method:"
1042 msgstr "Método de &comparación:"
1044 msgid "Full Contents"
1045 msgstr "Todos los contenidos"
1047 msgid "Quick Contents"
1048 msgstr "Contenidos breves"
1050 msgid "Binary Contents"
1051 msgstr "Contenidos binarios"
1053 msgid "Modified Date"
1054 msgstr "Fecha de modificación"
1056 msgid "Modified Date and Size"
1057 msgstr "Fecha de modificación y tamaño"
1062 msgid "&Load Project..."
1063 msgstr "&Cargar proyecto..."
1065 msgid "About WinMerge"
1066 msgstr "Acerca de WinMerge"
1068 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1069 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
1074 msgid "Contributors"
1075 msgstr "Colaboradores"
1077 msgid "Select Files or Folders"
1078 msgstr "Seleccione archivos o carpetas"
1080 msgid "&1st File or Folder"
1081 msgstr "&1er archivo o carpeta"
1084 msgstr "Solo lectur&a"
1086 msgid "Swap 1st | 2nd"
1087 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1090 msgstr "&Examinar..."
1092 msgid "&2nd File or Folder"
1093 msgstr "&2º archivo o carpeta"
1096 msgstr "Solo lec&tura"
1098 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1099 msgstr "Intercambiar 2º por 3º"
1102 msgstr "Examina&r..."
1104 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1105 msgstr "&3º archivo o carpeta (opcional)"
1108 msgstr "S&olo lectura"
1110 msgid "Swap 1st | 3rd"
1111 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1114 msgstr "Examinar..."
1116 msgid " Folder: Filter"
1117 msgstr " Carpeta: filtro"
1119 msgid " File: Prediffer Plugin"
1120 msgstr " Complemento precomparador"
1122 msgid " File: Unpacker Plugin"
1123 msgstr " Complemento descompresor"
1126 msgstr "Se&leccionar..."
1140 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1141 msgstr "De&splazarse automáticamente a la primera diferencia"
1143 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1144 msgstr "Desplazarse automáti&camente a la primera diferencia de línea"
1146 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1147 msgstr "Cerrar ventanas c&on 'Esc':"
1149 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1150 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en el diálogo Abrir"
1152 msgid "Single instance mode:"
1153 msgstr "Modo de instancia única:"
1155 msgid "As&k when closing multiple windows"
1156 msgstr "Pre&guntar antes de cerrar múltiples ventanas"
1158 msgid "&Preserve file time in file compare"
1159 msgstr "Mantener la hora del archivo en la com¶ción de archivos"
1161 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1162 msgstr "Mostrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al iniciar"
1164 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1165 msgstr "Cerrar \"Seleccione archivos o carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1167 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1168 msgstr "A&utocompletar en el diálogo Abrir:"
1170 msgid "Auto-&reload modified files:"
1171 msgstr "Recarga automática de archivos modificados:"
1180 msgstr "Qué &buscar:"
1182 msgid "Match &whole word only"
1183 msgstr "Solo palabras &completas"
1186 msgstr "&Coincidir MAYÚSCULAS/minúsculas"
1188 msgid "Regular &expression"
1189 msgstr "&Expresión regular"
1191 msgid "D&on't wrap end of file"
1192 msgstr "Detenerse al final archiv&o"
1194 msgid "&Don't close this dialog box"
1195 msgstr "No cerrar este cua&dro de diálogo"
1209 msgid "Re&place with:"
1210 msgstr "Reem&plazar con:"
1212 msgid "&Don't wrap end of file"
1213 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1216 msgstr "Reemplazar en"
1222 msgstr "T&odo el archivo"
1225 msgstr "Buscar an&terior"
1228 msgstr "&Reemplazar"
1230 msgid "Replace &All"
1231 msgstr "Cambi&ar todo"
1236 msgid "Enable &Markers"
1237 msgstr "Habilitar &marcadores"
1242 msgid "&Background color:"
1243 msgstr "Color de fondo:"
1248 msgid "Line Filters"
1249 msgstr "Filtros de línea"
1251 msgid "Enable Line Filters"
1252 msgstr "Habilitar Filtros de línea"
1254 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1255 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1263 msgid "Substitution Filters"
1264 msgstr "Filtros de sustitución"
1266 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1267 msgstr "Los cambios que aparecen en los paneles, como los pares listados a continuación, serán ignorados o marcados como insignificantes. Las correcciones no se verán afectadas."
1281 msgid "Color Scheme:"
1282 msgstr "Esquema de colores:"
1294 msgstr "Diferencia:"
1296 msgid "Selected Difference:"
1297 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1299 msgid "Ignored Difference:"
1300 msgstr "Diferencia ignorada:"
1305 msgid "Selected Moved:"
1306 msgstr "Movida seleccionada:"
1308 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1309 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1311 msgid "Same As The Next (Selected):"
1312 msgstr "Igual que el siguiente (seleccionado):"
1314 msgid "Word Difference:"
1315 msgstr "Diferencia de palabras:"
1317 msgid "Selected Word Diff:"
1318 msgstr "Diferencia de palabra seleccionada:"
1320 msgid "&Use folder compare colors"
1321 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1323 msgid "Items equal:"
1324 msgstr "Elementos iguales:"
1326 msgid "Items different:"
1327 msgstr "Elementos diferentes:"
1329 msgid "Items not exists all:"
1330 msgstr "Elementos inexistentes:"
1332 msgid "Items filtered:"
1333 msgstr "Elementos filtrados:"
1341 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1342 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1344 msgid "&External editor:"
1345 msgstr "&Editor externo:"
1347 msgid "&Filter folder:"
1348 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1350 msgid "Temporary files folder"
1351 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1353 msgid "S&ystem's temp folder"
1354 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1356 msgid "C&ustom folder:"
1357 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1360 msgstr "&Examinar..."
1362 msgid "Patch Generator"
1363 msgstr "Generar corrección"
1366 msgstr "Archivo &1:"
1369 msgstr "Archivo &2:"
1372 msgstr "&Intercambiar"
1374 msgid "&Copy to Clipboard"
1375 msgstr "&Copiar al portapapeles"
1377 msgid "&Append to existing file"
1378 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1381 msgstr "&Resultado:"
1384 msgstr "E&xaminar..."
1395 msgid "Inclu&de command line"
1396 msgstr "Incluir línea de coman&dos"
1398 msgid "Open to e&xternal editor"
1399 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1402 msgstr "Predeterminados"
1404 msgid "Display Columns"
1405 msgstr "Mostrar columnas"
1413 msgid "&Additional Properties"
1414 msgstr "Propiedades &adicionales"
1416 msgid "Additional Properties"
1417 msgstr "Propiedades adicionales"
1428 msgid "Select Plugin"
1429 msgstr "Elija complemento"
1431 msgid "Plugin &Name:"
1434 msgid "Extensions list:"
1435 msgstr "Lista de extensiones:"
1437 msgid "Description:"
1438 msgstr "Descripción:"
1440 msgid "Default arguments:"
1441 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1443 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1444 msgstr "Mostrar todos los complementos, no comprobar extensión"
1446 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1447 msgstr "Abrir archiv&os en la misma ventana después de desempaquetar"
1449 msgid "&Plugin Pipeline:"
1450 msgstr "Canales de com&plementos:"
1453 msgstr "&Añadir canal"
1464 msgid "Comparing items..."
1465 msgstr "Comparando elementos..."
1467 msgid "Items compared:"
1468 msgstr "Elementos comparados:"
1470 msgid "Items total:"
1489 msgstr "&Diferencia"
1498 msgstr "Espacios en blanco"
1503 msgid "&Ignore change"
1504 msgstr "&Ignorar cambios"
1507 msgstr "I&gnorar todos"
1509 msgid "E&nable moved block detection"
1510 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desplazados"
1512 msgid "Align &similar lines"
1513 msgstr "Alinear líneas &simliares"
1515 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1516 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1518 msgid "Enable indent &heuristic"
1519 msgstr "Habilitar la &heurística de indentación"
1521 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1522 msgstr "Desmarcar por completo las diferencias ignoradas"
1527 msgid "&Highlight syntax"
1528 msgstr "Resaltar la sinta&xis"
1530 msgid "&Automatic rescan"
1531 msgstr "Reescaneo &automático"
1533 msgid "&Preserve original EOL chars"
1534 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1537 msgstr "Tabulaciones"
1540 msgstr "&Tamaño de tabulación:"
1542 msgid "&Insert Tabs"
1543 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1545 msgid "Insert &Spaces"
1546 msgstr "Insertar e&spacios"
1548 msgid "Line Difference Coloring"
1549 msgstr "Colorear la diferencia de líneas"
1551 msgid "View line differences"
1552 msgstr "Ver diferencias de líneas"
1554 msgid "&Character level"
1555 msgstr "A nivel de &carácter"
1557 msgid "&Word-level:"
1558 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1560 msgid "W&ord break characters:"
1561 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1563 msgid "&Rendering Mode:"
1564 msgstr "Modo de &renderizado:"
1566 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1567 msgstr "WinMerge permite ocultar algunos mensajes de uso frecuente. Pulse 'Restablecer' para hacerlos visibles de nuevo."
1570 msgstr "Restablecer"
1572 msgid "File Filters"
1573 msgstr "Filtros de archivo"
1579 msgstr "Instalar..."
1588 msgstr "Eliminar..."
1590 msgid "Save modified files?"
1591 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1593 msgid "Left side file"
1594 msgstr "Archivo izquierdo"
1596 msgid "&Save changes"
1597 msgstr "Guardar cambio&s"
1599 msgid "&Discard changes"
1600 msgstr "&Descartar cambios"
1602 msgid "Middle side file"
1603 msgstr "Archivo central"
1605 msgid "Sa&ve changes"
1606 msgstr "Guar&dar cambios"
1608 msgid "Discard c&hanges"
1609 msgstr "Descartar ca&mbios"
1611 msgid "Right side file"
1612 msgstr "Archivo derecho"
1614 msgid "S&ave changes"
1615 msgstr "Gu&ardar cambios"
1617 msgid "Dis&card changes"
1618 msgstr "Des&cartar cambios"
1620 msgid "Disca&rd All"
1621 msgstr "Desca&rtar todo"
1624 msgstr "Codificación"
1626 msgid "Default Codepage"
1627 msgstr "Codificación predeterminada"
1629 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1630 msgstr "Seleccione la codificación predeterminada a usar cuando se carguen archivos no Unicode:"
1632 msgid "System codepage"
1633 msgstr "Codificación del sistema"
1635 msgid "According to WinMerge User Interface"
1636 msgstr "Según la interfaz de usuario de WinMerge"
1638 msgid "Custom codepage:"
1639 msgstr "Codificación personalizada:"
1642 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1643 "Need to restart session."
1645 "Detectar codificación para estos tipos de archivos : .html, .rc, .xml\n"
1646 "Necesita reiniciar sesión."
1649 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1650 "Need to restart session."
1652 "Detectar codificación para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1653 "Necesita reiniciar sesión."
1656 msgstr "Configuración"
1659 msgstr "Importar..."
1662 msgstr "Exportar..."
1668 msgstr "Palabras clave:"
1670 msgid "Function names:"
1674 msgstr "Comentarios:"
1680 msgstr "Operadores:"
1685 msgid "Preprocessor:"
1686 msgstr "Preprocesador:"
1697 msgid "Search Marker:"
1698 msgstr "Marcador de búsqueda:"
1700 msgid "User Defined Marker1:"
1701 msgstr "Personalizado #1:"
1703 msgid "User Defined Marker2:"
1704 msgstr "Personalizado #2:"
1706 msgid "User Defined Marker3:"
1707 msgstr "Personalizado #3:"
1709 msgid "Folder Compare Report"
1710 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1712 msgid "Report &File:"
1713 msgstr "Archivo de in&forme:"
1718 msgid "&Include File Compare Report"
1719 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1721 msgid "Shared or Private Filter"
1722 msgstr "Filtro compartido o privado"
1724 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1725 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1727 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1728 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de este ordenador)"
1730 msgid "Private Filter (only for current user)"
1731 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1733 msgid "Archive Support"
1734 msgstr "Soporte de archivos"
1736 msgid "&Enable archive file support"
1737 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1739 msgid "&Detect archive type from file signature"
1740 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1742 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1743 msgstr "Elementos guardados o restaurados del archivo de proyecto:"
1745 msgid "Compare Statistics"
1746 msgstr "Estadísticas de comparación"
1781 msgid "Missing Left:"
1782 msgstr "Faltante en el izquierdo:"
1784 msgid "Missing Middle:"
1785 msgstr "Faltante en el central:"
1787 msgid "Missing Right:"
1788 msgstr "Faltante en el derecho:"
1796 msgid "Select Codepage for"
1797 msgstr "Seleccione codificación para"
1799 msgid "&File Loading:"
1800 msgstr "&cargar el archivo:"
1802 msgid "File &Saving:"
1803 msgstr "&guardar el archivo:"
1805 msgid "&Use same codepage for both"
1806 msgstr "&Usar la misma codificación para ambos"
1812 msgstr "Prueba de filtro"
1814 msgid "Testing filter:"
1815 msgstr "Probando filtro:"
1817 msgid "&Enter text to test:"
1818 msgstr "Introduzca t&exto para probar:"
1820 msgid "&Folder Name"
1821 msgstr "&Nombre de carpeta"
1836 msgstr "Tipo de archivo"
1844 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1845 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1847 msgid "D&elimiter character:"
1848 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1850 msgid "&Allow newlines in quotes"
1851 msgstr "Permitir nuev&as líneas entre comillas"
1853 msgid "&Quote character:"
1854 msgstr "Ca&rácter de comilla:"
1856 msgid "&Use customized text colors"
1857 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1862 msgid "Regular text:"
1863 msgstr "Texto normal:"
1868 msgid "Backup Files"
1869 msgstr "Copias de seguridad"
1871 msgid "Create backup files in:"
1872 msgstr "Crear copias de:"
1874 msgid "&Folder compare"
1875 msgstr "Comparación de &carpetas"
1877 msgid "Fil&e compare"
1878 msgstr "Comparación d&e archivos"
1880 msgid "Create backup files into:"
1881 msgstr "Crear copias en:"
1883 msgid "&Original file's folder"
1884 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1886 msgid "&Global backup folder:"
1887 msgstr "Carpeta &global para las copias de seguridad:"
1889 msgid "Backup filename:"
1890 msgstr "Nombre del archivo de la copia de seguridad:"
1892 msgid "&Append .bak extension"
1893 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1895 msgid "A&ppend timestamp"
1896 msgstr "Añadir &fecha y hora"
1898 msgid "Confirm Copy"
1899 msgstr "Confirmar copia"
1901 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1902 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar XXX elementos?"
1905 msgstr "Del izquierdo"
1910 msgid "Don't ask this &question again."
1911 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1920 msgstr "Complementos"
1922 msgid "&Enable plugins"
1923 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1925 msgid "File filters:"
1926 msgstr "Filtros de archivo:"
1928 msgid "&Plugin arguments:"
1929 msgstr "&Argumentos:"
1931 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1932 msgstr "&Habilitar desempaquetado/precomparación automática para el complemento"
1934 msgid "Shell Integration"
1935 msgstr "Integración con Windows"
1940 msgid "&Add to context menu"
1941 msgstr "&Añadir al menú contextual"
1943 msgid "E&nable advanced menu"
1944 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1946 msgid "Enable &Compare As menu"
1947 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1949 msgid "&Register shell extension"
1950 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1952 msgid "&Unregister shell extension"
1953 msgstr "An&ular registro de la extensión de shell"
1955 msgid "Register shell extension for current user &only"
1956 msgstr "Registrar extensión de shell para el usuari&o actual"
1958 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1959 msgstr "Anu&lar registro de la extensión shell para el usuario actual"
1961 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1962 msgstr "Registrar extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1964 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1965 msgstr "Anular registro de extensión shell para &Windows 11 o más reciente"
1970 msgid "Clear all recent items"
1973 msgctxt "Options dialog|Categories"
1977 msgid "S&top after first difference"
1978 msgstr "De&tener después de la primera diferencia"
1980 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1981 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1983 msgid "Include &unique subfolders contents"
1984 msgstr "Incl&uir contenidos únicos de subcarpetas"
1986 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1987 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1989 msgid "Ignore &reparse points"
1990 msgstr "Igno&rar los puntos de reparación"
1992 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1993 msgstr "Lí&mite para cambiar a comparación rápida (MB):"
1995 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1996 msgstr "Límite para cambiar a comparación &binaria (MB):"
1998 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1999 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
2001 msgid "File patterns:"
2002 msgstr "Patrones de archivo:"
2004 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2005 msgstr "Separador personalizado de valores"
2007 msgctxt "Options dialog|Categories"
2011 msgid "Binary file &patterns:"
2012 msgstr "&Patrones de archivos binarios:"
2014 msgid "Frhed settings"
2015 msgstr "Ajustes de Frhed"
2017 msgid "View &Settings..."
2018 msgstr "Ver aju&stes..."
2020 msgid "&Binary Mode..."
2021 msgstr "Modo &binario..."
2023 msgid "&Character Set..."
2024 msgstr "&Conjunto de caracteres..."
2029 msgid "Image file &patterns:"
2030 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
2032 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2033 msgstr "Activar la comparación de imág&enes en la comparación de carpetas"
2036 msgstr "Resultado de OCR:"
2041 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2042 msgstr "Patrón URL a &incluir (expresión regular)"
2044 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2045 msgstr "Patrón URL a &excluir (expresión regular)"
2047 msgid "&User data folder location:"
2048 msgstr "&Ubicación de la carpeta de datos de usuario:"
2050 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2051 msgstr "Carpeta&s de datos de usuario separadas para cada panel"
2054 msgstr "Vista &hexadecimal"
2076 "New Documents (Ctrl+N)"
2079 "Nuevo documento (Ctrl+N)"
2095 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2096 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el archivo de proyecto."
2098 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2099 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el archivo de proyecto."
2101 msgid "Project file successfully loaded."
2102 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
2104 msgid "Project file successfully saved."
2105 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2127 "WinMerge.FileCompare\n"
2128 "WinMerge File Compare"
2131 "Comparación de archivos\n"
2135 "WinMerge. Comparación de archivos\n"
2136 "Comparación de archivos de WinMerge"
2144 "WinMerge.FolderCompare\n"
2145 "WinMerge Folder Compare"
2148 "Comparación de carpetas\n"
2152 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2153 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2155 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2156 msgstr "WinMerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en el menú Ayuda para más detalles."
2162 msgstr "&Reintentar"
2168 msgstr "Ignor&ar todos"
2189 msgstr "O&mitir todo"
2191 msgid "Don't display this &message again."
2192 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2194 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2195 msgstr "Para ver de nuevo este diálogo de mensaje, pulse el botón Restablecer en la opción Cuadros de mensajes de Configuración."
2200 msgid "Color Schemes"
2201 msgstr "Esquemas de colores"
2203 msgid "Folder Compare"
2204 msgstr "Comparación de carpetas"
2210 msgstr "Diferencias"
2212 msgid "Message Boxes"
2213 msgstr "Cuadros de mensajes"
2219 msgstr "Del izquierdo:"
2222 msgstr "Al izquierdo:"
2225 msgstr "Del derecho:"
2228 msgstr "Al derecho:"
2230 msgid "From middle:"
2231 msgstr "Desde el central:"
2234 msgstr "Al central:"
2244 msgid "Options (%1)"
2245 msgstr "Configuración (%1)"
2247 msgid "All message boxes are now displayed again."
2248 msgstr "Se mostrarán de nuevo todos los diálogos de mensajes."
2252 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2254 "Please use values 1 - %1."
2256 "El valor del tamaño de la tabulación no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
2258 "Por favor, use valores entre 1 y %1."
2263 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2266 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2269 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2270 msgstr "Archivos de proyecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2272 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Archivos de opciones (*.ini) |*.ini| Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2275 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Archivos de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2278 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Archivos HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2281 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Archivos XML (*.xml) |*.xml | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2285 msgstr "Tipo de archivo"
2305 msgid "Include Subfolders"
2306 msgstr "Incluir subcarpetas"
2308 msgid "Compare Options"
2309 msgstr "Opciones de comparación"
2311 msgid "Hidden Items"
2312 msgstr "Elementos ocultos"
2327 msgstr "Descripción"
2329 msgid "Select filename for new filter"
2330 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para el nuevo filtro"
2332 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2333 msgstr "Archivo de filtros (*.flt) |*.flt | Todos los archivos (*.*) |*.*| |"
2337 "Cannot find file filter template file!\n"
2339 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2342 "¡No se encuentra el archivo de la plantilla de filtro!\n"
2344 "Copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2349 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2352 "Please make sure the folder exists and is writable."
2354 "No se puede copiar el archivo de la plantilla de filtro en la carpeta de filtros:\n"
2357 "Compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."
2360 "User's filter file folder is not defined!\n"
2362 "Please select filter folder in Options/System."
2364 "¡La carpeta de archivos de filtros de usuario no está definida!\n"
2366 "Seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2370 "Failed to delete the filter file:\n"
2373 "Maybe the file is read-only?"
2375 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2378 "¿El archivo es de solo lectura?"
2380 msgid "Locate filter file to install"
2381 msgstr "Localice el archivo de filtro a instalar"
2384 "Installing filter file failed.\n"
2386 "Could not copy new filter file to filter folder."
2388 "La instalación del archivo de filtro ha fallado.\n"
2390 "No se pudo copiar el nuevo archivo de filtro a la carpeta de filtros."
2392 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2393 msgstr "El archivo de filtro ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
2395 msgid "Regular expression"
2396 msgstr "Expresión regular"
2399 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2401 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2403 "Se han actualizado los filtros. ¿Desea actualizar todas las comparaciones de carpetas abiertas?\n"
2405 "Si no desea actualizar todas las comparaciones ahora, puede seleccionar 'No' y actualizarlas más tarde."
2407 msgid "Folder Comparison Results"
2408 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2410 msgid "File Comparison"
2411 msgstr "Comparación de archivos"
2413 msgid "Untitled left"
2414 msgstr "Izquierdo sin título"
2416 msgid "Untitled middle"
2417 msgstr "Central sin título"
2419 msgid "Untitled right"
2420 msgstr "Derecho sin título"
2423 msgstr "Archivo base"
2431 msgid "Original File"
2432 msgstr "Archivo original"
2435 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2436 msgstr "Línea: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d EOL: %s"
2443 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2444 msgstr "Línea: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d"
2447 msgid " Sel: %d | %d"
2448 msgstr " Selec: %d | %d"
2454 msgid "Difference %1 of %2"
2455 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2458 msgid "%1 Differences Found"
2459 msgstr "%1 diferencias encontradas"
2461 msgid "1 Difference Found"
2462 msgstr "1 diferencia encontrada"
2464 #. Abbreviation from "Read Only"
2469 msgid "Item %1 of %2"
2470 msgstr "Elemento %1 de %2"
2474 msgstr "Elementos: %1"
2476 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2477 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos para comparar."
2479 msgid "Folder Selection"
2480 msgstr "Selección de carpeta"
2482 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2483 msgstr "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2485 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2486 msgstr "¡La ruta del izquierdo (1º) no es válida!"
2488 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2489 msgstr "¡La ruta del central (2º) no es válida!"
2491 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2492 msgstr "¡La ruta del derecho (2º) no es válida!"
2494 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2495 msgstr "¡La ruta del derecho (3º) no es válida!"
2497 msgid "Both paths are invalid!"
2498 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2500 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2501 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y central (2º) no son válidas!"
2503 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2504 msgstr "¡Las rutas del izquierdo (1º) y derecho (3º) no son válidas!"
2506 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2507 msgstr "¡Las rutas del central (2º) y derecho (3º) no son válidas!"
2509 msgid "All paths are invalid!"
2510 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2512 msgid "Only enabled for file comparisons"
2513 msgstr "Activar solo para comparar archivos"
2515 msgid "Cannot compare file and folder!"
2516 msgstr "¡No se puede comparar un archivo con una carpeta!"
2519 msgid "File not found: %1"
2520 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2523 msgid "File not unpacked: %1"
2524 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2528 "Cannot open file\n"
2533 "No se puede abrir el archivo\n"
2538 msgid "Failed to parse conflict file."
2539 msgstr "Error al analizar el archivo de conflicto."
2545 "is not a conflict file."
2549 "no es conflictivo."
2552 "You are about to compare very large files.\n"
2553 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2554 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2557 "Esta a punto de comparar archivos muy grandes.\n"
2558 "Mostrar los contenidos de esos archivos requiere una gran cantidad de memoria.\n"
2559 "¿Desea mostrar solo los resultados de la comparación y no el contenido de los archivos?\n"
2563 msgstr "Guardar como"
2566 msgid "Save changes to %1?"
2567 msgstr "¿Guardar los cambios en %1?"
2570 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2571 msgstr "%1 está definido como de solo lectura. ¿Desea anular el archivo de solo lectura? (Seleccione 'No' para guardarlo con un nuevo nombre de archivo)."
2573 msgid "Error backing up file"
2574 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2578 "Unable to backup original file:\n"
2583 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2586 "¿Continuar de todas formas?"
2590 "Saving file failed.\n"
2594 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2595 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2597 "Error al guardar archivo.\n"
2601 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2602 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2606 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2608 "The original file will not be changed.\n"
2610 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2612 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo izquierdo en '%1'.\n"
2614 "El archivo original no será cambiado.\n"
2616 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2620 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2622 "The original file will not be changed.\n"
2624 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2626 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo central en '%1'.\n"
2628 "El archivo original no será cambiado.\n"
2630 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2634 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2636 "The original file will not be changed.\n"
2638 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2640 "El complemento '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo derecho en '%1'.\n"
2642 "El archivo original no será cambiado.\n"
2644 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2648 "Another application has updated file\n"
2650 "since WinMerge loaded it.\n"
2652 "Overwrite changed file?"
2654 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2656 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2658 "¿Desea sobrescribir el archivo cambiado?"
2663 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2666 "es de solo lectura. ¿Desea anular esa opción y sobrescribirlo?"
2670 "Another application has updated file\n"
2672 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2674 "Do you want to reload the file?"
2676 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2678 "desde que WinMerge lo abrió por última vez.\n"
2680 "¿Desea recargarlo?"
2682 msgid "Save Left File As"
2683 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2685 msgid "Save Middle File As"
2686 msgstr "Guardar archivo central como"
2688 msgid "Save Right File As"
2689 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2695 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2699 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia para continuar."
2702 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2704 "Refresh documents before continuing."
2706 "No se pueden combinar las diferencias si los documentos no están sincronizados.\n"
2708 "Actualícelos antes de continuar."
2710 msgid "Break at whitespace"
2711 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2713 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2714 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2716 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2717 msgstr "Copiar al cen&tral\\tAlt+Derecha"
2719 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2720 msgstr "Copiar al ¢ral\\tAlt+Izquierda"
2722 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2723 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Derecha"
2725 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2726 msgstr "Copiar desde el central\\tAlt+Mayús+Izquierda"
2728 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2729 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Derecha"
2731 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2732 msgstr "Copiar al central y avanzar\\tCtrl+Alt+Izquierda"
2734 msgid "Copy All to Middle"
2735 msgstr "Copiar todo en el central"
2738 msgid "Right to Left (%1)"
2739 msgstr "Derecho a izquierdo (%1)"
2742 msgid "Right to Middle (%1)"
2743 msgstr "Derecho a central (%1)"
2746 msgid "Middle to Left (%1)"
2747 msgstr "Central a izquierdo (%1)"
2750 msgid "Middle to Right (%1)"
2751 msgstr "Central a derecho (%1)"
2754 msgid "Left to Right (%1)"
2755 msgstr "Izquierdo a derecho (%1)"
2758 msgid "Left to Middle (%1)"
2759 msgstr "Izquierdo a central (%1)"
2762 msgid "Left to... (%1)"
2763 msgstr "Izquierdo a... (%1)"
2766 msgid "Middle to... (%1)"
2767 msgstr "Central a... (%1)"
2770 msgid "Right to... (%1)"
2771 msgstr "Derecho a... (%1)"
2774 msgid "Both to... (%1)"
2775 msgstr "Ambos a...(%1)"
2778 msgid "All to... (%1)"
2779 msgstr "Todo a... (%1)"
2782 msgid "Differences to... (%1)"
2783 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2787 msgstr "Izquierdo (%1)"
2791 msgstr "Central (%1)"
2795 msgstr "Derecho (%1)"
2805 msgid "Left side - select destination folder:"
2806 msgstr "Izquierdo - Seleccione carpeta de destino:"
2808 msgid "Middle side - select destination folder:"
2809 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2811 msgid "Right side - select destination folder:"
2812 msgstr "Derecho - Seleccione carpeta de destino:"
2815 msgid "(%1 Files Affected)"
2816 msgstr "(%1 archivos afectados)"
2819 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2820 msgstr "(%1 de %2 archivos afectados)"
2824 "Are you sure you want to delete\n"
2828 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2832 msgid "Are you sure you want to copy?"
2833 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar?"
2836 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2837 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar %d elementos?"
2841 "Operation aborted!\n"
2843 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2847 "Please refresh the compare."
2849 "¡Operación cancelada!\n"
2851 "El contenido de la carpeta en el disco ha cambiado\n"
2853 "no se ha encontrado.\n"
2855 "Actualice la comparación."
2857 msgid "Are you sure you want to move?"
2858 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover?"
2861 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2862 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover %d elementos?"
2864 msgid "Confirm Move"
2865 msgstr "Confirmar movimiento"
2867 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2868 msgstr "Va a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quiere cerrarla?"
2870 msgid "The file or folder name is invalid."
2871 msgstr "El nombre del archivo o carpeta no es válido."
2874 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2875 msgstr "Error al ejecutar editor externo %1"
2877 msgid "Unknown archive format"
2878 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2881 "Failed to extract archive files.\n"
2882 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2884 "Error al extraer ficheros del archivo\n"
2885 "¿Quiere comparar los ficheros del archivo como ficheros de texto?"
2888 msgstr "Nombre de archivo"
2890 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2894 msgid "Comparison result"
2895 msgstr "Resultado de la comparación"
2898 msgstr "Fecha del izquierdo"
2901 msgstr "Fecha del derecho"
2904 msgstr "Fecha del central"
2907 msgstr "Tamaño del izquierdo"
2910 msgstr "Tamaño del derecho"
2913 msgstr "Tamaño del central"
2915 msgid "Right Size (Short)"
2916 msgstr "Tamaño del dcho. (corto)"
2918 msgid "Left Size (Short)"
2919 msgstr "Tamaño del izq. (corto)"
2921 msgid "Middle Size (Short)"
2922 msgstr "Tamaño del central (corto)"
2924 msgid "Left Creation Time"
2925 msgstr "Fecha de creación del izquierdo"
2927 msgid "Right Creation Time"
2928 msgstr "Fecha de creación del derecho"
2930 msgid "Middle Creation Time"
2931 msgstr "Fecha de creación del central"
2934 msgstr "Archivo más reciente"
2936 msgid "Left File Version"
2937 msgstr "Versión del archivo izquierdo"
2939 msgid "Right File Version"
2940 msgstr "Versión del archivo derecho"
2942 msgid "Middle File Version"
2943 msgstr "Versión del archivo central"
2945 msgid "Short Result"
2946 msgstr "Resultado abreviado"
2948 msgid "Left Attributes"
2949 msgstr "Atributos del izquierdo"
2951 msgid "Right Attributes"
2952 msgstr "Atributos del derecho"
2954 msgid "Middle Attributes"
2955 msgstr "Atributos del central"
2958 msgstr "EOL del Izquierdo"
2961 msgstr "EOL del central"
2964 msgstr "EOL del derecho"
2966 msgid "Left Encoding"
2967 msgstr "Codificación del izquierdo"
2969 msgid "Right Encoding"
2970 msgstr "Codificación del derecho"
2972 msgid "Middle Encoding"
2973 msgstr "Codificación del central"
2975 msgid "Ignored Diff"
2976 msgstr "Difs. ignoradas"
2978 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2983 msgstr "Desempaquetador"
2986 msgstr "Precomparación"
3000 msgid "Left Duplicate Count"
3001 msgstr "Contador de duplicados en el izquierdo"
3003 msgid "Right Duplicate Count"
3004 msgstr "Contador de duplicados en el derecho"
3006 msgid "Middle Duplicate Count"
3007 msgstr "Contador de duplicados en el central"
3018 msgid "Communication"
3019 msgstr "Comunicación"
3025 msgstr "Dispositivos"
3070 msgstr "Suma de verificación"
3072 msgid "Unable to compare files"
3073 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
3075 msgid "Item aborted"
3076 msgstr "Elemento cancelado"
3078 msgid "File skipped"
3079 msgstr "Archivo omitido"
3081 msgid "Folder skipped"
3082 msgstr "Carpeta omitida"
3085 msgid "Left only: %1"
3086 msgstr "Solo izquierdo: %1"
3089 msgid "Middle only: %1"
3090 msgstr "Solo central: %1"
3093 msgid "Right only: %1"
3094 msgstr "Solo derecho: %1"
3097 msgid "Does not exist in %1"
3098 msgstr "No existe en %1"
3100 msgid "Binary files are identical"
3101 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
3103 msgid "Binary files are different"
3104 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
3106 msgid "Files are different"
3107 msgstr "Los archivos son diferentes"
3109 msgid "Folders are different"
3110 msgstr "Las carpetas son diferentes"
3113 msgstr "Solo izquierdo"
3116 msgstr "Solo derecho"
3119 msgstr "Solo central"
3121 msgid "No item in left"
3122 msgstr "Izquierdo vacío"
3124 msgid "No item in right"
3125 msgstr "Derecho vacío"
3127 msgid "No item in middle"
3128 msgstr "Central vacío"
3133 msgid "Text files are identical"
3134 msgstr "Los archivos de texto son idénticos"
3136 msgid " (Middle and right are identical)"
3137 msgstr " (Central y derecho son idénticos)"
3139 msgid " (Left and right are identical)"
3140 msgstr " (Izquierdo y derecho son idénticos)"
3142 msgid " (Left and middle are identical)"
3143 msgstr " (Izquierdo y central son idénticos)"
3145 msgid "Text files are different"
3146 msgstr "Los archivos de texto son diferentes"
3148 msgid "Image files are identical"
3149 msgstr "Los archivos de imagen son idénticos"
3151 msgid "Image files are different"
3152 msgstr "Las archivos de imagen son diferentes"
3159 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3160 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3162 msgid "1 item selected"
3163 msgstr "1 elemento seleccionado"
3166 msgid "%1 items selected"
3167 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3169 msgid "Filename or folder name."
3170 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3172 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3173 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3175 msgid "Comparison result, long form."
3176 msgstr "Resultados de la comparación, formato largo."
3178 msgid "Left side modification date."
3179 msgstr "Fecha de modificación del izquierdo."
3181 msgid "Right side modification date."
3182 msgstr "Fecha de modificación del derecho."
3184 msgid "Middle side modification date."
3185 msgstr "Fecha de modificación del central."
3187 msgid "File's extension."
3188 msgstr "Extensión del archivo."
3190 msgid "Left file size in bytes."
3191 msgstr "Tamaño del archivo izquierdo en bytes."
3193 msgid "Right file size in bytes."
3194 msgstr "Tamaño del archivo derecho en bytes."
3196 msgid "Middle file size in bytes."
3197 msgstr "Tamaño del archivo central en bytes."
3199 msgid "Left file size abbreviated."
3200 msgstr "Tamaño abreviado del archivo izquierdo."
3202 msgid "Right file size abbreviated."
3203 msgstr "Tamaño abreviado del archivo derecho."
3205 msgid "Middle file size abbreviated."
3206 msgstr "Tamaño abreviado del archivo central."
3208 msgid "Left side creation time."
3209 msgstr "Fecha de creación del izquierdo."
3211 msgid "Right side creation time."
3212 msgstr "Fecha de creación del derecho."
3214 msgid "Middle side creation time."
3215 msgstr "Fecha de creación del central."
3217 msgid "Tells which side has newer modification date."
3218 msgstr "Indica qué lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3220 msgid "Left side file version, only for some file types."
3221 msgstr "Versión del archivo izquierdo, solo para algunos tipos de archivo."
3223 msgid "Right side file version, only for some file types."
3224 msgstr "Versión del archivo derecho, solo para algunos tipos de archivo."
3226 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3227 msgstr "Versión del archivo central, solo para algunos tipos de archivo."
3229 msgid "Short comparison result."
3230 msgstr "Resultados abreviados de la comparación."
3232 msgid "Left side attributes."
3233 msgstr "Atributos del izquierdo."
3235 msgid "Right side attributes."
3236 msgstr "Atributos del derecho."
3238 msgid "Middle side attributes."
3239 msgstr "Atributos del central."
3241 msgid "Left side file EOL type."
3242 msgstr "Tipo de EOL del archivo izquierdo."
3244 msgid "Right side file EOL type."
3245 msgstr "Tipo de EOL del archivo derecho."
3247 msgid "Middle side file EOL type."
3248 msgstr "Tipo de EOL del archivo central."
3250 msgid "Left side encoding."
3251 msgstr "Codificación del izquierdo."
3253 msgid "Right side encoding."
3254 msgstr "Codificación del derecho."
3256 msgid "Middle side encoding."
3257 msgstr "Codificación del central."
3259 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3260 msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3262 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3263 msgstr "Número de diferencias en el archivo. No incluye las diferencias ignoradas."
3265 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3266 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3268 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3269 msgstr "Nombre del complemento desempaquetador o pipeline."
3271 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3272 msgstr "Nombre del complemento de precomparación o pipeline."
3275 msgid "Compare %1 with %2"
3276 msgstr "Comparar %1 con %2"
3279 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3280 msgstr "Comparar %1 con %2 y con %3"
3282 msgid "Comma-separated list"
3283 msgstr "Lista separada por comas"
3285 msgid "Tab-separated list"
3286 msgstr "Lista separada por tabulaciones"
3289 msgstr "HTML simple"
3294 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3295 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobrescribir el archivo?"
3299 "Error creating the report:\n"
3302 "Error al crear el informe:\n"
3305 msgid "The report has been created successfully."
3306 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3308 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3309 msgstr "No se puede añadir un punto de sincronización en esta línea."
3311 msgid "The same file is opened in both panels."
3312 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3314 msgid "The selected files are identical."
3315 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3317 msgid "An error occurred while comparing the files."
3318 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3320 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3321 msgstr "No se han podido crear los archivos temporales. Compruebe la ruta para archivos temporales."
3324 "These files use different carriage return types.\n"
3326 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3328 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3330 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3332 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
3334 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."
3336 msgid "The selected folder is invalid."
3337 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3339 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3340 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3344 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3346 "Do you want to create a matching folder:\n"
3348 "to the other side and open these folders?"
3350 "La carpeta solo existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3352 "¿Quiere crear una carpeta que coincida\n"
3354 "con la anterior y abrir ambas carpetas?"
3356 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3359 msgid "Do you want to move to the next file?"
3360 msgstr "¿Quiere ir al siguiente archivo?"
3362 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3363 msgstr "¿Quiere volver al archivo anterior?"
3365 msgid "Do you want to move to the next page?"
3366 msgstr "¿Quiere ir a la siguiente página?"
3368 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3369 msgstr "¿Quiere volver a la página anterior?"
3371 msgid "Do you want to move to the first file?"
3372 msgstr "¿Quiere ir al primer archivo?"
3374 msgid "Do you want to move to the last file?"
3375 msgstr "¿Quiere ir al último archivo?"
3379 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3380 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3381 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3383 "Codificación diferente en los archivos izquierdo (cp%d) y derecho (cp%d)..\n"
3384 "Mostrar cada archivo en su codificación dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3385 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3387 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3388 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos ficheros"
3390 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3391 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer fichero"
3393 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3394 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo fichero"
3396 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3397 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer fichero"
3399 msgid "No difference"
3400 msgstr "No hay diferencia"
3402 msgid "Line difference"
3403 msgstr "Diferencia de línea"
3406 msgid "Replaced %1 string(s)."
3407 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3410 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3411 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3413 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3414 msgstr "Va a activar el modo de combinación. Si desea desactivarlo presione la tecla F9."
3418 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3419 "The number of unresolved conflicts: %2"
3421 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3422 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3424 msgid "The change of codepage has been merged."
3425 msgstr "El cambio de codificación se ha combinado."
3427 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3428 msgstr "Los cambios de codificación generan conflictos."
3430 msgid "The change of EOL has been merged."
3431 msgstr "El cambio de EOL se ha combinado."
3433 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3434 msgstr "Los cambios de EOL son conflictivos."
3436 msgid "Location Pane"
3437 msgstr "Panel de localización"
3440 msgstr "Panel de diferencias"
3442 msgid "Patch file successfully written."
3443 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3445 msgid "1. item is not found!"
3446 msgstr "1 - Fichero no encontrado!"
3448 msgid "2. item is not found!"
3449 msgstr "2 - Fichero no encontrado!"
3451 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3452 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
3455 msgid "[%1 files selected]"
3456 msgstr "[%1 archivos seleccionados]"
3468 msgid "Could not write to file %1."
3469 msgstr "No se puede escribir en el archivo %1."
3472 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3473 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3475 msgid "Specify an output file."
3476 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3478 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3479 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de archivos binarios."
3482 "Please save all files first.\n"
3484 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3486 "Guarde primero todos los archivos.\n"
3488 "Para crear una corrección es necesario que no haya cambios sin guardar."
3490 msgid "Folder does not exist."
3491 msgstr "La carpeta no existe."
3494 "Archive support is not enabled.\n"
3495 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3496 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3498 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3499 "No se encuentran todos los componentes necesarios para el soporte de archivos (7-Zip y/o Merge7z*.dll).\n"
3500 "Consulte el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."
3502 msgid "Select file for export"
3503 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3505 msgid "Select file for import"
3506 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3508 msgid "Options imported from the file."
3509 msgstr "Opciones importadas desde el archivo."
3511 msgid "Options exported to the file."
3512 msgstr "Opciones exportadas al archivo."
3514 msgid "Failed to import options from the file."
3515 msgstr "Error al importar opciones del archivo."
3517 msgid "Failed to write options to the file."
3518 msgstr "Error al escribir las opciones en el archivo."
3521 "You are about to close several compare windows.\n"
3523 "Do you want to continue?"
3525 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3540 msgid "Marker Color %d"
3541 msgstr "Color del marcador %d"
3544 msgstr "Nuevo patrón"
3549 msgid "Editor script"
3550 msgstr "Editor de script"
3554 "Difference in the Current Line"
3557 "Diferencia en la línea actual"
3575 "Previous Difference (Alt+Up)"
3578 "Diferencia anterior (Alt+Arriba)"
3582 "Next Difference (Alt+Down)"
3585 "Diferencia siguiente (Alt+Abajo)"
3589 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3592 "Conflicto anterior (Alt+Mayús+Arriba)"
3596 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3599 "Conflicto siguiente (Alt+Mayús+Abajo)"
3603 "First Difference (Alt+Home)"
3606 "Primera diferencia (Alt+Inicio)"
3610 "Current Difference (Alt+Enter)"
3613 "Diferencia actual (Alt+Enter)"
3617 "Last Difference (Alt+End)"
3620 "Última diferencia (Alt+Fin)"
3624 "Copy to Right (Alt+Right)"
3627 "Copiar al derecho (Alt+Derecha)"
3631 "Copy to Left (Alt+Left)"
3634 "Copiar al izquierdo (Alt+Izquierda)"
3638 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3641 "Copiar al derecho y avanzar (Ctrl+Alt+Derecha)"
3645 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3648 "Copiar al izquierdo y avanzar (Ctrl+Alt+Izquierda)"
3655 "Copiar todo al derecho"
3662 "Copiar todo al izquierdo"
3666 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3669 "Autocombinar (Ctrl+Alt+M)"
3680 "Next File (Ctrl+F8)"
3683 "Siguiente archivo (Ctrl+F8)"
3694 "Previous File (Ctrl+F7)"
3697 "Archivo anterior (Ctrl+F7)"
3699 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3700 msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (solo un archivo necesita tener la extensión)."
3702 msgid "No prediffer (normal)"
3703 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3705 msgid "Suggested plugins"
3706 msgstr "Complementos sugeridos"
3709 msgstr "Todos los complementos"
3712 msgid "Private Build: %1"
3713 msgstr "Compilación privada: %1"
3715 msgid "Your software is up to date."
3716 msgstr "Su aplicación está actualizada."
3720 "A new version of WinMerge is available.\n"
3721 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3723 "Hay una nueva versión de WinMerge.\n"
3724 "Está disponible %1 (tiene %2). ¿Desea descargarla ahora?"
3726 msgid "Failed to download latest version information"
3727 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3729 msgid "Plugin Settings"
3730 msgstr "Configuración de complementos"
3732 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3733 msgstr "WSH no encontrado - Scripts .sct deshabilitados"
3736 msgid "G&o to Line %1"
3737 msgstr "Ir a &línea %1"
3739 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3740 msgstr "Ir a la línea desplazada\tCtrl+Mayús+G"
3743 msgstr "Deshabilitado"
3745 msgid "From file system"
3746 msgstr "Del sistema de archivos"
3748 msgid "From Most Recently Used list"
3749 msgstr "De la lista de los más usados"
3751 msgid "No Highlighting"
3752 msgstr "Sin resaltar"
3757 msgid "Portable Object"
3758 msgstr "Objeto portable"
3764 msgstr "Intérprete de comandos"
3766 msgid "Close &Left Tabs"
3767 msgstr "Cerrar pestañas a &la izquierda"
3769 msgid "Close R&ight Tabs"
3770 msgstr "Cerrar pe&stañas a la derecha"
3772 msgid "Close &Other Tabs"
3773 msgstr "Cerrar &otras pestañas"
3775 msgid "Enable &Auto Max Width"
3776 msgstr "Habilitar ancho máximo &automático"
3779 msgstr "Página We&b"
3782 msgstr "Ajusta&r texto"
3784 msgid "Frhed is not installed."
3785 msgstr "No está instalado Frhed."
3788 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3789 msgstr "%1 no existe. ¿Desea crearlo?"
3791 msgid "Failed to create folder."
3792 msgstr "Error al crear la carpeta."
3795 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3796 "$file: Path name of the current file\n"
3797 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3799 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3800 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3801 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3804 msgstr "predeterminado"
3821 msgid "DirectWrite Default"
3822 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3824 msgid "DirectWrite Aliased"
3825 msgstr "Alias de DirectWrite"
3827 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3828 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3830 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3831 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3833 msgid "DirectWrite Natural"
3834 msgstr "DirectWrite natural"
3836 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3837 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3839 msgid "MDI child window or main window"
3840 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3842 msgid "MDI child window only"
3843 msgstr "Solo ventana secundaria MDI"
3845 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3846 msgstr "Cerrar ventana principal solo si hay una ventana MDI secundaria"
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgstr "Diferencias"
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgstr "Tamaño del bloque"
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgstr "Bloque Alpha"
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgid "CD Threshold"
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgid "Ins/Del Detection"
3874 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgstr "Mezcla Alpha"
3904 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3905 msgid "Alpha Animation"
3906 msgstr "Animación Alpha"
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3912 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3917 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3918 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3925 msgid "Dist: %g, %g "
3926 msgstr "Dist: %g, %g "
3929 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3930 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3933 msgid "Rc: (%d, %d) "
3934 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3937 msgid "Flipped: %s "
3938 msgstr "Invertida: %s "
3941 msgid "Rotated: %d "
3942 msgstr "Rotada: %d "
3945 msgstr "Todas las páginas"
3948 msgstr "<Editar aquí>"
3950 msgid "No differences to select found"
3951 msgstr "No se han encontrado diferencias para seleccionar"
3953 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3954 msgstr "No se encontraron diferencias para añadirlas como filtro de sustitución"
3956 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3957 msgstr "La pareja ya está presente en la lista de Filtros de sustitución"
3959 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3960 msgstr "¿Añadir este cambio a los Filtros de sustitución?"
3965 msgid "Line-by-line position and text"
3966 msgstr "Posición y texto línea por línea"
3968 msgid "Word-by-word position and text"
3969 msgstr "Posición y texto palabra por palabra"
3971 msgid "AppData folder"
3972 msgstr "Carpeta AppData"
3974 msgid "Install folder"
3975 msgstr "Carpeta de instalación"
3977 msgid "Allow only one instance to run"
3978 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3980 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3981 msgstr "Permitir únicamente una instancia en ejecución y esperar hasta que termine"
3983 msgid "Only on window activated"
3984 msgstr "Solo con la ventana activada"
3987 msgstr "Inmediatamente"
3996 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3997 msgstr "Falta el nombre del complemento en la canalización de complementos %1"
4000 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4001 msgstr "Faltan comillas en la canalización de complementos %1"
4003 msgid "Specify plugin arguments"
4004 msgstr "Especifique argumentos del complemento"
4007 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4011 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4015 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4019 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4022 msgid "Filter applied"
4023 msgstr "Filtro aplicado"
4026 msgid "Clipboard at %s"
4027 msgstr "Portapapeles en %s"
4030 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4031 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4033 "El historial del portapapeles está deshabilitado.\r\n"
4034 "Para habilitarlo, presione la tecla Windows + V y luego presione el botón Activar."
4036 msgid "This system does not support clipboard history."
4037 msgstr "Este sistema no soporta historial del portapapeles."
4039 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4040 msgstr "La versión de 32 bits de WinMerge no soporta comparación de portapapeles"
4042 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4043 msgstr "WebView2 Runtime no está instalado. ¿Desea descargarlo?"
4045 msgid "New Text Compare"
4048 msgid "New Table Compare"
4051 msgid "New Binary Compare"
4054 msgid "New Image Compare"
4057 msgid "New Webpage Compare"
4060 msgid "Clipboard Compare"
4063 msgid "Prettification"
4066 msgid "Content Extraction"
4067 msgstr "Extracción de contenido"
4070 msgstr "Vista previa"
4073 msgstr "Consulta de datos"
4078 msgid "Decompilation"
4079 msgstr "Descompilación"
4081 msgid "URL Handling"
4082 msgstr "Manejo de URL"
4084 msgid "Make Uppercase"
4085 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4087 msgid "Make Lowercase"
4088 msgstr "Convertir a minúsculas"
4090 msgid "Remove Duplicate Lines"
4091 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4093 msgid "Count Duplicate Lines"
4094 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4096 msgid "Sort Lines Ascending"
4097 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4099 msgid "Sort Lines Descending"
4100 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4102 msgid "Reverse Columns"
4103 msgstr "Invertir columnas"
4105 msgid "Reverse Lines"
4106 msgstr "Invertir líneas"
4109 msgstr "Reemplazar..."
4111 msgid "Apply Filter Command..."
4112 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4115 msgstr "Tokenizar..."
4118 msgstr "Recortar espacios"
4120 msgid "Select Columns..."
4121 msgstr "Seleccionar columnas..."
4123 msgid "Select Lines..."
4124 msgstr "Seleccionar líneas..."
4127 msgstr "Insertar fecha"
4130 msgstr "Insertar hora"
4132 msgid "Apply Patch..."
4133 msgstr "Aplicar corrección..."
4135 msgid "Ignore Columns"
4136 msgstr "Ignorar columnas"
4138 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4139 msgstr "Ignorar los comentarios (lenguajes de la familia C)"
4141 msgid "Ignore CSV Fields"
4142 msgstr "Ignorar campos CSV"
4144 msgid "Ignore TSV Fields"
4145 msgstr "Ignorar campos TSV"
4147 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4148 msgstr "Ignorar los números de línea iniciales"
4150 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4151 msgstr "Aplicar los filtros de sustitución de precomparación"
4153 msgid "Prettify HTML"
4154 msgstr "Mejorar HTML"
4156 msgid "Prettify JSON"
4157 msgstr "Mejorar JSON"
4159 msgid "Prettify XML"
4160 msgstr "Mejorar XML"
4162 msgid "Prettify YAML"
4163 msgstr "Mejorar YAML"
4165 msgid "Preview Graphviz"
4166 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4168 msgid "Preview Markdown"
4169 msgstr "Vista previa de Markdown"
4171 msgid "Preview PlantUML"
4172 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4174 msgid "Query CSV Data..."
4175 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4177 msgid "Query TSV Data..."
4178 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4180 msgid "Query JSON Data..."
4181 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4183 msgid "Query YAML Data..."
4184 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4186 msgid "Validate HTML"
4187 msgstr "Validar HTML"
4189 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4190 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4192 msgid "Disassemble IL Code"
4193 msgstr "Desensamblar IL Code"
4195 msgid "Disassemble Native Code"
4196 msgstr "Desensamblar Native Code"
4198 msgid "Make characters uppercase"
4199 msgstr "Convertir a mayúsculas"
4201 msgid "Make characters lowercase"
4202 msgstr "Convertir a minúsculas"
4204 msgid "Remove duplicate lines"
4205 msgstr "Eliminar líneas duplicadas"
4207 msgid "Count duplicate lines"
4208 msgstr "Contar líneas duplicadas"
4210 msgid "Sort lines ascending"
4211 msgstr "Ordenar líneas de forma ascendente"
4213 msgid "Sort lines descending"
4214 msgstr "Ordenar líneas de forma descendente"
4216 msgid "Reverse columns"
4217 msgstr "Invertir columnas"
4219 msgid "Reverse lines"
4220 msgstr "Invertir líneas"
4223 "Replace text with another text.\r\n"
4224 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4225 " FIND - text to find\r\n"
4226 " REPLACE - text to replace\r\n"
4227 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4228 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4230 "Sustituir un texto por otro.\r\n"
4231 "Uso: sustituir [-i] [-e] BUSCAR SUSTITUIR\r\n"
4232 " BUSCAR - Texto a buscar\r\n"
4233 " SUSTITUIR - Texto a sustituir\r\n"
4234 " -i - Ignora argumentos (solo para -e)\r\n"
4235 " -e - Trata el texto especificado como una expresión regular"
4239 "Apply filter command. \r\n"
4240 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4241 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4243 "Aplicar comando de filtro. \r\n"
4244 "Uso: comando ExecFilter COMANDO\r\n"
4245 " COMANDO - Comando a ejecutar. %1 en el comando se sustituye con el nombre del archivo."
4248 "Tokenize selection. \r\n"
4249 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4250 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4252 "Selección de tokens. \r\n"
4253 "Uso: Tokenizar PATRONES\r\n"
4254 " PATRONES - Expresión regular para la tokenización (ejemplo [^\\\\w]+)"
4257 msgstr "Recortar espacios"
4260 "Select some columns.\r\n"
4261 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4262 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4263 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4264 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4265 " -v - select non-matching columns\r\n"
4266 " -i - ignore case\r\n"
4267 " -g - enable global flag\r\n"
4268 " -e - use PATTERNS for matching"
4270 "Seleccionar algunas columnas.\r\n"
4271 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4272 " o: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONES\r\n"
4273 " RANGOS - Lista de rangos de columnas a seleccionar. (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4274 " PATRONES - Expresión regular \r\n"
4275 " -v - Seleccionar columnas no coincidentes\r\n"
4276 " -i - Ignorar mayúsculas/minúsculas\r\n"
4277 " -g - Habilitar indicador global\r\n"
4278 " -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4281 "Select some lines.\r\n"
4282 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4283 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4284 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4285 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4286 " -v - select non-matching lines\r\n"
4287 " -i - ignore case\r\n"
4288 " -e - use PATTERNS for matching"
4290 "Seleccionar algunas líneas.\r\n"
4291 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4292 " o: SelectLines [-v] [-i] -e PATRONES\r\n"
4293 " RANGOS - Lista de rangos de líneas a seleccionar (ejemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4294 " PATRONES - Expresión regular\r\n"
4295 " -v - Seleccionar líneas no coincidentes\r\n"
4296 " -i - Ignorar mayúsculas /minúsculas\r\n"
4297 " -e - Usar PATRONES para coincidencias"
4300 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4301 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4303 "Mejorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4304 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4307 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4308 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4310 "Mejorar JSON con el comando jq. \r\n"
4311 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando jq."
4314 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4315 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4317 "Mejorar XML tidy-html5. \r\n"
4318 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando tidy."
4321 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4322 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4324 "Mejorar YAML con el comando yq. \r\n"
4325 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasados al comando yq."
4328 "Graphviz Previewer. \r\n"
4329 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4331 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4332 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando dot."
4335 "Markdown Previewer. \r\n"
4336 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4338 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4339 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando md2html."
4342 "PlantUML Previewer. \r\n"
4343 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4345 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4346 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasados al comando plantuml.jar."
4349 "CSV Querier with q command. \r\n"
4350 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4352 "Consultor CSV con el comando q. \r\n"
4353 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4356 "TSV Querier with q command. \r\n"
4357 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4359 "Consultor TSV con el comando q. \r\n"
4360 "Argumentos: Sentencia SQL u opciones de línea de comandos pasadas al comando q."
4363 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4364 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4366 "Consultor JSON con el comando jq. \r\n"
4367 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando jq."
4370 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4371 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4373 "Consultor YAML con el comando jq. \r\n"
4374 "Argumentos: Filtro u opciones de línea de comandos pasadas al comando yq."
4377 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4378 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4380 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4381 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando tidy."
4384 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4385 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4387 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4388 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando javap."
4391 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4392 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4394 "Desensamblador IL con ildasm. \r\n"
4395 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando ildasm."
4398 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4399 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4401 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4402 "Argumentos: opciones de la línea de comandos pasadas al comando dumpbin."
4405 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4406 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4408 "Extractor de contenido general con Apache Tika. \r\n"
4409 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al tika-app.jar."
4411 msgid "Apply patch using GNU patch"
4414 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4415 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Excel"
4417 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4418 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos PowerPoint"
4420 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4421 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Visio"
4423 msgid "Display the text content of MS Word files"
4424 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Word"
4426 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4427 msgstr "Ignorar algunas columnas - lista de columnas ignoradas del nombre o del argumento del complemento"
4429 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4430 msgstr "El complemento ignora los comentarios (//... y /* ... */) en C, C++, PHP y archivos JavaScript."
4432 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4433 msgstr "Ignorar algunos campos - lista de campos ignorados del nombre o del argumento del complemento"
4435 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4436 msgstr "Este complemento ignora los números de línea iniciales en los archivos de texto (por ejemplo, archivos NC y BASIC)."
4438 msgid "Prediff Line Filter"
4439 msgstr "Filtro de precomparación de línea"
4441 msgid "Basic text functions for the context menu"
4442 msgstr "Funciones básicas de texto para el menú contextual"
4445 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4446 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4448 "Gestor de esquemas de URLs HTTP con curl. \r\n"
4449 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando curl."
4452 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4453 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4455 "Gestor de esquemas de URL del Registro de Windows. \r\n"
4456 "Argumentos: Opciones de la línea de comandos pasadas al comando reg.exe."
4458 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4459 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4461 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4462 msgstr "Extraer datos de libros de trabajo a varios archivos"
4464 msgid "Update external references(links)"
4465 msgstr "Actualizar referencias externas (enlaces)"
4467 msgid "Compare document properties"
4468 msgstr "Comparar propiedades del documento"
4470 msgid "Compare names"
4471 msgstr "Comparar nombres"
4473 msgid "Compare cell values"
4474 msgstr "Comparar valores de celdas"
4476 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4477 msgstr "Comparar hojas de cálculo como imagen (muy lento)"
4479 msgid " - Image split size: "
4480 msgstr " - Tamaño de división de imagen: "
4482 msgid "Compare worksheets as HTML"
4483 msgstr "Comparar hojas de cálculo como HTML"
4485 msgid "Compare formulas"
4486 msgstr "Comparar fórmulas"
4488 msgid "Compare texts in shapes"
4489 msgstr "Comparar textos con formas"
4491 msgid "Compare headers and footers"
4492 msgstr "Comparar encabezados y pies de página"
4494 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4495 msgstr "No se pueden obtener macros.\r\n Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar la configuración en la seguridad de macros para la aplicación actual.\r\n La función Confiar en el acceso al proyecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4497 msgid "Compare VBA macros"
4498 msgstr "Comparar macros VBA"
4500 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4501 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4503 msgid "Extract document data to multiple files"
4504 msgstr "Extraer datos de documentos a varios archivos"
4506 msgid "Compare bookmarks"
4507 msgstr "Comparar marcadores"
4509 msgid "Compare text contents of documents"
4510 msgstr "Comparar contenidos de texto de documentos"
4512 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4513 msgstr "Comparar documentos como archivo HTML (muy lento)"
4515 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4516 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4518 msgid "Extract slide data to multiple files"
4519 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios archivos"
4521 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4522 msgstr "Comparar diapositivas como imagen (muy lento)"
4524 msgid "Compare texts in notes page"
4525 msgstr "Comparar textos en páginas de notas"
4527 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4528 msgstr "Opciones del complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4530 msgid "Extract page data to multiple files"
4531 msgstr "Extraer datos de páginas a varios archivos"
4533 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4534 msgstr "Comparar páginas como imagen (muy lento)"
4536 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4537 msgstr "Opciones del complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4546 msgstr "No hacer caso"
4549 msgstr "Usar RegExp"
4554 msgid "Replace with"
4555 msgstr "Sustituir con"
4558 msgstr "Configuración"
4560 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4561 msgstr "Rangos de columnas a ignorar:\n Ejemplo 3,10-20,32-33\n"
4564 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4565 msgstr "Introduzca el nombre del archivo al que se aplicará la corrección '%1'"
4568 msgid "File '%1' does not exist"
4569 msgstr "El archivo '%1' no existe"
4571 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4572 msgstr "Introduzca los argumentos de línea de comandos para el comando de corrección"
4575 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4576 msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta en la que se aplicará la corrección'%1'"
4579 msgid "Folder '%1' does not exist"
4580 msgstr "La carpeta '%1' no existe"
4582 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4583 msgstr "No especifique la opción de línea de comandos '-p0' para el archivo de corrección que incluya rutas absolutas"