OSDN Git Service

Add auto-reload modified files option (#1611)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Spanish.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-30 09:29-0500\n"
16 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: es_419\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
30
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Copiar a la Mitad"
33
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "Copiar al lado &Derecho\tAlt+Der."
36
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Copiar desde la Mitad"
39
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
42
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "Copiar al lado &izquierdo\tAlt+Izq."
45
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "Copiar desde lado izquierda\tAlt+Shift+Der."
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados a la Mitad"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados a la derecha"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados a la Mitad"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados la Derecha"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados a la Izquierda"
63
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados de la Izquierda"
66
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "Seleccionar &dif. de renglon\tF4"
69
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Agregar este cambio al &Filtro de Sustitucion"
72
73 msgid "Add to &Line Filters"
74 msgstr ""
75
76 msgid "&Undo"
77 msgstr "Des&hacer"
78
79 msgid "&Redo"
80 msgstr "&Rehacer"
81
82 msgid "Cu&t"
83 msgstr "Cor&tar"
84
85 msgid "&Copy"
86 msgstr "&Copiar"
87
88 msgid "&Paste"
89 msgstr "&Pegar"
90
91 msgid "&Scripts"
92 msgstr "&Scripts"
93
94 msgid "< Empty >"
95 msgstr "< Vacío >"
96
97 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
98 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
101 msgstr "Ir al renglón movido entre la Izquierda y la Mitad\tCtrl+Shift+G"
102
103 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
104 msgstr "Ir al renglón movido entre la Mitad y la Derecha\tCtrl+Alt+G"
105
106 msgid "Op&en"
107 msgstr "A&brir"
108
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
111
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
114
115 msgid "&With..."
116 msgstr "&Con..."
117
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Abrir Carpeta &Padre..."
120
121 msgid "S&hell Menu"
122 msgstr "Menu de Comandos (Shell)"
123
124 msgid "Use First Line as Headers"
125 msgstr "Usar primer renglon como encabezados"
126
127 msgid "Auto-Fit All Columns"
128 msgstr "Autoajustar todas las columnas"
129
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Ver &Diferencias"
132
133 msgid "Diff &Block Size"
134 msgstr "Tamaño del &Bloque Diff"
135
136 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
137 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
138
139 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
140 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
141
142 msgid "&None"
143 msgstr "&Ninguno"
144
145 msgid "&Vertical"
146 msgstr "&Vertical"
147
148 msgid "&Horizontal"
149 msgstr "&Horizontal"
150
151 msgid "&Previous Page"
152 msgstr "&Página Anterior"
153
154 msgid "&Next Page"
155 msgstr "Pági&na Siguiente"
156
157 msgid "&Active Pane"
158 msgstr "P&anel Activo"
159
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Rotar a la derecha 90 grados"
162
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Rotar a la izquierda 90 grados"
165
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Invertir V&erticalmente"
168
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Invertir H&orizontalmente"
171
172 msgid "&Zoom"
173 msgstr "&Zoom"
174
175 #, c-format
176 msgid "25%"
177 msgstr "25%"
178
179 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
180 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
181
182 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
183 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
184
185 #. Zoom to normal
186 msgid "&Normal\tCtrl+*"
187 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
188
189 msgid "&Overlay"
190 msgstr "S&obrepuesto"
191
192 msgid "&Alpha Blend"
193 msgstr "Transparencia Alpha"
194
195 msgid "Alpha &Blend Animation"
196 msgstr "Animación de Transparencia Alpha"
197
198 msgid "Dragging &Mode"
199 msgstr "Modo de Arrastre"
200
201 msgid "&Move"
202 msgstr "&Mover"
203
204 msgid "&Adjust Offset"
205 msgstr "&Ajustar desfase"
206
207 msgid "&Vertical Wipe"
208 msgstr "Divisor &Vertical"
209
210 msgid "&Horizontal Wipe"
211 msgstr "Divisor &Horizontal"
212
213 msgid "Rectangle &Select"
214 msgstr "Selección rectangular"
215
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
218
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
221
222 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
223 msgstr "Comparar Texto Extraido de las Imagenes"
224
225 msgid "Co&mpare"
226 msgstr "Co&mparar"
227
228 msgid "&Screenshots"
229 msgstr "Capturas de pantalla"
230
231 msgid "&Full Size Screenshots"
232 msgstr "Capturas de Pantalla completa"
233
234 msgid "&HTMLs"
235 msgstr "&HTMLs"
236
237 msgid "&Texts"
238 msgstr "Textos"
239
240 msgid "&Resource Trees"
241 msgstr "Árbol de &Recursos"
242
243 msgid "&Size"
244 msgstr "Tamaño"
245
246 msgid "Fit to Window"
247 msgstr "Ajustar a la ventana"
248
249 msgid "Clear &Browsing Data"
250 msgstr "Limpiar datos de navegación"
251
252 msgid "&Disk Cache"
253 msgstr "Cache de disco"
254
255 msgid "&Cookies"
256 msgstr "&Cookies"
257
258 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "Historial de navegacion"
260
261 #, fuzzy
262 msgid "&All Profile"
263 msgstr "Perfil General"
264
265 msgid "&File"
266 msgstr "&Archivo"
267
268 msgid "&New"
269 msgstr "&Nuevo"
270
271 msgid "&Text"
272 msgstr "&Texto"
273
274 msgid "T&able"
275 msgstr "T&abla"
276
277 msgid "&Binary"
278 msgstr "&Binario"
279
280 msgid "&Image"
281 msgstr "&Imagen"
282
283 msgid "&Webpage"
284 msgstr "Pagina web"
285
286 msgid "New (&3 panes)"
287 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
288
289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
290 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
291
292 msgid "Open Conflic&t File..."
293 msgstr "Abrir Archivo con Conflic&to..."
294
295 msgid "Open C&lipboard"
296 msgstr "Abrir portapapeles"
297
298 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
299 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
300
301 msgid "Sa&ve Project..."
302 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
303
304 msgid "Recent Projects"
305 msgstr "Proyectos recientes"
306
307 msgid "Recent F&iles Or Folders"
308 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
309
310 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
311 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
312
313 msgid "&Edit"
314 msgstr "&Editar"
315
316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
317 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
318
319 msgid "&Options..."
320 msgstr "Configuració&n..."
321
322 msgid "&View"
323 msgstr "&Ver"
324
325 msgid "&Toolbar"
326 msgstr "&Combinar"
327
328 msgid "&Small"
329 msgstr "&Pequeño"
330
331 msgid "&Big"
332 msgstr "&Grande"
333
334 msgid "&Huge"
335 msgstr "&Enorme"
336
337 msgid "&Status Bar"
338 msgstr "&Barra de estado"
339
340 msgid "Ta&b Bar"
341 msgstr "&Pestañas"
342
343 msgid "&Tools"
344 msgstr "&Herramientas"
345
346 msgid "&Filters..."
347 msgstr "&Filtros..."
348
349 msgid "&Generate Patch..."
350 msgstr "&Generar corrección..."
351
352 msgid "&Plugins"
353 msgstr "&Plugins"
354
355 msgid "P&lugin Settings..."
356 msgstr "Configuración de p&lugins..."
357
358 msgid "Ma&nual Prediffer"
359 msgstr "Pre-comparador Ma&nual"
360
361 msgid "A&utomatic Prediffer"
362 msgstr "Pre-comparador Automático "
363
364 msgid "&Manual Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &manual"
366
367 msgid "&Automatic Unpacking"
368 msgstr "Desempaquetado &automático"
369
370 msgid "&Reload plugins"
371 msgstr "&Recargar plugins"
372
373 msgid "&Window"
374 msgstr "Ve&ntana"
375
376 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
377 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
378
379 msgid "Clo&se All"
380 msgstr "Cerrar Toda&s"
381
382 msgid "Change &Pane\tF6"
383 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
384
385 msgid "Tile &Horizontally"
386 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
387
388 msgid "Tile &Vertically"
389 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
390
391 msgid "&Cascade"
392 msgstr "&Cascada"
393
394 msgid "&Help"
395 msgstr "A&yuda"
396
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
399
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
402
403 msgid "&Translations"
404 msgstr "&Traducciones"
405
406 msgid "C&onfiguration"
407 msgstr "C&onfiguración"
408
409 msgid "&GNU General Public License"
410 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
411
412 msgid "&About WinMerge..."
413 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
414
415 msgid "&Read-only"
416 msgstr "Sólo Lectu&ra"
417
418 msgid "L&eft Read-only"
419 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
420
421 msgid "M&iddle Read-only"
422 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
423
424 msgid "Ri&ght Read-only"
425 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
426
427 msgid "&File Encoding..."
428 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
429
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
432
433 msgid "Show &Identical Items"
434 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
435
436 msgid "Show &Different Items"
437 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
438
439 msgid "Show L&eft Unique Items"
440 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
441
442 msgid "Show Midd&le Unique Items"
443 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en la Mitad"
444
445 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
446 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &Derecho"
447
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
450
451 msgid "S&how Binary Files"
452 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
453
454 msgid "&3-way Compare"
455 msgstr "Comparación de &3 vías"
456
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
459
460 msgid "Show &Middle Only Different Items"
461 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
462
463 msgid "Show &Right Only Different Items"
464 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
465
466 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
467 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
468
469 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
471
472 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
474
475 msgid "Show Hidd&en Items"
476 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
477
478 msgid "Tree &Mode"
479 msgstr "&Modo Árbol"
480
481 msgid "E&xpand All Subfolders"
482 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
483
484 msgid "&Collapse All Subfolders"
485 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
486
487 msgid "Select &Font..."
488 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
489
490 msgid "Use Default Font"
491 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
492
493 msgid "Sw&ap Panes"
494 msgstr "&Intercambiar paneles"
495
496 msgid "Swap &1st | 2nd"
497 msgstr "Intercambiar &1ro | 2do"
498
499 msgid "Swap &2nd | 3rd"
500 msgstr "Intercambiar &2do | 3ro"
501
502 msgid "Swap 1st | &3rd"
503 msgstr "Intercambiar 1ro | &3ro"
504
505 msgid "Com&pare Statistics..."
506 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
507
508 msgid "Refresh\tF5"
509 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
510
511 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
512 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
513
514 msgid "&Merge"
515 msgstr "&Combinar"
516
517 msgid "Co&mpare\tEnter"
518 msgstr "Co&mparar\tEnter"
519
520 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
521 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
522
523 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
524 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
525
526 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
527 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
528
529 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
530 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
531
532 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
533 msgstr "Ú&ltima diferencia\tAlt+Fin"
534
535 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
536 msgstr "Copia&r al lado Derecho\tAlt+Der."
537
538 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
539 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
540
541 msgid "&Delete\tDel"
542 msgstr "&Eliminar\tDel"
543
544 msgid "&Customize Columns..."
545 msgstr "&Personalizar columnas..."
546
547 msgid "Generate &Report..."
548 msgstr "Gene&rar Informe..."
549
550 msgid "&Edit with Unpacker..."
551 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
552
553 msgid "&Save\tCtrl+S"
554 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
555
556 msgid "Sav&e"
557 msgstr "Guardar"
558
559 msgid "Save &Left"
560 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
561
562 msgid "Save &Middle"
563 msgstr "Guardar el de la Mitad"
564
565 msgid "Save &Right"
566 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
567
568 msgid "Save &As"
569 msgstr "Gu&ardar Como"
570
571 msgid "Save &Left As..."
572 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
573
574 msgid "Save &Middle As..."
575 msgstr "Guardar el de la &Mitad Como..."
576
577 msgid "Save &Right As..."
578 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
579
580 msgid "&Print...\tCtrl+P"
581 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
582
583 msgid "Page Set&up..."
584 msgstr "Config&urar página..."
585
586 msgid "Print Previe&w..."
587 msgstr "&Vista preliminar..."
588
589 msgid "&Convert Line Endings to"
590 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
591
592 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
593 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
594
595 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
596 msgstr "Recargar\tCtrl+F5"
597
598 msgid "Reco&mpare As"
599 msgstr "Recomparar como"
600
601 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
602 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
603
604 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
605 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
606
607 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
608 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
609
610 msgid "&Copy\tCtrl+C"
611 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
612
613 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
614 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
615
616 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
617 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
618
619 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
620 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
621
622 msgid "Advanced"
623 msgstr "A&vanzado"
624
625 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
626 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
627
628 msgid "&Bookmarks"
629 msgstr "Marcad&ores"
630
631 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
632 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
633
634 msgid "&Next Bookmark\tF2"
635 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
636
637 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
638 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
639
640 msgid "&Clear All Bookmarks"
641 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
642
643 msgid "Syntax Highlight"
644 msgstr "Seleccionar sintaxis"
645
646 msgid "&Diff Context"
647 msgstr ""
648
649 msgid "&All Lines"
650 msgstr "Tod&as las Líneas"
651
652 msgid "&0 Lines"
653 msgstr "&0 Líneas"
654
655 msgid "&1 Line"
656 msgstr "&1 Línea"
657
658 msgid "&3 Lines"
659 msgstr "&3 Líneas"
660
661 msgid "&5 Lines"
662 msgstr "&5 Líneas"
663
664 msgid "&7 Lines"
665 msgstr "&7 Líneas"
666
667 msgid "&9 Lines"
668 msgstr "&9 Líneas"
669
670 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
671 msgstr ""
672
673 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
674 msgstr "Invertir (Ocultar Renglones Diferentes)"
675
676 msgid "&Lock Panes"
677 msgstr "B&loquear paneles"
678
679 msgid "&View Whitespace"
680 msgstr "Mostrar &espacios"
681
682 msgid "View E&OL"
683 msgstr "Ver E&OL"
684
685 msgid "Vie&w Line Differences"
686 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
687
688 msgid "View Line &Numbers"
689 msgstr "Ver &números de línea"
690
691 msgid "View &Margins"
692 msgstr "Ver &márgenes"
693
694 msgid "View To&p Margins"
695 msgstr "Ver Margen Superior"
696
697 msgid "W&rap Lines"
698 msgstr "&Ajuste de línea"
699
700 msgid "Split V&ertically"
701 msgstr "Dividir &Verticalmente"
702
703 msgid "Diff &Pane"
704 msgstr "Panel de dife&rencias"
705
706 msgid "Lo&cation Pane"
707 msgstr "Panel de po&sición"
708
709 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
710 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
711
712 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
713 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
714
715 msgid "A&dvanced"
716 msgstr "Avanza&do"
717
718 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
719 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
720
721 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
722 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
723
724 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
725 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
726
727 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
728 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
729
730 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
731 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
732
733 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
734 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
735
736 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
737 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
738
739 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
740 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
741
742 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
743 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
744
745 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
746 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
747
748 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
749 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
750
751 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
752 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
753
754 msgid "Copy from &Left to"
755 msgstr "Copiar desde la Izq. a"
756
757 msgid "&Middle"
758 msgstr "&Mitad"
759
760 msgid "&Right"
761 msgstr "&Derecha"
762
763 msgid "Copy from &Middle to"
764 msgstr "Copiar desde la Mitad a"
765
766 msgid "&Left"
767 msgstr "&Izquierda"
768
769 msgid "Copy from &Right to"
770 msgstr "Copiar desde la Der. a"
771
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
773 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados de la Izquierda a"
774
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
776 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados de la Mitad a"
777
778 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
779 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados desde la Derecha a"
780
781 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
782 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
783
784 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
785 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
786
787 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
788 msgstr "C&opiar a la Derecha. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
789
790 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
791 msgstr "Copiar a la I&zquierda y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
792
793 msgid "Copy &All to Right"
794 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
795
796 msgid "Cop&y All to Left"
797 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
798
799 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
800 msgstr "A&utocombinar\tCtrl+Alt+M"
801
802 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
803 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
804
805 msgid "Clear Sync&hronization Points"
806 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
807
808 msgid "Unpac&ker"
809 msgstr "Desempaquetador"
810
811 msgid "&Prediffer"
812 msgstr "&Precomparación"
813
814 msgid "Apply Pre&differ..."
815 msgstr ""
816
817 msgid "&Transform with editor script..."
818 msgstr "&Transformar con script editor"
819
820 msgid "Sp&lit"
821 msgstr "&Dividir"
822
823 msgid "Comp&are"
824 msgstr "Com&parar"
825
826 msgid "Compare in new &window"
827 msgstr "Comparar en nueva ventana"
828
829 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
830 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
831
832 msgid "Compare Non-hor&izontally"
833 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
834
835 msgid "First &left item with second left item"
836 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
837
838 msgid "First &right item with second right item"
839 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
840
841 msgid "&First left item with second right item"
842 msgstr "Primer elemento de la izq. con segundo elemento de la der."
843
844 msgid "&Second left item with first right item"
845 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
846
847 msgid "Co&mpare As"
848 msgstr "Co&mparar Como"
849
850 #, c-format
851 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
852 msgstr "Lado izquierdo a la mitad (%1 de %2)"
853
854 #, c-format
855 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
856 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
857
858 #, c-format
859 msgid "Left to... (%1 of %2)"
860 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
861
862 #, c-format
863 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
864 msgstr "De la mitad a lado izquierdo (%1 de %2)"
865
866 #, c-format
867 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
868 msgstr "De la mitad a lado derecho (%1 de %2)"
869
870 #, c-format
871 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
872 msgstr "De la mitad a... (%1 de %2)"
873
874 #, c-format
875 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
876 msgstr "Lado derecho a la mitad (%1 de %2)"
877
878 #, c-format
879 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
880 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
881
882 #, c-format
883 msgid "Right to... (%1 of %2)"
884 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
885
886 msgid "&Delete"
887 msgstr "&Eliminar"
888
889 msgid "&Both"
890 msgstr "&Ambos"
891
892 msgid "&All"
893 msgstr "Todos"
894
895 msgid "Re&name"
896 msgstr "Re&nombrar"
897
898 msgid "&Hide Items"
899 msgstr "&Ocultar elementos"
900
901 msgid "&Open Left"
902 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
903
904 msgid "Open Midd&le"
905 msgstr "Abrir archivo de la &Mitad"
906
907 msgid "O&pen Right"
908 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
909
910 msgid "Cop&y Pathnames"
911 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
912
913 #, c-format
914 msgid "Left (%1 of %2)"
915 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Middle (%1 of %2)"
919 msgstr "Lado de la mitad (%1 de %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Right (%1 of %2)"
923 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Both (%1 of %2)"
927 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "All (%1 of %2)"
931 msgstr "Todo (%1 de %2)"
932
933 msgid "Copy &Filenames"
934 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
935
936 msgid "Copy Items To Clip&board"
937 msgstr "Copiar Elementos al Portapapeles"
938
939 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
940 msgstr ""
941
942 msgid "&Zip"
943 msgstr "&Zip"
944
945 #, c-format
946 msgid "Both to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "All to... (%1 of %2)"
951 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
952
953 #, c-format
954 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
955 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
956
957 msgid "Left Shell menu"
958 msgstr "Menú Izquierda"
959
960 msgid "Middle Shell menu"
961 msgstr "Menu shell de la mitad"
962
963 msgid "Right Shell menu"
964 msgstr "Menú Derecha"
965
966 msgid "Copy"
967 msgstr "Copiar"
968
969 msgid "&Copy Full Path"
970 msgstr "&Copiar ruta completa"
971
972 msgid "Copy &Filename"
973 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
974
975 msgid "&Edit Caption"
976 msgstr ""
977
978 msgid "&Open..."
979 msgstr ""
980
981 msgid "Unpacker Settings"
982 msgstr "Opciones de Desempaquetador"
983
984 msgid "<None>"
985 msgstr "<Ninguno>"
986
987 msgid "<Automatic>"
988 msgstr "<Automático>"
989
990 msgid "&Select..."
991 msgstr "&Seleccionar..."
992
993 msgid "Prediffer Settings"
994 msgstr "Config. precomparación"
995
996 msgid "G&o to Diff"
997 msgstr "Ir a &diferencia"
998
999 msgid "&No Moved Blocks"
1000 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
1001
1002 msgid "&All Moved Blocks"
1003 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
1004
1005 msgid "W&hitespaces"
1006 msgstr "Espacios en blanco"
1007
1008 msgid "Com&pare"
1009 msgstr "Co&mparar"
1010
1011 msgid "I&gnore changes"
1012 msgstr "I&gnorar cambios"
1013
1014 msgid "Ig&nore all"
1015 msgstr "Ig&norar todos"
1016
1017 msgid "Ignore blan&k lines"
1018 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1019
1020 msgid "Ignore &case"
1021 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
1022
1023 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1024 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
1025
1026 msgid "Ignore codepage &differences"
1027 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
1028
1029 msgid "Ignore num&bers"
1030 msgstr "Ignorar numeros"
1031
1032 msgid "Ignore c&omment differences"
1033 msgstr "Ignorar diferencias en comentarios"
1034
1035 msgid "&Include Subfolders"
1036 msgstr "&Incluir subcarpetas"
1037
1038 msgid "&Compare method:"
1039 msgstr "Método de &comparación:"
1040
1041 msgid "Full Contents"
1042 msgstr "Todo el contenido"
1043
1044 msgid "Quick Contents"
1045 msgstr "Contenido rápido"
1046
1047 msgid "Binary Contents"
1048 msgstr "Contenidos binarios"
1049
1050 msgid "Modified Date"
1051 msgstr "Fecha de modificación"
1052
1053 msgid "Modified Date and Size"
1054 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
1055
1056 msgid "Size"
1057 msgstr "Tamaño"
1058
1059 msgid "&Load Project..."
1060 msgstr "Cargar Proyecto..."
1061
1062 msgid "About WinMerge"
1063 msgstr "Acerca de WinMerge"
1064
1065 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1066 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
1067
1068 msgid "OK"
1069 msgstr "Aceptar"
1070
1071 msgid "Contributors"
1072 msgstr "Colaboradores"
1073
1074 msgid "Select Files or Folders"
1075 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
1076
1077 msgid "&1st File or Folder"
1078 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
1079
1080 msgid "Re&ad-only"
1081 msgstr "Só&lo lectura"
1082
1083 msgid "Swap 1st | 2nd"
1084 msgstr "Intercambiar 1ro | 2do"
1085
1086 msgid "&Browse..."
1087 msgstr "&Examinar..."
1088
1089 msgid "&2nd File or Folder"
1090 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
1091
1092 msgid "Rea&d-only"
1093 msgstr "Sólo Lectura"
1094
1095 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1096 msgstr "Intercambiar 2do | 3ro"
1097
1098 msgid "B&rowse..."
1099 msgstr "Examina&r..."
1100
1101 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1102 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
1103
1104 msgid "Read-o&nly"
1105 msgstr "Sólo Lectura"
1106
1107 msgid "Swap 1st | 3rd"
1108 msgstr "Intercambiar 1ro | 3ro"
1109
1110 msgid "Browse..."
1111 msgstr "Examinar..."
1112
1113 msgid " Folder: Filter"
1114 msgstr " Carpeta: Filtro"
1115
1116 msgid " File: Prediffer Plugin"
1117 msgstr ""
1118
1119 msgid " File: Unpacker Plugin"
1120 msgstr " Archivo: Plugin de Desempaquetador"
1121
1122 msgid "Se&lect..."
1123 msgstr "Se&leccionar..."
1124
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "Cancelar"
1127
1128 msgid "Status:"
1129 msgstr "Estado:"
1130
1131 msgid "Help"
1132 msgstr "Ayuda"
1133
1134 msgid "General"
1135 msgstr "General"
1136
1137 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1138 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1139
1140 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1141 msgstr "Desplazarse Automáticamente a la primera diferencia"
1142
1143 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1144 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1145
1146 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1147 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1148
1149 msgid "Single instance mode:"
1150 msgstr "Modo de instancia único:"
1151
1152 msgid "As&k when closing multiple windows"
1153 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1154
1155 msgid "&Preserve file time in file compare"
1156 msgstr "Mantener la hora en el archivo com&parado"
1157
1158 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1159 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1160
1161 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1162 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1163
1164 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1165 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1166
1167 msgid "Auto-&reload modified files:"
1168 msgstr ""
1169
1170 msgid "Language:"
1171 msgstr "Idioma:"
1172
1173 msgid "Find"
1174 msgstr "Buscar"
1175
1176 msgid "Fi&nd what:"
1177 msgstr "&Buscar:"
1178
1179 msgid "Match &whole word only"
1180 msgstr "Sólo palabras &completas"
1181
1182 msgid "Match &case"
1183 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1184
1185 msgid "Regular &expression"
1186 msgstr "E&xpresión regular"
1187
1188 msgid "D&on't wrap end of file"
1189 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1190
1191 msgid "&Don't close this dialog box"
1192 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1193
1194 msgid "&Find Next"
1195 msgstr "&Siguiente"
1196
1197 msgid "Find &Prev"
1198 msgstr "&Anterior"
1199
1200 msgid "&Ok"
1201 msgstr "&Aceptar"
1202
1203 msgid "Replace"
1204 msgstr "Reemplazar"
1205
1206 msgid "Re&place with:"
1207 msgstr "Reem&plazar con:"
1208
1209 msgid "&Don't wrap end of file"
1210 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1211
1212 msgid "Replace in"
1213 msgstr "Reemplazar en"
1214
1215 msgid "&Selection"
1216 msgstr "&Selección"
1217
1218 msgid "Wh&ole file"
1219 msgstr "T&odo el archivo"
1220
1221 msgid "Find Pre&v"
1222 msgstr "Encontrar Anterior"
1223
1224 msgid "&Replace"
1225 msgstr "&Reemplazar"
1226
1227 msgid "Replace &All"
1228 msgstr "Reempl. Tod&o"
1229
1230 msgid "Markers"
1231 msgstr "Marcadores"
1232
1233 msgid "Enable &Markers"
1234 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1235
1236 msgid "New"
1237 msgstr "Nuevo"
1238
1239 msgid "&Background color:"
1240 msgstr "Color de fondo:"
1241
1242 msgid "&Apply"
1243 msgstr "&Aplicar"
1244
1245 msgid "Line Filters"
1246 msgstr "Filtros de renglon"
1247
1248 msgid "Enable Line Filters"
1249 msgstr "Permitir filtros de línea"
1250
1251 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1252 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1253
1254 msgid "Edit"
1255 msgstr "Editar"
1256
1257 msgid "Remove"
1258 msgstr "Eliminar"
1259
1260 msgid "Substitution Filters"
1261 msgstr "Filtros de substitución"
1262
1263 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1264 msgstr "Los cambios que aparecen en los paneles, como aparecen en parejas abajo, serán ignorados o marcado como insignificante. Los parches no serán afectados."
1265
1266 msgid "Enable"
1267 msgstr "Habilitar"
1268
1269 msgid "Add"
1270 msgstr "Agregar"
1271
1272 msgid "Clear"
1273 msgstr "Limpiar"
1274
1275 msgid "Colors"
1276 msgstr "Colores"
1277
1278 msgid "Color Scheme:"
1279 msgstr "Esquema de colores"
1280
1281 msgid "Background"
1282 msgstr "Fondo"
1283
1284 msgid "Deleted"
1285 msgstr "Eliminada"
1286
1287 msgid "Text"
1288 msgstr "Texto"
1289
1290 msgid "Difference:"
1291 msgstr "Diferencia:"
1292
1293 msgid "Selected Difference:"
1294 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1295
1296 msgid "Ignored Difference:"
1297 msgstr "Diferencia ignorada:"
1298
1299 msgid "Moved:"
1300 msgstr "Movida:"
1301
1302 msgid "Selected Moved:"
1303 msgstr "Movida Seleccionada:"
1304
1305 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1306 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1307
1308 msgid "Same As The Next (Selected):"
1309 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1310
1311 msgid "Word Difference:"
1312 msgstr "Diferencia de palabra:"
1313
1314 msgid "Selected Word Diff:"
1315 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1316
1317 msgid "&Use folder compare colors"
1318 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1319
1320 msgid "Items equal:"
1321 msgstr "Elementos iguales:"
1322
1323 msgid "Items different:"
1324 msgstr "Elementos diferentes:"
1325
1326 msgid "Items not exists all:"
1327 msgstr "Elementos inexistentes:"
1328
1329 msgid "Items filtered:"
1330 msgstr "Elementos filtrados:"
1331
1332 msgid "Margin:"
1333 msgstr "Margen:"
1334
1335 msgid "System"
1336 msgstr "Sistema"
1337
1338 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1339 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1340
1341 msgid "&External editor:"
1342 msgstr "Editor &externo:"
1343
1344 msgid "&Filter folder:"
1345 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1346
1347 msgid "Temporary files folder"
1348 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1349
1350 msgid "S&ystem's temp folder"
1351 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1352
1353 msgid "C&ustom folder:"
1354 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1355
1356 msgid "Br&owse..."
1357 msgstr "Examinar..."
1358
1359 msgid "Patch Generator"
1360 msgstr "Generar corrección"
1361
1362 msgid "File&1:"
1363 msgstr "Archivo &1:"
1364
1365 msgid "File&2:"
1366 msgstr "Archivo &2:"
1367
1368 msgid "&Swap"
1369 msgstr "&Intercambiar"
1370
1371 msgid "&Copy to Clipboard"
1372 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1373
1374 msgid "&Append to existing file"
1375 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1376
1377 msgid "&Result:"
1378 msgstr "&Resultado:"
1379
1380 msgid "Bro&wse..."
1381 msgstr "E&xaminar..."
1382
1383 msgid "&Format"
1384 msgstr "&Formato"
1385
1386 msgid "St&yle:"
1387 msgstr "Es&tilo:"
1388
1389 msgid "&Context:"
1390 msgstr "&Contexto:"
1391
1392 msgid "Inclu&de command line"
1393 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1394
1395 msgid "Open to e&xternal editor"
1396 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1397
1398 msgid "Defaults"
1399 msgstr "Predeterminada"
1400
1401 msgid "Display Columns"
1402 msgstr "Mostrar Columnas"
1403
1404 msgid "Move &Up"
1405 msgstr "&Arriba"
1406
1407 msgid "Move &Down"
1408 msgstr "A&bajo"
1409
1410 msgid "&Additional Properties"
1411 msgstr "Propiedades &Adicionales"
1412
1413 msgid "Additional Properties"
1414 msgstr "Propiedades Adicionales"
1415
1416 msgid "&>"
1417 msgstr "&>"
1418
1419 msgid "&<"
1420 msgstr "&<"
1421
1422 msgid "<<"
1423 msgstr "<<"
1424
1425 msgid "Select Plugin"
1426 msgstr "Plugin Selecionado"
1427
1428 msgid "Plugin &Name:"
1429 msgstr "Nombre de Plugin"
1430
1431 msgid "Extensions list:"
1432 msgstr "Extensiones:"
1433
1434 msgid "Description:"
1435 msgstr "Descripción:"
1436
1437 msgid "Default arguments:"
1438 msgstr "Argumentos por defecto:"
1439
1440 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1441 msgstr "Mostrar todos los plugins, no revisar la extensión."
1442
1443 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1444 msgstr "Abrir archivos en la misma ventana después de desempaquetar"
1445
1446 msgid "&Plugin Pipeline:"
1447 msgstr "Pipelin de Plugins:"
1448
1449 msgid "&Add pipe"
1450 msgstr "Agregar pipe"
1451
1452 msgid "Stop"
1453 msgstr "Detener"
1454
1455 msgid "Pause"
1456 msgstr "Pausar"
1457
1458 msgid "Continue"
1459 msgstr "Reanudar"
1460
1461 msgid "Comparing items..."
1462 msgstr "Comparando elementos..."
1463
1464 msgid "Items compared:"
1465 msgstr "Elementos comparados:"
1466
1467 msgid "Items total:"
1468 msgstr "Total:"
1469
1470 msgid "Go to"
1471 msgstr "Ir a"
1472
1473 msgid "G&o to:"
1474 msgstr "Ir a:"
1475
1476 msgid "File"
1477 msgstr "Archivo"
1478
1479 msgid "Go to what"
1480 msgstr "Objetivo"
1481
1482 msgid "Li&ne"
1483 msgstr "Lí&nea"
1484
1485 msgid "&Difference"
1486 msgstr "&Diferencia"
1487
1488 msgid "&Go to"
1489 msgstr "Ir &a"
1490
1491 msgid "Compare"
1492 msgstr "Comparar"
1493
1494 msgid "Whitespaces"
1495 msgstr "Espacios en blanco"
1496
1497 msgid "&Compare"
1498 msgstr "&Comparar"
1499
1500 msgid "&Ignore change"
1501 msgstr "&Ignorar cambios"
1502
1503 msgid "I&gnore all"
1504 msgstr "I&gnorar todos"
1505
1506 msgid "E&nable moved block detection"
1507 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1508
1509 msgid "Align &similar lines"
1510 msgstr "Alinear renglones &simliares"
1511
1512 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1513 msgstr ""
1514
1515 msgid "Enable indent &heuristic"
1516 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1517
1518 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1519 msgstr "Desmarcar por completo las diferencias"
1520
1521 msgid "Editor"
1522 msgstr "Editor"
1523
1524 msgid "&Highlight syntax"
1525 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1526
1527 msgid "&Automatic rescan"
1528 msgstr "&Actualización automática"
1529
1530 msgid "&Preserve original EOL chars"
1531 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1532
1533 msgid "Tabs"
1534 msgstr "Tabulaciones"
1535
1536 msgid "&Tab size:"
1537 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1538
1539 msgid "&Insert Tabs"
1540 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1541
1542 msgid "Insert &Spaces"
1543 msgstr "Insertar e&spacios"
1544
1545 msgid "Line Difference Coloring"
1546 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1547
1548 msgid "View line differences"
1549 msgstr "Ver diferencias de línea"
1550
1551 msgid "&Character level"
1552 msgstr "A nivel de &caracter"
1553
1554 msgid "&Word-level:"
1555 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1556
1557 msgid "W&ord break characters:"
1558 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1559
1560 msgid "&Rendering Mode:"
1561 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1562
1563 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1564 msgstr "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1565
1566 msgid "Reset"
1567 msgstr "Restablecer"
1568
1569 msgid "File Filters"
1570 msgstr "Filtros de archivos"
1571
1572 msgid "Test..."
1573 msgstr "Probar..."
1574
1575 msgid "Install..."
1576 msgstr "Instalar..."
1577
1578 msgid "New..."
1579 msgstr "Nuevo..."
1580
1581 msgid "Edit..."
1582 msgstr "Editar..."
1583
1584 msgid "Delete..."
1585 msgstr "Eliminar..."
1586
1587 msgid "Save modified files?"
1588 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1589
1590 msgid "Left side file"
1591 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1592
1593 msgid "&Save changes"
1594 msgstr "&Guardar cambios"
1595
1596 msgid "&Discard changes"
1597 msgstr "&Descartar cambios"
1598
1599 msgid "Middle side file"
1600 msgstr "Archivo del lado central"
1601
1602 msgid "Sa&ve changes"
1603 msgstr "Grabar cambios"
1604
1605 msgid "Discard c&hanges"
1606 msgstr "Descartar cambios"
1607
1608 msgid "Right side file"
1609 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1610
1611 msgid "S&ave changes"
1612 msgstr "Gu&ardar cambios"
1613
1614 msgid "Dis&card changes"
1615 msgstr "Des&cartar cambios"
1616
1617 msgid "Disca&rd All"
1618 msgstr "Desca&rtar todo"
1619
1620 msgid "Codepage"
1621 msgstr "Página de códigos"
1622
1623 msgid "Default Codepage"
1624 msgstr "Página de código predeterminada"
1625
1626 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1627 msgstr "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen archivos no Unicode:"
1628
1629 msgid "System codepage"
1630 msgstr "Página de códigos del sistema"
1631
1632 msgid "According to WinMerge User Interface"
1633 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1634
1635 msgid "Custom codepage:"
1636 msgstr "Página de códigos:"
1637
1638 msgid ""
1639 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1640 "Need to restart session."
1641 msgstr ""
1642 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1643 "Se necesita reiniciar."
1644
1645 msgid ""
1646 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1647 "Need to restart session."
1648 msgstr ""
1649 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1650 "Necesita reiniciar sesión."
1651
1652 msgid "Options"
1653 msgstr "Configuración"
1654
1655 msgid "Import..."
1656 msgstr "Importar..."
1657
1658 msgid "Export..."
1659 msgstr "Exportar..."
1660
1661 msgid "Dialog"
1662 msgstr "Diálogo"
1663
1664 msgid "Keywords:"
1665 msgstr "Palabras clave:"
1666
1667 msgid "Function names:"
1668 msgstr "Funciones:"
1669
1670 msgid "Comments:"
1671 msgstr "Comentarios:"
1672
1673 msgid "Numbers:"
1674 msgstr "Números:"
1675
1676 msgid "Operators:"
1677 msgstr "Operadores:"
1678
1679 msgid "Strings:"
1680 msgstr "Cadenas:"
1681
1682 msgid "Preprocessor:"
1683 msgstr "Preprocesar:"
1684
1685 msgid "User 1:"
1686 msgstr "Usuario 1:"
1687
1688 msgid "User 2:"
1689 msgstr "Usuario 2:"
1690
1691 msgid "Bold"
1692 msgstr "Negrita"
1693
1694 msgid "Search Marker:"
1695 msgstr "De búsqueda:"
1696
1697 msgid "User Defined Marker1:"
1698 msgstr "Personalizado #1:"
1699
1700 msgid "User Defined Marker2:"
1701 msgstr "Personalizado #2:"
1702
1703 msgid "User Defined Marker3:"
1704 msgstr "Personalizado #3:"
1705
1706 msgid "Folder Compare Report"
1707 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1708
1709 msgid "Report &File:"
1710 msgstr "Archivo de In&forme:"
1711
1712 msgid "&Style:"
1713 msgstr "E&stilo:"
1714
1715 msgid "&Include File Compare Report"
1716 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1717
1718 msgid "Shared or Private Filter"
1719 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1720
1721 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1722 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1723
1724 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1725 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1726
1727 msgid "Private Filter (only for current user)"
1728 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1729
1730 msgid "Archive Support"
1731 msgstr "Soporte de Archivos"
1732
1733 msgid "&Enable archive file support"
1734 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1735
1736 msgid "&Detect archive type from file signature"
1737 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1738
1739 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1740 msgstr "Elementos guardados o restaurados del archivo:"
1741
1742 msgid "Compare Statistics"
1743 msgstr "Estadísticas de comparación"
1744
1745 msgid "Folders:"
1746 msgstr "Carpetas:"
1747
1748 msgid "Files:"
1749 msgstr "Archivos:"
1750
1751 msgid "Different"
1752 msgstr "Diferentes"
1753
1754 msgid "Binary:"
1755 msgstr "Binario:"
1756
1757 msgid "Unique"
1758 msgstr "Únicos"
1759
1760 msgid "Left:"
1761 msgstr "Izquierda:"
1762
1763 msgid "Right:"
1764 msgstr "Derecha:"
1765
1766 msgid "Identical"
1767 msgstr "Iguales"
1768
1769 msgid "Total:"
1770 msgstr "Total:"
1771
1772 msgid "Close"
1773 msgstr "Cerrar"
1774
1775 msgid "Middle:"
1776 msgstr "Centro:"
1777
1778 msgid "Missing Left:"
1779 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1780
1781 msgid "Missing Middle:"
1782 msgstr "Faltante en el centro:"
1783
1784 msgid "Missing Right:"
1785 msgstr "Faltante en la derecha:"
1786
1787 msgid "Affects"
1788 msgstr "Afectar"
1789
1790 msgid "(Affects)"
1791 msgstr "(Afectar)"
1792
1793 msgid "Select Codepage for"
1794 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1795
1796 msgid "&File Loading:"
1797 msgstr "&Carga de archivos:"
1798
1799 msgid "File &Saving:"
1800 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1801
1802 msgid "&Use same codepage for both"
1803 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1804
1805 msgid "&Cancel"
1806 msgstr "&Cancelar"
1807
1808 msgid "Test Filter"
1809 msgstr "Prueba de filtro"
1810
1811 msgid "Testing filter:"
1812 msgstr "Probando filtro:"
1813
1814 msgid "&Enter text to test:"
1815 msgstr "&Texto a probar:"
1816
1817 msgid "&Folder Name"
1818 msgstr "&Nombre de carpeta"
1819
1820 msgid "Result:"
1821 msgstr "Resultado:"
1822
1823 msgid "&Test"
1824 msgstr "&Probar"
1825
1826 msgid "&Close"
1827 msgstr "&Cerrar"
1828
1829 msgid "Table"
1830 msgstr "Tabla"
1831
1832 msgid "File type"
1833 msgstr "Tipo de archivo"
1834
1835 msgid "&CSV"
1836 msgstr "&CSV"
1837
1838 msgid "&TSV"
1839 msgstr "&TSV"
1840
1841 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1842 msgstr "Valores Personalizados de Delimitador"
1843
1844 msgid "D&elimiter character:"
1845 msgstr "Carácter delimitador:"
1846
1847 msgid "&Allow newlines in quotes"
1848 msgstr "Permitir nuevos renglones en comillas"
1849
1850 msgid "&Quote character:"
1851 msgstr "Caracter de comilla:"
1852
1853 msgid "&Use customized text colors"
1854 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1855
1856 msgid "Whitespace:"
1857 msgstr "Espacio:"
1858
1859 msgid "Regular text:"
1860 msgstr "Texto normal:"
1861
1862 msgid "Selection:"
1863 msgstr "Selección:"
1864
1865 msgid "Backup Files"
1866 msgstr "Archivos de seguridad"
1867
1868 msgid "Create backup files in:"
1869 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1870
1871 msgid "&Folder compare"
1872 msgstr "Comparación de &carpetas"
1873
1874 msgid "Fil&e compare"
1875 msgstr "Comparación d&e archivos"
1876
1877 msgid "Create backup files into:"
1878 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1879
1880 msgid "&Original file's folder"
1881 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1882
1883 msgid "&Global backup folder:"
1884 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1885
1886 msgid "Backup filename:"
1887 msgstr "Nombre de archivo:"
1888
1889 msgid "&Append .bak extension"
1890 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1891
1892 msgid "A&ppend timestamp"
1893 msgstr "Agregar &fecha"
1894
1895 msgid "Confirm Copy"
1896 msgstr "Confirmar copia"
1897
1898 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1899 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1900
1901 msgid "From left"
1902 msgstr "De la Izquierda"
1903
1904 msgid "To right"
1905 msgstr "A la Derecha"
1906
1907 msgid "Don't ask this &question again."
1908 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1909
1910 msgid "Yes"
1911 msgstr "Sí"
1912
1913 msgid "No"
1914 msgstr "No"
1915
1916 msgid "Plugins"
1917 msgstr "Plugins"
1918
1919 msgid "&Enable plugins"
1920 msgstr "&Habilitar plugins"
1921
1922 msgid "File filters:"
1923 msgstr "Filtros de archivos:"
1924
1925 msgid "&Plugin arguments:"
1926 msgstr "Argumentos para plugin:"
1927
1928 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1929 msgstr "Habilitar desempaquetado/PREDIFFING para el plugin"
1930
1931 msgid "Shell Integration"
1932 msgstr "Integración"
1933
1934 msgid "Explorer"
1935 msgstr "Explorador"
1936
1937 msgid "E&nable advanced menu"
1938 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1939
1940 msgid "&Add to context menu"
1941 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1942
1943 msgid "&Register shell extension"
1944 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1945
1946 msgid "&Unregister shell extension"
1947 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1948
1949 msgid "Register shell extension for current user &only"
1950 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1951
1952 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1953 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1954
1955 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1956 msgstr "Vincular extensiones shell para &Windows 11 o mas reciente"
1957
1958 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1959 msgstr "Desvincular extensiones shell para &Windows 11 o mas reciente"
1960
1961 msgctxt "Options dialog|Categories"
1962 msgid "Folder"
1963 msgstr "Carpeta"
1964
1965 msgid "S&top after first difference"
1966 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1967
1968 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1969 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1970
1971 msgid "Include &unique subfolders contents"
1972 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1973
1974 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1975 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1976
1977 msgid "Ignore &Reparse Points"
1978 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1979
1980 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1981 msgstr "Limite para cambiarse a comparación rápida (MB)"
1982
1983 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1984 msgstr "Limite para cambiarse a comparación binaria (MB)"
1985
1986 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1987 msgstr ""
1988
1989 msgid "&CSV File Patterns:"
1990 msgstr "Patrones Archiv &CSV"
1991
1992 msgid "&TSV File Patterns:"
1993 msgstr "Patrones Archiv &TSV"
1994
1995 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1996 msgstr "Separador Personalizado de Valores"
1997
1998 msgid "File Patterns:"
1999 msgstr "Patrones de Archivo:"
2000
2001 msgctxt "Options dialog|Categories"
2002 msgid "Binary"
2003 msgstr "Binario"
2004
2005 msgid "Binary File &Patterns:"
2006 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
2007
2008 msgid "Frhed settings"
2009 msgstr "Ajustes de Frhed"
2010
2011 msgid "View &Settings..."
2012 msgstr "Ver Aju&stes..."
2013
2014 msgid "&Binary Mode..."
2015 msgstr "Modo &Binario..."
2016
2017 msgid "&Character Set..."
2018 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
2019
2020 msgid "Image"
2021 msgstr "Imagen"
2022
2023 msgid "Image File &Patterns:"
2024 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
2025
2026 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2027 msgstr "Habilitar comparación de imágenes al comparar folders"
2028
2029 msgid "OCR result:"
2030 msgstr "Resultado de OCR:"
2031
2032 msgid "Webpage"
2033 msgstr "Pagina Web"
2034
2035 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2036 msgstr "Patrón URL a &incluir (Expresión regular)"
2037
2038 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2039 msgstr "Patrón URL a &excluir (Expresión regular)"
2040
2041 msgid "&User data folder location:"
2042 msgstr "Ubicación de las carpetas de datos de usuario:"
2043
2044 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2045 msgstr "Separar los datos de usuario de cada panel"
2046
2047 msgid "&Hex View"
2048 msgstr "Vista &Hexadecimal"
2049
2050 msgid "EXT"
2051 msgstr "EXT"
2052
2053 msgid "CAP"
2054 msgstr "MAY"
2055
2056 msgid "NUM"
2057 msgstr "NUM"
2058
2059 msgid "SCRL"
2060 msgstr "SCRL"
2061
2062 msgid "OVR"
2063 msgstr "OVR"
2064
2065 msgid "REC"
2066 msgstr "REC"
2067
2068 msgid ""
2069 "\n"
2070 "New Documents (Ctrl+N)"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
2074
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "Open (Ctrl+O)"
2078 msgstr ""
2079 "\n"
2080 "Abrir (Ctrl+O)"
2081
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "Save (Ctrl+S)"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "Guardar (Ctrl+S)"
2088
2089 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2090 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
2091
2092 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2093 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
2094
2095 msgid "Project file successfully loaded."
2096 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
2097
2098 msgid "Project file successfully saved."
2099 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2100
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Undo (Ctrl+Z)"
2104 msgstr ""
2105 "\n"
2106 "Deshacer (Ctrl+Z)"
2107
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "Redo (Ctrl+Y)"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "Rehacer (Ctrl+Y)"
2114
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "FileCompare\n"
2118 "\n"
2119 "\n"
2120 "\n"
2121 "WinMerge.FileCompare\n"
2122 "WinMerge File Compare"
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "CompararArchivo\n"
2126 "\n"
2127 "\n"
2128 "\n"
2129 "WinMerge.CompararArchivo\n"
2130 "WinMerge CompararArchivo"
2131
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 "FolderCompare\n"
2135 "\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "WinMerge.FolderCompare\n"
2139 "WinMerge Folder Compare"
2140 msgstr ""
2141 "\n"
2142 "CompararCarpeta\n"
2143 "\n"
2144 "\n"
2145 "\n"
2146 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
2147 "Comparar Carpeta de WinMerge"
2148
2149 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2150 msgstr "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en el menú Ayuda para más detalles."
2151
2152 msgid "&Abort"
2153 msgstr "&Cancelar"
2154
2155 msgid "&Retry"
2156 msgstr "&Reintentar"
2157
2158 msgid "&Ignore"
2159 msgstr "&Ignorar"
2160
2161 msgid "Ignore &all"
2162 msgstr "Ignor&ar todos"
2163
2164 msgid "&Yes"
2165 msgstr "&Sí"
2166
2167 msgid "Yes to &all"
2168 msgstr "Sí a to&do"
2169
2170 msgid "&No"
2171 msgstr "&No"
2172
2173 msgid "No to a&ll"
2174 msgstr "No a &todo"
2175
2176 msgid "&Continue"
2177 msgstr "&Continuar"
2178
2179 msgid "&Skip"
2180 msgstr "&Omitir"
2181
2182 msgid "Skip &all"
2183 msgstr "O&mitir todos"
2184
2185 msgid "Don't display this &message again."
2186 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2187
2188 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2189 msgstr "Para hacer visible de nuevo este dialogo de mensaje, presiona el botón de Resetear en la pagina de Dialogo de Mensajes del dialogo de Opciones"
2190
2191 msgid "Syntax"
2192 msgstr "Sintaxis"
2193
2194 msgid "Color Schemes"
2195 msgstr "Esquema de Colores"
2196
2197 msgid "Folder Compare"
2198 msgstr "Comparar de carpetas"
2199
2200 msgid "Project"
2201 msgstr "Proyecto"
2202
2203 msgid "Differences"
2204 msgstr "Diferencias"
2205
2206 msgid "Message Boxes"
2207 msgstr "Diálogos de Mensaje"
2208
2209 msgid "To:"
2210 msgstr "A:"
2211
2212 msgid "From left:"
2213 msgstr "De la izquierda:"
2214
2215 msgid "To left:"
2216 msgstr "A la izquierda:"
2217
2218 msgid "From right:"
2219 msgstr "De la derecha:"
2220
2221 msgid "To right:"
2222 msgstr "A la derecha:"
2223
2224 msgid "From middle:"
2225 msgstr "Desde la mitad:"
2226
2227 msgid "To middle:"
2228 msgstr "A la mitad:"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Version %1"
2232 msgstr "Versión %1 - Español"
2233
2234 msgid "X64"
2235 msgstr "X64"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "Options (%1)"
2239 msgstr "Configuración (%1)"
2240
2241 msgid "All message boxes are now displayed again."
2242 msgstr "Todos los diálogos de mensaje se mostrarán de nuevo."
2243
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2247 "\n"
2248 "Please use values 1 - %1."
2249 msgstr ""
2250 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
2251 "\n"
2252 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2253
2254 msgid "Open"
2255 msgstr "Abrir"
2256
2257 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2258 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2259
2260 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2262
2263 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2264 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2265
2266 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2268
2269 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2271
2272 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2274
2275 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2277
2278 msgid "File Type"
2279 msgstr "Tipo de archivo"
2280
2281 msgid "Extension"
2282 msgstr "Extensión"
2283
2284 msgid "Message"
2285 msgstr "Mensaje"
2286
2287 msgid "Answer"
2288 msgstr "Respuesta"
2289
2290 msgid "Item"
2291 msgstr "Elemento"
2292
2293 msgid "Load"
2294 msgstr "Abrir"
2295
2296 msgid "Save"
2297 msgstr "Guardar"
2298
2299 msgid "Include Subfolders"
2300 msgstr "Incluir subcarpetas"
2301
2302 msgid "Compare Options"
2303 msgstr "Opciones de Comparación"
2304
2305 msgid "Hidden Items"
2306 msgstr "Elementos Ocultos"
2307
2308 msgid "Name"
2309 msgstr "Nombre"
2310
2311 msgid "Location"
2312 msgstr "Ubicación"
2313
2314 msgid "Filters"
2315 msgstr "Filtros"
2316
2317 msgid "[F] "
2318 msgstr "[F] "
2319
2320 msgid "Description"
2321 msgstr "Descripción"
2322
2323 msgid "Select filename for new filter"
2324 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2325
2326 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2327 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot find file filter template file!\n"
2332 "\n"
2333 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2334 "%2."
2335 msgstr ""
2336 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2337 "\n"
2338 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2339 "%2."
2340
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2344 "%1\n"
2345 "\n"
2346 "Please make sure the folder exists and is writable."
2347 msgstr ""
2348 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la carpeta:\n"
2349 "%1\n"
2350 "\n"
2351 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."
2352
2353 msgid ""
2354 "User's filter file folder is not defined!\n"
2355 "\n"
2356 "Please select filter folder in Options/System."
2357 msgstr ""
2358 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2359 "\n"
2360 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Failed to delete the filter file:\n"
2365 "%1\n"
2366 "\n"
2367 "Maybe the file is read-only?"
2368 msgstr ""
2369 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2370 "%1\n"
2371 "\n"
2372 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2373
2374 msgid "Locate filter file to install"
2375 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2376
2377 msgid ""
2378 "Installing filter file failed.\n"
2379 "\n"
2380 "Could not copy new filter file to filter folder."
2381 msgstr ""
2382 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2383 "\n"
2384 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2385
2386 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2387 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2388
2389 msgid "Regular expression"
2390 msgstr "Expresión regular"
2391
2392 msgid ""
2393 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2394 "\n"
2395 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2396 msgstr ""
2397 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de carpetas abiertas?\n"
2398 "\n"
2399 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar las comparaciones después."
2400
2401 msgid "Folder Comparison Results"
2402 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2403
2404 msgid "File Comparison"
2405 msgstr "Comparación de archivos"
2406
2407 msgid "Untitled left"
2408 msgstr "Sin título izquierda"
2409
2410 msgid "Untitled middle"
2411 msgstr "Sin título centro"
2412
2413 msgid "Untitled right"
2414 msgstr "Sin título derecha"
2415
2416 msgid "Base File"
2417 msgstr "Archivo base"
2418
2419 msgid "Theirs File"
2420 msgstr "Archivo externo"
2421
2422 msgid "Mine File"
2423 msgstr "Archivo interno"
2424
2425 msgid "Original File"
2426 msgstr "Archivo original"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2430 msgstr "Ren: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Line: %s"
2434 msgstr "Línea: %s"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2438 msgstr "Ren: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "  Sel: %d | %d"
2442 msgstr "  Sel: %d | %d"
2443
2444 msgid "Merge"
2445 msgstr "Combinar"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Difference %1 of %2"
2449 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "%1 Differences Found"
2453 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2454
2455 msgid "1 Difference Found"
2456 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2457
2458 #. Abbreviation from "Read Only"
2459 msgid "RO"
2460 msgstr "SL"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Item %1 of %2"
2464 msgstr "Archivo %1 de %2"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Items: %1"
2468 msgstr "Elementos: %1"
2469
2470 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2471 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2472
2473 msgid "Folder Selection"
2474 msgstr "Selección de carpeta"
2475
2476 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2477 msgstr "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2478
2479 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2480 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2481
2482 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2483 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2484
2485 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2486 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2487
2488 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2489 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2490
2491 msgid "Both paths are invalid!"
2492 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2493
2494 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2495 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2496
2497 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2498 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2499
2500 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2501 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2502
2503 msgid "All paths are invalid!"
2504 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2505
2506 msgid "Only enabled for file comparisons"
2507 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2508
2509 msgid "Cannot compare file and folder!"
2510 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "File not found: %1"
2514 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "File not unpacked: %1"
2518 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot open file\n"
2523 "%1\n"
2524 "\n"
2525 "%2"
2526 msgstr ""
2527 "Imposible abrir archivo\n"
2528 "%1\n"
2529 "\n"
2530 "%2"
2531
2532 msgid "Failed to parse conflict file."
2533 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2534
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The file\n"
2538 "%1\n"
2539 "is not a conflict file."
2540 msgstr ""
2541 "El archivo\n"
2542 "%1\n"
2543 "no es conflictivo."
2544
2545 msgid ""
2546 "You are about to compare very large files.\n"
2547 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2548 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2549 "\n"
2550 msgstr ""
2551 "Esta a punto de comparar archivos muy grandes\n"
2552 "Mostrar los contenidos de esos archivos requiere una gran cantidad de memoria\n"
2553 "Quiere mostrar unicamente las diferencias en lugar de todo el contenido de los archivos ?\n"
2554 "\n"
2555
2556 msgid "Save As"
2557 msgstr "Guardar Como"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "Save changes to %1?"
2561 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2565 msgstr "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo con un nuevo nombre.)"
2566
2567 msgid "Error backing up file"
2568 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Unable to backup original file:\n"
2573 "%1\n"
2574 "\n"
2575 "Continue anyway?"
2576 msgstr ""
2577 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2578 "%1\n"
2579 "\n"
2580 "¿Continuar de todas formas?"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Saving file failed.\n"
2585 "%1\n"
2586 "%2\n"
2587 "Do you want to:\n"
2588 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2589 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2590 msgstr ""
2591 "Error al guardar archivo.\n"
2592 "%1\n"
2593 "%2\n"
2594 "Desea:\n"
2595 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2596 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2601 "\n"
2602 "The original file will not be changed.\n"
2603 "\n"
2604 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2605 msgstr ""
2606 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en '%1'.\n"
2607 "\n"
2608 "El archivo original no será cambiado.\n"
2609 "\n"
2610 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2615 "\n"
2616 "The original file will not be changed.\n"
2617 "\n"
2618 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2619 msgstr ""
2620 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la mitad en '%1'.\n"
2621 "\n"
2622 "El archivo original no será cambiado.\n"
2623 "\n"
2624 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2629 "\n"
2630 "The original file will not be changed.\n"
2631 "\n"
2632 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2633 msgstr ""
2634 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en '%1'.\n"
2635 "\n"
2636 "El archivo original no será cambiado.\n"
2637 "\n"
2638 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Another application has updated file\n"
2643 "%1\n"
2644 "since WinMerge loaded it.\n"
2645 "\n"
2646 "Overwrite changed file?"
2647 msgstr ""
2648 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2649 "%1\n"
2650 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2651 "\n"
2652 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "%1\n"
2657 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2658 msgstr ""
2659 "%1\n"
2660 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Another application has updated file\n"
2665 "%1\n"
2666 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2667 "\n"
2668 "Do you want to reload the file?"
2669 msgstr ""
2670 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2671 "%1\n"
2672 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2673 "\n"
2674 "¿Desea recargar el archivo?"
2675
2676 msgid "Save Left File As"
2677 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2678
2679 msgid "Save Middle File As"
2680 msgstr "Guardar archivo central como"
2681
2682 msgid "Save Right File As"
2683 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The file\n"
2688 "%1\n"
2689 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2690 msgstr ""
2691 "El archivo\n"
2692 "%1\n"
2693 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2694
2695 msgid ""
2696 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2697 "\n"
2698 "Refresh documents before continuing."
2699 msgstr ""
2700 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están sincronizados.\n"
2701 "\n"
2702 "Actualize los documentos antes de continuar."
2703
2704 msgid "Break at whitespace"
2705 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2706
2707 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2708 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2709
2710 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2711 msgstr "Copiar a la &Mitad\tAlt+Der."
2712
2713 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2714 msgstr "Copiar a la &Mitad\tAlt+Izq."
2715
2716 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2717 msgstr "Copiar desde la Mitad\tAlt+Shift+Der."
2718
2719 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2720 msgstr "Copiar desde la Mitad\tAlt+Shift+Izq."
2721
2722 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2723 msgstr "Copiar a la Mitad y Avanzar\tCtrl+Alt+Der."
2724
2725 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2726 msgstr "Copiar a la Mitad y Avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
2727
2728 msgid "Copy All to Middle"
2729 msgstr "Copiar todo a la Mitad"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Right to Left (%1)"
2733 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Right to Middle (%1)"
2737 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Middle to Left (%1)"
2741 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Middle to Right (%1)"
2745 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Left to Right (%1)"
2749 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Left to Middle (%1)"
2753 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Left to... (%1)"
2757 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Middle to... (%1)"
2761 msgstr "Lado central a... (%1)"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Right to... (%1)"
2765 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Both to... (%1)"
2769 msgstr "Ambos a...(%1)"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "All to... (%1)"
2773 msgstr "Todo a... (%1)"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Differences to... (%1)"
2777 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Left (%1)"
2781 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Middle (%1)"
2785 msgstr "Lado central (%1)"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Right (%1)"
2789 msgstr "Lado derecho (%1)"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Both (%1)"
2793 msgstr "Ambos lados (%1)"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "All (%1)"
2797 msgstr "Todo (%1)"
2798
2799 msgid "Left side - select destination folder:"
2800 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2801
2802 msgid "Middle side - select destination folder:"
2803 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2804
2805 msgid "Right side - select destination folder:"
2806 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "(%1 Files Affected)"
2810 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2814 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Are you sure you want to delete\n"
2819 "\n"
2820 "%1 ?"
2821 msgstr ""
2822 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2823 "\n"
2824 "%1 ?"
2825
2826 msgid "Are you sure you want to copy?"
2827 msgstr "Está seguro de copiar?"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2831 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Operation aborted!\n"
2836 "\n"
2837 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2838 "%1\n"
2839 "was not found.\n"
2840 "\n"
2841 "Please refresh the compare."
2842 msgstr ""
2843 "¡Operación cancelada!\n"
2844 "\n"
2845 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2846 "%1\n"
2847 "no se ha encontrado.\n"
2848 "\n"
2849 "Por favor actualice la comparación."
2850
2851 msgid "Are you sure you want to move?"
2852 msgstr "Está seguro de mover?"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2856 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2857
2858 msgid "Confirm Move"
2859 msgstr "Confirmar Movimiento"
2860
2861 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2862 msgstr "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres cerrar la ventana?"
2863
2864 msgid "The file or folder name is invalid."
2865 msgstr ""
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2869 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2870
2871 msgid "Unknown archive format"
2872 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2873
2874 msgid ""
2875 "Failed to extract archive files.\n"
2876 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2877 msgstr ""
2878 "Error al extraer archivos del comprimido\n"
2879 "Quiere compararlos los archivos comprimidos como texto planos ?"
2880
2881 msgid "Filename"
2882 msgstr "Nombre"
2883
2884 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2885 msgid "Folder"
2886 msgstr "Carpeta"
2887
2888 msgid "Comparison result"
2889 msgstr "Resultado"
2890
2891 msgid "Left Date"
2892 msgstr "Fecha izq."
2893
2894 msgid "Right Date"
2895 msgstr "Fecha der."
2896
2897 msgid "Middle Date"
2898 msgstr "Fecha Media"
2899
2900 msgid "Left Size"
2901 msgstr "Tamaño izq."
2902
2903 msgid "Right Size"
2904 msgstr "Tamaño der."
2905
2906 msgid "Middle Size"
2907 msgstr "Tamaño Medio"
2908
2909 msgid "Right Size (Short)"
2910 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2911
2912 msgid "Left Size (Short)"
2913 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2914
2915 msgid "Middle Size (Short)"
2916 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2917
2918 msgid "Left Creation Time"
2919 msgstr "Fecha de creacion izq."
2920
2921 msgid "Right Creation Time"
2922 msgstr "Fecha de creación der."
2923
2924 msgid "Middle Creation Time"
2925 msgstr "Fecha de Creación de la Mitad"
2926
2927 msgid "Newer File"
2928 msgstr "Archivo más reciente"
2929
2930 msgid "Left File Version"
2931 msgstr "Versión archivo izq."
2932
2933 msgid "Right File Version"
2934 msgstr "Versión archivo der."
2935
2936 msgid "Middle File Version"
2937 msgstr "Version de Archivo de la Mitad"
2938
2939 msgid "Short Result"
2940 msgstr "Resultados abreviados"
2941
2942 msgid "Left Attributes"
2943 msgstr "Atributos izquierda"
2944
2945 msgid "Right Attributes"
2946 msgstr "Atributos derecha"
2947
2948 msgid "Middle Attributes"
2949 msgstr "Atributos de la Mitad"
2950
2951 msgid "Left EOL"
2952 msgstr "EOL de la Izquierda"
2953
2954 msgid "Middle EOL"
2955 msgstr "EOL de la Mitad"
2956
2957 msgid "Right EOL"
2958 msgstr "EOL de la Derecha"
2959
2960 msgid "Left Encoding"
2961 msgstr "Codificación izquierda"
2962
2963 msgid "Right Encoding"
2964 msgstr "Codificación derecha"
2965
2966 msgid "Middle Encoding"
2967 msgstr "Codificación de la Mitad"
2968
2969 msgid "Ignored Diff"
2970 msgstr "Difs. ignoradas"
2971
2972 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2973 msgid "Binary"
2974 msgstr "Binario"
2975
2976 msgid "Unpacker"
2977 msgstr "Desempaquetador"
2978
2979 msgid "Prediffer"
2980 msgstr "Precomparación"
2981
2982 msgid "Left"
2983 msgstr "Izquierda"
2984
2985 msgid "Middle"
2986 msgstr "Mitad"
2987
2988 msgid "Right"
2989 msgstr "Derecha"
2990
2991 msgid "Diff"
2992 msgstr ""
2993
2994 msgid "Left Duplicate Count"
2995 msgstr "Cuenta Duplicados Izquierda"
2996
2997 msgid "Right Duplicate Count"
2998 msgstr "Cuenta Duplicados Derecha"
2999
3000 msgid "Middle Duplicate Count"
3001 msgstr "Cuenta Duplicados Mitad"
3002
3003 msgid "Move"
3004 msgstr "Mover"
3005
3006 msgid "Audio"
3007 msgstr "Audio"
3008
3009 msgid "Calendar"
3010 msgstr "Calendario"
3011
3012 msgid "Communication"
3013 msgstr "Comunicación"
3014
3015 msgid "Contact"
3016 msgstr "Contacto"
3017
3018 msgid "Devices"
3019 msgstr "Dispositivos"
3020
3021 msgid "Document"
3022 msgstr "Documento"
3023
3024 msgid "Home"
3025 msgstr "Inicio"
3026
3027 msgid "Journal"
3028 msgstr "Diario"
3029
3030 msgid "Link"
3031 msgstr "Enlace"
3032
3033 msgid "Media"
3034 msgstr "Medios"
3035
3036 msgid "Music"
3037 msgstr "Musica"
3038
3039 msgid "Note"
3040 msgstr "Nota"
3041
3042 msgid "Photo"
3043 msgstr "Foto"
3044
3045 msgid "RecordedTV"
3046 msgstr ""
3047
3048 msgid "Search"
3049 msgstr "Buscar"
3050
3051 msgid "Security"
3052 msgstr "Seguridad"
3053
3054 msgid "Software"
3055 msgstr "Software"
3056
3057 msgid "Task"
3058 msgstr "Tarea"
3059
3060 msgid "Video"
3061 msgstr "Video"
3062
3063 msgid "Hash"
3064 msgstr ""
3065
3066 msgid "Unable to compare files"
3067 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
3068
3069 msgid "Item aborted"
3070 msgstr "Elemento cancelado"
3071
3072 msgid "File skipped"
3073 msgstr "Archivo omitido"
3074
3075 msgid "Folder skipped"
3076 msgstr "Carpeta omitida"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Left only: %1"
3080 msgstr "Sólo izquierda: %1"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Middle only: %1"
3084 msgstr "Sólo centro: %1"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Right only: %1"
3088 msgstr "Sólo derecha: %1"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Does not exist in %1"
3092 msgstr "No existe en %1"
3093
3094 msgid "Binary files are identical"
3095 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
3096
3097 msgid "Binary files are different"
3098 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
3099
3100 msgid "Files are different"
3101 msgstr "Los archivos son diferentes"
3102
3103 msgid "Folders are different"
3104 msgstr "Las carpetas son diferentes"
3105
3106 msgid "Left Only"
3107 msgstr "Sólo izquierda"
3108
3109 msgid "Right Only"
3110 msgstr "Sólo derecha"
3111
3112 msgid "Middle Only"
3113 msgstr "Sólo centro"
3114
3115 msgid "No item in left"
3116 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
3117
3118 msgid "No item in right"
3119 msgstr "Sin elemento a la derecha"
3120
3121 msgid "No item in middle"
3122 msgstr "Sin elemento en el centro"
3123
3124 msgid "Error"
3125 msgstr "Error"
3126
3127 msgid "Text files are identical"
3128 msgstr "Los archivos son iguales"
3129
3130 msgid " (Middle and right are identical)"
3131 msgstr " (Central y der. son idénticos)"
3132
3133 msgid " (Left and right are identical)"
3134 msgstr " (Izq. y der. son idénticos)"
3135
3136 msgid " (Left and middle are identical)"
3137 msgstr " (Izq. y central son idénticos)"
3138
3139 msgid "Text files are different"
3140 msgstr "Los archivos son diferentes"
3141
3142 msgid "Image files are identical"
3143 msgstr "Las imágenes son idénticas"
3144
3145 msgid "Image files are different"
3146 msgstr "Las imágenes son diferentes"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Group%d"
3150 msgstr "Grupo%d"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3154 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3155
3156 msgid "1 item selected"
3157 msgstr "1 elemento seleccionado"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "%1 items selected"
3161 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3162
3163 msgid "Filename or folder name."
3164 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3165
3166 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3167 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3168
3169 msgid "Comparison result, long form."
3170 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
3171
3172 msgid "Left side modification date."
3173 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
3174
3175 msgid "Right side modification date."
3176 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
3177
3178 msgid "Middle side modification date."
3179 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
3180
3181 msgid "File's extension."
3182 msgstr "Extensión del archivo."
3183
3184 msgid "Left file size in bytes."
3185 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
3186
3187 msgid "Right file size in bytes."
3188 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
3189
3190 msgid "Middle file size in bytes."
3191 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
3192
3193 msgid "Left file size abbreviated."
3194 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
3195
3196 msgid "Right file size abbreviated."
3197 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
3198
3199 msgid "Middle file size abbreviated."
3200 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
3201
3202 msgid "Left side creation time."
3203 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
3204
3205 msgid "Right side creation time."
3206 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
3207
3208 msgid "Middle side creation time."
3209 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
3210
3211 msgid "Tells which side has newer modification date."
3212 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3213
3214 msgid "Left side file version, only for some file types."
3215 msgstr "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
3216
3217 msgid "Right side file version, only for some file types."
3218 msgstr "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
3219
3220 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3221 msgstr "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
3222
3223 msgid "Short comparison result."
3224 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
3225
3226 msgid "Left side attributes."
3227 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
3228
3229 msgid "Right side attributes."
3230 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
3231
3232 msgid "Middle side attributes."
3233 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
3234
3235 msgid "Left side file EOL type."
3236 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
3237
3238 msgid "Right side file EOL type."
3239 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
3240
3241 msgid "Middle side file EOL type."
3242 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
3243
3244 msgid "Left side encoding."
3245 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
3246
3247 msgid "Right side encoding."
3248 msgstr "Codificación del lado derecho."
3249
3250 msgid "Middle side encoding."
3251 msgstr "Codificación del lado central."
3252
3253 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3254 msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3255
3256 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3257 msgstr "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias ignoradas."
3258
3259 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3260 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3261
3262 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3263 msgstr "Nombre del Plugin Desempaquetador o pipeline"
3264
3265 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3266 msgstr ""
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Compare %1 with %2"
3270 msgstr "Comparar %1 con %2"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3274 msgstr "Comparar %1 con %2 con %3"
3275
3276 msgid "Comma-separated list"
3277 msgstr "Lista separada por comas"
3278
3279 msgid "Tab-separated list"
3280 msgstr "Lista separada por tabuladores"
3281
3282 msgid "Simple HTML"
3283 msgstr "HTML Simple"
3284
3285 msgid "Simple XML"
3286 msgstr "XML Simple"
3287
3288 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3289 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Error creating the report:\n"
3294 "%1"
3295 msgstr ""
3296 "Error al crear el informe:\n"
3297 "%1"
3298
3299 msgid "The report has been created successfully."
3300 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3301
3302 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3303 msgstr "No se puede agregar punto de sincronización a este renglón."
3304
3305 msgid "The same file is opened in both panels."
3306 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3307
3308 msgid "The selected files are identical."
3309 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3310
3311 msgid "An error occurred while comparing the files."
3312 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3313
3314 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3315 msgstr "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para archivos temporales."
3316
3317 msgid ""
3318 "These files use different carriage return types.\n"
3319 "\n"
3320 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3321 "\n"
3322 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3323 msgstr ""
3324 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3325 "\n"
3326 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
3327 "\n"
3328 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."
3329
3330 msgid "The selected folder is invalid."
3331 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3332
3333 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3334 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3335
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3339 "\n"
3340 "Do you want to create a matching folder:\n"
3341 "%1\n"
3342 "to the other side and open these folders?"
3343 msgstr ""
3344 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3345 "\n"
3346 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3347 "%1\n"
3348 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3349
3350 msgid "Do you want to move to the next file?"
3351 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3352
3353 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3354 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3355
3356 msgid "Do you want to move to the next page?"
3357 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3358
3359 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3360 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3361
3362 msgid "Do you want to move to the first file?"
3363 msgstr "¿Quieres pasar al primer archivo?"
3364
3365 msgid "Do you want to move to the last file?"
3366 msgstr "¿Quieres pasar al ultimos archivo?"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3371 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3372 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3373 msgstr ""
3374 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y el de la derecha (cp%d).\n"
3375 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3376 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada de windows (recomendado)?"
3377
3378 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3379 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3380
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3382 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3383
3384 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3385 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3386
3387 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3388 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3389
3390 msgid "No difference"
3391 msgstr "No hay diferencia"
3392
3393 msgid "Line difference"
3394 msgstr "Diferencia de línea"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Replaced %1 string(s)."
3398 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3402 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3403
3404 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3405 msgstr "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de fusión, presione la tecla F9."
3406
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3410 "The number of unresolved conflicts: %2"
3411 msgstr ""
3412 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3413 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3414
3415 msgid "The change of codepage has been merged."
3416 msgstr "El cambio de codepage se ha combinado."
3417
3418 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3419 msgstr "Los cambios de codepage generan conflictos."
3420
3421 msgid "The change of EOL has been merged."
3422 msgstr "El cambio de EOL se ha combinado."
3423
3424 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3425 msgstr "Los cambios de EOL generan conflictivos."
3426
3427 msgid "Location Pane"
3428 msgstr "Panel de ubicación"
3429
3430 msgid "Diff Pane"
3431 msgstr "Panel de diferencias"
3432
3433 msgid "Patch file successfully written."
3434 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3435
3436 msgid "1. item is not found!"
3437 msgstr "1. item no encontrado!"
3438
3439 msgid "2. item is not found!"
3440 msgstr "2. item no encontrado!"
3441
3442 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3443 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "[%1 files selected]"
3447 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3448
3449 msgid "Normal"
3450 msgstr "Normal"
3451
3452 msgid "Context"
3453 msgstr "Contexto"
3454
3455 msgid "Unified"
3456 msgstr "Unificado"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not write to file %1."
3460 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3464 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3465
3466 msgid "Specify an output file."
3467 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3468
3469 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3470 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3471
3472 msgid ""
3473 "Please save all files first.\n"
3474 "\n"
3475 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3476 msgstr ""
3477 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3478 "\n"
3479 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser guardados."
3480
3481 msgid "Folder does not exist."
3482 msgstr "La carpeta no existe."
3483
3484 msgid ""
3485 "Archive support is not enabled.\n"
3486 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3487 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3488 msgstr ""
3489 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3490 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están disponibles.\n"
3491 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."
3492
3493 msgid "Select file for export"
3494 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3495
3496 msgid "Select file for import"
3497 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3498
3499 msgid "Options imported from the file."
3500 msgstr "Configuración importada del archivo."
3501
3502 msgid "Options exported to the file."
3503 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3504
3505 msgid "Failed to import options from the file."
3506 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3507
3508 msgid "Failed to write options to the file."
3509 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3510
3511 msgid ""
3512 "You are about to close several compare windows.\n"
3513 "\n"
3514 "Do you want to continue?"
3515 msgstr ""
3516 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3517 "\n"
3518 "¿Desea continuar?"
3519
3520 msgid "Mixed"
3521 msgstr "Mezclado"
3522
3523 msgctxt "EOL Type"
3524 msgid "Binary"
3525 msgstr "Binario"
3526
3527 msgid "None"
3528 msgstr "Ninguno"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Marker Color %d"
3532 msgstr "Color del marcador %d"
3533
3534 msgid "New Pattern"
3535 msgstr "Nuevo Patrón"
3536
3537 msgid "Type"
3538 msgstr "Tipo"
3539
3540 msgid "Editor script"
3541 msgstr "Editor de script"
3542
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "Difference in the Current Line"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "Diferencia en la Línea Actual"
3549
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Options"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Opciones"
3556
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Refresh (F5)"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Actualizar (F5)"
3563
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Previous Difference (Alt+Up)"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3570
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Next Difference (Alt+Down)"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3577
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3584
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3591
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "First Difference (Alt+Home)"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3598
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Current Difference (Alt+Enter)"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3605
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Last Difference (Alt+End)"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3612
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Copy to Right (Alt+Right)"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3619
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "Copy to Left (Alt+Left)"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3626
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3633
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3640
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Copy All to Right"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Copiar todas al lado Derecho"
3647
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Copy All to Left"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Copiar todas al lado Izquierdo"
3654
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Autocombinar (Ctrl+Alt+M)"
3661
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "First File"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Primer archivo"
3668
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Next File (Ctrl+F8)"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Siguiente archivo"
3675
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Last File"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Ultimo archivo"
3682
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Previous File (Ctrl+F7)"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Archivo Previo (Ctrl+F7)"
3689
3690 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3691 msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo necesita tener la extensión)."
3692
3693 msgid "No prediffer (normal)"
3694 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3695
3696 msgid "Suggested plugins"
3697 msgstr "Plugins sugeridos"
3698
3699 msgid "All plugins"
3700 msgstr "Todas las extensiones"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Private Build: %1"
3704 msgstr "Compilación Privada: %1"
3705
3706 msgid "Your software is up to date."
3707 msgstr "Tu programa está actualizado."
3708
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "A new version of WinMerge is available.\n"
3712 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3713 msgstr ""
3714 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3715 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3716
3717 msgid "Failed to download latest version information"
3718 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3719
3720 msgid "Plugin Settings"
3721 msgstr "Configuración de plugins"
3722
3723 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3724 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "G&o to Line %1"
3728 msgstr "Ir a &línea %1"
3729
3730 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3731 msgstr ""
3732
3733 msgid "Disabled"
3734 msgstr "Deshabilitado"
3735
3736 msgid "From file system"
3737 msgstr "Del sistema de archivos"
3738
3739 msgid "From Most Recently Used list"
3740 msgstr "De la lista MRU"
3741
3742 msgid "No Highlighting"
3743 msgstr "No Seleccionado"
3744
3745 msgid "Batch"
3746 msgstr "Batch"
3747
3748 msgid "Portable Object"
3749 msgstr "Portable Object"
3750
3751 msgid "Resources"
3752 msgstr "Resources"
3753
3754 msgid "Shell"
3755 msgstr "Shell"
3756
3757 msgid "Close &Left Tabs"
3758 msgstr "Cerrar Pestañas de la Izquierda"
3759
3760 msgid "Close R&ight Tabs"
3761 msgstr "Cerrar Pestañas de la Derecha"
3762
3763 msgid "Close &Other Tabs"
3764 msgstr "Cerrar Demas Pestañas"
3765
3766 msgid "Enable &Auto Max Width"
3767 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3768
3769 msgid "We&bpage"
3770 msgstr "We&bpage"
3771
3772 msgid "Frhed is not installed."
3773 msgstr "Frhed no está instalado."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3777 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3778
3779 msgid "Failed to create folder."
3780 msgstr "Error al crear la carpeta."
3781
3782 msgid ""
3783 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3784 "$file: Path name of the current file\n"
3785 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3786 msgstr ""
3787 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3788 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3789 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3790
3791 msgid "default"
3792 msgstr "predeterminado"
3793
3794 msgid "minimal"
3795 msgstr "mínimo"
3796
3797 msgid "patience"
3798 msgstr "paciente"
3799
3800 msgid "histogram"
3801 msgstr "histograma"
3802
3803 msgid "none"
3804 msgstr "ninguno/a"
3805
3806 msgid "GDI"
3807 msgstr ""
3808
3809 msgid "DirectWrite Default"
3810 msgstr ""
3811
3812 msgid "DirectWrite Aliased"
3813 msgstr ""
3814
3815 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3816 msgstr ""
3817
3818 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3819 msgstr ""
3820
3821 msgid "DirectWrite Natural"
3822 msgstr ""
3823
3824 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3825 msgstr ""
3826
3827 msgid "MDI child window or main window"
3828 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3829
3830 msgid "MDI child window only"
3831 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3832
3833 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3834 msgstr "Cerrar ventana principal si solo hay una una ventana hija MDI"
3835
3836 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3837 msgid "Diff"
3838 msgstr "Diff"
3839
3840 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3841 msgid "Highlight"
3842 msgstr "Resaltado"
3843
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgid "Blink"
3846 msgstr "Parpadeo"
3847
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgid "Block Size"
3850 msgstr "Tamaño del Bloque"
3851
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgid "Block Alpha"
3854 msgstr "Transparencia del Bloque"
3855
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgid "CD Threshold"
3858 msgstr "Limite DC"
3859
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgid "Ins/Del Detection"
3862 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3863
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgid "None"
3866 msgstr "Ninguno"
3867
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgid "Vertical"
3870 msgstr "Vertical"
3871
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgid "Horizontal"
3874 msgstr "Horizontal"
3875
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgid "Overlay"
3878 msgstr "Sobrepuesto"
3879
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgid "Alpha"
3882 msgstr "Alfa"
3883
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgid "XOR"
3886 msgstr "XOR"
3887
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3889 msgid "Alpha Blend"
3890 msgstr "Transparencia Alfa"
3891
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgid "Alpha Animation"
3894 msgstr "Animation Alfa"
3895
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgid "Zoom"
3898 msgstr "Zoom"
3899
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3901 msgid "Page:"
3902 msgstr "Pagina:"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3906 msgstr ""
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Dist: %g  "
3910 msgstr ""
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Dist: %g, %g  "
3914 msgstr ""
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3918 msgstr ""
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3922 msgstr ""
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Flipped: %s  "
3926 msgstr "Invertida: %s "
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "Rotated: %d  "
3930 msgstr "Rotada: %d "
3931
3932 msgid "All pages"
3933 msgstr "Todas las páginas"
3934
3935 msgid "<Edit here>"
3936 msgstr "<Editar aca>"
3937
3938 msgid "No differences to select found"
3939 msgstr "No se encontrar diferencias a seleccionar"
3940
3941 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3942 msgstr "No se encontraron diferencias para agregarlas al filtro de sustitución"
3943
3944 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3945 msgstr "La pareja ya esta presente in la lista de Filtros de Sustitución"
3946
3947 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3948 msgstr "Agregar este cambio a los Filtros de Substitución?"
3949
3950 msgid "Text only"
3951 msgstr "Texto únicamente"
3952
3953 msgid "Line-by-line position and text"
3954 msgstr "Posicionamiento y texto Renglon-por-Renglon"
3955
3956 msgid "Word-by-word position and text"
3957 msgstr "Posicionamiento y texto Palabra-por-Palabra"
3958
3959 msgid "AppData folder"
3960 msgstr ""
3961
3962 msgid "Install folder"
3963 msgstr "Folder de instalación"
3964
3965 msgid "Allow only one instance to run"
3966 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3967
3968 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3969 msgstr "Permitir únicamente una instancia en ejecución y esperar a que termine ejecución"
3970
3971 msgid "Only on window activated"
3972 msgstr ""
3973
3974 msgid "Immediately"
3975 msgstr ""
3976
3977 msgid "Al&l"
3978 msgstr ""
3979
3980 msgid "Prettification"
3981 msgstr ""
3982
3983 msgid "Content Extraction"
3984 msgstr "Extracción de Contenido"
3985
3986 msgid "Visualization"
3987 msgstr "Visualización"
3988
3989 msgid "Data Query"
3990 msgstr ""
3991
3992 msgid "Validation"
3993 msgstr "Validación"
3994
3995 msgid "Decompilation"
3996 msgstr ""
3997
3998 msgid "&Others"
3999 msgstr "&Otros"
4000
4001 msgid "URL Handling"
4002 msgstr "Manejo de URL"
4003
4004 msgid "Make Uppercase"
4005 msgstr "Convertir a Minúsculas"
4006
4007 msgid "Make Lowercase"
4008 msgstr "Convertir a Mayúsculas"
4009
4010 msgid "Remove Duplicate Lines"
4011 msgstr "Remover Renglones Duplicados"
4012
4013 msgid "Count Duplicate Lines"
4014 msgstr "Contar Renglones Duplicados"
4015
4016 msgid "Sort Lines Ascending"
4017 msgstr "Ordenar Renglones Ascendentemente"
4018
4019 msgid "Sort Lines Descending"
4020 msgstr "Ordenar Renglones Descendentemente"
4021
4022 msgid "Reverse Columns"
4023 msgstr "Columnas Invertidas"
4024
4025 msgid "Reverse Lines"
4026 msgstr "Renglones Invertidos"
4027
4028 msgid "Replace..."
4029 msgstr "Remplazar..."
4030
4031 msgid "Apply Filter Command..."
4032 msgstr "Aplicar Comando de Filtro..."
4033
4034 msgid "Tokenize..."
4035 msgstr "Tokenizar..."
4036
4037 msgid "Trim Spaces"
4038 msgstr "Remover Espacios"
4039
4040 msgid "Select Columns..."
4041 msgstr "Seleccionar Columnas"
4042
4043 msgid "Select Lines..."
4044 msgstr "Seleccionar renglones ..."
4045
4046 msgid "Insert Date"
4047 msgstr "Insertar Fecha"
4048
4049 msgid "Insert Time"
4050 msgstr "Insertar Hora"
4051
4052 msgid "Apply Patch..."
4053 msgstr "Aplicar Parche..."
4054
4055 msgid "Ignore Columns"
4056 msgstr "Ignorar Columnas"
4057
4058 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4059 msgstr "Ignorar Commentarios (Estilo Lenguage C)"
4060
4061 msgid "Ignore CSV Fields"
4062 msgstr "Ignorar Campos CSV"
4063
4064 msgid "Ignore TSV Fields"
4065 msgstr "Ignorar Campos TSV"
4066
4067 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4068 msgstr ""
4069
4070 msgid "Prettify HTML"
4071 msgstr "Formatear HTML"
4072
4073 msgid "Prettify JSON"
4074 msgstr "Formatear JSON"
4075
4076 msgid "Prettify XML"
4077 msgstr "Formatear XML"
4078
4079 msgid "Prettify YAML"
4080 msgstr "Formatear YAML"
4081
4082 msgid "Visualize Graphviz"
4083 msgstr ""
4084
4085 msgid "Query CSV Data..."
4086 msgstr ""
4087
4088 msgid "Query TSV Data..."
4089 msgstr ""
4090
4091 msgid "Query JSON Data..."
4092 msgstr ""
4093
4094 msgid "Query YAML Data..."
4095 msgstr ""
4096
4097 msgid "Validate HTML"
4098 msgstr "Validar HTML"
4099
4100 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4101 msgstr "Desensamblar Codigo JVM"
4102
4103 msgid "Disassemble IL Code"
4104 msgstr "Desensamblar Codigo IL"
4105
4106 msgid "Disassemble Native Code"
4107 msgstr "Desensamblar Codigo Nativo"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4111 msgstr "Nombre de plugin faltante en el pipeline: %1"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4115 msgstr "Comilla faltante en el pipeline: %1"
4116
4117 msgid "Specify plugin arguments"
4118 msgstr "Especifique argumentos de plugin"
4119
4120 msgid "Make characters uppercase"
4121 msgstr "Convertir letras a mayúscula"
4122
4123 msgid "Make characters lowercase"
4124 msgstr "Convertir letras a minùscula"
4125
4126 msgid "Remove duplicate lines"
4127 msgstr "Remover renglones duplicados"
4128
4129 msgid "Count duplicate lines"
4130 msgstr "Contar renglones duplicados"
4131
4132 msgid "Sort lines ascending"
4133 msgstr "Ordenar renglones ascendentemente"
4134
4135 msgid "Sort lines descending"
4136 msgstr "Ordenar renglones descendente"
4137
4138 msgid "Reverse columns"
4139 msgstr "Columnas invertidas"
4140
4141 msgid "Reverse lines"
4142 msgstr "Renglones invertidos"
4143
4144 msgid ""
4145 "Replace text with another text.\r\n"
4146 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4147 "  FIND    - text to find\r\n"
4148 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4149 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4150 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4151 msgstr ""
4152
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Apply filter command. \r\n"
4156 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4157 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4158 msgstr ""
4159
4160 msgid ""
4161 "Tokenize selection. \r\n"
4162 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4163 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4164 msgstr ""
4165
4166 msgid "Trim spaces"
4167 msgstr "Quitar espacios"
4168
4169 msgid ""
4170 "Select some columns.\r\n"
4171 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4172 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4173 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4174 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4175 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4176 "  -i - ignore case\r\n"
4177 "  -g - enable global flag\r\n"
4178 "  -e - use PATTERNS for matching"
4179 msgstr ""
4180
4181 msgid ""
4182 "Select some lines.\r\n"
4183 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4184 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4185 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4186 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4187 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4188 "  -i - ignore case\r\n"
4189 "  -e - use PATTERNS for matching"
4190 msgstr ""
4191
4192 msgid ""
4193 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4194 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4195 msgstr ""
4196
4197 msgid ""
4198 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4199 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4200 msgstr ""
4201
4202 msgid ""
4203 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4204 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4205 msgstr ""
4206
4207 msgid ""
4208 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4209 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4210 msgstr ""
4211
4212 msgid ""
4213 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4214 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4215 msgstr ""
4216 "Visualizador Graphviz. \r\n"
4217 "Argumentos: Options de comando para el comando (dot)"
4218
4219 msgid ""
4220 "CSV Querier with q command. \r\n"
4221 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4222 msgstr ""
4223
4224 msgid ""
4225 "TSV Querier with q command. \r\n"
4226 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4227 msgstr ""
4228
4229 msgid ""
4230 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4231 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4232 msgstr ""
4233
4234 msgid ""
4235 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4236 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4237 msgstr ""
4238
4239 msgid ""
4240 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4241 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4242 msgstr ""
4243
4244 msgid ""
4245 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4246 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4247 msgstr ""
4248
4249 msgid ""
4250 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4251 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4252 msgstr ""
4253
4254 msgid ""
4255 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4256 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4257 msgstr ""
4258
4259 msgid ""
4260 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4261 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4262 msgstr ""
4263
4264 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4265 msgstr ""
4266
4267 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4268 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Excel"
4269
4270 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4271 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos PowerPoint"
4272
4273 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4274 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Visio"
4275
4276 msgid "Display the text content of MS Word files"
4277 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Word"
4278
4279 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4280 msgstr "Ignorar algunas columnas - la lista de columnas ignoradas del plugin of de parámetro del plugin"
4281
4282 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4283 msgstr "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4284
4285 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4286 msgstr ""
4287
4288 msgid "Prediff Line Filter"
4289 msgstr ""
4290
4291 msgid "Basic text functions for the context menu"
4292 msgstr "Funciones de texto básico para menu contextual"
4293
4294 msgid ""
4295 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4296 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4297 msgstr ""
4298
4299 msgid ""
4300 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4301 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4302 msgstr ""
4303
4304 msgid "Filter applied"
4305 msgstr "Filtro aplicado"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "Clipboard at %s"
4309 msgstr "Portapapeles en %s"
4310
4311 msgid ""
4312 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4313 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4314 msgstr ""
4315 "Historia de Portapapeles esta deshabilitado.\r\n"
4316 "Para habilitarlo, presione la teccla Windows + V y luego presione el botón Turn on."
4317
4318 msgid "This system does not support clipboard history."
4319 msgstr "Este sistema no soporta historial de portapeles"
4320
4321 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4322 msgstr "La version de 32-bits de WinMerge no soporta Comparación de Portapapeles"
4323
4324 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4325 msgstr "WebView2 no esta instalado, Desea descargarlo ?"