1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Dean Grimm <grimmdp at yahoo.com>
6 # * Jesús M. Delgado 'MacK' <nncsoft at yahoo.com>
7 # * Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>
8 # * Nelson Ariza <njarizas at hotmail.com>
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-03-28 08:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-30 09:29-0500\n"
16 "Last-Translator: Mario Angel <marioangel70 at gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_SPANISH, SUBLANG_SPANISH_MODERN"
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Copiar a la Mitad"
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "Copiar al lado &Derecho\tAlt+Der."
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Copiar desde la Mitad"
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "Copiar al lado &izquierdo\tAlt+Izq."
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "Copiar desde lado izquierda\tAlt+Shift+Der."
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados a la Mitad"
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados a la derecha"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados a la Mitad"
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados la Derecha"
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados a la Izquierda"
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados de la Izquierda"
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "Seleccionar &dif. de renglon\tF4"
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Agregar este cambio al &Filtro de Sustitucion"
73 msgid "Add to &Line Filters"
97 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
98 msgstr "Ir &a...\tCtrl+G"
100 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
101 msgstr "Ir al renglón movido entre la Izquierda y la Mitad\tCtrl+Shift+G"
103 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
104 msgstr "Ir al renglón movido entre la Mitad y la Derecha\tCtrl+Alt+G"
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Con la Aplicación &Registrada"
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Con &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Abrir Carpeta &Padre..."
122 msgstr "Menu de Comandos (Shell)"
124 msgid "Use First Line as Headers"
125 msgstr "Usar primer renglon como encabezados"
127 msgid "Auto-Fit All Columns"
128 msgstr "Autoajustar todas las columnas"
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Ver &Diferencias"
133 msgid "Diff &Block Size"
134 msgstr "Tamaño del &Bloque Diff"
136 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
137 msgstr "&Ignorar Diferencia de Color (Límite de Distancia de Color)"
139 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
140 msgstr "D&etección de Inserción/Eliminación"
151 msgid "&Previous Page"
152 msgstr "&Página Anterior"
155 msgstr "Pági&na Siguiente"
158 msgstr "P&anel Activo"
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Rotar a la derecha 90 grados"
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Rotar a la izquierda 90 grados"
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Invertir V&erticalmente"
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Invertir H&orizontalmente"
179 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
180 msgstr "A&cercar Zoom\tCtrl++"
182 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
183 msgstr "A&lejar Zoom\tCtrl+-"
186 msgid "&Normal\tCtrl+*"
187 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
190 msgstr "S&obrepuesto"
193 msgstr "Transparencia Alpha"
195 msgid "Alpha &Blend Animation"
196 msgstr "Animación de Transparencia Alpha"
198 msgid "Dragging &Mode"
199 msgstr "Modo de Arrastre"
204 msgid "&Adjust Offset"
205 msgstr "&Ajustar desfase"
207 msgid "&Vertical Wipe"
208 msgstr "Divisor &Vertical"
210 msgid "&Horizontal Wipe"
211 msgstr "Divisor &Horizontal"
213 msgid "Rectangle &Select"
214 msgstr "Selección rectangular"
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "E&stablecer Color de Fondo"
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "Escalado de imagen &vectorial"
222 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
223 msgstr "Comparar Texto Extraido de las Imagenes"
229 msgstr "Capturas de pantalla"
231 msgid "&Full Size Screenshots"
232 msgstr "Capturas de Pantalla completa"
240 msgid "&Resource Trees"
241 msgstr "Árbol de &Recursos"
246 msgid "Fit to Window"
247 msgstr "Ajustar a la ventana"
249 msgid "Clear &Browsing Data"
250 msgstr "Limpiar datos de navegación"
253 msgstr "Cache de disco"
258 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "Historial de navegacion"
263 msgstr "Perfil General"
286 msgid "New (&3 panes)"
287 msgstr "Nuevo (&3 paneles)"
289 msgid "&Open...\tCtrl+O"
290 msgstr "A&brir...\tCtrl+O"
292 msgid "Open Conflic&t File..."
293 msgstr "Abrir Archivo con Conflic&to..."
295 msgid "Open C&lipboard"
296 msgstr "Abrir portapapeles"
298 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
299 msgstr "Abrir Pro&yecto...\tCtrl+J"
301 msgid "Sa&ve Project..."
302 msgstr "Guar&dar Proyecto..."
304 msgid "Recent Projects"
305 msgstr "Proyectos recientes"
307 msgid "Recent F&iles Or Folders"
308 msgstr "Arch&ivos o Carpetas Recientes"
310 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
311 msgstr "&Salir\tCtrl+Q"
316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
317 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
320 msgstr "Configuració&n..."
338 msgstr "&Barra de estado"
344 msgstr "&Herramientas"
349 msgid "&Generate Patch..."
350 msgstr "&Generar corrección..."
355 msgid "P&lugin Settings..."
356 msgstr "Configuración de p&lugins..."
358 msgid "Ma&nual Prediffer"
359 msgstr "Pre-comparador Ma&nual"
361 msgid "A&utomatic Prediffer"
362 msgstr "Pre-comparador Automático "
364 msgid "&Manual Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &manual"
367 msgid "&Automatic Unpacking"
368 msgstr "Desempaquetado &automático"
370 msgid "&Reload plugins"
371 msgstr "&Recargar plugins"
376 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
377 msgstr "&Cerrar\tCtrl+W"
380 msgstr "Cerrar Toda&s"
382 msgid "Change &Pane\tF6"
383 msgstr "Cambiar &Panel\tF6"
385 msgid "Tile &Horizontally"
386 msgstr "Ordenar &Horizontalmente"
388 msgid "Tile &Vertically"
389 msgstr "Ordenar &Verticalmente"
397 msgid "&WinMerge Help\tF1"
398 msgstr "Ayuda de &WinMerge\tF1"
400 msgid "R&elease Notes"
401 msgstr "Notas d&e Lanzamiento"
403 msgid "&Translations"
404 msgstr "&Traducciones"
406 msgid "C&onfiguration"
407 msgstr "C&onfiguración"
409 msgid "&GNU General Public License"
410 msgstr "Licencia Pública General &GNU"
412 msgid "&About WinMerge..."
413 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
416 msgstr "Sólo Lectu&ra"
418 msgid "L&eft Read-only"
419 msgstr "Lado izqui&erdo sólo lectura"
421 msgid "M&iddle Read-only"
422 msgstr "Lado med&io sólo lectura"
424 msgid "Ri&ght Read-only"
425 msgstr "Lado derec&ho sólo lectura"
427 msgid "&File Encoding..."
428 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
433 msgid "Show &Identical Items"
434 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
436 msgid "Show &Different Items"
437 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
439 msgid "Show L&eft Unique Items"
440 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado i&zquierdo"
442 msgid "Show Midd&le Unique Items"
443 msgstr "Mostrar e&lementos únicos en la Mitad"
445 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
446 msgstr "Mostrar elementos únicos en lado &Derecho"
448 msgid "Show S&kipped Items"
449 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
451 msgid "S&how Binary Files"
452 msgstr "Mostrar archivos &binarios"
454 msgid "&3-way Compare"
455 msgstr "Comparación de &3 vías"
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Mostrar E&lementos Diferentes Sólo en la Izquierda"
460 msgid "Show &Middle Only Different Items"
461 msgstr "&Mostrar Elementos Diferentes Sólo en la Mitad"
463 msgid "Show &Right Only Different Items"
464 msgstr "Most&rar Elementos Diferentes Sólo en la Derecha"
466 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
467 msgstr "Mostrar &Elementos Faltantes Sólo en la Izquierda"
469 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Mita&d"
472 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar Elementos Faltantes Sólo en la Derec&ha"
475 msgid "Show Hidd&en Items"
476 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
481 msgid "E&xpand All Subfolders"
482 msgstr "E&xpandir Todas las Subcarpetas"
484 msgid "&Collapse All Subfolders"
485 msgstr "&Contraer Todas las Subcarpetas"
487 msgid "Select &Font..."
488 msgstr "Seleccionar &Fuente..."
490 msgid "Use Default Font"
491 msgstr "Usar F&uente del Sistema"
494 msgstr "&Intercambiar paneles"
496 msgid "Swap &1st | 2nd"
497 msgstr "Intercambiar &1ro | 2do"
499 msgid "Swap &2nd | 3rd"
500 msgstr "Intercambiar &2do | 3ro"
502 msgid "Swap 1st | &3rd"
503 msgstr "Intercambiar 1ro | &3ro"
505 msgid "Com&pare Statistics..."
506 msgstr "Estadísticas de &comparación..."
509 msgstr "Ac&tualizar\tF5"
511 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
512 msgstr "&Actualizar seleccionados\tCtrl+F5"
517 msgid "Co&mpare\tEnter"
518 msgstr "Co&mparar\tEnter"
520 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
521 msgstr "Diferencia siguie&nte\tAlt+Abajo"
523 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
524 msgstr "Diferencia anter&ior\tAlt+Arriba"
526 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
527 msgstr "Primer di&ferencia\tAlt+Inicio"
529 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
530 msgstr "Diferencia a&ctual\tAlt+Enter"
532 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
533 msgstr "Ú<ima diferencia\tAlt+Fin"
535 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
536 msgstr "Copia&r al lado Derecho\tAlt+Der."
538 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
539 msgstr "Copiar al lado izqui&erdo\tAlt+Izq."
542 msgstr "&Eliminar\tDel"
544 msgid "&Customize Columns..."
545 msgstr "&Personalizar columnas..."
547 msgid "Generate &Report..."
548 msgstr "Gene&rar Informe..."
550 msgid "&Edit with Unpacker..."
551 msgstr "&Editar con Desempaquetador..."
553 msgid "&Save\tCtrl+S"
554 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
560 msgstr "Guardar &lado Izquierdo"
563 msgstr "Guardar el de la Mitad"
566 msgstr "Gua&rdar lado Derecho"
569 msgstr "Gu&ardar Como"
571 msgid "Save &Left As..."
572 msgstr "Guardar &Lado Izquierdo Como..."
574 msgid "Save &Middle As..."
575 msgstr "Guardar el de la &Mitad Como..."
577 msgid "Save &Right As..."
578 msgstr "Gua&rdar Lado Derecho Como..."
580 msgid "&Print...\tCtrl+P"
581 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
583 msgid "Page Set&up..."
584 msgstr "Config&urar página..."
586 msgid "Print Previe&w..."
587 msgstr "&Vista preliminar..."
589 msgid "&Convert Line Endings to"
590 msgstr "&Convertir Saltos de Línea a"
592 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
593 msgstr "&Modo Combinación\tF9"
595 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
596 msgstr "Recargar\tCtrl+F5"
598 msgid "Reco&mpare As"
599 msgstr "Recomparar como"
601 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
602 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
604 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
605 msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y"
608 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
610 msgid "&Copy\tCtrl+C"
611 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
613 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
614 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
616 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
617 msgstr "R&eemplazar...\tCtrl+H"
619 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
620 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
625 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
626 msgstr "&Copiar con Números de Línea\tCtrl+Shift+C"
631 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
632 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
634 msgid "&Next Bookmark\tF2"
635 msgstr "Marcador siguie&nte\tF2"
637 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
638 msgstr "Marcador &anterior\tShift+F2"
640 msgid "&Clear All Bookmarks"
641 msgstr "Quitar todos los mar&cadores"
643 msgid "Syntax Highlight"
644 msgstr "Seleccionar sintaxis"
646 msgid "&Diff Context"
650 msgstr "Tod&as las Líneas"
670 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
673 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
674 msgstr "Invertir (Ocultar Renglones Diferentes)"
677 msgstr "B&loquear paneles"
679 msgid "&View Whitespace"
680 msgstr "Mostrar &espacios"
685 msgid "Vie&w Line Differences"
686 msgstr "M&ostrar diferencias de línea"
688 msgid "View Line &Numbers"
689 msgstr "Ver &números de línea"
691 msgid "View &Margins"
692 msgstr "Ver &márgenes"
694 msgid "View To&p Margins"
695 msgstr "Ver Margen Superior"
698 msgstr "&Ajuste de línea"
700 msgid "Split V&ertically"
701 msgstr "Dividir &Verticalmente"
704 msgstr "Panel de dife&rencias"
706 msgid "Lo&cation Pane"
707 msgstr "Panel de po&sición"
709 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
710 msgstr "Conflicto si&guiente\tAlt+Shift+Abajo"
712 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
713 msgstr "Conflicto &anterior\tAlt+Shift+Arriba"
718 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
719 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+1"
721 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
722 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Mitad\tAlt+Shift+1"
724 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
725 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+2"
727 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
728 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Izquierda y la Derecha\tAlt+Shift+2"
730 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
731 msgstr "Diferencia Siguiente Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+3"
733 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
734 msgstr "Diferencia Anterior Entre la Mitad y la Derecha\tAlt+Shift+3"
736 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
737 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Izquierda)\tAlt+7"
739 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
740 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Izquierda)\tAlt+Shift+7"
742 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
743 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Mitad)\tAlt+8"
745 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
746 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Mitad)\tAlt+Shift+8"
748 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
749 msgstr "Diferencia Siguiente (Sólo Derecha)\tAlt+9"
751 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
752 msgstr "Diferencia Anterior (Sólo Derecha)\tAlt+Shift+9"
754 msgid "Copy from &Left to"
755 msgstr "Copiar desde la Izq. a"
763 msgid "Copy from &Middle to"
764 msgstr "Copiar desde la Mitad a"
769 msgid "Copy from &Right to"
770 msgstr "Copiar desde la Der. a"
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
773 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados de la Izquierda a"
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
776 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados de la Mitad a"
778 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
779 msgstr "Copiar renglon(es) seleccionados desde la Derecha a"
781 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
782 msgstr "Copiar desde lado izquierdo\tAlt+Shift+Der."
784 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
785 msgstr "Copiar desde lado derecho\tAlt+Shift+Izq."
787 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
788 msgstr "C&opiar a la Derecha. y avanzar\tCtrl+Alt+Der."
790 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
791 msgstr "Copiar a la I&zquierda y avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
793 msgid "Copy &All to Right"
794 msgstr "Copiar todas al lado Derecho"
796 msgid "Cop&y All to Left"
797 msgstr "Copiar todas al lado Iz&quierdo"
799 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
800 msgstr "A&utocombinar\tCtrl+Alt+M"
802 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
803 msgstr "Añadir Punto de &Sincronización\tAlt+S"
805 msgid "Clear Sync&hronization Points"
806 msgstr "Limpiar puntos de sincroni&zación"
809 msgstr "Desempaquetador"
812 msgstr "&Precomparación"
814 msgid "Apply Pre&differ..."
817 msgid "&Transform with editor script..."
818 msgstr "&Transformar con script editor"
826 msgid "Compare in new &window"
827 msgstr "Comparar en nueva ventana"
829 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
830 msgstr "Comparar no hor&izontalmente..."
832 msgid "Compare Non-hor&izontally"
833 msgstr "Comparar no hor&izontalmente"
835 msgid "First &left item with second left item"
836 msgstr "Primer e&lemento izquierdo con segundo elemento izquierdo"
838 msgid "First &right item with second right item"
839 msgstr "Prime&r elemento derecho con segundo elemento derecho"
841 msgid "&First left item with second right item"
842 msgstr "Primer elemento de la izq. con segundo elemento de la der."
844 msgid "&Second left item with first right item"
845 msgstr "&Segundo elemento izquierdo con primer elemento derecho"
848 msgstr "Co&mparar Como"
851 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
852 msgstr "Lado izquierdo a la mitad (%1 de %2)"
855 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
856 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1 de %2)"
859 msgid "Left to... (%1 of %2)"
860 msgstr "Lado izquierdo a... (%1 de %2)"
863 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
864 msgstr "De la mitad a lado izquierdo (%1 de %2)"
867 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
868 msgstr "De la mitad a lado derecho (%1 de %2)"
871 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
872 msgstr "De la mitad a... (%1 de %2)"
875 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
876 msgstr "Lado derecho a la mitad (%1 de %2)"
879 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
880 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1 de %2)"
883 msgid "Right to... (%1 of %2)"
884 msgstr "Lado derecho a... (%1 de %2)"
899 msgstr "&Ocultar elementos"
902 msgstr "Abrir archivo &Izquierdo"
905 msgstr "Abrir archivo de la &Mitad"
908 msgstr "Abrir archivo &Derecho"
910 msgid "Cop&y Pathnames"
911 msgstr "Copiar nombres de &ruta"
914 msgid "Left (%1 of %2)"
915 msgstr "Lado izquierdo (%1 de %2)"
918 msgid "Middle (%1 of %2)"
919 msgstr "Lado de la mitad (%1 de %2)"
922 msgid "Right (%1 of %2)"
923 msgstr "Lado derecho (%1 de %2)"
926 msgid "Both (%1 of %2)"
927 msgstr "Ambos lados (%1 de %2)"
930 msgid "All (%1 of %2)"
931 msgstr "Todo (%1 de %2)"
933 msgid "Copy &Filenames"
934 msgstr "Copiar nombres de &archivos"
936 msgid "Copy Items To Clip&board"
937 msgstr "Copiar Elementos al Portapapeles"
939 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
946 msgid "Both to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Ambos a... (% 1 de% 2)"
950 msgid "All to... (%1 of %2)"
951 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
954 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
955 msgstr "Diferencias a... (%1 de %2)"
957 msgid "Left Shell menu"
958 msgstr "Menú Izquierda"
960 msgid "Middle Shell menu"
961 msgstr "Menu shell de la mitad"
963 msgid "Right Shell menu"
964 msgstr "Menú Derecha"
969 msgid "&Copy Full Path"
970 msgstr "&Copiar ruta completa"
972 msgid "Copy &Filename"
973 msgstr "Copiar &nombre de archivo"
975 msgid "&Edit Caption"
981 msgid "Unpacker Settings"
982 msgstr "Opciones de Desempaquetador"
988 msgstr "<Automático>"
991 msgstr "&Seleccionar..."
993 msgid "Prediffer Settings"
994 msgstr "Config. precomparación"
997 msgstr "Ir a &diferencia"
999 msgid "&No Moved Blocks"
1000 msgstr "&No mostrar bloques movidos"
1002 msgid "&All Moved Blocks"
1003 msgstr "Most&ar todos los bloques movidos"
1005 msgid "W&hitespaces"
1006 msgstr "Espacios en blanco"
1011 msgid "I&gnore changes"
1012 msgstr "I&gnorar cambios"
1015 msgstr "Ig&norar todos"
1017 msgid "Ignore blan&k lines"
1018 msgstr "Ignorar diferencias de líneas &vacías"
1020 msgid "Ignore &case"
1021 msgstr "Ignorar MAYÚSCULAS/minús&culas"
1023 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1024 msgstr "Igno&rar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)"
1026 msgid "Ignore codepage &differences"
1027 msgstr "Ignorar &diferencias en página de códigos"
1029 msgid "Ignore num&bers"
1030 msgstr "Ignorar numeros"
1032 msgid "Ignore c&omment differences"
1033 msgstr "Ignorar diferencias en comentarios"
1035 msgid "&Include Subfolders"
1036 msgstr "&Incluir subcarpetas"
1038 msgid "&Compare method:"
1039 msgstr "Método de &comparación:"
1041 msgid "Full Contents"
1042 msgstr "Todo el contenido"
1044 msgid "Quick Contents"
1045 msgstr "Contenido rápido"
1047 msgid "Binary Contents"
1048 msgstr "Contenidos binarios"
1050 msgid "Modified Date"
1051 msgstr "Fecha de modificación"
1053 msgid "Modified Date and Size"
1054 msgstr "Fecha de modificación y Tamaño"
1059 msgid "&Load Project..."
1060 msgstr "Cargar Proyecto..."
1062 msgid "About WinMerge"
1063 msgstr "Acerca de WinMerge"
1065 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1066 msgstr "¡Visite la Web de WinMerge!"
1071 msgid "Contributors"
1072 msgstr "Colaboradores"
1074 msgid "Select Files or Folders"
1075 msgstr "Seleccione Archivos o Carpetas"
1077 msgid "&1st File or Folder"
1078 msgstr "&1er Archivo o Carpeta"
1081 msgstr "Só&lo lectura"
1083 msgid "Swap 1st | 2nd"
1084 msgstr "Intercambiar 1ro | 2do"
1087 msgstr "&Examinar..."
1089 msgid "&2nd File or Folder"
1090 msgstr "&2do Archivo o Carpeta"
1093 msgstr "Sólo Lectura"
1095 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1096 msgstr "Intercambiar 2do | 3ro"
1099 msgstr "Examina&r..."
1101 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1102 msgstr "&3er Archivo o Carpeta (Opcional)"
1105 msgstr "Sólo Lectura"
1107 msgid "Swap 1st | 3rd"
1108 msgstr "Intercambiar 1ro | 3ro"
1111 msgstr "Examinar..."
1113 msgid " Folder: Filter"
1114 msgstr " Carpeta: Filtro"
1116 msgid " File: Prediffer Plugin"
1119 msgid " File: Unpacker Plugin"
1120 msgstr " Archivo: Plugin de Desempaquetador"
1123 msgstr "Se&leccionar..."
1137 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1138 msgstr "Mover&se automáticamente a la primer diferencia"
1140 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1141 msgstr "Desplazarse Automáticamente a la primera diferencia"
1143 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1144 msgstr "C&errar ventanas con 'Esc':"
1146 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1147 msgstr "Comprobar rutas &automáticamente en la ventana de apertura"
1149 msgid "Single instance mode:"
1150 msgstr "Modo de instancia único:"
1152 msgid "As&k when closing multiple windows"
1153 msgstr "Preguntar al cerrar &múltiples ventanas"
1155 msgid "&Preserve file time in file compare"
1156 msgstr "Mantener la hora en el archivo com¶do"
1158 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1159 msgstr "Mostrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al Iniciar"
1161 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1162 msgstr "Cerrar \"Seleccione Archivos o Carpetas\" al hacer clic en Comparar"
1164 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1165 msgstr "A&uto-completar en diálogos de apertura:"
1167 msgid "Auto-&reload modified files:"
1179 msgid "Match &whole word only"
1180 msgstr "Sólo palabras &completas"
1183 msgstr "Coincidir &MAYÚSCULAS/minúsculas"
1185 msgid "Regular &expression"
1186 msgstr "E&xpresión regular"
1188 msgid "D&on't wrap end of file"
1189 msgstr "N&o sobrepasar fin de archivo"
1191 msgid "&Don't close this dialog box"
1192 msgstr "No cerrar este cua&dro de dialogo"
1206 msgid "Re&place with:"
1207 msgstr "Reem&plazar con:"
1209 msgid "&Don't wrap end of file"
1210 msgstr "&Detenerse al final del archivo"
1213 msgstr "Reemplazar en"
1219 msgstr "T&odo el archivo"
1222 msgstr "Encontrar Anterior"
1225 msgstr "&Reemplazar"
1227 msgid "Replace &All"
1228 msgstr "Reempl. Tod&o"
1233 msgid "Enable &Markers"
1234 msgstr "Habilitar &Marcadores"
1239 msgid "&Background color:"
1240 msgstr "Color de fondo:"
1245 msgid "Line Filters"
1246 msgstr "Filtros de renglon"
1248 msgid "Enable Line Filters"
1249 msgstr "Permitir filtros de línea"
1251 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1252 msgstr "Expresiones regulares (una por línea):"
1260 msgid "Substitution Filters"
1261 msgstr "Filtros de substitución"
1263 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1264 msgstr "Los cambios que aparecen en los paneles, como aparecen en parejas abajo, serán ignorados o marcado como insignificante. Los parches no serán afectados."
1278 msgid "Color Scheme:"
1279 msgstr "Esquema de colores"
1291 msgstr "Diferencia:"
1293 msgid "Selected Difference:"
1294 msgstr "Diferencia seleccionada:"
1296 msgid "Ignored Difference:"
1297 msgstr "Diferencia ignorada:"
1302 msgid "Selected Moved:"
1303 msgstr "Movida Seleccionada:"
1305 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1306 msgstr "Igual que el siguiente (3 paneles):"
1308 msgid "Same As The Next (Selected):"
1309 msgstr "Igual que el siguiente (Seleccionado):"
1311 msgid "Word Difference:"
1312 msgstr "Diferencia de palabra:"
1314 msgid "Selected Word Diff:"
1315 msgstr "Dif. de palabra sel.:"
1317 msgid "&Use folder compare colors"
1318 msgstr "&Usar colores para comparar carpetas"
1320 msgid "Items equal:"
1321 msgstr "Elementos iguales:"
1323 msgid "Items different:"
1324 msgstr "Elementos diferentes:"
1326 msgid "Items not exists all:"
1327 msgstr "Elementos inexistentes:"
1329 msgid "Items filtered:"
1330 msgstr "Elementos filtrados:"
1338 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1339 msgstr "Enviar archivo&s eliminados a la Papelera de reciclaje"
1341 msgid "&External editor:"
1342 msgstr "Editor &externo:"
1344 msgid "&Filter folder:"
1345 msgstr "&Filtrar carpetas:"
1347 msgid "Temporary files folder"
1348 msgstr "Carpeta de archivos temporales"
1350 msgid "S&ystem's temp folder"
1351 msgstr "Carpeta temporal del s&istema"
1353 msgid "C&ustom folder:"
1354 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1357 msgstr "Examinar..."
1359 msgid "Patch Generator"
1360 msgstr "Generar corrección"
1363 msgstr "Archivo &1:"
1366 msgstr "Archivo &2:"
1369 msgstr "&Intercambiar"
1371 msgid "&Copy to Clipboard"
1372 msgstr "&Copiar al Portapapeles"
1374 msgid "&Append to existing file"
1375 msgstr "&Anexar a archivo existente"
1378 msgstr "&Resultado:"
1381 msgstr "E&xaminar..."
1392 msgid "Inclu&de command line"
1393 msgstr "Incluir línea de coman&do"
1395 msgid "Open to e&xternal editor"
1396 msgstr "Abrir en editor e&xterno"
1399 msgstr "Predeterminada"
1401 msgid "Display Columns"
1402 msgstr "Mostrar Columnas"
1410 msgid "&Additional Properties"
1411 msgstr "Propiedades &Adicionales"
1413 msgid "Additional Properties"
1414 msgstr "Propiedades Adicionales"
1425 msgid "Select Plugin"
1426 msgstr "Plugin Selecionado"
1428 msgid "Plugin &Name:"
1429 msgstr "Nombre de Plugin"
1431 msgid "Extensions list:"
1432 msgstr "Extensiones:"
1434 msgid "Description:"
1435 msgstr "Descripción:"
1437 msgid "Default arguments:"
1438 msgstr "Argumentos por defecto:"
1440 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1441 msgstr "Mostrar todos los plugins, no revisar la extensión."
1443 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1444 msgstr "Abrir archivos en la misma ventana después de desempaquetar"
1446 msgid "&Plugin Pipeline:"
1447 msgstr "Pipelin de Plugins:"
1450 msgstr "Agregar pipe"
1461 msgid "Comparing items..."
1462 msgstr "Comparando elementos..."
1464 msgid "Items compared:"
1465 msgstr "Elementos comparados:"
1467 msgid "Items total:"
1486 msgstr "&Diferencia"
1495 msgstr "Espacios en blanco"
1500 msgid "&Ignore change"
1501 msgstr "&Ignorar cambios"
1504 msgstr "I&gnorar todos"
1506 msgid "E&nable moved block detection"
1507 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques movidos"
1509 msgid "Align &similar lines"
1510 msgstr "Alinear renglones &simliares"
1512 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1515 msgid "Enable indent &heuristic"
1516 msgstr "Habilitar indentación &heuristica"
1518 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1519 msgstr "Desmarcar por completo las diferencias"
1524 msgid "&Highlight syntax"
1525 msgstr "Seleccionar sinta&xis"
1527 msgid "&Automatic rescan"
1528 msgstr "&Actualización automática"
1530 msgid "&Preserve original EOL chars"
1531 msgstr "&Preservar caracteres EOL originales"
1534 msgstr "Tabulaciones"
1537 msgstr "&Tamaño de tab.:"
1539 msgid "&Insert Tabs"
1540 msgstr "&Insertar tabulaciones"
1542 msgid "Insert &Spaces"
1543 msgstr "Insertar e&spacios"
1545 msgid "Line Difference Coloring"
1546 msgstr "Coloración de las diferencias de línea"
1548 msgid "View line differences"
1549 msgstr "Ver diferencias de línea"
1551 msgid "&Character level"
1552 msgstr "A nivel de &caracter"
1554 msgid "&Word-level:"
1555 msgstr "A nivel de pa&labra:"
1557 msgid "W&ord break characters:"
1558 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1560 msgid "&Rendering Mode:"
1561 msgstr "Modo de &Renderizado:"
1563 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1564 msgstr "WinMerge permite ocultar algunos mensajes comunes. Pulse Restablecer para hacer todos los mensajes visibles de nuevo."
1567 msgstr "Restablecer"
1569 msgid "File Filters"
1570 msgstr "Filtros de archivos"
1576 msgstr "Instalar..."
1585 msgstr "Eliminar..."
1587 msgid "Save modified files?"
1588 msgstr "¿Guardar archivos modificados?"
1590 msgid "Left side file"
1591 msgstr "Archivo en lado Izquierdo"
1593 msgid "&Save changes"
1594 msgstr "&Guardar cambios"
1596 msgid "&Discard changes"
1597 msgstr "&Descartar cambios"
1599 msgid "Middle side file"
1600 msgstr "Archivo del lado central"
1602 msgid "Sa&ve changes"
1603 msgstr "Grabar cambios"
1605 msgid "Discard c&hanges"
1606 msgstr "Descartar cambios"
1608 msgid "Right side file"
1609 msgstr "Archivo en lado Derecho"
1611 msgid "S&ave changes"
1612 msgstr "Gu&ardar cambios"
1614 msgid "Dis&card changes"
1615 msgstr "Des&cartar cambios"
1617 msgid "Disca&rd All"
1618 msgstr "Desca&rtar todo"
1621 msgstr "Página de códigos"
1623 msgid "Default Codepage"
1624 msgstr "Página de código predeterminada"
1626 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1627 msgstr "Seleccione la página de códigos predeterminada a utilizar cuando se carguen archivos no Unicode:"
1629 msgid "System codepage"
1630 msgstr "Página de códigos del sistema"
1632 msgid "According to WinMerge User Interface"
1633 msgstr "La misma que la interfaz de usuario de WinMerge"
1635 msgid "Custom codepage:"
1636 msgstr "Página de códigos:"
1639 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1640 "Need to restart session."
1642 "Detectar página de códigos para éstos archivos : .html, .rc, .xml\n"
1643 "Se necesita reiniciar."
1646 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1647 "Need to restart session."
1649 "Detectar página de códigos para archivos de texto usando mlang.dll\n"
1650 "Necesita reiniciar sesión."
1653 msgstr "Configuración"
1656 msgstr "Importar..."
1659 msgstr "Exportar..."
1665 msgstr "Palabras clave:"
1667 msgid "Function names:"
1671 msgstr "Comentarios:"
1677 msgstr "Operadores:"
1682 msgid "Preprocessor:"
1683 msgstr "Preprocesar:"
1694 msgid "Search Marker:"
1695 msgstr "De búsqueda:"
1697 msgid "User Defined Marker1:"
1698 msgstr "Personalizado #1:"
1700 msgid "User Defined Marker2:"
1701 msgstr "Personalizado #2:"
1703 msgid "User Defined Marker3:"
1704 msgstr "Personalizado #3:"
1706 msgid "Folder Compare Report"
1707 msgstr "Informe de comparación de carpetas"
1709 msgid "Report &File:"
1710 msgstr "Archivo de In&forme:"
1715 msgid "&Include File Compare Report"
1716 msgstr "&Incluir informe de comparación de archivos"
1718 msgid "Shared or Private Filter"
1719 msgstr "Filtro Compartido o Privado"
1721 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1722 msgstr "¿Qué tipo de filtro quiere crear?"
1724 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1725 msgstr "Filtro compartido (para todos los usuarios de esta máquina)"
1727 msgid "Private Filter (only for current user)"
1728 msgstr "Filtro privado (solo para el usuario actual)"
1730 msgid "Archive Support"
1731 msgstr "Soporte de Archivos"
1733 msgid "&Enable archive file support"
1734 msgstr "Habilitar soport&e de archivos"
1736 msgid "&Detect archive type from file signature"
1737 msgstr "&Detectar tipo de archivo por su firma"
1739 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1740 msgstr "Elementos guardados o restaurados del archivo:"
1742 msgid "Compare Statistics"
1743 msgstr "Estadísticas de comparación"
1778 msgid "Missing Left:"
1779 msgstr "Faltante en la izquierda:"
1781 msgid "Missing Middle:"
1782 msgstr "Faltante en el centro:"
1784 msgid "Missing Right:"
1785 msgstr "Faltante en la derecha:"
1793 msgid "Select Codepage for"
1794 msgstr "Seleccione página de códigos para"
1796 msgid "&File Loading:"
1797 msgstr "&Carga de archivos:"
1799 msgid "File &Saving:"
1800 msgstr "Guardado de archivo&s:"
1802 msgid "&Use same codepage for both"
1803 msgstr "&Usar la misma página de códigos para ambos"
1809 msgstr "Prueba de filtro"
1811 msgid "Testing filter:"
1812 msgstr "Probando filtro:"
1814 msgid "&Enter text to test:"
1815 msgstr "&Texto a probar:"
1817 msgid "&Folder Name"
1818 msgstr "&Nombre de carpeta"
1833 msgstr "Tipo de archivo"
1841 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1842 msgstr "Valores Personalizados de Delimitador"
1844 msgid "D&elimiter character:"
1845 msgstr "Carácter delimitador:"
1847 msgid "&Allow newlines in quotes"
1848 msgstr "Permitir nuevos renglones en comillas"
1850 msgid "&Quote character:"
1851 msgstr "Caracter de comilla:"
1853 msgid "&Use customized text colors"
1854 msgstr "&Usar colores personalizados para el texto"
1859 msgid "Regular text:"
1860 msgstr "Texto normal:"
1865 msgid "Backup Files"
1866 msgstr "Archivos de seguridad"
1868 msgid "Create backup files in:"
1869 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1871 msgid "&Folder compare"
1872 msgstr "Comparación de &carpetas"
1874 msgid "Fil&e compare"
1875 msgstr "Comparación d&e archivos"
1877 msgid "Create backup files into:"
1878 msgstr "Crear archivos de seguridad en:"
1880 msgid "&Original file's folder"
1881 msgstr "Carpeta del archivo &original"
1883 msgid "&Global backup folder:"
1884 msgstr "Carpeta de copia de se&guridad:"
1886 msgid "Backup filename:"
1887 msgstr "Nombre de archivo:"
1889 msgid "&Append .bak extension"
1890 msgstr "&Agregar extensión .bak"
1892 msgid "A&ppend timestamp"
1893 msgstr "Agregar &fecha"
1895 msgid "Confirm Copy"
1896 msgstr "Confirmar copia"
1898 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1899 msgstr "¿Está seguro que quiere copiar XXX elementos?"
1902 msgstr "De la Izquierda"
1905 msgstr "A la Derecha"
1907 msgid "Don't ask this &question again."
1908 msgstr "No &preguntar de nuevo."
1919 msgid "&Enable plugins"
1920 msgstr "&Habilitar plugins"
1922 msgid "File filters:"
1923 msgstr "Filtros de archivos:"
1925 msgid "&Plugin arguments:"
1926 msgstr "Argumentos para plugin:"
1928 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1929 msgstr "Habilitar desempaquetado/PREDIFFING para el plugin"
1931 msgid "Shell Integration"
1932 msgstr "Integración"
1937 msgid "E&nable advanced menu"
1938 msgstr "Habilitar menú ava&nzado"
1940 msgid "&Add to context menu"
1941 msgstr "&Agregar al menú contextual"
1943 msgid "&Register shell extension"
1944 msgstr "&Registrar extensión de shell"
1946 msgid "&Unregister shell extension"
1947 msgstr "An&ular registro de extensión de shell"
1949 msgid "Register shell extension for current user &only"
1950 msgstr "Registrar extensión de Shell sólo para usuari&o actual"
1952 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1953 msgstr "Quitar extensión de Shell só&lo para usuario actual"
1955 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1956 msgstr "Vincular extensiones shell para &Windows 11 o mas reciente"
1958 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1959 msgstr "Desvincular extensiones shell para &Windows 11 o mas reciente"
1961 msgctxt "Options dialog|Categories"
1965 msgid "S&top after first difference"
1966 msgstr "De&tener después de la primer diferencia"
1968 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1969 msgstr "Ign&orar diferencias de tiempo menores de 3 segundos"
1971 msgid "Include &unique subfolders contents"
1972 msgstr "&Incluir contenidos únicos de subcarpetas"
1974 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1975 msgstr "Expandir &automáticamente todas las subcarpetas"
1977 msgid "Ignore &Reparse Points"
1978 msgstr "Ignora&r y volver a analizar puntos"
1980 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1981 msgstr "Limite para cambiarse a comparación rápida (MB)"
1983 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1984 msgstr "Limite para cambiarse a comparación binaria (MB)"
1986 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1989 msgid "&CSV File Patterns:"
1990 msgstr "Patrones Archiv &CSV"
1992 msgid "&TSV File Patterns:"
1993 msgstr "Patrones Archiv &TSV"
1995 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1996 msgstr "Separador Personalizado de Valores"
1998 msgid "File Patterns:"
1999 msgstr "Patrones de Archivo:"
2001 msgctxt "Options dialog|Categories"
2005 msgid "Binary File &Patterns:"
2006 msgstr "&Patrones de archivo binario:"
2008 msgid "Frhed settings"
2009 msgstr "Ajustes de Frhed"
2011 msgid "View &Settings..."
2012 msgstr "Ver Aju&stes..."
2014 msgid "&Binary Mode..."
2015 msgstr "Modo &Binario..."
2017 msgid "&Character Set..."
2018 msgstr "&Conjunto de Caracteres..."
2023 msgid "Image File &Patterns:"
2024 msgstr "&Patrones de archivo de imagen:"
2026 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2027 msgstr "Habilitar comparación de imágenes al comparar folders"
2030 msgstr "Resultado de OCR:"
2035 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2036 msgstr "Patrón URL a &incluir (Expresión regular)"
2038 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2039 msgstr "Patrón URL a &excluir (Expresión regular)"
2041 msgid "&User data folder location:"
2042 msgstr "Ubicación de las carpetas de datos de usuario:"
2044 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2045 msgstr "Separar los datos de usuario de cada panel"
2048 msgstr "Vista &Hexadecimal"
2070 "New Documents (Ctrl+N)"
2073 "Nuevos Documentos (Ctrl+N)"
2089 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2090 msgstr "Error desconocido al intentar abrir el proyecto."
2092 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2093 msgstr "Error desconocido al intentar guardar el proyecto."
2095 msgid "Project file successfully loaded."
2096 msgstr "Archivo de proyecto cargado con éxito."
2098 msgid "Project file successfully saved."
2099 msgstr "Archivo de proyecto guardado con éxito."
2121 "WinMerge.FileCompare\n"
2122 "WinMerge File Compare"
2129 "WinMerge.CompararArchivo\n"
2130 "WinMerge CompararArchivo"
2138 "WinMerge.FolderCompare\n"
2139 "WinMerge Folder Compare"
2146 "WinMerge.CompararCarpeta\n"
2147 "Comparar Carpeta de WinMerge"
2149 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2150 msgstr "Winmerge no concede ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA. Es software libre, y puede ser redistribuido bajo ciertas reglas. Vea la Licencia Pública GNU en el menú Ayuda para más detalles."
2156 msgstr "&Reintentar"
2162 msgstr "Ignor&ar todos"
2183 msgstr "O&mitir todos"
2185 msgid "Don't display this &message again."
2186 msgstr "No mostrar este &mensaje de nuevo."
2188 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2189 msgstr "Para hacer visible de nuevo este dialogo de mensaje, presiona el botón de Resetear en la pagina de Dialogo de Mensajes del dialogo de Opciones"
2194 msgid "Color Schemes"
2195 msgstr "Esquema de Colores"
2197 msgid "Folder Compare"
2198 msgstr "Comparar de carpetas"
2204 msgstr "Diferencias"
2206 msgid "Message Boxes"
2207 msgstr "Diálogos de Mensaje"
2213 msgstr "De la izquierda:"
2216 msgstr "A la izquierda:"
2219 msgstr "De la derecha:"
2222 msgstr "A la derecha:"
2224 msgid "From middle:"
2225 msgstr "Desde la mitad:"
2228 msgstr "A la mitad:"
2232 msgstr "Versión %1 - Español"
2238 msgid "Options (%1)"
2239 msgstr "Configuración (%1)"
2241 msgid "All message boxes are now displayed again."
2242 msgstr "Todos los diálogos de mensaje se mostrarán de nuevo."
2246 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2248 "Please use values 1 - %1."
2250 "Valor en Tamaño de Tab - el valor no está en el rango aceptado por WinMerge.\n"
2252 "Por favor, utilice valores 1 - %1."
2257 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2258 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2260 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2263 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2264 msgstr "Archivos de Proyecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2266 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Archivos de opciones (*.ini)|*.ini|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2269 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Archivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2272 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Archivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2275 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Tipo de archivo"
2299 msgid "Include Subfolders"
2300 msgstr "Incluir subcarpetas"
2302 msgid "Compare Options"
2303 msgstr "Opciones de Comparación"
2305 msgid "Hidden Items"
2306 msgstr "Elementos Ocultos"
2321 msgstr "Descripción"
2323 msgid "Select filename for new filter"
2324 msgstr "Seleccione nombre de archivo para el nuevo filtro"
2326 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2327 msgstr "Archivo de filtros (*.flt)|*.flt|Todos los archivos(*.*)|*.*||"
2331 "Cannot find file filter template file!\n"
2333 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2336 "¡No se encuentra la plantilla de filtro de archivos!\n"
2338 "Por favor copie el archivo %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2343 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2346 "Please make sure the folder exists and is writable."
2348 "No se pudo copiar el archivo con la plantilla de filtros de archivo a la carpeta:\n"
2351 "Por favor, compruebe que la carpeta existe y que tiene permisos de escritura en ella."
2354 "User's filter file folder is not defined!\n"
2356 "Please select filter folder in Options/System."
2358 "¡La carpeta de filtros de usuario no está definida!\n"
2360 "Por favor, seleccione la carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2364 "Failed to delete the filter file:\n"
2367 "Maybe the file is read-only?"
2369 "Error al eliminar el archivo de filtros:\n"
2372 "¿Quiza el archivo es de solo lectura?"
2374 msgid "Locate filter file to install"
2375 msgstr "Seleccione el archivo de filtros a instalar"
2378 "Installing filter file failed.\n"
2380 "Could not copy new filter file to filter folder."
2382 "La instalación del archivo de filtros ha fallado.\n"
2384 "No se pudo copiar el archivo de filtros a la carpeta de filtros."
2386 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2387 msgstr "El archivo de filtros ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
2389 msgid "Regular expression"
2390 msgstr "Expresión regular"
2393 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2395 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2397 "Los Filtros fueron actualizados. ¿Quiere actualizar todas comparaciones de carpetas abiertas?\n"
2399 "Si no quiere actualizar todas las comparaciones puede elegir 'No' y actualizar las comparaciones después."
2401 msgid "Folder Comparison Results"
2402 msgstr "Resultado de la comparación de carpetas"
2404 msgid "File Comparison"
2405 msgstr "Comparación de archivos"
2407 msgid "Untitled left"
2408 msgstr "Sin título izquierda"
2410 msgid "Untitled middle"
2411 msgstr "Sin título centro"
2413 msgid "Untitled right"
2414 msgstr "Sin título derecha"
2417 msgstr "Archivo base"
2420 msgstr "Archivo externo"
2423 msgstr "Archivo interno"
2425 msgid "Original File"
2426 msgstr "Archivo original"
2429 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2430 msgstr "Ren: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2437 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2438 msgstr "Ren: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2441 msgid " Sel: %d | %d"
2442 msgstr " Sel: %d | %d"
2448 msgid "Difference %1 of %2"
2449 msgstr "Diferencia %1 de %2"
2452 msgid "%1 Differences Found"
2453 msgstr "%1 Diferencias encontradas"
2455 msgid "1 Difference Found"
2456 msgstr "1 Diferencia encontrada"
2458 #. Abbreviation from "Read Only"
2463 msgid "Item %1 of %2"
2464 msgstr "Archivo %1 de %2"
2468 msgstr "Elementos: %1"
2470 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2471 msgstr "Seleccione dos carpetas o archivos existentes a comparar."
2473 msgid "Folder Selection"
2474 msgstr "Selección de carpeta"
2476 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2477 msgstr "Seleccionar dos (o tres) carpetas o dos (o tres) archivos para comparar."
2479 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2480 msgstr "¡La ruta izquierda (1ra) no es válida!"
2482 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2483 msgstr "¡La ruta de la mitad (2da) no es válida!"
2485 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2486 msgstr "¡La ruta derecha (2da) no es válida!"
2488 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2489 msgstr "¡La ruta derecha (3ra) no es válida!"
2491 msgid "Both paths are invalid!"
2492 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2494 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2495 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y media (2da) no son válidas!"
2497 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2498 msgstr "¡Las rutas izquierda (1ra) y derecha (3ra) no son válidas!"
2500 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2501 msgstr "¡Las rutas media (2da) y derecha (3ra) no son válidas!"
2503 msgid "All paths are invalid!"
2504 msgstr "¡Ninguna ruta es válida!"
2506 msgid "Only enabled for file comparisons"
2507 msgstr "Activar sólo para comparar archivos"
2509 msgid "Cannot compare file and folder!"
2510 msgstr "¡Imposible comparar un archivo y una carpeta!"
2513 msgid "File not found: %1"
2514 msgstr "Archivo no encontrado: %1"
2517 msgid "File not unpacked: %1"
2518 msgstr "Archivo no desempaquetado: %1"
2522 "Cannot open file\n"
2527 "Imposible abrir archivo\n"
2532 msgid "Failed to parse conflict file."
2533 msgstr "Falló al corregir archivo conflictivo."
2539 "is not a conflict file."
2543 "no es conflictivo."
2546 "You are about to compare very large files.\n"
2547 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2548 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2551 "Esta a punto de comparar archivos muy grandes\n"
2552 "Mostrar los contenidos de esos archivos requiere una gran cantidad de memoria\n"
2553 "Quiere mostrar unicamente las diferencias en lugar de todo el contenido de los archivos ?\n"
2557 msgstr "Guardar Como"
2560 msgid "Save changes to %1?"
2561 msgstr "¿Guardar los cambios a %1?"
2564 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2565 msgstr "%1 es de sólo lectura. Desea sobre-escribirlo de todos modos? (No salvarlo con un nuevo nombre.)"
2567 msgid "Error backing up file"
2568 msgstr "Error haciendo copia de seguridad del archivo"
2572 "Unable to backup original file:\n"
2577 "No se pudo hacer copia de seguridad del archivo:\n"
2580 "¿Continuar de todas formas?"
2584 "Saving file failed.\n"
2588 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2589 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2591 "Error al guardar archivo.\n"
2595 "\t- usar un nombre diferente (Aceptar)\n"
2596 "\t- cancelar la operación (Cancelar)"
2600 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2602 "The original file will not be changed.\n"
2604 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2606 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la izquierda en '%1'.\n"
2608 "El archivo original no será cambiado.\n"
2610 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2614 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2616 "The original file will not be changed.\n"
2618 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2620 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la mitad en '%1'.\n"
2622 "El archivo original no será cambiado.\n"
2624 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2628 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2630 "The original file will not be changed.\n"
2632 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2634 "El Plugin '%2' no pudo empaquetar sus cambios al archivo de la derecha en '%1'.\n"
2636 "El archivo original no será cambiado.\n"
2638 "¿Desea guardar la versión sin empaquetar en otro archivo?"
2642 "Another application has updated file\n"
2644 "since WinMerge loaded it.\n"
2646 "Overwrite changed file?"
2648 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2650 "desde que WinMerge lo cargó.\n"
2652 "¿Desea sobreescribir el archivo cambiado?"
2657 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2660 "es de sólo lectura. ¿Desea sobreescribirlo de todos modos?"
2664 "Another application has updated file\n"
2666 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2668 "Do you want to reload the file?"
2670 "Otra aplicación ha actualizado el archivo\n"
2672 "desde que WinMerge lo escaneó por última vez.\n"
2674 "¿Desea recargar el archivo?"
2676 msgid "Save Left File As"
2677 msgstr "Guardar archivo izquierdo como"
2679 msgid "Save Middle File As"
2680 msgstr "Guardar archivo central como"
2682 msgid "Save Right File As"
2683 msgstr "Guardar archivo derecho como"
2689 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2693 "ha desaparecido. Por favor, guarde una copia del archivo para continuar."
2696 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2698 "Refresh documents before continuing."
2700 "No se pueden combinar las diferencias cuando los documentos no están sincronizados.\n"
2702 "Actualize los documentos antes de continuar."
2704 msgid "Break at whitespace"
2705 msgstr "Detener en espacio en blanco"
2707 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2708 msgstr "Detener en espacio en blanco o puntuación"
2710 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2711 msgstr "Copiar a la &Mitad\tAlt+Der."
2713 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2714 msgstr "Copiar a la &Mitad\tAlt+Izq."
2716 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2717 msgstr "Copiar desde la Mitad\tAlt+Shift+Der."
2719 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2720 msgstr "Copiar desde la Mitad\tAlt+Shift+Izq."
2722 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2723 msgstr "Copiar a la Mitad y Avanzar\tCtrl+Alt+Der."
2725 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2726 msgstr "Copiar a la Mitad y Avanzar\tCtrl+Alt+Izq."
2728 msgid "Copy All to Middle"
2729 msgstr "Copiar todo a la Mitad"
2732 msgid "Right to Left (%1)"
2733 msgstr "Lado derecho a lado izquierdo (%1)"
2736 msgid "Right to Middle (%1)"
2737 msgstr "Lado derecho a lado central (%1)"
2740 msgid "Middle to Left (%1)"
2741 msgstr "Lado central a lado izquierdo (%1)"
2744 msgid "Middle to Right (%1)"
2745 msgstr "Lado central a lado derecho (%1)"
2748 msgid "Left to Right (%1)"
2749 msgstr "Lado izquierdo a lado derecho (%1)"
2752 msgid "Left to Middle (%1)"
2753 msgstr "Lado izquierdo a lado central (%1)"
2756 msgid "Left to... (%1)"
2757 msgstr "Lado izquierdo a... (%1)"
2760 msgid "Middle to... (%1)"
2761 msgstr "Lado central a... (%1)"
2764 msgid "Right to... (%1)"
2765 msgstr "Lado derecho a... (%1)"
2768 msgid "Both to... (%1)"
2769 msgstr "Ambos a...(%1)"
2772 msgid "All to... (%1)"
2773 msgstr "Todo a... (%1)"
2776 msgid "Differences to... (%1)"
2777 msgstr "Diferencias a... (%1)"
2781 msgstr "Lado izquierdo (%1)"
2785 msgstr "Lado central (%1)"
2789 msgstr "Lado derecho (%1)"
2793 msgstr "Ambos lados (%1)"
2799 msgid "Left side - select destination folder:"
2800 msgstr "Izquierda - Seleccione carpeta destino:"
2802 msgid "Middle side - select destination folder:"
2803 msgstr "Centro - Seleccione carpeta destino:"
2805 msgid "Right side - select destination folder:"
2806 msgstr "Derecha - Seleccione carpeta destino:"
2809 msgid "(%1 Files Affected)"
2810 msgstr "(%1 Archivos Afectados)"
2813 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2814 msgstr "(%1 de %2 Archivos Afectados)"
2818 "Are you sure you want to delete\n"
2822 "¿Está seguro de que desea eliminar\n"
2826 msgid "Are you sure you want to copy?"
2827 msgstr "Está seguro de copiar?"
2830 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2831 msgstr "Está seguro de copiar %d elementos?"
2835 "Operation aborted!\n"
2837 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2841 "Please refresh the compare."
2843 "¡Operación cancelada!\n"
2845 "La carpeta en el disco ha cambiado, la ruta\n"
2847 "no se ha encontrado.\n"
2849 "Por favor actualice la comparación."
2851 msgid "Are you sure you want to move?"
2852 msgstr "Está seguro de mover?"
2855 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2856 msgstr "Está seguro de mover %d elementos?"
2858 msgid "Confirm Move"
2859 msgstr "Confirmar Movimiento"
2861 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2862 msgstr "Vas a cerrar la ventana que está comparando carpetas. ¿Seguro que quieres cerrar la ventana?"
2864 msgid "The file or folder name is invalid."
2868 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2869 msgstr "Error al ejecutar editor externo: %1"
2871 msgid "Unknown archive format"
2872 msgstr "Formato de archivo desconocido"
2875 "Failed to extract archive files.\n"
2876 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2878 "Error al extraer archivos del comprimido\n"
2879 "Quiere compararlos los archivos comprimidos como texto planos ?"
2884 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2888 msgid "Comparison result"
2898 msgstr "Fecha Media"
2901 msgstr "Tamaño izq."
2904 msgstr "Tamaño der."
2907 msgstr "Tamaño Medio"
2909 msgid "Right Size (Short)"
2910 msgstr "Tamaño dcha. (Corto)"
2912 msgid "Left Size (Short)"
2913 msgstr "Tamaño izq. (Corto)"
2915 msgid "Middle Size (Short)"
2916 msgstr "Tamaño Medio (Corto)"
2918 msgid "Left Creation Time"
2919 msgstr "Fecha de creacion izq."
2921 msgid "Right Creation Time"
2922 msgstr "Fecha de creación der."
2924 msgid "Middle Creation Time"
2925 msgstr "Fecha de Creación de la Mitad"
2928 msgstr "Archivo más reciente"
2930 msgid "Left File Version"
2931 msgstr "Versión archivo izq."
2933 msgid "Right File Version"
2934 msgstr "Versión archivo der."
2936 msgid "Middle File Version"
2937 msgstr "Version de Archivo de la Mitad"
2939 msgid "Short Result"
2940 msgstr "Resultados abreviados"
2942 msgid "Left Attributes"
2943 msgstr "Atributos izquierda"
2945 msgid "Right Attributes"
2946 msgstr "Atributos derecha"
2948 msgid "Middle Attributes"
2949 msgstr "Atributos de la Mitad"
2952 msgstr "EOL de la Izquierda"
2955 msgstr "EOL de la Mitad"
2958 msgstr "EOL de la Derecha"
2960 msgid "Left Encoding"
2961 msgstr "Codificación izquierda"
2963 msgid "Right Encoding"
2964 msgstr "Codificación derecha"
2966 msgid "Middle Encoding"
2967 msgstr "Codificación de la Mitad"
2969 msgid "Ignored Diff"
2970 msgstr "Difs. ignoradas"
2972 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2977 msgstr "Desempaquetador"
2980 msgstr "Precomparación"
2994 msgid "Left Duplicate Count"
2995 msgstr "Cuenta Duplicados Izquierda"
2997 msgid "Right Duplicate Count"
2998 msgstr "Cuenta Duplicados Derecha"
3000 msgid "Middle Duplicate Count"
3001 msgstr "Cuenta Duplicados Mitad"
3012 msgid "Communication"
3013 msgstr "Comunicación"
3019 msgstr "Dispositivos"
3066 msgid "Unable to compare files"
3067 msgstr "No se pueden comparar los archivos"
3069 msgid "Item aborted"
3070 msgstr "Elemento cancelado"
3072 msgid "File skipped"
3073 msgstr "Archivo omitido"
3075 msgid "Folder skipped"
3076 msgstr "Carpeta omitida"
3079 msgid "Left only: %1"
3080 msgstr "Sólo izquierda: %1"
3083 msgid "Middle only: %1"
3084 msgstr "Sólo centro: %1"
3087 msgid "Right only: %1"
3088 msgstr "Sólo derecha: %1"
3091 msgid "Does not exist in %1"
3092 msgstr "No existe en %1"
3094 msgid "Binary files are identical"
3095 msgstr "Los archivos binarios son iguales"
3097 msgid "Binary files are different"
3098 msgstr "Los archivos binarios son diferentes"
3100 msgid "Files are different"
3101 msgstr "Los archivos son diferentes"
3103 msgid "Folders are different"
3104 msgstr "Las carpetas son diferentes"
3107 msgstr "Sólo izquierda"
3110 msgstr "Sólo derecha"
3113 msgstr "Sólo centro"
3115 msgid "No item in left"
3116 msgstr "Sin elemento a la izquierda"
3118 msgid "No item in right"
3119 msgstr "Sin elemento a la derecha"
3121 msgid "No item in middle"
3122 msgstr "Sin elemento en el centro"
3127 msgid "Text files are identical"
3128 msgstr "Los archivos son iguales"
3130 msgid " (Middle and right are identical)"
3131 msgstr " (Central y der. son idénticos)"
3133 msgid " (Left and right are identical)"
3134 msgstr " (Izq. y der. son idénticos)"
3136 msgid " (Left and middle are identical)"
3137 msgstr " (Izq. y central son idénticos)"
3139 msgid "Text files are different"
3140 msgstr "Los archivos son diferentes"
3142 msgid "Image files are identical"
3143 msgstr "Las imágenes son idénticas"
3145 msgid "Image files are different"
3146 msgstr "Las imágenes son diferentes"
3153 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3154 msgstr "Tiempo transcurrido: %ld ms"
3156 msgid "1 item selected"
3157 msgstr "1 elemento seleccionado"
3160 msgid "%1 items selected"
3161 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3163 msgid "Filename or folder name."
3164 msgstr "Nombre de archivo o carpeta."
3166 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3167 msgstr "Nombre de subcarpeta cuando se incluyen las subcarpetas."
3169 msgid "Comparison result, long form."
3170 msgstr "Resultados de la comparacion, formato largo."
3172 msgid "Left side modification date."
3173 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado izquierdo."
3175 msgid "Right side modification date."
3176 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado derecho."
3178 msgid "Middle side modification date."
3179 msgstr "Fecha de modificación del archivo del lado central."
3181 msgid "File's extension."
3182 msgstr "Extensión del archivo."
3184 msgid "Left file size in bytes."
3185 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo en bytes."
3187 msgid "Right file size in bytes."
3188 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho en bytes."
3190 msgid "Middle file size in bytes."
3191 msgstr "Tamaño del archivo del lado central en bytes."
3193 msgid "Left file size abbreviated."
3194 msgstr "Tamaño del archivo del lado izquierdo abreviado."
3196 msgid "Right file size abbreviated."
3197 msgstr "Tamaño del archivo del lado derecho abreviado."
3199 msgid "Middle file size abbreviated."
3200 msgstr "Tamaño del archivo del lado central abreviado."
3202 msgid "Left side creation time."
3203 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado izquierdo."
3205 msgid "Right side creation time."
3206 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado derecho."
3208 msgid "Middle side creation time."
3209 msgstr "Fecha de creación del archivo del lado central."
3211 msgid "Tells which side has newer modification date."
3212 msgstr "Indica que lado tiene la fecha de modificación más reciente."
3214 msgid "Left side file version, only for some file types."
3215 msgstr "Versión del archivo del lado izquierdo, sólo para algunos tipos de archivo."
3217 msgid "Right side file version, only for some file types."
3218 msgstr "Versión del archivo del lado derecho, sólo para algunos tipos de archivo."
3220 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3221 msgstr "Versión del archivo del lado central, sólo para algunos tipos de archivo."
3223 msgid "Short comparison result."
3224 msgstr "Resultados de la comparación abreviados."
3226 msgid "Left side attributes."
3227 msgstr "Atributos del archivo del lado izquierdo."
3229 msgid "Right side attributes."
3230 msgstr "Atributos del archivo del lado derecho."
3232 msgid "Middle side attributes."
3233 msgstr "Atributos del archivo del lado central."
3235 msgid "Left side file EOL type."
3236 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado izquierdo."
3238 msgid "Right side file EOL type."
3239 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado derecho."
3241 msgid "Middle side file EOL type."
3242 msgstr "Tipo de EOL del archivo del lado central."
3244 msgid "Left side encoding."
3245 msgstr "Codificación del lado izquierdo."
3247 msgid "Right side encoding."
3248 msgstr "Codificación del lado derecho."
3250 msgid "Middle side encoding."
3251 msgstr "Codificación del lado central."
3253 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3254 msgstr "Número de diferencias ignoradas en el archivo. Estas diferencias son ignoradas por WinMerge y no se pueden combinar."
3256 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3257 msgstr "Número de diferencias en el archivo. Este número no incluye las diferencias ignoradas."
3259 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3260 msgstr "Muestra un asterisco (*) si el archivo es binario."
3262 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3263 msgstr "Nombre del Plugin Desempaquetador o pipeline"
3265 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3269 msgid "Compare %1 with %2"
3270 msgstr "Comparar %1 con %2"
3273 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3274 msgstr "Comparar %1 con %2 con %3"
3276 msgid "Comma-separated list"
3277 msgstr "Lista separada por comas"
3279 msgid "Tab-separated list"
3280 msgstr "Lista separada por tabuladores"
3283 msgstr "HTML Simple"
3288 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3289 msgstr "El archivo de informe ya existe. ¿Desea sobreescribir el archivo?"
3293 "Error creating the report:\n"
3296 "Error al crear el informe:\n"
3299 msgid "The report has been created successfully."
3300 msgstr "El informe se ha creado correctamente."
3302 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3303 msgstr "No se puede agregar punto de sincronización a este renglón."
3305 msgid "The same file is opened in both panels."
3306 msgstr "El mismo archivo está abierto en ambos paneles."
3308 msgid "The selected files are identical."
3309 msgstr "Los archivos seleccionados son iguales."
3311 msgid "An error occurred while comparing the files."
3312 msgstr "Ocurrió un error cuando se estaban comparando los archivos."
3314 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3315 msgstr "Los archivos temporales no se pudieron crear. Compruebe su ruta para archivos temporales."
3318 "These files use different carriage return types.\n"
3320 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3322 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3324 "Estos archivos utilizan tipos diferentes de salto de línea.\n"
3326 "¿Desea tratar todos los tipos de salto de línea como equivalentes para esta comparación?\n"
3328 "Nota: si desea tratar siempre todos los tipos de saltos de línea como equivalentes, seleccione la opción 'Ignorar saltos de línea diferentes (Windows/Unix/Mac)' en la pestaña Comparar del dialogo Configuración (disponible en Editar/Configuración)."
3330 msgid "The selected folder is invalid."
3331 msgstr "La carpeta seleccionada no es válida."
3333 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3334 msgstr "No se puede abrir un archivo binario en el editor."
3338 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3340 "Do you want to create a matching folder:\n"
3342 "to the other side and open these folders?"
3344 "La carpeta solamente existe en el otro lado y no puede abrirse.\n"
3346 "¿Quiere crear una carpeta combinando:\n"
3348 "al otro lado y abrir éstas carpetas?"
3350 msgid "Do you want to move to the next file?"
3351 msgstr "¿Quieres pasar al siguiente archivo?"
3353 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3354 msgstr "¿Quieres pasar al archivo anterior?"
3356 msgid "Do you want to move to the next page?"
3357 msgstr "¿Quieres pasar a la siguiente página?"
3359 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3360 msgstr "¿Quieres pasar a la página anterior?"
3362 msgid "Do you want to move to the first file?"
3363 msgstr "¿Quieres pasar al primer archivo?"
3365 msgid "Do you want to move to the last file?"
3366 msgstr "¿Quieres pasar al ultimos archivo?"
3370 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3371 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3372 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3374 "Las páginas de códigos son diferentes en el archivo de la izquierda (cp%d) y el de la derecha (cp%d).\n"
3375 "Mostrar cada archivo en su página de códigos dará una mejor visualización, pero combinar/copiar sería peligroso.\n"
3376 "¿Le gustaría tratar ambos archivos con la página de códigos predeterminada de windows (recomendado)?"
3378 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3379 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: ambos archivos"
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3382 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: primer archivo"
3384 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3385 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: segundo archivo"
3387 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3388 msgstr "Información perdida debido a errores de codificación: tercer archivo"
3390 msgid "No difference"
3391 msgstr "No hay diferencia"
3393 msgid "Line difference"
3394 msgstr "Diferencia de línea"
3397 msgid "Replaced %1 string(s)."
3398 msgstr "Reemplazada(s) %1 cadena(s)."
3401 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3402 msgstr "Imposible encontrar la cadena \"%s\"."
3404 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3405 msgstr "Ahora está entrando en el modo de fusión. Si desea desactivar el modo de fusión, presione la tecla F9."
3409 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3410 "The number of unresolved conflicts: %2"
3412 "Número de cambios mezclados automáticamente: %1\n"
3413 "Número de conflictos sin resolver: %2"
3415 msgid "The change of codepage has been merged."
3416 msgstr "El cambio de codepage se ha combinado."
3418 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3419 msgstr "Los cambios de codepage generan conflictos."
3421 msgid "The change of EOL has been merged."
3422 msgstr "El cambio de EOL se ha combinado."
3424 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3425 msgstr "Los cambios de EOL generan conflictivos."
3427 msgid "Location Pane"
3428 msgstr "Panel de ubicación"
3431 msgstr "Panel de diferencias"
3433 msgid "Patch file successfully written."
3434 msgstr "Archivo de corrección escrito correctamente."
3436 msgid "1. item is not found!"
3437 msgstr "1. item no encontrado!"
3439 msgid "2. item is not found!"
3440 msgstr "2. item no encontrado!"
3442 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3443 msgstr "El archivo de corrección ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
3446 msgid "[%1 files selected]"
3447 msgstr "[%1 archivo(s) selecionado(s)]"
3459 msgid "Could not write to file %1."
3460 msgstr "No se pudo escibir en el archivo %1."
3463 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3464 msgstr "La ruta de salida especificada no es absoluta: %1"
3466 msgid "Specify an output file."
3467 msgstr "Especifique un archivo de salida."
3469 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3470 msgstr "No se puede crear un archivo de corrección a partir de un archivo binario."
3473 "Please save all files first.\n"
3475 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3477 "Por favor, guarde todos los archivos antes.\n"
3479 "Crear una corrección requiere que no haya cambios pendientes de ser guardados."
3481 msgid "Folder does not exist."
3482 msgstr "La carpeta no existe."
3485 "Archive support is not enabled.\n"
3486 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3487 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3489 "El soporte de archivos no está habilitado.\n"
3490 "Los componentes necesarios(7-Zip y/o Merge7z*.dll) para el archivo no están disponibles.\n"
3491 "Vea el manual para más información acerca del soporte de archivos y cómo habilitarlo."
3493 msgid "Select file for export"
3494 msgstr "Seleccione archivo a exportar"
3496 msgid "Select file for import"
3497 msgstr "Seleccione archivo a importar"
3499 msgid "Options imported from the file."
3500 msgstr "Configuración importada del archivo."
3502 msgid "Options exported to the file."
3503 msgstr "Configuración exportada al archivo."
3505 msgid "Failed to import options from the file."
3506 msgstr "Fallo al importar la configuración del archivo."
3508 msgid "Failed to write options to the file."
3509 msgstr "Fallo al exportar la configuración al archivo."
3512 "You are about to close several compare windows.\n"
3514 "Do you want to continue?"
3516 "Está a punto de cerrar varias ventanas de comparación.\n"
3531 msgid "Marker Color %d"
3532 msgstr "Color del marcador %d"
3535 msgstr "Nuevo Patrón"
3540 msgid "Editor script"
3541 msgstr "Editor de script"
3545 "Difference in the Current Line"
3548 "Diferencia en la Línea Actual"
3566 "Previous Difference (Alt+Up)"
3569 "Diferencia Anterior (Alt+Arriba)"
3573 "Next Difference (Alt+Down)"
3576 "Diferencia Siguiente (Alt+Abajo)"
3580 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3583 "Conflicto Anterior (Alt+Shift+Arriba)"
3587 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3590 "Conflicto Siguiente (Alt+Shift+Abajo)"
3594 "First Difference (Alt+Home)"
3597 "Primera Diferencia (Alt+Inicio)"
3601 "Current Difference (Alt+Enter)"
3604 "Diferencia Actual (Alt+Enter)"
3608 "Last Difference (Alt+End)"
3611 "Última Diferencia (Alt+Fin)"
3615 "Copy to Right (Alt+Right)"
3618 "Copiar a la der. (Alt+Der.)"
3622 "Copy to Left (Alt+Left)"
3625 "Copiar a la izq. (Alt+Izq.)"
3629 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3632 "Copiar a la der. y avanzar (Ctrl+Alt+Der.)"
3636 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3639 "Copiar a la izq. y avanzar (Ctrl+Alt+Izq.)"
3646 "Copiar todas al lado Derecho"
3653 "Copiar todas al lado Izquierdo"
3657 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3660 "Autocombinar (Ctrl+Alt+M)"
3671 "Next File (Ctrl+F8)"
3685 "Previous File (Ctrl+F7)"
3688 "Archivo Previo (Ctrl+F7)"
3690 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3691 msgstr "El desempaquetador elegido se aplica a ambos archivos (sólo un archivo necesita tener la extensión)."
3693 msgid "No prediffer (normal)"
3694 msgstr "Sin precomparación (normal)"
3696 msgid "Suggested plugins"
3697 msgstr "Plugins sugeridos"
3700 msgstr "Todas las extensiones"
3703 msgid "Private Build: %1"
3704 msgstr "Compilación Privada: %1"
3706 msgid "Your software is up to date."
3707 msgstr "Tu programa está actualizado."
3711 "A new version of WinMerge is available.\n"
3712 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3714 "Una nueva versión de WinMerge está disponible.\n"
3715 "%1 está disponible (tu tienes %2). ¿Deseas descargarlo ahora?"
3717 msgid "Failed to download latest version information"
3718 msgstr "Error al descargar la información de la última versión"
3720 msgid "Plugin Settings"
3721 msgstr "Configuración de plugins"
3723 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3724 msgstr "WSH no encontrado - scripts .sct deshabilitados"
3727 msgid "G&o to Line %1"
3728 msgstr "Ir a &línea %1"
3730 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3734 msgstr "Deshabilitado"
3736 msgid "From file system"
3737 msgstr "Del sistema de archivos"
3739 msgid "From Most Recently Used list"
3740 msgstr "De la lista MRU"
3742 msgid "No Highlighting"
3743 msgstr "No Seleccionado"
3748 msgid "Portable Object"
3749 msgstr "Portable Object"
3757 msgid "Close &Left Tabs"
3758 msgstr "Cerrar Pestañas de la Izquierda"
3760 msgid "Close R&ight Tabs"
3761 msgstr "Cerrar Pestañas de la Derecha"
3763 msgid "Close &Other Tabs"
3764 msgstr "Cerrar Demas Pestañas"
3766 msgid "Enable &Auto Max Width"
3767 msgstr "Habilitar Ancho Máximo &Automático"
3772 msgid "Frhed is not installed."
3773 msgstr "Frhed no está instalado."
3776 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3777 msgstr "%1 no existe. ¿Quieres crearlo?"
3779 msgid "Failed to create folder."
3780 msgstr "Error al crear la carpeta."
3783 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3784 "$file: Path name of the current file\n"
3785 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3787 "Puede especificar los siguientes parámetros para la ruta:\n"
3788 "$file: nombre de ruta del archivo actual\n"
3789 "$linenum: número de línea de la posición actual del cursor"
3792 msgstr "predeterminado"
3809 msgid "DirectWrite Default"
3812 msgid "DirectWrite Aliased"
3815 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3818 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3821 msgid "DirectWrite Natural"
3824 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3827 msgid "MDI child window or main window"
3828 msgstr "Ventana secundaria MDI o ventana principal"
3830 msgid "MDI child window only"
3831 msgstr "Ventana secundaria MDI únicamente"
3833 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3834 msgstr "Cerrar ventana principal si solo hay una una ventana hija MDI"
3836 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3840 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgstr "Tamaño del Bloque"
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgstr "Transparencia del Bloque"
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgid "CD Threshold"
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgid "Ins/Del Detection"
3862 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgstr "Sobrepuesto"
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgstr "Transparencia Alfa"
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgid "Alpha Animation"
3894 msgstr "Animation Alfa"
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3905 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3913 msgid "Dist: %g, %g "
3917 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3921 msgid "Rc: (%d, %d) "
3925 msgid "Flipped: %s "
3926 msgstr "Invertida: %s "
3929 msgid "Rotated: %d "
3930 msgstr "Rotada: %d "
3933 msgstr "Todas las páginas"
3936 msgstr "<Editar aca>"
3938 msgid "No differences to select found"
3939 msgstr "No se encontrar diferencias a seleccionar"
3941 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3942 msgstr "No se encontraron diferencias para agregarlas al filtro de sustitución"
3944 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3945 msgstr "La pareja ya esta presente in la lista de Filtros de Sustitución"
3947 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3948 msgstr "Agregar este cambio a los Filtros de Substitución?"
3951 msgstr "Texto únicamente"
3953 msgid "Line-by-line position and text"
3954 msgstr "Posicionamiento y texto Renglon-por-Renglon"
3956 msgid "Word-by-word position and text"
3957 msgstr "Posicionamiento y texto Palabra-por-Palabra"
3959 msgid "AppData folder"
3962 msgid "Install folder"
3963 msgstr "Folder de instalación"
3965 msgid "Allow only one instance to run"
3966 msgstr "Permitir solo una instancia en ejecución"
3968 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3969 msgstr "Permitir únicamente una instancia en ejecución y esperar a que termine ejecución"
3971 msgid "Only on window activated"
3980 msgid "Prettification"
3983 msgid "Content Extraction"
3984 msgstr "Extracción de Contenido"
3986 msgid "Visualization"
3987 msgstr "Visualización"
3995 msgid "Decompilation"
4001 msgid "URL Handling"
4002 msgstr "Manejo de URL"
4004 msgid "Make Uppercase"
4005 msgstr "Convertir a Minúsculas"
4007 msgid "Make Lowercase"
4008 msgstr "Convertir a Mayúsculas"
4010 msgid "Remove Duplicate Lines"
4011 msgstr "Remover Renglones Duplicados"
4013 msgid "Count Duplicate Lines"
4014 msgstr "Contar Renglones Duplicados"
4016 msgid "Sort Lines Ascending"
4017 msgstr "Ordenar Renglones Ascendentemente"
4019 msgid "Sort Lines Descending"
4020 msgstr "Ordenar Renglones Descendentemente"
4022 msgid "Reverse Columns"
4023 msgstr "Columnas Invertidas"
4025 msgid "Reverse Lines"
4026 msgstr "Renglones Invertidos"
4029 msgstr "Remplazar..."
4031 msgid "Apply Filter Command..."
4032 msgstr "Aplicar Comando de Filtro..."
4035 msgstr "Tokenizar..."
4038 msgstr "Remover Espacios"
4040 msgid "Select Columns..."
4041 msgstr "Seleccionar Columnas"
4043 msgid "Select Lines..."
4044 msgstr "Seleccionar renglones ..."
4047 msgstr "Insertar Fecha"
4050 msgstr "Insertar Hora"
4052 msgid "Apply Patch..."
4053 msgstr "Aplicar Parche..."
4055 msgid "Ignore Columns"
4056 msgstr "Ignorar Columnas"
4058 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4059 msgstr "Ignorar Commentarios (Estilo Lenguage C)"
4061 msgid "Ignore CSV Fields"
4062 msgstr "Ignorar Campos CSV"
4064 msgid "Ignore TSV Fields"
4065 msgstr "Ignorar Campos TSV"
4067 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4070 msgid "Prettify HTML"
4071 msgstr "Formatear HTML"
4073 msgid "Prettify JSON"
4074 msgstr "Formatear JSON"
4076 msgid "Prettify XML"
4077 msgstr "Formatear XML"
4079 msgid "Prettify YAML"
4080 msgstr "Formatear YAML"
4082 msgid "Visualize Graphviz"
4085 msgid "Query CSV Data..."
4088 msgid "Query TSV Data..."
4091 msgid "Query JSON Data..."
4094 msgid "Query YAML Data..."
4097 msgid "Validate HTML"
4098 msgstr "Validar HTML"
4100 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4101 msgstr "Desensamblar Codigo JVM"
4103 msgid "Disassemble IL Code"
4104 msgstr "Desensamblar Codigo IL"
4106 msgid "Disassemble Native Code"
4107 msgstr "Desensamblar Codigo Nativo"
4110 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4111 msgstr "Nombre de plugin faltante en el pipeline: %1"
4114 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4115 msgstr "Comilla faltante en el pipeline: %1"
4117 msgid "Specify plugin arguments"
4118 msgstr "Especifique argumentos de plugin"
4120 msgid "Make characters uppercase"
4121 msgstr "Convertir letras a mayúscula"
4123 msgid "Make characters lowercase"
4124 msgstr "Convertir letras a minùscula"
4126 msgid "Remove duplicate lines"
4127 msgstr "Remover renglones duplicados"
4129 msgid "Count duplicate lines"
4130 msgstr "Contar renglones duplicados"
4132 msgid "Sort lines ascending"
4133 msgstr "Ordenar renglones ascendentemente"
4135 msgid "Sort lines descending"
4136 msgstr "Ordenar renglones descendente"
4138 msgid "Reverse columns"
4139 msgstr "Columnas invertidas"
4141 msgid "Reverse lines"
4142 msgstr "Renglones invertidos"
4145 "Replace text with another text.\r\n"
4146 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4147 " FIND - text to find\r\n"
4148 " REPLACE - text to replace\r\n"
4149 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4150 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4155 "Apply filter command. \r\n"
4156 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4157 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4161 "Tokenize selection. \r\n"
4162 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4163 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4167 msgstr "Quitar espacios"
4170 "Select some columns.\r\n"
4171 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4172 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4173 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4174 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4175 " -v - select non-matching columns\r\n"
4176 " -i - ignore case\r\n"
4177 " -g - enable global flag\r\n"
4178 " -e - use PATTERNS for matching"
4182 "Select some lines.\r\n"
4183 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4184 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4185 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4186 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4187 " -v - select non-matching lines\r\n"
4188 " -i - ignore case\r\n"
4189 " -e - use PATTERNS for matching"
4193 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4194 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4198 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4199 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4203 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4204 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4208 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4209 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4213 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4214 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4216 "Visualizador Graphviz. \r\n"
4217 "Argumentos: Options de comando para el comando (dot)"
4220 "CSV Querier with q command. \r\n"
4221 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4225 "TSV Querier with q command. \r\n"
4226 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4230 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4231 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4235 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4236 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4240 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4241 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4245 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4246 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4250 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4251 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4255 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4256 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4260 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4261 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4264 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4267 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4268 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Excel"
4270 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4271 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos PowerPoint"
4273 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4274 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Visio"
4276 msgid "Display the text content of MS Word files"
4277 msgstr "Mostrar el contenido de texto de los archivos Word"
4279 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4280 msgstr "Ignorar algunas columnas - la lista de columnas ignoradas del plugin of de parámetro del plugin"
4282 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4283 msgstr "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4285 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4288 msgid "Prediff Line Filter"
4291 msgid "Basic text functions for the context menu"
4292 msgstr "Funciones de texto básico para menu contextual"
4295 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4296 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4300 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4301 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4304 msgid "Filter applied"
4305 msgstr "Filtro aplicado"
4308 msgid "Clipboard at %s"
4309 msgstr "Portapapeles en %s"
4312 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4313 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4315 "Historia de Portapapeles esta deshabilitado.\r\n"
4316 "Para habilitarlo, presione la teccla Windows + V y luego presione el botón Turn on."
4318 msgid "This system does not support clipboard history."
4319 msgstr "Este sistema no soporta historial de portapeles"
4321 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4322 msgstr "La version de 32-bits de WinMerge no soporta Comparación de Portapapeles"
4324 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4325 msgstr "WebView2 no esta instalado, Desea descargarlo ?"